Book of Joel Livro de Joel

General Information Informações Gerais

The Book of Joel, a prophetic book of the Old Testament of the Bible, derives its name from the prophet Joel. O livro de Joel, um livro profético do Antigo Testamento da Bíblia, seu nome vem do profeta Joel. Nothing other than his name is known about the prophet. Nada diferente do seu nome é conhecido sobre o profeta. The date of composition was probably between 400 and 350 BC, although some scholars place it much earlier (9th - 7th century BC). The book falls into two sections. A data de composição foi provavelmente entre 400 e 350 aC, embora alguns estudiosos colocá-lo muito mais cedo (9 º - 7 º século aC). O livro divide-se em duas secções. The first (1:1 - 2:17) gives an account of a plague of locusts and a drought that ravaged Judah as a symbol of divine judgment. A primeira (1:1 - 2:17) dá conta de uma praga de gafanhotos e uma seca que devastou Judá como um símbolo de julgamento divino. The second (2:18 - 3:21) promises the gift of the spirit of the Lord for the entire population and declares final judgment on all nations, with protection and fertility for Judah and Jerusalem. A segunda (2:18 - 3:21) promete o dom do Espírito do Senhor para toda a população e declara decisão final sobre todas as nações, com a protecção e fertilidade de Judá e de Jerusalém. The passage on the outpouring of God's Spirit (2:28 - 32) is cited in Saint Peter's Pentecost sermon in Acts 2:17 - 21. A passagem sobre o derramamento do Espírito de Deus (2:28 - 32) é citado em Saint Peter's Pentecostes sermão em Atos 2:17 - 21.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
George W Coats George W Coats


Book of Joel Livro de Joel

Brief Outline Breve Esboço

  1. Locust plague and its removal (1:1-2:27) Locust peste e sua remoção (1:1-2:27)
  2. Future Day of the Lord (2:28-3:21) Futuro Dia do Senhor (2:28-3:21)


Jo'el

Advanced Information Informações Avançadas

Joel, Jehovah is his God. Joel, Jeová é o seu Deus. (1.) The oldest of Samuel's two sons appointed by him as judges in Beersh eba (1 Sam. 8:2). (1.) O mais velho dos dois filhos do Samuel por ele nomeados como juízes no Beersh EBA (1 Sam. 8:2). (See VASHNI.) (2.) A descendant of Reuben (1 Chr. 5:4,8). (Veja VASHNI.) (2.) Um descendente de Reuben (1 Chr. 5:4,8). (3.) One of David's famous warriors (1 Chr. 11:38). (3.) Um dos famosos guerreiros de David (1 Chr. 11:38). (4.) A Levite of the family of Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (4). Um Levite da família de Gershom (1 Chr. 15:7, 11). (5.) 1 Chr. (5.) 1 Chr. 7:3. (6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 27:20. (7.) The second of the twelve minor prophets. (7). O segundo dos doze profetas menores. He was the son of Pethuel. Ele era o filho de Pethuel. His personal history is only known from his book. Sua história pessoal só é conhecida a partir de seu livro.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Jo'el Livro de Jo'el

Advanced Information Informações Avançadas

Joel was probably a resident in Judah, as his commission was to that people. Joel foi, provavelmente, um residente em Judá, como a sua comissão foi a de que as pessoas. He makes frequent mention of Judah and Jerusalem (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). Ele faz menção freqüente de Judá e de Jerusalém (1:14; 2:1, 15, 32; 3:1, 12, 17, 20, 21). He probably flourished in the reign of Uzziah (about BC 800), and was contemporary with Amos and Isaiah. Ele provavelmente floresceu no reinado de Uzziah (cerca BC 800), e foi contemporâneo com Amos e Isaías. The contents of this book are, (1.) A prophecy of a great public calamity then impending over the land, consisting of a want of water and an extraordinary plague of locusts (1:1-2:11). O conteúdo deste livro são, (1.) A profecia de uma grande calamidade pública, então iminente sobre a terra, uma constituídos por falta de água e uma praga de gafanhotos extraordinária (1:1-2:11). (2.) The prophet then calls on his countrymen to repent and to turn to God, assuring them of his readiness to forgive (2:12-17), and foretelling the restoration of the land to its accustomed fruitfulness (18-26). (2). O profeta, em seguida, solicita aos seus compatriotas a arrepender-se e voltar-se para Deus, garantindo-lhes a sua disponibilidade para perdoar (2:12-17), e foretelling a restauração dos terrenos para a sua fecundidade habituado (18-26) . (3.) Then follows a Messianic prophecy, quoted by Peter (Acts 2:39). (3). Então segue uma profecia messiânica, citadas por Peter (Atos 2:39). (4.) Finally, the prophet foretells portents and judgments as destined to fall on the enemies of God (ch. 3, but in the Hebrew text 4). (4.) Finalmente, o profeta anuncia como sinais e juízos destinados a cair sobre os inimigos de Deus (canal 3, mas no texto hebraico 4).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Joel Livro de Joel

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

The text of this lesson except the questions is taken from the author's "Synthetic Bible Studies." O texto desta lição exceto as perguntas são tomadas a partir do autor "Synthetic Estudos Bíblicos". Joel was probably the earliest of the prophets whose writings have descended to us. His personal history is unknown further than the bare statement, 1:1. Joel foi provavelmente o mais antigo dos profetas cujos escritos têm descia para nós. Sua história pessoal é desconhecido mais longe do que simplesmente a declaração, 1:1. His field of labor was presumably Judah rather that Israel, the southern rather than the northern kingdom, because of allusions to the center of public worship which was at Jerusalem, 1:9, 13, 14, 2:15, and because of non-allusions to Israel distinctively. Seu campo de trabalho de parto foi presumivelmente Judá, sim, que Israel, a sul em vez do norte do reino, devido a alusões ao centro de culto público, que estava em Jerusalém, 1:9, 13, 14, 2:15, e devido à não - alusões a Israel distintamente. Such places as 2:27, and 3:16 are thought to mean Israel as inclusive of Judah, ie, the whole united nation. Lugares como 2:27, 3:16 e está pensado para dizer como Israel, inclusive de Judá, ou seja, toda a nação unida. Although it is assumed, that Joel was the earliest of the prophets, yet the evidence is inferential rather than direct. Apesar de se supor, que Joel foi o mais antigo dos profetas, ainda que existam provas inferenciais e não direto.

He is presumably earlier than Amos who is known to have prophesied somewhere about the close of the eighth century BC, because he seems to be quoted by Amos 5:16-18. Ele é provavelmente mais cedo do que quem estiver Amós conhecidas por terem profetizado em algum lugar sobre o encerramento do oitavo século aC, porque ele parece ser citado por Amos 5:16-18. He also refers to the same heathen nations as Amos 3:4-6, and to the same physical scourges as prevalent in the land, 1:4, 17, 20. Ele também se refere ao mesmo pagão nações como Amos 3:4-6, e ao mesmo física flagelos como prevalentes na terra, 1:4, 17, 20. (Compare the marginal references to Amos.) (Compare as referências aos marginais Amos.)

General Outline of the Book Esboço geral do Livro

As to the book itself we outline the contents of its chapters thus: Quanto ao livro em si é delinear o conteúdo de seus capítulos, assim:

Questions 1. Perguntas 1. What chronological relation does Joel bear to the other prophets? Que relação cronológica Joel faz para suportar os outros profetas? 2. To which kingdom were his messages sent? Para que o seu reino eram mensagens enviadas? 3. What proof is there of this? Que prova é de lá isso? 4. What future blessings are predicted for Israel? Que futuro bênçãos para Israel são predito? 5. When was the prophecy of 2:28-32 partially fulfilled? Quando foi a profecia de 2:28-32 parcialmente cumprida?


Joel

Catholic Information Informação Católica

The son of Phatuel, and second in the list of the twelve Minor Prophets. O filho de Phatuel e, em segundo lugar na lista dos doze Profetas Menores. Nothing is known of his life. Nada se sabe de sua vida. The scene of his labours was the Southern Israelite Kingdom of Juda, and probably its capital Jerusalem, for he repeatedly refers to temple and altar. A cena do seu trabalho era israelita do Sul do Reino de Juda, e provavelmente a sua capital em Jerusalém, para que ele se refere repetidamente ao templo eo altar. The frequent apostrophes to the priests (1:9, 13-14; 2:17) also lead to the inference that Joel himself was of priestly descent. A freqüente apóstrofos para os sacerdotes (1:9, 13-14; 2:17) também levam a inferir que ele próprio foi Joel de ascendência sacerdotal.

CONTENTS OF JOEL CONTEÚDO DO JOEL

The seventy-three verses of this small book, in the Massoretic text of the Old Testament, are divided into four, and in the Septuagint and Vulgate into three, chapters, the second and third chapters of the Massoretic text forming one chapter, the second in the Septuagint and Vulgate. As setenta e três versos deste pequeno livro, na Massoretic texto do Antigo Testamento, são divididos em quatro, e na Septuaginta e em três Vulgata, capítulos, o segundo eo terceiro capítulos do texto Massoretic formando um capítulo, o segundo Septuaginta e na Vulgata.

