Epistles of JohnEpístolas de João sa

General Information Informações Gerais

The Epistles of John are three letters in the New Testament of the Bible traditionally ascribed to Saint John the apostle. As Epístolas de João são três cartas no Novo Testamento da Bíblia tradicionalmente atribuída a Saint John the Apostle. They are classed with the General, or Catholic, Epistles because they are addressed to a general readership rather than to specified churches or individuals. Eles são classificados com o General, ou católicas, Epístolas porque são dirigidas a um público alargado e não aos determinado igrejas ou indivíduos. The first epistle bears no clue to its authorship, but in the other two epistles the author calls himself "the elder." A primeira epístola tem qualquer indício de sua autoria, mas nas outras duas Epístolas o autor chama-se "o mais velho." The three letters were probably written in the Roman province of Asia (western Anatolia) toward the end of the 1st century. As três cartas foram escritas provavelmente na província romana da Ásia (Anatólia ocidental) até o final do século 1o.

The first epistle should probably be understood as a general pamphlet written to churches in Anatolia. Its message is about life, meaning eternal life, life in fellowship with God through faith in Jesus Christ. The book was written to give a series of standards by which people can know that they possess eternal life. Two features stand out in the series of tests. A primeira epístola provavelmente deve ser entendido como um panfleto escrito geral para igrejas na Anatólia. Sua mensagem é sobre a vida, ou seja, a vida eterna, a vida em comunhão com Deus através da fé em Jesus Cristo. O livro foi escrito para dar uma série de normas pelas quais gente pode saber que eles possuem a vida eterna. Duas características destacam-se na série de testes. First, the validity of the Incarnation is affirmed against those who claimed special knowledge (see Docetism; Gnosticism) and denied that Christ came in the flesh (1 John 4:2 - 3). Primeiro, a validade da Encarnação é afirmada contra aqueles que afirmavam conhecimentos especiais (ver Docetism; Gnosticismo), e negou que Cristo veio em carne e osso (1 João 4:2 - 3). The second feature of the test is love. The true follower of Christ is to love as Christ loved (1 John 2:6; 4:7 - 12, 19). A segunda característica da prova é o amor. O verdadeiro seguidor de Cristo é a amar como Cristo amou (1 João 2:6; 4:7 - 12, 19).

The second epistle, the shortest book of the Bible, is a note to a church addressed as the "elect lady." A segunda epístola, o menor livro da Bíblia, é uma nota dirigida a uma igreja como a "dama eleger." In this letter the message of 1 John is applied to a local church situation. The people are warned about teachers with special knowledge. They are encouraged to be hospitable toward one another. Nesta carta, a mensagem de John 1 é aplicado a uma situação da igreja local. As pessoas são avisadas sobre os professores com conhecimentos especiais. Eles são incentivados a ser hospitaleiro em direção a uma outra. The third epistle is a personal word to Gaius, a follower of the truth. He is encouraged to show kindness to traveling believers who pass his way. A terceira epístola é uma palavra pessoal de Caio, um seguidor da verdade. Ele está show incentivadas a gentileza de viajar fiéis que passam pela sua maneira.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
WE Vine, Epistles of John (1970). WE Vine, Epístolas de João (1970).


First Epistle of John Primeira Epístola de João

Advanced Information Informações Avançadas

The First Epistle of John, the fourth of the catholic or "general" epistles. A Primeira Epístola de João, o quarto dos católicos ou "geral" Epístolas. It was evidently written by John the evangelist, and probably also at Ephesus, and when the writer was in advanced age. Foi evidentemente escrito por João evangelista, e provavelmente também em Éfeso, e quando o escritor estava em idade avançada. The purpose of the apostle (1:1-4) is to declare the Word of Life to those to whom he writes, in order that they might be united in fellowship with the Father and his Son Jesus Christ. O propósito do apóstolo (1:1-4) é o de declarar a Palavra de Vida para aqueles a quem ele escreve, a fim de que possam estar unidos em comunhão com o Pai e seu Filho Jesus Cristo. He shows that the means of union with God are, (1) on the part of Christ, his atoning work (1:7; 2:2; 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) and his advocacy (2: 1); and (2), on the part of man, holiness (1:6), obedience (2:3), purity (3:3), faith (3:23; 4:3; 5:5), and love (2:7, 8; 3:14; 4:7; 5:1). Ele mostra que os meios de união com Deus são, (1) sobre a parte de Cristo, seu trabalho expiatório (1:7, 2:2, 3:5; 4:10, 14; 5:11, 12) e seu advocacia (2: 1); e (2), por parte do homem, santidade (1:6), obediência (2:3), pureza (3:3), fé (3:23; 4:3; 5 : 5), e amor (2:7, 8; 3:14, 4:7, 5:1).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Second Epistle of John Segunda Epístola de João

Advanced Information Informações Avançadas

The Second Epistle of John is addressed to "the elect lady," and closes with the words, "The children of thy elect sister greet thee;" but some would read instead of "lady" the proper name Kyria. A Segunda Epístola de João é dirigida a "dama da eleição", e termina com as palavras: "Os filhos da tua irmã eleger cumprimentar-te," mas há quem leia em vez de "senhora" a monic bom nome. Of the thirteen verses composing this epistle seven are in the First Epistle. Dos treze versos que compõem esta epístola sete estão na primeira epístola. The person addressed in commended for her piety, and is warned against false teachers. A pessoa abordada na elogiada pela sua piedade, e alertou contra falsos são os professores.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Third Epistle of John Terceira Epístola de João

Advanced Information Informações Avançadas

The Third Epistle of John is addressed to Caius, or Gaius, but whether to the Christian of that name in Macedonia (Acts 19: 29) or in Corinth (Rom. 16:23) or in Derbe (Acts 20:4) is uncertain. A Terceira Epístola de João é dirigida ao Caius, ou Caio, mas se quer que o nome de Christian na Macedónia (Atos 19: 29) ou em Corinto (Rom. 16:23) ou em Derbe (Atos 20:4) é incerto . It was written for the purpose of commending to Gaius some Christians who were strangers in the place where he lived, and who had gone thither for the purpose of preaching the gospel (ver. 7). Ele foi escrito com o objectivo de elogiar a Gaius alguns cristãos que eram desconhecidos no lugar onde ele viveu, e que tinha ido mais longe, a fim de pregar o evangelho (ver. 7). The Second and Third Epistles were probably written soon after the First, and from Ephesus. A Segunda e Terceira Epístolas provavelmente foram escritas logo após o primeiro, e de Éfeso.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Second Epistle of John Segunda Epístola de João

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

The second epistle of John is addressed to whom? A segunda epístola de João é dirigida a quem? The word "lady" in the Greek is Kyria, which may be translated as a proper name, and perhaps in this case it should be so understood. A palavra "mulher", no grego é teamooo, que pode ser traduzido como um bom nome, e talvez, neste caso, deveria ser assim entendido. Kyria was a common name among the Greeks and refers here, it may be, to some notable saint in the neighborhood of Ephesus, to which John ministered in his old age. Teamooo era um nome comum entre os gregos e os remete aqui, pode ser, para alguns notáveis santa no bairro de Éfeso, a que John ministrado na sua velhice. The letter is brief, for the writer is soon to make a visit to this sister in Christ and to speak with her face to face (12). A carta é breve, para o escritor é cedo para fazer uma visita a esta irmã em Cristo e de falar com ela cara a cara (12).

