Book of Joshua, JosueLivro de Josué

General Information Informações Gerais

Joshua is the sixth book of the Old Testament of the Bible. It is named for the leader who succeeded Moses and led Israel in the successful conquest of Canaan, the Promised Land. Josué é o sexto livro do Antigo Testamento da Bíblia. É nomeado para o líder que sucedeu Moisés conduziu Israel e no êxito da conquista de Canaã, a Terra Prometida. The book is divided into three parts: the conquest of Canaan during Joshua's three major campaigns (chaps. 1 - 12), including the fall of Jericho (chap. 6), the siege of Gibeon, and Joshua's victory while the sun and moon stood still (chap. 10); the division of Canaan by tribes (chaps. 13 - 22); and Joshua's farewell speeches and death (chaps. 23 - 24). O livro é dividido em três partes: a conquista de Canaã durante Joshua's três grandes campanhas (chaps. 1 - 12), incluindo a queda de Jericó (cap. 6), o cerco de Gibeon, e Josué da vitória, enquanto o sol ea lua se situava ainda (cap. 10), a divisão de Canaã pelas tribos (chaps. 13 - 22); e Joshua's farewell discursos e morte (chaps. 23 - 24).

The Book of Joshua forms part of the Deuteronomistic History, the collective name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to have been compiled by the same editor or editors. O Livro de Josué faz parte da Deuteronomistic História, o nome dado pelos estudiosos coletiva para o livro de Deuteronômio, Josué, Juízes, 1 e 2 Samuel, e 1 e 2 Reis, todos os quais parecem ter sido elaboradas pela mesma editora ou editores. This history was recorded during the time of Josiah (c. 640 - 609 BC) and revised around 550 BC. Esta história foi gravado durante o tempo de Josias (c. 640 - 609 aC) e revistas de cerca de 550 aC. Joshua is based on earlier sources, however; some parts of the text date from the premonarchial period. Joshua é baseado em fontes anteriores, no entanto, algumas partes do texto a partir da data premonarchial período. The book was edited almost 600 years after the conquest of Canaan (c. 1225 BC). O livro foi editado quase 600 anos após a conquista de Canaã (c. 1225 aC).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
P Enns, Joshua: Bible Study Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Studies in the Book of Joshua (1983); JA Soggin, Joshua, A Commentary (1972). P Enns, Josué: Estudo Bíblico Commentary (1981); L Greenspoon, Textual Estudos no livro de Josué (1983); JA Soggin, Josué, A Commentary (1972).


Book of Joshua, Josue Livro de Josué, Josue

Brief Outline Breve Esboço

  1. Conquest of Canaan (1-12) Conquista de Canaã (1-12)
  2. Apportionment of territory to tribes (13-22) Repartição do território de tribos (13-22)
  3. Joshua's farewell address (22-24) Joshua's farewell endereço (22-24)


Josh'ua

Advanced Information Informações Avançadas

Joshua, Jehovah is his help, or Jehovah the Saviour. Josué, Jeová é a sua ajuda, ou Jeová o Salvador. The son of Nun, of the tribe of Ephraim, the successor of Moses as the leader of Israel. O filho de Nun, da tribo de Efraim, o sucessor de Moisés como o líder de Israel. He is called Jehoshua in Num. Ele é chamado Jehoshua em Num.. 13:16 (AV), and Jesus in Acts 7:45 and Heb. 4:8 (RV, Joshua). 13:16 (AV), e Jesus em Atos 7:45 e Hebreus. 4:8 (RV, Josué). He was born in Egypt, and was probably of the age of Caleb, with whom he is generally associated. Ele nasceu no Egito, e foi provavelmente da idade de Caleb, com quem ele está geralmente associada. He shared in all the events of the Exodus, and held the place of commander of the host of the Israelites at their great battle against the Amalekites in Rephidim (Ex. 17:8-16). Ele compartilhada em todos os eventos do Êxodo, e ocupou o lugar do comandante do acolhimento dos judeus na sua grande batalha contra os Amalequitas em Rephidim (Ex. 17:8-16). He became Moses' minister or servant, and accompanied him part of the way when he ascended Mount Sinai to receive the two tables (Ex. 32:17). Ele se tornou Moisés "ministro ou servo, e acompanhou parte da frente dele quando ele subiu o Monte Sinai para receber dois quadros (Ex. 32:17). He was also one of the twelve who were sent on by Moses to explore the land of Canaan (Num. 13:16, 17), and only he and Caleb gave an encouraging report. Ele também foi um dos doze que foram enviados por Moisés sobre a explorar a terra de Canaã (Num. 13:16, 17), e só ele e Caleb deu um relatório encorajador. Under the direction of God, Moses, before his death, invested Joshua in a public and solemn manner with authority over the people as his successor (Deut. 31:23). Sob a direção de Deus, Moisés, antes de sua morte, investiu em um público Joshua forma solene e com autoridade sobre o povo como seu sucessor (Deut. 31:23).

The people were encamped at Shittim when he assumed the command (Josh. 1:1); and crossing the Jordan, they encamped at Gilgal, where, having circumcised the people, he kept the Passover, and was visited by the Captain of the Lord's host, who spoke to him encouraging words (1:1-9). O povo acampados em Shittim quando ele assumiu o comando (Josh. 1:1); e atravessar a Jordânia, eles encamped em Gilgal, onde, depois de ter circuncidado o povo, ele manteve a Páscoa, e foi visitado pelo capitão do Lord's acolhimento, que falou com ele incentivando palavras (1:1-9). Now began the wars of conquest which Joshua carried on for many years, the record of which is in the book which bears his name. Agora começaram as guerras de conquista, que Joshua exercida por muitos anos, o registro de que está no livro que tem o seu nome. Six nations and thirty-one kings were conquered by him (Josh. 11:18-23; 12:24). Seis nações e trinta e um reis foram conquistadas por ele (Josh. 11:18-23; 12:24). Having thus subdued the Canaanites, Joshua divided the land among the tribes, Timnath-serah in Mount Ephraim being assigned to himself as his own inheritance. Tendo conquistado os cananeus, assim, Josué dividiu a terra entre as tribos, Timnath-Serah em Mount Ephraim sendo atribuído a ele próprio como sua própria herança. His work being done, he died, at the age of one hundred and ten years, twenty-five years after having crossed the Jordan. Seu trabalho a ser feito, ele morreu, na idade de cento e dez anos, vinte e cinco anos depois de terem atravessado a Jordânia.

He was buried in his own city of Timnathserah (Josh. 24); and "the light of Israel for the time faded away." Ele foi sepultado na própria cidade de Timnathserah (Josh. 24), e "a luz de Israel desbotada pelo tempo fora." Joshua has been regarded as a type of Christ (Heb. 4:8) in the following particulars:, (1) In the name common to both; (2) Joshua brings the people into the possession of the Promised Land, as Jesus brings his people to the heavenly Canaan; and (3) as Joshua succeeded Moses, so the Gospel succeeds the Law. Josué tem sido considerada como um tipo de Cristo (Heb. 4:8), nos seguintes elementos: (1), Em nome comum a ambos; (2) Joshua traz as pessoas para a posse da Terra Prometida, como Jesus traz Seu povo à Canaã celestial; e (3), como Josué sucedeu Moisés, de modo que o Evangelho vença o Direito. The character of Joshua is thus well sketched by Edersheim:, "Born a slave in Egypt, he must have been about forty years old at the time of the Exodus. Attached to the person of Moses, he led Israel in the first decisive battle against Amalek (Ex. 17:9, 13), while Moses in the prayer of faith held up to heaven the God-given 'rod.' O caráter de Josué é, assim, bem delineado pelo Edersheim: "Nasceu um escravo no Egito, ele deve ter sido cerca de quarenta anos de idade no momento do Êxodo. Anexada à pessoa de Moisés, ele liderou Israel na primeira batalha decisiva contra a Amalek (Ex. 17:9, 13), enquanto Moisés na oração da fé realizada até o firmamento Deus-dadas "vareta". It was no doubt on that occasion that his name was changed from Oshea, 'help,' to Jehoshua, 'Jehovah is help' (Num. 13:16). And this name is the key to his life and work. Foi, sem dúvida, nessa ocasião, que seu nome foi mudado de Oshea, 'ajuda', a Jehoshua, 'Jeová é ajudar "(Num. 13:16). E esse nome é a chave para a sua vida e obra.

Alike in bringing the people into Canaan, in his wars, and in the distribution of the land among the tribes, from the miraculous crossing of Jordan and taking of Jericho to his last address, he was the embodiment of his new name, 'Jehovah is help.' Similares em levar o povo em Canaã, em suas guerras, e na distribuição das terras entre as tribos, a partir do cruzamento da Jordânia e miraculoso de Jericó, tendo à sua última morada, ele era a encarnação do seu novo nome, "Jeová é ajudar. " To this outward calling his character also corresponded. Para esta ida chamando seu personagem também correspondeu. It is marked by singleness of purpose, directness, and decision...... Ela é marcada pela singeleza de propósito, rectidão, e decisão ...... He sets an object before him, and unswervingly follows it" (Bible Hist., iii. 103) Ele define um objeto antes dele, e ele segue inabalavelmente "(Bíblia Hist., Iii. 103)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Josh'ua Livro de Josh'ua

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Joshua contains a history of the Israelites from the death of Moses to that of Joshua. O Livro de Josué contém uma história dos judeus desde a morte de Moisés à de Josué. It consists of three parts:, (1.) The history of the conquest of the land (1-12). É composto de três partes:, (1.) A história da conquista da terra (1-12). (2.) The allotment of the land to the different tribes, with the appointment of cities of refuge, the provision for the Levites (13-22), and the dismissal of the eastern tribes to their homes. (2.) A atribuição dos terrenos para as diferentes tribos, com a nomeação de cidades de refúgio, a provisão para o Levites (13-22), e da demissão do Leste tribos às suas casas. This section has been compared to the Domesday Book of the Norman conquest. Esta secção tem sido comparado com o Domesday Book da conquista normanda. (3.) The farewell addresses of Joshua, with an account of his death (23,24). (3). Despedida Os endereços de Josué, com uma conta de sua morte (23,24). This book stands first in the second of the three sections, (1) the Law, (2) the Prophets, (3) the "other writings" = Hagiographa, into which the Jewish Church divided the Old Testament. Este livro fica em primeiro lugar na segunda das três secções, (1) a Lei, (2) os Profetas, (3) os "outros escritos" = Hagiographa, em que a Igreja da judeu dividido o Antigo Testamento. There is every reason for concluding that the uniform tradition of the Jews is correct when they assign the authorship of the book to Joshua, all except the concluding section; the last verses (24:29-33) were added by some other hand. Há todos os motivos para concluir que o uniforme tradição dos judeus é correto quando se atribui a autoria do livro de Josué, todas exceto a conclusão de secção; os últimos versos (24:29-33) foram adicionados por algum outro lado.

There are two difficulties connected with this book which have given rise to much discussion, (1.) The miracle of the standing still of the sun and moon on Gibeon. Há duas dificuldades relacionadas com este livro que tenham dado origem a muitas discussões, (1.) O milagre do pé ainda do sol e lua em Gibeon. The record of it occurs in Joshua's impassioned prayer of faith, as quoted (Josh. 10:12-15) from the "Book of Jasher" (qv). There are many explanations given of these words. O registro dele ocorrem no Joshua's exaltado oração da fé, como citado (Josh. 10:12-15) a partir do "Livro de Jasher" (qv). Existem muitas explicações dadas dessas palavras. They need, however, present no difficulty if we believe in the possibility of God's miraculous interposition in behalf of his people. Eles precisam, no entanto, não apresentam dificuldade em se acreditamos na possibilidade de interposição milagrosa de Deus em nome do seu povo. Whether it was caused by the refraction of the light, or how, we know not. Se foi causado pela refração da luz, ou fazer, não sabemos. (2.) Another difficulty arises out of the command given by God utterly to exterminate the Canaanites. (2). Outra dificuldade decorre do comando dado por Deus para exterminar totalmente os cananeus. "Shall not the Judge of all the earth do right?" "Não deve o juiz de toda a terra do direito?" It is enough that Joshua clearly knew that this was the will of God, who employs his terrible agencies, famine, pestilence, and war, in the righteous government of this world. É o suficiente para que Josué claramente sabia que esta era a vontade de Deus, quem emprega seus terríveis agências, fome, peste, guerra e, no virtuosos governo deste mundo.

The Canaanites had sunk into a state of immorality and corruption so foul and degrading that they had to be rooted out of the land with the edge of the sword. Os cananeus tinha afundado em um estado de imoralidade e corrupção tão imundo e degradantes que eles tinham de ser erradicado da terra com a ponta da espada. "The Israelites' sword, in its bloodiest executions, wrought a work of mercy for all the countries of the earth to the very end of the world." "Os israelitas« espada, na sua sangrenta execuções, forjado uma obra de misericórdia, para todos os países da Terra até o fim do mundo ". This book resembles the Acts of the Apostles in the number and variety of historical incidents it records, and in its many references to persons and places; and as in the latter case the epistles of Paul (see Paley's Horce Paul.) confirm its historical accuracy by their incidental allusions and "undesigned coincidences," so in the former modern discoveries confirm its historicity. Este livro assemelha a Atos dos Apóstolos, no número e variedade de incidentes que registros históricos, e em suas muitas referências a pessoas e lugares, e como, neste último caso, as Epístolas de Paul (ver Paley Horce Paul's.) Confirmar o seu rigor histórico pelas suas alusões acidentais e "não premeditado coincidências", tão na antiga modernas descobertas confirmam a sua historicidade. The Amarna tablets are among the most remarkable discoveries of the age. Os comprimidos Amarna estão entre as mais notáveis descobertas da idade.

Dating from about BC 1480 down to the time of Joshua, and consisting of official communications from Amorite, Phoenician, and Philistine chiefs to the king of Egypt, they afford a glimpse into the actual condition of Palestine prior to the Hebrew invasion, and illustrate and confirm the history of the conquest. Datado de cerca de 1480 aC até o tempo de Josué, e que consistem em comunicações oficiais da Amorite, fenício, e chefes filisteu para o rei do Egito, eles oferecem um vislumbre sobre a real condição da Palestina antes da invasão hebraico, e ilustrar e confirmar a história da conquista. A letter, also still extant, from a military officer, "master of the captains of Egypt," dating from near the end of the reign of Rameses II., gives a curious account of a journey, probably official, which he undertook through Palestine as far north as to Aleppo, and an insight into the social condition of the country at that time. Uma carta, também ainda existentes, a partir de um oficial militar, "capitão do capitão do Egito", datado de perto do fim do reinado de Rameses II., Dá uma curiosa conta de uma viagem, provavelmente oficial, que ele se comprometeu, através Palestina tanto a Norte como Aleppo, e um insight sobre a condição social do país naquele momento. Among the things brought to light by this letter and the Amarna tablets is the state of confusion and decay that had now fallen on Egypt. Entre as coisas trazidas à luz por esta carta e as do Amarna comprimidos é estado de confusão e decadência que já tinha caído no Egito. The Egyptian garrisons that had held possession of Palestine from the time of Thothmes III., some two hundred years before, had now been withdrawn. As tropas egípcias que haviam realizado a posse da Palestina, da hora da Thothmes III., Cerca de duzentos anos antes, já tinha sido retirado.

The way was thus opened for the Hebrews. O caminho estava aberto, assim, para os hebreus. In the history of the conquest there is no mention of Joshua having encountered any Egyptian force. Na história da conquista, não há menção de Josué ter deparado qualquer egípcio vigor. The tablets contain many appeals to the king of Egypt for help against the inroads of the Hebrews, but no help seems ever to have been sent. Os comprimidos contêm numerosos apelos ao rei do Egito para ajudar contra as incursões dos hebreus, mas não parece ajudar a nunca ter sido enviado. Is not this just such a state of things as might have been anticipated as the result of the disaster of the Exodus? Não está presente apenas um tal estado de coisas que poderiam ter sido antecipadas na sequência da catástrofe do Êxodo? In many points, as shown under various articles, the progress of the conquest is remarkably illustrated by the tablets. Em muitos pontos, como demonstrado em vários artigos, o progresso da conquista é notavelmente ilustrada pelo comprimidos. The value of modern discoveries in their relation to Old Testament history has been thus well described: "The difficulty of establishing the charge of lack of historical credibility, as against the testimony of the Old Testament, has of late years greatly increased. The outcome of recent excavations and explorations is altogether against it. O valor das modernas descobertas em relação ao Antigo Testamento sua história tem sido bem assim descritos: "A dificuldade de estabelecer a cobrança de falta de credibilidade histórica, contra o testemunho do Antigo Testamento, dos últimos anos tem crescido muito. O resultado da recentes escavações e explorações é totalmente contra isso.

As long as these books contained, in the main, the only known accounts of the events they mention, there was some plausibility in the theory that perhaps these accounts were written rather to teach moral lessons than to preserve an exact knowledge of events. Enquanto estes livros contidos, no essencial, o único conhecido contas dos eventos que menciona, houve alguma plausibilidade na tese de que talvez estas contas foram escritos em vez de ensinar lições morais do que para preservar um conhecimento exacto dos acontecimentos. It was easy to say in those times men had not the historic sense. Era fácil dizer naqueles tempos os homens não tinham o sentido histórico. But the recent discoveries touch the events recorded in the Bible at very many different points in many different generations, mentioning the same persons, countries, peoples, events that are mentioned in the Bible, and showing beyond question that these were strictly historic. Mas as descobertas recentes acontecimentos registados a tocar na Bíblia em muitos pontos diferentes em diferentes gerações, indicando as mesmas pessoas, países, povos, eventos que são mencionados na Bíblia, e mostrando inquestionável que estas eram estritamente histórico. The point is not that the discoveries confirm the correctness of the Biblical statements, though that is commonly the case, but that the discoveries show that the peoples of those ages had the historic sense, and, specifically, that the Biblical narratives they touch are narratives of actual occurrences." O ponto não é que as descobertas confirmam a justeza das declarações bíblicas, embora esse seja o caso, comumente, mas que as descobertas mostram que os povos daqueles tempos tinha o sentido histórico, e, especificamente, que as narrativas bíblicas são narrativas que toquem reais das ocorrências. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Josue (Joshua) Josue (Josué)

Catholic Information Informação Católica

The name of eight persons in the Old Testament, and of one of the Sacred Books. O nome de oito pessoas no Antigo Testamento, e de um dos Livros Sagrados.

