Epistle of JudeEpístola de Judas sa

General Information Informações Gerais

Jude is a short book of the New Testament of the Bible, consisting of 25 verses. Jude é um curto livro do Novo Testamento da Bíblia, constituída de 25 versos. The author is commonly believed to have been the Apostle Jude (or Thaddaeus). O autor é comumente acreditavam ter sido o Apóstolo Judas (ou Thaddaeus). However, as verse 17 implies that the Apostles are already dead, the authorship and date of composition are uncertain. No entanto, conforme versículo 17 implica que os apóstolos já estão mortos, a autoria ea data de composição são incertas. The book may have been written as late as AD 100. O livro pode ter sido tão tardia como redigida AD 100.

The text is a warning to its recipients against teachers promoting doctrines leading to immorality. Some scholars suggest that the teachers were proponents of Gnosticism. O texto é uma advertência para os seus beneficiários contra os professores promovendo doutrinas levando a imoralidade. Alguns estudiosos sugerem que os professores eram defensores do Gnosticismo. A distinctive characteristic of this letter is its use of citations from the Assumption of Moses and the Book of Enoch, works classified as Pseudepigrapha. Uma característica distintiva desta carta é o uso de citações da Assunção de Moisés eo Livro de Enoque, as obras classificadas como Pseudepigrapha.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell


Epistle of Jude Epístola de Jude

Brief Outline Breve Esboço

  1. Introduction (1-4) Introdução (1-4)
  2. Condemnation of false teachers (5-16) Condenação dos falsos professores (5-16)
  3. Admonitions (17-23) Admoestações (17-23)
  4. Doxology (24-25) Doxology (24-25)


Jude = Judas Jude = Judas

Advanced Information Informações Avançadas

Among the apostles there were two who bore this name, Entre os apóstolos, houve duas que suportem esse nome,

He who is called "the brother of James" (Luke 6:16), may be the same with the Judas surnamed Lebbaeus. Aquele que é chamado "o irmão de Tiago" (Lucas 6:16), pode ser a mesma com o Judas surnamed Lebbaeus. The only thing recorded regarding him is in John 14:22. A única coisa gravada quanto ele está em João 14:22.


Epistle of Jude Epístola de Jude

Advanced Information Informações Avançadas

The author was "Judas, the brother of James" the Less (Jude 1), called also Lebbaeus (Matt. 10:3) and Thaddaeus (Mark 3:18). O autor foi "Judas, o irmão de Tiago" a Menos (Jude 1), também chamado Lebbaeus (Matt. 10:3) e Thaddaeus (Marcos 3:18). The genuineness of this epistle was early questioned, and doubts regarding it were revived at the time of the Reformation; but the evidences in support of its claims are complete. A autenticidade desta carta foi questionada cedo, e isso foi reavivado dúvidas em relação à época da Reforma, mas as evidências de apoio às suas reivindicações sejam concluídas. It has all the marks of having proceeded from the writer whose name it bears. Tem todas as marcas de ter procedido a partir do escritor que tem o nome. There is nothing very definite to determine the time and place at which it was written. Não há nada muito definido para determinar a hora eo local em que foi escrita. It was apparently written in the later period of the apostolic age, for when it was written there were persons still alive who had heard the apostles preach (ver. 17). Foi aparentemente escrito no período posterior da idade apostólica, para quando ela foi escrita, houve pessoas alive quem ainda tinha ouvido os apóstolos pregar (ver. 17). It may thus have been written about AD 66 or 70, and apparently in Palestine. Assim, pode ter sido escrito sobre a AD 66 ou 70, e, aparentemente, na Palestina. The epistle is addressed to Christians in general (ver. 1), and its design is to put them on their guard against the misleading efforts of a certain class of errorists to which they were exposed. A epístola é dirigida aos cristãos em geral (ver. 1), e seu design é melhor colocá-los em sua guarda contra o enganosos esforços de uma determinada classe de errorists para o qual foram expostos.

The style of the epistle is that of an "impassioned invective, in the impetuous whirlwind of which the writer is hurried along, collecting example after example of divine vengeance on the ungodly; heaping epithet upon epithet, and piling image upon image, and, as it were, labouring for words and images strong enough to depict the polluted character of the licentious apostates against whom he is warning the Church; returning again and again to the subject, as though all language was insufficient to give an adequate idea of their profligacy, and to express his burning hatred of their perversion of the doctrines of the gospel." O estilo da epístola é a de um "apaixonado injurioso, na voragem arrebatado de que o escritor seja apressado, ao longo, coletando exemplo após exemplo de vingança divina sobre os ímpios; amontoamento epíteto sob epíteto, e empilhando imagem sobre imagem, e, como assim dizer, palpitante de palavras e imagens fortes o suficiente para retratar o personagem poluídas do desenfreado apóstatas contra quem é a Igreja advertência; voltando de novo e de novo para o sujeito, como se tudo fosse insuficiente linguagem adequada para dar uma idéia de sua licenciosidade, e manifestar a sua queima ódio dos seus perversão da doutrina do evangelho. " The striking resemblance this epistle bears to 2 Peter suggests the idea that the author of the one had seen the epistle of the other. O impressionante semelhança desta epístola aos ursos 2 Peter sugere a idéia de que o autor da epístola o tinha visto uma da outra. The doxology with which the epistle concludes is regarded as the finest in the New Testament. O doxology com a epístola conclui que é considerada a melhor do Novo Testamento.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle of Jude Epístola de Jude

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

The writer of Jude, evidently not an apostle, calls himself a "servant of Jesus Christ and brother of James." O escritor de Jude, evidentemente não um apóstolo, solicita-se um "servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago." Which James? There were two whose brother he might have been, the son of Alpheus and the brother of our Lord, and the general opinion is in favor of the last-named. Qual James? Havia dois cujo irmão, ele poderia ter sido, o filho de Alfeu e irmão de nosso Senhor, e da opinião geral é favorável à última da chamada.

1. The first division is the salutation, 1, 2. A primeira divisão é a saudação, 1, 2. Notice the Revised Version: "them that are called, beloved in God the Father, and kept for Jesus Christ." Observe a versão revista: "eles que são chamados, amados em Deus, o Pai, e conservados por Jesus Cristo". Why kept for Him? Porque é mantido por Ele? How much this suggests as to HIs coming glory and the part believers will take in it? Quanto é que isto sugere que a Sua glória e os próximos irão tomar parte crentes no mesmo?

