Epistle of JamesEpístola de Tiago sa

General Information Informações Gerais

The Epistle of James, the first of the general letters (Catholic epistles) of the New Testament of the Bible, is an exhortation to Christian patience and obedience. The book, more a sermon than a letter, uses 54 imperatives in 108 verses to call its readers to responsible living that accords with what they profess. A epístola de James, a primeira das cartas gerais (Epístolas católicas) do Novo Testamento da Bíblia, é uma exortação à obediência cristã e paciência. O livro, mais um sermão do que uma carta, usa 54 imperativos em 108 versos de chamada seus leitores a vida responsável que esteja em consonância com o que professam. Traditionally, James, "the Lord's brother," has been accepted as the author, which would date the book between AD 45 and 50 and would account for its primitive Christology. Tradicionalmente, James, "o irmão do Senhor", foi aceite como o seu autor, que data do livro entre 45 e 50 dC e seriam responsáveis por sua primitiva cristologia. Some scholars, however, claim that it comes much later from the hand of another and date the book from late 1st century to early 2d century. Alguns estudiosos, no entanto, afirmam que se trata muito mais tarde a partir do outro lado da data e do livro a partir do final de século 1o cedo 2d século.

Although accepted by the church from the 2d century, James was reluctantly admitted into the Protestant New Testament canon. Embora aceite pela igreja desde o século 2d, James foi relutantemente admitido no cânon protestante Novo Testamento. Martin Luther rejected the book as "a right strawy epistle," because he thought that James contradicted Saint Paul's view of justification by faith alone. Paul, however, was emphasizing the inappropriateness of works for salvation whereas James spoke of works that issue from faith. For both, the essentials are the same, and both were probably dealing independently with a traditional topic of Jewish belief. Martin Luther rejeitou o livro como "um direito epístola de palha", porque ele pensou que James contrariada São Paulo de vista da justificação pela fé sozinho. Paul, no entanto, foi enfatizando a inadequação das obras para a salvação enquanto que James falou das obras que a questão de fé. Para tanto, o essencial são as mesmas, e ambos foram, provavelmente, independentemente lidar com um tema tradicional da crença judaica.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell


Epistle of James Epístola de Tiago

Brief Outline Breve Esboço

  1. Comfort (1) Conforto (1)
  2. Warnings against specific sins of which they are guilty, such as pride, favoring the rich, misuse of the tongue, believing in Faith without Works (2-4) Advertências contra os pecados específicos de que são culpados, como o orgulho, favorecendo os ricos, mau uso da língua, acreditando na Fé sem Obras (2-4)
  3. Exhortation to patience in suffering and prayer. Exortação à paciência no sofrimento e na oração. (5)


James

Advanced Information Informações Avançadas

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle of James Epístola de Tiago

Advanced Information Informações Avançadas

(1.) Author of, was James the Less, the Lord's brother, one of the twelve apostles. (1). Autor, James foi o menos, o irmão do Senhor, um dos doze apóstolos. He was one of the three pillars of the Church (Gal. 2:9). Ele foi um dos três pilares da Igreja (Gal. 2:9). (2.) It was addressed to the Jews of the dispersion, "the twelve tribes scattered abroad." (2.) Foi endereçado à dispersão dos judeus ", as doze tribos dispersas no estrangeiro." (3.) The place and time of the writing of the epistle were Jerusalem, where James was residing, and, from internal evidence, the period between Paul's two imprisonments at Rome, probably about AD 62. (3.) O local ea hora da gravação da epístola estavam em Jerusalém, onde foi residente James, e, a partir de provas internas, o período compreendido entre Paul's duas prisões em Roma, provavelmente cerca de 62 dC. (4.) The object of the writer was to enforce the practical duties of the Christian life. (4.) O objeto do escritor foi a de fazer cumprir os deveres práticos da vida cristã. "The Jewish vices against which he warns them are, formalism, which made the service of God consist in washings and outward ceremonies, whereas he reminds them (1:27) that it consists rather in active love and purity; fanaticism, which, under the cloak of religious zeal, was tearing Jerusalem in pieces (1:20); fatalism, which threw its sins on God (1:13); meanness, which crouched before the rich (2:2); falsehood, which had made words and oaths playthings (3:2-12); partisanship (3:14); evil speaking (4:11); boasting (4:16); oppression (5:4). "O Judeu vícios contra ele avisa que eles estão, formalismo, o que tornou o serviço de Deus consistir em lavagem ida e cerimônias, ele lembra que eles (1:27) que ela activas consiste sobretudo em amor e pureza; fanatismo, que, ao abrigo o manto de zelo religioso, estava arrancando pedaços em Jerusalém (1:20); fatalismo, que jogou em seus pecados Deus (1:13); baixeza, que Crouched perante os ricos (2:2); falsidade, o que tinha feito palavras e juramentos joguetes (3:2-12); partidarismo (3:14); falando mal (4:11); alarde (4:16); opressão (5:4).