('Oseé), a Bethsamite in whose field the ark stood on its way back from the land of the Philistines to Juda (1 Samuel 6:14, 18). ( 'Oseé), uma Bethsamite em cujo campo a Arca ficava no seu caminho de volta a partir da terra dos filisteus para Juda (1 Samuel 6:14, 18).

('Iesoûs), governor of Jerusalem whose idolatrous altars were destroyed by King Josias, during the latter's attempts to undo the evil wrought by his father Amon and grandfather Manasses (2 Kings 22:8). ( 'Iesoûs), governador de Jerusalém cuja idolatria altares foram destruídos pelo rei Josias, durante a sua tentativa de desfazer o mal feito por seu pai e avô Manassés Amon (2 Reis 22:8).

('Iesoûs), the son of Josedec and the high-priest who returned with Zorobabel from the Babylonian Captivity to Jerusalem (Ezra 2:2; Nehemiah 7:7; 21:1). ( 'Iesoûs), o filho de Josedec e os alto-sacerdote que voltou com Zorobabel a partir do Cativeiro babilônico a Jerusalém (Esdras 2:2; Neemias 7:7; 21:1). In I and II Esd. Em I e II Esd. the Vulgate calls him Josue; in Agg. ele chama a Vulgata Josue; em Agg. and Zach., Jesus. e Zach., Jesus. He assisted Zorobabel in rebuilding the Temple, and was most zealous for the restoration of the religion of Israel (Ezra 3:2, 8; 4:3; 5:2). Ele assistida Zorobabel, ao reconstruir o Templo, e foi mais zelosos com vista à restauração da religião de Israel (Esdras 3:2, 8, 4:3, 5:2). It was he whom Zacharias saw in vision stripped of filthy garments and clothed in clean robes and mitre, while the angel of the Lord proclaimed the high-priest the type of the coming Messias (Zechariah 3). Foi ele quem Zacharias vi em visão despojados de imunda e vestiu roupas limpas nas vestes e mitra, enquanto o anjo do Senhor proclamou o alto sacerdote do tipo do próximo Messias (Zacarias 3).

('Iesoué, 'Iesoû), a head of the family of Phahath Moab, one of the families named in the list of Israelites that returned from the Babylonian Exile (Ezra 2:6; Nehemiah 7:11). ( 'Iesoué,' Iesoû), um chefe de família de Phahath Moab, uma das famílias citadas na lista dos israelitas que retornaram a partir da Babilónia Exílio (Esdras 2:6; Neemias 7:11).

('Iesoî 'Iesoû), a head of the priestly family of Idaia, maybe the high-priest Josue mentioned above (Ezra 2:36; Nehemiah 7:39). ( 'Iesoî' Iesoû), um chefe de família sacerdotal de Idaia, talvez o alto sacerdote Josue acima mencionados (Esdras 2:36; Neemias 7:39).

('Iesoûs, 'Iesoû), the name of a priestly family descended from Oduia, as also of various heads of that family after the Exile (Ezra 2:40; 3:9; 8:33; Nehemiah 3:19; 7:43; 8:7; 9:4, 5; 12:8, Vulg. Jesua; 12:24). ( 'Iesoûs,' Iesoû), o nome de uma família descendente de Oduia sacerdotal, como também de vários chefes de família que após o Exílio (Esdras 2:40; 3:9; 8:33; Neemias 3:19; 7: 43; 8:7, 9:4, 5; 12:8, vulg. Jesua; 12:24).

('Iesía), one of the sons of Herem who were ordered to put away their wives taken from the land of the stranger (Ezra 10:31). ( 'Iesía), um dos filhos de HEREM que foram encomendadas para pôr de lado as suas esposas tomadas a partir da terra do estranho (Esdras 10:31).

(First called Osee; Septuagint 'Iesoûs, first A&úsé), the son of Nun; the genealogy of the family is given in I Par., vii, 20-27; it belonged to the tribe of Ephraim. (Primeira chamada Osee; Septuaginta "Iesoûs, A & primeira utilização), o filho de Nun, a genealogia da família é determinado em I Par., Vii, 20-27; ela pertencia à tribo de Efraim. Josue commanded the army of Israel, after the Exodus, in its battle with Amalec (Exodus 17:9-13), was called the minister of Moses (xxiv, 13), accompanied the great lawgiver to and from Mount Sinai (xxxi, 17) and into the tabernacle of the covenant (xxxiii, 11), and acted as one of twelve spies whom Moses sent to view the land of Chanaan (Numbers 13:9). Josue comandou o exército de Israel, após o Êxodo, na sua batalha com Amalec (Êxodo 17:9-13), o ministro foi chamado de Moisés (xxiv, 13), que acompanhou o grande legislador e de Mount Sinai (xxxi, 17 ) E para o tabernáculo da aliança (xxxiii, 11), e atuou como um dos doze espiões quem enviou Moisés para ver a terra de Chanaan (Números 13:9). On this occasion Moses changed his servant's name from Osee to Josue (Numbers 13:17). The new name most likely means "Jahweh is salvation". Nesta ocasião o seu servo Moisés mudou o nome a partir Osee Josue (Números 13:17). O mais provável novo nome significa "Jahweh é salvação". Josue and Caleb alone spoke well of the land, even though the people wished to stone them for not murmuring and these two lived on (Numbers 14:38). Josue e Caleb sozinho falou bem da terra, muito embora as pessoas quisessem pedra-los por não murmurante e vivia com os dois (Números 14:38). Josue was chosen by God to succeed Moses. Josue foi escolhida por Deus para suceder Moisés. The words of the choice show the character of the chosen (Numbers 27:17-18). A escolha das palavras mostrar o caráter do escolhido (Números 27:17-18). Before Eleazar and all the assembly of the people Moses laid hands on Josue. Antes Eleazar e todos na assembléia do povo Moisés estabelecidas mãos sobre Josue. Later this soldier was proposed by Moses to the people to lead them into the land beyond the Jordan (Deuteronomy 31:3), and was ordered by the Lord to do so (xxxi, 23). Ainda este soldado foi proposto por Moisés ao povo para liderá-los para as terras além da Jordânia (Deuteronômio 31:3), e foi ordenado pelo Senhor a fazê-lo (xxxi, 23). After the death of Moses, Josue was filled with the spirit of wisdom and was obeyed by the children of Israel (Deuteronomy 34:9). Após a morte de Moisés, Josue foi preenchido com o espírito de sabedoria e era obedecido pelos filhos de Israel (Deuteronômio 34:9). The rest of story of Josue is told in the Book of Josue. O resto da história é contada de Josue no Livro de Josue.

THE BOOK OF JOSHUA O livro de joshua

The sixth book of the Old Testament; in the plan of the critics, the last book of the Hexateuch (see PENTATEUCH). O sexto livro do Velho Testamento, no plano dos críticos, o último livro da Hexateuch (ver Pentateuco). In the Fathers, the book is often called "Jesus Nave". No Padres, o livro é muitas vezes chamado de "Jesus Nave". The name dates from the time of Origen, who translated the Hebrew "son of Nun" by uìòs Nauê and insisted upon the Nave as a type of a ship; hence in the name Jesus Nave many of the Fathers see the type of Jesus, the Ship wherin the world is saved. O nome remonta à época de Orígenes, que traduziu o hebraico "filho da Freira", por uìòs Nauê e insistiu na Nave como um tipo de navio, daí o nome de Jesus Nave muitos dos Padres ver o tipo de Jesus, o Navio wherin o mundo está a salvo.

(1) Contents (1) Sumário

The Book of Josue contains two parts: the conquest of the promised land and the division thereof. O Livro de Josue contém duas partes: a conquista da terra prometida, bem como a divisão desse facto. (a) The Conquest (i- xii). (a) A Conquista (i-xii). Josue enters the land of promise, after being assured by spies that the way is safe. Josue penetra na terra da promessa, depois de ser assegurada pelos espiões que o caminho é seguro. It is the tenth day of the first month, forty-one years since the Exodus. É o décimo dia do primeiro mês, quarenta e um anos desde o Êxodo. The channel of the Jordan is dry during the passage of Israel (i-iii) A monument is erected in the midst of the Jordan, and one at Galgal, to commemorate the miracle. O canal da Jordânia é seco durante a passagem de Israel (I-III) é um monumento erguido no meio da Jordânia, e uma em Galgal, para comemorar o milagre. Josue camps at Galgal (iv). Josue campos de Galgal (iv). The Israelites born during the wandering are circumcised; the pasch is eaten the first time in the land of promise; the manna ceases to fall; Josue is strengthened by the vision of an angel (v). Os judeus nascidos durante os errantes são circuncidados, a Páscoa é comido pela primeira vez na terra da promessa, o maná deixa de cair; Josue é reforçada pela visão de um anjo (v). The walls of Jericho fall without a blow; the city is sacked; its inhabitants are put to death; only the family of Rahab is spared (vi). Os muros de Jericó cair sem um golpe, a cidade está despedidos; seus habitantes são postos à morte, a família só é poupado de Rahab (vi). Israel goes up against Hai. Israel sobe contra Hai. The crime of Achan causes defeat. O crime de derrotar Achan causas. Josue punishes that crime and takes Hai (vii-viii, 29); sets up an altar on Mount Hebal; subjugates the Gabaonites (viii, 30-ix), defeats the kings of Jerusalem, Hebron, Jerimoth, Lachis, and Eglon; captures and destroys Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, and the South even to Gaza; marches North and defeats the combined forces of the kings at the waters of Meron (x-xii). Josue pune esse crime e leva Hai (vii-viii, 29); cria um altar no monte Hebal; subjugates o Gabaonites (viii, 30-ix), Derrota os reis de Jerusalém, Hebron, Jerimoth, Lachis, e Eglon; capta e destrói Maceda, Lebna, Lachis, Eglon, Hebron, Dabir, e até mesmo para o Sul Gaza; marchas do Norte e as forças combinadas Derrota dos reis em águas do Meron (x-xii). (b) The Division of the Land among the Tribes of Israel (xiii-xxii). (b) A Divisão da Terra entre as tribos de Israel (xiii-xxii). Epilogue: last message and death of Josue (xxiii and xxiv). Epílogo: a morte da última mensagem e Josue (xxiii e xxiv).

(2) Canonicity (2) Canonicity

(a) In the Jewish canon Josue is among the Early Prophets Josue, Judges, and the four Books of Kings. (a) No judaica cânone Josue está entre os Profetas Early Josue, juízes, e os quatro Livros dos Reis. It was not grouped with the Pentateuch, chiefly because, unlike Exodus and Leviticus, it contained no Torah, or law; also because the five books of the Torah were assigned to Moses (see PENTATEUCH). Não foi agrupado com o Pentateuco, sobretudo porque, ao contrário do Êxodo e Levítico, que não continha qualquer Torá, ou legislação; também porque os cinco livros da Torá foram atribuídos a Moisés (v. Pentateuco). (b) In the Christian canon Josue has ever held the same place as in the Jewish canon. (b) No cânon cristão Josue já teve o mesmo lugar que no cânon judeu.

(3)Unity (3) Unity

Non-Catholics have almost all followed the critics in the question of the "Hexateuch"; even the conservative Hastings, "Dict. of the Bible", ed. Não-católicos têm quase todos os críticos em seguida a questão do "Hexateuch"; mesmo o conservador Hastings, "Dict. Da Bíblia", ed. 1909, takes it for granted that Josue (Joshua) is a post-Exile patchwork. 1909, leva-la para que concedeu Josue (Josué) é uma pós-Exile patchwork. The first part (i-xii) is made up of two documents, probably J and E (Jehovistic and Elohistic elements), put together by JE and later revised by the Deuterocanonical editor (D); to this latter is assigned all of the first chapter. A primeira parte (i-xii) é composta de dois documentos, provavelmente J e E (Jehovistic e Elohistic elementos), criada em conjunto por JE e posteriormente revisto pelo editor Deuterocanonical (D), este último é atribuído a todos da primeira capítulo. Very little of this portion is the work of P (the compiler of the Priestly Code). Muito pouco dessa porção é o trabalho de P (o compilador do Código Sacerdotal). In the second part (xiii-xxii) the critics are uncertain as to whether the last editing was the work of the Deuteronomic or the Priestly editor; they agree in this that the same hands those of J, E, D, and P are at work in both parts, and that the portions which must be assigned to P have characteristics which are not at all found in his work in the Pentateuch. Na segunda parte (xiii-xxii) os críticos têm dúvidas quanto a saber se a última edição foi o trabalho da Deuteronomic sacerdotal ou o editor, eles concordam em que o presente essas mesmas mãos da J, E, D, e estão em P trabalho nas duas partes, e que as porções que devem ser atribuídos a P, possuem características que não são de todo encontrado em seu trabalho no Pentateuco. The final redaction is post-Exilic a work done about 440-400 BC Such in brief is the theory of the critics, who differ here as elsewhere in the matter of the details assigned to the various writers and the order of the editing, which all assume was certainly done. A redação final é pós-Exilic um trabalho feito em cerca de 440-400 aC Essa breve é a teoria dos críticos, aqui como noutros locais, que diferem na questão das informações atribuídas aos vários escritores e ao fim da edição, que todos os assumir, com certeza foi feito. (See GA Smith and Welch in Hastings, "Dict. of the Bible", large and small editions respectively, sv "Joshua"; Moore in Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT", Berlin, 1889; Driver, "Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 96.) (Veja GA Smith e Welch em Hastings, "Dict. Da Bíblia", grandes e pequenas edições, respectivamente, sv "Joshua"; Moore em Cheyne, "Encyc. Bibl."; Wellhausen, "Die Composition des Hexateuchs und der historischen Bücher des AT ", Berlim, 1889; Driver", Introd. de Lit. da OT ", New York, 1892, 96.)

The Jews knew no such Hexateuch, no such six books set together by a final editor; they always kept a marked distinction between the Pentateuch and Josue, and rather linked Josue with Judges than with Deuteronomy. Os judeus não conhecíamos tais Hexateuch, nenhum desses seis livros definir em conjunto por um editor final; eles mantidos semper marcada uma distinção entre o Pentateuco e Josue, e em vez Josue ligada com juízes do que com Deuteronômio. The well-known preface to Ecclesiasticus (Septuagint) separates the "Law" from the "Prophets". The Samaritans have the Torah entirely separate from the recently discovered Samaritan Josue. O bem conhecido prefácio do Ecclesiasticus (Septuaginta) separa a "lei" da "profetas". Os samaritanos ter a Torá inteiramente distinto do detectou recentemente Samaritano Josue.