2. The object follows, 3, 4. O objeto seguinte, 3, 4. What is that object as stated in verse 3? O que é que o objeto como afirmado no versículo 3? Notice that according to the Revised Version the faith delivered to the saints was delivered "once for all." Repare que, de acordo com a versão revista da fé entregue aos santos foi entregue "uma vez por todas." "Faith" here is to be taken in the sense of that body of Christian doctrine which forms the substance of the truth concerning "our common salvation." "Fé" aqui está a ser tomadas no sentido de que o corpo de doutrina cristã que constitui a essência da verdade "relativo a nossa comum salvação." It is used synonymously with "Gospel." É utilizado sinónimo de "Evangelho". This was delivered to the body of the church, at the beginning of its history as a complete revelation in itself (Revelation 22:18, 19). Esta foi entregue para o corpo da igreja, no início de sua história como uma revelação completa em si mesma (Apocalipse 22:18, 19). It is a sacred deposit to be preserved in its integrity, defended and earnestly contended for. É um sagrado depósito a ser preservado na sua integridade, e defendeu fervorosamente para sustentou. The necessity for this defense is seen in verse 4. "Foreshadowed" in that verse should be "forewritten," ie, the false teachers referred to had been predicted as coming in among the flock. A necessidade para essa defesa é visto no versículo 4. "Prenunciado" na estrofe que deveria ser "forewritten", ou seja, os falsos professores referidos como tinha sido previsto nos próximos entre o rebanho. Our Lord had spoken of them, and so had all His apostles. Nosso Senhor tinha falado delas, e assim todos tinham Seus apóstolos. The nature and outcome of their teaching as suggested by "lasciviousness" is particularly noticeable. A natureza e os resultados do seu trabalho docente, tal como sugerido pela "lasciviousness" é particularmente notório.

False Teachers Falso Professores

3. The third division deals with the false teachers, and we have first, a revelation of their punishment (5-7). A terceira divisão prende-se com os falsos professores, e nós temos em primeiro lugar, uma revelação do seu castigo (5-7). From this their position as professed disciples would not save them any more than it saved the Israelites brought out of Egypt, when they afterward sinned against light (5); or the angels referred to in Peter's epistles and Genesis (6); or Sodom and Gomorrah (7). A partir desta sua posição como professos não discpulos iria poupar nenhum deles mais do que ela salvou os israelitas saírem do Egito, quando eles disseram pequei contra luz (5), nem os anjos a que se refere o Peter's Epístolas e Genesis (6); ou Sodoma e Gomorra (7). Do not fail to observe the class of sins prominent in these instances, especially the two last-named, and their relationship to "lasciviousness" already spoken of. Não deixar de observar a classe de pecados proeminente nestes casos, especialmente os dois últimos nomeados, e sua relação com a "lasciviousness" já falaram de. While the erroneous teachings were intellectual, yet their power was augmented by carnality of the grossest kind. Embora os ensinamentos eram errôneo intelectual, mas ainda assim o seu poder era agravado por sensualidade do tipo asqueroso.

4. the description of the teachers follows, (8-13). a descrição dos professores segue, (8-13). Observe in verse 8 that they not only defile the flesh but speak evil of dignitaries, by which may be meant both civil and ecclesiastical superiors. Observar no versículo 8 que eles não apenas perverter a carne mal, mas falem de dignitários, pelo que pode ser significou tanto civis e eclesiásticas superiores. And there is a strange illustration in verse 9, that throws light on the burial of Moses recorded in Deuteronomy. E há um estranho ilustração no versículo 9, que joga luz sobre o enterro de Moisés registrados em Deuteronômio. Why that mystery? Why should God have buried Moses, and kept the place a secret? Porque esse mistério? Por que Deus deveria ter enterrado Moisés, e manteve a um lugar secreto? Why should Satan have desired possession of that body? Porque deveria ter desejado Satanás posse desse organismo? Did his fore-knowledge of what should take place on the Mount of Transfiguration (Mt. 17) have aught to do with it? And further, shall we say with some, that Moses in the flesh is to be one of the two witnesses named in Revelation 11, and did Satan seek thus to frustrate God's purposes concerning the last days? Fez o seu primeiro plano-conhecimento daquilo que deveria ter lugar sobre o Monte da Transfiguração (Mt 17) têm nada a ver com isso? E mais além, digamos assim com alguns, que Moisés, em carne e osso, deve ser uma das duas testemunhas nomeadas em Apocalipse 11, e fez Satanás procurará, portanto, para fins de frustrar Deus relativo aos últimos dias? And then the contention of Michael, how that brings to mind the teaching in Daniel concerning him as the prince that stands for Israel! E, em seguida, a contenção de Michael, como que traz à mente o ensino no que lhe diz como Daniel príncipe que o descanso de Israel!

What a bearing all this has on the teachings of the New Testament about the dominions, and principalities and powers of the air (see Ephesians 6). Further analysis of these teachers is afforded in verse 11. With what three Old Testament individuals, each conspicuous for his self-willed and rebellious spirit, are they compared? How strange that such could have any standing in the Christian church were it not that we discover their successors at the present day. O que tudo isto tem uma influência sobre os ensinos do Novo Testamento sobre os domínios, e principados e os poderes do ar (cf. Efésios 6). Nova análise destes docentes é oferecida no versículo 11. Com o Antigo Testamento, três indivíduos, cada um conspícuo para o seu obstinado e rebelde espírito, eles são comparados? Como é estranho que tal pudesse ter qualquer posição na igreja cristã se não fosse, descobrimos que os seus sucessores ao presente dia. Read verse 12 in the Revised Version. Leia o versículo 12 em versão revista. "Spots in your feasts of charity," should be "hidden rocks in your love-feasts." "Spots em suas festas de caridade," deveria ser "pedras escondidas em seu amor-festas".

These "love-feasts" were the Christian gatherings on the first day of the week for the "breaking of bread," and the presence of such would-be leaders in those assemblies suggested the perils of hidden rocks to mariners. Estes "amor-festas" foram os ajuntamentos cristãos no primeiro dia da semana para a "quebra do pão", e essa seria a presença de líderes-se nessas assembléias sugeriu os perigos escondidos das rochas para marinheiros. What care were required to avoid disastrous contact with them. Que cuidados eram necessários para evitar a desastrosa contato com eles. "Feeding themselves without fear," should be, "Shepherds that without fear feed themselves." "Alimentando si mesmos, sem medo," deveria ser ", Shepherds que alimentar-se sem medo." It is characteristic of the heretical teacher that he is thinking of himself rather than the flock. É característica do professor herético que ele está pensando em si mesmo e não do rebanho. Six terse descriptions of these teachers may be given as follows: Visionary, 8, 9; Ignorant, 10, 11; Deceptive, 12, 13; Ungodly, 14, 15; Selfish, 16-18; Schismatic, 19. Seis lapidar descrições destes docentes pode ser dada como segue: Visionário, 8, 9; ignorantes, 10, 11; enganadores, 12, 13; ímpio, 14, 15; Egoísta, 16-18; cismático, 19.

