Book of Jonah Livro de Jonas

General Information Informações Gerais

The Book of Jonah, in the Old Testament of the Bible, is one of the works of the Minor Prophets. O Livro de Jonas, no Antigo Testamento da Bíblia, é uma das obras dos Profetas Menores. Unlike the other prophetic books, it is not a book written by a prophet but is a narrative about a prophet. Ao contrário dos outros livros proféticos, não é um livro escrito por um profeta, mas é uma narrativa sobre um profeta. Jonah seems to be the prophet mentioned in 2 Kings 14:25 who lived during the reign of Jeroboam II (c. 785 BC). Jonas parece ser o profeta mencionado em 2 Reis 14:25, que viveu durante o reinado de Jeroboão I II (c. 785 BC). The book is anonymous and was probably composed during the 4th century BC. O livro é anónimo e provavelmente foi composta durante o 4 º século aC.

A short novella, the book describes how Jonah sought to evade God's command to go to Nineveh, the capital of Assyria, to preach repentance. Um curto Novella, o livro descreve como Jonas tentou fugir de Deus comando para ir a Nínive, a capital da Assíria, para pregar o arrependimento. He booked passage on a ship to Tarshish, only to have his flight brought to an end by a divinely ordained storm. Ele reservou a passagem de um navio Tarshish, só para ter o seu voo pôr fim divinamente ordenado por uma tempestade. Thrown overboard and swallowed by a great fish, Jonah was vomited up on shore after three days and nights. Atirado ao mar e engolido por um grande peixe, Jonas foi vomited para cima em terra, depois de três dias e noites. He then obeyed God's command and preached in Nineveh. Em seguida, ele obedeceu a Deus e pregou o comando em Nínive. When the population responded to his preaching and repented, God changed his plan to destroy the city. Divine mercy was thus shown to possess a distinctly universal dimension. Quando a população respondeu a sua pregação e arrependido, Deus mudou o seu plano para destruir a cidade. Divina misericórdia foi, assim, claramente demonstrado que possuem uma dimensão universal. The purpose of the book, then, was primarily didactic, dramatizing God's care for Jews and Gentiles alike. O propósito do livro, então, era essencialmente didático, dramatizing cuidados de Deus para os judeus e gentios igualmente. It was a polemic against the exclusivism that was beginning to dominate Judaic theology, depicted so clearly by Jonah himself. Foi uma polêmica contra o exclusivismo que estava a começar a dominar judaico teologia, retratada de forma tão clara pelo próprio Jonas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografia
J Ellul, The Judgment of Jonah (1971); A / P La Cocque, Jonah (1990); H Martin, The Prophet Jonah (1952). J Ellul, o Acórdão de Jonas (1971); A / P La Cocque, Jonas (1990); Martin H, O Profeta Jonas (1952).


Book of Jonah Livro de Jonas

Brief Outline Breve Esboço

  1. Jonah's commission, disobedience, and punishment (1:1-16) Jonah's comissão, de desobediência, e castigo (1:1-16)
  2. Jonah's deliverance (1:17-2:10) Jonah's livramento (1:17-2:10)
  3. Jonah preaches, Nineveh repents and is spared (3) Jonas prega, Nínive arrepender e é poupado (3)
  4. God's mercy defended (4) Misericórdia de Deus defendeu (4)


Jo'nah

Advanced Information Informações Avançadas

Jonah, a dove, the son of Amittai of Gath-hepher. Jonas, uma pomba, o filho de Amittai de Gath-Hepher. He was a prophet of Israel, and predicted the restoration of the ancient boundaries (2 Kings 14:25-27) of the kingdom. Ele era um profeta de Israel, e prevê a restauração das antigas fronteiras (2 Reis 14:25-27) do reino. He exercised his ministry very early in the reign of Jeroboam II., and thus was contemporary with Hosea and Amos; or possibly he preceded them, and consequently may have been the very oldest of all the prophets whose writings we possess. Ele exerceu seu ministério muito cedo no reinado de Jeroboão I II., E assim foi contemporâneo com Oséias e Amós, ou possivelmente ele os precederam e, conseqüentemente, pode ter sido o mais antigo muito de todos os profetas cujos escritos que possuímos. His personal history is mainly to be gathered from the book which bears his name. Sua história pessoal é essencialmente a ser recolhidas a partir do livro que tem o seu nome. It is chiefly interesting from the two-fold character in which he appears, (1) as a missionary to heathen Nineveh, and (2) as a type of the "Son of man." É interessante principalmente a partir de duas vezes o personagem no qual ele aparece, (1) como um missionário a Nínive pagão, e (2) como um tipo do "Filho do homem".

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Jo'nah Livro de Jo'nah

Advanced Information Informações Avançadas

This book professes to give an account of what actually took place in the experience of the prophet. Este livro professa a dar conta daquilo que efectivamente se realizou em conta a experiência do profeta. Some critics have sought to interpret the book as a parable or allegory, and not as a history. Alguns críticos têm procurado interpretar o livro como uma alegoria ou parábola, e não como uma história. They have done so for various reasons. Eles têm feito isso por várias razões. Thus (1) some reject it on the ground that the miraculous element enters so largely into it, and that it is not prophetical but narrative in its form; (2) others, denying the possibility of miracles altogether, hold that therefore it cannot be true history. Assim, (1) algumas rejeitá-la com o fundamento de que o elemento milagroso entra assim em grande parte, e que essa não é prophetical narrativa, mas na sua forma; (2) outros, negando a possibilidade de deixar prodígios, que detêm, portanto, não se pode verdadeira história. Jonah and his story is referred to by our Lord (Matt. 12:39, 40; Luke 11:29), a fact to which the greatest weight must be attached. Jonas e sua história é referido pelo nosso Senhor (Matt. 12:39, 40; Lucas 11:29), um fato do qual o maior peso, deve ser anexado. It is impossible to interpret this reference on any other theory. É impossível interpretar essa referência sobre qualquer outra teoria. This one argument is of sufficient importance to settle the whole question. Este argumento é de uma importância suficiente para resolver toda a questão. No theories devised for the purpose of getting rid of difficulties can stand against such a proof that the book is a veritable history. Nenhuma hipótese concebido para o efeito de desfazer-se das dificuldades podem se contra uma tal prova de que o livro é uma verdadeira história.

There is every reason to believe that this book was written by Jonah himself. Há todos os motivos para acreditar que este livro foi escrito pelo próprio Jonas. It gives an account of (1) his divine commission to go to Nineveh, his disobedience, and the punishment following (1:1-17); (2) his prayer and miraculous deliverance (1:17-2:10); (3) the second commission given to him, and his prompt obedience in delivering the message from God, and its results in the repentance of the Ninevites, and God's long-sparing mercy toward them (ch. 3); (4) Jonah's displeasure at God's merciful decision, and the rebuke tendered to the impatient prophet (ch. 4). Ela dá conta de um (1) sua divina comissão para ir a Nínive, a sua desobediência, e as penas seguintes (1:1-17); (2) a sua oração e miraculoso livramento (1:17-2:10); ( 3) a segunda comissão que lhe tenham sido dadas, e em obediência a sua pronta entrega a mensagem de Deus, e seus resultados no arrependimento do Ninevites, e Deus a longo prazo do poupador misericórdia para com eles (canal 3); (4) Jonah's desagrado por Deus misericordioso da decisão, bem como o concurso para repreender o profeta impacientes (canal 4). Nineveh was spared after Jonah's mission for more than a century. Nínive foi poupado após Jonah's missão por mais de um século. The history of Jonah may well be regarded "as a part of that great onward movement which was before the Law and under the Law; which gained strength and volume as the fulness of the times drew near.", Perowne's Jonah. A história de Jonas pode muito bem ser considerada "como uma grande parte desse movimento para diante o que era antes da Lei e nos termos da lei, que ganhou força e volume como a plenitude dos tempos chamou perto.", Perowne Jonah's.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Jonah Livro de Jonas

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

There is only one instance of Jonah's prophesying to his own people of Israel, 2 Kings 14:25. Existe apenas uma instância de Jonah's prophesying para o seu próprio povo de Israel, 2 Reis 14:25. There he made a prediction concerning the restoration of the coasts of israel, which was fulfilled in the reign of Jeroboam II about 800 BC, showing that he lived earlier than that date. Lá ele fez uma previsão relativa ao restabelecimento do litoral do Estado de Israel, que foi cumprida no reinado de Jeroboão I II cerca de 800 aC, mostrando que ele viveu antes dessa data. Of his personal history nothing further is known than what is found in this book. De sua história pessoal nada mais é do que aquilo que é conhecido encontrado neste book.

Chapter 1 Capítulo 1

Nineveh (2) was the capital of Assyria, and the reason Jonah sought to avoid the divine command against it (3) arose from his patriotism. Nínive (2) foi a capital da Assíria, e da razão Jonah tentou evitar o comando divino contra ele (3) surgiu a partir de seu patriotismo. As a student of the earlier prophets he knew what was to befall his nation at the hands of Assyria, and he shrank from an errand which might result favorably to that people, and spare them to become the scourge of Israel. Quanto mais cedo um aluno dos profetas que ele sabia o que estava a suceder seu povo nas mãos da Assíria, e ele encolheu a partir de uma ação coletiva que possam resultar favoravelmente para que as pessoas, e poupem-nos transformar-se o flagelo de Israel. The contents of the rest of this chapter require no comment till the last verse, where it is interesting to note that it is not said that a whale swallowed Jonah, but "a great fish" which "the Lord had prepared." O conteúdo do resto do presente capítulo não requerem qualquer comentário até que o último verso, onde é interessante notar que não é dito que uma baleia engoliu Jonas, mas "um grande peixe", que "o Senhor havia preparado."

Chapter 2 Capítulo 2

Is self-explanatory, but it is interesting to observe Jonah's penitence under chastisement (2), the lively experiences he underwent (3-6), his hope and expectation even in the midst of them (4), his unshaken faith (5), the lessons he learned (8), and the effect of it all on his spiritual life (9). É auto-explicativo, mas é interessante para observar Jonah's arrependimento sob castigo (2), o animado experiências que ele sofreu (3-6), a sua esperança e expectativa, mesmo no meio deles (4), a sua fé inabalável (5) , As lições que ele aprendeu (8), eo efeito de tudo em sua vida espiritual (9). God could now afford to set him at liberty (10). Deus poderia dar ao luxo de agora colocá-lo em liberdade (10). Is This Historic? Isto é histórico? The question will not dawn, "Is this chapter historic?" A questão não vai amanhecer, "Será este capítulo histórico?"

The evidence for it is found: (1) In the way it is recorded, there being not the slightest intimation in the book itself, or anywhere in the Bible, that it is a parable. (2) In the evidence of tradition, the whole of the Jewish nation, practically, accepting it as historic. As provas para se verificar: (1) Na forma como são registrados, não há a mínima intimação a ser o livro em si, ou em qualquer parte da Bíblia, que é uma parábola. (2) Na prova de tradição, o toda a nação judaica, praticamente, aceitando-o como histórico. (3) The reasonableness of it (see the remarks under chapter 3.) (4) The testimony of Christ in Matthew 12:38, and parallel places. (3) A razoabilidade do mesmo (ver observações no âmbito do capítulo 3.) (4) O testemunho de Cristo em Mateus 12:38, e lugares paralelos. There are those who read these words of the Saviour in the light of the argument of which they form a part, and say that they allude only to what He knew to be a parable, or an allegory, but I am not of their number. Há aqueles que lêem estas palavras do Salvador, à luz do argumento de que eles formam um lado, e dizer que eles apenas fazem alusão ao que Ele sabia que para ser uma parábola, ou uma alegoria, mas não estou do seu número. Jesus would not have used such an illustration in such a connection, in my judgment, if it were not a historic fact. Jesus não teria usado uma ilustração dessas num tal contexto, no meu entender, se não fosse um fato histórico. (5) The symbolic or prophetic character of the transaction (see the remarks under chapter 4.) (5) O caráter simbólico ou profético da operação (ver observações no âmbito do capítulo 4.)