Catholics almost universally defend the unity of Josue. Católicos quase universalmente defender a unidade do Josue. It is true that before the decree of the Biblical Commission on the question of the multiple authorship of the Pentateuch, some Catholics assigned Josue, as well as the five Mosaic books, to J, E, D, and P. Catholic Biblical scholars favour the pre-Exilic unity of composition of Josue and its editorial independence of the Pentateuch. É verdade que antes do decreto da Comissão Bíblica sobre a questão da autoria múltipla do Pentateuco, alguns católicos Josue atribuído, bem como os cinco livros Mosaic, a J, E, D e P. Bíblica Católica estudiosos a favor pré-Exilic unidade da composição do Josue e sua independência editorial do Pentateuco. This independence is shown by the completeness and originality of the plan of the book. Essa independência é mostrado pela completude e originalidade do plano do livro. We have seen the unity of this plan Josue's conquest and division of the promised land. Vimos a unidade do presente Plano de Josue da conquista e da divisão da terra prometida. The purpose is clear to carry on the history of the chosen people after the death of Moses. O objectivo é claro, para exercer a história do povo eleito após a morte de Moisés. The purpose of the Pentateuch was very different to codify the laws of the chosen people as well as to sum up their primitive history. A finalidade do Pentateuco era muito diferente de codificar as leis do povo escolhido, bem como a soma sua história primitiva. No laws are codified in Josue. N. leis são codificadas no Josue. The critics argue that the death of Moses leaves a void to be filled up, ie the conquest of the land of promise, and therefore postulate this conquest for the historical, if not for the legal, completeness of the Pentateuch. Os críticos consideram que a morte de Moisés deixa um vazio a ser preenchido para cima, ou seja, a conquista da terra da promessa, e, portanto, este postulado por conquest o histórico, se não para o jurídico, integralidade do Pentateuco. Such an hypothesis would justify one in postulating also that the history of the conquest after the death of Josue be needed for the historical completeness of the Pentateuch. Essa seria uma hipótese a justificar uma premissa também que a história da conquista depois da morte de Josue ser necessários para o histórico completo do Pentateuco. Again, the completeness of Josue's narrative of the conquest of the promised land is clear from the fact that it repeats data which are already given in the Pentateuch and are details of that conquest. Novamente, a integralidade do Josue da narrativa da conquista da terra prometida é Resulta do fato de que ele repete os dados que já são dadas no Pentateuco e que são detalhes de conquista. The orders of Moses to the children of Ruben and of Gad are clear cut in the Pentateuch (Numbers 32:20 sqq.); so, too, is the execution of these orders by the Rubenites and Gadites in the lands of the Amorrhites and of Basan (Numbers 32:33-38). As ordens de Moisés aos filhos de Ruben e de Gad são nítidas no Pentateuco (Números 32:20 sqq.); Assim, também, é a execução dessas ordens pela Rubenites e Gadites nas terras do Amorrhites e de Basan (Números 32:33-38). If Josue is part of the composite and late composition which the critics make the Mosaic books out to be, how comes it that these very data concerning the children of Ruben and of Gad are repeated by the supposititious Deuteronomic D¹ or D² when he comes to set together the J and E and P of Josue? Se Josue faz parte da tarde e compósitos composição que os críticos fazem a Mosaic livros fora de ser, como ele vem muito que estes dados relativos a crianças e de Ruben de Gad são repetidos pelo espúrio Deuteronomic D ou D ¹ ² quando ele vem para definir juntos o J e E e P de Josue? Why does he break in upon his continued narrative (see Joshua 1:12; 13:15-28)? Porque é que ele continuou após sua ruptura na narrativa (ver Josué 1:12, 13:15-28)? Why this useless repetition of the same names, if not because of the unity of composition of Josue? Porquê este inútil repetição dos mesmos nomes, se não por causa da unicidade da composição do Josue? Why are the cities of refuge given again (cf. 20:8; Deuteronomy 4:41 sqq.)? Porque são as cidades de refúgio dado novo (cf. 20:8; Deuteronômio 4:41 sqq.)? To answer these and similar difficulties, the critics have recourse to an uncritical subterfuge D¹ or D² was not brought up in the school of modern criticism; hence his blunderings. Para responder a essas e outras dificuldades, os críticos têm recorrer a um subterfúgio acrítica D ou D ¹ ² não foi levantado na escola moderna de crítica, daí o seu blunderings. We cannot accept so uncritical and free-handed a writer as the God-chosen and inspired editor of the Pentateuch and Josue. Não podemos aceitar de modo acrítico de mãos livres e um escritor como Deus o escolheu e inspirou-editor do Pentateuco e Josue. For a full refutation of the critics, see Cornely, "Introd. Specialis in Hist. VT Libros", II (Paris, 1887, 177). Para uma completa refutação dos críticos, consulte Cornely ", Introd. Especial em Hist. Libros VT", II (Paris, 1887, 177).

(4) Authorship (4) Authorship

(a) The Book of Josue was certainly written before the time of David, for the Chanaanite still dwelt in Gazer (xvi, 10), the Jebusite in Jerusalem (xv, 63), and Sidon held supremacy in Phoenicia (xiv, 28); whereas, before the time of Solomon, the Egyptians had driven the Chanaanite from Gazer (1 Kings 9:16), David had captured Jerusalem in the eighth year of his reign (2 Samuel 5:5), and Tyre (twelfth century BC) had supplanted Sidon in the supremacy of Phoenicia. Moreover, in David's time, no writer could have set down his allies the Phoenicians among the peoples to be destroyed (xiii, 6). (a) O Livro de Josue, com certeza foi escrito antes do tempo de David, para o Chanaanite ainda vivia na contemplador (xvi, 10), o Jebusite em Jerusalém (xv, 63), e em Sidon realizada supremacia Fenícia (xiv, 28) ; Que, antes de o tempo de Salomão, os egípcios tinham conduzido a partir de Chanaanite contemplador (1 Kings 9:16), David havia capturado Jerusalém, no oitavo ano de seu reinado (2 Samuel 5:5), e dos pneus (décimo segundo século aC ) Tinham suplantado Sidon na supremacia da Fenícia. Além disso, em vez de David, não escritor poderia ter fixado os seus aliados entre os povos fenícios de ser destruído (xiii, 6).

(b) Internal evidence favours the view that the author lived not long after the death of Josue. (b) Interno provas favorece a perspectiva de que o escritor viveu não muito tempo depois da morte de Josue. The territory assigned to each tribe is very exactly described. O território atribuído a cada tribo é muito exatamente descritos. Only the land allotted to Ephraim is set down (xvi, 5), since occupation was delayed (xvii, 16); on the other hand, we are told not only the portion of land allotted to Juda and Benjamin, but the cities they had captured (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); as for the other tribes, the progress they had made in winning the cities of their lot is told us with an accuracy which could not be explained were we to admit that the narrative is post-Exilic in its final redaction. Só as terras aos atribuído Ephraim está definido (xvi, 5), uma vez que ocupação foi atrasada (xvii, 16); por outro lado, dizem-nos não só a porção de terra distribuídos em Juda e Benjamin, mas as cidades tivessem capturados (xv, 1 sqq.; xviii, 11 sqq.); como para as outras tribos, os progressos que tinham feito na conquista das cidades de seu lote é-nos dito com uma precisão que não poderiam ser explicadas se estamos a admitir que o narrativa é pós-Exilic em sua redação final. Only the inadmissible bungling of the uncritical D¹ or D² will serve to explain away this argument. Somente a inadmissibilidade da bungling acrítica D ou D ¹ ² irá servir para explicar afastado este argumento.

(c) The question remains: Did Josue write all save the epilogue? Catholics are divided. (c) A questão permanece: Será que todas Josue escrever salvar o epílogo? católicos estão divididos. Most of the Fathers seem to have taken it for granted that the author is Josue; still there have ever been Catholics who assigned the work to some one shortly after the death of the great leader. A maioria dos Padres parecem ter tido de que a autora está Josue; continua lá, nunca havia sido atribuído a católicos que trabalham para alguns um pouco após a morte do grande líder. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Athanasius (Synopsis Sacr. Scrip.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ("Josue Imperatoris Historia", Antwerp, 1574), Haneberg ("Gesch. der bibl. Offenbarung", Ratisbon, 1863, 202), Danko ("Hist. Rev. Div. VT", Vienna, 1862, 200), Meignan ("De Moïse à David", Paris, 1896, 335), and many other Catholic authors admit that the Book of Josue contains signs of later editing; but all insist that this editing was done before the Exile. Theodoret (In Jos., q. xiv), Pseudo-Atanásio (Sinopse SACR. Embornal.), Tostatus (In Jos., i, q. xiii; vii), Maes ( "Josue Imperatoris Historia", Antuérpia, 1574), Haneberg ( "Gesch. Der bibl. Offenbarung", Ratisbona, 1863, 202), Danko ( "Hist. Rev. Div. VT", Viena, 1862, 200), Meignan ( "De Moïse à David", Paris, 1896, 335), católicos e muitos outros autores admitem que o Livro de Josue contém sinais de edição posterior, mas todos insistem em que esta edição foi feita antes do Exílio.

(5) Historicity (5) historicidade

The Biblical Commission (15 Feb., 1909) has decreed the historicity of the primitive narrative of Genesis 1-3; a fortiori it will not tolerate that a Catholic deny the historicity of Josue. A Comissão Bíblica (15 Fevereiro, 1909) tem a historicidade de decretamos a narrativa do Gênesis 1.3 primitiva; por maioria de razão que não irá tolerar que um católico negar a historicidade do Josue. The chief objection of rationalists to the historical worth of the book is the almost overwhelming force of the miraculous therein; this objection has no worth to the Catholic exegete. O chefe da oposição racionalistas ao histórico vale do livro é a força esmagadora das quase miraculoso nele; esta acusação não tem qualquer valia para o católico exegete. Other objections are forestalled in the treatment of the authenticity of the work. Full answer to the rationalistic objections will be found in the standard works of Catholics on introduction. Outras acusações são forestalled no tratamento da autenticidade da obra. Pleno responder às objecções racionalista será o padrão encontrado em obras de católicos na introdução. Saints Paul (Hebrews 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), and Stephen (Acts 7:45), the tradition of the Synagogue and of the Church accept the Book of Josue as historical. Paulo Santos (Hebreus 11:30-31; 13:5), James (ii, 25), e Stephen (Atos 7:45), as Sinagoga e da tradição da Igreja aceitar o Livro de Josue como histórica. To the Fathers Josue is an historical person and a type of the Messias. Para os Padres Josue histórico é uma pessoa e um tipo do Messias. As an antidote to accusations that Josue was cruel and murderous, etc., one should read the Assyrian and Egyptian accounts of the almost contemporary treatment of the vanquished. Como um antídoto contra as acusações de que Josue foi cruel e sanguinário, etc, deve-se ler os assírios, egípcios contas dos quase contemporâneo tratamento do derrotado. St. Augustine solved the rationalistic difficulty by saying that the abominations of the Chanaanites merited the punishment which God, as Master of the world, meted out to them by the hand of Israel (In Hept., III, 56; PL, XXXIV, 702, 816). Santo Agostinho resolveu a dificuldade racionalista, dizendo que a abominação da Chanaanites merecido o castigo que Deus, como Mestre do mundo, condenados a eles pelo lado de Israel (Em hept., III, 56; PL, XXXIV, 702 , 816). These abominations of phallic worship and infant sacrifice have been proven by the excavations of the Palestine Exploration Fund at Gazer. Estas abominações fálicas de culto infantil e sacrifício ter sido comprovada por que as escavações da Palestina no contemplador Exploration Fund.

(6) Text (6) Texto

The Septuagint is preserved in two different recensions the Alexandrian (A) and Vatican (B) and varies considerably from the Masorah; the Vulgate often differs from all three (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). A Septuaginta é preservado em dois diferentes recensions o Alexandrino (A) e Vaticano (B) e varia consideravelmente entre os Masorah; a Vulgata muitas vezes difere de todos os três (iii, 4; iv, 3, 13; v, 6). The Samaritan Josue recently discovered, resembles the Sept. more closely than the Masorah. O Samaritano Josue recentemente descobertos, assemelhe a setembro mais de perto do que o Masorah.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Fathers: ORIGEN, Eclectum in Jesum Nave in PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchum in PL, XXXIV, 547). Padres: ORIGEN, Eclectum em Jesum Nave em PG, XII, 819-825); AUGUSTINE, Quaestiones em Heptateuchum no PL, XXXIV, 547). Modern writers: MAES, op. Escritores modernos: MAES, op. cit.; CALMET, Comm. cit.; Calmet, Comm. Lit. in Omnes Libros N. et V. Test. Libros N. et omnes no V. Test. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc. (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); also works mentioned in body of article. (Würzburg, 1788); SERARIUS, Josue, etc (Mainz, 1610); BONFRÈRE, Josue, Judices, Ruth (Paris, 1733); também obras mencionadas no corpo do artigo. Protestant: SPEAKER's Bible, II (London, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Protestante: SPEAKER da Bíblia, II (Londres, 1872); KÖNIG, Alttest Studien, i. Authentie des Buches Josua (1836). Authentie des Buches josua (1836).


Book of Joshua Livro de Josué

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Part I., ch. Parte I, cap. i-xii.

Crossing of Jordan. Travessia da Jordânia.

The Confederacy Against Joshua. A conspiração contra a Josué.

Part II., ch. Parte II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-xxi.

Appendix, ch. Apêndice, cap. xxii.-xxiv.

-Critical View: Crítico-View:

Views as to Authorship. Vistas como a Autoria.

Comparison with Judges. Comparação com juízes.

Redaction. Redação.

Historical Character of the Book. Personagem histórico do Livro.

The Hexateuch. O Hexateuch.

The Text. O Texto.

The Samaritan Book of Joshua. O Livro de Josué Samaritano.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The first book of the second greater division in the Hebrew canon, the "Nebi'im," and therefore also the first of the first part of this division, the "Nebi'im Rishonim." O primeiro livro da segunda maior divisão, no cânon hebraico, o "Nebi'im", e, por conseguinte, também o primeiro da primeira parte desta divisão, o "Nebi'im Rishonim." It bears in Hebrew the superscription ; in the Septuagint, using the post-exilic form of the name (; Neh. viii. 17), Ἰησοῦς (in some manuscripts with the addition of υἱὸς Ναυῆ); in the Peshiṭta, "Ketaba de-Yeshu' bar-Nun Talmideh de-Mushe" (Book of Joshua, son of Nun, the Disciple of Moses). É portador da legenda em hebraico, na Septuaginta, utilizando o formulário de pós-exilic o nome (; Neemias. Viii. 17), Ἰησοῦς (em alguns manuscritos, com a adição de υἱὸς Ναυῆ); no Peshiṭta, "Ketaba de - Yeshu "barra-de-Mushe Nun Talmideh" (Livro de Josué, filho de Nun, o Discípulo de Moisés). It belongs to the historical books of the Old Testament, its theme being the invasion and conquest under Joshua of west-Jordanic Palestine and its apportionment among the tribes, with an account of the closing days and death of the great leader. The book, which comprises twenty-four chapters, readily falls into two main parts and an appendix, which may be summarized thus: (1) the events following Moses' death; the invasion and capture of the land; (2) the division of the country; (3) the conduct of the Reubenites, etc.; two hortatory addresses by Joshua shortly before his death, followed by a brief gloss on his burial-place and the disposition made of the bones of Joseph. Pertence à histórica livros do Antigo Testamento, cujo tema é a invasão ea conquista do oeste sob Joshua-Jordanic Palestina ea sua repartição entre as tribos, com o encerramento de uma conta dias e morte do grande líder. O livro, que compreende vinte e quatro capítulos, facilmente cai em duas partes principais e um apêndice, que pode ser resumido assim: (1) os seguintes eventos Moisés "morte; a invasão das terras e de captura; (2) a divisão do país, ( 3) a conduta do Reubenites, etc; exortatório dois endereços por Joshua pouco antes de sua morte, seguido de um breve brilho em seu enterro-lugar e feita a distribuição dos ossos de Joseph. In detail the contents are as follows: Em pormenor os conteúdos são as seguintes:

Part I., ch. Parte I, cap. i-xii.

i.: After Moses' death, Joshua, by virtue of his previous appointment as Moses' successor, receives from Yhwh the command to cross the Jordan. i.: Depois de Moisés "morte, Josué, em virtude da sua nomeação anterior como Moisés" sucessor, recebe de Yhwh o comando para atravessar a Jordânia. In execution of this order Joshua issues the requisite instructions to the stewards of the people for the crossing of the Jordan; and he reminds the Reubenites, Gadites, and the half of Manasseh of their pledge given to Moses to help their brethren. Na execução do presente despacho Joshua as questões necessárias instruções para a mordomos do povo para a travessia da Jordânia, e ele faz lembrar o Reubenites, Gadites, ea metade de sua promessa de Manasseh dada a Moisés para ajudar a seus irmãos.

ii.: Joshua sends out from Shittim two spies to explore the city of Jericho. ii.: Josué envia dois espiões a partir Shittim para explorar a cidade de Jericó. They are saved from falling into the hands of the king by the shrewd tactics of Rahab. Elas são salvas caiam nas mãos do rei pelo astutos táticas de Rahab. The spies return and report. Crossing of Jordan. Os espiões e retornar relatório. Cruzamento da Jordânia.

iii.-iv.: Camp is broken at Shittim. iii.-iv.: Campus é quebrado em Shittim. A halt is made at the Jordan. Um impasse é feita à Jordânia. Joshua addresses the people; assuring them that Yhwh, the living God, is in the midst of them, that He will drive out the Canaanites, and that the Ark will cross the Jordan, whereupon a miraculous change will be worked in the waters of the river. Josué aborda as pessoas; garantindo-lhes que a Yhwh, o Deus vivo, está no meio deles, que Ele vai expulsar os cananeus, e que a Arca vai atravessar a Jordânia, a respeito de que uma mudança miraculosa serão trabalhados nas águas do rio. The predicted miracle takes place as soon as the priests with the Ark wade into the water. A previsão da milagre tem lugar logo que os sacerdotes com a arca Wade dentro da água. In commemoration of the event, Joshua orders two monuments to be erected: one in the river-bed; the other on the west bank, at Gilgal. Na comemoração do evento, Josué duas ordens a serem monumentos erigidos: um no rio-cama; a outra na margem oeste, em Gilgal. The Reubenites, the Gadites, and the half of Manasseh number 40,000 warriors. O Reubenites, o Gadites, ea metade do número 40000 Manasseh guerreiros. The priests are bidden to come up out of the river's bed after the people have crossed over. Os sacerdotes são ordenado de vir a sair do leito do rio depois de ter atravessado a gente acabou. This happens on the tenth day of the first month; and the camp is pitched at Gilgal. Isto acontece no décimo dia do primeiro mês, o acampamento é agudas em Gilgal.

v.: Joshua is bidden to make flint knives wherewith to circumcise the Israelites, for those born in the desert had not been circumcised. This is done; Pesaḥ is celebrated; and the manna ceases. v.: Josué é ordenado a fazer com que as facas de sílex circuncidar os israelitas, para aqueles que nasceram no deserto não tinha sido circuncidado. Isto é feito; Pesaḥ é comemorado, e deixa o maná. Joshua in front of Jericho receives the visit of a "captain of the host of the Lord" in the guise of a man, who declares that the soil on which Joshua is standing is holy ground. Josué na frente de Jericó recebe a visita de um "capitão do anfitrião do Senhor" a coberto de um homem, que declara que o solo em que Josué está em pé é sagrado chão.

vi.: The siege and capture of Jericho; after thirteen circuits-one every day for six days, and seven circuits on the seventh day-with seven priests blowing seven rams' horns and the people shouting, the walls cave in. Jericho is put under the ban; but Rahab is excepted. vi.: O cerco e captura de Jericó, depois de treze circuitos, um para cada dia de seis dias, e sete circuitos no sétimo dia, com sete sacerdotes soprando sete carneiros' chifres e as pessoas gritando, as paredes caverna polegadas Jericó é posto no âmbito da proibição, mas Rahab é isento. A curse is pronounced against any one who should rebuild the city. Joshua becomes famous throughout the whole land. A maldição se pronunciado contra qualquer um que deveria reconstruir a cidade. Joshua torna-se famoso em todo o terreno.