5. The description of the teachers is followed by a reference to the foreknowledge of them (14-16). A descrição dos professores é seguido por uma referência ao conhecimento deles (14-16). There is a quotation from Enoch in verse 14, on which we say a word. Há uma citação de Enoque no versículo 14, sobre o qual estamos dizer uma palavra.

There is an apocryphal book in which it is found, but it is thought to have been of a later date than Jude, and that its author probably quoted from our epistle. Existe um livro apócrifo em que é encontrada, mas ela é pensava ter sido de uma data posterior do que Judas, e que o seu autor provavelmente citou a nossa epístola. How interesting to learn that Enoch, before the deluge, had his mind carried out in the Spirit to the Second Coming of Christ! Que interessante sabermos que Enoque, antes do dilúvio, teve sua mente realizadas no Espírito para a Segunda Vinda de Cristo! And how perfectly his words agree with the later prophets, concerning that event! E como perfeitamente de acordo com as suas palavras mais tarde profetas, relativas a esse evento! The True Church in Contrast. A Verdadeira Igreja em Contraste.

6. The reference to the false teachers gives way to a description of the true church in sharp contrast with the false (17-25). A referência aos falsos professores dá lugar a uma descrição da verdadeira igreja, em nítido contraste com a falsa (17-25). It begins with a caution (17-19). Começa com um cuidado (17-19). To which of the apostles is he here referring, do you think? Para que os apóstolos de que ele está aqui referir, que você acha? How does he describe these ungodly persons who have found their way into the visible Church? Como ele descrever estes ímpios pessoas que tenham encontrado o seu caminho para a Igreja visível? That word "sensual" is in the margin of the Revised Version, "natural" or "animal." Essa palavra "sensual" está na margem da versão revista, "natural" ou "animal".

It is a case of unregenerated Christians with whom the Church is still plentifully supplied. É um caso de unregenerated cristãos, com quem a Igreja ainda está plentifully oferecidos. The caution is followed by an exhortation (20, 21). A cautela é seguido por uma exortação (20, 21). "Build," "pray," "keep," "look," are the four corner posts defining the possessions of the Christian life. "Build", "rezar", "manter", "olhar", são os quatro cantos, que define os cargos possessões da vida cristã. What is peculiar about the exhortation to pray? O que é peculiar sobre a exortação para orar? In Romans 8 we have revealed that the Holy Spirit prays in us, but here we are to pray in Him. Em Romanos 8 revelaram que temos o Espírito Santo reza em nós, mas nós estamos aqui para orar nEle. Are these contradictory teachings? Estes ensinamentos são contraditórios? Is it not true that the Holy Spirit is our life, and also our spiritual atmosphere? Não é verdade que o Espírito Santo é a nossa vida, e também a nossa atmosfera espiritual? In what are we to keep ourselves according to this exhortation? Em que é que temos de manter-nos de acordo com esta exortação? Does this mean God's love to us or our love to Him? Será que isto significa o amor de Deus para nós ou o nosso amor a Ele? How better can we keep ourselves in His love to us, and the consciousness of our love to Him than by building ourselves up on our most holy faith, and praying in the Holy Spirit? Como melhor poderemos manter-nos o seu amor para conosco, assim como a consciência do nosso amor a Ele através da construção de nós mesmos do que para cima em nosso santíssima fé, e orando no Espírito Santo?

What do you suppose is meant by "looking for the mercy of our Lord Jesus Christ unto eternal life"? O que você suponha que se entende por "olhar para a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo vos a vida eterna"? In the light of the previous teaching about the appearing of His glory, may it not refer to that? À luz das considerações anteriores sobre o ensino da Sua glória aparecendo, pode referir-se que ele não? The exhortation is followed by instruction concerning soul-winning (22, 23). A exortação é seguido por instruções relativas ganhador de almas (22, 23). The Greek text, especially in verse 23, is obscure, but the teaching calls for compassion on our part, and an effort to save the sinner while hating the sin. O texto grego, especialmente no versículo 23, é obscura, mas apela para o ensino compaixão da nossa parte, e um esforço para salvar o pecador enquanto odiar o pecado.

7. The benediction and ascription follow. A bênção ea imputação seguir. What two things is God able to do for believers in His Son? Quais duas coisas que Deus é capaz de fazer para os fiéis em seu Filho? No wonder that we should ascribe unto Him through Jesus Christ "glory and majesty, dominion and power throughout all ages." Supplemental Jude is particularly a Scripture for these times, and has been called "a preface to Revelation," as it shows the drift of the apostasy which makes the awful judgment of the book to be necessary. Não admira que se atribuem a Deus através de Jesus Cristo «glória e majestade, domínio e poder ao longo de todas as idades." Suplementar Jude é particularmente uma Escritura para estes tempos, e tem sido chamado de "um prefácio do Apocalipse", como ele mostra a deriva da apostasia que faz com que a terrível sentença do livro a ser necessário.

RV Miller points out how it refers to all the more important articles of the Christian faith. RV Miller lembra como ela se refere a todos os artigos mais importantes da fé cristã. (a), The Trinity, inasmuch as we have God the Father, (v. 1), Jesus Christ the Son, in several verses, and the Holy Spirit (v. 20); (b), the Deity of Christ, Who in half a dozen verses is called LORD; (c), the historicity of the Old Testament, whose miraculous events are used to illustrate the teaching and give point to the warnings as though they were actual occurrences (vv. 5-11); (d), the existence and power of a personal Satan against whom even the archangel himself dare not bring a railing accusation (v. 9); (e), the existence of angels and spirits (vv. 6, 7); (f), the certainty and fearfulness of future retribution (vv. 6, 7, 13;; (g), the Second Coming of Christ (vv. 14, 15). (a), The Trinity, na medida em que temos Deus, o Pai, (v. 1), Jesus Cristo o Filho, em vários versículos, e do Espírito Santo (v. 20); (b), a divindade de Cristo, quem em meia dúzia de versos é chamado SENHOR; (c), a historicidade do Antigo Testamento, cujos acontecimentos milagrosos são utilizados para ilustrar o ensino e dar ponto para as advertências como se fossem reais ocorrências (vv. 5-11); ( d) a existência de um poder pessoal e de Satanás contra quem ousa até mesmo o próprio Arcanjo não trazer uma grade acusação (v. 9); (e), a existência de anjos e espíritos (vv. 6, 7); (f) , A certeza e medo de retaliação futura (vv. 6, 7, 13;; (g), a Segunda Vinda de Cristo (vv. 14, 15).

