Gospel According to John Evangelho segundo João

General Information Informações Gerais

The Gospel According to John is the fourth book of the New Testament of the Bible. O Evangelho segundo João é o quarto livro do Novo Testamento da Bíblia. In style, language, and content, it differs dramatically from the Gospels of Matthew, Mark, and Luke - called the synoptic Gospels. Em estilo, linguagem e conteúdo, difere radicalmente a partir do Evangelho de Mateus, Marcos, Lucas e - os chamados evangelhos sinópticos. Unlike these Gospels, the fourth Gospel opens with a philosophical prologue (John 1:1 - 18). It identifies the Logos, or Word, with Christ and introduces the themes to be developed in the Gospel. Ao contrário destes Evangelhos, o quarto Evangelho abre com um prólogo filosófico (João 1:1 - 18). Identifica o Logos, ou Word, com Cristo e introduz os temas a serem desenvolvidos no Evangelho. Further comparisons show that the synoptic Gospels describe the ministry of Christ mainly in Galilee, with reference to only one Passover; but John situates most of the events in Judea and refers to three Passovers. Outras comparações mostram que os evangelhos sinópticos descrever o ministério de Cristo principalmente na Galiléia, com referência a apenas um cordeiro pascal, mas João situa a maior parte dos acontecimentos na Judéia e refere-se a três Passovers.

Thus it is from John's Gospel that one concludes that Jesus' ministry lasted 3 years. In the synoptic Gospels, parables are Jesus' vehicle for teaching; in John, long discourses are used. Assim, é do Evangelho de João que conclui que um Jesus "ministério durou 3 anos. Nos Evangelhos sinópticos, são parábolas Jesus' veículo de ensino, em João, longos discursos são utilizados. Although John omits significant events such as the Temptation of Christ and the Transfiguration, he relates a number of events in Jesus' life not found in the synoptic Gospels. Embora John omite importantes eventos como o Tentação de Cristo e da Transfiguração, ele relaciona uma série de eventos em Jesus' vida não foi encontrado no Evangelhos sinópticos.

By the time the fourth Gospel was written, in the latter half of the 1st century, Christianity had shifted from Jerusalem to the Aegean world. Pela quarta vez o Evangelho foi escrito, na última metade do 1 º século, o cristianismo tinha deslocado a partir de Jerusalém para o mundo Egeu. The thought of the day was directed more to universal truths than to historical facts. With the development of Gnosticism, the idea of the spirit was stressed, and the idea of the material was deemphasized. Weaving into his message concepts like truth, light, life, spirit, and word, John aimed to teach that God's eternal truth had become incarnated for the Salvation of humankind in events that happened once for all. He could not overlook historical events because he believed that in Christ the eternal had become flesh and dwelt among humankind. O pensamento do dia foi direcionado mais para universal que não verdades a fatos históricos. Com o desenvolvimento do Gnosticismo, a ideia de que o espírito foi salientado, bem como a ideia do material foi deemphasized. Tecelagem em sua mensagem conceitos como verdade, luz, vida , Espírito, e de palavra, John destinado a ensinar que o Deus da verdade eterna encarnada tinha-se tornado para a salvação da humanidade, em eventos que aconteceram uma vez por todas. Ele não podia ignorar acontecimentos históricos, porque ele acreditava que a eterna em Cristo tinha-se tornado carne e habitou entre humanidade. For John, the true meaning of the eternal could only be understood through the Revelation of God in the historical person Jesus Christ. Para John, o verdadeiro significado da eterna só poderia ser entendido através da revelação de Deus em Jesus Cristo a pessoa histórica.

BELIEVE ACREDITO
Religious Religiosos
Information Informações
Source Fonte
web-site web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mail E-mail
According to a tradition dating from the second half of the 2d century, the author of the Gospel was Saint John, the Apostle. Segundo uma tradição que data a partir da segunda metade do século 2d, o autor do Evangelho era São João, o apóstolo. Many are still convinced of the tradition's accuracy. Muitos ainda estão convencidos da tradição da exatidão. Others, while acknowledging that John the Apostle is the source behind the Gospel, refer to John the Elder, a disciple of John, as the author. Outros, embora reconhecendo que John the Apostle é a fonte por trás do Evangelho, referem-se a João, o Velho, um discípulo de John, como o autor.

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
CH Dodd, The Interpretation of the Fourth Gospel (1960); WF Howard, Christianity According to St. John (1943); EF Scott, The Fourth Gospel (1930); WH Thomas, The Apostle John (1984). CH Dodd, A Interpretação do Quarto Evangelho (1960); WF Howard, Cristianismo Segundo a São João (1943); EF Scott, O Quarto Evangelho (1930); WH Thomas, O Apóstolo João (1984).


Gospel of John Evangelho de João

Brief Outline Breve Esboço

  1. Incarnate Word (1:1-18) Palavra encarnada (1:1-18)
  2. Testimony to Jesus' Messiahship (1:19-2:11) Testemunho de Jesus' Messiahship (1:19-2:11)
  3. Christ's self-revelation, through words and deeds (2:12-12:50) Cristo da auto-revelação, através de palavras e ações (2:12-12:50)
  4. Christ's self-revelation, through His Crucifixion and Resurrection (13-21) Cristo da auto-revelação, através da Sua crucificação e ressurreição (13-21)


Gospel of John Evangelho de João

Advanced Information Informações Avançadas

The genuineness of this Gospel, ie, the fact that the apostle John was its author, is beyond all reasonable doubt. A autenticidade deste Evangelho, ou seja, o fato de que o apóstolo João foi o seu autor, está além de toda dúvida razoável. In recent times, from about 1820, many attempts have been made to impugn its genuineness, but without success. Nos últimos tempos, desde cerca de 1820, muitas tentativas têm sido feitas para impugnar a sua veracidade, mas sem sucesso. The design of John in writing this Gospel is stated by himself (John 20:31). A concepção de João, por escrito, este é indicado pelo próprio Evangelho (João 20:31). It was at one time supposed that he wrote for the purpose of supplying the omissions of the synoptical, ie, of the first three, Gospels, but there is no evidence for this. Era uma vez no suposto de que ele escreveu para a finalidade de suprir as omissões do sinóptico, isto é, das três primeiras, Evangelhos, mas não há provas para isso. "There is here no history of Jesus and his teaching after the manner of the other evangelists. But there is in historical form a representation of the Christian faith in relation to the person of Christ as its central point; and in this representation there is a picture on the one hand of the antagonism of the world to the truth revealed in him, and on the other of the spiritual blessedness of the few who yield themselves to him as the Light of life" (Reuss). "Não há aqui nenhuma história de Jesus e de seu ensino após a maneira dos outros evangelistas. Mas existe uma forma histórica, em representação da fé cristã em relação à pessoa de Cristo como seu ponto central, e em representação desta, há uma imagine, por um lado, o antagonismo do mundo à verdade revelada em Cristo, e por outro lado, os bem-aventurança espiritual dos poucos que ceder-se a ele como a luz da vida "(Reuss).

After the prologue (1:1-5), the historical part of the book begins with verse 6, and consists of two parts. Depois do prólogo (1:1-5), a parte histórica do livro começa com o versículo 6, e é constituído por duas partes. The first part (1: 6-ch. 12) contains the history of our Lord's public ministry from the time of his introduction to it by John the Baptist to its close. A primeira parte (1: 6-ch. 12) contem a história de nosso Senhor do ministério público a partir do momento da sua introdução a ele por John the Baptist ao seu próximo. The second part (ch. 13-21) presents our Lord in the retirement of private life and in his intercourse with his immediate followers (13-17), and gives an account of his sufferings and of his appearances to the disciples after his resurrection (18-21). A segunda parte (canal 13-21) apresenta o Senhor na nossa vida privada e da aposentadoria, em seu trato com seus seguidores imediatos (13-17), e dá conta dos seus sofrimentos e das suas aparições para os discípulos depois de sua ressurreição (18-21). The peculiarities of this Gospel are the place it gives (1) to the mystical relation of the Son to the Father, and (2) of the Redeemer to believers; (3) the announcement of the Holy Ghost as the Comforter; (4) the prominence given to love as an element in the Christian character. It was obviously addressed primarily to Christians. As particularidades deste Evangelho são o lugar que dá (1) para os místicos relação do Filho com o Pai, e (2) do Redentor para os fiéis; (3) o anúncio do Espírito Santo, como o Consolador; (4) o destaque dado ao amor como um elemento no caráter cristão. Foi obviamente dirigida principalmente aos cristãos. It was probably written at Ephesus, which, after the destruction of Jerusalem (AD 70), became the centre of Christian life and activity in the East, about AD 90. Provavelmente foi escrito em Éfeso, que, após a destruição de Jerusalém (AD 70), se tornou o centro da vida cristã e da actividade no Leste, cerca de 90 dC.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


John

Advanced Information Informações Avançadas

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Gospel of St. John Evangelho de São João

Catholic Information Informação Católica

This subject will be considered under the following heads: Este assunto será analisado sob os seguintes cabeças:

I. Contents and Scheme of the Gospel; I. Conteúdo e Regime do Evangelho;

II. Distinctive Peculiarities; Peculiaridades distintivo;

III. Authorship; Autoria;

IV. Circumstances of the Composition; Composição das circunstâncias;

V. Critical Questions Concerning the Text; V. questões críticas relativas ao texto;

VI. Historical Genuineness; Autenticidade histórica;

VII. Object and Importance. Objeto e Importância.

I. CONTENTS AND SCHEME OF THE GOSPEL I. CONTEÚDO e SCHEME do evangelho

According to the traditional order, the Gospel of St. John occupies the last place among the four canonical Gospels. De acordo com a ordem tradicional, o Evangelho de São João ocupa o último lugar entre os quatro evangelhos canônicos. Although in many of the ancient copies this Gospel was, on account of the Apostolic dignity of the author inserted immediately after or even before the Gospel of St. Matthew, the position it occupies today was from the beginning the most usual and the most approved. Apesar de em muitos dos antigos exemplares deste Evangelho era, em razão da dignidade apostólica do autor inserida até mesmo antes ou imediatamente após o Evangelho de São Mateus, a posição que ocupa hoje, foi desde o início o mais usual e os mais aprovados. As regards its contents, the Gospel of St. John is a narrative of the life of Jesus from His baptism to His Resurrection and His manifestation of Himself in the midst of His disciples. No que diz respeito ao seu conteúdo, o Evangelho de São João é uma narrativa da vida de Seu batismo de Jesus em Sua ressurreição e Sua manifestação de Si no meio dos Seus discípulos. The chronicle falls naturally into four sections: A crônica naturalmente cai em quatro seções:

the prologue (i, 1-18), containing what is in a sense a brief epitome of the whole Gospel in the doctrine of the Incarnation of the Eternal Word; o prólogo (i, 1-18), contendo o que está em um certo sentido, um breve resumo de todo o Evangelho na doutrina da encarnação da Palavra eterna;

the first part (i, 19-xii, 50), which recounts the public life of Jesus from His baptism to the eve of His Passion, A primeira parte (i, 19-xii, 50), que relata a vida pública de Jesus de Seu batismo para a véspera de sua paixão,

the second part (xiii-xxi, 23), which relates the history of the Passion and Resurrection of the Saviour; a segunda parte (xiii-xxi, 23), que relaciona a história da Paixão e Ressurreição do Salvador;

a short epilogue (xxi, 23-25), referring to the great mass of the Saviour's words and works which are not recorded in the Gospel. um curto epílogo (xxi, 23-25), referindo-se à grande massa das palavras do Salvador e as obras que não são registradas no Evangelho.