The contents of the Prophecy of Joel may be regarded, taken altogether, as a typical presentation in miniature of the chief themes of prophetic discourse: sombre warnings of the judgment of Jahweh, intended to rouse the people from the existing moral lethargy, and joyful, glowingly expressed tidings of Jahweh's work of salvation, designed to keep alive the faith in the coming of the Kingdom of God. O conteúdo da Profecia de Joel pode ser considerada, tomado por completo, como uma típica apresentação em miniatura dos principais temas do discurso profético: sombre advertências do julgamento do Jahweh, destinada a suscitar as pessoas da letargia moral existente, e alegre, glowingly manifestou notícias do Jahweh da obra da salvação, destinada a manter viva a fé na vinda do Reino de Deus. These two fundamental thoughts seem to be united, as the misfortunes of the judgment are a process of purification to prepare the people for the reception of salvation, and are in reality only one aspect of the Divine work of redemption. Estas duas ideias fundamentais parecem estar unidos, como os infortúnios da decisão são um processo de purificação para preparar as pessoas para a recepção de salvação, e, na realidade, são apenas um aspecto do Divino obra da redenção. In the first main division of the Book of Joel (1:2-2:17) the prophecies are threatenings of the day of judgment; the prophecies in the second division, which embraces the rest of the book (2:18-3:21), are consolatory descriptions of the day of grace. Na primeira divisão principal do Livro de Joel (1:2-2:17) as profecias são ameaças do dia do juízo; as profecias na segunda divisão, que abraça o resto do livro (2:18-3: 21), são consolatório descrições do dia de graça. The first section is further divided into two discourses on the judgment: Chapter 1:2-20, describes a terrible scourge, a plague of locusts, with which the Prophet's land had been visited; these pests had so completely devoured the fields that not even the material for the meat- and drink-offerings existed. A primeira secção é ainda dividido em dois discursos sobre a sentença: Capítulo 1:2-20, descreve um terrível flagelo, uma praga de gafanhotos, com o qual o profeta da terra foi visitada; estes parasitas teve tão completamente devorou os campos que nem sequer o material para a carne e beber-oferendas existiu. For this reason the priests are to utter lamentations and to ordain a fast. Por este motivo os sacerdotes estão a proferir lamentações e para reservar um rápido. Chapter 2:1-17, repeats the same thought more emphatically: all these plagues are only the forerunners of still greater scourges in the day of the Lord, when the land of the Prophet shall become a wilderness. Capítulo 2:1-17, repete o mesmo pensamento mais enfaticamente: todas estas pragas são apenas os precursores de ainda maiores flagelos no dia do Senhor, quando a terra do Profeta passa a ser um vastidão. The people must, therefore, return to Jahweh, and the priests must entreat the Lord in the holy place. As pessoas devem, por isso, regressar ao Jahweh, e os sacerdotes devem rogar ao Senhor, ao lugar sagrado. the prophecies in the second section are also divided into two discourses: in 2:18-32, the Lord is appeased by the repentance of the nation and gives the blessing of bounteous harvests. as profecias na segunda secção, também são divididas em dois discursos: no 2:18-32, o Senhor, é a arrependimento apaziguar através da nação e dá a bênção da colheita abundante. Just as in the earlier part the failure of the harvests was a type and foreshadowing of the calamity in the day of judgment, so now the plenty serves as an illustration of the fullness of grace in the kingdom of grace. Assim como na primeira parte do insucesso das colheitas e prefigurando era um tipo de calamidade no dia da sentença, de modo a abundância agora serve como uma ilustração da plenitude de graça, no reino da graça. The Lord will pour out His Spirit upon all flesh, and all who call upon His name shall be saved. O Senhor vai derramar o Seu Espírito sobre toda carne, e todos os que invocam o Seu nome deve ser guardado. In chapter 3:1-21, the redemption of Israel is, on the other hand, a judgment upon the heathen nations: the Lord will take vengeance, in the four quarters of the earth, upon those who tyrannized over His people, upon the Philistines, Phoenicians, Edomites, and Egyptians, for the nations are ripe for the harvest in the valley of Josaphat. No capítulo 3:1-21, a redenção de Israel é, por outro lado, um juízo sobre os pagãos nações: o Senhor vai tomar vingança, nos quatro quadrantes da terra, sobre os que tyrannized sobre o Seu povo, mediante a Filisteus, fenícios, Edomites, e egípcios, para as nações estão maduros para a colheita no vale de Josaphat.

LITERARY AND THEOLOGICAL CHARACTER OF JOEL Literários e de caráter teológico JOEL

Examined as to logical connexion, the four discourses of Joel show a closely united, compact scheme of thought. Analisada como a ligação lógica, os quatro discursos de Joel mostram uma estreitamente unidos e compacto sistema de pensamento. In regard to form they are a Biblical model of rhetorical symmetry. No que diz respeito à forma eles são um modelo bíblico de simetria retórico. The law of rhetorical rhythm, which as law of harmony regulates the form of the speeches, also shows itself, particularly, in the regular alternation of descriptions in direct or indirect speech, as in the sections given in the first or third person, and in the apostrophes in the second person singular and plural. A lei do ritmo retórico, que como lei de harmonia regulamenta a forma de intervenções, também mostra em si, particularmente, na alternância regular de descrições em discurso direto ou indireto, como nas seções indicadas na primeira ou terceira pessoa, e em os apóstrofos na segunda pessoa do singular e no plural. The first two speeches are alike in construction: 2:1-11 resembles 1:2-12, and 2:12-17, is like 1:13-20. Os dois primeiros discursos são similares em construção: 2:1-11 assemelha 1:2-12, e 2:12-17, é como 1:13-20. Also in the latter two speeches there is a verbal similarity along with the agreement in thought; cf. Também nestes dois últimos discursos, há uma semelhança verbal junto com o acordo do pensamento; cf. in 3:17 and 2:27, the like expression. em 3:17 e 2:27, a expressão similar. The language of Joel is full of colour, rhetorically animated, and rhythmic. A linguagem do Joel é cheia de cor, retoricamente animado, e ritmíca. The passages from 1:13 sq., and 2:17, are still used in the Liturgy of the Church during Lent. As passagens da sq 1:13, 2:17 e, ainda são usadas na liturgia da Igreja durante a Quaresma. His prophecy of the pouring out of the spirit upon all flesh (2:28-32) was afterwards adopted as the first Biblical text of the first Apostolic sermon (Acts 2:16-21). Sua profecia do deitando fora do espírito sobre toda carne (2:28-32) foi posteriormente adoptado como o primeiro texto de Bíblicos Apostólica do primeiro sermão (Atos 2:16-21). Joel's discourses of the day of judgment, and of the abundance of grace which Jahweh in the fullness of time shall bestow from Sion form one of the most beautiful pages in the eschatology of the Prophets. Joel's discursos do dia de julgamento, e da abundância de graça que Jahweh na plenitude do tempo deve outorgar a partir de Sion formam uma das mais belas páginas da Escatologia dos profetas. Some of his fiery pictures seem even to have been borrowed by the writer of the Apocalypse of the New Testament (cf. Joel 3:13, and Apocalypse 14:15). Algumas de suas fotos parecem mesmo ardente de ter sido emprestado pelo escritor do Apocalipse do Novo Testamento (cf. Joel 3:13, e Apocalipse 14:15).

The swarm of locusts, which has so frequently received a symbolical interpretation, is no apocalyptic picture; neither is it a description of the progress of a hostile army under the figure of the imaginary advance of locusts. The passages in 2:4-7, "They shall run like horsemen . . . like men of war they shall scale the wall", make it absolutely certain that a hypothetical swarm of locusts was not taken as a symbol of a hostile army, but that, on the contrary, a hostile army is used to typify an actual swarm of locusts. O enxame de gafanhotos, que tão freqüentemente tem recebido uma interpretação simbólica, não é uma imagem apocalíptica, nem que seja uma descrição da evolução de um exército hostil ao abrigo da figura do imaginário avanço das pragas de gafanhotos. As passagens em 2:4-7, "Eles começam a correr como cavaleiros... Como homens de guerra que deve escalar o muro", tornam a certeza absoluta de que um hipotético enxame de gafanhotos não foi tido como um símbolo de um exército hostil, mas que, pelo contrário, um hostil Exército é usado para simbolizar um verdadeiro enxame de gafanhotos. Consequently, Joel refers to a contemporary scourge, and in the rhetorical style of prophecy passes from this to the evils of the day of judgment. Consequentemente, Joel faz referência a um flagelo contemporâneo, e no estilo retórico da profecia passa a partir desta para os males da data da sentença.