Jonah

Catholic Information Informação Católica

The fifth of the Minor Prophets. O quinto dos Profetas Menores. The name is usually taken to mean "dove", but in view of the complaining words of the Prophet (Jonah 4), it is not unlikely that the name is derived from the root Yanah = to mourn, with the signification dolens or "complaining". O nome é geralmente considerado como significando "pomba", mas, na opinião da queixosa palavras do profeta (Jonas 4), não é improvável que o nome é derivado da raiz = Yanah de chorar, com a significação Dolens ou "reclamando ". This interpretation goes back to St. Jerome (Comm. on Jonah, iv, 1). Esta interpretação remonta a São Jerônimo (Comm. sobre Jonas, iv, 1). Apart from the book traditionally ascribed to him, Jonah is mentioned only once in the Old Testament, 2 Kings 14:25, where it is stated that the restoration by Jeroboam II (see Jeroboam) of the borders of Israel against the incursions of foreign invaders was a fulfillment of the "word of the Lord the God of Israel, which he spoke by his servant Jonah the son of Amathi, the prophet, who was of Geth, which is in Opher". Para além do livro tradicionalmente atribuída a ele, Jonas é mencionado apenas uma vez no Antigo Testamento, 2 Reis 14:25, onde se afirma que a restauração por Jeroboam II (ver Jeroboam) das fronteiras de Israel contra as incursões dos invasores estrangeiros Foi uma realização da "palavra do Senhor, o Deus de Israel, que ele falou por seu servo, filho de Amathi Jonas, o profeta, que era de Geth, que está em Opher". This last is but a paraphrastic rendering of the name Gath-Hepher, a town in the territory of Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), which was probably the birthplace of the Prophet, and where his grave was still pointed out in the time of St. Jerome. Este último é um parafrástico renderização, mas o nome de Gath-Hepher, uma cidade no território de Zabulon (Josephus, "Antiq.", XIX, xiii), que foi provavelmente o berço do Profeta, e onde sua tumba era ainda apontaram no tempo de São Jerônimo. Mention is made of Jonah in Matthew 12:39 sqq., and in 16:4, and likewise in the parallel passages of Luke (xi, 29, 30, 32), but these references add nothing to the information contained in the Old Testament data. É feita referência Jonah em Mateus 12:39 sqq., E em 16:4, e também nas passagens paralelas de Luke (xi, 29, 30, 32), mas estas referências nada acrescentam à informação contida no Antigo Testamento dados. According to an ancient tradition mentioned by St. Jerome (Comm., in Jonas, Prol., PL, XXV, 118), and which is found in Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah was the son of the widow of Sarephta whose resuscitation by the Prophet Elias is narrated in 1 Kings 17, but this legend seems to have no other foundation than the phonetic resemblance between the proper name Amathi, father of the Prophet, and the Hebrew Emeth, "truth", applied to the word of God through Elias by the widow of Sarephta (1 Kings 17:24). De acordo com uma antiga tradição mencionada por São Jerônimo (Comm., em Jonas, Prol., PL, XXV, 118), e que é encontrado em Pseudo-Epiphanius (De Vitis Prophetarum, xvi, PL, XLIII, 407), Jonah foi o filho da viúva de Sarephta cuja reanimação pelo profeta Elias é narrado em 1 Reis 17, mas esta lenda parece não ter qualquer outro fundamento do que a semelhança fonética entre o bom nome Amathi, pai do Profeta, eo hebraico Emeth, "verdade", aplicado à palavra de Deus através de Elias pela viúva de Sarephta (1 Reis 17:24).

The chief interest in the Prophet Jonah centres around two remarkable incidents narrated in the book which bears his name. O interesse no chefe do profeta Jonas centros notável em torno de dois incidentes narrados no livro que tem o seu nome. In the opening verse it is stated that "the word of the Lord came to Jonah the son of Amathi, saying: Arise and go to Ninive, the great city, and preach in it: for the wickedness thereof is come up before me." Na abertura versículo é afirmado que "a palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amathi, dizendo: Levantai e ir para Ninive, a grande cidade, e pregar na mesma: para a mesma é maldade subir antes de mim." But the Prophet, instead of obeying the Divine command, "rose up to flee into Tharsis from the face of the Lord" that he might escape the task assigned to him. Mas o profeta, em vez de obedecer ao comando Divino ", subiu até fugir em Tharsis do rosto do Senhor" que ele possa escapar da tarefa que lhe são atribuídos. He boards a ship bound for that port, but a violent storm overtakes him, and on his admission that he is the cause of it, he is cast overboard. Ele placas de um navio que se dirigia para o porto, mas uma violenta tempestade ultrapassa-lo, e sobre a sua admissão de que ele é a causa do mesmo, ele é vazado pela borda fora. He is swallowed by a great fish providentially prepared for the purpose, and after a three day's sojourn in the belly of the monster, during which time he composes a hymn of thanksgiving, he is cast upon dry land. Ele é engolida por um grande peixe Providencialmente preparado para o efeito, e após três dias de uma permanência temporária na barriga do monstro, durante o qual ele compõe um hino de ação de graças, ele é vazado sobre a terra firme. After this episode he again receives the command to preach in Ninive, and the account of his second journey is scarcely less marvellous than that of the first. Depois desse episódio ele recebe novamente o comando para pregar em Ninive, e da consideração da sua segunda viagem é pouco menos maravilhoso do que a do primeiro. He proceeds to Ninive and enters "after a day's journey" into it, foretelling its destruction in forty days. Ele prossegue a Ninive e entra ", após um dia de viagem" para ele, a sua destruição na foretelling quarenta dias. A general repentance is immediately commanded by the authorities, in view of which God relents and spares the wicked city. Um general comandou o arrependimento é imediatamente pelas autoridades, em vista do qual Deus relents e poupando os ímpios cidade. Jonah, angry and disappointed, wishes for death. Jonas, irritado e desapontado, desejos de morte. He expostulates with the Lord, and declares that it was in anticipation of this result that on the former occasion he had wished to flee to Tharsis. Ele expostulates com o Senhor, e declara que ele estava na expectativa de que esse resultado à antiga ocasião ele tinha pretendiam fugir para Tharsis. He withdraws from Ninive and, under a booth which he has erected, he awaits the destiny of the city. Ele retira a partir de Ninive e, debaixo de uma barraca que ele tenha erguido, ele aguarda o destino da cidade. In this abode he enjoys for a time the refreshing shade of a gourd which the Lord prepares for him. Shortly, however, the gourd is stricken by a worm and the Prophet is exposed to the burning rays of the sun, whereupon he again murmurs and wishes to die. Neste aposento ele gosta de um tempo para refrescar a sombra de uma cabaça que o Senhor prepara para ele. Logo, porém, a cabaça é atingida por um worm e do Profeta é exposto aos raios do sol queima, sendo ele de novo e murmúrios vontade de morrer. Then the Lord rebukes him for his selfish grief over the withering of a gourd, while still desiring that God should not be touched by the repentance of a city in which "there are more than a hundred and twenty thousand persons that know not how to distinguish between their right hand and their left, and many beasts." Apart from the hymn ascribed to Jonah (ii, 2-11) the contents of the book are prose. Então o Senhor rebukes-lo por seu egoísmo assolador, a pena por causa de uma cabaça, enquanto ainda desejando que Deus não deve ser tocado pelo arrependimento de uma cidade em que "há mais de cento e vinte mil pessoas que não sabem como fazer a distinção entre a sua mão direita e pela esquerda, e muitas feras. "Para além do hino atribuído a Jonas (ii, 2-11) o conteúdo do livro são prosa.

HISTORICITY Historicidade

Catholics have always looked upon the Book of Jonah as a fact-narrative. Católicos têm semper olhou para o Livro de Jonas como um fato-narrativa. In the works of some recent Catholic writers there is a leaning to regard the book as fiction. Nas últimas obras de alguns escritores católicos, há uma propensão a considerar o livro como ficção. Only Simon and Jahn, among prominent Catholic scholars, have clearly denied the historicity of Jonah; and the orthodoxy of these two critics may no longer be defended: "Providentissimus Deus" implicitly condemned the ideas of both in the matter of inspiration, and the Congregation of the Index expressly condemned the "Introduction" of the latter. Apenas Simon e Jahn, entre os eruditos proeminente católica, têm claramente negado a historicidade de Jonas, e da ortodoxia destes dois críticos já não podem ser defendida: "Providentissimus Deus" implicitamente condenou as idéias de ambos em matéria de inspiração, e da Congregação do Índice expressamente condenou a "Introdução" deste último.

Reasons for the traditional acceptance of the historicity of Jonah: Razões para a aceitação da historicidade tradicional de Jonas:

I. Jewish Tradition I. tradição judaica

According to the Septuagint text of the Book of Tobias (xiv, 4), the words of Jonah in regard to the destruction of Ninive are accepted as facts; the same reading is found in the Aramaic text and one Hebrew manuscript. De acordo com o texto Septuaginta do Livro de Tobias (xiv, 4), as palavras de Jonas no que diz respeito à destruição de Ninive são aceites como factos, a leitura é o mesmo encontrado em aramaico o texto hebraico e um manuscrito. The apocryphal III Mach., vi, 8, lists the saving of Jonah in the belly of the fish along with the other wonders of Old Testament history. Os apócrifos Mach III., Vi, 8, enumera a salvação de Jonas no ventre do peixe, juntamente com as outras maravilhas do Antigo Testamento história. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) clearly deems the story of Jonah to be historical. Josephus (Ant. Jud., IX, 2) julgar claramente a história de Jonas para ser histórico.