The great lesson which he teaches them as Christians is patience, patience in trial (1:2), patience in good works (1:22-25), patience under provocation (3:17), patience under oppression (5:7), patience under persecution (5:10); and the ground of their patience is that the coming of the Lord draweth nigh, which is to right all wrong (5:8)." "Justification by works," which James contends for, is justification before man, the justification of our profession of faith by a consistent life. Paul contends for the doctrine of "justification by faith;" but that is justification before God, a being regarded and accepted as just by virtue of the righteousness of Christ, which is received by faith. A grande lição que ele ensina-los como cristãos é paciência, paciência, em julgamento (1:2), paciência, em boas obras (1:22-25), paciência sob provocação (3:17), paciência sob a opressão (5:7) , Paciência sob perseguição (5:10); e do solo de sua paciência é que a vinda do Senhor aproximar iminente, que está tudo errado para a direita (5:8). "" Justificação pelas obras ", que conclui por James, é justificação perante o homem, a justificação da nossa profissão de fé por uma vida consistente. Paul conclui para a doutrina da "justificação pela fé;", mas que está diante de Deus justificação, sendo considerado um e aceites como tal, por força da justiça de Cristo , Que é recebido pela fé.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


James

Catholic Information Informação Católica

The questions concerning this epistle are treated in the following order: As questões relativas a esta epístola são tratadas da seguinte forma:

I. Author and Genuineness; I. Autor e autenticidade;

II. Tradition as to the Canonicity; Tradição como para o Canonicity;

III. Analysis and Contents of the Epistle; Análise e Conteúdo da Epístola;

IV. Occasion and Object; Ocasião e Objeto;

V. To whom addressed; V. Para quem abordou;

VI. Style; Estilo;

VII. Time and Place of composition. Local e hora da composição.

I. AUTHOR AND GENUINENESS I. autor e autenticidade

The author is commonly identified with the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem (see ST. JAMES THE LESS; the view that the Lord's brother must be identified with James, the son of Alpheus, is by far the most probable). Internal evidence (contents of the Epistle, its style, address, date, and place of composition) points unmistakably to James, the Lord's brother, the Bishop of Jerusalem, as the author; he exactly, and he alone, fulfils the conditions required in the writer of the Epistle. O autor é comumente identificada com o Lord's irmão, o Bispo de Jerusalém (cf. ST. JAMES AO MENOS; a opinião de que o irmão do Senhor deve ser identificado com o James, o filho de Alfeu, é de longe o mais provável). Provas Interno ( conteúdo da Epístola, o seu estilo, endereço, data e local de composição) aponta inequivocamente para Tiago, irmão do Senhor, o bispo de Jerusalém, como o autor; exatamente ele, e ele sozinho, preenche as condições exigidas no escritor de a epístola. External evidence begins at a comparatively late date. Evidência externa começa em uma data relativamente tardia. Some coincidences, or analogies, exist between the Epistle and the Apostolic Fathers (Clement of Rome, the Pastor Hermas, St. Justin, St. Irenæus; see Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq.). Algumas coincidências, ou analogias, existem entre a Epístola e os Padres Apostólicos (Clemente de Roma, o Pastor Hermas, S. Justino, Santo Ireneu de Lyon; ver Mienertz, "Der Jacobusbrief", Freiburg im Br., 1905, p. 55 sqq .). The literary relation between the Epistle of James and the Epistle to the Romans is doubtful. A relação entre o literário Epístola de Tiago e da Epístola aos Romanos é duvidosa. Its later recognition in the Church, especially in the West, must be explained by the fact that it was written for Jewish Christians, and therefore not widely circulated among the Gentile Churches. Seu posterior reconhecimento na Igreja, sobretudo no Ocidente, tem de ser explicada pelo fato de que ele foi escrito para cristãos judaicos, e, portanto, não amplamente divulgado entre as Igrejas Gentile. From the middle of the third century, ecclesiastical authors cite the Epistle as written by St. James, the brother of the Lord. A partir de meados do século III, eclesiásticas autores citam como a epístola escrita por St. James, o irmão do Senhor. See the testimonies in the section following. The greater number of the Fathers in the Western Church identify the author with James the Apostle. Veja os depoimentos na seção seguinte. Quanto maior for o número de padres na Igreja Ocidental identificar o autor com o apóstolo Tiago. In the Eastern Church, however, the authority of Eusebius and St. Na Igreja oriental, no entanto, a autoridade de Eusébio e St. Epiphanius may explain some ecclesiastical doubts about the Apostolic origin of the Epistle, and consequently about its canonicity. Epiphanius pode explicar algumas dúvidas sobre a eclesiástica Apostólica origem da Epístola, e conseqüentemente sobre a sua canonicity.