DATE OF THE PROPHECY OF JOEL Data da profecia de JOEL

The most difficult problem in the investigation of Joel is the date, and the many hypotheses have not led to any convincing result. O problema mais difícil no estudo de Joel é a data, e as inúmeras hipóteses não conduziram a nenhum resultado convincente. The first verse of the book does not convey, as other prophetic books do, a definite date, nor do the discourses contain any references to the events of the period, which might form a basis for the chronology of the Prophet. O primeiro verso do livro ainda não transmite, como outros livros proféticos fazer, uma data definitiva, nem os discursos contém quaisquer referências aos acontecimentos do período, o que poderia servir de base para a cronologia do Profeta. General history took no notice of plagues of locusts which were of frequent occurrence, and it is an arbitrary supposition to interpret the swarm of locusts as the Scythian horde, which, according to Herodotus (I, 103 sqq.; IV, i), devastated the countries of Western Asia from Mesopotamia to Egypt between the years 630-620 BC The Book of Joel has been variously ascribed to nearly all the centuries of the prophetic era. Rothstein even goes so far as to assign the discourses to various dates, an attempt which must fail on account of the close connexion between the four addresses. Geral história não teve aviso de pragas de gafanhotos, que eram de ocorrência freqüente, e é uma suposição arbitrária para interpretar o enxame de gafanhotos como cita a horda, que, de acordo com Heródoto (I, 103 sqq.; IV, i), devastou os países da Ásia Ocidental a partir Mesopotâmia ao Egito entre os anos 630-620 aC O livro de Joel foi por diversas vezes atribuída a quase todos os séculos da era profética. Rothstein sequer chega a atribuir os discursos de diferentes datas, uma tentativa que deve deixar por conta da estreita ligação entre os quatro endereços. The early commentators, in agreement with Jerome, placed the era of composition in the eighth century BC; they took Joel, therefore, as a contemporary of Osee and Amos. Os primeiros comentadores, em acordo com Jerônimo, colocou a era da composição, no oitavo século aC, eles levaram Joel, portanto, como um contemporâneo de Osee e Amos. In justification of this date they pointed out that Joel is placed among the twelve Minor Prophets between Osee and Amos; further, that among the enemies of Juda the book does not mention the Assyrians, who were anathematized by each Prophet from the time they appeared as a power in Asia. Na justificação dessa data, referiu que Joel é colocado entre os doze Profetas Menores entre Osee e Amos; ainda, que dentre os inimigos de Juda o livro não menciona os Assírios, que estavam anathematized por cada Profeta partir do momento em que apareceu como uma potência na Ásia. However, in a book of three chapters not much weight can be attached to an argument from silence. No entanto, em três capítulos de um livro muito peso, não pode ser anexado a um argumento de silêncio. Those also who agree in placing the book before the Exile do not agree in identifying the king in whose reign Joel lived. Também aqueles que concordam em colocar o livro antes do Exílio não concordam em identificar o rei em cujo reinado Joel vivia. The assignment to the period of King Josias is supported by the fact that Joel takes for his theme the day of the Lord, as does the contemporary Prophet Sophonias; to this may be added that the anathema upon the Egyptians may be influenced by the battle of Mageddo (608 BC). A atribuição para o período do rei Josias está apoiada pelo fato de que Joel tem o seu tema para o dia do Senhor, como faz o profeta contemporâneo Sophonias; para que este possa ser acrescentado o anátema sobre os egípcios podem ser influenciados pela batalha de Mageddo (608 aC). Later commentators assign the book to the period after the Exile, both because chapter iii assumes the dispersal of the Jews among other nations, and because the eschatology of Joel presupposes the later period of Jewish theology. Mais tarde comentadores atribuir o livro para o período após o Exílio, tanto porque capítulo iii assume a dispersão dos judeus, entre outras nações, e da Escatologia porque o Joel pressupõe o período posterior da teologia judaica. It is, however, impossible for Joel to have been a contemporary of the Prophet Malachias, because of the manner in which the former looks upon the priests of his period as perfect leaders and mediators for the nation. No entanto, é impossível para Joel de ter sido um contemporâneo do Profeta Malachias, devido à maneira pela qual o antigo olha para os sacerdotes do seu período como mediadores e líderes perfeito para a nação. None of the chronological hypotheses concerning Joel can claim to possess convincing proof. Nenhuma das hipóteses sobre Joel cronológica pode pretender possuir provas convincentes.

Publication information Written by Michael Faulhaber. Publicação informações escritas por Michael Faulhaber. Transcribed by Thomas J. Bress. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcrita por Thomas J. Bress. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

See the introductions to the Scriptures of CORNELY, VIGOUROUX, GIGOT, DRIVER, CORNILL, and STRACK. Veja as introduções dos CORNELY das Escrituras, Vigouroux, Gigot, CONDUTOR, CORNILL, e Strack. For special questions: PEARSON, The Prophecy of Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII kleinen Propheten (Leipzig, 1887); KESSNER, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest. Para perguntas específicas: PEARSON, A Profecia de Joel (Leipzig, 1885); SEBÖK, Die syrische Uebersetzung der XII KLEINEN Propheten (Leipzig, 1887); Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel (Leipzig, 1888); SIEVERS, Alttest. Miscellen (Leipzig, 1907). Miscellen (Leipzig, 1907). Commentaries on Joel.--Catholic: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestant: SMITH (London, 1897); DRIVER (Cambridge, 1898); ADAMS (London, 1902); NOWACK (2nd ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (New York, 1907); ORELLI (3rd ed., Munich, 1908). Comentários sobre Joel .-- Católica: SCHOLZ (Würzburg, 1885); KNABENBAUER (Paris, 1886); VAN HOONACKER (Paris, 1908); Protestante: SMITH (Londres, 1897); MOTORISTA (Cambridge, 1898); ADAMS (Londres, 1902); NOWACK (2 ª ed., Göttingen, 1903); MARTI (Tübingen, 1904); EISELEN (Nova Iorque, 1907); Orelli (3 ª ed., Munique, 1908). Further bibliography in commentaries. Para mais comentados na bibliografia.


Book of Joel Livro de Joel

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

§ 1. § 1. Duplicate Character. Caracteres duplicados.

-Critical View: Crítico-View:

§ 2. § 2. Date of the Book: Data do Livro:

Reasons for the Time of Joash. Razões para a Hora do Joash.

Reasons for the Time of Josiah. Razões para a Hora do Josias.

Objections to Post-Exilic Date. Objecções à Pós-Exilic Data.

The Plague of Locusts. A Praga de gafanhotos.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Teoria da Origem do Joel em duas partes escritas em diferentes momentos:

Difference of Back-ground. Diferença de Back-terreno.

Reasons for the Division. Razões para a divisão.

Reasons for Later Composition. Razões para mais tarde Composição.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: Teoria da Revisão de um livro em uma Antigas Mais tarde Período:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The prophecies of the Book of Joel are divided into two parts, comprising respectively (1) ch. As profecias do Livro de Joel estão divididas em duas partes, abrangendo, respectivamente (1) ch. i. 2-ii. 17 and (2) ch. 17 e (2) ch. ii. 18-iv. 21. The contents of the first part may be summarized as follows: The prophet at the beginning calls the attention of the elders and of all the inhabitants of the land to a coming event the like of which has never been seen, a terrible visitation by locusts (i. 2-7), which will be coincident with a famine, and which will together reduce the entire land to the bitterest misery (i. 10-12, 16-20). O conteúdo da primeira parte pode ser resumida da seguinte forma: O profeta, no início chama a atenção das elders e de todos os habitantes da terra para um próximo evento como o de que nunca foi visto, um terrível castigo divino por gafanhotos ( i. 2-7), que será coincidente com uma fome, e que juntos vão reduzir todo o terreno para a miséria amarga (i. 10-12, 16-20). The prophet exhorts the people to fast, to pray, and to mourn (i. 13 et seq., ii. 1-12 et seq.). O profeta exorta o povo a rápido, para rezar, e de chorar (i. 13 e segs., Ii. 1-12 e segs.). In this double visitation the prophet perceives the approach of the "day of the Lord" (i. 15), which is to be ushered in by a terrible affliction (ii. 2-11) unless the people become truly repentant (ii. 12-17).In the second part it is first related how the people did actually bring about a gracious change in God's plans by obeying the prophet's injunctions (ii. 18); this is followed by Yhwh's answer to the prayer of the people (ii. 19 et seq.); then there is the promise of relief from famine through abundant rains and through a marvelous fruitfulness, after which the spirit of prophecy is to be poured out over all flesh, and the day of the Lord will draw near, accompanied by terrifying signs in heaven and earth. A este duplos visitação o profeta percebe a abordagem do "dia do Senhor" (i. 15), que está a ser iniciada com a uma agonia terrível (II. 2-11) a menos que as pessoas se tornam verdadeiramente arrependidos (II. 12 -17). Na segunda parte está relacionada com a forma como o primeiro povo fez realmente trazer uma mudança nos agraciou os planos de Deus pela obediência ao profeta da provisórias (II. 18); isto é seguido por Yhwh da resposta à oração do povo (ii . 19 e segs.); Depois, há a promessa de alívio da fome através de abundantes chuvas e através de uma maravilhosa fecundidade, após o qual o espírito de profecia está a ser derramado ao longo de toda carne, e no dia do Senhor vai chamar perto, acompanhada de sinais aterrorizantes no céu e da terra. These terrors, however, are not for the Jews, who will be rescued in the day of judgment because they called on the Lord, but for their enemies (iii. 1-5). Esses terrores, no entanto, não são para os judeus, que serão resgatados no dia do juízo, porque convidou o Senhor, mas para os seus inimigos (III. 1-5). At the time of the change in the fate of Judah and Jerusalem the Lord will gather all nations into the valley of Jehoshaphat (see Jehoshaphat, Valley of), there to be destroyed through the fulfilment of the divine judgment of wrath (iv. 11-13), because they have plundered the treasuries of the Lord and have sold the sons of Judah and of Jerusalem to the sons of the Grecians (iv. 5-8). Na altura da mudança no destino de Judá e de Jerusalém o Senhor irá reunir todas as nações para o vale de Jehoshaphat (ver Jehoshaphat, Valley of), há de ser destruído através do cumprimento da sentença de ira divina (IV. 11 -- 13), devido ao facto de terem saqueado os tesouros do Senhor, e ter vendido os filhos de Judá e de Jerusalém para os filhos dos Grecians (IV. 5-8). God will be a refuge for His people (iv. 16); strangers will no longer pass through Jerusalem (iv. 17); the soil of Judah will become exceedingly fruitful, and a fountain will even water the valley of Shittim (ie, the unfruitful Jordan valley), whereas Egypt and Edom will be changed into a wilderness on account of the evil they have done to Judah (iv. 18-19). Deus vai ser um refúgio para o Seu povo (IV. 16); estranhos deixarão de passar por Jerusalém (IV. 17); a solo Judá de tornar-se-á extremamente frutífero, e um chafariz vai até o vale de água Shittim (ou seja, o improdutivo vale Jordânia), enquanto Egito e Edom será transformada em um deserto por conta do mal que eles fizeram para Judá (IV. 18-19).