And mark the central fact of that truth which consititutes love, the confession that Jesus Christ is come in the flesh. E marca o fato de que a verdade central que consititutes amor, a confissão de que Jesus Cristo é entrar em carne e osso. This strikes at the Jew's denial of Jesus, certainly, but also how can Christian Science, which denies the material body confess this? Esta greve, o judeu da negação de Jesus, certamente, mas também como pode Christian Science, que nega o corpo material confessar isso? Changing the language again to conform to the Revised Version, we see that they are the deceivers and the anti-Christ in spirit who fail to confess that He "cometh in the flesh." Alterando o idioma novamente para se conformar com a versão revista, vemos que eles são os enganadores e do anti-Cristo no espírito que não confessa que Ele "vem em carne e osso". It is Christ's second coming John has in mind as truly as His first coming. É segunda vinda de Cristo John tem em mente como verdadeiramente como a Sua primeira vinda. In the light of the above consider the warning in verse 8. Em face do exposto considerar a advertência no versículo 8. There is danger of believers losing something which belongs to them. Há perigo de perder fiéis algo que pertence a eles. That something which belongs to them. Que algo que pertence a eles. That something is "a full reward." Algo que é "uma plena recompensa." Compare Luke 19:15-27; I Corinthians 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Corinthians 3:11-15; 2 Peter 1: them? Compare Lucas 19:15-27; I Coríntios 3:11-15; 2 Peter I: 21; 1 Coríntios 3:11-15; 2 Peter 1: elas? See Matthew 16:27; Revelation 22:12. Veja Mateus 16:27, Apocalipse 22:12.

Does not the comparison of these passages bear out verse 7 as rendered by the Revised Version? Não é a comparação destas passagens suportar versículo 7 como o prestado pela revista Versão? What is it to transgress as given in verse 9? O que se passa a transgredir o indicado no versículo 9? By the "doctrine of Christ" is not meant merely the things He taught while in the flesh, but the whole doctrine concerning Him, ie, the whole of the Old and New Testaments. Pela "doutrina de Cristo" não significa, simplesmente as coisas que Ele ensinou ao passo que em carne e osso, mas toda a doutrina que lhes digam respeito, ou seja, a totalidade do Antigo e Novo Testamentos. To deny the truth concerning Christ is to deny His first and HIs second coming, and He who denies this "hath not God." Para negar a verdade relativa Cristo é para negar Sua primeira e sua segunda vinda, e é Ele quem nega esta "não vos Deus". He may speak much of the "Father," but he only has the Father who has the Son. Ele pode falar muito do "Pai", mas ele só tem o Pai que tem o Filho. To have the One you must have the Other, (9). Para ter o One é necessário ter os Outros, (9). Observe how strenuous we should be in maintaining this doctrine (v. 10). Observar como devemos ser enérgicos na manutenção dessa doutrina (v. 10).

The command "receive him not into your house," is relative. O comando "não recebê-lo em sua casa," é relativa. It means not that we are to deny him meat and shelter altogether, if he be in need of them, but that we are not to fellowship him as a brother. Significa que não estamos a negar-lhe a carne e abrigo por completo, se ele precisa estar em um deles, mas que não estamos a bolsa dele como um irmão. Even our personal enemies we are to bless and pray for, if they hunger we are to feed them and if they thirst give them drink. Mesmo os nossos inimigos pessoais, estamos a rezar para abençoar e, se eles estão com fome nós alimentá-los e dar-lhes sede se eles bebem. But those who are the enemies of God by being enemies of His truth, we are to have nothing to do with in the capacity of fellow-Christians. Mas quem são os inimigos de Deus por serem inimigos de Sua verdade, vamos ter nada a ver com a capacidade em número de bolseiros-cristãos. We must not aid them in their plans or bid them God speed. Não devemos ajuda-los nos seus planos ou compra-los Deus velocidade. How would such a course on our part involve us (II)? De que forma este curso envolver-nos da nossa parte (II)?

The apostle closes with that allusion to his visit already referred to, and a greeting from Kyria's elect sister. O apóstolo fecha com essa alusão a sua visita já referidas, e uma saudação de teamooo's elege irmã. Did this mean her sister in the flesh or only in the faith? Será que isto quer dizer a irmã em carne e osso ou apenas na fé? And in this last case was it the apostle's wife? E, neste último caso, foi o apóstolo da mulher?

Questions 1. Perguntas 1. How may we translate "lady" and to whom may it refer? Como podemos traduzir "dama" e de maio a quem ela se referem? 2. Can you discover in the text the four points under the "Salutation"? Você pode descobrir no texto a quatro pontos ao abrigo do programa "Tratamento"? 3. What is the message of this letter? Qual é a mensagem desta carta? 4. What is Christian love? O que é o amor cristão? 5. What is its central fact? Qual é a sua central verdade? 6. Who are spiritual anti-Christs? Quem são os anti-cristos espiritual? 7. Have you examined the parallel scriptures on the subject of "reward"? Você já examinou as escrituras paralelo sobre o tema de "recompensar"? 8. What is meant by the "doctrine of Christ"? O que se entende por "doutrina de Cristo"? 9. Explain "receive him not into your house." 9. Explique: "ele não receberá em sua casa."


Third Epistle of John Terceira Epístola de João

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Gaius is a name frequently alluded to by Paul, but whether this were the same individual as any of those is problematical. Caio é uma alusão ao nome freqüentemente por Paul, mas se este fosse o mesmo indivíduo como qualquer uma dessas é problemático. In any event he seems to have been a convert of John (v. 4). Em qualquer caso, ele parece ter sido um converter de João (v. 4). Another form of the name is Caius and this was a very common name indeed. Outra forma do nome é Caius e este era um nome muito comum na verdade. What distinction in spiritual things is ascribed to Gaius (2)? Que diferença em coisas espirituais é atribuída a Caio (2)? His soul was prospering even if his bodily health and his business were not, but the apostle is interested in other things as well. Sua alma foi prosperando mesmo se sua saúde física e seu negócio não foram, mas o apóstolo está interessado em outras coisas também. The Christian should be careful of his health, and it is compatible with a deep spiritual life that he should have a sucessful business. O cristão deve ter o cuidado de sua saúde, e é compatível com uma profunda vida espiritual que ele deveria ter um sucesso empresarial.