Questions Perguntas

1. How is the author of this epistle distinguished from some others? Como é o autor desta epístola distinguidos de alguns outros? 2. Name the seven main divisions of it. Nome das sete principais divisões da mesma. 3. How is "Faith" (v. 3), to be understood? Como é "Fé" (v. 3), para ser entendida? 4. What different ideas are suggested by the "mystery" in verse 9? Quais são diferentes ideias sugeridas pelo "mistério" no versículo 9? 5. What was said in the lesson about verse 14? O que foi dito na lição sobre o versículo 14? 6. Name the four corner posts of the Christian life? Nome aos quatro cantos lugares da vida cristã? 7. What makes this epistle particularly applicable to, or useful in, these days? O que torna esta epístola particularmente aplicável a, ou útil, nestes dias? 8. What seven important articles of the Christian faith does it emphasize? Que importância sete artigos da fé cristã é que enfatizam?


Epistle of St. Jude Epístola de St. Jude

Catholic Information Informação Católica

The present subject will be treated under the following heads: O presente tema será tratado de acordo com as seguintes cabeças:

I. The Author and the Authenticity of the Epistle: I. O Autor e da autenticidade da Epístola:

(1) Jude in the Books of the New Testament; (1) Jude nos livros do Novo Testamento;

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle; (2) Tradição quanto à autenticidade e à Canonicity da Epístola;

(3) Difficulties Arising from the Text; (3) dificuldades decorrentes da Texto;

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter; (4) A relação de Jude à Segunda Epístola de São Pedro;

(5) Vocabulary and Style; (5) Vocabulário e Estilo;

II. Analysis of the Epistle; Análise da Epístola;

III. Occasion and Object; Ocasião e Objeto;

IV. To Whom Addressed; Destinatários;

V. Date and Place of Composition. V. Data e Local de Composição.

I. THE AUTHOR AND THE AUTHENTICITY OF THE EPISTLE I. o autor ea autenticidade da epístola

(1) Jude in the Books of the New Testament (1) Jude nos livros do Novo Testamento

In the address of the Epistle the author styles himself "Jude, the servant of Jesus Christ and brother of James". No endereço da Epístola do próprio autor estilos "Jude, o servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago". "Servant of Jesus Christ" means "apostolic minister or labourer". "Servo de Jesus Cristo" significa "apostólica ministro ou obreiro". "Brother of James" denotes him as the brother of James kat exochen who was well-known to the Hebrew Christians to whom the Epistle of St. "O irmão de Tiago" denota o irmão dele, como da James kat exochen que era bem conhecida dos cristãos hebreus a quem a Epístola de São Jude was written. Judas foi escrito. This James is to be identified with the Bishop of the Church of Jerusalem (Acts 15:13; 21:18), spoken of by St. Paul as "the brother of the Lord" (Gal. i, 19), who was the author of the Catholic Epistle of St. James. Este Tiago é para ser identificado com o bispo da Igreja de Jerusalém (Atos 15:13; 21:18), falado pelos de St. Paul como "o irmão do Senhor" (Gal. i, 19), que foi o autor da Epístola Católica de St. James. and is regarded amongst Catholic interpreters as the Apostle James the son of Alpheus (St. James the Less). e é considerada entre os católicos intérpretes como o apóstolo Tiago, o filho de Alfeu (São Tiago Menor). This last identification, however, is not evident, nor, from a critical point of view, does it seem beyond all doubt. Esta última identificação, no entanto, não é evidente, nem, de um ponto de vista crítico, pois não parece, sem margem para dúvidas. Most Catholic commentators identify Jude with the "Judas Jacobi" ("Jude, the brother of James" in the DV) of Luke, vi, 16, and Acts, i, 13 -- also called Thaddeus (Matthew 10:3: Mark 3:18) -- referring the expression to the fact that his brother James was better known than himself in the primitive Church. A maioria dos católicos identificar comentadores Jude com o "Judas Jacobi" ( "Judas, o irmão de Tiago" em DV), de Lucas, vi, 16, e Atos, i, 13 - também chamado Thaddeus (Mateus 10:3: Mark 3 : 18) - a expressão referente ao fato de que seu irmão, James foi melhor do que ele próprio conhecido na Igreja primitiva. This view is strongly confirmed by the title "the brother of James", by which Jude designates himself in the address of his Epistle. Esta opinião é confirmada pela veemência o título de "o irmão de Tiago", pelo qual Jude Designa-se no endereço da sua epístola. If this identification is proved, it is clear that Jude, the author of the Epistle, was reckoned among the Twelve Apostles. Se essa identificação for provada, é claro que Jude, o autor da Epístola, foi contado entre os Doze Apóstolos. This opinion is most highly probable. Esta opinião é muito mais provável. Beyond this we find no further information concerning Jude in the New Testament, except that the "brethren of the Lord", among whom Jude was included, were known to the Galatians and the Corinthians; also that several of them were married, and that they did not fully believe in Christ till after the Resurrection (1 Corinthians 9:5; Galatians 1:10; John 7:3-5; Acts 1:14). Para além desta encontramos nenhuma outra informação relativa Jude no Novo Testamento, com exceção de que os "irmãos do Senhor", foi incluída entre os quais Jude, eram conhecidos e aos Gálatas o Corinthians; também que vários deles eram casados, e que eles não acredito plenamente em Cristo senão depois da ressurreição (1 Coríntios 9:5, Gálatas 1:10, João 7:3-5; Atos 1:14). From a fact of Hegesippus told by Eusebius (Hist. eccl., III, xix, xx, xxii) we learn that Jude was "said to have been the brother of the Lord according to the flesh", and that two of his grandsons lived till the reign of Trajan (see, however, BRETHREN OF THE LORD). A partir de um fato de Hegesippus dito por Eusébio (hist. eccl., III, XIX, XX, XXII) ficamos a saber que era Jude "afirmou ter sido o irmão do Senhor, segundo a carne", e que dois de seus netos viveram até ao reinado de Trajano (ver, porém, irmãos DO SENHOR).