II. The Authority of Our Lord A autoridade de nosso Senhor

This reason is deemed by Catholics to remove all doubt as to the fact of the story of Jonah. Esta razão é considerada pelos católicos para eliminar qualquer dúvida quanto ao fato de a história de Jonas. The Jews asked a "sign" -- a miracle to prove the Messiahship of Jesus. Os judeus pediram um "sinal" - um milagre para provar a Messiahship de Jesus. He made answer that no "sign" would be given them other than the "sign of Jonah the Prophet. For as the Jonah was in the whale's belly three days and three nights: so shall the Son of man be in the heart of the earth three days and three nights. The men of Ninive shall rise in judgment with this generation and shall condemn it: because they did penance at the preaching of Jonah. And behold a greater than Jonah here" (Matthew 12:40-1; 16:4; Luke 11:29-32). Ele fez nenhuma resposta de que "assinar" seria dado a eles que não seja "o sinal do profeta Jonas. Pois como o Jonas estava no ventre da baleia três dias e três noites: assim deve ser o Filho do homem, no coração da terra três dias e três noites. Os homens de Ninive ressuscitarão em juízo com esta geração e é condená-la: porque eles fizeram penitência à pregação de Jonas. E eis aqui um maior do que Jonas "(Mateus 12:40-1; 16: 4; Lucas 11:29-32). The Jews asked for a real miracle; Christ would have deceived them had He presented a mere fancy. Os judeus pediram um verdadeiro milagre; Cristo teria alucinado Ele tinha apresentado uma mera fantasia. He argues clearly that just as Jonah was in the whale's belly three days and three nights even so He will be in the heart of the earth three days and three nights. Ele afirma claramente que, tal como Jonas estava no ventre da baleia três dias e três noites, mesmo assim ele vai estar no coração da terra três dias e três noites. If, then, the stay of Jonah in the belly of the fish be only a fiction, the stay of Christ's body in the heart of the earth is only a fiction. Se, então, a permanência de Jonas no ventre do peixe a ser apenas uma ficção, a permanência do corpo de Cristo, no coração da terra é apenas uma ficção. If the men of Ninive will really not rise in judgment, neither will the Jews really rise. Se os homens de Ninive realmente não irá aumentar em juízo, nem os judeus realmente subir. Christ contrasts fact with fact, not fancy with fancy, nor fancy with fact. Cristo contrasta com o fato de fato, não fantasia com fantasia, nem fantasia com realidade. It would be very strange, indeed, were He to say that He was greater than a fancy-formed man. Seria muito estranho, na verdade, eram Ele quer dizer que ele era maior do que um homem chique-formados. It would be little less strange were he to berate the Jews for their real lack of penance by rating this lack in contrast with the penance of Ninive which never existed at all. Seria pouco menos estranho que ele foi para repreender os judeus para a sua verdadeira falta de penitência pela falta desta classificação, em contraste com a penitência de Ninive que nunca existiu em tudo. The whole force of these striking contrasts is lost, if we admit that the story of Jonah is not fact-narrative. Todo o vigor destes contrastes evidentes está perdido, se admitir que a história de Jonas não é fato-narrativa. Finally, Christ makes no distinction between the story of the Queen of Sheba and that of Jonah (see Matthew 12:42). Finalmente, Cristo não faz distinção entre a história da Rainha de Sabá, e que de Jonas (cf. Mateus 12:42). He sets the very same historical value upon the Book of Jonah as upon the Third Book of Kings. Ele apresenta o mesmo valor histórico sobre o Livro de Jonas como sobre o Terceiro Livro dos Reis. Such is the very strongest argument that Catholics offer for the firm stand they take upon the ground of the fact-narrative of the story of Jonah. Eis o que é muito mais forte argumento de que os católicos oferecem para que tomem posição firme sobre o chão da realidade-narrativa da história de Jonas.

III. The Authority of the Fathers A Autoridade dos Pais

Not a single Father has ever been cited in favor of the opinion that Jonah is a fancy-tale and no fact-narrative at all. Nem um único Pai nunca tenha sido citado em favor do parecer que Jonah é um conto-fantasia e realidade não-narrativo de todo. To the Fathers Jonah was a fact and a type of the Messias, just such a one as Christ presented to the Jews. Para os Padres Jonas foi um fato e um tipo do Messias, só um tal Cristo apresentado como um dos Judeus. Saints Jerome, Cyril, and Theophilus explain in detail the type-meaning of the facts of the Book of Jonah. Saints Jerome, Cirilo, Theophilus e explicar em pormenor a ficha de significado dos factos do Livro de Jonas. St. Cyril even forestalls the objections of the Rationalists of today: Jonah flees his ministry, bewails God's mercy to the Ninivites, and in other ways shows a spirit that ill becomes a Prophet and an historical type of Christ. São Cirilo mesmo forestalls as objecções dos racionalistas de hoje: Jonas foge seu ministério, bewails misericórdia de Deus para o Ninivites, e de outras formas mostra um espírito mal que se torna um profeta e um histórico tipo de Cristo. Cyril admits that in all this Jonah failed and is not a type of Christ, but does not admit that these failures of Jonah prove the story of his doings to have been a mere fiction. Cyril admite que falhou em toda esta infeliz e não é um tipo de Cristo, mas não admito que essas falhas de Jonah provar a história de suas ações de ter sido uma mera ficção.

To the Rationalist and to the advanced Protestant Biblical scholar these arguments are of no worth whatsoever. Para o racionalista e avançado para o estudioso bíblico protestante estes argumentos não são de nenhum vale nada. They find error not only in Jewish and Christian tradition but in Christ Himself. Eles acham erro não só na tradição judaica e cristã, mas no próprio Cristo. They admit that Christ took the story of Jonah as a fact-narrative, and make answer that Christ erred; He was a child of His time and represents to us the ideas and errors of His time. Eles admitem que Cristo levou a história de Jonas como um fato-narrativo, e tornar a resposta de que Cristo teria cometido um erro; Ele era um filho do seu tempo e representa para nós as ideias e os erros do seu tempo. The arguments of those who accept the inerrancy of Christ and deny the historicity of Jonah are not conclusive. Os argumentos de quem aceita o inerrancy de Cristo e negar a historicidade de Jonas não são conclusivos.

Christ spoke according to the ideas of the people, and had no purpose in telling them that Jonah was really not swallowed by the fish. Cristo falou de acordo com as ideias das pessoas, e não teve qualquer efeito no dizendo-lhes que Jonas foi engolido pela verdade, não o peixe. We ask: Did Christ speak of the Queen of Sheba as a fact? Perguntamos: Será que Cristo falam da Rainha de Sabá como um fato? If so, then He spoke of Jonah as a fact -- unless there be some proof to the contrary. Se assim for, então ele falou de Jonas como um fato - a menos que haja alguma prova em contrário.

Were the book historical in its narrative, certain details would not be omitted, for instance, the place where the Prophet was vomited forth by the sea-monster, the particular sins of which the Ninivites were guilty, the particular kind of calamity by which the city was to be destroyed, the name of the Assyrian king under whom these events took place and who turned to the true God with such marvellous humility and repentance. Foi o livro em sua narrativa histórica, certos detalhes não seriam omitidos, por exemplo, o lugar onde o profeta estava vomited por diante o monstro-mar, nomeadamente as dos pecados que os culpados foram Ninivites, nomeadamente o tipo de calamidade, através da qual a cidade estava a ser destruído, o nome do rei assírio sob os quais estes acontecimentos tiveram lugar e que virou-se para o verdadeiro Deus com humildade e arrependimento tão maravilhoso.

We answer, these objections prove that the book is not an historical account done according to later canons of historical criticism; they do not prove that the book is no history at all. Nós respondemos, estas objecções provar que o livro não é um feito histórico de acordo com a conta depois da histórica cânones crítica, pois eles não provam que o livro não é uma história em tudo. The facts narrated are such as suited the purpose of the sacred writer. Os factos narrados são adequados, tais como a finalidade do escritor sagrado. He told a story of glory unto the God of Israel and of downfall to the gods of Ninive. Ele contou uma história de glória retornarão a Deus de Israel e da queda dos deuses de Ninive. It is likely that the incidents took place during the period of Assyrian decadence, ie, the reign of either Asurdanil or Asurnirar (770-745 BC). É provável que os incidentes tiveram lugar durante o período de decadência assíria, ou seja, o reinado de ambos Asurdanil ou Asurnirar (770-745 aC). A pest had ravaged the land from 765 till 759 BC Internal strife added to the dismay caused by the deadly disease. Uma tinha pragas assolaram a terra a partir de 765 aC até 759 Interno contenda acrescentado à consternação causada pela doença mortal. The king's power was set at naught. O poder do rei foi fixado em zero. Such a king might seem too little known to be mentioned. Tais um rei pode parecer muito pouco conhecido para ser mencionado. The Pharaoh of Mosaic times is not deemed to have been a fiction merely because his name is not given. O Faraó do Mosaic vezes não é considerado como tendo sido uma mera ficção, porque o nome dele não é dado.

Jewish tradition assumed that the Prophet Jonah was the author of the book bearing his name, and the same has been generally maintained by the Christian writers who defend the historical character of the narrative. Tradição judaica assumiu que o profeta Jonas foi o autor do livro que tem o seu nome, eo mesmo tem sido geralmente mantida pela escritores cristãos que defendem o carácter histórico da narrativa. But it may be remarked that nowhere does the book itself claim to have been written by the Prophet (who is supposed to have lived in the eighth century BC), and most modern scholars, for various reasons, assign the date of the composition to a much later epoch, probably the fifth century BC As in the case of other Old Testament personages, many legends, mostly fantastic and devoid of critical value, grew up around the name Jonah. Mas talvez seja anotada em nenhum lugar que faz o livro em si afirmam ter sido escrito pelo profeta (que é suposto ter vivido no século oitavo aC), mais moderno e estudiosos, por diversas razões, atribuir a data da composição de uma época muito mais tarde, provavelmente do século V aC Tal como no caso dos outros personagens Antigo Testamento, muitas lendas, principalmente fantástico e desprovido de valor crítico, cresceu em torno do nome Jonas. They may be found in the "Jewish Encyclopedia". Elas podem ser encontradas na "Enciclopédia Judaica".

Publication information Written by James F. Driscoll. Publicação informações escritas por James F. Driscoll. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transcreveu por Anthony A. Killeen. Aeterna non caduca The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Aeterna não expira A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


Book of Jonah Livro de Jonas

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

-Critical View: Crítico-View:

Age and Origin. Idade e origem.

Inclusion in Canon. Inclusão na Canon.

Purpose and Teachings. Finalidade e Magistério.

Details of the Story. Detalhes da História.

Later Uses and Interpretation. Mais tarde Usos e Interpretação.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The Book of Jonah stands unique in the prophetical canon, in that it does not contain any predictions, but simply relates the story of its hero, beginning for that reason with "wa-yeḥi," like a passage taken from history. O Livro de Jonas permanece único na prophetical cânone, em que ele não contém quaisquer previsões, mas simplesmente relaciona a história de seu herói, a começar por esse motivo com "wa-yeḥi," tomado como uma passagem da história. The contents may be summarized as follows: O conteúdo pode ser resumido do seguinte modo:

Ch. i.: Jonah is commanded by Yhwh to prophesy against Nineveh. Hoping to escape from this commission by flight into another country, he goes down to Joppa to take ship for Tarshish (Tartessus in Spain). i.: Jonah é comandada por Yhwh para profetizar contra Nínive. Esperando para fugir partir desta comissão pelo vôo em outro país, ele vai sair para levar a nave para Joppa Tarshish (Tartessus em Espanha). Yhwh then sends a terrible storm, and the pious heathen mariners, after all their labors to lighten the ship and all their prayers prove vain, cast lots to find out on whose account this misfortune has come upon them (comp. Achan in Josh. vii. and Jonathan in I Sam. xiv.). Yhwh seguida, envia uma terrível tempestade, e os marinheiros pagãos piedosas, depois de todos os seus labores para aligeirar o navio e todas as suas preces vão provar, expressos lotes para saber em cujo conta este infortúnio veio sobre eles (comp. Achan em Josh. Vii . Jonathan e na I Sam. Xiv.). The lot falls upon Jonah, and upon being questioned he answers that he is a Hebrew and worships Yhwh, the God of Heaven; he admits his guilt and requests that he be thrown into the sea. O lote recai sobre Jonas, ao serem interrogadas e ele responde que ele é um Yhwh hebraico e adorações, o Deus do Céu, ele admite sua culpa e pede que ele seja jogado no mar. After having prayed to Yhwh the mariners comply with his wish, and when the storm has subsided they give thanks to Yhwh with sacrifices and vows. Depois de ter orado para os marinheiros Yhwh cumprir o seu desejo, e quando a tempestade tenha abrandado eles dão graças a Yhwh com sacrifícios e promessas.

Ch. ii.: Yhwh prepares a great fish to swallow Jonah, who remains for three days and three nights in the monster's belly; after having there praised Yhwh, Jonah is cast up by the fish upon the dry land. ii.: Yhwh prepara uma grande peixe para engolir Jonas, que permanece por três dias e três noites no ventre do monstro, depois de ter elogiado lá Yhwh, Jonah é vazado por cima do peixe sobre a terra seca.