II. TRADITION AS TO CANONICITY Tradição como a CANONICITY

In the first centuries of the Church the authenticity of the Epistle was doubted by some, and amongst others by Theodore of Mopsuestia; it is therefore deuterocanonical. Nos primeiros séculos da Igreja a autenticidade da Epístola foi posta em causa por alguns, e entre outros através de Theodore Mopsuestia; é, portanto, deuterocanonical. It is wanting in the Muratorian Canon, and because of the silence of several of the Western Churches regarding it, Eusebius classes it amongst the Antilegomena or contested writings (Hist. eccl., III, xxv; II, xxiii); St. Jerome gives the like information (De vir. ill., ii), but adds that with time its authenticity became universally admitted. Ela está querendo nos Muratorian Canon, e por causa do silêncio de várias Igrejas do Ocidente quanto ele, Eusébio, entre as classes que Antilegomena impugnado ou escritos (hist. eccl., III, xxv; II, xxiii); São Jerônimo dá como as informações (De vir. maus., ii), mas acrescenta que com o tempo se tornou universalmente admitida a sua autenticidade. In the sixteenth century its inspired nature was contested by Erasmus and Cajetan; Luther strongly repudiated the Epistle as "a letter of straw", and "unworthy of the apostolic Spirit", and this solely for dogmatic reasons, and owing to his preconceived notions, for the epistle refutes his heretical doctrine that Faith alone is necessary for salvation. No século XVI inspirou a sua natureza foi contestada pelo Erasmus e Caetano; Lutero repudiou veementemente a epístola como "uma carta de palha", e "indigna do Espírito apostólica", e isto apenas para razões dogmáticas, e devido às suas noções preconcebidas, para a sua epístola refuta herético Fé doutrina que é necessário para a salvação sozinho. The Council of Trent dogmatically defined the Epistle of St. James to be canonical. O Conselho de Trent dogmaticamente definida a epístola de São Tiago para ser canônico. As the solution of this question of the history of the canonicity of the Epistle depends chiefly on the testimony of the ancient Fathers, it remains to be seen whether it is quoted by them as Scripture. Como a solução desta questão na história da canonicity da Epístola depende principalmente do testemunho dos antigos Padres, resta saber se ele é citado por eles como Escritura. (a) In the Latin Church it was known by St. Clement of Rome (before AD 100), the Pastor Hermas (about AD 150), St. Irenæus (125?-202?, 208), Tertullian (d. about 240), St. Hilary (d. 366), St. Philaster (d. 385), St. Ambrose (d. 397), Pope Damasus (in the canon of about AD 382), St. Jerome (346-420), Rufinus (d. 410), St. Augustine (430), and its canonicity is unquestioned by them. (a) Em latim a Igreja era conhecida por São Clemente de Roma (antes AD 100), o Pastor Hermas (cerca AD 150), Santo Ireneu de Lyon (125? -202?, 208), Tertuliano (cerca de 240 d. ), St. Hilary (m. 366), St. Philaster (m. 385), Santo Ambrósio (m. 397), o Papa Dâmaso (no cânon de cerca AD 382), São Jerônimo (346-420), Rufinus (m. 410), Santo Agostinho (430), e sua canonicity é inquestionável por eles. (b) In the Greek Church, Clement of Alexandria (d. 217), Origen (d. 254), St. Athanasius (d. 373), St. Dionysius the Areopagite (about AD 500), etc., considered it undoubtedly as a sacred writing. (b) No grego da Igreja, Clemente de Alexandria (m. 217), Orígenes (m. 254), Santo Atanásio (m. 373), São Dionísio, o Areopagita (cerca AD 500), etc, considerou que é, sem dúvida, como um sagrado escrito. (c) In the Syrian Church, the Peshito, although omitting the minor Catholic Epistles, gives that of St. James; St. (c) Na Igreja sírio, o Peshito, embora omitindo a menor Epístolas católicas, que dá de St. James; St. Ephraem uses it frequently in his writings. Ephraem ela usa freqüentemente em seus escritos. Moreover, the most notorious heretics of Syria recognised it as genuine. Além disso, os mais notórios hereges da Síria reconheceu-o como verdadeiro. Thus we find that Nestorius ranked it in the Canon of Sacred Books, and James of Edessa adduces the testimony of James, v, 14. Assim, concluímos que Nestório classificou-o no Canon Sagrado dos Livros, e Tiago de Edessa apresente o depoimento de Tiago, v, 14. The Epistle is found in the Coptic, Sahidic, Ethiopic, Arabic, and Armenian versions. A epístola é encontrado no copta, Sahidic, Etíope, árabe, armênio e versões. Although, therefore, the canonicity of the Epistle of St. James was questioned by a few during the first centuries, there are to be found from the very earliest ages, in different parts of the Church, numerous testimonies in favour of its canonicity. Embora, por isso, o canonicity da Epístola de St. James foi questionada por alguns durante os primeiros séculos, há de ser encontrada a partir de idades muito mais rapidamente, em diferentes partes da Igreja, inúmeros testemunhos a favor da sua canonicity. From the end of the third century its acceptance as inspired, and as the work of St. James, has been universal, as clearly appears from the various lists of the Sacred Books drawn up since the fourth century. A partir do final do terceiro século a sua aceitação como inspirada, e como o trabalho de St. James, tem sido universal, como claramente se depreende das várias listas do Sagrado Livros elaborado a partir do quarto século.