(2) Tradition as to the Genuineness and the Canonicity of the Epistle The Epistle of Jude is one of the so-called antilegomena; but, although its canonicity has been questioned in several Churches, its genuineness has never been denied. (2) Tradição quanto à autenticidade e à Canonicity da Epístola A epístola de Judas é um dos chamados antilegomena; mas, apesar de a sua canonicity tem sido questionada em diversas Igrejas, a sua veracidade nunca foi negado. The brevity of the Epistle, the coincidences between it and II Peter, and the supposed quotation from apocryphal books, created a prejudice against it which was gradually overcome. A brevidade da Epístola, as coincidências entre ele e Pedro II, bem como a suposta citação de livros apócrifos, criou um preconceito contra ele, que foi gradualmente superadas. The history of its acceptance by the Church is briefly as follows: A história da sua aceitação por parte da Igreja é resumidamente a seguinte:

Some coincidences or analogies exist between Jude and the writings of the Apostolic Fathers -- between Barnabas, ii, 10, and Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep. Algumas coincidências ou analogias existentes entre Jude e os escritos dos Padres Apostólicos - entre Barnabé, ii, 10, e Jude, 3, 4; Clemens Romanus, Ep. xx, 12; lxv, 2, and Jude, 25; Ep. xx, 12; LXV, 2, e Jude, 25; Ep. ad Polyc., iii 2; iv, 2, and Jude, 3. Polyc anúncio., 2 iii, iv, 2, e Jude, 3. 20, Mart. Polyc., xx, and Jude, 24 sq. It is possible, though not certain, that the passages here noted were suggested by the text of Jude. Polyc., Xx, e Jude, 24 sq É possível, embora não seja certo, que assinalou as passagens aqui foram sugeridas pelo texto de Judas. The similarity between "Didache" ii, 7 and Jude, 22 sq., does not seem to be accidental, whilst in Athenagoras (about AD, 177), "Leg.", xxiv, and in Theophilus of Antioch (d. about 183), "Ad Autol." A semelhança entre "Didache" ii, 7 e Jude, 22 sq, não parece ser acidental, enquanto na Atenágoras (cerca AD, 177), "Leg.", Xxiv, e em Teófilo de Antioquia (cerca de 183 d. ), "Ad Autol." II, xv, there is a clear reference to Jude, 6 and 13 respectively. II, xv, existe uma clara referência a Judas, 6 e 13, respectivamente.

The earliest positive reference to the Epistle occurs in the Muratorian Fragment, "Epistola sane Judæ et superscriptæ Joannis duae in catholica [scil. Ecclesia] habentur." A mais antiga referência positiva para a Epístola ocorre na Muratorian Fragment ", Epistola sã Judæ et superscriptæ Joannis duae em catholica [scil. Ecclesia] habentur." The Epistle was thus recognized as canonical and Apostolic (for it is Jude the Apostle who is here meant) in the Roman Church about 170. A epístola foi, assim, reconhecida como canônica e Apostólica (por Jude é o Apóstolo quem está aqui significava) na igreja romana cerca de 170. At the end of the second century it was also accepted as canonical and Apostolic by the Church of Alexandria (Clement of Alexandria, "Pæd.", III, viii, followed by Origen), and by the African Church of Carthage (Tertullian). No final do segundo século, também foi aceite como canônicas e pela Igreja Apostólica de Alexandria (Clemente de Alexandria ", Paed.", III, viii, seguido por Orígenes), e pela Igreja de Cartago Africano (Tertuliano). At the beginning of the third century the Epistle was universally accepted except in the primitive East Syrian Church, where none of the Catholic Epistles were recognized, nor the Apocalypse. No início do terceiro século da Epístola foi universalmente aceites, excepto no Oriente sírio Igreja primitiva, onde nenhuma das Epístolas católicas foram reconhecidos, nem o Apocalipse.

This remarkably wide acceptance, representing as it does the voice of ancient tradition, testifies to the canonicity and the genuineness of Jude. Este notavelmente ampla aceitação, o que representa como o faz a voz de antiga tradição, testemunha o canonicity e da veracidade dos Jude. During the third and fourth centuries doubt and suspicion, based on internal evidence (especially on the supposed quotation from the Book of Henoch and the "Assumption of Moses"), arose in several Churches. Durante o terceiro e quarto séculos dúvidas e suspeitas, baseadas em provas internas (especialmente sobre a suposta citação do Livro de Henoch e do "Dia da Assunção de Moisés"), surgiu em várias Igrejas. However the prejudice created against the deuterocanonical Jude was soon overcome, so that the Epistle was universally accepted in the Western Church at the very beginning of the fifth century (see CANON OF THE NEW TESTAMENT). No entanto, o preconceito contra os criados deuterocanonical Jude foi logo superada, a fim de que a epístola foi universalmente aceite na Igreja Ocidental no ínicio do século V (ver CANON do Novo Testamento).

In the Eastern Church Eusebius of Cæsarea (260-340) placed Jude among the antilegomena or the "disputed books, which are nevertheless known and accepted by the greater number" (Hist. Eccl., II xxiii; III, xxv); he incorporated all the Catholic Epistles in the fifty copies of the Bible which at the command of Constantine, he wrote for the Church of Constantinople. Na Igreja oriental Eusébio de Cesaréia (260-340) Jude colocado entre os antilegomena ou o "disputado livros, que são no entanto conhecidas e aceites pelo maior número" (hist. Eccl., Xxiii II, III, xxv); ele incorporou todas as Epístolas católicas na cinquenta exemplares da Bíblia na qual o comando de Constantino, que ele escreveu para a Igreja de Constantinopla. St. Athanasius (d. 387) and St. Epiphanius (d. 403) placed Jude among the canonical and Apostolic writings. Santo Atanásio (m. 387) e São Epiphanius (m. 403) Jude colocado entre os textos canónicos e Apostólica. Junilius and Paul of Nisibis in Constantinople (513) held it as mediæ auctoritatis. Junilius e Paul do Nisibis em Constantinopla (513) realizou-lo como auctoritatis medievais. However, in the sixth century the Greek Church everywhere considered Jude as canonical. No entanto, no século VI o grego da Igreja em todos os lugares considerados como Jude canônico.