Ch. iii.: Yhwh's command being repeated, Jonah goes to Nineveh, and announces to the city that it shall be destroyed within forty days. Then all the inhabitants, following the example of the king and the nobles, repent in sackcloth and ashes; even the flocks and herds fast and are covered with sackcloth. iii.: Yhwh do comando a ser repetido, Jonas vai para Nínive, e anuncia para a cidade que ele será destruído dentro de quarenta dias. Então todos os habitantes, seguindo o exemplo do rei e da nobreza, em aniagem e de arrependerem cinzas; o mesmo bandos e efectivos rápido e são cobertas com aniagem. Yhwh, repenting of the punishment He had intended for them, permits the Ninevites to go free. Yhwh, repenting da punição Ele tinha em sua intenção, permite a Ninevites livre para ir.

Ch. iv.: Yhwh's action displeases Jonah exceedingly; he prays Yhwh to let him die. iv.: Yhwh da ação desagrada Jonah excessivamente; Yhwh ele reza para deixá-lo morrer. Yhwh comforts him by preparing a "ḳiḳayon" (castor-oil plant?) to spring up beside his booth, which gives Jonah great pleasure. Yhwh conforta-lo através da preparação de um "ḳiḳayon" (óleo de rícino planta?) A mola para cima ao lado de sua barraca, que dá grande prazer Jonah. But Yhwh prepares a worm to smite the plant, so that it withers; the sun beating upon the head of Jonah causes him to faint; and again be begs for death. Mas Yhwh prepara um worm para desbaratar a fábrica, para que ele cernelha; o sol batendo sobre a cabeça de Jonas provoca-lhe para desfalecer; e implora para voltar a ser a morte. Yhwh then says that if Jonah is sorry for the gourd, which sprang up of itself in one night, and withered also in one night, how much more must Yhwh feel sorrow for the mighty city which contains more than twelve myriads of innocent people besides much cattle.EGHKB Yhwh então diz que se Jonah é desculpa para a cabaça, que nasceu em cima de si mesmo uma noite, e withered também em uma noite, quanto mais Yhwh deve sentir tristeza para a cidade magnífica, que contém mais de doze Myriads de inocentes além de muito cattle.EGHKB

-Critical View: Crítico-View:

The text on the whole has been fairly well preserved. O texto sobre o conjunto tem sido bastante bem conservada. The following variants of the Septuagint deserve notice: i. As seguintes variantes do Septuaginta merecem anúncio: i. 2: , probably a combination of two variants, being placed side by side with (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 2:, provavelmente uma combinação das duas variantes, sendo colocados lado a lado com o (comp. Gen. xviii. 21, xix. 13); i. 4: is lacking and not needed; verse 16: instead of ; iii. 4: está faltando e não necessários; versículo 16: em vez de; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalent to , probably correct, since only absolute obedience to the first command would agree with the context; iii. 2: κατὰ τὸ κήρεγμα τὸ ἔμπροσΘεν ὃ ἐγὼ ἐλάλησα, equivalente a, provavelmente correcta, uma vez que só obediência absoluta para o primeiro comando estaria de acordo com o contexto; iii. 4: instead of , but probably only an error following verse 3, end; iii. 4: em vez de, mas provavelmente só um erro seguinte versículo 3, final; iii. 7: instead of ; iii. 7: em vez de; iii. 9: is lacking, probably correctly so in view of the following ; iv. 9: está faltando, provavelmente tão corretamente, tendo em conta o seguinte; iv. 2: is lacking; iv. 2: falta; iv. 6: ; iv. 6:; iv. 11: instead of -hardly the original reading, but a possible one. H. 11: em vez de mal-leitura do original, mas uma possível um. H. Winckler ("Altorientalische Forschungen," ii. 260 et seq.), especially, has proposed important emendations of the text that are all worthy of careful examination. Winckler ( "Altorientalische Forschungen", ii. 260 e segs.), Em especial, propôs importantes alterações propostas do texto que são todos dignos de uma cuidadosa análise. He transposes i. Ele transpõe i. 13 to come directly after i. 13 para entrar diretamente após i. 4, which makes a better connection at both places. Again, he transposes i. 4, o que torna uma melhor ligação em ambos os lugares. Novamente, ele transpõe i. 10 to follow immediately i. 10 de seguir imediatamente i. 7, at the same time striking out in verse 8 the words and (like many other emendators and critics) to , besides 10b entirely. 7, ao mesmo tempo marcante no versículo 8 e as palavras (como muitos outros emendators e críticos) para, além de totalmente 10b. This will not do, however, as verse 10a, depicting the fright of the men, with their exclamation, "Why hast thou done this?" Isto não vai fazer, no entanto, como versículo 10a, representando o medo dos homens, com os seus exclama: "Por que tu tens feito isto?" is intelligible only after Jonahhas told the men why he was on the ship. Só depois é inteligível Jonahhas disse aos homens por que ele estava no navio. Still this explanation should not have been given in 10b, but rather either in 9ba (which would then read ) or as an addition to verse 9 (ie, ). If this phrase be inserted here it is necessary merely to delete the corresponding phrase in verse 10 (ie, 10b), and to omit also 8aβ, which disturbs the context. Ainda esta explicação não deveria ter sido dada no 10b, mas antes quer em 9ba (que seria a seguinte) ou como um complemento, versículo 9 (ou seja,). Se esta frase é inserido aqui, é necessário apenas para apagar a frase correspondente no versículo 10 (ou seja, 10b), e também para omitir 8aβ, o que perturba o contexto. Winckler also transposes iv. Winckler também transpõe iv. 5 to follow iii. 5 de seguir iii. 4, which is at the first glance a simple and entirely obvious emendation. 4, que à primeira vista é uma simples e totalmente óbvia emenda. The verse could follow ch. O versículo poderia seguir ch. iii. only with the introduction , and even then would have to precede iv. apenas com a introdução e, mesmo assim teria de preceder iv. 1. Ch. iv. 4 must be stricken out (as Böhme has proposed), being a poor repetition of iv. 4 devem ser atingidas fora (como tem proposto Böhme), sendo uma repetição dos pobres iv. 9, which probably came in with the erroneous interpolation of iv. 9, que provavelmente chegou com os errados interpolação de iv. 5. Ch. iv. 3 connects closely with iv. 3 liga estreitamente com iv. 6. In the latter verse Wellhausen, and after him Nowack, strike out ; Winckler strikes out instead because Jonah was protected by the booth (iv. 5). Neste último versículo Wellhausen, e depois dele Nowack, saímos; Winckler strikes out Jonah vez porque era protegido pela cabine (IV. 5). Winckler furthermore says that the sun could not have stricken Jonah if he had been protected by the booth; he therefore proposes to insert the statement in verse 8 that the east wind blew down the booth. Winckler afirma ainda que o domingo não poderia ter arrasado Jonah se ele tinha sido protegido pela cabine, ele propõe, portanto, de inserir a declaração no versículo 8 que o vento soprou no leste da cabine. This is a happy conjecture; for could have easily been corrupted to form the enigmatical (even Cheyne's , "Encyc. Bibl." ii. 2566, is unsatisfactory). Esta é uma feliz conjecturas, para facilmente poderia ter sido corrompido para formar a enigmatical (mesmo Cheyne's ", Encyc. Bibl." Ii. 2566, não é satisfatória). It must be remarked, however, that this would duplicate the motive, while verse 9 mentions the gourd only. Deve-se notar, porém, que vai duplicar o móbil, enquanto versículo 9 menciona apenas a cabaça. It may be questioned therefore whether the mention of the booth is not a later interpolation, in which case iv. Ela pode ser questionada, pois, se a evocação do estande não é uma interpolação posterior, caso em que iv. 5 should not be transposed after iii. 5 não deveria ser transposta depois iii. 4, but should be simply stricken out together with iv. 4, mas deve ser atingidas apenas em conjunto com iv. 4 and the mention of the east wind in iv. E 4 a menção do vento leste na iv. 8, so that the text would read simply: . 8, de modo a que o texto seria simplesmente ler:. Verse 6 would then remain unchanged. Versículo 6, então, manter-se inalterados.

The last-named considerations, which were touched upon by Hitzig and Böhme, lead to the question whether Böhme (in Stade's "Zeitschrift," vii. 224 et seq.; for earlier attempts see Cheyne, lcp 2565, note) is correct in attempting to trace the Book of Jonah to various sources. O último nominado considerações, que foram aflorados pela Hitzig e Böhme, levar à questão de saber se Böhme (no Stade's "Zeitschrift", vii. 224 e segs. Tentativas anteriores para ver Cheyne, LCP 2565, nota) está correta na tentativa para o Livro de Jonas trace de várias fontes. Since his attempt the question has been answered everywhere in the negative, probably correctly. Desde sua tentativa a pergunta já foi respondida em todo o negativo, provavelmente corretamente. This popular story, in its present state, rather creates the impression that extraneous matter has been added here and there, as in the cases of the Book of Daniel and that of Esther, or that such additions were transferred to the Masoretic text from manuscripts going more into detail. Esta história popular, no seu estado actual, e cria a impressão de que os corpos estranhos foi adicionado aqui e ali, como nos casos do Livro de Daniel e de Ester que, nem que tais acréscimos foram transferidos para o texto a partir de manuscritos indo Massorético mais em pormenor. To this might be due the grotesque detail in ch. Para isso poderia ser devido à grotesca detalhe no cap. iii. that even the flocks and herds should take part in Nineveh's general penitence, by fasting in sackcloth, and perhaps also by uttering loud cries (verse 8). que mesmo os bandos e efectivos deverão participar em Nínive geral da penitência, pelo jejum no aniagem, e talvez também pelo alto proferindo gritos (versículo 8). Yet the words (iii. 8) must not be simply stricken out as an addition, as Böhme, Wellhausen, and Nowack propose; for they now fit in admirably with the legendary tone of the whole. Ora, a expressão (III. 8) não deve ser simplesmente arrasado se como um complemento, como Böhme, Wellhausen, e propor Nowack; para eles agora cabe na admiravelmente com o lendário tom do conjunto. Cheyne rightly refers to what Herodotus (ix. 24) recounts of the Persians. Cheyne refere-se justamente aquilo que Heródoto (IX. 24) reconta dos persas. The psalm (ii. 3-10) was in any case added to the original composition later (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, p. 42). O salmo (II. 3-10), em qualquer caso, foi acrescentado à composição original mais tarde (comp. Stade's "Zeitschrift", 1892, p. 42). As a prayer of thanks it is undeniably in the wrong place, since Jonah is still in the belly of the fish. Como uma oração de agradecimento, é inegável no lugar errado, uma vez que Jonas está ainda na barriga do peixe. That it was added at this point is probably due to the fact that the words (verse 2) offered a convenient connection, the interpolator wishing to give the exact words of the prayer. Que foi acrescentado a este ponto se deve provavelmente ao fato de que as palavras (versículo 2) ofereceram uma cómoda ligação, o interpolador que pretendam dar a exata expressão da oração. Originally verse 2 was immediately followed by verse 11 thus: "Then Jonah prayed to the Lord his God out of the fish's belly; and the Lord spake unto the fish, and it vomited out Jonah upon the dry land." Originalmente versículo 2 foi imediatamente seguido por versículo 11, assim: "Então Jonas orou ao Senhor seu Deus para fora da barriga do peixe, e que o Senhor vos falou do peixe, e que fora vomited Jonah mediante a terra seca." The psalm certainly seemed appropriate, because it speaks, even if only metaphorically, of Jonah being cast into the midst of the seas, and of the salvation which is of the Lord. O salmo certamente pareceu apropriado, porque ela fala, mesmo que apenas metaforicamente, de Jonas sendo moldado em meio a outros mares, e de que a salvação é do Senhor. And it was perhaps added also partly because the book contained no connected speech of the prophet. E foi também em parte porque talvez acrescentado o livro continha nenhuma ligada discurso do profeta. The time at which this interpolation was added can be conjecturally fixed only after the sources and the origin of the book have been discussed. A hora em que este foi interpolação podem ser adicionados fixar conjecturally só depois as fontes e da origem do livro, foram discutidas.