When we come to consider the arrangement of matter by the Evangelist, we find that it follows the historical order of events, as is evident from the above analysis. Quando chegar o momento de considerar o arranjo da matéria pelo Evangelista, nós achamos que ela segue a ordem dos acontecimentos históricos, como é evidente a partir da análise acima. But the author displays in addition a special concern to determine exactly the time of the occurrence and the connection of the various events fitted into this chronological framework. Mas, além disso, o autor apresenta uma preocupação especial para determinar exatamente o momento da ocorrência, bem como a ligação dos vários eventos instalados em ordem cronológica este quadro. This is apparent at the very beginning of his narrative when, as though in a diary he chronicles the circumstances attendant on the beginning of the Saviour's public ministry, with four successive definite indications of the time (i, 29, 35, 43, ii, 1). Isto é evidente logo no início da sua narrativa, quando, como se ele crônicas em um diário sobre as circunstâncias atendente o início do ministério público do Salvador, com quatro indicações sucessivas definitiva do tempo (i, 29, 35, 43, ii, 1). He lays special emphasis on the first miracles: "This beginning of miracles did Jesus in Cana of Galilee" (ii, 11), and "This is again the second miracle that Jesus did, when he was come out of Judea into Galilee" (iv, 54). Ele estabelece especial ênfase para os primeiros milagres: "Este início de milagres fez Jesus, em Caná da Galiléia" (II, 11), e "Este é novamente o segundo milagre que Jesus fez, quando ele estava a sair da Judéia na Galiléia" ( iv, 54). Finally, he refers repeatedly throughout to the great religious and national festivals of the Jews for the purpose of indicating the exact historical sequence of the facts related (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1). Finalmente, ele se refere várias vezes a toda a grande festivais nacionais e religiosas dos judeus com a finalidade de indicar exatamente a seqüência histórica dos factos relacionados (ii, 13; v, 1; vi, 4; vii, 2; x, 22; xii, 1, xiii, 1).

All the early and the majority of modern exegetes are quite justified, therefore, in taking this strictly chronological arrangement of the events as the basis of their commentaries. Todos os precoce e à maioria dos modernos exegetes são perfeitamente justificado, pois, ao tomar esta disposição estritamente cronológica dos eventos como base de seus comentários. The divergent views of a few modern scholars are without objective support either in the text of the Gospel or in the history of its exegesis. As opiniões divergentes de alguns estudiosos modernos são, sem objetivo apoiar nem no texto do Evangelho ou na história de sua exegese.

II. DISTINCTIVE PECULIARITIES Distintiva peculiaridades

The Fourth Gospel is written in Greek, and even a superficial study of it is sufficient to reveal many peculiarities, which give the narrative a distinctive character. O Quarto Evangelho é escrito em grego, e até mesmo uma análise superficial do que é suficiente para revelar muitas peculiaridades, que dão à narrativa um carácter distintivo. Especially characteristic is the vocabulary and diction. Especialmente característica é a dicção e vocabulário. His vocabulary is, it is true, less rich in peculiar expressions than that of Paul or of Luke: he uses in all about ninety words not found in any other hagiographer. Seu vocabulário é, é verdade, menos ricos em expressões peculiares do que a de Paul ou de Lucas: ele usa em todos os cerca de noventa palavras não encontradas em nenhum outro hagiographer. More numerous are the expressions which are used more frequently by John than by the other sacred writers. Mais numerosas são as expressões que são usadas com mais freqüência do que por John sagrado pelos outros escritores. Moreover, in comparison with the other books of the New Testament, the narrative of St. John contains a very considerable portion of those words and expressions which might be called the common vocabulary of the Four Evangelists. Além disso, em comparação com os outros livros do Novo Testamento, a narrativa de São João contém uma grande porção destas palavras e expressões que se pode chamar o vocabulário comum para os quatro Evangelistas.

What is even more distinctive than the vocabulary is the grammatical use of particles, pronouns, prepositions, verbs, etc., in the Gospel of St. John. O que é ainda mais distintivo do que o vocabulário é o uso de partículas gramaticais, pronomes, preposições, verbos, etc, no Evangelho de S. João. It is also distinguished by many peculiarities of style, -- asyndeta, reduplications, repetitions, etc. On the whole, the Evangelist reveals a close intimacy with the Hellenistic speech of the first century of our era. Caracteriza-se também pelas muitas peculiaridades de estilo, - asyndeta, reduplications, repetições, etc No seu conjunto, o Evangelista revela uma estreita intimidade com o Hellenistic discurso do primeiro século de nossa era. which receives at his hands in certain expressions a Hebrew turn. que recebe em suas mãos certas expressões em hebraico uma vez. His literary style is deservedly lauded for its noble, natural, and not inartistic simplicity. Seu estilo literário, é merecidamente louvados por seu nobre, natural, e não inartístico simplicidade. He combines in harmonious fashion the rustic speech of the Synoptics with the urban phraseology of St. Paul. Ele combina o estilo rústico em harmonia discurso do Synoptics com a fraseologia urbana de São Paulo.

What first attracts our attention in the subject matter of the Gospel is the confinement of the narrative to the chronicling of events which took place in Judea and Jerusalem. O que primeiro atrai a nossa atenção no assunto do Evangelho é a reclusão da narrativa para o chronicling dos acontecimentos que tiveram lugar na Judéia e Jerusalém. Of the Saviour's labours in Galilee John relates but a few events, without dwelling on details, and of these events only two -- the multiplication of the loaves and fishes (vi, 1-16), and the sea-voyage (vi, 17-21) -- are already related in the Synoptic Gospels. Do Salvador do trabalho na Galiléia John, mas diz respeito a alguns acontecimentos, sem me deter sobre detalhes, e destes apenas dois acontecimentos - a multiplicação dos pães e dos peixes (vi, 1-16), eo mar-viagem (vi, 17 -21) - Já estão relacionadas nos Evangelhos sinópticos.

A second limitation of material is seen in the selection of his subject-matter, for compared with the other Evangelists, John chronicles but few miracles and devotes his attention less to the works than to the discourses of Jesus. Uma segunda limitação do material é visto na selecção do seu objecto, por comparação com os outros Evangelistas, John crônicas, mas poucos milagres e dedica a sua atenção para as obras menos do que para os discursos de Jesus. In most cases the events form, as it were, but a frame for the words, conversation, and teaching of the Saviour and His disputations with His adversaries. Na maioria dos casos, os acontecimentos fazem, por assim dizer, mas sim uma moldura para as palavras, conversa e ensino do Salvador e Sua discussão com seus adversários. In fact it is the controversies with the Sanhedrists at Jerusalem which seem especially to claim the attention of the Evangelist. Na verdade, é a controvérsia com o Sanhedrists em Jerusalém, que parecem especialmente para reivindicar a evangelista da atenção. On such occasions John's interest, both in the narration of the circumstances and in the recording of the discourses and conversation of the Saviour, is a highly theological one. Em tais ocasiões John's interesse, tanto na narração dos factos e na gravação da conversa e os discursos do Salvador, é uma equipe altamente teológico. With justice, therefore, was John conceded even in the earliest ages of Christianity, the honorary title of the "theologian" of the Evangelists. Com justiça, portanto, foi John admitiu mesmo em idades mais curto do cristianismo, o honroso título de "teólogo" do Evangelistas. There are, in particular, certain great truths, to which he constantly reverts in his Gospel and which may be regarded as his governing ideas, special mention should be made of such expressions as the Light of the World, the Truth, the Life, the Resurrection, etc. Existem, em particular, algumas grandes verdades, a que ele constantemente reverte em seu Evangelho e que podem ser consideradas como suas idéias regem, menção especial deve ser feita de expressões tais como a Luz do Mundo, a Verdade, a Vida, o Ressurreição, etc Not infrequently these or other phrases are found in pithy, gnomic form at the beginning of a colloquy or discourse of the Saviour, and frequently recur, as a leitmotif, at intervals during the discourse (eg vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5; etc.). Não raras estas ou outras frases são encontrados em enérgico, sentencioso forma, no início de um colóquio ou discurso do Salvador, e costuma repetir, como um fio condutor, com intervalos durante o discurso (por exemplo, vi, 35, 48, 51, 58; x, 7, 9; xv, 1, 5; xvii, 1, 5, etc.)

In a far higher degree than in the Synoptics, the whole narrative of the Fourth Gospel centres round the Person of the Redeemer. Em um nível bem mais elevado do que no Synoptics, toda a narrativa do Quarto Evangelho centros rodada na Pessoa do Redentor. From his very opening sentences John turns his gaze to the inmost recesses of eternity, to the Divine Word in the bosom of the Father. Desde a sua abertura muito sentenças John vira seu olhar para o íntimo recessos da eternidade, a palavra divina no seio do Pai. He never tires of portraying the dignity and glory of the Eternal Word Who vouchsafed to take up His abode among men that, while receiving the revelation of His Divine Majesty, we might also participate in the fullness of His grace and truth. Ele não se cansa de retratar a dignidade ea glória do Eterno Word Quem vouchsafed para ocupar Sua morada entre os homens que, ao receber a revelação de Sua Majestade Divina, poderíamos também participar na plenitude da Sua graça e de verdade. As evidence of the Divinity of the Saviour the author chronicles some of the great wonders by which Christ revealed His glory, but he is far more intent on leading us to a deeper understanding of Christ's Divinity and majesty by a consideration of His words, discourses, and teaching, and to impress upon our minds the far more glorious marvels of His Divine Love. Para a prova da Divindade do Salvador, o autor crônicas algumas das grandes maravilhas pela qual Cristo revelou Sua glória, mas ele está muito mais empenhada em levar-nos para uma compreensão mais profunda da divindade de Cristo ea majestade por um exame de Suas palavras, discursos, e de ensino, e para impressionar os nossos espíritos longe o mais glorioso maravilhas do Seu Amor Divino.