III. ANALYSIS AND CONTENTS OF THE EPISTLE Análise e conteúdo da epístola

The subjects treated of in the Epistle are many and various; moreover, St. James not infrequently, whilst elucidating a certain point, passes abruptly to another, and presently resumes once more his former argument; hence it is difficult to give a precise division of the Epistle. Os assuntos tratados na epístola de são muitos e variados, mas que, não raras St. James, ao mesmo tempo esclarecer um certo ponto, passa bruscamente para o outro, e hoje recomeça mais uma vez o seu antigo argumento, pelo que é difícil dar uma divisão rigorosa do a epístola. It is doubtful whether the sacred writer intended any systematic arrangement of subject; indeed, it is more probable that he did not, for in the Hebrew Sapiential Books of the Old Testament, Proverbs, Ecclesiastes, Ecclesiasticus, to which the present Epistle may in many ways be likened, the order in which the moral sentences stand does not seem to suggest any connection between them. É duvidoso que o escritor sagrado destinados qualquer sistematização do tema, aliás, é mais provável que ele não tinha, para o hebraico em Sapiential Livros do Velho Testamento, Provérbios, Eclesiastes, Ecclesiasticus, ao qual o presente Epístola maio, em muitos maneiras ser assimilado, a ordem em que as penas morais stand parece não sugerir qualquer ligação entre eles. It will therefore be more expedient to give a simple enumeration of the subjects treated in the Epistle: Assim, será mais interessante para dar uma simples enumeração dos temas tratados na epístola:

Inscription (i, 1); persecutions are to be borne with patience and joy (2-4); wisdom must be asked of God with confidence (5-8); humility is recommended (9-11); God is not the author of evil but of good (12-18); we must be slow to anger (19-21); not faith only, but also good works are necessary (22-27). Against respect of persons (ii, 1-13); another exhortation to good works (14-26). Against the evils of the tongue (iii, 1-12); against envy and discord, 13-18. Against wars and contentions (iv, 1-3); against the spirit of this world and pride (4-10); against detraction (11-13a); against vain confidence in worldly things (13b-16). Against the rich that oppress the poor (v, 1-6); exhortation to patience in the time of oppression (7-11), and to avoid swearing (12); of the anointing of the sick (13-15); of prayer (16); we must have at heart the conversion of sinners (19-20). Inscrição (i, 1); perseguições estão a ser suportados com paciência e alegria (2-4); sabedoria de Deus devem ser feitas com confiança (5-8); humildade é recomendado (9-11); Deus não é o autor do mal, mas de boa (12-18); temos de ser lento a raiva (19-21); não só fé, mas também as boas obras são necessárias (22-27). Contra a respeito das pessoas (ii, 1-13) ; Outra exortação para as boas obras (14-26). Contra os males da língua (iii, 1-12); contra a inveja e discórdia, 13-18. Contra as guerras e as alegações (iv, 1-3); contra o espírito deste mundo e orgulho (4-10); contra a detração (11-13A); vão contra a confiança em coisas mundanas (13b-16). Contra os ricos que oprimem os pobres (v, 1-6); exortação a paciência em o tempo de opressão (7-11), e para evitar a blasfêmia (12); da Unção dos Enfermos (13-15); de oração (16), e é preciso ter no coração a conversão dos pecadores (19-20) .

This enumeration shows that St. James inculcates especially: patience and perseverance in adversity, temptations, and persecutions; the necessity of good works, mercy, and charity. Esta enumeração demonstra que St. James inculcates especialmente: paciência e perseverança na adversidade, tentações e perseguições, a necessidade de boas obras, misericórdia e caridade. For the question of apparent opposition between St. James and St. Paul with regard to "faith and works" see EPISTLE TO THE ROMANS. Relativamente à questão da aparente oposição entre São Tiago e São Paulo no que diz respeito à "fé e obras" ver Epístola aos Romanos.

IV. OCCASION AND OBJECT Ocasião e objeto

A. Occasion A. Ocasião

St. James seems to have been moved to write his Epistle on witnessing that the first fervour of the Jewish Christians had grown cold, and that, owing to various causes, both external and internal, a certain spirit of discouragement had declared itself amongst them. St. James parece ter sido deslocado para escrever sua epístola em que assistimos ao primeiro fervor dos cristãos judaicos tinha crescido fria, e que, devido a diversas causas, tanto externa como interna, de um certo espírito de desânimo declarou-se entre eles.

(1) External Causes. (1) Causas Externas. The new Christian converts found themselves at first the object of the indifference only of their fellow townsfolk, the greater number of whom still remained in unbelief; but this attitude very soon changed to one of hostility and even persecution. Os novos conversos cristãos viram-se na primeira o objeto da indiferença dos seus concidadãos apenas townsfolk, o maior número deles ainda permaneciam em descrença, mas essa atitude mudou muito em breve a uma perseguição e até mesmo de hostilidade. These early converts, belonging as they mostly did to the poorer classes, found themselves oppressed by the wealthy unbelievers; some were refused employment, others were denied their wages (v, 4); at other times they were mercilessly dragged before the tribunals (ii, 6); they were persecuted in the synagogues, and were, besides, reduced to extreme want and even starvation (ii, 15-17). Estes primeiros conversos, como na maioria dos casos eles não pertencem à classes mais pobres, viram-se oprimido pelo rico incrédulos; algumas foram recusadas emprego, outros foram negados os seus salários (v, 4); em outros momentos eles foram impiedosamente arrastado perante o tribunal (ii , 6), foram as perseguidos em sinagogas, e foram, além disso, queremos reduzir a extrema e fome, mesmo (ii, 15-17).