Age and Origin. Idade e origem.

The book does not bear the least evidence of having been written by the prophet or even during his time; and its age must be gathered from different indications. O livro não tem a mínima prova de ter sido escrito pelo profeta ou mesmo durante o seu tempo e sua idade devem ser recolhidas a partir de diferentes indicações. It has long since been held that it is one of the latest books of the Hebrew canon. Tem sido realizada há muito tempo que é um dos mais recentes livros do cânon hebraico. This is proved in the first place by the language, as considered lexically, grammatically, and stylistically (comp. on this point the commentaries, and books like SR Driver's "Introduction"). Isto é provado em primeiro lugar, pela língua, considerada como lexically, gramaticalmente, e estilisticamente (comp. sobre este ponto, os comentários, livros e gosta SR Driver's "Introdução"). Only Esther, Chronicles, and Daniel are of later date. Apenas Esther, Crônicas, e Daniel são de data posterior. Again, the way in which Nineveh is referred to shows that the city had long since vanished from the face of the earth and had faded into legend (comp. iii. 3). Novamente, a maneira pela qual Nínive é referido mostra que a cidade tinha há muito que desapareceu da face da terra, e tivéssemos na legenda (comp. iii. 3). The King of Nineveh, also (iii. 6), could have been referred to only in a late myth; and the legendary atmosphere of the whole story, from beginning to end, is in accord with the length of time that had elapsed since the events recounted took place. O Rei de Nínive, também (III. 6), poderiam ter sido referidas apenas em uma tarde mito, e da lendária atmosfera de toda a história, do começo ao fim, está em acordo com a duração do tempo que havia decorrido desde a recounted acontecimentos tiveram lugar. This becomes evident both in the episode of the fish which swallows a man and then casts him up alive after three days, and in that of the plant which in one night grows high enough to overshadow Jonah. Isto torna-se evidente tanto no episódio do peixe que engole um homem e, em seguida, lança-lo vivo depois de três dias, e nesse da planta que cresce em uma noite alta o suficiente para ofuscar Jonas. These things might, it is true, be considered as divine miracles; but such an explanation can not be offered for the three days' time that it takes to pass through Nineveh (iii. 3), nor for the fasting, sackcloth, and penitent cries of the animals (iii. 7 et seq.), much less for the conception that an Israelitish prophet could preach penitence to the city of Nineveh, and that the king and the citizens would listen to him. Essas coisas poderiam, é certo, ser considerada como milagre divino, mas tal não pode ser uma explicação oferecida para os três dias de tempo que leva para passar através de Nínive (III. 3), nem para o jejum, aniagem, e que se arrepende gritos dos animais (III. 7 e segs.), muito menos para a concepção de que um profeta Israelitish poderia pregar arrependimento para a cidade de Nínive, e que o rei e os cidadãos seriam ouvidos a ele. Everything about the story is, and was intended to be, miraculous and legendary. Tudo sobre a história é, e foi destinado a ser, miraculoso e lendário.

The Book of Jonah is a midrash. O Livro de Jonas é uma Midrash. The book must undoubtedly be placed in this class; and it remains only to see whether a more definite position can be assigned to it in the Midrashic literature. O livro, sem dúvida, deve ser colocada nesta categoria, e ele permanece apenas para saber se uma posição mais definitiva pode ser atribuída a ele na Midrashic literatura. The writer of this article has attempted to do this (in Stade's "Zeitschrift," 1892, pp. 40 et seq.), suggesting that the Book of Jonah is a section from the Midrash of the Book of the Kings mentioned in II Chron. O escritor deste artigo tem tentado fazer isso (no Stade's "Zeitschrift", 1892, pp. 40 e segs.), Sugerindo que o Livro de Jonas é uma secção do Midrash do Livro dos Reis mencionados na II Chron. xxiv. 27, which in all probability was the chief source used by the author of the Chronicles. 27, que, muito provavelmente foi a principal fonte utilizada pelo autor do Crônicas. The suggestion is supported by the simple fact that the prophet Jonah ben Amittai is referred to in no other place except in II Kings xiv. A sugestão é apoiada pelo simples fato de que o profeta Jonas ben Amittai é referida em nenhum outro lugar exceto na II Reis xiv. 25. Furthermore, it is highly improbable that at the time of the earliest Midrashic literature any other notice of him could have existed; and, finally, since the Book of Jonah begins without any superscription-it begins not simply with the word "wayehi," which introduces a period of time (comp.Ruth i. 1; Esth. i. 1), but with the phrase , which certainly assumes a previous mention of Jonah-the suggestion proposed is the most natural one. 25. Além disso, é altamente improvável que, no momento dos primeiros Midrashic literatura qualquer outro aviso de ele poderia ter existido, e, por último, uma vez que o Livro de Jonas começa sem qualquer legenda, ele simplesmente não começa com a palavra "wayehi, ", Que introduz um período de tempo (comp.Ruth i. 1; Esth. I. 1), mas com a frase, o que certamente assume uma menção anterior a sugestão de Jonah-o mais natural é proposto um. If this be correct, then Chronicles of course omitted the passage found in its source and mentioning the prophet, a circumstance that is explained by the fact that the scene is laid in the Northern Kingdom, with which Chronicles has nothing to do. Se isto fosse correcta, então Crônicas de curso omitida a passagem encontrado na sua fonte, e mencionando o profeta, a circunstância em que se explica pelo fato de que a cena está estabelecido na região do Norte do Reino, com a qual Crônicas não tem nada a ver.

The suggestion would be invalid if Winckler (see, however, Jonah, Biblical Data, end) and Cheyne were correct in maintaining that the Jonah of the story is a different person from that mentioned in the Book of Kings. A sugestão seria nulo se Winckler (ver, contudo, Jonas, bíblia Data, extremidade) e Cheyne estavam corretos ao defender que o Jonah da história é uma pessoa diferente do mencionado no livro de Reis. It is impossible, however, to refute the suggestion by referring to the distinctive character of that midrash, as König (Introduction, p. 379) and Smend ("Alttestamentliche Religionsgesch." 1st ed., p. 409) have done. É impossível, porém, para refutar a sugestão, referindo-se ao carácter distintivo de que Midrash, como König (Introdução, p. 379) e Smend ( "Alttestamentliche Religionsgesch." 1a ed., P. 409) fizeram. If extensive stories of personal events happening to Elijah have been included in the Book of Kings (eg, I Kings xvii., xix.), why should not the same have occurred (against König) in the case of Jonah? Se extensas histórias pessoais dos eventos a acontecer com Elias ter sido incluído no Livro dos Reis (por exemplo, I Reis xvii., Xix.), Razão pela qual a mesma não deveria ter ocorrido (contra König) no caso de Jonas? And Smend's assertion that, compared with the Book of Jonah the Midrash of the Book of the Kings was "a work of such a different character that its (Jonah's) author would not have buried his book therein," can not be substantiated. Smend e da afirmação de que, em comparação com o Livro de Jonas o Midrash do Livro dos Reis foi "um trabalho de tal um caráter diferente que a sua (Jonah's) autor não teria enterrado seu livro aí," não podem ser justificados.

On the contrary, just the passage in the midrash referring to Jonah seems to be closely related to the Book of Jonah as regards the contents. Pelo contrário, apenas a passagem no Midrash referindo-se Jonas parece estar estreitamente relacionado com o Livro de Jonas que diz respeito ao conteúdo. The author of the Book of Kings puts into Yhwh's mouth warm words of mercy toward the sinful Northern Kingdom (II Kings xiv. 26 et seq.). O autor do "Livro dos Reis coloca em Yhwh da boca palavras calorosas de misericórdia para com o Reino pecaminosa do Norte (II Reis xiv. 26 e segs.). It is easy to see how a midrash could be added showing that this mercy was extended even to an alien, heathen empire. É fácil perceber que poderia ser acrescentado um Midrash mostrando que essa misericórdia foi estendida até mesmo para o estrangeiro, pagão império. If there were any reasons for assuming the existence of another Midrash of the Book of the Kings than the one mentioned in Chronicles, the Book of Jonah might have been taken from the latter; but at present the writer of this article does not see what reasons could be brought forward in support of such a theory. Se houvesse qualquer razão para supor a existência de um outro Midrash do Livro dos Reis além da referida no Crônicas, o Livro de Jonas poderia ter sido tomada a partir desta última, mas, actualmente, o escritor do presente artigo não vê razões que poderia ser antecipado em apoio dessa teoria. In any case the connection of the book with II Kings xiv. Em qualquer caso, a conexão com o livro de II Reis xiv. 25 must be insisted upon. 25 têm que ser insistiram sobre. In agreement with the view here expressed, the date of the book would fall some time toward the end of the fourth or in the fifth century; such a date is supported by other considerations. Em concordância com a opinião aqui expressa, a data do livro ia cair algum tempo até o final do quarto ou no quinto século; essa data é apoiada por outras considerações.

Inclusion in Canon. Inclusão na Canon.