§ 1. Duplicate Character. § 1. Duplicado Caracteres.

-Critical View: Crítico-View:

That Joel consists of two parts appears from ii. Joel que consiste em duas partes surge a partir ii. 18, which, if the rules of Hebrew syntax are applied, must be construed as a narrative reporting the change of God's attitude subsequent to the exhortation to repentance. 18, que, se as regras da sintaxe hebraico forem aplicadas, devem ser entendidas como uma narrativa, que relataram a mudança de atitude do Deus subsequentes à exortação ao arrependimento. Only through a misunderstanding of the method of Hebrew narrative will the demand be urged, in opposition to this construction, that such a report should necessarily include the story of the actual accomplishment of penitence. Só através de uma interpretação errada do método de hebraico narrativa vai ser instado a demanda, em oposição a esta construção, que tal relatório deve necessariamente incluir a história da realização do real arrependimento. Stylistic carelessness is very usual in Hebrew narrative; and the act of penitence is left to be supplied by the reader from the context-ie, in this instance from the prophetical exhortation to repentance (the accomplished penitence must be supplied between verses 17 and 18). Estilística descuido é muito usual em hebraico narrativa, e o ato de arrependimento é deixado de ser fornecido pelo leitor a partir do contexto, ou seja, neste exemplo, entre o prophetical exortação ao arrependimento (realizado o arrependimento deve ser fornecido entre versos 17 e 18) . On the other hand, neither the interpretation of the imperfects in verse 17 as jussives nor even the reading of the consecutive imperfects (, etc.) as simple historical imperfects (, etc.) justifies the following translation approved by De Wette, Baudissin, and others: "Then will Yhwh be jealous for His land and will protect His people; and Yhwh will speak and say to His people," etc. Por outro lado, nem a interpretação da imperfects no versículo 17, da jussives nem sequer a leitura da consecutivos imperfects (, etc) como simples histórico imperfects (, etc) que justifica a seguinte tradução aprovado pela De Wette, Baudissin, e outros: "Então vai ser Yhwh ciúmes por Sua terra e irá proteger o seu povo, e Yhwh vai falar e dizer ao Seu povo", etc In this rendering, which is inadmissible on linguistic grounds, the words following verse 17 appear as a promise connected with the foregoing petition for a return to favor, and the prophecy of Joel would then form a consecutive whole. Neste renderização, o que é inadmissível por razões linguísticas, as seguintes palavras versículo 17 aparecem como uma promessa conectada com o que antecede uma petição para o regresso a favor, ea profecia de Joel, então, formam um todo consecutivos. But even the acceptance of this theory would not remove the difficulties in the way of fixing the time of Joel's prophecy. Mas mesmo a aceitação desta teoria não iria remover as dificuldades na forma de fixar o momento da profecia de Joel.

§ 2. § 2. Date of the Book: Data do Livro:

Theory of a Pre-Exilic Period: (a) According to the formerly generally accepted opinion, Joel wrote in the beginning of the reign of King Joash (836-797 BC), and was therefore the oldest prophet to leave a book of prophecies. Teoria de um pré-Exilic Período: (a) Segundo o entendimento geralmente aceite de antigamente, Joel escreveu no início do reinado de Joash (836-797 aC), e era, portanto, o mais antigo profeta para deixar um livro de profecias. This theory of an early date of composition was, above all, strongly supported by the fact that no mention is made of the Assyrians. Esta teoria de uma data próxima da composição foi, acima de tudo, fortemente apoiada pelo facto de não ser feita qualquer referência à assírios.

The beginning of the reign of Joash was urged in view of the failure of the book to refer to or to name the Damascus Syrians, who, according to II Kings xii. O início do reinado de Joash foi instado, tendo em conta o fracasso do livro para referir-se ao nome ou a Damasco sírios, que, segundo o II Reis xii. 18 et seq., seriously threatened Jerusalem under Joash (comp. Hazael). 18 e segs., Seriamente ameaçado Jerusalém sob Joash (comp. Hazael).

Reasons for the Time of Joash. Razões para a Hora do Joash.

In further support of this theory stress was laid on the absence of any reference to the king, which would point to the period of the minority of Joash, while the predominance of the priestly influence led to the conclusion that Joash, at the beginning of his reign, was under the influence of the high priest Jehoiada. Em continuar a apoiar esta teoria de estresse foi colocada sobre a ausência de qualquer referência ao rei, que aponte para o período da minoria de Joash, enquanto que a predominância da influência sacerdotal levou à conclusão de que Joash, no início da sua reinado, estava sob a influência do sumo sacerdote Jehoiada. Another point of agreement in favor of this date was the hostility shown to the Israelites by the nations, mentioned in iv. Outro ponto de consenso em favor desta data foi a hostilidade mostrada para os israelitas pelas nações, mencionado no iv. (AV iii.) 4, 19, which was made to refer to the rebellion of the Edomites under King Jehoram of Judah (849-842 BC), on which occasion the Arabs and the Philistines plundered Jerusalem (II Chron. xxi. 8 et seq., 16 et seq.; comp. § 3, below). (Iii AV.) 4, 19, o que foi feito para fazer referência à rebelião do Rei sob Edomites Jorão de Judá (849-842 aC), ocasião em que os árabes e os filisteus saquearam Jerusalém (II Chron. Xxi. 8 et seq., 16 e segs. comp. § 3, abaixo).

Reasons for the Time of Josiah. Razões para a Hora do Josias.

(b) König places the composition of the book at a much later date, but still in the pre-exilic period; namely, in the time of King Josiah, or in the period immediately following. (b) König coloca a composição do livro muito mais tarde, mas ainda no período pré-exilic; ou seja, no tempo do rei Josias, ou no período imediatamente seguinte. His reasons are these: The form of the prophecies is too finished to date from the beginning of the prophetic style of writing; indeed, the linguistic character is that of about the seventh century BC Moreover, the contents reflect the time of Josiah, because it was then that the great famine occurred which Jeremiah (Jer. xiv. 2-6) describes in a similar way to Joel. Seus motivos são estes: A forma de as profecias é demasiado acabado, até à data a partir do início do profético estilo de escrita, de facto, o carácter linguístico é o facto de sobre o século VII aC Além disso, o conteúdo reflectir o tempo de Josias, porque Foi então que a grande fome que ocorreu Jeremias (Jer. xiv. 2-6) descreve de forma semelhante ao Joel. Finally, the mention of the Egyptians points to the last years of Josiah (or else those immediately following), referring to Josiah's campaign against the Egyptians. Finalmente, a menção dos egípcios pontos para os últimos anos de Josiah (ou então aqueles imediatamente a seguir), referindo-se Josiah da campanha contra os egípcios. The fact that neither the Assyrians nor the Babylonians are alluded to militates against König's dating, since all the other pre-exilic prophets, from Amos to Jeremiah, recognize God's judgment, which is to fall on His people precisely in the extension of the Assyrian and, later, of the Babylonian empire. O fato de que nem os assírios, nem os babilônios se aludia ao milita contra König do namoro, uma vez que todos os outros pré-exilic profetas, de Amos para Jeremias, Deus reconhecerá o julgamento, que está a cair sobre o seu povo justamente no prolongamento da Assíria e , Mais tarde, do império babilônico.