As to the Christian character of Gaius, three particulars are named: (1) He possessed the truth (3). Quanto ao caráter cristão de Gaius, três elementos são denominados: (1) Ele possuía a verdade (3). (2) He walked in the truth, ie, his life and conduct measured up to the light he had received from God, (3, 4). (2) Ele andou na verdade, isto é, sua vida e conduta medido até a luz que tinha recebido de Deus, (3, 4). (3) As walking in the truth he was "careful to maintain good works," especially in the distribution of his means (5, 6). (3) Como caminhar na verdade ele era "muito cuidado em manter boas obras", especialmente na distribuição dos seus meios (5, 6). It is noticeable that his "faithfulness" in this regard is mentioned. É notório que a sua "fidelidade" a este respeito é mencionado. It was not a spasmodic thing on his part, but a steady flow of grace through him. Não foi uma coisa espasmódica da sua parte, mas um fluxo constante de graça através dele. His breadth of disposition is also mentioned since his giving was not limited to those he knew but extended to those he did not know (5). Sua largura de disposição também é mencionado, pois não estava dando o limitam àqueles que ele sabia, mas com estendido aqueles que ele não sabia (5). Some recipients of his bounty are referred to in verse 6, and a journey mentioned toward the expense of which he was contributing (6). Alguns beneficiários de Sua graça são referidos no versículo 6, e uma viagem em direção à custa do mencionado que ele estava contribuindo (6). All this is very realistic, and brings the life of the church in the first century "up to date" as we sometimes say. Tudo isto é muito realista, e traz a vida da Igreja no primeiro século "até à data", como às vezes nós dizemos. One or two facts are given concerning the recipients of Gaius' gifts equally honoring to them, (7). Um ou dois fatos são dados relativos aos receptores de Gaius "presentes igualmente para homenageá-los, (7). Look at the motive of their journey, "His Name's sake," and at the Gentiles," ie, the heathen. Olha o motivo da sua viagem, "Nome do Seu sake", e no gentios ", ou seja, os pagãos.

Whatever the journey was, they might have been assisted in it pecuniarily by those who were not actuated by a love for His name, but their conscience would not permit them to receive such aid. Seja qual for a viagem foi, eles poderiam ter sido assistida no pecuniarily-lo por aqueles que não eram comandadas por um amor de Seu nome, mas sua consciência não permitiria que eles recebem esse auxílio. How valuable this example. Como exemplo deste valioso. And what a close relationship it bears to the teaching of the second epistle about fellowshipping with heretics. E o que ele assuma uma relação estreita com o ensino da segunda epístola sobre fellowshipping com hereges. How should such loyal and self-denying workers as these be treated in the church, and why (8)? Como tal deve leal e de auto-negação, uma vez que estes trabalhadores sejam tratados da igreja, e porquê (8)? The Worldly Character of Diotrephes Here we have another type of the professing Christian in the worldly character of Diotrephes, 9-11. A personagem de mundanos Diotrephes Aqui temos outro tipo de professar os cristãos no caráter secular do Diotrephes, 9-11. What seems to have been his besetting sin (9)? O que parece ter sido o seu pecado que afligem (9)? How this experience of John recalls that of Paul in the churches of Corinth, Galatia and Thessalonica? Como essa experiência de John Paul de nos recorda que as igrejas de Corinto, Galatia e Salónica? In what manner did John intend to deal with him (10)? De que forma fez John pretendem lidar com ele (10)?

Does this recall anything similar in apostolic authority on Paul's part? Será que isso recordo nada semelhante na autoridade apostólica sobre Paul's parte? How does verse 10 reveal the worldiness and insincerity of Diotrephes? Como é que o versículo 10 revela a falsidade do Mundano e Diotrephes? What an awfully overbearing, autocratic, unholy man he must have been! O que uma terrivelmente autoritário, autocrático, pecaminoso homem que ele deve ter sido! How did he get into the church? Como é que ele entra dentro da igreja? What advice is given Gaius in verse 11? Que conselho é dado Gaius no versículo 11? How does this testify to the relation between faith and works? Como é que isto testemunhar a relação entre fé e obras? What opposite kind of example is set before him in verse 12? Que tipo de exemplo oposto está definido antes dele no versículo 12? How many kinds of witnesses testify to the Christian character of Demetrius? Quantos tipos de testemunhas atestam o caráter cristão de Demétrio? One can not help wondering if this were the Demetrius of Acts 19. Não podemos deixar de pensar se esse fosse o Demetrius de Atos 19. Such trophies of grace are by no mean unusual, Paul was such an one. Esses troféus de graça, não são de dizer incomum, Paul era um tal. Note the similarities in the conclusions of this epistle and the one previously considered (13, 14), suggesting that they may have been penned at the same time. Observe as semelhanças nas conclusões desta epístola e foi anteriormente considerado (13, 14), sugerindo que podem ter sido escreveram ao mesmo tempo.

The Scofield Bible has an interesting note here, saying that "historically, this letter marks the beginning of that clerical assumption over the churches in which the primitive church order disappeared. It also reveals the believers' resource in such a day. John addresses this letter not to the church, but to a faithful man in the church for the comfort of those who were standing fast in the primitive simplicity. Second John conditions the personal walk of a Christian in a day of apostasy; and Third John the personal responsibility in such a day of the believer as a member of the local church." Scofield A Bíblia tem uma interessante notar aqui, dizendo que "historicamente, esta carta marca o início do pressuposto de que clerical durante as igrejas em que a primitiva igreja ordem desapareceu. Ela também revela os crentes« um recurso em tal dia. John aborda esta carta não para a igreja, mas para um homem fiel da Igreja para o conforto dos que estavam em pé rápido na simplicidade primitiva. Segundo o John condições pessoais de uma caminhada cristã em um dia de apostasia, e João, o Terceiro responsabilidade pessoal em tais um dia do crente como um membro da igreja local. "

Questions 1. Perguntas 1. Analyze the Christian character of Gaius. Analisar o caráter cristão de Gaius. 2. What two features marked his faithfulness? Que duas características assinaladas sua fidelidade? 3. Tell something of the character of the two other men named. Diga algo do caráter dos outros dois homens chamados. 4. What epoch does this epistle mark? O que faz esta época epístola marca? 5. Distinguish between second and third John. Distinguir entre a segunda ea terceira John.


Epistles of Saint John Epístolas de São João.

Catholic Information Informação Católica

Three canonical books of the New Testament written by the Apostle St. John. Três livros canónicos do Novo Testamento escrito pelo apóstolo S. João.

The subject will be treated under the following heads: O assunto será tratado de acordo com as seguintes cabeças:

FIRST EPISTLE Primeira Epístola

I. Authenticity I. Autenticidade

II. Canonicity

III. Integrity Integridade

IV. Author Autor

V. Time and Place V. hora e local

VI. Destination and Purpose Destino e Propósito

VII. Argument Argumento

SECOND EPISTLE SEGUNDA EPÍSTOLA

THIRD EPISTLE TERCEIRA EPÍSTOLA

FIRST EPISTLE Primeira Epístola

I. Authenticity I. Autenticidade

A. External evidence A. provas externas

The very brevity of this letter (105 verses divided into five chapters) and the lateness of its composition might lead us to suspect no traces thereof in the Apostolic Fathers. A própria brevidade desta carta (105 versos divididos em cinco capítulos) e do adiantado da sua composição poderia levar-nos a suspeitar de nenhum destes vestígios no Padres Apostólicos. Such traces there are, some unquestionable. Esses traços estão lá, algumas inquestionáveis. St. Polycarp (AD 110-117, according to Harnack, whose chronology we shall follow in this article) wrote to the Philippians: "For whosoever confesseth not that Jesus Christ is come in the Flesh is Antichrist" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). St. Polycarp (110-117 dC, de acordo com Harnack, cuja cronologia iremos seguir neste artigo) escreveu aos Filipenses: "Para quem não confesseth que Jesus Cristo é entrar no Flesh é anticristo" (c. vi; Funk, "Patres Apostolici", I, 304). Here is an evident trace of I John, iv, 2-3; so evident that Harnack deems this witness of Polycarp conclusive proof that the first Epistle and, consequently, the Gospel of John were written toward the end of the reign of Trajan, ie not later than AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). Aqui é evidente um rasto de João I, IV, 2-3; tão evidente que considere este testemunho de Harnack Polycarp provas concludentes de que a primeira epístola e, conseqüentemente, o Evangelho de João foram escritos até o final do reinado de Trajano, ou seja, , o mais tardar, AD 117 (cf. Chronologie der Altchristlichen Litteratur, I, 658). It is true that Polycarp does not name John nor quote word for word; the Apostolic Fathers cite from memory and are not wont to name the inspired writer whom they cite. É verdade que não Polycarp John nem citar nomes, palavra por palavra, os Padres Apostólicos citam a partir de memória e não são os nomes wont para quem elas citam inspirado escritor. The argument from Polycarp's use of I John is strengthened by the fact that he was, according to Irenæus, the disciple of St. John. O argumento Polycarp partir da utilização de I João é reforçada pelo fato de que ele era, de acordo com Ireneu de Lyon, o discípulo de S. João. The distinctively Johannine phrase "come in the Flesh" (en sarki eleluthota) is also used by the Epistle of Barnabas (v, 10; Funk, op. cit., I, 53), which was written about AD 130. O distintamente Johannine frase "entrar na Carne" (en Sarki eleluthota) também é utilizado pela Epístola de Barnabé (v, 10; Funk, op. Cit., I, 53), que foi escrito sobre a AD 130. We have it on the authority of Eusebius (Hist. eccl., V, xx) that this First Epistle of John was cited by Papias, a disciple of John and fellow of Polycarp (AD 145-160). Nós temos isso na autoridade de Eusébio (hist. eccl., V, xx), que esta Primeira Epístola de João foi citado por Papias, um discípulo de João e companheiro de Polycarp (AD 145-160). Irenæus (AD 181-189) not only cites I John ii, 18, and v, 1 but attributes the citation to John the Lord's disciple ("Adv. Hær." 3, 16; Eusebius, "Hist. eccl.", V, viii). Ireneu de Lyon (AD 181-189), não só eu cita John II, 18, e contra, mas atributos 1 a citação de João, o discípulo do Senhor ( "Adv. Hær". 3, 16; Eusébio, "Hist. Eccl.", V , Viii). The Muratorian Canon (AD 195-205) tells the story of the writing of John's Gospel consequent upon a revelation made to the Apostle Andrew, and adds: "What wonder, then, that John so often in his letters gives us details of his Gospel and says of himself, etc." O Muratorian Canon (AD 195-205) conta a história da escrita do Evangelho de João decorre uma revelação feita ao apóstolo André, e acrescenta: "Que maravilha, em seguida, John So que muitas vezes nas suas cartas nos dá detalhes de seu Evangelho e diz de si próprio, etc " -- here I John. - Eu cá John. i, 1, is quoted. i, 1, é cotado. St. Clement of Alexandria (AD 190-203) quotes v, 3, with his usual indubitable accuracy, and expressly assigns the words to John ("Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., ed. I, p. 281). Tertullian (AD 194-221, according to Sunday) tells us that John, in his Epistle, brands as Antichrist those who deny that Christ is come in the flesh (De Præscrip. 33), and clearly attributes to "John the author of the Apocalypse" several passages of the First Epistle (cf. "Adv. Marc.", III, 8, and V, 16, in PL, II, 359 and 543; "Adv. Gnost.", 12, in PL, II, 169; "Adv. Prax.", 15, in PL, II, 196). São Clemente de Alexandria (AD 190-203) cita v, 3, com a sua habitual precisão incontestável, e atribui expressamente as palavras de John ( "Pædag.", III, xi; Kirch. Comm., Ed. I, p. 281). Tertuliano (194-221 dC, segundo a domingo) nos diz que João, na sua Epístola, marcas como Anticristo aqueles que negam que Cristo é entrar em carne e osso (De Præscrip. 33), e atribui claramente a "João da autor do Apocalipse "várias passagens da Primeira Epístola (cf." Adv. Marc. ", III, 8, e V, 16, em PL, II, 359 e 543;" Adv. Gnost. ", 12, em PL , II, 169; "Adv. Prax.", 15, em PL, II, 196).

B. Internal evidence B. Interno provas

So striking is the internal evidence in favour of common authorship of the Gospel and First Epistle of John, as to be almost universally admitted. Então, é notória a evidência interna em favor da autoria comum do Evangelho ea Primeira Epístola de João, como a ser quase universalmente admitido. It cannot be by accident that in both documents we find the ever-recurring and most distinctive words light, darkness, truth, life, and love; the strictly Johannine phrases "to walk in the light", "to be of the truth", "to be of the devil", "to be of the world", "to overcome the world", etc. Only such erratic and sceptical critics as Holtzmann and Schmiedel deny the forcefulness of this argument from internal evidence; they conclude that the two documents come from the same school, not from the same hand. Não pode ser por acaso que em ambos os documentos que encontramos a cada vez mais recorrentes e distintivo palavras luz, a escuridão, verdade, vida, amor e, a rigor Johannine frases "para andarmos na luz", "para ser da verdade", "para ser do diabo", "para ser do mundo", "para superar o mundo", etc Só essa errática críticos e cépticos quanto Holtzmann e Schmiedel negar esse argumento da forcefulness a partir de provas internas, eles concluem que as duas documentos provenientes da mesma escola, e não a partir do mesmo lado.

II. Canonicity

The foregoing citations, the fact that there never was any controversy or doubt among the Fathers in the matter of the canonicity of the First Epistle of John, the existence of this document in all the ancient translations of the New Testament and in the great uncial manuscripts (Sinaitic, Alexandrian, etc.) -- these are arguments of overwhelming cumulative force to establish the acceptance of this letter by the primitive Church as canonical Scripture, and to prove that the inclusion of the First Epistle of John in the Canon of Trent was only a conciliar acceptance of an existing fact -- the feet that the letter had always been among the Homologoumena of Holy Writ. As citações acima exposto, o fato de que nunca foi lá qualquer dúvida ou controvérsia entre os Padres, em matéria de canonicity da Primeira Epístola de João, a existência desse documento em todas as antigas traduções do Novo Testamento e na grande uncial manuscritos (Sinaitic, Alexandrino, etc) - estes são argumentos da esmagadora força cumulados para estabelecer a aceitação do presente ofício pela primitiva Igreja como canônicas Escritura, e para demonstrar que a inclusão da Primeira Epístola de João, no Canon de Trento foi apenas uma aceitação de conciliar uma realidade existente - os pés que a carta tinha sido semper entre os Homologoumena das Escrituras Sagradas.

III. Integrity Integridade

The only part of the letter concerning the authenticity and canonicity whereof there is serious question is the famous passage of the three witnesses: "And there are three who give testimony (in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost. And these three are one. And there are three that give testimony on earth): the spirit, and the water, and the blood: and these three are one" (1 John 5:7-8). A única parte da carta, sobre a autenticidade e canonicity que existe uma grave questão é a famosa passagem das três testemunhas: "E há três que dão testemunho (no céu, o Pai, a Palavra, e do Espírito Santo. E estes três são um. E há três que dão testemunho na terra): o espírito, ea água, eo sangue: e estes três são um "(1 João 5:7-8). Throughout the past three hundred years, effort has been wade to expunge from our Clementine Vulgate edition of canonical Scripture the words that are bracketed. Ao longo dos últimos trezentos anos, esforços têm sido vadear para expurgar da nossa edição da Vulgata Clementine canônico Escritura as palavras que estão entre colchetes. Let us examine the facts of the case. Vejamos os factos do caso.