The inclusion of the Book of Jonah among the Minor Prophets is paralleled by the inclusion of II Kings xviii.-xx. A inclusão do Livro de Jonas entre os Profetas Menores é paralelo com a inclusão da II Reis XVIII.-xx. in the Book of Isaiah (ch. xxxvi.-xxxix.), but with this exception that in the latter (as also in Jer. lii.) historical passages are added to an already existing prophetical book, while an entirely new personality and an entirely new book are added to the canon of the Prophets with the Book of Jonah. no livro de Isaías (canal xxxvi.-xxxix.), mas com esta ressalva de que neste último (como também em Jer. LII). passagens históricas são adicionados aos já existentes prophetical um livro, enquanto uma inteiramente nova e uma personalidade inteiramente novo livro são acrescentados ao cânon dos profetas com o Livro de Jonas. How may this have happened? Como maio deste ter acontecido? Smend's assumption (lc), that the author wrote the book with the intention of adding it to the "Twelve Minor Prophets," may be set aside, for the styles of the two differ too widely, as noted above; nor, if that had been the intention, would it have been necessary to introduce a psalm in order to make the book fit into its surroundings: there are numerous examples to show that the writers of later periods knew how to reproduce the style of the Prophets when they desired to do so. Smend do pressuposto (lc), que o autor escreveu o livro com a intenção de adicioná-lo ao "Doze Profetas Menores," pode ser anulado, para os estilos dos dois diferem muito ampla, como se referiu acima, nem tampouco, que se tinha sido a intenção, ele iria ter sido necessário introduzir um salmo, a fim de tornar o livro se encaixam em seus arredores: há numerosos exemplos que demonstram que os escritores dos períodos mais tarde soube a reproduzir o estilo dos profetas quando eles desejado para fazer assim. On the other hand, it can not have been the intention of inserting stories of the Prophets in the books of the Prophets; for if it had been, the "Earlier Prophets" would have offered the right place therefor. Por outro lado, não pode ter sido a intenção de inserir notícias dos profetas nos livros dos profetas; para que o tivesse sido, os "profetas anteriores" teria oferecido o lugar certo mesmos. This is proved in the case of I Kings xiii., a story, relating to a prophet, which has many points of similarity to the story of Jonah and is of about the same length. Isso é provado no caso da I Reis xiii., Uma história, relativa a um profeta, que tem muitos pontos de semelhança com a história de Jonas e é de aproximadamente o mesmo comprimento. It likewise is probably derived from the Midrash of the Book of the Kings (comp. Stade's "Zeitschrift," 1892, xii. 49 et seq.) and was added later to the canonical Book of Kings. Ele também é provavelmente derivado do Midrash do Livro dos Reis (comp. Stade's "Zeitschrift", 1892, xii. 49 e segs.) E foi acrescentada posteriormente ao Livro dos Reis canônico. The reasons for the inclusion of Jonah in the "Twelve Minor Prophets" must be sought in the book itself. The fixing of the number of the "Minor Prophets" at twelve was certainly intentional, and the Book of Jonah must have been included in order to make up that number, although it does not harmonize with the other books, and originally belonged elsewhere. As razões para a inclusão de as Jonah em "Doze Profetas Menores" deve ser procurada no livro em si. A fixação do número dos "Pequenos Profetas" em doze, com certeza foi intencional, e no Livro de Jonas deve ter sido incluído na ordem para que se atinja esse número, embora não harmonizar com os outros livros, e originalmente pertencia noutro local. The necessity for including it arose, perhaps, only in later times; for the enumeration (without Jonah) of precisely eleven books in the canon is not entirely self-evident. A necessidade de se incluir ela surgiu, talvez, só nos tempos mais tarde, para a enumeração (sem Jonas), precisamente onze livros no cânon não é inteiramente auto-evidente. It need only be pointed out that Zech. ix.-xi. Ela só precisa de ser salientado que Zech. Ix.-xi. and xii.-xiv. e XII.-xiv. are added very loosely to Zechariah, and may equally well have been regarded as independent books; that Malachi, on the contrary, at first probably had no superscription (comp. Mal. iii. 1), and might have been added as an appendix to Zechariah. According as these matters were arranged, it might occur that there were only eleven books found where formerly twelve had been counted. The passage in Num. São adicionados muito vagos para Zacarias, e pode muito bem ter sido considerados como livros independentes; Malaquias que, ao contrário, provavelmente não tinha em primeira inscrição (comp. Mal. iii. 1), e pode ter sido adicionada como um apêndice ao Zacarias. Segundo, uma vez que estas questões foram arranjados, poderia ocorrer que havia apenas onze livros encontrados doze onde antigamente havia sido contada. A passagem em Num.. R. xviii. R. xviii. seems in fact to refer to a time when the Book of Jonah was not included in the twelve Prophets. Parece, de facto, ao referir-se a uma altura em que o Livro de Jonas não foi inserida nos Doze Profetas.

Purpose and Teachings. Finalidade e Magistério.

It becomes necessary to inquire into the purpose and teaching of the book, because of the fact that it is not a historical narrative, but a midrash, and also because of its conclusion. Torna-se necessário investigar a propósito do livro e da docência, devido ao fato de que não é uma narrativa histórica, mas uma Midrash, e também devido à sua conclusão. The whole story ends with the lesson received by Jonah, the purpose of the book having thus been accomplished; and as one can not follow the effects of this lesson on Jonah's further career (unlike the story of Elijah in I Kings xix.), the lesson itself is in reality addressed to the reader, ie, to the Jewish congregation. , Em toda a história termina com a lição recebida por Jonas, a finalidade do livro, assim, ter sido realizado, e como um não pode seguir os efeitos desta lição sobre Jonah's futura carreira (ao contrário da história de Elias em I Reis xix.), O aula em si é, na realidade, dirigido ao leitor, ou seja, para a congregação judaica. It is not probable that the story was carried on further in its original place in the Midrash of the Book of the Kings. Não é provável que a história era transportada a mais na sua posição original no Midrash do Livro dos Reis.

This short story, as Wellhausen has best expressed it, is directed "against the impatience of the Jewish believers, who are fretting because, notwithstanding all predictions, the antitheocratic world-empire has not yet been destroyed;-because Yhwh is still postponing His judgment of the heathen, giving them further time for repentance. Yhwh, it is hinted, is hoping that they will turn from their sins in the eleventh hour; and He has compassion for the innocent ones, who would perish with the guilty." Esta história, como Wellhausen tem melhor expressa-la, é dirigido "contra a impaciência do judeu crentes, que são fretting porque, não obstante todas as previsões, o mundo antitheocratic-império ainda não foi destruída;-Yhwh porque ainda está adiando a Sua sentença dos pagãos, dando-lhes mais tempo para o arrependimento. Yhwh, é insinuada, está esperando que elas se convertam de seus pecados na última da hora, e Ele tem compaixão pelos inocentes queridos, que perecem com o culpadas. " In agreement with this synopsis of the purpose, the book is closely akin to and emphasizes the basic passage, II Kings xiv. Em concordância com esta sinopse do fim, o livro está muito próxima da base e enfatiza a passagem, II Reis xiv. 26 et seq., which also shows, and as it were explains, how it is possible that Yhwh can grant a prophecy of good things to come to the disloyal Northern Kingdom and to a king who, according to verse 24, persists in all the sins of all his predecessors, and can then fulfil what He has promised. 26 e segs., O que mostra também, e explica como era o caso, como é possível que Yhwh pode conceder uma profecia de coisas boas para vir para o Reino do Norte e desleal para um rei que, de acordo com o versículo 24, persiste em todas as pecados de todos os seus antecessores, e pode, então, cumprir o que Ele tem prometido. This purpose harmonizes perfectly with the idealized description of the piety of the heathenmariners (ch. i.) and of the king and the inhabitants of Nineveh (ch. iii.). Este objectivo harmoniza perfeitamente com a descrição idealizada da piedade dos heathenmariners (canal i.) e do rei e os habitantes de Nínive (canal iii.). The book is therefore in a way the negative pole to the positive pole in the Book of Ruth. O livro é, pois, de certa forma o pólo negativo para o pólo positivo no Livro de Rute. The first shows why Yhwh does not destroy the heathen; the second, why and how He can even accept them among His people and bring them to high honor. O primeiro mostra porque Yhwh não destruir os pagãos, o segundo, por que e como Ele pode até mesmo aceitá-los entre o Seu povo e levá-los à alta honraria. Both these tendencies became apparent in Israel after the puristic reforms of Ezra and Nehemiah, which rigorously drew a sharp line between Israel and the pagan world. Ambas estas tendências se tornaram públicos em Israel após as reformas purista de Esdras e Neemias, que chamou a rigor uma acentuada linha entre Israel e do mundo pagão. The opposition to this dominating doctrine was clothed in the unassuming but all the more effective garb of poetry and of story, as has happened time and again in similar cases. A oposição a essa doutrina foi dominando vestiu no singelo, mas todas as mais eficazes feição de poesia e de história, como já aconteceu uma e outra vez em casos semelhantes. Cheyne rightly points to the parable of the good Samaritan in the New Testament and to the story of the three rings in Lessing's "Nathan der Weise." Cheyne aponta justamente para a parábola do bom Samaritano, no Novo Testamento e à história dos três anéis de Lessing's "Nathan der Weize."

Details of the Story. Detalhes da História.

All the details of the book are subordinated and made subservient to this one purpose; and there is every probability that it was invented only for that purpose, whereby of course appeal to other, well-known motives also is not excluded. Todos os detalhes do livro estão subordinados e fez um subserviente a este propósito, e há todas as probabilidades de que ela foi inventada apenas para essa finalidade, segundo a qual, obviamente recurso a outros, bem conhecidos motivos ainda não está excluído. The story of Elijah on Horeb (I Kings xix.) furnished the model for the general outline, and for the lesson taught the prophet, who was filled with doubts and was weary of his office. A história de Elias em Horeb (I Reis xix.) Mobilado o modelo para o esquema geral, e ensinou a lição para o profeta, que estava cheia de dúvidas e estava enfastiada do seu gabinete. No search was necessary for the name of the hero, which was given in I Kings xiv. Nenhuma pesquisa foi necessária para o nome do herói, que foi apresentada no I Reis xiv. 25. The fact that "Jonah" means "dove" is a coincidence which must not be interpreted allegorically, as Cheyne has done. O facto de "infeliz" significa "pomba" é uma coincidência que não deve ser interpretado allegorically, Cheyne como tem feito. Nor must the fact that Israel is spoken of as a prophet in Deutero-Isaiah and is called "Servant of Yhwh" be used in order to attenuate the personality of Jonah to an allegory of the people of Israel; nor that he was swallowed by the sea, to an allegory of the Exile. Também não deve o facto de que se fala de Israel como um profeta, em Deutero-Isaías e é chamado "Servo de Yhwh" ser utilizada de forma a atenuar a personalidade de Jonas para uma alegoria do povo de Israel, nem que ele foi engolido pela mar, a uma alegoria do Exílio. All these are comparisons, it is true, which may easily be made and which are fully justified as secondary considerations, but they must not be allowed to confuse the simplicity of the original story. Todas estas são as comparações, é verdade, o que pode facilmente ser feito e quais são plenamente justificados como considerações secundárias, mas elas não devem ser autorizadas a confundir a simplicidade da história original.

Nor must mythological motives, although they may easily be deduced from the story, be regarded as constitutive elements that were introduced consciously. Também não deve mitológico motivos, embora possam ser facilmente deduzida a partir da história, deve ser considerada constitutiva elementos que foram introduzidas conscientemente. This applies to the Andromeda myth as well as to that of Oannes, of Nineveh as the "Fish City" ("nun"), etc., and to the chaotic dragon Tiamat, which has recently become a favorite myth with scholars (comp. Cheyne, lc, sv "Jonah," for details). Isto aplica-se ao mito Andrômeda, bem como para a dos Oannes, de Nínive como a "Cidade Fish" ( "freira"), etc, e ao caótico dragão Tiamat, que recentemente se tornou um mito favorito com estudiosos (comp. Cheyne, lc, sv "Jonas," para mais detalhes). The author of the story was of course familiar with all the current conceptions regarding the sea; and he probably had in mind, whether consciously or not, the myths and sagas clinging to it (comp. the rich collection of material relating to these myths in Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen," 1899). O autor da história era, naturalmente familiarizado com todas as actuais concepções quanto ao mar, e ele provavelmente tinha em mente, se conscientemente ou não, os mitos e Grupo SAGAS agarrados a ela (comp. a rica coleção de materiais referentes a esses mitos em Hermann Usener, "Die Sintfluthsagen", 1899). It was probably the intention of the author, however, to confine himself to the narration of a story which, dealing with the prophet Jonah known to tradition, should be a vehicle for the lesson he meant to teach. Foi provavelmente a intenção do autor, no entanto, para confinar-se à narração de uma história que, ao lidar com o profeta Jonas conhecida a tradição, deve ser um veículo para a lição que ele significou para ensinar.

Later Uses and Interpretation. Mais tarde Usos e Interpretação.