Theory of a Post-Exilic Period: This theory was first, and in the beginning rather hesitatingly, brought forward by Vatke; since then it has been adopted by Merx (who takes the book for a midrash written after 445 BC), by Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, and others. Uma teoria de Pós-Exilic Período: Essa teoria foi pela primeira vez, no início e sim com hesitação, apresentadas por Vatke; desde então, foi aprovada por Merx (que leva o livro escrito por um Midrash após 445 aC), por Stade, Kuenen, Wellhausen, Wildeboer, Nowack, Kautzsch, Duhm, Oort, Cornill, e outros. The last named scholar, holding the book to be a compendium of late Jewish eschatology, places it in the year 400 BC, because Jerusalem at that time not only was inhabited, but had a temple (i 14, ii 15), as well as a wall (ii. 9), which would indicate a period after Nehemiah. O último chamado erudito, segurando o livro a ser um compêndio da tarde Escatologia judaica, coloca-lo no ano 400 aC, porque, nesse momento Jerusalém não só era habitada, mas que havia um templo (i 14, ii 15), bem como uma parede (II. 9), o que indicaria um período após Neemias. But he overlooks the fact that the walls mentioned in the text are certainly those of the houses within the city. Of all that has been adduced in support of the post-exilic theory, only passages like iv. Mas ele ignora o fato de que as paredes mencionadas no texto são certamente aqueles dentro das casas da cidade. De tudo o que foi apresentado em apoio da tese de pós-exilic, apenas passagens como iv. (AV iii.) 17 really have any weight. (Iii AV.) 17 realmente tem algum peso. The statement, "Then shall Jerusalem be holy, and there shall no strangers pass through her any more," indicates a city that had been destroyed-a fate that befell Jerusalem only under Nebuchadnezzar (see further § 3, below).On the other hand, iv. A declaração, "Então deve ser santa Jerusalém, e aí desconhecidos não devem passar através dela mais nenhuma", indica uma cidade que tinha sido destruída, um destino que só befell Jerusalém sob Nabucodonozor (ver ainda § 3, abaixo). Por outro Por outro lado, iv. (AV iii.) 1 can not be appealed to, since the words do not mean, as was formerly believed, "to bring back the captivity"-which would indeed lead to the presupposition that deportation of the inhabitants of Judea and Jerusalem had preceded-but more correctly "to turn the fate." (Iii AV.) 1 não pode ser objecto de recurso para, uma vez que as palavras não significam, como antigamente era acreditavam ", para trazer de volta o cativeiro", que seria efectivamente levar à expulsão do pressuposto de que os habitantes da Judeia e de Jerusalém havia precedido -mas mais correcta "para virar a sorte."

Objections to Post-Exilic Date. Objecções à Pós-Exilic Data.

The other reasons advanced for the post-exilic theory are not very plausible. As outras razões avançadas para a pós-exilic teoria não são muito plausível. Thus the fact that the king is not mentioned is not remarkable, since the king is likewise not mentioned in Nahum and Habakkuk. Assim, o fato de que o rei não é mencionado não é notável, uma vez que o rei também não é mencionado no Nahum e Habacuque. If silence of this sort is of weight, it ought to be considered just as decisive against a post-exilic dating if the governor and high priest were not mentioned in a work. Se este tipo de silêncio é de peso, que deveria ser considerada apenas como um lugar decisivo contra o namoro exilic-se o governador eo sumo sacerdote não foram mencionados em um trabalho. Neither is the absence of any mention of the high places and their cult beside the Temple at Jerusalem remarkable, since Isaiah and, before him, Amos recognize only the Temple at Jerusalem as the habitation of God; and Isaiah, unlike Amos and Hosea, even polemizes against other places of worship. Nem é a ausência de qualquer menção dos lugares altos e os seus culto ao lado do Templo em Jerusalém notável, uma vez que Isaías e, antes dele, Amos reconhecer apenas o Templo em Jerusalém como a morada de Deus, Isaías e, ao contrário de Amós e Oséias, mesmo polemizes contra outros locais de culto. When, however, Joel in i. Quando, porém, Joel no i. 9 speaks of the discontinuance of the meat-and drink-offerings as a calamity, and in i. 9 fala da interrupção da carne e bebe-oferendas como uma calamidade, e, i. 13 et seq. 13 e segs. calls on the priests to fast in consequence, this should not be considered as proof of any high regard for the ritual, an attitude so utterly foreign to the pre-exilic period. apela aos sacerdotes para o rápido em conseqüência, este não deve ser considerada como prova de qualquer grande consideração para o ritual, uma atitude tão absolutamente estranho ao período pré-exilic. Isaiah also mentions the meat-offering (Isa. i. 13), and Amos emphasizes the observance of the Sabbath (Amos viii. 5); and when the pre-exilic prophets reject the external worship of God, they do so only in so far as it tends to represent the whole of man's religious life and to displace entirely the true inner relationship to God (obedience). On the other hand, the appointment of a fast on the occasion of exceptional afflictions is found in the narratives of the Book of Kings (I Kings xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3). Isaías também menciona a oferta de carne (Isa. i. 13), e Amos enfatiza a observância do sábado (viii Amos. 5); e quando o pré-exilic profetas rejeitar o culto externo de Deus, fazem-no tão somente medida em que tende a representar a totalidade do homem e da vida religiosa para afastar completamente o interior verdadeiro relacionamento com Deus (obediência). Por outro lado, a nomeação de um jejum, por ocasião da excepcionais aflições é encontrado nas narrativas do Livro dos Reis (I Reis xxi. 9; comp. II Chron. xx. 3). It has justly been pointed out that the way in which Joel, by dint of his prophetic office, gives, as it were, higher commands to the priests, does not at all agree with the position which the priesthood occupied during the time of the Persians and later. Tem sido justamente salientou que a forma como o Joel, por força de seu escritório profético, dá, por assim dizer, maior comandos para os sacerdotes, não em todos concordam com a posição que ocupava o sacerdócio durante o horário do Persas e, mais tarde. The post-exilic composition of the book can least of all be proved from the mention of the "elders" (see especially i. 14, where, however, is accusative, not vocative), since Joel does not speak of them as official persons, but connotes by "old men" only the most respected of the people. The post-exilic theory, moreover, far from removing difficulties, gives rise to various additional ones of a serious nature. O pós-exilic composição do livro pode ser provada de todos menos a partir da menção do "anciãos" (ver especialmente i. 14, onde, no entanto, é acusativo, não vocativo), uma vez que Joel não fala deles como funcionário pessoas , Mas connotes por "homem velho" só os mais respeitados do povo. A pós-exilic teoria, por outro lado, longe de eliminar as dificuldades, dá origem a várias outras suplementares de um carácter grave. In the first place, the acceptance of the post-exilic theory of composition necessitates the wholly improbable hypothesis that the prophet in i. 1 et seq. Em primeiro lugar, a aceitação da teoria do pós-exilic exige a composição totalmente improvável hipótese de que o profeta em i. 1 e segs. places himself at the end of time and speaks to the generation of the last day. coloca-se no final do tempo e falou para a geração do último dia. Since there is no announcement of the final day, the conclusion is natural that the opening address of the book was intended for the contemporaries of the speaker; but, if so, the apocalyptic interpretation of the opening words becomes impossible, and this negatives one of the most weighty arguments in favor of the late date of composition. Uma vez que não há anúncio do último dia, a conclusão é natural que a intervenção de abertura do livro foi destinada à contemporâneos do orador, mas, mesmo assim, a interpretação apocalíptica da abertura palavras torna-se impossível, e isto de uma Negativas o mais pesado argumentos em favor do falecido data de composição. It must be noticed, moreover, that no mention of a future judgment is made until after iii. Deve ser notado que, além disso, nenhuma menção de um futuro julgamento é feito até depois iii. 1 (AV ii. 28), for which reason the nations hostile to Israel are not mentioned until then (eg, in iv. [AV iii.] 2). 1 (ii AV. 28), motivo pelo qual as nações hostis a Israel não são mencionados até então (por exemplo, em iv. [Iii AV.] 2).

The Plague of Locusts. A Praga de gafanhotos.

Another difficulty arises when, for the sake of the post-exilic theory, the locusts are taken to mean not real but "apocalyptic locusts"; that is, such as the fantasy of the prophet has invented to illustrate the final judgment. Outra dificuldade surge quando, para o bem do pós-exilic teoria, os gafanhotos são tidos em média, mas não real "apocalíptico gafanhotos", isto é, como a fantasia do profeta tenha inventado para ilustrar a sentença final. But the plague of locusts is represented as actually having begun; the prophet describes it without indicating that it is to be expected in the future; and he therefore exhorts his countrymen, who have suffered this affliction with him, to lamentation and repentance. Mas a praga de gafanhotos na verdade é representadas como tendo começado, o profeta descreve-lo sem indicação de que é de se esperar no futuro, e ele, por isso, exorta os seus conterrâneos, que têm sofrido esta aflição com ele, para lamentação e arrependemo. Moreover, by "locusts" is not meant, as some have held, the mounted army of a human enemy, for there is nothing in the description to indicate anything else than a real plague of locusts. Além disso, por "gafanhotos" não deve ser interpretada, como alguns detidos, as montagens de um exército inimigo humano, para não há nada na descrição de indicar qualquer outra coisa do que uma verdadeira praga de gafanhotos. If it were true that by them the prophet intended horsemen of the enemy, there would result the incongruity of comparing an army of horses and riders to heroes and warriors (ii. 4. et seq.). Se fosse verdade que pela profeta destinados a eles cavaleiros do inimigo, não teria como resultado a incongruência de comparar um exército de cavalos e cavaleiros para guerreiros e heróis (II. 4. E segs.). When the swarms of locusts are called "northern" () in ii. Quando os enxames de gafanhotos são chamados de "norte" () nos ii. 20, it is indeed most natural to think of an army coming from the north, because locusts in Palestine always come from the south. 20, é de facto mais natural que pensar de um exército vindos do norte, porque gafanhotos na Palestina semper provir do sul. Whereas it is not unreasonable to argue that the locusts here described might have been driven into Palestine by a northeast wind from the Syrian desert (so Volck), this theory, in face of the more natural explanation of , appears only a makeshift. Considerando que não é razoável argumentar que os gafanhotos aqui poderia ter sido impulsionada descreveu na Palestina por um vento de nordeste do deserto sírio (assim Volck), esta teoria, em face da explicação mais natural do, aparece apenas um recurso de emergência. But the difficulty disappears with the hypothesis next to be considered. Mas a dificuldade desaparece junto com a hipótese a ser considerada.