(2) Internal Causes. (2) Causas Interno. In the midst of these trials the faith of many began to languish (ii, 14, 20, 26), and the evil ways they had abandoned at their conversion were gradually indulged in once more. Em meio a essas experiências a fé de muitos começou a definhar (ii, 14, 20, 26), e os maus caminhos que tinham abandonado a sua conversão em sociedade foram progressivamente mais uma vez. Thus it came to pass that the poor were despised in the sacred assemblies (ii, 1-9); there were breaches of brotherly charity (ii, 7); some arrogated to themselves the office of teacher who were unfitted (iii, 1, 13); many were guilty of detraction and other sins of the tongue (iii, 1-12; iv, 11-13); there were contentions and lawsuits (iv, 1-2); some indulged in swearing (v, 12); others neglected assiduous prayer (v, 13, 17-18); pride and vainglory were yielded to (iv, 6-10); even some of the sacred rites seem to have been overlooked (v, 14-16). Assim que ela chegou a passar os pobres eram desprezados na sagrada assembléias (ii, 1-9); houve violações da caridade fraterna (ii, 7); alguns arrogou para si o cargo de professor que foram unfitted (iii, 1, 13), muitos eram culpados de detração e outros pecados da língua (iii, 1-12; iv, 11-13); houve alegações e do Contencioso (iv, 1-2); alguns desejos em juramento (v, 12) ; Outros negligenciadas assídua oração (v, 13, 17-18); orgulho e vaidade foram cedidos para (iv, 6-10); até mesmo alguns dos ritos sagrados parece ter sido ignorado (v, 14-16). Such were the evils that the Epistle sought to remedy. Esses foram os males que a Epístola tentou remediar.

B. Object B. Objeto

St. James wrote his Epistle for a moral purpose, and addressed his co-religionists as their pastor, in his quality of Bishop of Jerusalem, in order: (1) to exhort them to constancy in the faith in spite of the persecutions and trials they were undergoing, and to give them comfort in their tribulations; (2) to correct the abuses and extirpate the evils amongst them, by urging them to make their conduct conformable to their faith, and by earnestly reminding them that faith alone would not save them unless they added good works. Epístola St. James escreveu a propósito de uma moral, e seu co-dirigida religionists como seu pastor, na sua qualidade de bispo de Jerusalém, na ordem: (1) para exortar-lhes a constância na fé, apesar das perseguições e julgamentos eles foram submetidos, e dar-lhes conforto nas suas tribulações; (2) para corrigir os abusos e exterminar os males, entre eles, instando-os a fazer pelo seu comportamento submisso a sua fé, e recordando-lhes que fervorosamente pela fé, por si só, não salvar a menos que eles, acrescentaram as boas obras.

V. TO WHOM ADDRESSED V. destinatários

St. James wrote his Epistle for the Jewish Christians outside Palestine, who, for the greater part, were poor and oppressed. St. James escreveu sua Epístola para os cristãos fora da Palestina judaica, que, durante a maior parte, eram pobres e oprimidos. This we gather with certitude from the inscription (i, 1), and from various indications in the text. A. Esta com certeza é coletada a partir da inscrição (i, 1) e, a partir de vários indícios no texto. A. The words, i, 1, "to the twelve tribes" can mean the whole Jewish nation; but the words following, "which are scattered abroad", designate clearly the Jews of the Dispersion. As palavras, i, 1, "aos doze tribos" pode significar toda a nação judaica, mas as seguintes palavras ", que estão dispersos no estrangeiro", designar claramente a dispersão dos judeus. The Jews in Palestine, surrounded by Gentiles, were not considered as "scattered abroad". Os judeus na Palestina, cercado por gentios, não foram considerados como "espalhadas no estrangeiro". That he addressed the Jewish Christians only becomes evident by the fact that the author styles himself "the servant of God, and of our Lord Jesus Christ", and by this title he indicates clearly that he writes to the disciples of Christ only. Que ele abordou os cristãos judaicos só se torna evidente pelo fato de que o próprio autor estilos "o servo de Deus, e de nosso Senhor Jesus Cristo", e por este título que ele indica claramente que ele escreve para os discípulos de Cristo só.