III. AUTHORSHIP Autoria

If we except the heretics mentioned by Irenaeus (Adv. haer., III, xi, 9) and Epiphanius (Haer., li, 3), the authenticity of the Fourth Gospel was scarcely ever seriously questioned until the end of the eighteenth century. Se nós, excepto os hereges mencionado por Ireneu de Lyon (Adv. haer., III, xi, 9) e Epiphanius (Haer., li, 3), a autenticidade do Quarto Evangelho praticamente nunca foi seriamente questionada até o final do século XVIII. Evanson (1792) and Bretschneider (1820) were the first to run counter to tradition in the question of the authorship, and, since David Friedrich Strauss (1834-40) adopted Bretschneider's views and the members of the Tübingen School, in the wake of Ferdinand Christian Baur, denied the authenticity of this Gospel, the majority of the critics outside the Catholic Church have denied that the Fourth Gospel was authentic. EVANSON (1792) e Bretschneider (1820) foram os primeiros a entrar em contradição com tradição na questão da autoria, e, uma vez que David Friedrich Strauss (1834-40) aprovou as opiniões do Bretschneider e os membros da Escola Tübingen, na esteira de Ferdinand Christian Baur, negou a autenticidade deste Evangelho, a maioria dos críticos fora da Igreja Católica ter negado que o Quarto Evangelho era autêntico. On the admission of many critics, their chief reason lies in the fact that John has too clearly and emphatically made the true Divinity of the Redeemer, in the strict metaphysical sense, the centre of his narrative. However, even Harnack has had to admit that, though denying the authenticity of the Fourth Gospel, he has sought in vain for any satisfactory solution of the Johannine problem: "Again and again have I attempted to solve the problem with various possible theories, but they led me into still greater difficulties, and even developed into contradictions." Sobre a admissão de muitos críticos, sua principal razão reside no fato de que John tem feito muito claramente e enfaticamente a verdadeira divindade do Redentor, no estrito sentido metafísico, o centro de sua narrativa. Entanto, mesmo Harnack teve de admitir que , Apesar de negar a autenticidade do Quarto Evangelho, ele procurou, em vão, de qualquer solução satisfatória do problema Johannine: "Mais uma vez e outra vez eu tenho tentado resolver o problema com vários possíveis teorias, mas eles levaram-me numa posição ainda mais dificuldades, e mesmo desenvolvido em contradições. " ("Gesch. der altchristl. Lit.", I, pt. ii, Leipzig, 1897, p. 678.) ( "Gesch. Der altchristl. Lit.", I, pt. Ii, Leipzig, 1897, p. 678.)

A short examination of the arguments bearing on the solution of the problem of the authorship of the Fourth Gospel will enable the reader to form an independent judgment. Uma breve análise dos argumentos que influíram na solução do problema da autoria do Quarto Evangelho permitirá ao leitor a formar uma opinião independente.

Direct Historical Proof Direct histórica prova

If, as is demanded by the character of the historical question, we first consult the historical testimony of the past, we discover the universally admitted fact that, from the eighteenth century back to at least the third, the Apostle John was accepted without question as the author of the Fourth Gospel. Se, tal como é exigido pelo personagem histórico da questão, vamos primeiro consultar o testemunho histórico do passado, vamos descobrir a verdade universalmente admitido que, a partir do século XVIII, pelo menos, de volta para o terceiro, o Apóstolo João foi aceite sem causa como o autor do Quarto Evangelho. In the examination of evidence therefore, we may begin with the third century, and thence proceed back to the time of the Apostles. No exame das provas, portanto, podemos começar com o terceiro século, e daí procederá de volta ao tempo dos apóstolos.

The ancient manuscripts and translations of the Gospel constitute the first group of evidence. Os antigos manuscritos e traduções do Evangelho constituem o primeiro grupo de provas. In the titles, tables of contents, signatures, which are usually added to the text of the separate Gospels, John is in every case and without the faintest indication of doubt named as the author of this Gospel. Nos títulos, índices, assinaturas, que normalmente são acrescentados ao texto do Evangelho separado, John é, em qualquer caso, e sem dúvida o mais fraco indicação de nomeada como o autor deste Evangelho. The earliest of the extant manuscripts, it is true, do not date back beyond the middle of the fourth century, but the perfect unanimity of all the codices proves to every critic that the prototypes of these manuscripts, at a much earlier date, must have contained the same indications of authorship. O mais antigo dos manuscritos existentes, é verdade, não remontam além do meio do quarto século, mas a perfeita unanimidade de todos os códices provar a cada crítico que os protótipos desses manuscritos, numa data muito anterior, deve ter continha a mesma indicação de autoria. Similar is the testimony of the Gospel translations, of which the Syrian, Coptic, and Old Latin extend back in their earliest forms to the second century. Semelhante é o testemunho do Evangelho traduções, de que a Síria, Copta, e volta em Old latim estender mais rapidamente os seus formulários para o segundo século.

The evidence given by the early ecclesiastical authors, whose reference to questions of authorship is but incidental, agrees with that of the above mentioned sources. As provas dadas pela precoce eclesiásticas autores, cuja referência a questões de autoria, mas é acessório, de que concorda com as já mencionadas fontes. St. Dionysius of Alexandria (264-5), it is true, sought for a different author for the Apocalypse, owing to the special difficulties which were being then urged by the Millennarianists in Egypt; but he always took for granted as an undoubted fact that the Apostle John was the author of the Fourth Gospel. São Dionísio de Alexandria (264-5), é verdade, procurado por um autor diferente para o Apocalipse, devido às dificuldades especiais que estavam a ser instado pelo então Millennarianists no Egito, mas ele tomou para semper concedida como uma verdade inquestionável que o Apóstolo João foi o autor do Quarto Evangelho. Equally clear is the testimony of Origen (d. 254). Igualmente claro é o testemunho de Orígenes (m. 254). He knew from the tradition of the Church that John was the last of the Evangelists to compose his Gospel (Eusebius, "Hist. eccl.", VI, xxv, 6), and at least a great portion of his commentary on the Gospel of St. John, in which he everywhere makes clear his conviction of the Apostolic origin of the work has come down to us. Ele sabia que a partir da tradição da Igreja que João foi o último dos Evangelistas para compor seu Evangelho (Eusébio, "Hist. Eccl.", VI, XXV, 6), e pelo menos uma grande parte de seu comentário sobre o Evangelho de St. John, em todos os lugares em que ele deixa claro a sua convicção da origem da obra apostólica tem que desceu para nós. Origen's teacher, Clement of Alexandria (d. before 215-6), relates as "the tradition of the old presbyters", that the Apostle John, the last of the Evangelists, "filled with the Holy Ghost, had written a spiritual Gospel" (Eusebius, op. cit., VI, xiv, 7). Orígenes do professor, Clemente de Alexandria (m. antes 215-6), se refere como "a tradição dos antigos presbíteros", que o Apóstolo João, o último dos Evangelistas, "cheios do Espírito Santo, tinha escrito um Evangelho espiritual" (Eusébio, op. Cit., VI, XIV, 7).

Of still greater importance is the testimony of St. Irenæus, Bishop of Lyons (d. about 202), linked immediately with the Apostolic Age as he is, through his teacher Polycarp, the disciple of the Apostle John. Ainda de maior importância é o testemunho de S. Ireneu de Lyon, bispo de Lyon (cerca d. 202), ligado imediatamente com o Apostólica Age como ele é, através de sua professora Polycarp, o discípulo do apóstolo João. The native country of Irenaeus (Asia Minor) and the scene of his subsequent ministry (Gaul) render him a witness of the Faith in both the Eastern and the Western Church. A pátria de Ireneu de Lyon (Ásia Menor) e da cena do seu ministério subseqüente (Gália) torná-lo um testemunho da fé em ambas as regiões orientais e ocidentais da Igreja. He cites in his writings at least one hundred verses from the Fourth Gospel, often with the remark, "as John, the disciple of the Lord, says". Ele cita em seus escritos, pelo menos, cem versos a partir do quarto Evangelho, muitas vezes, com a nota, "tal como João, o discípulo do Senhor, diz." In speaking of the composition of the Four Gospels, he says of the last: "Later John, the disciple of the Lord who rested on His breast, also wrote a Gospel, while he was residing at Ephesus in Asia" (Adv. Haer., III, i, n. 2). Na fala da composição dos Quatro Evangelhos, diz ele da última: "Mais tarde João, o discípulo do Senhor que o repousava sobre o Seu peito, também escreveu um Evangelho, enquanto ele era residente em Éfeso, na Ásia" (Adv. Haer. , III, i, n. 2). As here, so also in the other texts it is clear that by "John, the disciple of the Lord," he means none other than the Apostle John. Tal como aqui, por isso também nos outros textos, é evidente que por "João, o discípulo do Senhor", ele significa nada menos que o apóstolo João.

We find that the same conviction concerning the authorship of the Fourth Gospel is expressed at greater length in the Roman Church, about 170, by the writer of the Muratorian Fragment (lines 9-34). Nós achamos que a mesma condenação relativa à autoria do Quarto Evangelho é expressa de forma mais pormenorizada na igreja romana, cerca de 170, pelo escritor do Muratorian Fragment (linhas 9-34). Bishop Theophilus of Antioch in Syria (before 181) also cites the beginning of the Fourth Gospel as the words of John (Ad Autolycum, II, xxii). Theophilus bispo de Antioquia da Síria (antes 181) também cita o início do quarto Evangelho como as palavras de João (Ad Autolycum, II, xxii). Finally, according to the testimony of a Vatican manuscript (Codex Regin Sueci seu Alexandrinus, 14), Bishop Papias of Hierapolis in Phrygia, an immediate disciple of the Apostle John, included in his great exegetical work an account of the composition of the Gospel by St. John during which he had been employed as scribe by the Apostle. Finalmente, de acordo com o testemunho de um manuscrito do Vaticano (Codex Regin Sueci seu alexandrinus, 14), Bispo Papias de Hierapolis na Frígia, um discípulo de imediato o Apóstolo João, incluída em seu trabalho uma grande exegetical em conta a composição do Evangelho por São João durante o qual ele tinha sido empregada como escriba pelo apóstolo.

It is scarcely necessary to repeat that, in the passages referred to, Papias and the other ancient writers have in mind but one John, namely the Apostle and Evangelist, and not some other Presbyter John, to be distinguished from the Apostle. É dificilmente necessário repetir que, nos trechos referidos, Papias e os outros antigos escritores têm em mente, mas uma John, ou seja, o Apóstolo e Evangelista, e não de qualquer outra Presbítero João, para ser distinguido do Apóstolo. (See JOHN THE EVANGELIST, SAINT.) (Cf. João, o Evangelista, SAINT.)