A. Greek Manuscripts A. grego manuscritos

The disputed part is found in no uncial Greek manuscripts and in only four rather recent cursives -- one of the fifteenth and three of the sixteenth century. A parte contestada é encontrada em nenhum uncial manuscritos gregos e em apenas quatro cursives bastante recente - um dos três do décimo quinto e décimo sexto século. No Greek epistolary manuscript contains the passage. Epistolar nenhum manuscrito grego contém a passagem.

B. Versions Versões B.

No Syriac manuscript of any family -- Peshito, Philoxenian, or Harklean -- has the three witnesses; and their presence in the printed Syriac Gospels is due to translation from the Vulgate. N º da siríaco manuscrito qualquer família - Peshito, Philoxenian, ou Harklean - tem os três testemunhas, e sua presença no impresso siríaco Evangelhos é devida a tradução da Vulgata. So too, the Coptic manuscripts -- both Sahidic and Bohairic -- have no trace of the disputed part, nor have the Ethiopic manuscripts which represent Greek influence through the medium of Coptic. Assim também, os manuscritos coptas - tanto Sahidic e Bohairic - não têm qualquer vestígio da parte contestada, nem têm o Etíope manuscritos gregos, que representam influência através da mídia de copta. The Armenian manuscripts, which favour the reading of the Vulgate, are admitted to represent a Latin influence which dates from the twelfth century; early Armenian manuscripts are against the Latin reading. O armênio manuscritos, que favorecem a leitura da Vulgata, são admitidos a representar uma influência latina, que remonta ao século XII; cedo armênio manuscritos são contra o latim leitura. Of the Itala or Old Latin manuscripts, only two have our present reading of the three witnesses: Codex Monacensis (q) of the sixth or seventh century; and the Speculum (m), an eighth or ninth century manuscript which gives many quotations from the New Testament. Even the Vulgate, in the majority of its earliest manuscripts, is without the passage in question. Do latim Velha Italiano ou manuscritos, apenas dois têm o nosso apreço leitura dos três testemunhas: Codex Monacensis (q) do sexto ou sétimo século, e do espéculo (m), um oitavo ou nono século manuscrito que dá muitas citações do Novo Testamento. Mesmo a Vulgata, na maioria dos seus manuscritos mais rapidamente, é sem a passagem em causa. Witnesses to the canonicity are: the Bible of Theodulph (eighth century) in the National Library of Paris; Codex Cavensis (ninth century), the best representative of the Spanish type of text: Toletanus (tenth century); and the majority of Vulgate manuscripts after the twelfth century. There was some dispute as to the canonicity of the three witnesses as early as the sixth century: for the preface to the Catholic Epistles in Codex Fuldensis (AD 541-546) complains about the omission of this passage from some of the Latin versions. Testemunhas da canonicity são: a Bíblia de Theodulph (oitavo século) na Biblioteca Nacional de Paris; Codex Cavensis (século IX), o melhor representante do espanhol tipo de texto: Toletanus (décimo século), e da maioria dos manuscritos Vulgata após o décimo segundo século. Houve alguma controvérsia quanto à canonicity das três testemunhas, logo no sexto século: para o prelúdio das Epístolas católicas no Codex Fuldensis (AD 541-546) queixa-se a omissão desta passagem de cerca de Versões do latim.

C. The Fathers C. Os pais

(1) Greek Fathers, until the twelfth century, seem one and all to have had no knowledge of the three witnesses as canonical Scripture. (1) grego Padres, até ao décimo segundo século, parecem um e de todos para não terem tido conhecimento das três testemunhas Escrituras como canônicos. At times they cite verses 8 and 9 and omit the disputed portions of verses 7 and 8. Às vezes eles citam versículos 8 e 9 e omitir o disputado porções de versos 7 e 8. The Fourth Lateran (AD 1215), in its decree against Abbot Joachim (see Denzinger, 10th ed., n. 431) quotes the disputed passage with the remark "sicut in quibusdam codicibus invenitur". O Lateranense QUARTA (AD 1215), em seu decreto contra o abade Joachim (cf. Denzinger, 10a ed., N. 431) cita a passagem disputado com o comentário "sicut em quibusdam codicibus invenitur". Thereafter, we find the Greek Fathers making use of the text as canonical. Daí em diante, nós encontramos o grego fazendo uso dos Padres como o texto canónico.

(2) The Syriac Fathers never use the text. (2) O siríaco Padres nunca usa o textos.

(3) The Armenian Fathers do not use it before the twelfth century. (3) O armênio Padres não usá-lo antes do décimo segundo século.

(4) The Latin Fathers make much earlier use of the text as canonical Scripture. (4) O latim muito anterior Fathers fazer uso do texto canónico como Escritura. St. Cyprian (third century) seems undoubtedly to have had it in mind, when he quotes John, x, 30, and adds: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est -- Et hi tres unum sunt" (De Unitate Ecclesiæ, vi). São Cipriano (século III), sem dúvida, parece ter tido em mente que, quando ele cita John, x, 30, e acrescenta: "Et iterum de Patre et Filio et Spiritu Sancto scriptum est - Et oi tres sunt unum" (De Unitate Ecclesiae, vi). Clear also is the witness of St. Fulgentius (sixth century, "Responsio contra Arianos" in PL, LXV, 224), who refers to the above witness of St. Cyprian. Também está claro o testemunho de S. Fulgentius (sexto século ", Responsio contra Arianos" no PL, LXV, 224), que remete para o acima testemunho de São Cipriano. In fact, outside of St. Augustine, the Fathers of the African Church are to be grouped with St. Cyprian in favour of the canonicity of the passage. De fato, fora de St. Augustine, os Africano Padres da Igreja estão a ser agrupada com São Cipriano em favor do canonicity da passagem. The silence of the great and voluminous St. Augustine and the variation in form of the text in the African Church are admitted facts that militate against the canonicity of the three witnesses. O silêncio das grandes e volumosos Santo Agostinho e as variações na forma do texto do Africano Igreja são admitidos fatos que militam contra o canonicity das três testemunhas. St. Jerome (fourth century) does not seem to know the text. São Jerônimo (quarto século) parece não ter conhecimento do texto. After the sixth century, the disputed passage is more and more in use among the Latin Fathers; and, by the twelfth century, is commonly cited as canonical Scripture. Após o sexto século, a passagem é mais disputada e mais em uso entre os Padres latinos, e, até o século XII, é comumente citada como canônicas Escritura.