§ 3. § 3. Theory of the Origin of Joel in Two Different Parts Written at Different Times: Teoria da Origem do Joel em duas partes escritas em diferentes momentos:

Difference of Back-ground. Diferença de Back-terreno.

The theory that ch. A teoria de que ch. iii.-iv. (AV ii. 28-iii.) are to be separated from i.-ii. (Ii AV. 28-iii.) Devem ser separadas das i.-ii. was first brought forward by Rothstein in the German translation of Driver's "Introduction to the Old Testament," Berlin, 1896 (p. 333). foi primeiramente apresentadas por Rothstein na tradução do alemão do condutor "Introdução ao Antigo Testamento", Berlim, 1896 (p. 333). He starts out with the fact that the general assumptions in the two parts are wholly different: in ch. Ele começa com o fato de que os pressupostos gerais das duas partes são totalmente diferentes: no cap. i. et seq. people and state (Judah) appear in unimpaired integrity; the evil of the day is a terrible plague of locusts together with an all-devouring drought; in the passages where the relation to other nations is characterized, there is no trace of a distressing condition brought about, in a political sense, by the enemy (ii. 17; comp. ib. 19b). e segs. povos e estadual (Judá) aparecem em perfeita integridade; o mal do dia é uma terrível praga de gafanhotos, juntamente com um conjunto devorá-seca; nos trechos onde a relação com outras nações é caracterizada, não há qualquer vestígio de uma condição constrangedora provocada, em um sentido político, pelo inimigo (II. 17; comp. ib. 19b). On the other hand, in iii. Por outro lado, nos iii. et seq. e segs. (AV ii. 28 et seq.) the whole historical background is a political one; a reference to the time of need indicated in i. (Ii AV. 28 e segs.) Todo o passado histórico é um político um, uma referência à necessidade de tempo indicado na i. 1 et seq. 1 e segs. is not to be discovered (no more so in ii. 18); moreover, the people, at least a very large part of them, are in exile; the judgment from which they are to be saved according to i. não está a ser descoberta (não mais tão em ii. 18); além disso, as pessoas, pelo menos uma grande parte deles, estão no exílio, o acórdão do qual eles devem ser guardados de acordo com a i. et seq. e segs. has long since come to pass; and Jerusalem is already trodden down and desecrated by Gentiles. Finally, it must be added that a large number of passages in iii. (ii. 28 et seq.) are wholly lacking in originality (with the exception of iv. [iii.] 9 et seq., where probably fragments of a vigorous original have been preserved). desde há muito tem vindo a passar, e Jerusalém é já trodden down e profanado por gentios. Finalmente, há que acrescentar que um grande número de passagens em iii. (II. 28 e segs.) são totalmente desprovida de originalidade (com a excepção de iv. [iii.] 9 e segs., onde provavelmente fragmentos de uma vigorosa originais foram preservadas). Rothstein concludes from this that ch. Rothstein conclui-se que ch. i. and ii. e ii. were written by Joel during the minority of King Joash; that, on the other hand, ch. foram escritos por Joel durante a minoria de King Joash; que, por outro lado, ch. iii. (ii. 28 et seq.) and iv. (II. 28 e segs.) e iv. (iii.) date from a postexilic period, and were written by an author whowas lacking in originality, so that he connected his elaboration with the older prophecy in ch. (III.) datam de um período postexilic, e foi escrito por um autor whowas carentes de originalidade, para que ele conectado a sua elaboração com a mais antiga profecia no ch. i. and ii., as is the recognized case with Obadiah, verses 10-21 (with which section many parallels are found in Joel iii. et seq. [ii. 28 et seq.]) and 1-9. This author, however, who for his part regards the plague of locusts announced in ch. e ii., como é o caso com reconhecida Obadiah, versículos 10-21 (seção muitos paralelismos com o qual são encontradas em Joel iii. e segs. [ii. 28 e segs.]) e 1-9. Este autor, porém, Que, por sua parte respeitante à praga de gafanhotos anunciado no ch. ii. as a symbolic reference to the inroad of hostile hordes, also wrote ii. como uma referência simbólica para a incursão das multidões hostis, também escreveu ii. 20, in which place he expressly chose expressions which would lead one to think of the "northern" army (ie, the army of heathen which had already entered the country) together with the swarms of locusts which he interprets symbolically. 20, no lugar que ele escolheu expressamente expressões que levaria a pensar na realidade um "norte" exército (ou seja, o exército dos pagãos que já haviam entrado no país), juntamente com os enxames de gafanhotos, que ele interpreta simbolicamente. In the same way ii. Da mesma maneira ii. 10-11 (or else only 11a) originated from the same hand, since these verses give the impression that the author meant powerful armies rather than locusts. 10-11 (ou então apenas 11-A) originou-se do mesmo lado, uma vez que estes versículos dão a impressão de que o autor entende poderosos exércitos, em vez de gafanhotos.

Reasons for the Division. Razões para a divisão.

When, on the other hand, it is objected (by Baudissin, in "Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," 1901, p. 499) that in this way the difficulties attendant on the time determination are by no means removed, since the reasons for and against a pre-exilic date apply to both halves of the book, it must still be recognized (as Baudissin himself admits) that the difficulties of the pre-exilic theory are greater in the second part. Quando, por outro lado, trata-se opôs (por Baudissin, em "Einleitung morrem em Bücher des Alten Testamentos", 1901, p. 499) que, desta maneira, o tratador as dificuldades na determinação do tempo, de maneira nenhuma, são removidos, uma vez que o razões a favor e contra uma data pré-exilic aplica a ambas as metades do livro, ele ainda tem de ser reconhecido (como ele próprio admite Baudissin) que as dificuldades da pré-exilic teoria são maiores na segunda parte. Moreover, it can not be admitted that the reasons which could justify the acceptance of the pre-exilic theory are found almost entirely in the second part only. Além disso, não se pode admitir que os motivos que poderiam justificar a aceitação do pré-exilic teoria encontram-se quase inteiramente na segunda parte só. The placing of the prophecy in the opening period of King Joash's reign, which rested on the identification of the hostilities mentioned in iv. A colocação da profecia no período da abertura do King's Joash reinado, que repousava sobre a identificação das hostilidades mencionados no iv. (iii.) 4 et seq. (III.) 4 e segs. with the revolt of the Edomites under Jehoram, will, however, have to be abandoned. com a revolta dos Edomites sob Jorão, vai, no entanto, têm que ser abandonados. The difficulty arises that these descriptions apply even less to a post-exilic period than to the time of King Joash (see below). A dificuldade se que estas descrições se aplicam ainda menos para um período pós-exilic do que ao tempo do Rei Joash (veja abaixo). At any rate the prophetic character of ch. De qualquer forma o caráter profético da ch. i. and ii., in contrast to the apocalyptic character, which actually begins with iii. e ii., em contraste com o caráter apocalíptico, que na verdade começa com iii. 1 (ii. 28), is alone sufficient (as is also emphasized by Baudissin) to justify the chronological determination of the two parts. 1 (II. 28), é suficiente por si só (como é também salientado por Baudissin) para justificar a determinação cronológica das duas partes. Furthermore, the oratorical attitude, the vigorous language, and the originality of expression and of illustrations-of which the picture of being spread out like the morning upon the mountain is found only in Joel (ii. 2)-speak for the older date of composition of the first part. It is wrong to suppose that the perfection of form of this prophecy indicates that it was not written in the first period of prophetical composition, because, in the face of the song of Deborah and of the elegies on Saul and Jonathan, the possibility of perfection of form in the period in which Joel wrote can not be denied; just as in other literatures also the first poetical writings have always been preceded by a longer stage of poetic development. Além disso, o oratório atitude, a vigorosa linguagem, e da originalidade de expressão e de ilustrações, das quais a foto de espalhar-se como sendo a manhã sobre a montanha é encontrado somente em Joel (II. 2)-para falar a mais antiga data de composição da primeira parte. É errado supor que a perfeição da forma desta profecia indica que ela não estava escrito no primeiro período de prophetical composição, porque, em face da canção de Deborah e do elegies sobre Saul e Jonathan, a possibilidade de aperfeiçoamento do formulário para o período em que escreveu Joel não pode ser negada, tal como em outras literaturas também os primeiros escritos poéticos semper foram precedidas por um longo estágio de desenvolvimento poético. Whether or not Joel really prophesied under Joash, or is to be placed only shortly before Amos, is irrelevant, if one separates ch. Joel quer sejam ou não realmente profetizou sob Joash, ou está a ser colocado, pouco tempo antes do Amos, é irrelevante, se separa um ch. iii. and iv. e iv. and at the same time ii. e, ao mesmo tempo ii. 4, 11, which are based on the early theory. 4, 11, que se baseiam na teoria precoce. In favor of the time shortly before Amos, Baudissin has suggested, not without justice, that also in Amos a plague of locusts together with a drought is mentioned as a divine punishment (Amos iv. 6-9; comp. vii. 1-6), and that in this book, as also in Joel iv. Em favor do tempo pouco antes de Amos, Baudissin tem sugerido, não sem justiça, que também nos Amos uma praga de gafanhotos em conjunto com uma seca é mencionado como um castigo divino (iv Amos. 6-9; comp. Vii. 1-6 ), E que, neste livro, como também em Joel iv. (iii.) 4 et seq. (III.) 4 e segs. (if this passage as well as iv. [iii.] 9 et seq. also dates from an older prophecy), there is a complaint concerning the delivery of captured slaves (Amos i. 6, 9) which, in spite of single variations, makes it easy to suppose that the same event is here meant, namely, the killing of the Judeans at the time of the revolt of Edom against Judah under Jehoram (comp. Amos i. 11 and Joel iv. [iii.] 19). (se esta passagem, bem como iv. [iii.] 9 e segs. também remonta a uma profecia mais velhos), há uma queixa relativa à entrega de escravos capturados (Amos i. 6, 9) que, apesar de simples variações , Que torna fácil supor que o evento é aqui mesmo significado, ou seja, o abate dos Judeans no momento da revolta de Edom contra Judá sob Jorão (comp. Amos i. 11 e Joel iv. [Iii.] 19) . The mention of the "sons of the Grecians" (in iv. [iii.] 6, if this still belongs to the older part) can hardly be taken as a proof against this theory (although it has been brought forward to prove a very late date of composition), since there is no reason why Greeks should not have been mentioned in an early pre-exilic period. A menção do "filhos da Grecians" (em iv. [Iii.] 6, caso este ainda pertence à parte mais antiga) dificilmente pode ser tomado como uma prova contra essa teoria (apesar de ter sido antecipada para provar uma grande tardio da data de composição), uma vez que não há nenhuma razão para Gregos não deveria ter sido mencionada em uma rápida pré-exilic período.