Indirect External Evidence Indirectos evidência externa

In addition to the direct and express testimony, the first Christian centuries testify indirectly in various ways to the Johannine origin of the Fourth Gospel. Among this indirect evidence the most prominent place must be assigned to the numerous citations of texts from the Gospel which demonstrate its existence and the recognition of its claim to form a portion of the canonical writings of the New Testament, as early as the beginning of the second century. Além do testemunho direto e explícito, o primeiro testemunho cristão séculos indiretamente, de várias maneiras para o Johannine origem do Quarto Evangelho. Dentre esta evidência indireta da mais proeminente lugar deve ser atribuída às numerosas citações de textos a partir do Evangelho, que demonstram a sua existência eo reconhecimento da sua pretensão de formar uma porção do canônico escritos do Novo Testamento, logo no início do segundo século. St. Ignatius of Antioch, who died under Trajan (98-117), reveals in the quotations, allusions, and theological views found in his Epistles, an intimate acquaintance with the Fourth Gospel. Santo Inácio de Antioquia, que morreu sob Trajano (98-117), revela, no citações, alusões, e teológico visualizaà encontrado em sua Epístolas, um conhecido íntimo com o Quarto Evangelho. In the writings of the majority of the other Apostolic Fathers, also, a like acquaintance with this Gospel can scarcely be disputed, especially in the case of Polycarp, the "Martyrium of Polycarp", the "Epistle to Diognetus", and the "Pastor" of Hermas (cf. the list of quotations and allusions in FX Funk's edition of the Apostolic Fathers). Nos escritos da maioria dos outros Padres Apostólicos, também, como uma pessoa conhecida com este Evangelho dificilmente pode ser contestado, especialmente no caso de Polycarp, o "Martyrium de Polycarp", a "Epístola aos Diognetus", eo "Pastor "De Hermas (ver a lista de citações e alusões na FX Funk da edição dos Padres Apostólicos).

In speaking of St. Papias, Eusebius says (Hist. eccl., III, xxxix, 17) that he used in his work passages from the First Epistle of St. John. Na fala de São Papias, diz Eusébio (hist. eccl., III, XXXIX, 17) que ele usou em sua obra passagens da Primeira Epístola de S. João. But this Epistle necessarily presupposes the existence of the Gospel, of which it is in a way the introduction or companion work. Mas desta epístola pressupõe necessariamente a existência do Evangelho, de que é a introdução de uma forma ou companheira trabalhar. Furthermore, St. Irenæus (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cites a sentence of the "presbyters" which contains a quotation from John, xiv, 2, and, according to the opinion of those entitled to speak as critics, St. Papias must be placed in the front rank of the presbyters. Além disso, Santo Ireneu de Lyon (Adv. Haer., V, xxxii, 2) cita uma frase do "presbíteros", que contém uma citação de João, xiv, 2, e, segundo a opinião dos críticos como o direito de falar, St. Papias deve ser colocado na primeira classificação dos presbíteros.

Of the second-century apologists, St. Justin (d. about 166), in an especial manner, indicates by his doctrine of the Logos, and in many passages of his apologies the existence of the Fourth Gospel. Do segundo século apologistas, S. Justino (cerca d. 166), de um modo especial, indica por sua doutrina do Logos, e em muitas passagens de suas desculpas a existência do Quarto Evangelho. His disciple Tatian, in the chronological scheme of his "Diatessaron", follows the order of the Fourth Gospel, the prologue of which he employs as the introduction to his work. Seu discípulo Tatian, no esquema cronológico da sua "Diatessaron", segue a ordem do Quarto Evangelho, o prólogo de que ele emprega como a introdução à sua obra. In his "Apology" also he cites a text from the Gospel. Na sua "Apologia de Sócrates" também ele cita um texto do Evangelho.

Like Tatian, who apostatized about 172 and joined the Gnostic sect of the Encratites, several other heretics of the second century also supply indirect testimony concerning the Fourth Gospel. Tatian gosta, quem apostatized cerca de 172 e gnósticas aderiu à seita dos Encratites, vários outros hereges do segundo século também fornecer testemunho indirecto, relativa ao quarto Evangelho. Basilides appeals to John, i, 8, and ii, 4. Basilides apelos para John, i, 8, e ii, 4. Valentine seeks support for his theories of the ons in expressions taken from John; his pupil Heracleon composed, about 160, a commentary on the Fourth Gospel, while Ptolemy, another of his followers, gives an explanation of the prologue of the Evangelist. Valentim pede apoio para suas teorias da ons nas expressões tomadas de John, o seu pupilo Heracleon composto, cerca de 160, um comentário sobre o Quarto Evangelho, enquanto Ptolomeu, outro de seus seguidores, dá uma explicação sobre o prólogo do evangelista. Marcion preserves a portion of the canonical text of the Gospel of St. John (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19) in his own apocryphal gospel. The Montanists deduce their doctrine of the Paraclete mainly from John, xv and xvi. Marcion preserva uma parte do texto canônico do Evangelho de São João (xiii, 4-15; xxxiv, 15, 19), em seu próprio evangelho apócrifo. Montanists A deduzir da sua doutrina Paraclete principalmente do João, XV e XVI. Similarly in his "True Discourse" (about 178) the pagan philosopher Celsus bases some of his statements on passages of the Fourth Gospel. Da mesma forma, em seu "Discurso Verdadeiro" (cerca de 178) o filósofo pagão Celso fundamentos das suas afirmações sobre algumas passagens do Quarto Evangelho.

On the other hand, indirect testimony concerning this Gospel is also supplied by the oldest ecclesiastical liturgies and the monuments of early Christian art. Por outro lado, testemunhos indirectos esta relativa Evangelho também é fornecido pelo mais velho liturgias eclesiásticas e dos monumentos de arte cristã precoce. As to the former, we find from the very beginning texts from the Fourth Gospel used in all parts of the Church, and not infrequently with special predilection. Again, to take one example, the raising of Lazarus depicted in the Catacombs forms, as it were, a monumental commentary on the eleventh chapter of the Gospel of St. John. Quanto aos primeiros, encontramos desde o início do Quarto Evangelho de textos utilizados em todas as partes da Igreja, e não raro com especial predileção. Novamente, a fim de ter um exemplo, o aumento do Lázaro retratado no Catacumbas formas, como ele Foram, uma monumental comentário sobre o décimo primeiro capítulo do Evangelho de S. João.

The Testimony of the Gospel Itself O testemunho do próprio Evangelho

The Gospel itself also furnishes an entirely intelligible solution of the question of authorship. O próprio Evangelho também fornece uma solução perfeitamente inteligível da questão da autoria.

(1) The general character of the work (1) O caráter geral do trabalho

In the first place from the general character of the work we are enabled to draw some inferences regarding its author. Em primeiro lugar, à regra geral do caráter do trabalho que estamos capacitados para tirar algumas inferências quanto ao seu autor. To judge from the language, the author was a Palestinian Jew, who was well acquainted with the Hellenic Greek of the upper classes. A julgar a partir da linguagem, o autor era um judeu palestino, que estava bastante familiarizada com o grego Hellenic das classes superiores. He also displays an accurate knowledge of the geographical and social conditions of Palestine even in his slightest incidental references. Ele também apresenta um conhecimento preciso das condições sociais e geográficas da Palestina mesmo nas suas referências mais leve incidental. He must have enjoyed personal intercourse with the Saviour and must even have belonged to the circle of his intimate friends. Ele deve ter usufruído de um coito com o Salvador pessoal e deve mesmo ter pertencido ao seu círculo de amigos íntimos. The very style of his chronicle shows the writer to have been an eyewitness of most of the events. O próprio estilo de suas crônicas revela o escritor como tendo sido uma testemunha ocular da maior parte dos acontecimentos. Concerning the Apostles John and James the author shows a thoroughly characteristic reserve. No tocante ao apóstolos João e Tiago, o autor mostra uma característica completamente reserva. He never mentions their names, although he gives those of most of the Apostles, and once only, and then quite incidentally, speaks of "the sons of Zebedee" (xxi, 2). Ele nunca menciona os seus nomes, embora ele dá as da maioria dos Apóstolos, e apenas uma vez e, em seguida, bastante aliás, fala de "os filhos de Zebedee" (xxi, 2). On several occasions, when treating of incidents in which the Apostle John was concerned, he seems intentionally to avoid mentioning his name (John 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). Em várias ocasiões, quando se tratam de incidentes em que o apóstolo João estava envolvido, ele parece intencionalmente para evitar mencionar o nome dele (João 1:37-40; 18:15, 16; cf. 20:3-10). He speaks of John the precursor nine times without giving him the title of "the Baptist", as the other Evangelists invariably do to distinguish him from the Apostle. Ele fala de João, o precursor nove vezes sem dar-lhe o título de "o Batista", tal como os outros Evangelistas invariavelmente a distingui-lo de fazer o Apóstolo. All these indications point clearly to the conclusion that the Apostle John must have been the author of the Fourth Gospel. Todas estas indicações aponte claramente à conclusão de que o Apóstolo João deve ter sido o autor do Quarto Evangelho.

(2) The express testimony of the author (2) O depoimento expressa do autor

Still clearer grounds for this view are to be found in the express testimony of the author. Ainda mais clara razão para esta visão encontram-se no testemunho dos explícita do autor. Having mentioned in his account of the Crucifixion that the disciple whom Jesus loved stood beneath the Cross beside the mother of Jesus (John 19:26 sqq.), he adds, after telling of the Death of Christ and the opening of His side, the solemn assurance: "And he that saw it hath given testimony; and his testimony is true. And he knoweth that he saith true: that you also may believe" (xix, 35). Tendo mencionados na sua conta do Crucificado que o discípulo a quem Jesus amava ficou abaixo da Cruz ao lado da mãe de Jesus (João 19:26 sqq.), Acrescenta, dizendo depois da morte de Cristo e da abertura do seu lado, a solene garantia: "Quando ele viu que ela vos dado testemunho, e seu testemunho é verdadeiro. E ele bem sabe que ele lhes diz verdade: que você também pode crer" (xix, 35). According to the admission of all John himself is the "disciple whom the Lord loved". De acordo com a admissão de todos próprio John é o "discípulo amado a quem o Senhor". His testimony is contained in the Gospel which for many consecutive years he has announced by word of mouth and which he now sets down in writing for the instruction of the faithful. Seu testemunho está contido no Evangelho, que durante muitos anos consecutivos, ele anunciou de boca em boca e agora que ele estabelece, por escrito, para a instrução dos fiéis. He assures us, not merely that this testimony is true, but that he was a personal witness of its truth. Ele nos assegura, não só de que este testemunho é verdadeiro, mas que ele era um testemunho pessoal de sua verdade. In this manner he identifies himself with the disciple beloved of the Lord who alone could give such testimony from intimate knowledge. Desta forma ele identifica-se com o discípulo amado do Senhor que só por si, poderia dar esse testemunho de conhecimentos íntimos. Similarly the author repeats this testimony at the end of his Gospel. Da mesma forma, o autor repete este depoimento no final do seu Evangelho. After again referring to the disciple whom Jesus loved, he immediately adds the words: "This is that disciple who giveth testimony of these things, and hath written these things; and we know that his testimony is true" (John 21:24). Depois novamente referindo-se ao discípulo que Jesus amava, ele imediatamente acrescenta a expressão: "Este é o discípulo que dá testemunho destas coisas, e vos estas coisas por escrito, e nós sabemos que seu testemunho é verdadeiro" (João 21:24). As the next verse shows, his testimony refers not merely to the events just recorded but to the whole Gospel. Conforme mostra o versículo seguinte, seu depoimento não se refere apenas aos acontecimentos acabou de gravar, mas para todo o Evangelho. It is more in accordance with the text and the general style of the Evangelist to regard these final words as the author's own composition, should we prefer, however, to regard this verse as the addition of the first reader and disciple of the Apostle, the text constitutes the earliest and most venerable evidence of the Johannine origin of the Fourth Gospel. É mais de acordo com o texto eo grande estilo do evangelista que diz respeito a estas últimas palavras do autor como o da própria composição, devemos preferir, no entanto, este versículo que diz respeito a como a adição do primeiro leitor e discípulo do Apóstolo, o texto constitui o mais rapidamente e venerável mais provas da origem Johannine do Quarto Evangelho.