vii.: The miscarriage of the expedition against Ai, undertaken, upon the counsel of spies, with a very small force, strikes terror into the heart of the people and brings Joshua to the verge of despair. vii.: O aborto da expedição contra Ai, comprometeu, mediante o conselho de espiões, com uma força muito pequena, greves terror para o coração das pessoas e traz para o Joshua beira do desespero. But Yhwh announces that the people have sinned. Mas Yhwh anuncia que as pessoas têm pequei. As stated in the first verse, Achan has not respected the ban. Como se afirma no primeiro verso, Achan não respeitou a proibição. The people must be reconsecrated. As pessoas devem ser reconsecrated. The sinner must be discovered by the casting of Yhwh's lot. O pecador tem de ser descoberto pelo vazamento de Yhwh do lote. This is done. Isto é feito. By a process of elimination the guilt is limited to the tribe of Judah, then to the clan of the Zarhites, then to the sept of Zabdi; the individual members of Zabdi are then brought forward, man by man, and finally Achan is detected as the culprit. Por um processo de eliminação da culpabilidade limita-se à tribo de Judá, em seguida, para o clã dos Zarhites, em seguida, para a setembro de Zabdi; os membros individuais da Zabdi são apresentados em seguida, o homem pelo homem, e finalmente Achan é detectado como a culpada. He admits having taken a costly Babylonian garment, besides silver and gold; and his confession is verified by the finding of the treasure buried in his tent. Ele admite ter tomado uma peça babilônico onerosa, além de prata e ouro, e sua confissão é confirmado pelo achado do tesouro enterrado na sua tenda. Achan is taken into the valley of Achor, and there stoned to death. Achan é tido em o vale de Achor, e lá apedrejadas até à morte.

viii.: Expedition against Ai, this time with the whole army. viii.: Expedição contra Ai, desta vez com todo o exército. The city is taken by clever strategy, 30,000 men being placed overnight in an ambush. A cidade está tomada pela estratégia inteligente, 30000 homens serem colocados numa noite em uma emboscada. The attacking force feigning flight, the King of Ai is drawn far away from the city; Joshua points with his lance toward the city; whereupon the men in ambush rush into it, while Joshua and the army with him face about. O atacante vigor feigning vôo, o rei de Ai está traçada longe da cidade; Joshua pontos com sua lança em direção a cidade, sobre o qual os homens em emboscada rush em que, enquanto Josué eo exército com ele sobre o rosto. Thus the pursuing enemy is taken between the two sections of Israel's array. Assim, prossegue o inimigo é tida entre as duas seções de Israel da matriz. Not one man escapes; the city is burned; 12,000 inhabitants are killed, and the spoils are taken. Não escapa de um homem, a cidade é queimado; 12000 habitantes são mortos, e os despojos forem tomadas. The King of Ai is hanged to a tree until nightfall, when his body is thrown into a pit, where on a stone heap is raised. O rei de Ai é enforcado em uma árvore até anoitecer, quando o seu corpo é jogado em uma cova, onde uma pedra sobre heap é levantada. Joshua erects an altar on Mount Ebal as Moses had commanded, offering to Yhwh holocausts and sacrificing peace-offerings.On the stones of the altar he engraves a copy of the law of Moses; the people being ranged in two sections-one facing Ebal; the other, Gerizim-while the blessings and curses are read as ordained by Moses. Joshua erects um altar no monte Ebal como Moisés tinha ordenado, oferecendo aos Yhwh holocausts paz e sacrificando-offerings.On as pedras do altar ele engraves uma cópia da lei de Moisés, o povo sendo variou em duas seções, uma virada Ebal; o outro, enquanto Grizim-as bênçãos e maldições são lidas como ordenado por Moisés.

The Confederacy Against Joshua. A conspiração contra a Josué.

ix.: Confederacy of the native kings to fight Joshua. ix.: Confederação dos reis nativos para lutar Josué. The Gibeonites by craft obtain a treaty from the Israelites, which even after the detection of the fraud practised upon the invaders is not abrogated. They are, however, degraded to be "hewers of wood and drawers of water" for the altar of Yhwh. O Gibeonites pelas embarcações obter um tratado de os israelitas, que mesmo após a detecção da fraude praticada mediante os invasores não for revogada. Encontram-se, todavia, a ser degradada "hewers de madeira e gavetas de água" para o altar da Yhwh.

x.: Adoni-zedek brings about an alliance between the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon, and they ("the five kings of the Amorites") besiege Gibeon. x.: Adoni-zeDek traz uma aliança entre os reis de Jerusalém, Hebron, Jarmuth, Lachish, e Eglon, e eles ( "os cinco reis da Amorites") assediar Gibeon. In their distress the Gibeonites implore Joshua's help. Em sua angústia o Gibeonites Imploro a ajuda de Josué. Joshua, assured by Yhwh of victory, comes up from Gilgal by a forced night march and attacks the allies suddenly. Thrown into confusion, the Amorites flee as far as the ascent of Beth-horon. Josué, garantidos por Yhwh da vitória, surge a partir de Gilgal por uma noite obrigou o ataques março e aliados de repente. Thrown em confusão, o Amorites fugirá tanto quanto a subida de Beth-horon. To this battle is referred a song from the Book of Jashar, commanding the sun to be still at Gibeon and the moon in the valley of Ajalon. Para esta batalha está previsto a partir de uma canção do Livro de Jashar, comandando o sol continua a ser a Gibeon ea lua no vale de Ajalon. The five kings are captured, first being incarcerated in the cave where they had hidden for safety, then, after the pursuit had been discontinued,-scarcely one of the enemies escaping-being by order of Joshua humiliated and hanged. Os cinco reis são capturadas, primeiro a ser preso na caverna onde eles haviam escondido para a segurança, em seguida, após ter sido interrompido o exercício, um mal-dos inimigos escapando-se por ordem de Josué humilhado e enforcado. Then follows a detailed enumeration of the cities captured and put under ban. Em seguida, segue uma enumeração detalhada das cidades capturados e colocados sob embargo. Joshua becomes master of the whole land-the hill-country, the southland, the lowland, and the slopes-leaving not one king alive, and banning all men from Kadesh-barnea unto Gaza, and all the district of Goshen unto Gibeon. Joshua torna-se mestre de toda a terra-a-hill país, o southland, a várzea, e as encostas, não deixando um rei vivo, e proibindo todos os homens de Kadesh-vos Barnea Gaza, e todo o distrito de Goshen vos Gibeon. After this expedition he returns to Gilgal. Depois desta expedição, regressa para Gilgal.

xi.: Jabin, King of Hazor, and his allies rendezvous at Merom. xi.: Jabin, rei de Hazor, e seus aliados no encontro Merom. Joshua is assured by Yhwh of their total defeat, which in fact is brought about by a sudden attack on the part of Joshua. Joshua é assegurada por Yhwh da sua derrota total, que na verdade é provocada por um súbito ataque ao lado de Josué. Pursuing them to a great distance (the cities are named), he hamstrings their horses and burns their chariots, capturing Hazor, killing all of its people, and burning the town. Prosseguindo-os a uma grande distância (as cidades são nomeadas), ele os seus isquiotibiais queimaduras suas charretes e cavalos, capturando Hazor, matando todos os seus cidadãos, e queimando a cidade. Other royal residences he takes by the sword, putting them under the ban. Outras residências reais por ele toma a espada, colocando-os sob a sua proibição. The spoils are taken, and the men are put to death. Os despojos são tomadas, e os homens são postas à morte. The cities on the hill are allowed to stand. Joshua drives the Anakim from the mountains, from Hebron, and from other places. As cidades na colina estão autorizados a permanecer. A Anakim Joshua movimentações das montanhas, de Hebron, e de outros lugares. Only in Gaza some remain. Apenas alguns permanecem em Gaza. Finally the land has peace. Finalmente, o terreno tem paz.

xii.: Recapitulation of Joshua's conquests, with statistical details of the number of the kings (30) captured and subdued. xii.: Síntese do Joshua's conquistas, com dados estatísticos do número dos reis (30) capturado e moderada.

Part II., ch. Parte II., Ch. xiii.-xxi. XIII.-xxi.

xiii.: After an enumeration of the places still unconquered (mainly the coast districts of the Philistines) Joshua is bidden to apportion the land, the unconquered as well as the conquered (verse 6b), among nine and one-half tribes of Israel, the other two and one-half tribes having under Moses been given their portion on the east of the Jordan (verses 14b-32). xiii.: Após uma enumeração dos lugares ainda Unconquered (sobretudo os distritos do litoral filisteus) Joshua é ordenado de repartir a terra, o Unconquered bem como o conquistado (versículo 6-B), entre nove e uma meia-tribos de Israel, as outras duas tribos e metade sob Moisés ter sido dada a sua parte no leste da Jordânia (versos 14b-32).

xiv.: Résumé of the foregoing reference to Reuben, Gad, and the half of Manasseh, with a gloss concerning Levi's non-inheritance save as regards detached cities, while Joseph receives a double heritage (verses 1-5). xiv.: Curriculum Vitae do exposto referência à Reuben, Gad, e da metade de Manasseh, com um brilho relativo Levi's não herança salvo no que diz respeito soltado cidades, enquanto Joseph recebe uma dupla herança (versículos 1-5). Caleb's claim to Hebron is allowed. Caleb da reivindicação de Hebron é permitido.

xv.: The "lot" of Judah (verses 1-12). xv.: O "lote" de Judá (versos 1-12). Caleb's share (13). Parte do Caleb (13). Expulsion by him of the three Anakim (14). Expulsão por ele uma das três Anakim (14). Story of Kirjath-sepher (16). História de Kirjath-sepher (16). Othniel takes it and wins, as promised, Caleb's daughter for wife (17). Othniel leva-lo e vencer, como prometido, a filha de Caleb esposa (17). Her successful plea for the gift of wells (18). Seu sucesso fundamento para o dom de poços (18). Catalogue of the heritage of Judah (20 et seq.). Catálogo da herança de Judá (20 e segs.). Gloss on the continued dwelling of the Jebusites in Jerusalem (63). Brilho sobre a continuação da habitação Jebusites em Jerusalém (63).

xvi.: Lot of the Josephites (1-3). xvi.: Lote do Josephites (1-3). The Ephraimites own cities in the territory of Manasseh (9). O Ephraimites próprias cidades no território de Manasseh (9). Gloss to the effect that the Canaanites dwelling in Gezer had not been driven out, but had been reduced to slavery (10). Gloss no sentido de que a habitação Cananeus em Gezer não tinham sido expulsos, mas que havia sido reduzido à escravatura (10).

xvii.: Lot of Manasseh, Machir as a warrior taking for his prize Gilead and Bashan (1). xvii.: Lote de Manasseh, Machir como um guerreiro, tendo por sua prêmios e Gilead Bashan (1). Delimitation of Manasseh (7). Delimitação de Manasseh (7). Manasseh's assignments in Issachar and Asher (11). Manasseh's atribuições em Issachar e Asher (11). Gloss stating that these cities had not been captured (12). Gloss afirmando que estas cidades não tinham sido capturados (12). Protest of the Josephites against receiving one share only (14). Protesto contra o recebimento da Josephites partilhar apenas uma (14). Joshua advises them to conquer the wooded hill-land (15). Josué aconselha-los a conquistar a montanha-terreno arborizado (15). Plea on their part that the mountain is not extensive enough, while the plains are held by Canaanites equipped with iron chariots (16). Fundamento da sua parte que a montanha não é suficientemente extensa, enquanto que as planícies são detidos por cananeus equipados com ferro charretes (16). Joshua's consolatory encouragement (17). Joshua's consolatório encorajamento (17).

xviii.: Erection of the Tabernacle at Shiloh (1). xviii.: Construção do Tabernáculo em Shiloh (1). Seven tribes without allotment. Sete tribos sem colocação. Joshua urges these to appoint commissions of three men out of each tribe to go and take the land and to report to him, when, after dividing it into seven portions, he will cast the lot (2-7). Joshua insta estes a nomear comissões de três homens fora de cada tribo para ir e tomar as terras ea apresentar-lhe, quando, depois dividindo-a em sete porções, ele irá lançar o lote (2-7). The commissions carry out the errand and lay their book of record before Joshua, who then casts the lot (8-10). As comissões realizam a tarefa e lançar seu livro de registro antes de Joshua, que, em seguida, lança o lote (8-10). Benjamin's share (11). Parte do Benjamin (11). The boundaries (12-20). As fronteiras (12-20). List of the cities (21-28). Lista das cidades (21-28).

xix.: Simeon's share, in the territory of Judah. xix.: Parte do Simeão, no território de Judá. List of the cities (1-8). Reason why Simeon's lot was in Judean territory (9). Lista das cidades (1-8). Motivo por que Simeão do lote foi Judean no território (9). Zebulun's share; its boundaries (10-14). Parte do Zebulun; seus limites (10-14). Twelve cities not specified (15b). Issachar's share; its cities and boundaries (17-23). Doze cidades não especificadas (15b). Issachar da quota; suas cidades e fronteiras (17-23). Asher's lot; its boundaries; summary gives twenty-two as the number of its cities (24-31). Asher do lote; seus limites; resumo dá vinte e dois como o número das suas cidades (24-31). Naphtali's share; its boundaries and fortified cities (32-39). Parte do Naphtali; suas fronteiras e cidades fortificadas (32-39). Dan's share; its cities enumerated (40-46). Parte do Dan; enumerou as suas cidades (40-46). Why the Danites took Leshem = Dan (47). Porque o Danites tomou LESHEM = Dan (47). Joshua receives as his own share Timnath-serah (49-50). Josué recebe como sua própria partes Timnath-Serah (49-50). Eleazar and Joshua had assigned the lots before Yhwh at the gate of the Tabernacle at Shiloh (51). Eleazar e Josué tinha atribuído aos lotes antes Yhwh no portão do Tabernáculo em Shiloh (51). Cities of refuge established (51b-xx.). As cidades de refúgio estabelecido (51b-xx.).

xxi.: The Levites' assignment (1-8). xxi.: O Levites «cessão (1-8). Concluding paragraph, emphasizing God's fulfilment of His promise to the fathers (43-45). Concluindo número, enfatizando God's cumprimento da sua promessa aos pais (43-45).

Appendix, ch. Apêndice, cap. xxii.-xxiv.

xxii.: Dismissal to their homes of Reuben, Gad, and the half of Manasseh with Joshua's blessing and an admonition to take heed of Yhwh's Law as commanded by Moses. xxii.: Despedimento de suas casas de Reuben, Gad, e com a metade de Manasseh Josué da bênção e uma exortação para ouçam bem como a Lei de Yhwh comandada por Moisés. Now that they have become rich in cattle, silver, gold, iron, and garments they are to divide the booty with their brethren (1-8). Agora que se tornou rico em gado, prata, ouro, ferro, e eles são vestidos dividir o espólio com os seus irmãos (1-8). Return of the east-Jordanic tribes; they build an altar at the stone-heap on the bank of the Jordan; the Israelites desire to punish them for this act; but they first send Phinehas and ten princes to the Reubenites, etc., to censure them, recalling the Peor episode and advising them to remove to Palestine. Retorno do leste-Jordanic tribos; eles construir um altar com a pedra-ruma para o banco da Jordânia; os Israelitas desejo de castigá-los por este ato, mas eles enviam primeiro Phinehas e dez príncipes ao Reubenites, etc, para censura-los, lembrando o episódio Peor e aconselhando-os a retirar para a Palestina. The Reubenites explain that in building the altar their intention was to show their fidelity to Yhwh,that their descendants might not be taunted with being untrue to Him. O Reubenites explicar que na construção do altar a sua intenção era mostrar sua fidelidade a Yhwh, que os seus descendentes poderão não ser taunted sendo falso para com Ele. The delegation rejoices at the explanation, and upon their report the Israelites abandon the projected punitive expedition (9-34). A delegação que se regozija com a explicação, e seu relatório sobre os israelitas abandonam as previsões de uma expedição punitiva (9-34).

xxiii.: Joshua, now old, calls an assembly of all Israel, at which he admonishes the people to remain loyal to the Torah of Moses. xxiii.: Joshua, que passou de idade, solicita uma reunião de todos Israel, pelo que urge que as pessoas a permanecerem fiéis à Torah de Moisés.

xxiv.: An account of a gathering of Israel at Shechem, at which Joshua delivers an impressive address, reviewing the past, and makes the people vow to remain faithful. xxiv.: Uma conta de um encontro de Israel no Shechem, durante a qual proporciona uma impressionante Joshua endereço, revendo o passado, e faz a gente fazer questão de permanecer fiel. He erects a great stone as a witness to the promise (1-28). Ele erects uma grande pedra como uma testemunha da promessa (1-28). Joshua dies (29). Josué morre (29). Joseph's bones are buried in Shechem (32). Joseph's ossos estão enterrados no Shechem (32). Eleazar dies and is buried (33). Eleazar morre e é sepultado (33). EGH

-Critical View: Crítico-View:

The Rabbis ascribe the authorship of the book, as of the last eight verses of Deuteronomy, to Joshua (BB 14b); the account of Joshua's death (Josh. xxiv. 29-32) was added, according to them, by Eleazar, the son of Aaron (BB 15a), and that of Eleazar's demise (Josh. xxiv. 33) by Phinehas (BB lc). Os Rabinos atribuem a autoria do livro, em oito dos últimos versículos do Deuteronómio, a Josué (BB 14b); a conta da morte de Josué (Josh. xxiv. 29-32) foi adicionado, segundo eles, por Eleazar, o filho de Arão (BB 15a), e que o desaparecimento de Eleazar (Josh. xxiv. 33) por Phinehas (BB lc). But this view has been rejected by Isaac Abravanel (see preface to his commentary on the Earlier Prophets), who correctly observes that the use of the phrase = "unto this day" (Josh. iv. 9, vii. 26, ix. 27, xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts this assumption, and that certain events mentioned in the Book of Joshua are recorded in the Book of Judges (xix. 45) as occurring "long after the death of Joshua" (Abravanel, "Comm. in Prophetas Priores," pp. 2b, col. 2; 3a, col. 1; Leipsic, 1686). Mas este ponto de vista foi rejeitado por Isaac Abravanel (ver prefácio ao seu comentário sobre os profetas anteriores), quem corretamente observa que o uso da expressão = "vos este dia" (iv Josh.. 9, vii. 26, ix. 27 , Xiv. 14, xv. 62, xvi. 10) controverts deste pressuposto, e que certos eventos mencionados no livro de Josué são registadas no Livro dos Juízes (XIX. 45) como ocorrendo "muito tempo depois da morte de Josué" ( Abravanel ", Comm. Prophetas em Priores", pp. 2b, col. 2, 3a, col. 1; Leipsic, 1686).