D. Ecclesiastical Documents D. eclesiásticas documentos

Trent's is the first certain ecumenical decree, whereby the Church established the Canon of Scripture. Trent's é o primeiro decreto certos ecumênico, através do qual a Igreja estabeleceu o Cânone da Escritura. We cannot say that the decree of Trent on the Canon necessarily included the three witnesses. Não podemos dizer que o decreto de Trent sobre a Canon necessariamente incluídos os três testemunhas. For in the preliminary discussions signs that led up to the canonizing of "the entire books with all their parts, as these have been wont to be read in the Catholic Church and are contained in the old Latin Vulgate", there was no reference whatsoever to this special part; hence this special part is not canonized by Trent, unless it is certain that the text of the three witnesses has "been wont to be read in the Catholic Church and is contained in the old Latin Vulgate". Para as discussões preliminares em sinais que levaram à canonizing de "toda a livros com todas as suas partes, uma vez que estas tenham sido acostumado a ser lido na Igreja Católica e estão contidos na antiga Vulgata Latina", não havia qualquer referência ao esta parte especial, daí essa parte especial que não é canonizado pelo Trent, a não ser que seja certo que o texto das três testemunhas tem "sido acostumado a ser lido na Igreja Católica e está contida na antiga Vulgata Latina". Both conditions must be verified before the canonicity of the text is certain. Ambas as condições devem ser verificadas antes do canonicity do texto está certo. Neither condition has as yet been verified with certainty; quite the contrary, textual criticism seems to indicate that the Comma Johanninum was not at all times and everywhere wont to be read in the Catholic Church and is not contained in the original old Latin Vulgate. Nem tem como condição ainda não foi confirmado com certeza, muito pelo contrário, crítica textual parece indicar que o Vírgula Johanninum não foi em todos os momentos e em todos os lugares acostumado a ser lido na Igreja Católica e não está contido no texto original da antiga Vulgata Latina.

However, the Catholic theologian must take into account more than textual criticism; to him the authentic decisions of all Roman Congregations are guiding signs in the use of the Sacred Scripture, which the Church and only the Church has given to him as the Word of God. No entanto, o teólogo católico deve ter em conta mais de crítica textual; a ele a fé romana Congregações de todas as decisões são sinais orientadores na utilização da Sagrada Escritura, que a Igreja, e só a Igreja tem dado a ele como a Palavra de Deus . He cannot pass over the disciplinary decision of the Holy Office (13 January, 1897), whereby it is decreed that the authenticity of the Comma Johanninum may not with safety (tuto) be denied or called into doubt. Ele não pode passar sobre a decisão disciplinar do Santo Ofício (13 de janeiro de 1897), segundo o qual é decretado que a autenticidade da Vírgula Johanninum não pode com segurança (tuto) ser negado ou posto em dúvida. This disciplinary decision was approved by Leo XIII two days later. Esta decisão disciplinar foi aprovado por Leão XIII dois dias depois. Though his approval was not in forma specifica, as was Pius X's approval of the Decree "Lamentabili", all further discussion of the text in question must be carried on with due deference to this decree. Embora a sua aprovação não estava em forma especifica, conforme foi Pius X da aprovação do Decreto "Lamentabili", toda uma discussão mais aprofundada do texto em questão devem ser exercidas com deferência devido a este decreto. (See "Revue Biblique", 1898, p. 149; and Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.) (Ver "Revue Biblique", 1898, p. 149; e Pesch, "Prælectiones Dogmaticæ", II, 250.)

IV. Author Autor

It was of chief moment to determine that this letter is authentic, ie, belongs to the Apostolic age, is Apostolic in its source, and is trustworthy. Foi chefe do momento de determinar que esta carta é autêntica, isto é, pertence à idade Apostólica, é Apostólico na sua fonte, e é confiável. Among those who admit the authenticity and canonicity of the letter, some hold that its sacred writer was not John the Apostle but John the Presbyter. Entre aqueles que admitem a autenticidade da carta e canonicity, alguns entendem que a sua sagrada não era escritor John the Apostle John, mas o Presbítero. We have traced the tradition of the Apostolic origin of the letter back to the time of St. Temos a tradição de rastreadas a origem da carta apostólica de volta para o tempo de St. Irenæus. Ireneu de Lyon. Harnack and his followers admit that Irenæus, the disciple of Polycarp, assigns the authorship to St. John the Apostle; but have the hardihood to throw over all tradition, to accuse Irenæus of error in this matter, to cling to the doubtful witness of Papias, and to be utterly regardless of the patent fact that throughout three centuries no other ecclesiastical writer knows anything at all of this John the Presbyter. Harnack e seus seguidores admitem que Ireneu de Lyon, o discípulo de Polycarp, atribui a autoria de St. John the Apostle, mas têm o descaramento de deitar durante todos tradição, a acusar de Ireneu de Lyon erro nesta questão, a agarrar-se a testemunha duvidosa de Papias , E para ser totalmente independente do fato de que toda a patente três séculos nenhum outro escritor eclesiástico sabe absolutamente nada deste João, o Presbítero. The doubtful witness of Papias is saved for us by Eusebius ("Hist. eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "And if any one came my way who had been a follower of the elders, I enquired the sayings of the elders -- what had Andrew, or what had Peter said, or what Philip, or what Thomas or James, or what John (he ti Ioannes) or Matthew or any one else of the disciples of the Lord; and what were Aristion and John the elder, the disciples of the Lord, saying?" As testemunhas duvidosos de Papias está guardado para nós por Eusébio ( "Hist. Eccl." III, xxxix, Funk, "Patres Apostolici", I, p. 350): "E se qualquer um veio a minha maneira que tinha sido um seguidor de os anciãos, me perguntou o que citou dos anciãos - que tinha Andrew, ou o que Peter tinha dito, ou o que Philip, ou aquilo ou James Thomas, ou o que John (ele ti Ioannes) ou Mateus ou qualquer outra pessoa dos discípulos de o Senhor; e quais eram os John Aristion e idosas, os discípulos do Senhor, dizendo? " (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). (a te Apistion kai ho presbuteros Ioannes, oi tou kuriou mathetai legousin). Harnack insists that Eusebius read his sources thoroughly; and, on the authority of Eusebius and of Papias, postulates the existence of a disciple of the Lord named John the Elder, who was distinct from John the Apostle; and to this fictitious John the Elder assigns all the Johannine writings. Harnack insiste em que suas fontes Eusébio leia cuidadosamente, e, sobre a autoridade de Eusébio e de Papias, postula a existência de um discípulo do Senhor chamado John, o Velho, que era distinta da John the Apostle, e para este fictício John the Elder atribui Johannine todos os escritos. (See Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) With all Catholic authors, we consider that either Eusebius alone, or Papias and Eusebius, erred, and that Irenæus and the rest of the Fathers were right, in fact we lay the blame at the door of Eusebius. (Veja Geschichte der Altchristliche Litteratur, II, i, 657.) Com todos os autores católicos, consideramos que Eusébio, quer isoladamente, quer Papias e Eusébio, cometeu um erro, e que Ireneu de Lyon e no resto do pais tinham razão, de facto, estamos a lançar culpas à porta do Eusébio. As Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen Literatur, I, 540) says, Eusebius set up a straw man. Como Bardenhewer (Geschichte der Altkirchlichen literatura, I, 540) diz, Eusébio criado um espantalho. There never was a John the Elder. Nunca houve um João, o Velho. So think Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmon (Dictionary of Christian Biography, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, and others. Então acho Funk (Patres Apostolici, I, 354), Dr. Salmão (Dictionary of Christian Biografia, III, 398), Hausleiter (Theol. Litteraturblatt, 1896), Stilting, Guerike, e outros.