The recognition of Jude in the Syriac Church is not clear. O reconhecimento de Jude em siríaco a Igreja não está claro. In Western Syria we find no trace of Jude in the fifth century. Na Síria ocidental encontramos nenhum vestígio de Jude no quinto século. In Eastern Syria the Epistle is wanting in the oldest Syriac version, the Peshito, but it is accepted in the Philoxenian (508) and Heracleon (616) versions. No leste da Síria a epístola é querer siríaco na versão mais antiga, o Peshito, mas aceita-se no Philoxenian (508) e Heracleon (616) versões. Except among the Syriac Nestorians, there is no trace of any ecclesiastical contradiction from the beginning of the sixth century till the Council of Trent, which defined the canonicity of both the proto- and deutero-canonical books of the New Testament. Exceto entre o siríaco Nestorians, não há qualquer vestígio das clérigo qualquer contradição entre o início do século VI até os Trent do Conselho, que definiu o canonicity de ambos os proto-deutero e-books canônico do Novo Testamento.

(3) Difficulties Arising from the Text (3) dificuldades decorrentes da Texto

The wording of verse 17 -- which some critics have taken as an evidence that the Epistle was written in the second century -- does not imply that the recipients of the Epistle had, in a period that was past, received oral instructions from all the Apostles, nor does it imply that Jude himself was not an Apostle. A redacção do versículo 17 - que alguns críticos tenham tomado como um indício de que a epístola foi escrita no segundo século - não implica que os destinatários da Epístola tinha, em um período que foi passado, recebi instruções de todas as oral Apóstolos, nem implica que Judas não foi ele próprio um apóstolo. The text ton apostolon implies only that several of the Apostles had predicted to the readers that such "mockers" as are described by the writer would assail the Faith; it is not separation in time, but distance of place, that leads Jude to refer to the scattered Apostles as a body. O texto ton apostolon implica apenas que vários dos apóstolos havia sido previsto para os leitores de que tais "mockers", como são descritos pelo escritor iria assaltar a Fé, não se tratando de separação no tempo, mas distância do local, que leva a referir-se a Judas dispersos como os Apóstolos de um corpo. Nor does he exclude himself from this body, he only declares that he was not one of those prophesying Apostles. Também não exclui ele próprio a partir deste órgão, ele apenas declara que ele não era um daqueles prophesying Apóstolos. The author of II Peter, who often ranks himself among the Apostles, uses a similar expression ton apostolon humon (3:2), and certainly does not mean to imply that he himself was not an Apostle. O autor de Pedro II, que muitas vezes classifica-se entre os Apóstolos, usa uma expressão semelhante ton apostolon humon (3:2), e certamente não significa implicar que ele mesmo não era um apóstolo.

Many Protestant scholars have maintained that the false teachers denounced in Jude are Gnostics of the second century. Muitos protestantes estudiosos têm defendido que os falsos professores são denunciados no Jude Gnostics do segundo século. But, as Bigg rightly says: "It is not really a tenable view" (op. cit. infra). Mas, como acertadamente Bigg diz: "Não é realmente uma visão sustentável" (op. cit. Infra). St. Jude does not give any details about the errors denounced in this short letter any more than does St. Peter, and there is no ground for identifying the false teachers with any of the Gnostic sects known to us. St. Jude não dá qualquer detalhe sobre os erros denunciados em breve esta carta nada mais é que São Pedro, e não há motivo para identificar os falsos professores com nenhuma das seitas gnósticas conhecido para nós. There is nothing in the references made to false doctrines that obliges us to look beyond the Apostolic times. Não há nada nas referências feitas às falsas doutrinas que nos obriga a olhar para além dos tempos Apostólicos.

The use made of apocryphal writings, even if proved, is not an argument against the Apostolicity of the Epistle; at most it could only invalidate its canonicity and inspiration. A utilização dos escritos apócrifos, mesmo quando provado, não é um argumento contra a Apostolicity da Epístola, no máximo, ele só poderia invalidar sua canonicity e inspiração. Verse 9, which contains the reference concerning the body of Moses, was supposed by Didymus ("Enarr. in Epist. Judæ" in PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clement of Alexandria (Adumbr. in Ep. Judæ), and Origen (De Princ., III, ii, 1), to have been taken from the "Assumption of Moses", which is unquestionably anterior to the Epistle of Jude. Versículo 9, que contém a referência quanto o corpo de Moisés, era suposto pelo Didymus ( "Enarr. Na Epist. Judæ" em PG, XXXIX, 1811 sqq.), Clemente de Alexandria (Adumbr. no Ep. Judæ), e Orígenes (De Princ., III, ii, 1), que têm sido tomadas a partir do "Dia da Assunção de Moisés", que é incontestavelmente anterior à epístola de Judas. Jude may possibly have learned the story of the contest from Jewish tradition. Jude poderá, eventualmente, ter aprendido a história da tradição judaica desde contestam. But, at any rate, it is evident that Jude does not quote the "Assumption" as a written authority, and still less as a canonical book. Mas, de qualquer forma, é evidente que Judas não citar o "Suposição" escrita como uma autoridade, e ainda menos como um livro canônico.

As regards the prophecy of vv. No que se refere a vv da profecia. 14 sq., many Catholic scholars admit it to be a loose and abbreviated citation from the apocryphal Book of Henoch, i, 1, 9, which existed a century before St. Jude wrote. 14 sq, muitos estudiosos católicos admitir que ele seja solto e uma citação abreviada do apócrifo Livro de Henoch, i, 1, 9, que existiu um século antes de St. Jude escreveu. But here again St. Jude does not quote Henoch as a canonical book. Mas aqui novamente St. Jude não citar Henoch como um livro canônico. There is nothing strange, as Plumptre remarks (op. cit. infra, 88), in Jude making use of books not included in the Hebrew Canon of the Old Testament, "as furnishing illustrations that gave point and force to his counsels. The false teachers, against whom he wrote, were characterized largely by their fondness for Jewish fables, and the allusive references to books with which they were familiar, were therefore of the nature of an argumentum ad hominem. He fought them, as it were, with their own weapons." Não há nada de estranho, como Plumptre observações (op. cit. Infra, 88), no Jude fazendo uso dos livros não incluído no hebraico Canon do Antigo Testamento ", como ilustrações forneceu ponto que deu a sua força e conselhos. O falso professores, contra a qual ele escreveu, foram caracterizados em grande parte por sua predileção por fábulas judaicas, e os livros com referências a simbologia que lhes eram familiares, foram, portanto, da natureza de um Argumentum ad hominem. Lutou-los, por assim dizer, com os seus próprias armas. " He merely intends to remind his readers of what they know. Ele apenas tem a intenção de lembrar seus leitores do que eles sabem. He does not affirm or teach the literary origin of the apocryphal book, such is not his intention. Ele não se afirmam ou ensinar a origem literária do livro apócrifo, não é essa a sua intenção. He simply makes use of the general knowledge it conveys, just as the mention of the dispute between Michael and the Devil is but an allusion to what is assumed as being known to the readers. Ele simplesmente faz uso do conhecimento geral que ele veicula, como a menção da disputa entre Michael e do Diabo, mas é uma alusão ao que se assume como sendo conhecidos para os leitores. By no means, therefore, does either of the passages offer any difficulty against the canonicity of the Epistle, or against the Catholic doctrine of inspiration. Por qualquer meio, portanto, é que nenhuma das passagens oferece qualquer dificuldade contra o canonicity da Epístola, ou contra a doutrina católica de inspiração.