Views as to Authorship. Vistas como a Autoria.

Christian commentators have for similar reasons contended that the book was by a later author, who had access to documents composed by Joshua or by contemporaries of his (Theodoret, "In Josue Quæst." xiv.). Christian comentadores têm, por razões semelhantes sustentou que o livro foi mais tarde por um autor, que teve acesso aos documentos composto por Josué ou pelo de seus contemporâneos (Theodoret, "In Josue QUEST." Xiv.). In the "Synopsis Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), attributed to St. Athanasius, the title of the book is explained not as the name of the author, but as indicating the hero of the events. Alphonsus Tostat ("Opera," Cologne, 1613; "In Josue I. Quæst." xiii.) rejects the authorship of Joshua, and advances the theory that the book is the work of King Solomon, while Maes ("Josue Imperatoris Historia," Antwerp, 1574) ascribes it to Ezra, who had access to ancient Hebrew archives. Na "Sinopse Sacræ Scripturæ" (xxviii., col. 309), atribuído a Santo Atanásio, o título do livro não se explica como o nome do autor, mas indicando como o herói dos acontecimentos. Tostat Afonso ( " Ópera ", Colónia, 1613;" Em Josue I. QUEST. "Xiii.) Rejeita a autoria de Josué, e avança a teoria de que o livro é o trabalho do rei Salomão, enquanto Maes (" Josue Imperatoris Historia ", Antuérpia, 1574 ) Atribui-la a Ezra, que tinha acesso a arquivos antigos hebreus. These and modern Catholic critics also (Cardinal Meignan, "De Moïse à David," Paris, 1896) thus make the book posterior to the time of Joshua, but, for the greater part, pre-exilic and always based on documents coeval with the events reported. Estes e também os críticos modernos Católica (Cardeal Meignan, "De Moïse à David", Paris, 1896), assim, tornar o livro posterior ao tempo de Josué, mas, durante a maior parte, pré-exilic e fazer com base em documentos com o coevo acontecimentos relatados.

Among modern Jewish critics L. Wogue ("Histoire de la Bible," Paris, 1881) defends the traditional view, with reference to BB 14b and 15a. Entre os críticos modernos judaica L. Wogue ( "Histoire de la Bíblia", Paris, 1881) defende a visão tradicional, com referência ao BB 15a e 14b. More recently the passage in Ecclus. Mais recentemente, a passagem em Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sirach) xlvi. 1 has been invoked in proof of the authorship of Joshua; προΦητεῖαι in Ecclesiasticus means "books," so that Joshua being designated (ib.) as διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς would imply that he was the "author" of the "book." 1 tem sido invocado na prova da autoria de Josué; προΦητεῖαι em Ecclesiasticus significa "livros", a fim de que seja designado Joshua (ib.) como διάδόχος Μωϋσῆ ἔν προΦητείαίς implicaria que ele era o "autor" do "livro". The Hebrew text, however, has (see Israel Lévi, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), but this has also been construed, with reference to II Chron. O texto hebraico, no entanto, tem (ver Lévi Israel, "L'Ecclésiastique," Paris, 1898), mas esta também tem sido interpretada, com referência à II Chron. ix. 29, where means "book," as supporting the traditional view. 29, que significa "livro", como o apoio à visão tradicional.

Keil in his commentary has endeavored to defend this view by urging the force of = "until we had passed over" (Josh. v. 1) as demonstrating that the narrative must have been written by an eyewitness; but the ancient versions show this reading to be erroneous. Keil, em seu comentário tem se esforçaram para defender esta opinião, exortando a força da = "até que tivéssemos passado" (Josh. v. 1), demonstrando que a narrativa deve ter sido escrita por uma testemunha ocular, mas as velhas versões mostrar essa leitura a ser erradas. Nor is xviii. Também não é xviii. 9 conclusive: at the utmost it proves that the catalogue of cities (xviii. 11-xix. 46) was abstracted from a document contemporary with Joshua. 9 conclusiva: no máximo se revelar que notar que a lista de cidades (XVIII. 11-xix. 46) foi captada a partir de um documento contemporâneo, com Josué. In the same way xxiv. Da mesma forma xxiv. 26 may be taken as evidence only that xxiv. 26 de maio ser tomada como prova de que só xxiv. 1-25 is by him, though upon closer inspection even this passage is seen to be merely the honest opinion of a later writer. 1.25 é por ele, embora sob uma inspeção mais minuciosa, mesmo esta passagem é para ser visto apenas como a opinião honesta de um escritor mais tarde. The objections by Abravanel have not been answered. As objecções por Abravanel não foram respondidas.

Comparison with Judges. Comparação com juízes.

Later Biblical books exhibit incidents which demonstrate that the situation assumed in Joshua could not have been that of the period of invasion. Posteriormente livros bíblicos apresentam episódios que demonstram que a situação assumiu em Josué não poderia ter sido a de o período da invasão. For instance, Jericho, represented in Joshua as completely overthrown and upon the rebuilding of which a solemn curse is invoked, is found to exist at a much later date, even as a city of the Prophets (see Elisha; comp. Josh. vi. 2-27, xvi. 1; Judges iii. 12-30; II Sam. x. 5; II Kings ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. xix. 5; for the curse see I Kings xvi. 34). Por exemplo, Jericó, representada em Josué como completamente derrubado e após a reconstituição de uma solene maldição que for invocada, se verifique a existência muito mais tarde, até mesmo como uma cidade dos profetas (ver Eliseu; comp. Josh. Vi. 2.27, xvi. 1; juízes iii. 12-30; II Sam. X. 5; II Reis ii. 5, 15; v. 19-22; I Chron. Xix. 5; para ver a maldição I Reis xvi . 34). Ai, reported burned, is known to Isaiah (as "Aiath"; Isa. x. 28). Ai, relatou queimados, é conhecida por Isaías (como "Aiath"; Isa. X. 28). Gezer (Josh. xvi. 10), described as being reduced to vassalage, is not rendered tributary until the time of Solomon (I Kings ix. 16). Gezer (Josh. xvi. 10), descrito como sendo reduzidos a servidão, não se tornem afluente até o tempo de Salomão (I Reis ix. 16). But a comparison with the Book of Judges suffices to discredit the theory that the Book of Joshua is an autobiography of its eponymous hero. The narrative in Judges reveals the fact that the invasion was not directed by a general-in-chief, nor undertaken at one time by the tribes united under a national commander, nor accomplished in the lifetime of one man, much less in two decades. Mas uma comparação com o Livro dos Juízes é suficiente para desacreditar a teoria de que o Livro de Josué é uma autobiografia da sua eponymous herói. A narrativa de Juízes revela o fato de que a invasão não era dirigida por um general-em-chefe, nem empreendido no uma vez pelas tribos unidas sob um comandante nacional, nem cumpridas na vida de um homem, muito menos em duas décadas.

Nor is the book the work of one man. Também não é o livro do trabalho de um homem. Contradictions abound, eg, in the chronology: in iii. Contradições abundam, por exemplo, na cronologia: em iii. 1 the crossing is set for the next day; iii. 2, three days intervene; iii. 1 a travessia está programado para o dia seguinte; iii. 2, três dias intervir; iii. 5, the start is again delayed one day; comp. 5, o início é novamente adiada um dia, comp. v. 10 with iv. v. 10, com iv. 19 and v. 2-9. 19 e v. 2-9. In xi. Em xi. 21 the Anakim are expelled by Joshua, while in xv. 21, do Anakim são expulsos por Josué, enquanto que na xv. 13 Caleb is reported as having performed this feat. 13 Caleb é relatada como tendo realizado esta proeza. Double and variant versions are given, as, for instance, the explanation of the name Gilgal (iv. 20; comp. v. 9 and xiv. 6 et seq. with xv. 13 et seq.). Duplo e dado variante versões são, como, por exemplo, a do nome Gilgal explicação (IV. 20; comp. V. 9 e xiv. 6 e segs. Com xv. 13 e segs.).

The Book of Joshua must be regarded as a compilation; and analysis of its contents makes it certain that its sources are of the same character as those of the Pentateuch. O Livro de Josué deve ser encarado como uma compilação e análise de seu conteúdo torna certos de que suas fontes são da mesma natureza que as do Pentateuco. This, to a certain degree, was the impression of the Rabbis. Isto, de certa forma, foi a impressão dos Rabinos. According to Mak. De acordo com o Mak. 11a, the chapter (xx.) concerning the cities of refuge was taken from the Pentateuch. The Book of Joshua was regarded by them as written in the light of the Deuteronomic legislation (Gen. R. vi. 14). 11-A, do capítulo (XX), relativa às cidades de refúgio foram retiradas das Pentateuco. O Livro de Josué foi considerado por eles como por escrito, à luz da legislação Deuteronomic (Gen. R. vi. 14). At all events, Joshua and the Pentateuch are treated as of one character in the saying that the sins of Israel alone necessitated the adding of other books to these (Ned. 22b). Em todo o caso, Josué e os Pentateuco são tratadas como as de um personagem em dizer que os pecados de Israel sozinho exigiu a adição de outros livros para estes (Ned. 22b). Joshua is often compared with Moses (Ta'an. 20a; Soṭah 36a; BB 75a; Sanh. 20a; Mak. 9b). Joshua é frequentemente comparada com Moisés (Ta'an. 20a; Soṭah 36a, 75a BB; Sanh. 20a; Mak. 9b).

While modern critics generally are agreed that the Book of Joshua is a compilation from sources that have been utilized in the Pentateuch (J, E, JE, D, and P), with additions by the editor (R = Redactor), they differ very widely as regards the details. Enquanto os críticos modernos geralmente são unânimes que o Livro de Josué é uma compilação de fontes que têm sido utilizados no Pentateuco (J, E, JE, D e P), com acréscimos pelo editor (R = redator), eles diferem muito amplamente quanto aos pormenores. According to Steuernagel ("Joshua," in Nowack's"Hand-Kommentar"), Albers' attempt in his "Die Quellenberichte in Josua," i-xii., 1891, to separate the components of J from E in part i. De acordo com Steuernagel ( "Joshua", em Nowack's "Mão-Kommentar"), Albers' em sua tentativa "Die Quellenberichte em josua," i-xii., 1891, para separar os componentes da J E na parte de i. (i.-xii.) is unsatisfactory. (i-xii.) não é satisfatória. In fact, Steuernagel assumes that J and E combined as JE never were accessible to the compiler of Joshua, the two being then still uncombined. Na realidade, pressupõe que Steuernagel J e E combinado JE nunca foram tão acessível para o compilador de Josué, as duas continuam sendo então uncombined. A few fragments from J (after Budde, in Stade's "Zeitschrift," vii.), parallel with passages in Judges i., and others somewhat more numerous from E, are all that he finds in Joshua. A alguns fragmentos de J (após Budde, no Stade de "Zeitschrift", vii.), Em paralelo com passagens i. juízes, e outras um tanto mais numerosas a partir E, se tudo que ele encontrou em Josué. He insists that for i.-xii. Ele insiste que para i.-xii. another work, D, was the main source. outro trabalho, D, era a principal fonte. This D is not identical with the author of Deuteronomy, but is rather D2 (= the author of Deut. i.-iii.), and is on the whole an independent elaboration of E. The few fragments of J and E in Joshua he concedes were added by R, and only after D2 had been combined with P (mostly in part ii.). D Esta não é idêntica com o autor do Deuteronômio, mas é bastante D2 (= o autor de Deut. I.-iii.), E é independente sobre a elaboração de um conjunto E. Os poucos fragmentos de J e E no que ele Joshua Foram adicionados por R admite, e só depois D2 tinha sido combinado com P (na sua maioria na parte ii.).

Steuernagel's analysis has not been accepted by Holzinger ("Josua," in Marti's "KHC"), who rejects D2 and works out a scheme on the basis of J, E, and JE, with a pronounced Deuteronomic coloring: Deuteronomist, Priestly Code, and Redactor. Steuernagel da análise, não foi aceite pelo Holzinger ( "josua", em Marti's "KHC"), que rejeita D2 e trabalha fora de um regime com base em J, E, e JE, com uma acentuada Deuteronomic colorir: Deuteronomist, Código Sacerdotal, e redator. Contrary to the Pentateuchal R, who makes P the original document, in Joshua JED is the basis, supplemented by extracts from P. Still later additions are noticeable as well as changes in phraseology (eg, the use of in vii. 13, 19 et seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). Contrariamente ao Pentateuchal R, P quem faz o documento original, em Josué JED é a base, complementada por extratos de P. Ainda mais tarde aditamentos são percebidas, bem como alterações na fraseologia (por exemplo, o uso de no vii. 13, 19 e seq.; viii. 30; ix. 18, 20; x. 40, 42; xiii. 14, 33; xiv. 14; xxii. 16, 24; xxiii.; xxiv. 2, 23). For a detailed analysis on this basis see Holzinger, "Das Buch Josua," pp. xvii.-xxi. Para uma análise mais detalhada sobre esta base ver Holzinger, "Das Buch josua", pp. XVII.-xxi.

Steuernagel in his translation prints the different sources in different types. Steuernagel, na sua tradução imprime as diferentes fontes em diferentes tipos. WH Bennett in "The Book of Joshua" (in "SBOT" 1895) indicates the various documents by the use of different colors. WH Bennett, em "O Livro de Josué" (em "SBOT" 1895) indica os vários documentos até o uso de cores diferentes.

Redaction. Redação.

Summing up, these various analyses have certainly demonstrated that, on the whole, in the narrative portion of the book (i.-xii.) the introduction (i.) is Deuteronomic, as is the conclusion of the whole book (xxi. 43-xxii. 6, xxiii.), and that Deuteronomic coloring is to be found in both parts, naturally in a greater degree in the narrative chapters. Em suma, estas diversas análises demonstraram ter certeza de que, no conjunto, na parte narrativa do livro (i-xii.) Estabelecimento (i.) é Deuteronomic, como é a conclusão de todo o livro (xxi. 43 -xxii. 6, xxiii.), e que Deuteronomic colorir encontra-se em duas partes, naturalmente, em um maior grau na narrativa capítulos. The basis of the book was a Deuteronomic history of Joshua, founded on material from J and E perhaps not as yet combined as JE, thus excluding Rje (=Redactor of JE). A base do livro foi uma Deuteronomic história de Josué, fundada sobre o material de J e E talvez não tão Ainda conforme combinado JE, excluindo assim rje (= redator da JE). The main current of the narrative is not originally Deuteronomic, the Deuteronomic editor heightening its coloring, and dwelling on the moral and religious implications of the story. A corrente principal da narrativa não é originalmente Deuteronomic, o editor Deuteronomic reforçando a sua coloração, habitação e sobre as implicações morais e religiosas da história. The narrative is not always consistent. A narrativa não é consistente. In xiii.-xix. Em XIII.-xix. many fragments are for the most part parallels to Judges i., which make it appear that the conquest was a slow, laborious process, the tribes acting without concerted plan and nowhere under united central command. muitos fragmentos são, na maior parte paralelos aos juízes i., que parecem torná-lo de que a conquista foi um processo lento, laborioso processo, as tribos agindo sem plano concertado e em nenhum lugar unidos sob comando central. These belong to J. But even in the narrative portion, strictly so-called, as distinct from the statistical, a twofold account is almost always discernible: one apparently older and more prosy; the other, with a clear tendency to magnify the importance of the events and the absolute annihilation of the inhabitants (though this may be set down as by Rd), and to emphasize the miraculous. Estes pertencem ao J. Mas, mesmo na parte da narrativa, rigorosamente os chamados, o que a diferencia da relação estatística, um duplo conta é quase perceptível: um mais velho e aparentemente mais banal, ea outra, com uma clara tendência a exagerar a importância de os acontecimentos ea aniquilação absoluta dos habitantes (embora esta possa ser estabelecido como por Rd), e para enfatizar o milagroso. The older recalls the method of J in the Pentateuch; the younger, that of E. P's share in the narrative section is very limited. Os mais velhos recorda o método de J do Pentateuco, os mais jovens, que de E. P's parcela na seção narrativa é muito limitada. Additions of a few verses may be ascribed to it. Adições de poucos versos pode ser atribuído a ele. In xiii.-xxii. Em XIII.-xxii. the contributions from P are much more extensive. as contribuições de P são muito mais amplos. The boundaries and the lists of the cities of refuge and of the Levitical towns belong to it. As fronteiras e as listas das cidades de refúgio e das cidades Levitical pertencem a ela. The combining of the Deuteronomic Joshua (Rd, J, E, perhaps JE [Rje]) with P was the work of R, who made verbal changes to suit his ends. De combinar o Deuteronomic o Joshua (Rd, J, E, talvez JE [rje]), com o trabalho de P foi de R, que fez alterações para se adequar ao seu verbal termina. But even after this additions were made, eg, xxii. Mas, mesmo após este aditamentos foram feitos, por exemplo, xxii. 9-24 (comp. Num. xxxii.-xxxiii.; Judges xx.). 9-24 (comp. Num.. Xxxii.-xxxiii.; Juízes xx.). Ch. xvi. and xvii. e xvii. have come down in mutilated form. When they were abridged can not be determined. ter vindo para baixo no formulário mutilados. Quando eles foram abreviada não pode ser determinado. The duplication of Joshua's farewell also is by a later hand; or it is possible that one account of it (xxiv.) is from E, while the other is clearly Deuteronomistic, resembling Deut. A duplicação de Josué da despedida é também mais tarde por um lado, ou é possível que uma conta de ele (xxiv.) é a partir E, enquanto a outra é claramente Deuteronomistic, assemelhando Deut. iv. 29-30.