(3) Comparison of the Gospel to the Johannine epistles (3) Comparação do Evangelho para o Johannine Epístolas

Finally we can obtain evidence Concerning the author from the Gospel itself, by comparing his work with the three Epistles, which have retained their place among the Catholic Epistles as the writings of the Apostle John. Finalmente, podemos obter provas sobre o seu autor a partir do próprio Evangelho, através da comparação de seu trabalho com os três Epístolas, que tem mantido sua posição entre as Epístolas católicas como os escritos do Apóstolo João. We may here take for granted as a fact admitted by the majority of the critics, that these Epistles are the work of the same writer, and that the author was identical with the author of the Gospel. Nós podemos tomar como um dado adquirido aqui como um fato admitido pela maioria dos críticos, que estas são as Epístolas trabalho do mesmo escritor, e que o autor era idêntica com o autor do Evangelho. In fact the arguments based on the unity of style and language, on the uniform Johannine teaching, on the testimony of Christian antiquity, render any reasonable doubt of the common authorship impossible. Na realidade, os argumentos baseados na unidade de estilo e linguagem, sobre o uniforme Johannine ensino, sobre o testemunho da antiguidade cristã, tornam qualquer dúvida razoável, da autoria comum impossível. At the beginning of the Second and Third Epistles the author styles himself simply "the presbyter" -- evidently the title of honour by which he was commonly known among the Christian community. No início da Segunda e Terceira Epístolas o próprio autor estilos simplesmente "o presbítero" - obviamente o título de honra através da qual ele era vulgarmente conhecido entre a comunidade cristã. On the other hand, in his First Epistle, he emphasizes repeatedly and with great earnestness the feet that he was an eyewitness of the facts concerning the life of Christ to which he (in his Gospel) had borne testimony among the Christians: "That which was from the beginning, which we have heard, which we have seen with our eyes, which we have looked upon and our hands have handled, of the word of life: for the life was manifested; and we have seen and do bear witness, and declare unto you the life eternal, which was with the Father, and hath appeared to us: that which we have seen and have heard, we declare unto you" (1 John 1:1-3; cf. 4:14). Por outro lado, em sua primeira epístola, ele ressalta repetidas vezes e com grande seriedade os pés que ele era uma testemunha ocular dos factos relativos à vida de Cristo para que ele (no seu Evangelho) tinha assumido testemunho entre os cristãos: "Aquele que foi, desde o início, o que ouvimos, o que vimos com nossos olhos, que olhou para nós e nossas mãos ter manipulado, da palavra de vida: para a vida se manifestou, e nós temos visto e que testemunham, e declaro-vos a vida eterna, que estava com o Pai, e tudo parecia-nos: o que vimos e ouvimos, a declarar que, para vós "(1 João 1:1-3; cf. 4:14). This "presbyter" who finds it sufficient to use such an honorary title without qualification as his proper name, and was likewise an eye- and earwitness of the incidents of the Saviour's life, can be none other than the Presbyter John mentioned by Papias, who can in turn be none other than John the Apostle (cf. SAINT JOHN THE EVANGELIST). Este "presbítero", que considera suficientes para uma utilização tão honroso título sem qualificação adequada, como seu nome, e foi também um olho-earwitness e dos incidentes da vida do Salvador, pode ser nada menos que o Presbítero John mencionado por Papias, que por sua vez podem ser nada menos que John the Apostle (cf. S. JOÃO DA evangelista).

We can therefore, maintain with the utmost certainty that John the Apostle, the favourite disciple of Jesus, was really the author of the Fourth Gospel. Podemos, portanto, manter, com absoluta certeza que John the Apostle, o discípulo preferido de Jesus, era realmente o autor do Quarto Evangelho.

IV. CIRCUMSTANCES OF THE COMPOSITION Circunstâncias da composição

Passing over the intimate circumstances with which early legend has clothed the composition of the Fourth Gospel, we shall discuss briefly the time and place of composition, and the first readers of the Gospel. Passando ao longo do íntimo circunstâncias com as quais tem início lenda vestiu a composição do Quarto Evangelho, vamos discutir brevemente a hora eo local da composição, e os primeiros leitores do Evangelho.

As to the date of its composition we possess no certain historical information. According to the general opinion, the Gospel is to be referred to the last decade of the first century, or to be still more precise, to 96 or one of the succeeding years. Quanto à data da sua composição que não possuem certas informações históricas. Segundo a opinião geral, o Evangelho é para ser encaminhado para a última década do primeiro século, ou para ser ainda mais preciso, para 96 ou uma das sucessoras anos . The grounds for this opinion are briefly as follows: Os motivos desta opinião são sumariamente os seguintes:

the Fourth Gospel was composed after the three Synoptics; o Quarto Evangelho foi composta após os três Synoptics;

it was written after the death of Peter, since the last chapter - especially xxi, 18-19 presupposes the death of the Prince of the Apostles; it was also written after the destruction of Jerusalem and the Temple, for the Evangelist's references to the Jews (cf. particularly xi, 18; xviii, 1; xix, 41) seem to indicate that the end of the city and of the people as a nation is already come; ela foi escrita depois da morte de Peter, desde o último capítulo - especialmente xxi, 18-19 pressupõe a morte do Príncipe dos Apóstolos, ela também foi escrita depois da destruição do Templo de Jerusalém e, para as referências do evangelista para os judeus (cf. particularmente xi, 18; xviii, 1; xix, 41) parecem indicar que o fim da cidade e do povo como uma nação já é chegado;

the text of xxi, 23, appears to imply that John was already far advanced in years when he wrote the Gospel; o texto do xxi, 23, parece implicar que John estava já muito avançado nos anos em que ele escreveu o Evangelho;

those who denied the Divinity of Christ, the very point to which St. John devotes special attention throughout his Gospel, began to disseminate their heresy about the end of the first century; aqueles que negavam a divindade de Cristo, o próprio ponto de St. John, que dedica atenção especial durante todo o seu Evangelho, começou a divulgar os seus cerca de heresia do final do primeiro século;

finally, we have direct evidence concerning the date of composition. finalmente, temos provas directas sobre a data de composição. The so-called "Monarchian Prologue" to the Fourth Gospel, which was probably written about the year 200 or a little later, says concerning the date of the appearance of the Gospel: "He [sc. the Apostle John] wrote this Gospel in the Province of Asia, after he had composed the Apocalypse on the Island of Patmos". O chamado "Monarchian Prologue" para o Quarto Evangelho, que provavelmente foi escrito sobre o ano 200 ou um pouco mais tarde, diz sobre a data do aparecimento do Evangelho: "Ele [sc. O Apóstolo João] escreveu este Evangelho em na Província da Ásia, depois que ele havia composto o Apocalipse na ilha de Patmos ". The banishment of John to Patmos occurred in the last year of Domitian's reign (ie about 95). A expulsão de João de Patmos ocorreu no último ano do reinado de Domiciano (ou seja, cerca de 95). A few months before his death (18 September, 96), the emperor had discontinued the persecution of the Christians and recalled the exiles (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xx, nn. 5-7). Poucos meses antes de sua morte (18 de setembro, 96), o imperador tinha interrompido a perseguição dos cristãos e relembrou os exilados (Eusébio, "Hist. Eccl.", III, xx, nn. 5.7). This evidence would therefore refer the composition of the Gospel to AD 96 or one of the years immediately following. Esta prova seria, portanto, submeter a composição do Evangelho a AD 96 ou um dos três anos imediatamente seguintes.

The place of composition was, according to the above-mentioned prologue, the province of Asia. O lugar era de composição, de acordo com o acima referido prólogo, a província da Ásia. Still more precise is the statement of St. Irenaeus, who tells us that John wrote his Gospel "at Ephesus in Asia" (Adv. haer., III, i, 2). Ainda mais precisa é a afirmação de Santo Ireneu de Lyon, que nos diz que João escreveu seu Evangelho "em Éfeso, na Ásia" (Adv. haer., III, i, 2). All the other early references are in agreement with these statements. The first readers of the Gospel were the Christians of the second and third generations in Asia Minor. Todas as outras referências precoces estão em concordância com estas declarações. Os primeiros leitores do evangelho foram os cristãos da segunda e terceira gerações, na Ásia Menor. There was no need of initiating them into the elements of the Faith; consequently John must have aimed rather at confirming against the attacks of its opponents the Faith handed down by their parents. Não houve necessidade de lhes dar início nos elementos da fé; conseqüentemente John deve ter dirigido sim pelo confirmando contra os ataques dos seus adversários a fé, transmitida pelos seus pais.

V. CRITICAL QUESTIONS CONCERNING THE TEXT V. questões críticas relativas ao texto

As regards the text of the Gospel, the critics take special exception to three passages, 5:3-4; 7:53-8:11; and 21. No que se refere ao texto do Evangelho, os críticos tomar especial excepção para três passagens, 5:3-4; 7:53-8:11; e 21.

John 5:3-4 João 5:3-4

The fifth chapter tells of the cure of the paralytic at the pool of Bethsaida in Jerusalem. O quinto capítulo fala da cura do paralítico na piscina do Bethsaida em Jerusalém. According to the Vulgate the text of the second part of verse three and verse four runs as follows: ". . . waiting for the moving of the water. And an angel of the Lord descended at certain times into the pond, and the water was moved. And he that went down first into the pond after the motion of the water, was made whole, of whatsoever infirmity he lay under." Segundo a Vulgata o texto da segunda parte do versículo três e quatro versículo é executado como segue: "... À espera que o movimento da água. E um anjo do Senhor desceu em determinados momentos para a lagoa, ea água era movida. E ele caiu primeiro em que a lagoa após o movimento da água, foi feito todo, de alguma enfermidade sob ele prever. " But these words are wanting in the three oldest manuscripts, the Codex Vaticanus (B), Codex Sinaiticus (aleph), and Codex Bez (D), in the original text of the palimpsest of St. Mas essas palavras estão querendo nos três manuscritos mais antigos, o Codex Vaticanus (B), o Codex Sinaiticus (Aleph), e Codex Bez (D), no texto original do palimpsesto de St. Ephraem (C), in the Syrian translation of Cureton, as well as in the Coptic and Sahidic translations, in some minuscules, in three manuscripts of the Itala, in four of the Vulgate, and in some Armenian manuscripts. Ephraem (C), na tradução de Cureton sírio, assim como na copto Sahidic traduções e, em algumas minúsculas, em três manuscritos do Italiano, em quatro dos Vulgata, e em alguns manuscritos armênio. Other copies append to the words a critical sign which indicates a doubt as to their authenticity. Outras cópias acrescentar às palavras uma crítica sinal que indica uma dúvida quanto à sua autenticidade. The passage is therefore regarded by the majority of modern critics, including the Catholic exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc., as a later addition by Papias or some other disciple of the Apostle. A passagem é, portanto, considerado pela maioria dos críticos modernos, incluindo os católicos exegetes, Schegg, Schanz, Belser, etc, quanto mais tarde um outro lado Papias ou por algum outro discípulo do apóstolo.