In the New Testament Jesus (Luke xi. 29-32) makes use of the book in its original sense, referring to the people of Nineveh as examples of the faith and repentance that he missed among his contemporaries, while refusing them the miracle that they were asking at his hands. The endeavor to find more than this simple reference in the "sign of Jonas," which is akin to the tendency of the artificial inter pretations mentioned above, has led in the parallel passage (Matt. xii. 39-41) to the interpolation (verse 40), according to which Jonah's three days in the belly of the fish are a prophecy of the three days that Jesus would spend in the grave. No Novo Testamento Jesus (Lucas xi. 29-32) faz uso do livro em seu sentido original, referindo-se ao povo de Nínive, como exemplo de fé e do arrependimento que ele perdeu entre os seus contemporâneos, embora recusando-lhes o milagre que eles Foram perguntando em suas mãos. O esforço para encontrar mais do que esta simples referência no "sinal de Jonas", que é semelhante ao da tendência da inter pretations artificial acima mencionadas, levou na passagem paralela (xii Matt.. 39 -- 41) para a interpolação (versículo 40), segundo a qual Jonah's três dias no ventre do peixe é uma profecia de três dias que Jesus ia passar na sepultura. The early Christian Church more correctly elevates Jonah's rescue from the belly of the fish into the standing type of the resurrection from the grave, a type which is found in all the plastic representations that decorate the early Christian sarcophagi and other monuments. A Igreja Cristã mais cedo corretamente eleva Jonah's resgate da barriga do peixe para o tipo de pé a ressurreição da sepultura, um tipo que é encontrado em todas as representações plásticas que decoram os primeiros cristãos sarcófagos e outros monumentos.

As far as can be seen, the canonicity of the book has never been seriously doubted. Tanto quanto se pode ver, o canonicity do livro nunca foi seriamente duvidar. One might rather find in the Midrash ba-Midbar and perhaps also in Ta'an. Poderia sim encontrar no Midrash ba-Midbar e talvez também em Ta'an. ii. a vague reference to a time when the book was classed, not with the "Nebi'im," but with the "Ketubim." uma vaga referência a uma altura em que o livro foi classificada, e não com a "Nebi'im", mas com o "Ketubim." In that place it would at least find a sufficient counterpart in Ruth. This, however, is only a remote probability, and does not touch the question of the origin of the work. Em que lugar seria, pelo menos, encontrar uma contrapartida suficiente de Ruth. Este, porém, é apenas uma probabilidade remota, e não tocar na questão da origem da obra.

Emil G. Hirsch, Karl Budde Emil G. Hirsch, Karl Budde

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The commentaries contained in Lange's Bibelwerk (Kleinert) and in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4th ed., 1904, by H. Steiner; those of GA Smith in his Twelve Prophets; of J. Wellhausen, Die Kleinen Propheten, 1892, 3d ed. Os comentários contidos na Lange's Bibelwerk (Kleinert) e na Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch; Hitzig, 4a ed. De 1904, por Steiner H.; os da GA Smith em seu Doze Profetas, de J. Wellhausen, Die KLEINEN Propheten, 1892, 3d ed. 1898; and of Nowack in his Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1898; e de Nowack em sua Kleine Propheten, 1897, 2d ed. 1904; Kalisch, Bible Studies, ii.; TK Cheyne, in Theological Review, 1877, pp. 1904; Kalisch, Estudos Bíblicos, ii.; TK Cheyne, em Teológico Review, 1877, pp. 211-217; CHH Wright, Biblical Studies, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. 211-217; chh Wright, Estudos Bíblicos, 1886; JS Bloch, Studien zur Gesch. der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB der Sammlung der Althebräischen Litteratur, 1875.EGHKB


Jonah

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

Reason for Flight. Motivo de vôo.

The Ship. A Nau.

The Fish. O Peixe.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Prophet in the days of Jeroboam II.; son of Amittai of Gath-hepher. He is a historical personage; for, according to II Kings xiv. Profeta nos dias de Jeroboão I II.; Filho de Amittai de Gath-Hepher. Ele é um personagem histórico, para, segundo o II Reis xiv. 25, he predicted in Yhwh's name the extent to which Jeroboam II. 25, ele previu, em nome da Yhwh a medida em que Jeroboam II. would restore the boundaries of the Northern Kingdom, "from the entering of Hamath unto the sea of the plain." iria restabelecer as fronteiras do Reino do Norte, "a partir da inserção das Hamath-vos ao mar da planície." Thewording of the passage may also imply that Jonah's prophecy was uttered even before Jeroboam II., perhaps in the time of Jehoahaz (thus Klostermann to II Kings xiii. 4). Thewording da passagem pode também implicar que Jonah's profecia foi proferida antes mesmo Jeroboam II., Talvez no tempo de Joacaz (Klostermann, assim, a II Reis xiii. 4). In any case Jonah is one of the prophets who advised the house of Jehu, and it is not unlikely that with him the series of prophets that began with Elijah came to a close. Em qualquer caso, Jonah é um dos profetas, que aconselhou a casa de Jeú, e não é improvável que com ele, a série de profetas que se iniciou com um Elias chegou a fechar. The next succeeding prophet, Amos of Tekoa, whose activity fell in the reign of Jeroboam II., begins an entirely new series, as regards not only his position toward the king and the people, but also his method of communication, in that he resorted to writing instead of the spoken word. A próxima suceda profeta, Amos de Tekoa, cuja atividade caiu no reinado de Jeroboão I II., Começa uma série inteiramente nova, no que se refere não só a sua posição em direção ao rei eo povo, mas também o seu método de comunicação, em que ele recorra ao invés de escrever a palavra falada.

Jonah belongs only seemingly to the prophets who were also writers; for the book bearing his name does not afford the least evidence of having been written by the prophet himself. Jonah aparentemente pertence apenas aos profetas que foram também escritores; para o livro que tem o seu nome não oferecem a mínima prova de ter sido escrito pelo próprio profeta. It merely tells his history, as the Books of the Kings tell of Elijah, Elisha, Micaiah, or Yimlah ben Zimlah. Limitou-se a narra sua história, como os livros dos Reis dizer de Elias, Eliseu, Micaiah, ou Yimlah ben Zimlah. The book, however, doubtless refers to the same prophet Jonah as is mentioned in II Kings xiv. O livro, porém, sem dúvida refere-se ao mesmo profeta Jonas está conforme mencionado na II Reis xiv. 25; for the name of both is Jonah ben Amittai. 25; para o nome de ambos é Jonah ben Amittai. This identity has recently been denied by Hugo Winckler ("Altorientalische Forschungen," 1900, ii. 260 et seq.; see also Cheyne in "Encyc. Bibl." ii. 2570), but Winckler's reasoning, however ingenious, does not suffice to make his theory more than possible. Esta identidade tem sido negada recentemente por Hugo Winckler ( "Altorientalische Forschungen", 1900, ii. 260 e segs.; Ver também Cheyne em "Encyc. Bibl." Ii. 2570), mas o raciocínio da Winckler, porém engenhosa, não é suficiente para tornar sua teoria mais do que possível. It is one and the same prophet that is mentioned in both places: in the superscription to the Book of Jonah, with the name of his father; in the historical narrative, with the name of his home also. É um profeta e que o mesmo é mencionado nos dois lugares: na inscrição para o Livro de Jonas, com o nome de seu pai, na narrativa histórica, com o nome de sua casa também. Indeed, the account in the Book of Jonah depends on that in the Book of Kings; nor has it been proved, as some have held, that the Book of Jonah was written to account for the non-fulfilment of the predictions against Nineveh contained in the prophecy of Nahum, and that the Jonah of Kings and the Jonah of the prophetical book can consequently not be identical. Com efeito, a conta no livro de Jonas depende de que, no Livro dos Reis; nem ficou provado, como alguns já detidos, que o Livro de Jonas foi escrito para dar conta do não-cumprimento das previsões contidas na contra Nínive a profecia de Nahum, e que os reis e os de Jonah Jonah do livro prophetical conseqüentemente não pode ser idêntico. Winckler retracted his opinion in "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung," 1903, p. Winckler recolhido na sua opinião "Allgemeine Evangelisch-Lutherische Kirchenzeitung", 1903, p. 1224.EGHKB

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

The tribal affinities of Jonah constitute a point of controversy; generally assigned to Asher, he is claimed for Zebulun by R. Johanan on the strength of his place of residence (II Kings xiv. 24); these opinions were harmonized by the assumption that his mother was of Asher while his father was of Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonah, 550; Abravanel's commentary to Jonah). According to another authority his mother was the woman of Zarephath that entertained Elijah (ib.; Pirḳe R. El. xxxiii.). As afinidades tribais de Jonah constituir um ponto de controvérsia; geralmente atribuído a Asher, ele é reivindicada para Zebulun por R. Johanan sobre a força do seu local de residência (II Reis xiv. 24), os pareceres foram harmonizadas pela suposição de que a sua mãe era de Asher enquanto seu pai era do Zebulun (Yer. Suk. v. 1; Gen. R. xcviii. 11; Yalḳ., Jonas, 550; Abravanel aos comentários do Jonas). De acordo com outra autoridade a mãe dele era a mulher de Zarephath que celebrava Elias (ib.; Pirke R. El. Xxxiii.). As this prophet, who was also of priestly descent, would have profaned himself if he had touched the corpse of a Jew, it was concluded that this woman, whose son (Jonah) he "took to his bosom" and revived, was a non-Jew (Gen. R. lc). Como este profeta, que também era de ascendência sacerdotal, teria profaned próprio se ele tivesse tocado o cadáver de um judeu, concluiu-se que esta mulher, cujo filho (Jonas) que ele "teve a sua alma" e revividas, foi um não -Judeu (Gen. R. lc). He received his prophetic appointment from Elisha, under whose orders he anointed Jehu (II Kings ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; and Ẓemaḥ Dawid). Ele recebeu seu compromisso profético de Eliseu, sob cujas ordens ele ungido Jeú (II Reis ix.; Ḳimḥhi, ad loc.; E Ẓemaḥ Dawid). He is said to have attained a very advanced age (more than 120 years according to Seder 'Olam; 130 according to Sefer Yuḥasin), while Ecclesiastes Rabbah viii. Ele se diz ter atingido uma idade muito avançada (mais de 120 anos, segundo a Seder "Olam; 130, de acordo com Sefer Yuḥasin), enquanto que Eclesiastes Amã viii. 10 holds that the son (Jonah) of the Zarephath widow never died. 10 afirma que o filho (Jonas) do Zarephath viúva nunca morreu. The "holy spirit" descended on him while he participated in the festivities of the last day of Sukkot (Yer. Suk. v. 1, 55a). O "espírito santo" desceu sobre ele enquanto ele participou nas festividades do último dia de Sucot (Yer. Suk. V. 1, 55a). His wife is adduced as an example of a woman voluntarily assuming duties not incumbent on her, for she is remembered as having made the pilgrimage to Jerusalem on the "regel" (holiday; Yer. 'Erubin x. 1, 26a; "Seder ha-Dorot"; and "Shalshelet ha-Ḳabbalah"). Sua esposa é apresentado como um exemplo de uma mulher voluntariamente assumindo funções não pesam sobre ela, para ela é lembrada como tendo feito a peregrinação a Jerusalém sobre o "REGEL" (férias; Yer '. Erubin x. 1, 26a; "Seder ha -Dorot "e" Shalshelet ha-Kabbalah ").

Reason for Flight. Motivo de vôo.