Reasons for Later Composition. Razões para mais tarde Composição.

On the other hand, the fact that most of the data pointing to a post-exilic composition are found in the second half of the book, after ch. Por outro lado, o facto de a maioria dos dados que apontam para um pós-exilic composição são encontrados na segunda metade do livro, após ch. iii. (ii. 28), speaks for the later composition of ch. iii. (II. 28), fala para a posterior composição de ch. iii. and iv. e iv. (ii. 28-iii.). (II. 28-iii.). This is assumed on the following grounds: Only Judah is expressly mentioned, whereas the idea seems to be to connote both Judah and Israel (thus ch. iv. [iii.] 2; but not so in ii. 27); also because in the description of the approaching day of judgment for the nations and the glorification of God's people there is no reference to Ephraim; finally, above all, because in iv. Esta é assumida pelos seguintes motivos: Apenas Judá é expressamente mencionado, que a ideia parece ser a de conotar tanto Israel e Judá (assim ch. Iv. [Iii.] 2, mas nem tanto nos ii. 27); também porque em a descrição da proximidade do dia do juízo para as nações e os povos da glorificação de Deus não há nenhuma referência a Efraim; finalmente, acima de tudo, porque em iv. (iii.) 17, as has already been remarked, not only the destruction of Jerusalem is presupposed, but also the dispersion of God's people, Israel, among the nations, and the division of Israel's land. (III.) 17, como já se comentou, não só a destruição de Jerusalém se pressupunha, mas também a dispersão de o povo de Deus, Israel, entre as nações, ea divisão da terra de Israel.

As to the question concerning the prophetic sources of the respective passages, it is probably easier to derive the passages iii. Quanto à questão sobre as fontes profética das respectivas passagens, ele é provavelmente mais fácil para tirar as passagens iii. 5 (ii. 32) from Obadiah, verse 17; iv. 5 (II. 32) a partir de Obadiah, versículo 17; iv. (iii.) 18 from Ezek, xlvii. (III.) 18 de Ezek, XLVII. 1 et seq.; and iv. 1 e segs.; E iv. (iii.) 16 from Amos i. (III.) 16 de Amos i. 2-all of them in a part which gives the impression of a dull and barren style of writing-than to suppose these passages in Joel to have been original. 2-todas elas de uma parte que dá a impressão de uma incômoda e-árido estilo de escrita do que permite supor que estas Joel nas passagens foram original. For these reasons the supposition that iii. Por estas razões, a suposição de que iii. and iv. e iv. (ii. 28-iii.) were written in a post-exilic period seems to offer the easiest solution of the difficulty. (II. 28-iii.) foram escritos em um período pós-exilic parece oferecer a solução mais fácil da dificuldade.

§ 4. § 4. Theory of the Revision of an Older Book in a Later Period: The division of the book into two parts convinces Baudissin (lcp 499) that such a revision must have taken place. Teoria da Revisão de um livro em uma Antigas Mais tarde Período: A divisão do livro em duas partes convence Baudissin (LCP 499) que uma tal revisão deve ter ocorrido. He considers the description of the judgment of the nations with its reference to the scattering of Israel, the division of the land of Yhwh, and the passing of strangers through Jerusalem as additions of the reviser. But the theory leaves open the possibility that single parts of the second half of the book may have belonged to the original composition and were incorporated in the compilation of the later writer, directly or else with certain changes to suit the times. Ele considera a descrição do julgamento das nações com a sua referência ao espalhamento de Israel, a divisão das terras da Yhwh, ea passagem de estranhos através Jerusalém como complementos do revisor. Mas a teoria deixa em aberto a possibilidade de que peças únicas da segunda metade do livro pode ter pertencido à composição original e foram incorporados na compilação do escritor mais tarde, ou então diretamente com algumas alterações para se adaptar às vezes. In view of this, and of the further supposition, first suggested by Rothstein, that the second author made changes and additions also in the first part, there is little difference between the two theories. Moreover, it is possible to agree with Baudissin that the original writing does not need to have originated in the Persian period. Em vista disto, e da maior suposição, sugerida pela primeira Rothstein, que segundo o autor fez alterações e aditamentos também na primeira parte, existe pouca diferença entre as duas teorias. Além disso, é possível concordar com o que Baudissin original escrito não necessita de ter originado no período persa. It is indeed advisable to place its composition as late as the time of the Ptolemies, since then the mention of Egypt might refer to the war in Egypt. É, de facto, aconselhável colocar a sua composição tão tarde como o tempo do Ptolemies, desde então, a menção do Egito poderia referir-se à guerra no Egito.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: Hitzig, in Kommentar zu den Kleinen Propheten, 1838 (new ed. by J. Steiner, 1881, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, in Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, in Strack and Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar, 2d ed., 1888; J. Comentários: Hitzig, em Kommentar zu den KLEINEN Propheten, 1838 (nova ed. Por J. Steiner, 1881, em Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch); Keil, em Biblischer Kommentar, 3d ed., 1888; Orelli, em Strack e Zoeckler, Kurzgefasster Kommentar , 2d ed., 1888; J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten (transl. with notes in Skizzen und Vorarheiten, part v.), 1892; W. Wellhausen, Die KLEINEN Propheten (transl. com notas em Skizzen und Vorarheiten, v. parte), 1892; W. Nowack, in Handkommentar, 1897; B. Nowack, em Handkommentar, 1897; B. Pusey, The Minor Prophets, 1888; FW Farrar, The Minor Prophets, Their Lives and Times, in Men of the Bible series, 1890; KA Credner, Der Prophet Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. PUSEY, Os Profetas Menores, 1888; FW Farrar, Os Profetas Menores, suas vidas e épocas, homens da Bíblia em série, 1890; Credner KA, Der profeta Joel, Uebersetzt und Erklärt, 1831; E. Meier, Der Prophet Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; Aug. Meier, Der profeta Joel, Neu Uebersetzt und Erklärt; agosto Wünsche, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (gives a complete bibliography on Joel to 1872); Adalbert Merx, Die Prophetie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed. WUENSCHE, Die Weissagung des Propheten Joel, 1872 (dá uma bibliografia completa sobre Joel para 1872); Adalbert Merx, Die Prophétie des Joel und Ihre Ausleger, 1879; Beck, Die Propheten Micha und Joel, Erklärt, ed. Lindemeyer, 1898; Ant. Lindemeyer, 1898; Ant. Scholz, Commentar zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugéne le Savoureux, Le Prophète Joel: Introduction, Critique, Traduction, et Commentaire, 1888; WWL Pearson, The Prophecy of Joel: Its Unity, Its Aim, and the Age of Its Composition, i. Scholz, COMMENTAR zum Buche des Propheten Joel, 1885; Eugene le Savoureux, Le Prophète Joel: Introdução, Crítica, Tradução, et Captação, 1888; WWL Pearson, A Profecia de Joel: a sua unidade, a sua finalidade, bem como a Idade da sua composição , I. 885; Grätz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, in Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. 885; Gratz, Joel, Breslau, 1872; EG Hirsch, The Age of Joel, na Hebraica, New York, 1879; Kessner, Das Zeitalter des Propheten Joel, 1888; G. Preuss, Die Prophetie Joels, 1889; H. Preuss, Die Prophétie Joels, 1889; H. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, in Stade's Zeitschrift, ix. Holzinger, Sprachcharakter und Abfassungszeit des Buches Joel, no Stade de Zeitschrift, ix. 89-131; GB Gray, The Parallel Passages in Joel in Their Bearing on the Question of Date, in The Expositor, 1893, Supplement, pp. 89-131; GB Gray, O Paralelo Passages em Joel, em sua incidência sobre a Questão da Data, em O Expositor, 1893, Suplemento, pp. 208 et seq.; JC Matthes, in Theologisch Tijdschrift, xix. 208 e segs. Matthes JC, em Theologisch Tijdschrift, xix. 34-66, 129-160; xxi. 357-381; AB Davidson, in The Expositor, March, 1888; Volck, Der Prophet Joel, in Herzog-Plitt, Real-Encyc. 34-66, 129-160; xxi. 357-381; AB Davidson, em O Expositor, março, 1888; Volck, Der profeta Joel, em Plitt-Herzog, o Real-Encyc. ix. 234-237; Robertson Smith and Driver, Joel, in Encyc. 234-237; Robertson Smith e Motorista, Joel, em Encyc. Brit.EGHV Ry. Brit.EGHV Ry.