Eusebius is here a special pleader. Eusébio está aqui uma especial advogado. He opposes the millennium. Ele se opõe ao milénio. Wrongly fancying that the Apocalypse favours the Chiliasts, he assigns it to this John the Elder and tries to rob the work of its Apostolic authority, the clumsiness of expression of Papias gives occasion to Eusebius in proof of the existence of two disciples of the Lord named John. Fancying erradamente que o Apocalipse favorece o Chiliasts, ele atribui a este João, o Velho e tenta roubar o trabalho da sua autoridade apostólica, a falta de jeito de expressão de Papias dá a oportunidade de Eusébio na prova da existência de dois discípulos do Senhor chamado John. To be sure, Papias mentions two Johns -- one among the Apostles, the other in a clause with Aristion. Para ter certeza, Papias cita dois Johns - um dentre os Apóstolos, os outros em uma cláusula com Aristion. Both are called elders; and elders here (presbuteroi) are admitted by Eusebius to be Apostles, since he admits that Papias got information from those who had met the Apostles (substituting ton apostolon for ton presbuteron; see Hist. eccl., III, xxxix, 7). Ambos são chamados anciãos e Anciãos aqui (presbuteroi) são admitidos por Eusébio a serem apóstolos, uma vez que ele admite que Papias tenho informação de quem tinha cumprido os Apóstolos (apostolon substituindo tonelada por tonelada "presbuteron; ver Hist. Eccl., III, xxxix , 7). Hence it is that Papias, in joining John with Aristion, speaks of John the Elder and not of Aristion the Elder; Aristion was not an elder or Apostle. Por isso, é que Papias, em ingressar com Aristion John, fala de João, o Velho e não de Aristion the Elder; Aristion não era um ancião ou apóstolo. The reason for joining the Aristion with John at all is that they were both witnesses of the present to Papias, whereas all the Apostles were witnesses of the past generation. A razão para aderir à Aristion com John, em todos eles é que foram testemunhas de ambos os presentes a Papias, considerando que todos os apóstolos foram testemunhas da geração passada. Note that the second aorist (eipen) is used in regard to the group of witnesses of the past generation, since there is question of what they had said, whereas the present (legousin) is used in regard to the witnesses of the present generation, ie Aristion and John the Elder, since the question is what they are now saying. Note que a segunda aorist (eipen) é usado em relação ao grupo das testemunhas da última geração, uma vez que não há questão de saber o que eles tinham dito, que o presente (legousin) é usado em relação às testemunhas da geração presente, ou seja, o Aristion e John Elder, uma vez que a questão é saber o que eles estão dizendo agora. The Apostle John was alive in the time of Papias. He and he alone can be the elder of whom Papias speaks. O apóstolo João estava viva na hora de Papias. Ele sozinho, e ele pode ser o mais velho dos quais Papias fala. How is it, then, that Papias mentions John twice? Como é que é, então, que Papias cita John duas vezes? Hausleiter conjectures that the phrase he ti Ioannes is a gloss (Theol. Litteraturblatt, 1896). Hausleiter conjecturas de que a frase que ele ti Ioannes é um brilho (Theol. Litteraturblatt, 1896). It is likelier that the repetition of the name of John is due to the clumsiness of expression of Papias. É likelier que a repetição do nome de John é devida à falta de jeito de expressão de Papias. He does not mention all the Apostles, but only seven; though he undoubtedly means them all. His mention of John is quite natural in view of the relation in which he stood to that Apostle. Ele não menciona todos os Apóstolos, mas apenas sete, embora ele significa, sem dúvida, todas elas. Menção de Seu João é perfeitamente natural, tendo em conta a relação em que ele se situava a esse apóstolo. After mention of the group that were gone, he names the two from whom he now receives indirect information of the Lord's teaching; these two are the disciple Aristion and John the Apostle. Depois de mencionar o grupo que estavam fora, ele os dois nomes de quem ele agora recebe informação indirecta do Senhor da docência; estes são os dois discípulo Aristion e John the Apostle.

V. Time and Place V. hora e local

Irenæus tells us the letter was written by St. John during his stay in Asia (Adv. Hær., III, i). Ireneu de Lyon nos diz a carta foi escrita por St. John durante a sua estada na Ásia (Adv. Hær., III, i). Nothing certain can be determined in this matter. Nada pode ser determinada em certos este assunto. The arguments are probable in favour of Ephesus and also for the last few years of the first century. Os argumentos são prováveis a favor de Éfeso, e também para os últimos anos do primeiro século.

VI. Destination and Purpose Destino e Propósito

The form is that of an encyclical letter. A forma é o de uma carta encíclica. Its destination is clearly the churches which St. John evangelized, he speaks to his "little children", "beloved", "brethren", and is affectionate and fatherly throughout the entire letter. Seu destino é claramente igrejas que a St. John evangelizada, ele fala de sua "pequeninos", "amado", "irmãos", e é afetuoso e paternal ao longo de toda a letra. The purpose is identical with the purpose of the Fourth Gospel -- that his children may believe in Jesus Christ, the Son of God, and that believing may have life eternal in His name (1 John 5:13; John 20:31). A finalidade é idêntica, com o objetivo do Quarto Evangelho - que suas crianças podem acreditar em Jesus Cristo, o Filho de Deus, e acreditando que pode ter vida eterna em Seu nome (1 João 5:13, João 20:31).

VII. Argument Argumento

A logical analysis of the letter would be a mistake. Uma análise lógica da carta seria um erro. The thought is built up not analytically but synthetically. O pensamento é construído por cima, e não analiticamente, mas sintético. After a brief introduction, St. John works up the thought that God is Light (i, 5); so, too, should we walk in the light (i, 7), keep from sin (i, 6-ii, 6), observe the new commandment of love (ii, 7), since he that loves is in the light and he that hates is in darkness (ii, 8-iii). Após uma breve introdução, St. John obras até o pensamento de que Deus é Luz (i, 5), eo mesmo deveria nós andarmos na luz (i, 7), a partir de manter sin (i, 6-ii, 6) , Observar o mandamento novo do amor (ii, 7), uma vez que ele ama está na luz e ele odeia que está em trevas (ii, 8-iii). Then follows the second leading Johannine thought that God is Love (iii-v, 12). Em seguida, segue a segunda principal Johannine pensamento de que Deus é Amor (iii-v, 12). Love means that we are sons of God (iii, 1-4); Divine sonship means that we are not in sin (iii, 4-13), that we love one another (iii, 13-44), that we believe in Jesus Christ the Son of God (iv, 5, 6); for it was love that impelled God to give us His only Son (iv, 7-v, 12). Amor significa que somos filhos de Deus (iii, 1-4); Divino sonship significa que não estamos em pecado (iii, 4-13), que nós amamos um outro (iii, 13-44), que acreditamos na Jesus Cristo, o Filho de Deus (iv, 5, 6); pois foi impulsionado amor que Deus para nos dar Seu único Filho (iv, 7-v, 12). The conclusion (v, 13-end) tells the reader that the purpose of the letter is to inculcate faith in Jesus Christ, since this faith is life eternal. A conclusão (v, 13-fim) informa ao leitor que o objectivo da carta é de inculcar fé em Jesus Cristo, uma vez que esta fé é a vida eterna. In this conclusion as well as in other parts of the letter, the same salient and leading Johannine thoughts recur to defy analysis. Nesta celebração, bem como em outras partes da carta, o mesmo salientes e levando Johannine pensamentos repetirá a desafiar análise. John had two or three things to say; he said these two or three things over and over again in ever varying form. John tinha duas ou três coisas a dizer, ele disse essas duas ou três coisas, uma e outra vez, em vez variando formulário.