Jonah was induced to flee because, after having won his reputation as a true prophet ( = "one whose words always came true") by the fulfilment of his prediction in the days of Jeroboam II. Jonas foi induzida a fugir porque, depois de terem ganho a sua reputação como um verdadeiro profeta (= "um cujas palavras semper se tornou realidade") pelo cumprimento de sua previsão nos dias de Jeroboão I II. (II Kings xiv.), he had come to be distrusted and to be called a false prophet, the reason being that when sent to Jerusalem to foretell its doom its inhabitants repented and the disaster did not come. Knowing that the Ninevites also were on the point of repenting ("ḳerobe teshubah"), he anticipated that among them, too, he would earn the reputation of being a false prophet; he therefore resolved to flee to a place where the glory of God, or His Shekinah, could not be found (Pirḳe R. El. x.; but comp. Ibn Ezra's commentary). (II Reis xiv.), Que tinha chegado a ser desconfiança e de ser chamado um falso profeta, e pelo simples motivo de que, quando enviou a Jerusalém para prognosticar o seu castigo arrependeu dos seus habitantes e os desastres não havia chegado. Sabendo que o Ninevites também estavam no o ponto de repenting ( "ḳerobe teshubah"), ele antecipou que entre eles, também, que ele ia ganhar a reputação de ser um falso profeta, ele resolveu, portanto, para fugir para um lugar onde a glória de Deus, ou Sua Shekinah, não poderia ser encontrada (Pirke R. El. x.; mas comp. Ibn Ezra do comentário). The phrase in Jonah iii. A frase do Jonah iii. 1, "and the word of God came unto Jonah the second time," is interpreted by Akiba, however, to imply that God spoke only twice to him; therefore the "word of Yhwh" to him in II Kings xiv. 1 ", a palavra de Deus e vos Jonah veio o segundo tempo," é interpretado por Akiba, no entanto, implicar que Deus falou com ele apenas duas vezes, pelo que a "palavra de Yhwh" para ele na II Reis xiv. 25 has no reference to a prophecy which Jonah delivered in the days of Jeroboam II., but must be taken in the sense that as at Nineveh Jonah's words changed evil to good, so under Jeroboam Israel experienced a change of fortune (Yeb. 98a). 25 não tem qualquer referência a uma profecia que Jonah entregue nos dias de Jeroboão I II., Mas deve ser tomado no sentido em que, como em Nínive Jonah's alterou o mal de boas palavras, então sob Jeroboam Israel experimentou uma mudança de fortuna (Yeb. 98a) .

When Jonah went to Joppa he found no ship, for the vessel on which he had intended taking passage had sailed two days before; but God caused a contrary wind to arise and the ship was driven back to port (Zohar, Ḥayye Sarah). Quando Jonas foi para Joppa ele encontrou nenhum navio, para o navio em que ele havia tido passagem destinados tendo navegado dois dias antes, mas Deus causou um vento contrário de surgir eo navio foi conduzido de volta ao porto (Zohar, Ḥayye Sarah). At this Jonah rejoiced, regarding it as indicating that his plan would succeed, and in his joy he paid his passage-money in advance, contrary to the usual custom, which did not require its payment until the conclusion of the voyage. Neste Jonah rejubilaram, consideremos também indicando que seu plano iria suceder, e em sua alegria que ele pagou sua passagem com dinheiro antecipadamente, contrariamente ao habitual costume, que não exigem o pagamento até à conclusão da viagem.

According to some he even paid the full value of the ship, amounting to 4,000 gold denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38a). De acordo com alguns ele mesmo paga a totalidade do valor do navio, no valor de 4000 ouro denarii (Yalḳ., lc; Ned. 38A). But all this happened to teach him the fallacy of his conclusion that God could be evaded (Yalḳ., lc; and Rashi, ad loc.), for the contrary wind affected his ship only; all others on the sea at that time proceeded uninterruptedly on their courses. Mas tudo isto aconteceu para ensinar-lhe a falácia de sua conclusão de que Deus podia ser iludida (Yalḳ., lc; e Rashi, ad loc.), Para o vento contrário afetado seu navio só; todos os outros, sobre o mar na altura procedeu ininterruptamente em seus cursos.

The Ship. A Nau.

The storm which overtook Jonah is quoted as one of three most noteworthy storms (Eccl. R. i. 6). A tempestade que sobreveio Jonah é citado como um dos três mais notório tempestades (Eccl. R. i. 6). After the sailors' prayers to their idols, as well as their efforts to turn about and lighten the ship, had proved futile, the crew finally was compelled to believe Jonah's statement that this calamity had befallen their craft on his account, and assented to his petition to be thrown overboard. Praying that they might not be held accountable for his death, they first lowered him far enough for the waters to touch his knees. Seeing that the storm subsided, they drew him back into the ship, whereupon the sea at once rose again. Após os marinheiros' orações para seus ídolos, bem como sobre os seus esforços para transformar e aliviar o navio, tinha provado fútil, a tripulação finalmente foi obrigada a acreditar Jonah's statement esta calamidade que atingiu sua embarcação tinha em sua conta, e concordaram com seu petição para ser atirado pela borda fora. Rezando que eles não poderiam ser responsabilizados pela sua morte, que primeiro ele baixou o suficiente para as águas de tocar seus joelhos. Vendo que a tempestade subsidiada, que ele chamou de volta para o navio, ficando o mar, desembocando depois subiu novamente. They repeated this experiment several times, each time lowering him deeper, but taking him out again, and each time with the same result, until finally they threw him into the sea (Yalḳ., lc). Eles repetiu várias vezes esta experiência, baixando-o cada vez mais profundo, mas tendo-o novamente, e cada vez com o mesmo resultado, até que finalmente ele se jogou nas águas do mar (Yalḳ., lc).

The Fish. O Peixe.

The fish which swallowed Jonah had been created in the very beginning of the world in order to perform this work (Zohar, Wayaḳhel; Pirḳe R. El. x.; see also Gen. R. v. 5). O peixe engoliu Jonas, que tinham sido criados nos primórdios do mundo, a fim de realizar este trabalho (Zohar, Wayaḳhel; Pirke R. El. X.; ver também Gen. R. v. 5). Therefore this fish had so large a mouth and throat that Jonah found it as easy to pass into its belly as he would have found it to enter the portals of a very large synagogue (ib.). Por conseguinte, este peixe tinha um tão grande boca e da garganta que Jonas achou tão fácil de passar em seu ventre como teria constatado que o mesmo entre os portais de uma grande sinagoga (ib.). It had eyes which were as large as windows, and lamps lit up its interior. Ele tinha os olhos, que eram tão grandes como janelas, e as lâmpadas acesas até o seu interior. According to another opinion, a great pearl suspended in the entrails of the fish enabled Jonah to see all that was in the sea and in the abyss. De acordo com outra opinião, uma grande pérola suspensa na entranhas do peixe Jonah habilitado para vê tudo o que estava no mar e no abismo. The fish informed Jonah that he was to be devoured by Leviathan. O peixe Jonas informou que ele estava a ser devorados pelo Leviatã. Jonah asked to be taken to the monster, when he would save both his own life and that of the fish. Meeting Leviathan, he exhibited the "seal of Abraham," whereupon the monster shot away a distance of two days. Jonah pediu para ser levado para o monstro, quando ele ia salvar tanto a sua própria vida ea da peixe. Reunião Leviatã, ele exibiu o "selo de Abraão," a respeito de que o monstro atirou longe uma distância de dois dias. To reward him for this service the fish showed Jonah all the wondrous things in the ocean (eg, the path of the Israelites across the Red Sea; the pillars upon which the earth rests). Para recompensar-lhe por este serviço, os peixes apresentaram Jonah todas as coisas maravilhosas no oceano (por exemplo, o caminho dos Israelitas através do Mar Vermelho; os pilares sobre os quais repousa a terra). Thus he spent three days and three nights in the belly of the fish, but would not pray. Assim, ele passou três dias e três noites no ventre do peixe, mas não iria rezar. God then resolved to put him into another fish where he would be less comfortable. Deus então resolveu colocá-lo em outra de peixe onde ele seria menos confortável. A female fish quick with young approached the male fish in which Jonah was, threatening to devour both unless Jonah were transferred to her, and announcing her divine orders to that effect. Leviathan confirmed her story at the request of both fishes, and then Jonah was ejected from one fish into the over-filled belly of the other. Um peixe rápido com jovens do sexo feminino se aproxima do macho em que Jonas era peixe, ameaçando com a devorar a menos que ambos Jonah foram transferidos para ela, e anunciando seu divino ordens nesse sentido. Leviathan confirmou a sua história, a pedido de ambos os peixes e, em seguida, Jonas foi ejectado a partir de um peixe para o excesso de barriga cheia do outro. Cramped for room and otherwise made miserable, Jonah finally prayed, acknowledging the futility of his efforts to escape from God (Ps. cxxxix.). Exiguidade de espaço e de outra forma miserável, Jonas rezou finalmente, reconhecendo a inutilidade dos seus esforços para escapar de Deus (Ps. cxxxix.). But he was not answered until he had promised to redeem his pledge to capture Leviathan. Mas ele não foi respondida até que ele tinha prometido para resgatar sua promessa de capturar Leviatã. As soon as God had his promise, He beckoned to the fish and it spat out Jonah upon the dry land, a distance of 968 parasangs. Logo que Deus tinha a sua promessa, Ele beckoned para os peixes e larvas que fora Jonah mediante a terra seca, uma distância de 968 parasangs. When the crew of the ship saw this they immediately threw away their idols, sailed back to Joppa, went to Jerusalem, and submitted to circumcision, becoming Jews (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 et seq.; see also Pirḳe R. El. x.). Quando a tripulação da nave se viu este imediatamente jogou fora os seus ídolos, rumou para back Joppa, deslocou-se a Jerusalém, e submetidos à circuncisão, tornando-se os judeus (Yalḳ., lc; Tan., Wayiḳra, ed. Stettin, 1865, pp. 370 e segs.; Ver também Pirke R. El. X.).

In the Zohar (Wayaḳhel) it is related that the fish died as soon as Jonah entered, but was revived after three days. No Zohar (Wayaḳhel) está relacionada com que os peixes morreram logo que entrou Jonas, mas foi reavivado após três dias. When Jonah was thrown into the sea his soul immediately left his body and soared up to God's throne, where it was judged and sent back. Quando Jonas foi lançado ao mar a sua alma imediatamente deixou o corpo dele e subiram até ao trono de Deus, onde foi julgado e enviado de volta. As soon as it touched the mouth of the fish on its way back to the body, the fish died, but was later restored to life. Tão logo ela tocou a boca de peixe sobre o seu caminho de volta para o corpo, os peixes morreram, mas mais tarde foi restaurada à vida. The fish's name is given in "Shalshelet ha-Ḳabbalah" as (ie, "cetos" = "whale"). O peixe é o nome dado em "Shalshelet ha-Kabbalah" como (ou seja, "cetos" = "baleia"). The fate of Jonah is allegorized in the Zohar (Wayaḳhel) as illustrative of the soul's relation to the body and to death. O destino de Jonas é allegorized no Zohar (Wayaḳhel), como ilustra bem a alma da relação com o corpo e para a morte. In the assumption that Jonah is identical with the Messiah, the son of Joseph, the influence of Christian thought is discernible (comp. Matt. xii. 39-41). No pressuposto de que Jonah é idêntica com o Messias, filho de José, a influência do pensamento cristão é discernível (comp. Matt. Xii. 39-41).

The gourd of Jonah was enormous. A cabaça de Jonas era enorme. Before its appearance Jonah was tortured by the heat and by insects of all kinds, his clothes having been burned by the heat of the belly of the fish; he was tortured again after the worm had caused the gourd to wither. Antes de sua aparição Jonas foi torturado pelo calor e por insectos de todos os tipos, suas roupas terem sido queimados pelo calor da barriga do peixe; ele foi torturado novamente após o worm tinha causado o cabaço a murchar. This brought Jonah to pray that God should be a merciful ruler, not a strict judge (Pirḳe R. El. x.; Yalḳ. 551).SSEGH Isto trouxe para rezar Jonah que deveria ser um Deus misericordioso régua, e não um juiz rigoroso (Pirke R. El. X.; Yalḳ. 551). SSEGH

Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Karl Budde, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em