B. That the readers were Jewish appears still more evidently from the Epistle itself. B. Que os leitores foram judeu parece ainda mais evidente a partir da Epístola si mesmo. St. James takes for granted that those whom he addressed were well versed in the writings of the Old Testament. St James tome por garantido que aqueles a quem foram dirigidas bem versados nos escritos do Velho Testamento. Moreover, he calls them not only his "brethren", which name taken by itself does not remove all doubt, but he so clearly shows them to be Christians that it is incomprehensible how any critics understand unconverted Jews to be the "brethren" to whom the Epistle was written. Além disso, ele chama-lhes não só o seu "irmão", nome que tomar por si próprio não eliminar qualquer dúvida, mas ele assim o demonstra claramente que eles sejam cristãos, é incompreensível que Compreendemos qualquer críticos judeus não convertido para ser o "irmão" a quem a Epístola foi escrito. Thus in i, 18, he writes to those whom God "of his own will hath begotten by the word of truth, that they might be some beginning of his creature"; in ii, 1, he admonishes them as follows: "My brethren, have not the faith of our Lord Jesus Christ of glory with respect to persons"; in ii, 7, he refers to them when he writes of "the good name [of Christ] that is invoked upon you"; in v, 7, they are to be patient "until the coming of the Lord"; etc. Further proof is afforded by the date of composition. Assim, em i, 18, ele escreve para aqueles a quem Deus "de sua própria vontade, fez teve pela palavra da verdade, que eles pudessem ser algum início de sua criatura"; nos ii, 1, urge que ele lhes o seguinte: "Os meus irmãos , Não têm a fé de nosso Senhor Jesus Cristo de glória no que diz respeito às pessoas "; nos ii, 7, ele refere-se a eles quando ele escreve sobre" o bom nome [de Cristo] que é invocado quando você "; em v, 7 , Estão a ser paciente "até a vinda do Senhor", etc prova complementar é concedido até a data da composição.

C. The context does not reveal who were the particular Jewish converts, to whom the Epistle was addressed. C. O contexto não revelar quem eram os converte particular judaica, a quem foi endereçada a epístola. We gather, however, that St. James appeals to certain Christians, labouring under the stress of particular circumstances, in order to warn them against special perils; no one will easily admit that the vices against which he inveighs and the errors which he condemns were to be met with in each and every community of Jewish converts. Estamos a reunir, no entanto, que a St. James apelos para certos cristãos, palpitante sob a tensão de circunstâncias particulares, a fim de avisá-los contra os perigos especiais; ninguém será fácil admitir que o que ele inveighs contra os vícios e os erros que ele condena foram a serem cumpridas nos com todos e cada comunidade judaica da converte. Therefore the conclusion that he addressed some particular Churches forces itself upon our minds. Portanto a conclusão de que ele tratou de algumas Igrejas particulares obriga-se nos nossos espíritos. As, according to the most probable opinion, the Epistle was not written later than about AD 50, we may conclude that it was written to some of the Churches of Syria or of another country not far distant from Jerusalem. Como, segundo a opinião mais provável, a epístola não foi escrita depois de cerca de 50 dC, podemos concluir que ele foi escrito a algumas das Igrejas da Síria ou de outro país não muito distante de Jerusalém.

VI. STYLE ESTILO

The style is sententious, figurative, often poetical, and may be compared to that of the Prophetical and Sapiential Books of the Old Testament. O estilo é moralizador, figurativos, muitas vezes poética, e pode ser comparada com a das Prophetical e Sapiential Livros do Velho Testamento. It is rapid, betrays emotion, and is not wanting in those vehement outbursts of feeling customary with the writers of that period, and which so powerfully set the force of the argument before the reader. É rápido, trai emoção, e não está querendo nos veementes ímpetos de sentimento habitual com os escritores da época, e que assim o poderosamente definir a força do argumento antes do leitor. It has already been noticed that the different sentences of the Epistle may be divided into hemistichs of parallel meaning; this is quite in keeping with the distinctly Hebraic style of the whole Epistle; it is a well known fact that the classical period is not found in Hebrew, but that the short members of a proposition are continually in juxtaposition. Já tinha sido Observamos que os diferentes períodos da Epístola podem ser divididos em paralelo hemistichs de significado, o que é bastante coerente com o estilo distintamente hebraico de toda a epístola, este é um fato bem conhecido que o período clássico não é encontrado em Hebraico, mas que a curto membros de uma proposição sejam continuamente na justaposição.