SECOND EPISTLE SEGUNDA EPÍSTOLA

These thirteen verses are directed against the same Docetic errors and germs of Gnosticism which St. John strives to uproot in his Gospel and First Epistle. Harnack and some others, who admit the canonicity of the Second and Third Epistles, assign them to the authorship of John the Elder; we have shown that this John the Elder never existed. Estes treze versos são dirigidas contra os mesmos erros e Docetic germes de St. John Gnosticismo, que se esforça para arrancar seu Evangelho e na Primeira Epístola. Harnack e alguns outros, que admitem a canonicity da Segunda e Terceira Epístolas, atribuir-lhes a autoria de John the Elder; temos mostrado que esse João, o Velho nunca existiu. The authenticity of this second letter is attested by very early Fathers. A autenticidade desta segunda carta é atestada pelos Padres muito cedo. St. Polycarp ("Phil.", VII, i; Funk, "Patres Apostolici", I, 304) cites rather II John, 7, than I John, 4. St. Polycarp ( "Phil.", VII, i; Funk ", Patres Apostolici", I, 304) cita bastante II João, 7, do que João I, 4. St. Irenæus expressly quotes II John, 10, as the words of "John the Disciple of the Lord". The Muratorian Canon speaks of two Epistles of John. Ireneu de Lyon II cita expressamente St. John, 10, conforme as palavras de S. João da Discípulo do Senhor ". Muratorian A Canon fala de duas Epístolas de John. St. Clement of Alexandria speaks of the larger Epistle of John; and, as a consequence, knows at least two. Origen hears witness to the two shorter letters, which "both together do not contain a hundred lines" and are not admitted by all to be authentic. São Clemente de Alexandria fala da maior Epístola de João, e, como conseqüência, sabe pelo menos dois. Orígenes ouve as testemunhas de duas letras mais curtos, que "os dois juntos não contêm uma centena de linhas" e não são admitidos por todos para ser autêntica. The canonicity of these two letters was long disputed. O canonicity destas duas cartas foi muito disputado. Eusebius puts them among the Antilegomena. Eusébio os coloca entre os Antilegomena. They are not found in the Peshito. Eles não são encontrados no Peshito. The Canon of the Western Church includes them after the fourth century; although only Trent's decree set the question of their canonicity beyond the dispute of such men as Cajetan. A Canon da Igreja Ocidental inclui-los após o quarto século, embora apenas o decreto do Trent definir a questão da sua canonicity além da disputa dos homens, tais como Caetano. The Canon of the Eastern Church, outside that of Antioch, includes them after the fourth century. A Canon da Igreja Oriental, que fora de Antioquia, inclui-los após o quarto século. The style and manner of the second letter are very like to those of the first. O estilo e forma da segunda carta são muito semelhantes às do primeiro. The destination of the letter has been much disputed. O destino da carta foi muito disputado. The opening words are variously interpreted -- "The ancient to the lady Elect, and her children" (ho presbuteros eklekte kuria kai tois teknois autes). As primeiras palavras são interpretadas diversas vezes - "A antiga para a moça Elect, e seus filhos" (ho presbuteros eklekte KURIA kai tois teknois AUTES). We have seen that the elder means the Apostle. Vimos que o ancião meio do Apóstolo. Who is the lady elect? Quem é a senhora eleger? Is she the elect Kyria? The lady Eklekte? Ela é a eleger teamooo? A senhora Eklekte? A lady named Eklekte Kyria? Uma senhora chamada Eklekte teamooo? A lady elect, whose name is omitted? Uma senhora eleger, cujo nome é omitido? A Church? A Igreja? All these interpretations are defended. Todas estas interpretações são defendidos. We consider, with St. Jerome, that the letter is addressed to a particular church, which St. John urges on to faith in Jesus Christ, to the avoidance of heretics, to love. Consideramos, com São Jerônimo, que a carta é dirigida a uma Igreja particular, que insiste em São João de fé em Jesus Cristo, para a evasão dos hereges, ao amor. This interpretation best fits in with the ending to the letter -- "The children of thy sister Elect salute thee." Esta interpretação melhor se encaixa no que termina com a letra para os - "Os filhos da tua irmã Elect cumprimentar-te."

THIRD EPISTLE TERCEIRA EPÍSTOLA

Fourteen verses addressed to Gaius, a private individual. Quatorze versos dirigida a Gaius, um particular. This Gaius seems to have been not an ecclesiastic but a layman of means. Este Gaius não parece ter sido um eclesiástico, mas um leigo do meio. He is praised by John for his hospitality to visiting brethren (verses 2-9). Ele é elogiada por John pela sua hospitalidade para visitar irmãos (versículos 2-9). The Apostle then goes on: "I had written perhaps to the church; but Diotrephes, who loveth to have the pre-eminence among them, doth not receive us" (verse 9). O Apóstolo, em seguida, prossegue: "talvez eu tinha escrito para a igreja, mas Diotrephes, quem ama a ter a primazia entre eles, Acaso, não recebem-nos" (versículo 9). This Diotrephes may have been the bishop of the Church. Este Diotrephes pode ter sido o bispo da Igreja. He is found fault with roundly, and Demetrius is set up for an example. Ele é encontrado com falha redondamente, e Demetrius, é criada para um exemplo. This short letter, "twin sister", as St. Jerome called it, to the second of John's letters, is entirely a personal affair. Esta breve carta, "irmã gêmea", como lhe chamou o São Jerônimo, para o segundo de John's letras, é totalmente um assunto pessoal. No doctrine is discussed. Nenhuma doutrina é discutido. The lesson of hospitality, especially of care for the preachers of the Gospel is insisted on. A lição de hospitalidade, sobretudo dos cuidados aos pregadores do Evangelho é insistiram sobre. The earliest certain recognition of this letter as Apostolic is by St. Denis of Alexandria (third century). Eusebius refers to the letters called "the second and third of John, whether these chance to belong to the evangelist or to someone else with a name like to his" ("Hist. eccl.", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). Os primeiros certas reconhecimento desta carta apostólica como é por St. Denis de Alexandria (século III). Eusébio refere-se às cartas chamado "o segundo eo terceiro de John, se estes pertencem a chance de o evangelista ou para alguém com um nome ao seu gosto "(" Hist. eccl. ", III xxv; Schwartz, II, 1, p. 250). The canonicity of the letter has already been treated. O canonicity da carta já foi tratado. The greeting and ending of this letter are internal evidence of composition by the author of the previous Johannine letter. The simple and affectionate style, the firmness of the rebuke of Diotrephes are strictly Johannine. A saudação e fim da presente carta são prova da composição interna pelo autor da carta anterior Johannine. O estilo simples e afetuosa, a firmeza da repreensão de Diotrephes são estritamente Johannine. Nothing certain is known as to time and place of writing; but it is generally supposed that the two small letters were written by John towards the end of his long life and in Ephesus. Nada certo é conhecida como a hora eo local da escrita, mas geralmente é suposto que as duas pequenas cartas foram escritas por John no final da sua longa vida e em Éfeso.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcritas por Ernie Stefanik. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em