Other exegetes, eg Corluy, Comely, Knabenbauer, and Murillo, defend the authenticity of the passage urging in its favour important internal and external evidence. Outras exegetes, por exemplo, Corluy, gracioso, Knabenbauer, e Murillo, defender a autenticidade da passagem exortando a seu favor importantes provas internas e externas. In the first place the words are found in the Codex Alexandrinus (A), the emended Codex Ephraemi (C), in almost all minuscule manuscripts, in six manuscripts of the Itala, in most of the Bodices of the Vulgate, including the best, in the Syrian Peshito, in the Syrian translation of Philoxenus (with a critical mark), in the Persian, Arabic, and Slavonic translations, and in some manuscripts of the Armenian text. Em primeiro lugar, as palavras são encontrados no Codex alexandrinus (A), o emended Codex Ephraemi (C), em quase todos os manuscritos minúscula, em seis manuscritos do Italiano, na maioria das Bodices da Vulgata, incluindo o melhor, Peshito na Síria, na tradução dos sírios Philoxenus (com uma marca crítica), em persa, árabe, o eslavo e traduções, e em alguns manuscritos do texto armênio. More important is the fact that, even before the date of our present bodices, the words were found by many of the Greek and Latin Fathers in the text of the Gospel. Mais importante é o fato de que, mesmo antes da data de bodices nosso apreço, as palavras foram encontradas por muitos dos Padres grego e latim no texto do Evangelho. This is clear from Tertullian [De bapt., i (before 202)], Didymus of Alexandria [De Trin., II, xiv (about 381)], St. Isto é evidente a partir de Tertuliano [De bapt., I (antes 202)], Didymus de Alexandria [De Trin., II, XIV (cerca de 381)], St. John Chrysostom, St. Cyril of Alexandria, St. Ambrose, St. Augustine [Sermo xv (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), although the last-mentioned, in his tractate on the Gospel of St. John, omits the passage. João Crisóstomo, São Cirilo de Alexandria, Santo Ambrósio, Santo Agostinho [xv Sermo (al. xii), De verbis Evangelii S. Joannis), embora o último-mencionado, em sua dissertação sobre o Evangelho de São João, omite a passagem.

The context of the narrative seems necessarily to presuppose the presence of the words. O contexto da narrativa parece que pressupõe necessariamente a presença das palavras. The subsequent answer of the sick man (v. 7), "Sir, I have no man, when the water is troubled, to put me into the pond. For whilst I am coming, another goeth down before me", could scarcely be intelligible without verse 4, and the Evangelist is not accustomed to omit such necessary information from his text. Thus both sides have good grounds for their opinions, and no final decision on the question, from the standpoint of the textual critic, seems possible. A posterior resposta do homem doente (v. 7), "Senhor, eu não tenho cara, quando a água é agitada, a colocar-me na lagoa. Por enquanto estou indo, outra adversidade para baixo antes de mim", dificilmente poderia ser inteligível sem versículo 4, o Evangelista e não é tão habituados ao omitir as informações necessárias a partir de seu texto. Deste modo, ambos os lados têm bons motivos para os seus pareceres, e nenhuma decisão definitiva sobre a questão, do ponto de vista da crítica textual, parece possível.

John 7:53-8:11 João 7:53-8:11

This passage contains the story of the adulteress. Esta passagem contém a história da adúltera. The external critical evidence seems in this ease to give still clearer decision against the authenticity of this passage. Os factos parecem críticas externas nesta facilidade de dar ainda mais clara a autenticidade da decisão contra essa passagem. It is wanting in the four earliest manuscripts (B, A, C, and aleph) and many others, while in many copies it is admitted only with the critical mark, indicative of doubtful authenticity. Ela está querendo nos quatro manuscritos mais rapidamente (B, A, C, e Aleph) e muitos outros, embora em muitos exemplares, é admitida apenas com a marca crítica, indicativo de autenticidade duvidosa. Nor is it found in the Syrian translation of Cureton, in the Sinaiticus, the Gothic translation, in most codices of the Peshito, or of the Coptic and Armenian translations, or finally in the oldest manuscripts of the Itala. Também não é encontrado na tradução de Cureton sírio, no Sinaiticus, o gótico tradução, na maioria dos códices Peshito, ou do copta armênio e traduções, ou finalmente nos manuscritos mais antigos do Italiano. None of the Greek Fathers have treated the incident in their commentaries, and, among Latin writers, Tertullian, Cyprian, and Hilary appear to have no knowledge of this pericope. Notwithstanding the weight of the external evidence of these important authorities, it is possible to adduce still more important testimony in favour of the authenticity of the passage. Nenhum dos Padres grego tem tratado o incidente em seus comentários, e, entre os escritores latinos, Tertuliano, Cipriano, Hilary e parecem não ter qualquer conhecimento sobre este pericope. Não obstante o peso da evidência externa dessas importantes entidades, é possível aduzir ainda mais importante testemunho em favor da autenticidade da passagem. As for the manuscripts, we know on the authority of St. Jerome that the incident "was contained in many Greek and Latin codices" (Contra Pelagium, II, xvii), a testimony supported today by the Codex Bez of Canterbury (D) and many others. Tal como para os manuscritos, sabemos sobre a autoridade de São Jerônimo que o incidente "foi incluída em muitos grego e latim códices" (Contra Pelagium, II, xvii), um testemunho apoiado hoje pelo Codex Bez de Cantuária (D) e muitos outros. The authenticity of the passage is also favoured by the Vulgate, by the Ethiopians Arabic, and Slavonic translations, and by many manuscripts of the Itala and of the Armenian and Syrian text. A autenticidade da passagem também é favorecida pela Vulgata, pelos etíopes árabe, o eslavo e traduções, e por muitos manuscritos do Italiano e do armênio e sírio texto. Of the commentaries of the Greek Fathers, the books of Origen dealing with this portion of the Gospel are no longer extant; only a portion of the commentary of St. Cyril of Alexandria has reached us, while the homilies of St. John Chrysostom on the Fourth Gospel must be considered a treatment of selected passages rather than of the whole text. Dos comentários do grego Padres, os livros de Orígenes lidar com esta porção do Evangelho já não são sobrevivente; somente uma parte do comentário de São Cirilo de Alexandria chegou a nós, enquanto as homilias de São João Crisóstomo sobre a Quarta Evangelho deve ser considerada um tratamento de passagens seleccionadas em vez de todo o texto. Among the Latin Fathers, Sts. Entre os Padres latinos, Sts. Ambrose and Augustine included the pericope in their text, and seek an explanation of its omission from other manuscripts in the fact that the incident might easily give rise to offense (cf. especially Augustine, "De coniugiis adulteris", II, vii). Ambrósio e Agostinho incluído o pericope em seu texto, e procurar uma explicação da sua omissão de outros manuscritos no fato de que o incidente poderia facilmente dar origem a ofensa (cf. especialmente Agostinho, "De coniugiis adulteris", II, vii). It is thus much easier to explain the omission of the incident from many copies than the addition of such a passage in so many ancient versions in all parts of the Church. Assim, é muito mais fácil de explicar a omissão do incidente de muitos exemplares do que a adição de uma tal passagem em tantas versões antigas, em todas as partes da Igreja. It is furthermore admitted by the critics that the style and mode of presentation have not the slightest trace of apocryphal origin, but reveal throughout the hand of a true master. Além disso, é admitido pelos críticos que o estilo e modo de apresentação não tem a menor vestígio de origem apócrifos, mas revelam toda a mão de um verdadeiro mestre. Too much importance should not be attached to variations of vocabulary, which may be found on comparing this passage with the rest of the Gospel, since the correct reading of the text is in many places doubtful, and any such differences of language may be easily harmonized with the strongly individual style of the Evangelist. Demasiada importância não deveria ser associadas às variações de vocabulário, que pode ser encontrado na comparação com o resto desta passagem do Evangelho, uma vez que a leitura correta do texto é, em muitos locais duvidosos, e essas diferenças de linguagem podem ser facilmente harmonizadas fortemente com o estilo individual do evangelista.

It is thus possible, even from the purely critical standpoint, to adduce strong evidence in favour of the canonicity and inspired character of this pericope, which by decision of the Council of Trent, forms a part of the Holy Bible. Assim, é possível, mesmo a partir da perspectiva puramente crítico, a apresentar fortes evidências a favor da canonicity e inspirou personagem deste pericope, que por decisão do Conselho de Trent, faz parte da Bíblia Sagrada.

John 21 John 21

Concerning the last chapter of the Gospel a few remarks will suffice. Relativo ao último capítulo do Evangelho algumas observações serão suficientes. The last two verses of the twentieth chapter indicate clearly indeed that the Evangelist intended to terminate his work here: "Many other signs also did Jesus in the sight of his disciples, which are not written in this book. But these are written, that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God: and that believing, you may have life in his name" (xx, 30 sq.). Os dois últimos versos do vigésimo capítulo indicam claramente que o facto Evangelista tencionava encerrar o seu trabalho aqui: "Muitos outros sinais também fez Jesus na mira dos seus discípulos, que não estão escritos neste livro. Mas estes são escritos, que lhe pode crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e que acreditar, você pode ter vida em seu nome "(xx, 30 sq). But the sole conclusion that can be deduced from this is that the twenty-first chapter was afterwards added and is therefore to be regarded as an appendix to the Gospel. Mas a única conclusão que se pode inferir-se que é o vigésimo primeiro capítulo foi acrescentado posteriormente e que, portanto, deve ser considerado como um apêndice do Evangelho. Evidence has yet to be produced to show that it was not the Evangelist, but another, who wrote this appendix. Evidências ainda tem que ser produzido para mostrar que não era o evangelista, mas de outro, que escreveu este apêndice. The opinion is at present fairly general, even among critics, that the vocabulary, style, and the mode of presentation as a whole, together with the subject-matter of the passage reveal the common authorship of this chapter and the preceding portions of the Fourth Gospel. O parecer é, neste momento, bastante geral, mesmo entre os críticos, que o vocabulário, estilo e ao modo de apresentação como um todo, juntamente com o objecto da passagem comum revelar a autoria deste capítulo e as porções anterior da Quarta Evangelho.