VII. TIME AND PLACE OF COMPOSITION Hora e local da composição

A. Time A. Tempo

The Epistle was probably written about AD 47. A Epístola foi escrita provavelmente cerca de 47 dC. The reference to the persecutions (ii, 6) is in the present tense, and indicates a stage of suffering which has not yet receded into the past of history. A referência às perseguições (ii, 6) é, no tempo presente, e indica uma fase de sofrimento que ainda não tenha diminuído ao passado da história. Now, in AD 44 the Churches of Judea were exposed to the persecution inflicted by Herod Agrippa, in which James, the son of Zebedee, was murdered (Acts 12:1 sqq.). Agora, em 44 dC as Igrejas da Judéia foram expostos às perseguições sofridas por Herodes Agripa, na qual James, o filho de Zebedee, foi assassinado (Atos 12:1 sqq.). Moreover, the author could not have written after the Council of Jerusalem (AD 51), where James acted as president, without some allusion to his decision unanimously accepted (Acts 15:4 sqq.). Além disso, o autor não poderia ter escrito após o Concílio de Jerusalém (AD 51), onde atuou como presidente James, sem alguma alusão à sua decisão unanimemente aceite (Atos 15:4 sqq.). Another indication also derived from indirect internal evidence, is an allusion to the hungry and naked poor (of Jerusalem, ii, 15 sqq.); they suffered probably from the famine foretold by Agabus (Acts 11:28-30), and usually identified with one mentioned by Josephus (Antiq., XX, ii, 5), AD 45. Outra indicação indirecta interna igualmente derivados de provas, é uma alusão à fome e má nu (de Jerusalém, ii, 15 sqq.); Eles sofreram provavelmente a partir de fome anunciada pelo Agabus (Atos 11:28-30), e normalmente identificados com uma mencionado por Josephus (Antiq., XX, II, 5), AD 45.

B. Place of Composition B. local de composição

The Epistle was probably written by St. James in Jerusalem; this we may conclude from the study of the life of the author (see SAINT JAMES THE LESS), and this opinion finds favour with nearly all its critics. A Epístola provavelmente foi escrita por St. James, em Jerusalém; isto podemos concluir a partir do estudo da vida do autor (ver Santiago Menor), e esse parecer favorável encontra com quase todos os seus críticos.

Publication information Written by A. Camerlynck. Publicação informações escritas por A. Camerlynck. Transcribed by Christopher Nantista. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcritas por Christopher Nantista. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Consult Introductions to the New Testament. Introduções para consultar o Novo Testamento. It will suffice to indicate some recent commentaries and special studies in which the earlier bibliography is mentioned. Ele será suficiente para indicar alguns comentários recentes e estudos especiais em que a bibliografia é mencionado anteriormente. CATHOLIC WORKS:-ERMONI IN VIGOUROUX, Dict. CATÓLICA DE OBRAS: ERMONI-IN Vigouroux, Dict. de la Bible, s.vv. de la Bíblia, s.vv. Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser in Schrift und Ueberlieferung (Frieburg im Br., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius in Epistolas Catholicas (Bruges, 1909). NON-CATHOLIC WORKS:-LIPSIUS, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883-1890); SPITTA, Der Brief des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, The Epistle of St. James (London, 1892); IDEM in HASTINGS, Dict. Jacques (Saint) le Majeur, Jacques (Saint) le Mineur, Jacques (Epître de Saint); JACQUIER, Histoire des livres de Nouveau Testament (Paris, 1909); MEINERTZ, Der Jacobusbrief und sein Verfasser em Schrift und Ueberlieferung (im Frieburg Br ., 1905); CALMES, Epître catholiques, Apocalypse (Paris, 1905); VAN STEENKISTE-CAMERLYNCK, Commentarius em Epistolas Catholicas (Bruges, 1909). NÃO CATÓLICAS DE OBRAS:-Lipsius, Die apocryphen Apostelgeschichten und Apostellegenden (Braunschweig, 1883 -- 1890); SPITTA, breve Der des Jacobus (Göttingen, 1896); MAYOR, A Epístola de St. James (Londres, 1892); IDEM em HASTINGS, Dict. of the Bible, s.vv. da Bíblia, s.vv. James and James, The General Epistle of; PLUMPTRE, The General Epistle of St. James (Cambridge, 1901); EMMETT in HASTINGS-SELBIE, Dict. James e James, O General da Epístola; PLUMPTRE, O General Epístola de St. James (Cambridge, 1901); Emmett no HASTINGS-SELBIE, Dict. of the Bible, sv James, Epistle of. da Bíblia, sv James, da Epístola.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em