(4) The Relation of Jude to the Second Epistle of St. Peter (4) A relação de Jude à Segunda Epístola de São Pedro

The resemblance as to thought and language between Jude and II Peter, ii, is quite sufficient to make it certain that one of the two writers borrowed from the other: the hypothesis that both writers borrowed from a common document must be put aside, as having no support whatsoever. A semelhança como o pensamento ea linguagem entre Judas e Pedro II, ii, é perfeitamente suficiente para torná-lo seguro de que um dos dois escritores emprestado da outra: a hipótese de que ambos os escritores emprestado de um documento comum deve ser posta de lado, como tendo sem apoio algum. The question remains: Which of the two Epistles was the earlier? A questão permanece: Qual das duas Epístolas foi o mais cedo? The priority of II Peter, as well as the priority of Jude, has found strong advocates, and much has been written about this intricate question. A prioridade de Pedro II, bem como a prioridade de Jude, tem encontrado fortes defensores, e muito se tem escrito sobre essa intrincada questão. The following arguments, however, lead to the conclusion that the Epistle of Jude was the earlier of the two: Os seguintes argumentos, no entanto, levar à conclusão de que a epístola de Judas foi a primeira das duas:

It is not uncommon for St. Peter to throw a light on the more obscure passages of the Epistle of Jude, or to interpret the more difficult passages. Não é incomum para São Pedro para lançar uma luz sobre as passagens mais obscuras da Epístola de Judas, nem para interpretar as mais difíceis passagens. At one time he puts them in a shorter form or uses more general terms; at another, while adducing in general the same arguments, he adds a new one or omits one or another used in Jude. Num dado momento ele coloca-las em um formato mais curto ou usa termos mais gerais, em outro e, ao mesmo tempo apresentar, em geral os mesmos argumentos, acrescenta um novo omitir um ou um ou outro usado em Jude. This shows that St. Peter had probably read the Epistle of St. Jude. Isso mostra que São Pedro provavelmente tinha lido a Epístola de St. Jude. Compare especially II Peter, ii, 12, with Jude, 10. This may also be confirmed not only by II Peter, i, 17, compared with Jude, 13 -- where St. Peter doubles Jude's comparison and puts more strength into it, whilst Jude has more similitudes -- but also by comparing the style of both, for, whereas the style of Jude is always the same, that of St. Peter differs somewhat from his usual way of writing, and the reasons for this change seem to be the matter he writes about and the influence of the Epistle of St. Jude. Compare especialmente Pedro II, ii, 12, com Jude, 10. Isso também pode ser confirmado não só pelo Pedro II, i, 17, em comparação com Jude, 13 - São Pedro onde dobra Jude's comparação e coloca mais força para ele, enquanto Jude tem mais exemplos -, mas também pela comparação do estilo de ambos, para, enquanto que o estilo de Jude semper é o mesmo, a de São Pedro apresenta algumas diferenças em sua habitual forma de escrever, e as razões desta mudança parece estar ser o assunto e ele escreve sobre a influência da Epístola de St. Jude.

Finally, is more probable that St. Peter has embodied in his work the text of Jude's Epistle than that Jude should have included in his writing only a part of St. Peter's Epistle. Por último, é mais provável que São Pedro tem incorporado em seu trabalho o texto da Epístola de Jude Jude do que deveria ter incluído nos seus escritos apenas uma parte da Epístola de S. Pedro. If Jude wrote later than Peter and found the same state of things, why did he omit the remaining questions, eg the doubts about the parousiæ? Se Jude escreveu mais tarde do que Pedro e encontrou o mesmo estado de coisas, por que é que ele omite as restantes questões, por exemplo, as dúvidas sobre a parousiæ? Or why should he, in order to combat the same heretics, give only a summary of St. Peter's Epistle, omitting entirely the strongest arguments? Ou porque ele deveria, a fim de combater os hereges mesmo, dar apenas um resumo da Epístola de S. Pedro, omitindo totalmente argumentos mais fortes?

(5) Vocabulary and Style (5) Vocabulário e Estilo

The vocabulary of Jude proves that the author was a Jew, saturated with the Old Testament, using Hebraisms, yet acquainted with the koine dialektos -- the "common dialect". O vocabulário de Jude provar que o autor era um judeu, saturado com o Antigo Testamento, usando Hebraisms, ainda familiarizar com o koine dialektos - o "dialeto comum". Thirteen words found in Jude do not occur elsewhere in the New Testament. Treze palavras encontradas em Jude não ocorrem noutros locais do Novo Testamento. Some words of the new Christian dialect appear in Jude as well as in the Pauline Epistles, but literary affinity or direct quotation cannot be proved. Algumas palavras do dialeto cristão novo aparecem em Jude, bem como nas Epístolas Paulinas, mas afinidade literária ou citação direta não pode ser provado. The style, although sometimes poetical, always evinces the severe and authoritative tone of a man of Apostolic rank, held in high honour. O estilo, embora às vezes poético, semper evidencia o tom grave e autoritária de um homem de rank Apostólica, em grande honra.

II. ANALYSIS OF THE EPISTLE Análise da epístola

(a) Exordium (a) exórdio

Address and good wishes (vv. 1-2), occasion and purpose of the Epistle (3-4). Endereço e boa vontade (vv. 1-2), ocasião e finalidade da Epístola (3-4).

(b) First Part (b) Primeira Parte

He inveighs against the pseudo-teachers; describes their life and errors (5-16). They will be severely punished, as is evident from the severe punishment of the unbelieving Israelites in the desert (5), of the wicked angels (6), and of the inhabitants of Sodom (7). Ele inveighs contra o pseudo-professores; descreve sua vida e os erros (5-16). Eles serão severamente punidos, como é evidente, dada a severa punição dos incrédulos israelitas no deserto (5), dos perversos anjos (6) , E dos habitantes de Sodoma (7). He mentions their wicked teaching and life (8), and opposes the modesty of Michael the Archangel (9) to their pride (10). Ele cita os seus ímpios ensino e vida (8), e opõe-se à modéstia de Michael o arcanjo (9) para seu orgulho (10). He foretells for the heretics the punishment of Cain, Balaam, and the sons of Core, for they have imitated their errors (11-3). Ele anuncia para os hereges, o castigo de Caim, Balaam, e os filhos de Core, uma vez que eles imitavam os seus erros (11-3). Enoch has already prophesied the judgment of God upon them (14-6). Enoch já profetizou o juízo de Deus sobre eles (14-6).