VI. HISTORICAL GENUINENESS HISTÓRICO autenticidade

Objections Raised against the Historical Character of the Fourth Gospel The historical genuineness of the Fourth Gospel is at the present time almost universally denied outside the Catholic Church. Acusações contra o carácter histórico do Quarto Evangelho A autenticidade histórica do Quarto Evangelho na hora actual é quase universalmente negada fora da Igreja Católica. Since David Friedrich Strauss and Ferdinand Christian Baur this denial has been postulated in advance in most of the critical inquiries into the Gospels and the life of Jesus. Desde David Friedrich Strauss e Ferdinand Christian Baur esta negação tem sido postulada com antecedência, na maioria dos inquéritos sobre os críticos os Evangelhos e da vida de Jesus. Influenced by this prevailing tendency, Alfred Loisy also reached the point where he openly denied the historicity of the Fourth Gospel; in his opinion the author desired, not to write a history, but to clothe in symbolical garb his religious ideas and theological speculations. Influenciadas por esta tendência predominante, Alfred Loisy também atingiu o ponto em que ele negou abertamente a historicidade do Quarto Evangelho, em sua opinião, o autor desejado, e não para escrever uma história, mas para vesti na sua feição simbólica e teológica idéias religiosas especulações.

The writings of Loisy and their rationalistic prototypes, especially those of the German critics, have influenced many later exegetes, who while wishing to maintain the Catholic standpoint in general, concede only a very limited measure of historical genuineness to the Fourth Gospel. Os escritos de Loisy racionalista e os seus protótipos, em particular os do alemão críticos, que influenciaram muitas exegetes mais tarde, enquanto que quem deseje manter a posição católica, em geral, apenas um Concedo muito limitada medida de autenticidade histórica para o Quarto Evangelho. Among this class are included those who acknowledge as historical the main outlines of the Evangelist's narrative, but see in many individual portions only symbolical embellishments. Others hold with HJ Holtzmann that we must recognize in the Gospel a mixture of the subjective, theological speculations of the author and the objective, personal recollections of his intercourse with Christ, without any possibility of our distinguishing by sure criteria these different elements. Dentre esta classe estão incluídos os que reconhecem como histórico das principais linhas do Evangelista da narrativa, mas vê em muitas porções individuais só simbólico enfeites. Outros segurar com HJ Holtzmann que temos de reconhecer o Evangelho em uma mistura do subjetivo, do teológico especulações autor, bem como o objectivo, recordações pessoais do seu intercurso com Cristo, sem qualquer possibilidade de distinguir os nossos critérios de certeza esses diferentes elementos. That such a hypothesis precludes any further question as to the historical genuineness of the Johannine narrative, is evident, and is indeed candidly admitted by the representatives of these views. Que tal hipótese se opõe qualquer esclarecimento quanto à veracidade histórica da narrativa Johannine, é evidente, e é, na verdade, admitiu abertamente, pelos representantes desses pontos de vista.

On examining the grounds for this denial or limitation of the historical genuineness of John we find that they are drawn by the critics almost exclusively from the relation of the Fourth Gospel to the Synoptic narrative. Sobre a análise dos motivos para essa negação ou limitação da realidade histórica de João nós achamos que elas são tiradas pelos críticos quase que exclusivamente a partir da relação do Quarto Evangelho ao sinópticos narrativa. On comparison three points of contrast are discovered: (1) with respect to the events which are related; (2) in regard to the mode of presentation; and (3) in the doctrine which is contained in the narrative. Em comparação de três pontos contraste são descobertas: (1) com relação aos acontecimentos que estão relacionados; (2) no que diz respeito ao modo de apresentação; e (3) na doutrina que está contido na narrativa.

(1) The events related (1) Os eventos relacionados

As regards the events related, the great contrast between John and the Synoptists in the choice and arrangement of materials is especially accentuated. The latter show us the Saviour almost exclusively in Galilee, labouring among the common people: John, on the other hand, devotes himself chiefly to chronicling Christ's work in Judea, and His conflicts with the Sanhedrists at Jerusalem. No que diz respeito a eventos relacionados, o grande contraste entre João e os Synoptists na escolha e disposição dos materiais é particularmente acentuado. Estas últimas mostram-nos o Salvador quase exclusivamente na Galiléia, palpitante entre as pessoas comuns: John, por outro lado, consagra chronicling-se principalmente ao trabalho do Cristo na Judéia, e Seus conflitos com o Sanhedrists em Jerusalém. An easy solution of this first difficulty is found in the special circumstances attending the composition of the Fourth Gospel. Uma solução fácil desta primeira dificuldade é encontrada nas circunstâncias especiais que frequentam a composição do Quarto Evangelho. John may - in fact must - have assumed that the Synoptic narrative was known to his readers at the end of the first century. John maio - na realidade deve - ter assumido que a narrativa sinópticos era conhecido por seus leitores no final do primeiro século. The interest and spiritual needs of these readers demanded primarily that he supplement the evangelical story in such a manner as to lead to a deeper knowledge of the Person and Divinity of the Saviour, against which the first heresies of Cerinthus, the Ebionites, and the Nicolaites were being already disseminated in Christian communities. O interesse e necessidades espirituais dos fundamentalmente esses leitores exigiram que ele completar a história evangélica, de tal forma que possa conduzir a um conhecimento mais profundo da Pessoa e Divindade do Salvador, contra o qual o primeiro Cerinthus de heresias, o Ebionites, e os Nicolaites já estavam a ser divulgadas em comunidades cristãs. But it was chiefly in His discussions with the Scribes and Pharisees at Jerusalem that Christ had spoken of His Person and Divinity. Mas foi principalmente no Seu discussões com os escribas e fariseus em Jerusalém que Cristo tinha falado de Sua Pessoa e Divindade. In his Gospel, therefore John made it his primary purpose to set down the sublime teachings of Our Saviour, to safeguard the Faith of the Christians against the attacks of the heretics. Em seu Evangelho, portanto, John tornou seu principal objectivo de estabelecer o sublime ensinamentos de Nosso Salvador, para salvaguardar a fé dos cristãos contra os ataques dos hereges. When we come to consider the individual events in the narrative, three points in particular are brought forward: Quando chegar o momento de considerar os vários eventos na narrativa, três pontos em especial, são apresentados:

the duration of Christ's public ministry extends in the Fourth Gospel over at least two years, probably indeed over three years, and some months. a duração de Cristo do ministério público no Quarto Evangelho estende por pelo menos dois anos, provavelmente na verdade, ao longo de três anos e alguns meses. However, the Synoptic account of the public life of Jesus can by no means be confined within the narrow space of one year, as some modern critics contend. No entanto, as pública sinóptico em conta a vida de Jesus, de maneira nenhuma, pode ser confinado dentro do estreito espaço de um ano, como alegam alguns críticos modernos. The three earliest Evangelists also suppose the space of at least two years and some months. As três mais rapidamente Evangelistas suponho também o espaço de pelo menos dois anos e alguns meses.

The purification of the Temple is referred by John to the beginning of the Saviour's ministry, while the Synoptists narrate it at the close. A purificação do Templo é citado por John para o início do ministério do Salvador, enquanto o Synoptists narrar tudo isso no próximo. But it is by no means proven that this purification occurred but once. Mas não é de modo que comprovadas esta purificação ocorreu, mas por uma vez. The critics bring forward not a single objective reason why we should not hold that the incident, under the circumstances related in the Synoptics, as well as those of the Fourth Gospel, had its historical place at the beginning and at the end of the public life of Jesus. Os críticos não apresentasse um objetivo único motivo para que não detêm o incidente que, nas circunstâncias relacionadas na Synoptics, bem como os do quarto Evangelho, teve seu histórico lugar no início e no fim da vida pública de Jesus.

Notwithstanding all the objections brought forward, John is in agreement with the Synoptists as to the date of the Last Supper. Apesar de todas as acusações apresentadas, John está de acordo com o Synoptists quanto à data da Última Ceia. It occurred on Thursday, the thirteenth day of Nisan, and the Crucifixion took place on Friday, the fourteenth. Ela ocorreu na quinta-feira, o décimo terceiro dia de Nisan, e da Crucificação teve lugar na sexta-feira, o décimo quarto. The fact that according to John, Christ held the Supper with His Apostles on Thursday, while, according to the Synoptists, the Jews ate the paschal lamb on Friday, is not irreconcilable with the above statement. O fato de que, de acordo com John, Cristo realizou a Ceia com Seus apóstolos na quinta-feira, enquanto que, de acordo com a Synoptists, os judeus comeram o cordeiro pascal, na sexta-feira, não é incompatível com a declaração acima. The most probable solution of the question lies in the legitimate and widespread custom, according to which, when the fifteenth of Nisan fell on the Sabbath, as it did in the year of the Crucifixion, the paschal lamb was killed in the evening hours of the thirteenth of Nisan and the paschal feast celebrated on this or the following evening, to avoid all infringement of the strict sabbatic rest. O mais provável solução da questão está nas personalizado legítimo e generalizada, segundo a qual, quando, aos quinze de Nisan caiu no sábado, como fez no ano da crucificação, o cordeiro pascal foi morto na noite do Nisan do décimo terceiro e as pascal festa celebrada sobre este ou a noite seguinte, para evitar qualquer violação da estrita descanso sabático.

(2) The mode of presentation (2) O modo de apresentação

As regards the mode of presentation, it is especially insisted that the great sublimity of the Fourth Gospel is difficult to reconcile with the homely simplicity of the Synoptics. No que diz respeito ao modo de apresentação, é especialmente insistiu em que a grande sublimidade do Quarto Evangelho é difícil de conciliar com a simplicidade do Synoptics caseira. This objection, however, entirely disregards the great differences in the circumstances under which the Gospels were written. Essa oposição, no entanto, ignora totalmente as grandes diferenças nas circunstâncias em que foram escritos os Evangelhos. For the Christians of the third generation in Asia living in the midst of flourishing schools, the Fourth Evangelist was forced to adopt an entirely different style from that employed by his predecessors in writing for the newly-converted Jews and pagans of the earlier period. Para os cristãos da terceira geração na Ásia vivem em meio a florescente escolas, a Quarta Evangelista foi obrigado a adoptar um estilo totalmente diferente daquele empregado por seus antecessores, por escrito, para o recém-convertidos judeus e pagãos do período anterior.