Historical Character of the Book. Personagem histórico do Livro.

After eliminating the pragmatic elements and toning down the Deuteronomic coloring, the critical study of the Book of Joshua penetrates to a bed of traditions that in a more or less confused way reflect actual occurrences; but these did not take place in the sequence here assumed, nor in the manner detailed. Depois de eliminar os elementos pragmáticos e enfraquecimento da Deuteronomic colorir, o estudo crítico do Livro de Josué penetra para um leito de tradições que, em uma forma mais ou menos confusa refletem ocorrências reais, mas estas não têm lugar na seqüência aqui assumidas, nem na forma detalhada. The division of the land is, on the whole, the work of a theorist who utilizes actual conditions to a certain extent, but always to bring into prominence his priestly program. A divisão da terra é, no seu conjunto, o trabalho de um teórico que utiliza condições reais de certa forma, sem jamais deixar de pôr em destaque o seu programa sacerdotal. Local legends, snatches of folk-lore and folk-songs, the tendency to concentration in one man of the experiences of tribes and generations (always characteristic of legend), have had a decisive share in the shaping of the original material. Lendas locais, snatches de folk-lore e-canções folclóricas, a tendência para a concentração em um homem com as experiências de tribos e gerações (semper característica da lenda), tiveram um papel decisivo na elaboração de partes do material original. Explanations of names (Achor, Gilgal), old local shrines, and reminiscences of former religious usages are also detectable as the raw data upon which popular fancy had been at work long before the various literary sources had leaped into existence. Declarações de nomes (Achor, Gilgal), antigo local santuários, e reminiscências de antigos usos religiosas também são detectáveis como os dados brutos sobre os quais popular no trabalho fantasia tinha sido muito antes que as várias fontes literárias tiveram saltou em existência. To deny in toto, with Eduard Meyer (in Stade's "Zeitschrift," i.), the historical character of the book is dogmatic. Para negar a toto, com Eduard Meyer (no Stade's "Zeitschrift", i.), o caráter histórico do livro é dogmático. It may, however, be noticed that, in contrast with Judges, the Book of Joshua has no chronological scheme (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31). Pode, no entanto, ser notado que, em contraste com os juízes, o Livro de Josué não tem esquema cronológico (comp. xi. 18, xiv. 10, xxiii. 1, xxiv. 31).

The Hexateuch. O Hexateuch.

In view of the identity of its sources, and also of the fact that throughout the Pentateuch the conquest of the land is presupposed and emphasized as the goal (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii. 13-15; Ex. iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num. xiii. 17 et seq., xiv., xxxii.; Deut. i. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num. xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., xxxv.; Deut. xxxiv. 9), critics have held that Joshua at one time formed with the Pentateuch the so-called Hexateuch. Na opinião da identidade das suas fontes, e também do facto de que durante todo o Pentateuco a conquista da terra é pressupunha e enfatizou que a meta (Gen. xiii. 14-17, xv. 13-16, xxvi. 3, xxviii . 13-15; Ex. Iii. 8, 17; xxxii. 13; xxxiii. 1-3; Num.. Xiii. 17 e segs., Xiv., Xxxii.; Deut. I. 38, iii. 21, xxxi. 3-6; P Gen. xvii. 6-8, xxviii. 3; Num.. Xxvii. 18-23, xxxiii. 50-54, xxxiv., Xxxv.; Deut. Xxxiv. 9), os críticos têm que realizou em Josué uma vez formou com o Pentateuco o chamado Hexateuch. If this was the case, it must have been at a time anterior to the separation of the Samaritans from the Jews, as the Samaritans have only the Pentateuch; but the books of Ezra and Nehemiah give no intimation of the existence of a hexateuch. Se era este o caso, deve ter sido em um momento anterior à separação dos Samaritanos desde o judeus, como os samaritanos tem apenas o Pentateuco, mas os livros de Esdras e Neemias não dão qualquer indicação da existência de um hexateuch. In all probability the sources J, E, as well as D and P, carried the narrative to the conquest of the land; but in their present forms the Pentateuch and Joshua were never combined. Com toda a probabilidade as fontes J, E, assim como D e P, levado a narrativa para a conquista das terras, mas na sua actual forma do Pentateuco e Josué nunca foram combinados. Volck (in Herzog-Hauck, "Real-Encyc." ix. 390), assuming that P is older than JE and D, argues that before D was incorporated into the present Pentateuch, Joshua (i.-xxiv.) formed a part of a work composed of P, JE, and Deut. Volck (in-HAUCK Herzog, "Real-Encyc." Ix. 390), assumindo que P é mais antiga do JE e D, argumenta que, antes de D foi incorporado no presente Pentateuco, Josué (i.-xxiv.) Formaram uma parte de um trabalho composto de P, JE, e Deut. xxxi. 14-23, xxxii. 1-44, 48-52, xxxiii., xxxiv.1-9, and that it was when Deut. v.-xxviii. 14-23, xxxii. 1-44, 48-52, xxxiii., Xxxiv.1-9, e que era quando Deut. V.-xxviii. was incorporated that Joshua was made a separate book. This theory, while not convincing, helps to make plain that the sources must have contained the story of the conquest. Josué foi incorporada que foi feito um livro separado. Essa teoria, embora não convincente, contribui para tornar claro que as fontes devem ter contido a história da conquista. That Hosea, Amos, and Micah knew this Hexateuch (minus Deuteronomy) is not proved by such passages as Micah vi. Que Oséias, Amós, e sabia que este Hexateuch Micah (menos Deuteronômio) não está provada por passagens tais como Miquéias vi. 5 et seq. 5 e segs. (or Hosea ix. 10, xii. 4 et seq., and Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). (ix ou Oséias. 10, xii. 4 e segs., e Amos ii. 10, v. 25, vii. 4). The traditions at the base of the histories were known to these early prophets. As tradições na base das histórias eram conhecidos por estes primeiros profetas. More than this can not be inferred from their references to Shittim and Gilgal (eg, in Micah vi. 5 et seq.). Mais do que isso não pode ser inferida a partir de suas referências a Shittim e Gilgal (por exemplo, em Miquéias vi. 5 e segs.).

The Text. O Texto.

The fact that in Joshua the Pentateuchal archaic forms ( for or for ) are not found is not evidence against the Hexateuchal hypothesis. O facto de o Joshua em Pentateuchal formas arcaicas (ou para) não sejam encontradas provas não é contra o Hexateuchal hipótese. This circumstance merely indicates that at the time (post-exilic) when the consonantal text was fixed Joshua was not one work with the Pentateuch. Esta circunstância indica apenas que, no momento (pós-exilic) quando o texto foi fixado consonantais Josué não era um trabalho com o Pentateuco. Jericho is pointed for Pent. Jericho é apontado para Pent. . The text is in fairly good condition. O texto está em bastante bom estado. The Septuagint is without some of the glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). A Septuaginta é, sem alguns dos glosses (v. 4-7, vi. 3-5, xx. 4-6). The omissions in the Hebrew (in xv. 59, names of eleven cities; in xxi., a passage between verses 35 and 36) are supplied in the Greek. As omissões no hebraico (em xv. 59, onze nomes de cidades, em xxi., Uma passagem entre os versos 35 e 36) são oferecidos em grego. At the end of xxiv. No final de xxiv. the Septuagint presents additions of interest. Septuaginta apresenta os acréscimos de juros.

The Samaritan Book of Joshua. O Livro de Josué Samaritano.

The Samaritan Book of Joshua, an extracanonical book written in Arabic, pretends to be a translation from the Hebrew ("Chronicon Samaritanum CuiTitulus Est Liber Josuæ," ed. Juynboll, Leyden, 1848). O Samaritano Livro de Josué, extracanonical um livro escrito em árabe, finge ser uma tradução do hebraico ( "Chronicon Samaritanum CuiTitulus Liber Josuæ Est", ed. Juynboll, Leyden, 1848). It relates the consecration of Joshua (Deut. xxxi.), the Balaam episode, and the war under Joshua as general against the Midianites; then, with a new title ("Book of Joshua the Son of Nun"), the conquest of the land and its division, continuing the story from Joshua's demise to Eli's death. Diz respeito à consagração de Josué (Deut. xxxi.), O episódio Balaam, e sob a guerra geral contra o Joshua como Midianitas; depois, com um novo título ( "Livro de Josué o Filho de Nun"), a conquista da terras e sua divisão, continuando a história da morte de Josué para Eli da morte. Interpolations (xxvi.-xxxvii.) deal with other personages, and in the concluding chapters Nebuchadnezzar, Alexander, and Hadrian are the heroes. Interpolações (xxvi.-xxxvii.) Lidam com outros personagens, e na conclusão de capítulos Nabucodonozor, Alexander, e Adriano são os heróis. This book is a medieval compilation of the time when the Samaritans were under Mohammedan rule, but contains also old haggadic material (see Shobach). Este livro é uma compilação dos tempos medievais, quando os samaritanos foram maometano em regra, mas contém também haggadic material antigo (ver Shobach).

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The introductions of Driver, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, and Kuenen; the histories of Israel by Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler; the Bible dictionaries of Cheyne and Black, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-Hauck, Real-Encyc. As introduções de Motorista, Cornill, König, Baudissin, Reuss, Bleek-Wellhausen, Schrader-De Wette, e Kuenen; as histórias de Israel por Guthe, Stade, Piepenbring, Kittel, Winckler, a Bíblia e dicionários de Cheyne Negro, Hastings, Riehm (2d ed.), Schenckel, Hamburger, Winer (3d ed.); Herzog-HAUCK, Real-Encyc. viii.; Vigouroux, iii.; L. viii.; Vigouroux, iii.; L. König, Alttest. König, Alttest. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches Josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch Josua, Erlangen, 1847; J. Studien, i.; idem, Die Authentie des Buches josua, Meurs, 1836; Keil, Kommentar über das Buch josua, Erlangen, 1847; J. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches Josua, in Theologische Studien und Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches Josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originally in Jahrbuch der Theologie, 1876-77); Budde, Richter und Josua, in Stade's Zeitschrift, 1877, pp. Hollenberg, Die Deuteronomischen Bestandtheile des Buches josua, em Theologische und Studien Kritiken, 1874; idem, Die Alexandrinische Uebersetzung des Buches josua, Meurs, 1876; Wellhausen, Die Komposition des Hexateuchs (originalmente em Jahrbuch der Théologie, 1876-77); Budde, Richter und josua, no Stade de Zeitschrift, 1877, pp. 93 et seq.; JS Black, The Book of Joshua, Cambridge, 1891; E. 93 e segs.; JS Negro, O Livro de Josué, Cambridge, 1891; E. Albers, Die Quellenberichte in Josua (Josh. i.-xii.), Bonn, 1891; Albers, Die Quellenberichte em josua (Josh. i-xii.), Em Bona, 1891;

Dillmann, Numeri, Deuteronomium, und Josua, in the Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, commentary to the book in Deuteronomium, Josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. zum AT 1893); Wellhausen, Prolegomena, 4th ed.; Holzinger, Einleitung in den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch Josua, Tübingen and Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch Josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, in SBOT Leipsic and Baltimore, 1895.EGH Dillmann, Digital, Deuteronomium, und josua, no Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, Leipsic, 1886; Oettli, comentário ao livro em Deuteronomium, josua, Richter (Strack-Zöckler, Komment. Zum AT 1893); Wellhausen, prolegómenos, 4a ed. ; Holzinger, Einleitung no den Hexateuch, 1893; idem, Das Buch josua, Tübingen e Leipsic, 1901; Steuernagel, Das Buch josua, 1900; WH Bennett, The Book of Joshua, no Baltimore e SBOT Leipsic, 1895.EGH


Joshua Josué

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Appointed Moses' Successor. Nomeado Moisés "Sucessor.

Conquest of Jericho. Conquista de Jericó.

Division of the Land. Divisão da Terra.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

His Faithful Service. Seu fiel serviço.

The Change in His Name. A Mudança no Seu Nome.

Married to Rahab. Casado com Rahab.

-Critical View: Crítico-View:

Leader of Josephites. Líder do Josephites.

Name of several Biblical personages. Nome de vários personagens bíblicos.

In Hebrew (Deut. iii. 21; Judges ii. 7) and commonly (Judges ii. 7a; Ex. xvii. 9; Josh. i. 1) correspond to = "helped by Yhwh," the shorter form being = "help" or "one who helped" (Num. xiii. 8; Deut. xxxii. 44; here probably an error for ). Em hebraico (Deut. iii. 21; juízes ii. 7) e comumente (ii juízes. 7A; Ex. Xvii. 9; Josh. I. 1) correspondem a = "ajudado por Yhwh," a forma a ser mais curto = "help "Ou" aquele que ajudou a "(Num. xiii. 8; Deut. Xxxii. 44; aqui provavelmente por um erro). The Septuagint has Ἰησους; the Vulgate, usually "Josue," but "Jesus" in Ecclus. (Sirach) xlvi. Os Septuaginta tem Ἰησους; a Vulgata, normalmente "Josue", mas "Jesus" em Ecclus. (Sirach) xlvi. 1; I Macc. 1; eu Macc. ii. 55; II Macc. 55; II Macc. xii. 15, identical with , the post-exilic form of the name. 15, com idêntico, o pós-exilic formulário do nome.

1. Biblical Data: The son of Nun; servant and successor of Moses. 1. Bíblicos Dados: O filho de Nun, servo e sucessor de Moisés. An Ephraimite (Num. xiii. 8), the grandson of Elishama, he is described as the chief of his tribe (I Chron. vii. 26, 27). Um Ephraimite (Num. xiii. 8), o neto de Elishama, ele é descrito como o chefe de sua tribo (I Chron. Vii. 26, 27). At first named "Hoshea" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. xxxii. 44), he was called by Moses "Jehoshua" (Num. xiii. 16). Em primeira chamada "Oséias" (Num. xiii. 8 [AV "Oshea"]; Deut. Xxxii. 44), ele foi chamado por Moisés "Jehoshua" (Num. xiii. 16). Joshua first leaps into notice in the account of the defeat of the Amalekites in the desert, where he leads the picked troops of the Israelites (Ex. xvii. 8-14). Afterward he appears successively at the side of Moses as his servant (ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); as the guardian of the Tabernacle (ib. xxxiii. 11); and as the zealous defender of Moses' prestige on the occasion of Eldad's and Medad's prophesying in the camp (Num. xi. 27-29). Joshua saltos em primeiro aviso na conta da derrota do Amalequitas no deserto, onde ele lidera o escolhi das tropas israelitas (Ex. xvii. 8-14). Sucessivamente Depois ele aparece ao lado de Moisés como seu servo ( ib. xxiv. 13; xxxii. 17, 18); como o guardião do Tabernáculo (ib. xxxiii. 11); e como o zeloso defensor de Moisés "prestígio, por ocasião da Eldad's e Medad's prophesying no acampamento (Num. xi. 27-29). He is one of the spies sent to explore Canaan (ib. xiii. 9, 17). Ele é um dos espiões enviados para explorar Canaan (ib. xiii. 9, 17). Returning from this errand, it is he who with Caleb allays the apprehension of the excited people, bravely taking the risk of being stoned to death (ib. xiv. 6-10). Voltando a esta incumbência, é ele que com Caleb elimine a apreensão do povo animado, tomando corajosamente o risco de ser apedrejada até à morte (ib. xiv. 6-10). For this fidelity he and Caleb, alone of all the Israelites twenty years old and upward at the time of this episode, are to enter the promised land (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12). Por esta fidelidade que ele e Caleb, sozinha de todos os Israelitas vinte anos e para cima, na altura deste episódio, estão a entrar na terra prometida (ib. xiv. 30-38, xxvi. 65, xxxii. 12).

Appointed Moses' Successor. Nomeado Moisés "Sucessor.