(c) Second Part (c) A Segunda Parte

He exhorts the faithful (17-23). Ele exorta os fiéis (17-23). They must remember the teaching of the Apostles, by whom they had been warned of the coming of such heretics (17-19). They must maintain the Faith, keep themselves in the love of God, and wait for life everlasting (20-21). Devem lembrar o ensinamento dos Apóstolos, por quem tinham sido avisados da vinda desses hereges (17-19). Eles devem manter a fé, a manter-se no amor de Deus, e aguarde a vida eterna (20-21 ). What their behaviour should he towards Christians that have in any way fallen away (22-23) Qual o seu comportamento para com cristãos que ele deve ter caído de forma alguma distância (22-23)

(d) Epilogue (d) Epílogo

A most beautiful doxology (24-25). A mais bela doxology (24-25).

III. OCCASION AND OBJECT Ocasião e objeto

Occasion Ocasião

The Epistle was occasioned by the spread of the dogmatico-moral errors amongst the Hebrew Christians; pseudo-doctors "are secretly entered in", who abuse Christian liberty to give themselves over to intemperance; moreover "denying the only sovereign Ruler, and our Lord Jesus Christ" (4). A Epístola foi ocasionada pela propagação dos erros dogmático-moral entre os cristãos hebreus; pseudo-doutores "são secretamente entrou no", que abusam da liberdade cristã para se colocarem durante a intemperança; além disso "negando o único soberano Régua, e nosso Senhor Jesus Cristo "(4).

Object Objeto

Jude's intention was to caution his readers, the Hebrew Christians, against such depraved teaching, and to exhort them to keep faithfully the teaching of the Apostles. Jude propunha-se cautela os seus leitores, os cristãos hebreus, contra tais depravado ensino, e exorta-os a manter a fidelidade ao ensinamento dos Apóstolos.

IV. TO WHOM ADDRESSED Destinatários

The dedicatory address runs as follows: tois en Theo patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (to them that are beloved in God the Father, and preserved in Jesus Christ, and called). Dedicatório O endereço é executado como segue: tois en Theo Patri hegapemenois kai Iesou Christo teteremenois kletois (para elas que são amados em Deus, o Pai, e preservados em Jesus Cristo, e apelou). Which are the kletoi, or "called", becomes manifest from the context. Quais são as kletoi, ou "chamado", torna-se evidente a partir do contexto. They are not all the Christians of the whole Christian world, but those of a particular Church (vv. 3, 4, 17, 22). Eles não são todos os cristãos de todo o mundo cristão, mas os de uma Igreja particular (vv. 3, 4, 17, 22). Several commentators think that St. Jude's Epistle was addressed to the same churches of Asia Minor to which St. Peter's Epistle was written. Vários comentadores pensam que a St. Jude's epístola foi dirigida ao mesmo igrejas da Ásia Menor para que São Pedro da Epístola foi escrito. This opinion, according to these commentators, is to be held because in both Epistles the same errors are condemned, and also because Jude (v. 17) appears to have known II Peter, and shows that the prophecy of the Prince of the Apostles has been verified. Este parecer, segundo estes comentadores, está a ser realizado porque, em ambas as Epístolas os mesmos erros sejam condenados, e também porque Jude (v. 17) parece ter conhecido Pedro II, e mostra que a profecia do príncipe dos Apóstolos possui foi verificado. But we have already proved that the second argument is of no value (see above I, 4); as for the first, there are two objections: Mas nós já provaram que o segundo argumento é de que não há nenhum valor (ver acima I, 4); que para o primeiro, há duas acusações:

the errors condemned in the Epistle of St. Jude and in II Peter may have spread in countries outside Asia Minor; we find in Jude several reasons for believing that the Epistle was addressed, not to the Gentile Christians of Asia Minor, but to the Hebrew Christians of Palestine or of a neighbouring country. condenou os erros na Epístola de St. Jude e em Pedro II pode ter propagado em países fora da Ásia Menor; encontramos nas Jude várias razões para supor que a epístola foi dirigida, não ao Gentile cristãos da Ásia Menor, mas para o hebraico Cristãos da Palestina ou de um país vizinho.

V. DATE AND PLACE OF COMPOSITION V. data e local de composição

Date Data

It is difficult to state the exact time at which St. Jude wrote his Epistle. É difícil indicar com precisão o momento em que escreveu sua Epístola St. Jude. But the doctrines against which he inveighs, and the looseness of morals or the so-called antinomismus, seem to indicate the end of the Apostolic age. Mas contra as doutrinas que ele inveighs, e da frouxidão da moral ou os chamados antinomismus, parecem indicar o fim da era apostólica. Jude seems on the other hand to have written before AD 70; otherwise in vv. Jude parece, por outro lado, ter escrito antes AD 70; de outra forma nos vv. 5-7 he would have spoken of the destruction of Jerusalem. 5.7 que ele teria falado da destruição de Jerusalém. In those verses St. Jude mentions the different punishments of prevaricators, and therefore in this exhortation to Hebrew Christians he could not have passed over in silence so dire a calamity. Nesses versos St. Jude menciona a diferentes penas de prevaricators, e, portanto, nesta exortação aos cristãos hebreus que ele não poderia ter passado em claro uma calamidade tão horrendo. Moreover we have shown that the Epistle of St. Jude was written before II Peter, which latter was probably written AD 64 (65). Além disso, temos mostrado que a Epístola de São Judas foi escrito antes de Pedro II, que este foi provavelmente escrito AD 64 (65). Therefore St. Jude must have written shortly before 64 (65). St. Jude, portanto, deve ter escrito pouco antes de 64 (65).

Place of Composition Local de Composição

Here we can only guess, but we prefer the opinion that the Epistle was written in Palestine, and probably in Jerusalem. Aqui nós só podemos adivinhar, mas preferimos a opinião de que a epístola foi escrita na Palestina, e provavelmente em Jerusalém.

Publication information Written by A. Camerlynck. Publicação informações escritas por A. Camerlynck. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Transcritas por Ernie Stefanik. A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em