Joel

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-1. Biblical Data: Dados bíblico:

-Critical View: Crítico-View:

-1. Biblical Data: Dados bíblico:

The superscription of the second book of the so-called Minor Prophets names as the author of the book "Joel, the son of Pethuel." Further historical record is wanting. A legenda do segundo livro do chamado Profetas Menores nomes como o autor do livro "Joel, filho de Pethuel." Further registro histórico está querendo. It is even impossible to get an idea of the prophet's personality from the contents of his book, because, in correspondence with its partly oratorical, partly visionary style, all personal traits have been omitted. É mesmo impossível obter uma idéia do profeta da personalidade a partir do conteúdo do seu livro, pois, em correspondência com a sua parte oratório, em parte style visionárias, todos os traços pessoais foram omitidos. Only this can be concluded from his writing, that he was a Judean and that at the time of his prophetical activity he lived in Jerusalem. Só isso pode ser concluído a partir de seus escritos, que ele era um Judean e que, no momento da sua actividade prophetical ele morava em Jerusalém. On the other hand, imaginative suppositions try to prove from passages like Joel i. Por outro lado, imaginativa suposições tenta provar a partir de passagens como Joel i. 9, 13; ii. 9, 13; ii. 17 that he belonged to the tribe of Levi. 17, que ele pertencia à tribo de Levi.

-Critical View: Crítico-View:

The name "Joel" was quite common, being borne by the first-born son of Samuel (I Sam. viii. 2), and by prominent Levites of the time of David (I Chron. vi. 18 et seq.) and of Hezekiah (II Chron. xxix. 12). O nome "Joel" era muito comum, sendo suportado pelo primeiro-nascido filho de Samuel (I Sam. Viii. 2), e por proeminentes Levites do tempo de Davi (I Chron. Vi. 18 e segs.) E de Ezequias (II Chron. Xxix. 12). "Joel" means "Yhwh is God" (comp. Ps. l. 1; Jer. xxii. 24); it is, therefore, the transposed form of . "Joel" significa "Yhwh é Deus" (comp. Ps. L. 1; Jer. Xxii. 24); é, pois, a forma de transpor. In the face of this clearly recognizable and wholly appropriate meaning of the name, it is not necessary to suppose (with Baudissin) that it is the jussive of (= "may He [ie, God] prove"); nor (with Nestle) that it is the participle of , which, corresponding to the proper names or (Arabic, "wa'il") occurring often in the Sinaitic inscriptions, is supposed to mean "strong-willed." Diante dessa claramente reconhecível e inteiramente adequado significado do nome, não é necessário supor (com Baudissin) que é o imperativo de (= "Ele maio [ou seja, Deus] provar"), nem (com a Nestlé) que é o particípio de que, correspondentes aos nomes próprios ou (árabe, "wa'il") que ocorrem frequentemente no Sinaitic inscrições, é suposto que significa "forte-querido." The fact that is found also as a Phenician proper name (see "CIS" 132), proves nothing against the most natural interpretation of the name. O fato de que também é encontrado como uma Phenician bom nome (ver "CIS" 132), nada prova contra a interpretação mais natural do nome.

What non-Biblical sources tell of the prophet belongs to the realm of fable. O que dizem fontes não-bíblica do profeta pertence ao reino da fantasia. According to pseudo-Epiphanius (ii. 245), Joel was from the town Bethor of the tribe of Reuben; but according to the Syrian pseudo-Epiphanius, the true reading is "Bet Me'on" (to be read instead of ), the place mentioned in the Mesha inscription (line 9) as Moabitic, but which, according to Josh. Segundo a pseudo-Epiphanius (II. 245), Joel foi o da cidade Bethor da tribo de Reuben, mas de acordo com os sírios pseudo-Epiphanius, a verdadeira leitura é "Me'on Bet" (ao invés de ser lido), o local indicado na inscrição Mesha (linha 9) como Moabitic, mas que, de acordo com o Josh. xiii. 17, originally belonged to Reuben. 17, originalmente pertencia a Reuben.

Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn Victor Ryssel, Emil G. Hirsch, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

See bibliography under Joel, Book of.V. Ver bibliografia em Joel, of.V. Book Ry. 2. Eldest son of Samuel and father of Heman the singer (I Sam. viii. 2; I Chron. vi. 18 [AV vi. 33]). Filho mais velho de Samuel e pai de Heman o cantor (I Sam. Viii. 2; I Chron. Vi. 18 [AV vi. 33]). His name is omitted in I Chron. vi. Seu nome é omitido na I Chron. Vi. 13 (AV vi. 28); the word (= "and the second one"), corrupted into , is erroneously supposed to be the name given by the chronicler to the eldest son of Samuel. 13 (AV vi. 28); a palavra (= "eo segundo uma"), em corrompido, é suposto ser erroneamente o nome dado pelo cronista para o filho mais velho de Samuel. Joel and his younger brother Abiah, or Abijah, were made judges in Beer-sheba when Samuel was old and could no longer make his usual circuit (comp. I Sam. vii. 16, 17). Joel e seu irmão mais novo Abiah, ou Abijah, foram feitos em Beer-Sheba juizes quando Samuel estava velho e já não podia fazer o habitual circuito (comp. I Sam. Vii. 16, 17). They disgraced their office by taking bribes and perverting judgment; and their misdeeds provoked the people to ask for a king (ib. viii. 5 et seq.). Eles aviltarmos seu gabinete, tomando subornos e pervertendo julgamento, e os seus malefícios provocados as pessoas para pedir um rei (ib. viii. 5 e segs.). For the different opinions of the Talmudists with respect to the sins of these two judges see Abijah in Rabbinical Literature. Para os diferentes pareceres da Talmudists no que diz respeito às faltas de ver estes dois juízes Abijah Rabínico em Literatura.

3. An ancestor of Samuel who is mentioned in I Chron. Um antepassado de Samuel, que é mencionado em I Chron. vi. 21 (AV 36), and who in verse 9 (AV 24) is called "Shaul." 21 (AV 36), e que no versículo 9 (AV 24) é chamado de "Shaul". 4. A Simeonite prince (ib. iv. 35). Um príncipe Simeonite (ib. iv. 35). 5. A Reubenite; father of Shemaiah (ib. v. 4, 8). Um Reubenite; pai dos Shemaiah (ib. v. 4, 8). 6. A Gadite chief (ib. v. 12). Um chefe Gadite (ib. v. 12). 7. A chief of Issachar (ib. vii. 3). Um chefe de Issachar (ib. vii. 3). 8. One of David's mighty men, indicated as the brother of Nathan (ib. xi. 38). David é um dos homens poderosos, como indicou o irmão de Nathan (ib. xi. 38). In the parallel list of II Sam. Em paralelo à lista de II Sam. xxiii. 36 he is called "Igal, the son of Nathan." 36 ele é chamado de "Igal, filho de Nathan." 9. A Gershonite Levite, a prince in the time of David (I Chron. xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22). Um Gershonite Levite, um príncipe, no tempo de Davi (I Chron. Xv. 7, xxiii. 8, xxvi. 22). 10. Son of Pedaiah; a Manassite chief in the time of David (ib. xxvii. 20). Filho de Pedaiah; Manassite um chefe no tempo de David (ib. xxvii. 20). 11. A Kohathite Levite in the time of Hezekiah (II Chron. xxix. 12; comp. No. 2, above). 11. Kohathite Um Levite no tempo de Ezequias (II Chron. Xxix. 12; comp. No. 2, supra). 12. One of those who married foreign wives (Ezra x. 43). Um daqueles que se casou com esposas estrangeiras (Esdras x. 43). 13. Son of Zichri; a Benjamite overseer after the Exile (Neh. xi. 9).EGHM Sel. Filho de Zichri; Benjamite um feitor após o Exílio (xi Neh.. 9). EGHM Sel.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em