Nevertheless, during the following thirty-eight years of the desert migration no further mention is made of him. No entanto, durante os seguintes trinta e oito anos do deserto não posterior migração se refere a ele. But when Moses is apprised of his own impending death, Joshua is pointed out as the one man to carry to completion the great leader's unfinished task. Moses is bidden to lay his hand upon him-"a man in whom is the spirit"-and thus to give him charge as his successor; which command is carried out (ib. xxvii. 16 et seq.). Mas quando Moisés está ciente de sua própria morte iminente, Josué é apontado como o homem de proceder a uma conclusão o grande líder da tarefa inacabada. Moisés é ordenado para lançar a mão sobre ele, "um homem em quem é o espírito" e - assim, a dar-lhe cobrar como seu sucessor; comando que é realizado (ib. xxvii. 16 e segs.). Joshua is to preside over the division of the land (ib. xxxiv. 17), but must keep the compact entered into with Reuben, Gad, and the half of Manasseh (ib. xxxii. 28). Josué está a presidir à divisão da terra (ib. xxxiv. 17), mas deve manter o compacto assumidos com Reuben, Gad, e da metade de Manasseh (ib. xxxii. 28). God assures Joshua of success in the leadership (Deut. xxxi. 14, 23); and he as the designated successor is with Moses when the great prophet addresses his last counsel to the people (ib. xxxii. 44). Deus garante Josué de sucesso na liderança (Deut. xxxi. 14, 23); e como ele é o sucessor designado com o grande profeta Moisés, quando aborda o seu último conselho para as pessoas (ib. xxxii. 44).

At Moses' death Joshua was filled with "the spirit of wisdom" (ib. xxxiv. 9). Na Moisés "Joshua morte foi preenchido com" o espírito da sabedoria "(ib. xxxiv. 9). Upon him devolved a twofold duty: to conquer the land, and to apportion it among the tribes (Josh. i. 1-5). Que lhe devolveu uma dupla obrigação: para conquistar a terra, e ao imputar-lo entre as tribos (Josh. i. 1-5). Yhwh Himself encouraged him to be strong and to cling to the Law, which was never to "depart out of his mouth." Yhwh Si-lo incentivado a ser forte e para unir-se à Lei, que nunca foi para "afastar fora de sua boca." After enlisting the cooperation of the kindred east-Jordanic tribes (ib. i. 6-18), his first concern was to spy out Jericho (ib. ii. 1). Após alistando a colaboração dos parentes leste-Jordanic tribos (ib. i. 6-18), sua primeira preocupação foi a de espionagem fora Jericó (ib. ii. 1). On receiving the report of his emissaries (ib. ii. 23, 24) he gave the necessary instructions for the crossing by the Israelites of the Jordan (ib. iii. 1-13). Ao receber o relatório dos seus emissários (ib. ii. 23, 24) ele deu as instruções necessárias para a passagem pelos Israelitas da Jordânia (ib. iii. 1-13). With the Ark of the Covenant carried by the priests in the van, on the tenth day of the first month of the forty-first year after the Exodus the Israelites set out to conquer the land. Com a Arca da Aliança transportada pelos sacerdotes na van, no décimo dia do primeiro mês do primeiro ano após quarenta e os israelitas do Êxodo definidos para a conquista da terra. The river, miraculously divided as long as the priests with the Ark remained in its bed, was crossed north of Adam; and in memory of this occurrence Joshua erected over the place where the priests had been stationed a monument of twelve stones (ib. iv. 9). O rio, milagrosamente divididos enquanto os sacerdotes com a arca permaneceu na sua cama, era atravessada a norte de Adão, e na ocorrência deste memory Joshua erguido sobre o local onde os sacerdotes tinham sido estacionadas um monumento de doze pedras (ib. iv . 9). He also ordered that one man from each tribe should take each another stone from that spot and deposit it on the western bank as a memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). Here, at Gilgal, Joshua pitched his camp and remained for some time; and in order that all might be able to participate in the Passover, he directed that every Hebrew that had been born in the desert should be circumcised (ib. v. 2-8). Ele também ordenou que um homem de cada tribo deveria tomar uma outra pedra de cada local, e que ele sobre o depósito bancário ocidental como um memorial (ib. iv. 1-8, xx. 24). Aqui, em Gilgal, Josué agudas seu acampamento e permaneceram durante algum tempo, e no intuito de que todos podem ser capazes de participar na Páscoa, que dirigiu a cada hebraico, que tinham sido nascidos no deserto deveria ser circuncidado (ib. v. 2-8).

Conquest of Jericho. Conquista de Jericó.

Jericho was the first city captured. Jericó foi a primeira cidade contemplada. After exploring it by spies Joshua invested it, finally capturing it in a miraculous manner (ib. v. 13-vi.). Após ele explorando por espiões Joshua investiu-lo, capturando-lo definitivamente em uma forma milagrosa (ib. v. 13-vi.). The ban was pronounced over the ruins, and all the inhabitants were destroyed save Rahab and her paternal family; they being spared because she had shown hospitality to the spies. A proibição foi pronunciado sobre as ruínas, e todos os moradores foram destruídos Rahab salvar seu pai e família; eles serem poupados porque ela tinha mostrado hospitalidade para os espiões. Joshua became famous by this victory, but met a reverse at Ai in consequence of Achan's misdeed; however, after visiting condign punishment upon the offender he made himself master of the town, which was the key to the mountains rising west of the plain of Jericho. Josué ficou famoso por esta vitória, mas conheci um reverso no Ai no Achan's conseqüência do delito, porém, depois de visitar merecido castigo quando o agressor que ele fez ele próprio o comandante da vila, que era a chave para as crescentes montanhas do oeste da planície de Jericó . The Gibeonites made their peace with him, gaining advantageous terms by means of a clever ruse (ix. 3 et seq.). O Gibeonites fez sua paz com ele, ganhando condições vantajosas por meio de um ardil inteligente (IX. 3 e segs.). On Ebal and Gerizim he caused the blessings and the curses to be read (comp. Deut. xxvii.). Ebal Grizim sobre ele e provocado as bênçãos e as maldições para ser lido (comp. Deut. Xxvii.).

While Joshua was thus engaged in the north, five of the southern rulers made an alliance to punish Gibeon; but they were completely routed at Makkedah by Joshua, who had hastened to the assistance of the Gibeonites. Enquanto Josué foi, assim, se dedica ao norte, a sul de cinco governantes feita uma aliança para punir Gibeon, mas eles eram completamente encaminhado pelo Makkedah por Josué, que havia apressado para a assistência da Gibeonites. It was during this battle that a furious hail-storm set in, proving more deadly than the sword (Josh. x. 11), and on this occasion also, at Joshua's command, the sun stood still upon Gibeon and the moon in the valley of Ajalon (ib. x. 12-13a). Foi durante esta batalha que um furioso granizo-tempestade em conjunto, provando mais mortífero do que a espada (Josh. x. 11), e nesta ocasião também, no comando da Josué, o sol parou após Gibeon ea lua no vale de Ajalon (ib. x. 12-13A). The fugitive five kings were discovered hiding in a cave at Makkedah. O fugitivo cinco reis foram descobertos escondidos em uma caverna na Makkedah. By Joshua's orders the cave was closed with huge stones until the pursuit was over, when it was reopened and the kings, after having been thoroughly humiliated, were slain, their bodies being hanged on trees until the evening, when they were taken down and cast into the cave. Joshua's por ordens da caverna foi fechada com pedras enormes, o exercício foi até ao fim, quando foi reaberto e os reis, depois de terem sido completamente humilhado, foram mortos, seus corpos sendo enforcados em árvores até ao final da tarde, quando eles foram levados para baixo e vazado para a gruta. Then followed the conquest of Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, and Debir. Depois, seguiu a conquista de Libnah, Lachish, Eglon, Hebron, e Debir. In the south Joshua penetrated as far as Kadesh-barnea; in the west as far as Gaza (ib. x. 29 et seq.). Josué penetrou no sul, na medida do Kadesh-Barnea, no oeste na medida em Gaza (ib. x. 29 e segs.). Later onhe routed the allied kings of the north at Lake Merom-Hazor being the head of these kingdoms-killing the inhabitants and burning the city of Hazor (ib. xi.). Encaminhada ao aliados mais tarde onhe reis do norte ao Lago Merom-Hazor ser o chefe destes reinos, matando e queimando os habitantes da cidade de Hazor (ib. xi.).

Division of the Land. Divisão da Terra.

In this manner Joshua within a few years (ib. xiv. 7; comp. verse 10) had made himself master of the whole country with the exception of the Philistine and Phenician coasts. Dessa maneira Joshua dentro de poucos anos (ib. xiv. 7; comp. Versículo 10) tinha feito ele próprio mestre de todo o país, com excepção do filisteu e Phenician costas. Still he continued to guard in Gilgal his fortified camp; thence he governed the land (ib. xiv. 6), and there he began to allot the districts to the various tribes. Judah, Ephraim, and the half of Manasseh were the first to be settled, Caleb being allowed to take Hebron (ib. xiv. 12, xv.-xvii.). Ainda assim ele continuou a guarda em Gilgal seu acampamento fortificado; daí, ele rege a terra (ib. xiv. 6), e aí ele começou a colocar os distritos para as diversas tribos. Judá, Ephraim, ea metade de Manasseh foram os primeiros a ser liquidado, Caleb serem autorizados a tomar Hebron (ib. xiv. 12, XV.-xvii.). After this, Joshua removed the Tabernacle and the Ark from Gilgal to Shiloh, and took up his residence there (ib. xviii.). Here he continued the work of apportioning the rest of the land by lot according to the families (ib. xviii.-xix.). Depois disto, Josué removido do Tabernáculo e da Arca de Gilgal para Shiloh, e assumiu a sua residência lá (ib. xviii).. Aqui, continuou o trabalho de repartir o resto do território, por sorteio, de acordo com as famílias (ib. xviii .- xix.). Cities of refuge, in accordance with the Law, were appointed (ib. xx.). As cidades de refúgio, em conformidade com a Lei, foram nomeados (ib. xx.). Joshua himself received the city of Timnath-serah in Ephraim for an inheritance (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Joshua ele próprio recebeu a cidade de Timnath Serah-nos uma herança de Efraim (ib. xix. 49, 50; xxiv. 30). Having thus completed his task, he gave Reuben, Gad, and the half of Manasseh permission to return to their east-Jordanic territory (ib. xxii. 1-9). Tendo assim concluído a sua tarefa, ele deu Reuben, Gad, e da metade da Manasseh permissão para retornar ao seu território leste-Jordanic (ib. xxii. 1-9).

When he was "old and stricken in age" Joshua convened the elders and chiefs of the Israelites and exhorted them to have no fellowship with the native population (ib. xxiii.). Quando ele estava "velho e arrasado na idade" Josué convocou os anciãos e chefes dos Israelitas e exortou-os a não ter amizade com a população nativa (ib. xxiii.). At a general assembly of the clans at Shechem he took leave of the people, admonishing them to be loyal to their God, who had been so mightily manifested in the midst of them (ib. xxiv.). Em uma assembléia geral dos clãs pelo Shechem ele teve de abandonar o povo, admonishing-los a ser fiel a seu Deus, que tinha sido tão poderosamente manifestados no meio deles (ib. xxiv.). As a witness of their promise to serve Yhwh, Joshua set up a great stone under an oak by the sanctuary of Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Como um testemunho da sua promessa de servir Yhwh, Joshua criar uma grande pedra sob um carvalho pelo santuário de Yhwh (ib. xxiv. 26-28). Soon afterward he died, at the age of 110, and was buried in Timnath-serah (ib. xxiv. 29-30).EGH Pouco mais tarde ele morreu, na idade de 110, e foi enterrado em Timnath-Serah (ib. xxiv. 29-30). EGH

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

Joshua is regarded as the type of the faithful, humble, deserving, wise man. Joshua é considerada como o tipo de fiéis, humildes, merecendo, homem sábio. Biblical verses illustrative of these qualities and of their reward are applied to him. Bíblia versos ilustrativos destas qualidades de sua recompensa e são aplicados a ele. "He that waiteth on his master shall be honored" (Prov. xxvii. 18) is construed as a reference to Joshua (Num. R. xii.), as is also the first part of the same verse, "Whoso keepeth the fig-tree shall eat the fruit thereof" (Yalḳ., Josh. 2; Num. R. xii. 21). "Aquele que waiteth sobre o seu mestre deve ser honrado" (Província xxvii. 18) é entendida como uma referência a Josué (Num. R. xii.), Como também é a primeira parte do mesmo versículo, "Aqueles que cumprir as figueiras -árvore deve comer seu fruto "(Yalḳ., Josh. 2; Num.. R. xii. 21). That "honor shall uphold the humble in spirit" (Prov. xxix. 23) is proved by Joshua's victory over Amalek (Num. R. xiii.). Que "deve defender a honra do espírito humilde" (Província xxix. 23) é provado por Josué da vitória sobre Amalek (Num. R. xiii.). Joshua was a wise man; hence in him was verified the saying, "With me [wisdom] kings shall rule" (Prov. viii. 15, Hebr.). Josué era um homem sábio; consequentemente, para lhe foi verificado o ditado, "Comigo [sabedoria] são reis regra" (Província viii. 15, hebr.). Not the sons of Moses-as Moses himself had expected-but Joshua was appointed successor to the son of Amram (Num. R. xii.). Moses was shown how Joshua reproved Othniel (Yalḳ., Num. 776). Joshua's manliness recommended him for this high post. Nem os filhos de Moisés, como Moisés tinha espera-se, mas Josué foi nomeado sucessor do filho de Amram (Num. R. xii).. Moisés foi mostrado como Josué reprovadas Othniel (Yalḳ., Num.. 776). Joshua's virilidade recomendada alto-lo para este post. David referred to him in Ps. David referem a ele em Ps. lxxxvii. 25, though without mentioning the name, lest dissensions should arise between his sons and those of his brothers (Yalḳ., quoting Sifre, lc). 25, embora sem mencionar o nome, a fim de que não devem surgir dissensões entre os seus filhos e as dos seus irmãos (Yalḳ., citando Sifre, lc).

His Faithful Service. Seu fiel serviço.

Joshua was always at the front of the army, and did not, as other generals, remain in the rear (ib.) or in his tent. Josué não tendo nunca à frente do exército, e não, como outros generais, permanecem na retaguarda (ib.), ou na sua tenda. Moses in his lifetime appointed Joshua as his interpreter ("meturgeman"), in order to forestall the possibility of his being looked upon as an upstart after Moses' death (Yalḳ., lc). Moisés, em sua vida designou Josué como seu intérprete ( "meturgeman"), a fim de evitar a possibilidade de ele ser encarado como um novo-rico depois de Moisés "morte (Yalḳ., lc). Yet Moses' face was like the sun, and that of Joshua like the moon (ib.). Ainda Moisés "rosto era como o sol, e do Josué gosto que a lua (ib.). Joshua had deserved the honor by his faithful service. Josué tinha a merecida homenagem pelo seu fiel serviço. He used to rise early in the morning and set in order the chairs in the house of assembly. Ele usou a subir de manhã cedo e pôr em ordem as cadeiras na casa de montagem.

Therefore, according to some, Moses raised up Joshua from the ground and took him on his knees, and he and the whole of Israel would lift up their heads to hear Joshua's words; but Joshua in his modesty exclaimed: "Blessed be Yhwh, who gave the Torah to Israel through Moses, our master" (Yalḳ., lc, quoting the Midrash Yelammedenu). The wisdom of Joshua is emphasized also in other connections (Ex. R. xi. and parallels). Portanto, segundo alguns, Moisés levantou Josué para cima do chão e levou-o sobre seus joelhos, e ele e toda a Israel iria levante a cabeça ao ouvir as palavras do Joshua, Joshua, mas na sua modéstia exclamou: "Bendito seja Yhwh, que deu a Torá a Israel através de Moisés, nosso mestre "(Yalḳ., lc, citando o Midrash Yelammedenu). A sabedoria de Josué é enfatizada também em outras conexões (Ex. R. xi. paralelismos e). The prediction (Deut. xxxiii. 17) in the blessing of Moses is held to have come to pass in Joshua (Sifre, ad loc.). A predição (Deut. xxxiii. 17) na bênção de Moisés está na posse de ter chegado a passar na Joshua (Sifre, ad loc.). Moses possessed "hod" (splendor), but Joshua, only "hadar" (a lesser degree of fame; according to Friedmann, Sifre, 146b, note 11, this has reference to the fact that kingship was denied to Joshua); for if the former had been Joshua's portion he would have been absolutely irresistible. Moisés possuído "hod" (esplendor), mas Josué, apenas "hadar" (um menor grau de notoriedade, de acordo com Friedman, Sifre, 146B, nota 11, esta tem referência ao facto de realeza foi negada a Josué), para se Josué tinha sido o antigo da porção que ele teria sido absolutamente irresistível. Joshua was given the strength of the ox but the beauty of the "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). Josué foi dada a força do boi, mas a beleza do "re'em" (Sifre, lc; Yalḳ., Deut. 959). When Joshua upon his return with the spies found the people ungrateful, he was the only one that was shocked to the extent of both falling on his face, like Moses and Aaron, and rending his garments, like Caleb (Yalḳ., Num. 744). Quando Josué após seu retorno com os espiões encontrado o povo ingrato, que foi o único que ficou chocado com o grau de ambos caindo sobre seu rosto, como Moisés e Aarão, e tornando o seu vestuário, como Caleb (Yalḳ., Num.. 744 ).

The Change in His Name. A Mudança no Seu Nome.

Moses added the letter Moisés acrescentou a letra to the name "Hoshea" (Num. xiii. 16) because he had prayed that God () would keep Joshua from joining the conspiracy of the spies, and also because, as Caleb's reward was a portion of the land, Joshua's compensation was to be his own allotment and that of the other ten (= "yod") spies (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num. R. xvi.). para o nome "Oséias" (Num. xiii. 16) porque tinha que oraram Deus () iria manter Josué de aderir à conspiração dos espiões, e também porque, como Caleb da recompensa foi uma porção de terra, Josué da compensação era a ser atribuída a sua própria ea dos restantes dez (= "yod") espiões (Soṭah 34b; Tan. ad loc.; Num.. R. xvi.). According to Yer. De acordo com Yer. Sheb. vi. 1, the name "Hoshea" was changed as soon as Joshua entered the service of Moses, or at the latest after the victory over Amalek. 1, o nome "Oséias", foi mudado o mais rapidamente Josué entrou ao serviço de Moisés, ou o mais tardar após a vitória sobre Amalek.