Another difficulty raised is the fact that the peculiar Johannine style is found not only in the narrative portions of the Gospel, but also in the discourses of Jesus and in the words of the Baptist and other personages. Outra dificuldade levantada é o fato de que o estilo peculiar Johannine é encontrada não só na narrativa porções do Evangelho, mas também nos discursos de Jesus e nas palavras do Batista e outros personagens. But we must remember that all the discourses and colloquies had to be translated from Aramaic into Greek, and in this process received from the author their distinctive unity of style. Mas é preciso lembrar que todos os discursos e colóquios teve de ser traduzido do aramaico para o grego, e, neste processo, o autor recebeu de seu distintivo unidade do estilo. Besides in the Gospel, the intention is by no means to give a verbatim report of every sentence and expression of a discourse, a sermon, or a disputation. Além disso, no Evangelho, a intenção não é de forma a dar um relato integral de cada frase e expressão de um discurso, um sermão, ou uma disputa. The leading ideas alone are set forth in exact accordance with the sense, and, in this manner, also, they come to reflect the style of the Evangelist. As principais idéias sozinho estão previstos no acordo com o sentido exato, e, desta maneira, também, que venham a reflectir o estilo do evangelista. Finally, the disciple surely received from his Master many of the distinctive metaphors and expressions which imprint on the Gospel its peculiar character. Finalmente, o discípulo recebeu de seu Mestre certamente muitos dos distintivo metáforas e expressões que o Evangelho a sua logomarca em caráter peculiar.

(3) The doctrinal content (3) O conteúdo doutrinário

The difference in doctrinal content lies only in the external forms and does not extend to the truths themselves. A diferença reside apenas no conteúdo doutrinário nas formas externas e não se estende para as próprias verdades. A satisfactory explanation of the dogmatic character of John's narrative, as compared with the stress laid on the moral side of the discourses of Jesus by the Synoptists, is to be found in the character of his first readers, to which reference has already been repeatedly made. Uma explicação satisfatória do caráter dogmático da narrativa John's, em comparação com o estresse estabelecidas sobre a moral de lado os discursos de Jesus pela Synoptists, encontra-se no caráter de seus primeiros leitores, referência para a qual já foi feita várias vezes . To the same cause, also, must be ascribed the further difference between the Gospels namely, why John makes his teaching centre around the Person of Jesus, while the Synoptics bring into relief rather the Kingdom of God. À mesma causa, também, deve ser atribuída a maior diferença entre os Evangelhos ou seja, por que João faz em torno do seu docência centro Pessoa de Jesus, enquanto o Synoptics pôr em relevo sim o Reino de Deus. At the end of the first century there was no need for the Evangelist to repeat the lessons concerning the Kingdom of Heaven, already amply treated by his predecessors. No final do primeiro século não havia necessidade de repetir o evangelista para as aulas relativas ao Reino dos Céus, já amplamente tratado por seus antecessores. His was the especial task to emphasize, in opposition to the heretics, the fundamental truth of the Divinity of the Founder of this Kingdom, and by chronicling those words and works of the Redeemer in which He Himself had revealed the majesty of His glory, to lead the faithful to a more profound knowledge of this truth. Sua tarefa especial foi o de enfatizar, em oposição aos hereges, a verdade fundamental da Divindade do Fundador deste Unido, e por chronicling essas palavras e obras do Redentor, em que ele próprio havia revelado a majestade da Sua glória, para conduzir os fiéis a um conhecimento mais profundo desta verdade.

It is superfluous to say that in the teaching itself, especially regarding the Person of the Redeemer, there is not the slightest contradiction between John and the Synoptists. É desnecessário dizer que o ensino em si, especialmente no que se refere à pessoa do Redentor, não há a menor contradição entre João e os Synoptists. The critics themselves have to admit that even in the Synoptic Gospels Christ, when He speaks of His relations with the Father, assumes the solemn "Johannine" mode of speech. Os críticos têm que admitir que, mesmo nos Evangelhos sinópticos Cristo, quando Ele fala de Sua relação com o Pai, assume o solene "Johannine" modo de discurso. It will be sufficient to recall the impressive words: "And no one knoweth the Son, but the Father: neither doth any one know the Father, but the Son, and he to whom it shall please the Son to reveal him" (Matthew 11:27; Luke 10:22). Será suficiente para relembrar as palavras impressionantes: "E ninguém conhece o Filho, mas o Pai: Acaso, nem qualquer um sabe o Pai, mas o Filho e aquele a quem ela deve agradar ao Filho para revelar-lhe" (Mateus 11 : 27; Lucas 10:22).

(4) Positive Evidence for the Historical Genuineness of the Gospel (4) Positivo Provas da realidade histórica do Evangelho

The reasons urged against the genuineness of the Fourth Gospel are devoid of all conclusive force. As razões instou contra a autenticidade do Quarto Evangelho é desprovida de força concludentes todos. On the other hand, its genuineness is vouched for by the whole character of the narrative. Por outro lado, a sua veracidade é vouched por todo o personagem da narrativa. From the very beginning the events are portrayed with the precision of an eyewitness; the most minute subsidiary circumstances are mentioned; not the least suggestion can be found that the author had any other object in mind than the chronicling of the strict historical truth. Desde o início dos eventos são retratados com a precisão de uma testemunha ocular; filial minuto a mais circunstâncias são mencionadas; não o menos sugestão pode ser encontrado que o autor tinha em mente qualquer outro objeto que não a estrita chronicling da verdade histórica. A perusal of the passages describing the call of the first disciples (i, 35-51), the Marriage at Cana (ii, 1-11), the conversation with the Samaritan woman (iv, 3-42), the healing of the man born blind (ix, 1-41), the raising of Lazarus (xi, 1-47), is sufficient to convince one that such a chronicle must necessarily lead the readers into error, if the events which are described be otherwise than true in the historical sense. Uma leitura cuidadosa das passagens descrevendo a chamada dos primeiros discípulos (i, 35-51), o casamento em Caná (ii, 1-11), a conversa com a mulher samaritana (iv, 3-42), a cicatrização das homem cego de nascença (ix, 1-41), o aumento do Lázaro (xi, 1-47), é suficiente para convencer que um tal uma crónica deve necessariamente levar os leitores em erro, se a eventos que são descritos de outra forma que não seja verdade no sentido histórico.

To this must be added the express assertion made repeatedly by the Evangelist that he speaks the truth and claims for his words unqualified belief (19:35; 20:30 sq.; 21:24; 1 John 1:1-4). Para isso há que acrescentar a afirmação feita reiteradamente expressa pelo evangelista que ele fala a verdade e créditos para suas palavras incondicional crença (19:35; 20:30 sq; 21:24; 1 João 1:1-4). To reject these assurances is to label the Evangelist a worthless impostor, and to make of his Gospel an unsolvable historical and psychological enigma. Para rejeitar essas garantias é a etiqueta inútil o Evangelista um impostor, e para fazer de seu Evangelho um enigma insolúvel histórica e psicológica.

And finally, the verdict of the entire Christian past has certainly a distinct claim to consideration in this question, since the Fourth Gospel has always been unhesitatingly accepted as one of the chief and historically credible sources of our knowledge of the life of Jesus Christ. E, finalmente, o veredicto de todo o cristão tem passado certamente uma reivindicação de distintos em consideração esta questão, uma vez que o Quarto Evangelho tem sido aceite sem hesitações como uma das principais fontes credíveis e histórica do nosso conhecimento da vida de Jesus Cristo. With entire justice, therefore, have the contrary views been condemned in clauses 16-18 of the Decree "Lamentabili" (3 July, 1907) and in the Decree of the Biblical Commission of 29 May, 1907. Com inteira justiça, portanto, ter sido condenado pelo contrário vistas em 16-18 cláusulas do decreto "Lamentabili" (3 de julho de 1907) e no decreto da Comissão Bíblica, de 29 de maio de 1907.

VII. OBJECT AND IMPORTANCE Objecto e IMPORTANCE

The intention of the Evangelist in composing the Gospel is expressed in the words which we have already quoted: "But these are written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God" (xx, 31). A intenção do evangelista em compor o Evangelho é expresso nas palavras que já citei: "Mas estes são escritos que você pode crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus" (xx, 31). He wished also by his work to confirm the faith of the disciples in the Messianic character and the Divinity of Christ. Ele desejava também pelo seu trabalho para confirmar a fé dos discípulos no caráter messiânico e da divindade de Cristo. To attain his object, he selected principally those discourses and colloquies of Jesus in which the self-revelation of the Redeemer laid clearest emphasis on the Divine Majesty of His Being. Para atingir seu objetivo, ele selecionou principalmente os discursos e colóquios de Jesus em que a auto-revelação do Redentor estabelecidas mais clara ênfase na de Sua Majestade Divina Serem. In this manner John wished to secure the faithful against the temptations of the false learning by means of which the heretics might prejudice the purity of their faith. Dessa maneira João desejava garantir o fiel contra as tentações da falsa aprendizagem por meio das quais os hereges possam prejudicar a pureza de sua fé. Towards the narrative of the earlier Evangelists John's attitude was that of one who sought to fill out the story of the words and works of the Saviour, while endeavouring to secure certain incidents from misinterpretation. Rumo a narrativa do anterior Evangelistas John's foi a de uma atitude que visava preencher a história das palavras e das obras do Salvador, ao passo envidar esforços para garantir certos incidentes de má interpretação. His Gospel thus forms a glorious conclusion of the joyous message of the Eternal Word. Seu evangelho é, assim, uma gloriosa mensagem alegre celebração da Palavra do Eterno. For all time it remains for the Church the most sublime testimony of her faith in the Son of God, the radiant lamp of truth for her doctrine, the never-ceasing source of loving zeal in her devotion to her Master, Who loves her even to the end. Para todos os tempos para a Igreja continua a ser o mais sublime testemunho da sua fé no Filho de Deus, a radiante luz da verdade para a sua doutrina, a incessante fonte de amor em seu zelo a devoção ao seu mestre, Quem ama mesmo a o fim.

Publication information Written by Leopold Fonck. Publicação informações escritas por Leopold FONCK. Transcribed by Michael Little. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcritas por Michael Little. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Commentaries on the Gospel of St. John. Comentários sobre o Evangelho de S. João. In early Christian times: the Homilies of ST. Nos primeiros tempos cristã: o Homilias da ST. JOHN CHRYSOSTOM and the Tractates of ST. João Crisóstomo e da Tractates de ST. AUGUSTINE; the extant portions of the commentaries of ORIGEN and ST. AUGUSTINE; o sobrevivente dos comentários das porções ORIGEN e ST. CYRIL OF ALEXANDRIA; the expositions of THEOPHYLACTUS and EUTHYMIUS, who generally follow Chrysostom, and the exegetical works of ST. CYRIL de Alexandria; as exposições de THEOPHYLACTUS e EUTHYMIUS, que geralmente seguem Crisóstomo, e as obras de exegetical ST. BEDE, who follows Augustine. BEDÊ, quem segue Agostinho. In the Middle Ages: the interpretations of ST. Na Idade Média: as interpretações de ST. THOMAS AQUINAS and ST. Thomas Aquinas e ST. BONAVENTURE, of Blessed ALBERTUS MAGNUS, RUPERT of DEUTZ, and ST. BONAVENTURE, da Bem-Aventurada Albertus Magnus, Rupert de Deutz, e ST. BRUNO OF SEGNI. BRUNO de segni.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação na língua original do idioma Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html