Joshua was among those who, too modest to call themselves " 'ebed," were so dignified by God Himself (Sifre, Wa'etḥanan, cited in Yalḳ., Josh. 1). Josué estava entre aqueles que, demasiado modesto para chamar-se " 'ebed," eram tão digna por Deus (Sifre, Wa'etḥanan, citado no Yalḳ. Josh. 1). The spies whom Joshua sent to Jericho were Phinehas and Caleb (Yalḳ., lc). A quem Josué enviou espiões para Jericó foram Phinehas e Caleb (Yalḳ., lc). When Joshua commanded the sun to stand still he used the phrase (= "be still"; Josh. x. 12); for the sun kept on singing a song of praise as long as it was moving. Quando Josué comandou o sol se levantar ainda a frase que ele usou (= "continua a ser"; Josh. X. 12); para o domingo mantida a cantar uma canção de louvor, enquanto ela estava em movimento. The sun would not obey Joshua until he had assured it that he would sing God's praises himself (Yalk., lc 22). A domingo obedecei Josué não iria até ele tinha certeza de que ele iria cantar louvores a Deus ele próprio (Yalk., lc 22). Joshua led and governed the people during thirty-eight years (Seder 'Olam R.; Yalḳ., lc 35). Josué conduziu o povo e governado durante trinta e oito anos (Seder 'Olam R.; Yalḳ., Lc 35). Israel is represented by the Rabbis as not very eager to pay him honor at his obsequies (Yalḳ., lc). Israel é representada pela Rabinos como não muito ansioso para pagar-lhe homenagem no seu funeral (Yalḳ., lc).

Married to Rahab. Casado com Rahab.

Rahab is said to have become Joshua's wife. Rahab é dito ter se tornado a mulher de Josué. They had daughters but no son. Eles tiveram filhas, mas nenhum filho. From this union many prophets descended, and Hannah was Rahab's reincarnation. A partir desta união descendem muitos profetas, e Hannah foi Rahab da reencarnação. Rahab was ten years old when Israel left Egypt, and during the forty years intervening she was a great sinner; but when the spies visited her she became a proselyte. Rahab foi de dez anos, quando Israel deixou Egito, e durante os quarenta anos intervir ela foi uma grande pecador, mas quando os espiões visitou a ela que se tornou um adepto. There is some doubt as to her having had only daughters by Joshua(see Zeb. 116b; Mek., Yitro [beginning]; Rashi to Josh. ii.; Yalḳ., Josh. 9; Meg. 14a; Gedaliah ibn Yaḥya, "Shalshelet ha-Ḳabbalah," p. 14a). According to Pirḳe R. El. Existe alguma dúvida quanto a ela tenha tido apenas filhas por Josué (ver Zeb. 116b; Mek., Yitro [início]; Rashi para Josh. Ii.; Yalḳ. Josh. 9; Meg. 14a; Guedalia ibn Yahya, " Shalshelet ha-Kabbalah ", p. 14). Segundo a Pirke R. El. xlii., when Joshua was fighting for the Gibeonites the Sabbath was about to set in. Seeing the disinclination of his people to continue the battle at the risk of desecrating the Sabbath, and perceiving that the magicians of the heathen were inciting the constellations to help the cause of Israel's enemies, he spread out his hand toward the light of the sun and of the moon and "remembered upon them" the Ineffable Name, when both sun and moon stood still for thirty-six hours (Yalḳ., Gen. Lek Leka). xlii., quando Josué estava lutando para o Gibeonites o sábado foi de cerca de definir polegadas Vendo o desafeto de seu povo para continuar a batalha com o risco de os desecrating sábado, e percebendo que os magos de incitar os pagãos eram as constelações para ajudar a causa de os inimigos de Israel, ele espalhar-se-lhe a mão em direção a luz do sol e da lua e de "recordar-lhes" o Nome inefável, quando tanto sol ea lua parou para trinta e seis horas (Yalḳ., Gen. Lek Leka). The song intoned by Joshua after his victory is given in full in the "Sefer ha-Yashar" (chapter on Joshua). A canção intoned por Josué após sua vitória é dada na íntegra no "Sefer ha-Yashar" (capítulo sobre Josué). Joshua had appealed to Israel before crossing the Jordan not, as the text has it in the literal sense, to prepare provisions for the journey-that was not necessary, since the manna had not yet ceased falling-but to repent (Pirḳe R. El. vi.). Josué tinha apelado a Israel antes de atravessar a Jordânia não, como ela tem o texto no sentido literal, para preparar as provisões para a viagem, que não era necessária, uma vez que o maná ainda não tinha cessado, mas a queda-se arrependem (R. El Pirke . Vi.).

Joshua's name is associated with many "taḳḳanot," eg, the benediction upon entering the holy land (Ber. 48b); the license to graze on the plowed field of others without liability to a charge of robbery (B. Ḳ. 60b); the permission to gather wood in a neighbor's field (ib. 61b); the permission to gather grass anywhere (ib.); and seven other measures enumerated in Maimonides ("Yad," Nizḳe Mamon, viii. 5), regulating certain privileges, permitting certain natural or necessary acts (in open fields or when walking through vineyards), and assuring to the unknown dead buried by the community the undisturbed possession of his grave (see Dead, Duty to the; Bloch, "Die Institutionen des Judentums," i. 54-68, Vienna, 1879).EGH Joshua's nome está associado com muitos "taḳḳanot", por exemplo, a bênção aos que entram na terra santa (Ber. 48.oB), a licença para a pastada sobre plowed campo de outrem, sem responsabilidade com a cobrança de furto qualificado (B. K. 60B); a permissão para coletar madeira em um campo vizinho's (ib. 61b), a permissão para recolher grama em qualquer lugar (ib.), e sete outras medidas enumeradas Maimonide em ( "Yad", Nizḳe Mamon, viii. 5), que regula certos privilégios, que permite certas naturais ou actos necessários (em campos abertos ou quando a percorrer as vinhas), e garantindo ao desconhecido mortos enterrados pela comunidade intacta a posse de sua tumba (ver Morto, o Dever de; Bloch, "Die Institutionen des Judentums", i. 54-68, Viena, 1879). EGH

-Critical View: Crítico-View:

Joshua's historical reality has been doubted by advanced critics, who regard him either as a mythological solar figure (Winckler, "Gesch. des Volkes Israel," ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., p. 225) or as the personification of tribal reminiscences crystallized around a semi-mythical hero of Timnath-serah (= "Timnat Ḥeres"). Josué da realidade histórica tem sido avançado pela duvidei críticos, que consideram como ele quer um valor mitológico solar (Winckler, "Gesch. Volkes des Israel", ii. 96-122; Schrader, "KAT" 3d ed., P. 225) ou como a personificação da tribo reminiscências cristalizou em torno de um semi-lendário herói de Timnath-Serah (= "Timnat Heres"). Eduard Meyer, denying the historicity of the material in the Book of Joshua, naturally disputes also the actuality of its eponymous hero (Stade's "Zeitschrift," i.). Eduard Meyer, negando a historicidade do material no livro de Josué, naturalmente contesta também a atualidade do seu herói eponymous (Stade's "Zeitschrift", i.). These extreme theories must be dismissed. Estas teorias extrema deve ser indeferido. But, on the other hand, it is certain that Joshua could not have performed all the deeds recorded of him. Mas, por outro lado, é certo que o Josué não poderia ter realizado todas as ações registradas em relação a ele. Comparison with the Book of Judges shows that the conquest of the land was not a concerted movement of the nation under one leader; and the data concerning the occupation of the various districts by the tribes present so many variants that the allotment in orderly and purposed sequence, which is ascribed to Joshua, has to be abandoned as unhistorical. Comparação com o Livro dos Juízes mostra que a conquista da terra não era um movimento concertado da nação sob um líder, e os dados relativos à ocupação dos vários distritos por tantos presentes as tribos variantes que a colocação em seqüência ordenada e propusessem , A qual é atribuída a Josué, tem que ser abandonada como unhistorical.

Leader of Josephites. Líder do Josephites.

Yet this does not conflict with the view that Joshua was the leader of a section of the later nation, and that he as such had a prominent part in the conquest of the districts lying around Mount Ephraim. No entanto, este não está em conflito com a opinião de que Josué era o líder de uma secção da nação mais tarde, e que ele, como tal, tinha uma parte proeminente na conquista dos bairros em torno de Mount Ephraim mentindo. The conquest of the land as a whole was not attempted; this final achievement was the result of several successive movements of invasion that with varied success, and often with serious reverses, aimed at securing a foothold for the Israelites in the trans-Jordanic territories. A conquista da terra como um todo não foi tentada; esta última conquista foi o resultado de vários movimentos sucessivos de invasão que variaram com sucesso, e muitas vezes com graves reveses, destinada a garantir uma base de operações para os Israelitas, no trans-Jordanic territórios. Joshua was at the head of the Josephite (Leah) tribes (comp. Judges i. 22, according to Budde; Joshua dies at the age of 110, as does Joseph), for whom the possession of the hill-country of Ephraim-Gibeon in the south and Ebal in the north-was the objective point. Josué estava na cabeça da Josephite (Leah) tribos (comp. juízes i. 22, de acordo com Budde; Josué morre com a idade de 110, o mesmo acontecendo com José), para quem a posse da colina de país de Efraim-Gibeon no sul e no norte-Ebal foi o objectivo ponto. This invasion on the part of the Josephites was probably preceded by others that had met with but little success (comp. the story of the spies, Num. xiv.). Esta invasão por parte do Josephites provavelmente foi precedida por outras que tinha conhecido, mas com pouco sucesso (comp. a história dos espiões, Num.. Xiv.). But the very fact that while earlier expeditions had failed this one succeeded impressed for centuries the imagination of the people to such an extent that the leader of this invasion (Joshua) became the hero of folk-lore; and in course of time the plan of the conquest of the whole land and its execution were ascribed to him. Mas só o facto de, enquanto expedições anteriores tinham falhado este conseguiu uma impressionado durante séculos a imaginação do povo, de tal forma que o líder desta invasão (Josué) se tornou o herói do folk-lore, e no decorrer do tempo, o plano de a conquista de toda a terra ea sua execução foram atribuídas a ele. He thus grew to be in tradition the leader of the united people-especially in view of the supremacy enjoyed by the tribe of Joseph, in whose possession was the Ark at Shiloh-and therefore the successor of Moses, and as such the chief in authority when the land was divided among the tribes. Ele cresceu, assim, de ser o líder na tradição do povo unido, especialmente tendo em conta a supremacia usufruídos pela tribo de José, em cuja posse era a Arca em Shiloh, e, portanto, o sucessor de Moisés e, como tal, o chefe da autoridade quando a terra foi dividida entre as tribos.

Recollections of valorous feats performed in the days of these fierce wars with the aboriginal kings were transferred to Joshua and his time; battles remembered in fable and in song were connected with his name; natural phenomena (the blocking of the waters of Jordan by rocks, the earthquake at Jericho, the hail-storm before Gibeon) which had inspired semi-mythological versions were utilized to enhance his fame, all the more since they helped to vindicate his dignity as a second Moses. Lembranças do valoroso proezas realizadas nos dias destes ferozes guerras com os aborígenes reis foram transferidos para Josué e seu tempo; batalhas lembrado no enredo e na canção estavam relacionados com o seu nome; fenômenos naturais (o bloqueio das águas da Jordânia por rochas, o terramoto em Jericó, o granizo-tempestade antes Gibeon), que havia inspirado semi-mitológico versões foram utilizados para reforçar a sua fama, e mais ainda desde que eles ajudaram a sustentar a sua dignidade como um segundo Moisés. Snatches of popular songs, no longer understood because their original mythology had become unintelligible, were applied to his feats, and in turn gave rise to new accounts of his marvelous accomplishments (eg, at Ajalon). This process is perfectly natural, and has its analogues in the stories concerning other heroes; in fact parallels between his biography and that of Jacob have been discovered (Steuernagel, "Joshua," p. 150). Snatches de canções populares, já não compreendi porque a sua mitologia original tinha-se tornado ininteligíveis, foram aplicadas aos seus feitos, e, por sua vez, deram origem a novas contas de suas maravilhosas realizações (por exemplo, em Ajalon). Este processo é perfeitamente natural, e tem a sua análogos nas notícias relativas a outros heróis, de facto paralelos entre sua biografia e de Jacó que foram descobertos (Steuernagel, "Joshua", p. 150). But all this makes the historical reality of Joshua as the chief of a successful army of invasion all the more strongly assured. Mas tudo isto faz da realidade histórica de Josué como o chefe de uma bem sucedida invasão do exército mais fortemente todos os segurados. The chapters dealing with the division of the land must be dismissed as theoretical speculation, dating from a period when the tribal organization had ceased to exist; that is, from the Exile and perhaps later. Os capítulos que tratam com a divisão da terra deve ser julgado como especulação teórica, que datam de um período em que a organização tribal tinha deixado de existir, isto é, a partir do Exílio, e talvez mais tarde. The epilogues (the story of Joshua's gathering the elders or the whole people at Shechem before his death, Josh. xxiii.-xxiv. 28) are clearly the work of a Deuteronomic writer; and the scenes are conceived in imitation of Jacob's blessing (Gen. xlix.) or of Moses taking leave of the people and admonishing them before his transition. O epilogues (a história de Joshua's recolhendo os anciãos ou de pessoas em todo o Shechem antes de sua morte, Josh. Xxiii.-xxiv. 28) estão claramente a obra de uma escritora Deuteronomic; e as cenas são concebidas à imitação de Jacob's bênção (Gn . XLIX.) Ou de Moisés ter de deixar o povo e admonishing-los antes de sua transição. The cruelty imputed to Joshua-the ban against Jericho, for instance-is a trait corroborative of the historical kernel of the military incidents of his biography. A crueldade imputada a Josué, a proibição contra a Jericó, por exemplo, é um traço corroborativo do núcleo histórico do militar incidentes de sua biografia.

According to the Biblical accounts, Joshua had nowhere to meet a non-Canaanite power. Segundo a bíblia contas, Josué tinha um lugar para atender não-Canaanite poder. The Flinders Petrie inscription recording Me(r)neptah's battle with Israel, located in Palestine (before 1200 BC; see Exodus), is thus not to be referred to this period. Egypt's claim to suzerainty had become merely nominal after 1250 BC The empire of theHittites (c. 1200) had become disrupted into a number of small principalities. A inscrição Flinders Petrie gravação Me (r) neptah da batalha com Israel, localizada na Palestina (antes de 1200 aC; ver Êxodo), não é, portanto, de ser submetidas a esse período. Egito para a alegação da suserania tinha-se tornado meramente nominal após 1250 aC O império do theHittites (c. 1200) tinha ficado perturbado em uma série de pequenos principados. This would indicate that the incursion of Joseph-Israel must have taken place about 1230-1200 BCEGH Isto indicará que a incursão de Joseph-Israel deve ter ocorrido cerca de 1230-1200 BCEGH

2. Son of Jozadak or Josedech; high priest when the Jews returned under Zerubbabel from the Babylonian exile. 2. Filho de Jozadak ou Josedech; sumo sacerdote quando os judeus regressaram sob Zerubbabel a partir do exílio babilônico. His father had died in exile, and on the return from the Captivity Joshua was the first high priest to officiate (Hag. i. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neh. xii. 26). O pai dele tinha morrido no exílio, e sobre o retorno do Cativeiro Josué foi o primeiro grande sacerdote para oficiar (i. Hag. 1, 12, 14; ii. 2, 4; Zech. Vi. 11; Ezra iii. 2, 8; v. 2; x. 18; Neemias. Xii. 26). Joshua was therefore born during the Exile. Josué era, portanto, nascido durante o exílio. On the arrival of the caravan at Jerusalem, he naturally took part in erecting the altar of burnt offering and in laying the foundations of the Temple (Ezra iii. 2 et seq.). Sobre a chegada da caravana a Jerusalém, ele tomou parte na montagem naturalmente o altar do holocausto e de lançar as bases do Templo (Esdras iii. 2 e segs.). With Zerubbabel he opposed the machinations of the Samaritans (ib. iv. 3). Zerubbabel com ele opõe as maquinações da samaritanos (ib. iv. 3). Several of Haggai's utterances are addressed to Joshua (Hag. i. 1, ii. 2), and his name occurs in two of the symbolical prophecies of Zechariah (iii. 1-10, vi. 11-15). Ageu's de várias afirmações são dirigidas a Josué (Hag. i. 1, ii. 2), e seu nome ocorre em duas das profecias de Zacarias simbólico (III. 1-10, vi. 11-15). He is eulogized in Ecclus. (Sirach) xlix. Ele é eulogized em Ecclus. (Sirach) XLIX. 12, in the list of worthies, as one who "builded the house and exalted a people holy to the Lord, prepared for everlasting glory." 12, na lista de worthies, como alguém que "builded a casa e exaltado um povo santo ao Senhor, preparado para a glória eterna." In Ezra (ii., iii., iv., v., x.) and Nehemiah (vii. 7; xii. 1, 7, 10, 26) he is called "Jeshua."EGHBP Em Ezra (II., iii., Iv., V., x.) e Neemias (VII. 7; xii. 1, 7, 10, 26) ele é chamado de "Jeshua". EGHBP

Emil G. Hirsch, Bernhard Pick Emil G. Hirsch, Bernhard Pick

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em