Book of JudgesLivro dos Juízes sa

General Information Informações Gerais

Judges, the seventh book of the Old Testament of the Bible, traces Israel's history from the death of Joshua, the lieutenant and successor of Moses, to the beginning of the monarchy under Saul. Juízes, o sétimo livro do Antigo Testamento da Bíblia, os traços da história de Israel pela morte de Josué, o tenente e sucessor de Moisés, para o inicio da monarquia sob Saul. Its title is derived from the figures who serve as the protagonists in most of the book. Seu título é derivado das figuras que servem como os protagonistas na maioria dos livros. Their Hebrew designation is normally translated "judge," but the word has a broader meaning and should perhaps be translated "ruler." Sua designação é normalmente hebreus traduzido "juiz", mas a palavra tem um significado mais amplo e talvez devesse ser traduzido "régua". Where sufficient information is related about individual "judges," they consistently appear in the role of war leader or ruler, not judge. Onde está relacionada com informação suficiente sobre o indivíduo "juízes", eles aparecem constantemente no papel de líder ou governante guerra, e não julgar. Deborah, the prophetess, however, may be an exception, and some scholars hold that the minor judges, mentioned only in lists, were officials of the tribal league with judicial functions quite distinct from the role of the major figures like Gideon and Samson. Deborah, a profetisa, no entanto, pode ser uma excepção, e alguns estudiosos sustentam que o menor juízes, feitas apenas em listas, eram funcionários do tribal da liga com funções jurisdicionais completamente distintos do papel das grandes figuras como Gideão e de Sansão.

These major figures appear to have been of only regional importance and may have overlapped chronologically; the neat chronological structure of the book based on their succession is certainly late and artificial. Esses grandes números parecem ter sido apenas de importância regional e podem ter sobreposto por ordem cronológica; arrumado a estrutura cronológica do livro baseado na sua sucessão é tardias e certamente artificial. Judges is part of the Deuteronomistic History, the name given by scholars to the books of Deuteronomy, Joshua, Judges, 1 and 2 Samuel, and 1 and 2 Kings, all of which appear to share the same complex history of composition. Juízes Deuteronomistic é parte da História, o nome dado pelos estudiosos para os livros de Deuteronômio, Josué, Juízes, 1 e 2 Samuel, e 1 e 2 Reis, todos os quais compartilham o mesmo histórico de composição complexa. Many early oral and written sources, including the premonarchical song of Deborah, were incorporated into the general editorial framework provided by the final editor of the history in the time of Josiah (c. 640 - 609 BC). Muitos precoce fontes orais e escritas, incluindo as premonarchical canção de Deborah, foram incorporadas no quadro geral editorial fornecidos pelo editor final da história no tempo de Josias (c. 640 - 609 aC).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
M Bal, Death and Dissymetry (1988); J Gray, Joshua, Judges, and Ruth (1967). Bal M, Morte e Dissymetry (1988); J Gray, Josué, juízes, e Ruth (1967).


Book of Judges Livro dos Juízes

Brief Outline Breve Esboço

  1. Introduction (1:1-2:10) Introdução (1:1-2:10)
  2. Main body of book, describing cycles of failure, oppression and relief by judges. Corpo principal do livro, descrevendo ciclos de fracasso, opressão e alívio pelos juízes. Activities of 13 judges are described (2:11-16:31) Atividades de 13 juízes estão descritas (2:11-16:31)
  3. Appendix (17-21) Apêndice (17-21)


Book of Judges Livro dos Juízes

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Judges is so called because it contains the history of the deliverance and government of Israel by the men who bore the title of the "judges." O Livro dos Juízes é assim chamado porque ele contém a história do livramento e do governo de Israel pelos homens que suportaram o título de "juízes". The book of Ruth originally formed part of this book, but about AD 450 it was separated from it and placed in the Hebrew scriptures immediately after the Song of Solomon. O livro de Ruth originalmente fazia parte deste livro, mas cerca de 450 dC, foi a partir dele separados e colocados no hebraico escrituras imediatamente após a Canção de Salomão.

The book contains, (1.) An introduction (1-3:6), connecting it with the previous narrative in Joshua, as a "link in the chain of books." O livro contém, (1.) Uma introdução (1-3:6), conectando-o com a narrativa anterior, em Josué, como um "elo da cadeia do livro." (2.) The history of the thirteen judges (3:7-ch. 16:31) in the following order: (2.) A história dos treze juízes (3:7-ch. 16:31), na seguinte ordem:

In all 410 years. Ao todo 410 anos.

Samson's exploits probably synchronize with the period immediately preceding the national repentance and reformation under Samuel (1 Sam. 7:2-6). Samson explora provavelmente sincronia com o período imediatamente anterior ao arrependimento e reforma nacionais no âmbito Samuel (1 Sam. 7:2-6). After Samson came Eli, who was both high priest and judge. Depois Sansão veio Eli, que era tanto sumo sacerdote e juiz. He directed the civil and religious affairs of the people for forty years, at the close of which the Philistines again invaded the land and oppressed it for twenty years. Ele dirigiu os civis e religiosos do povo durante quarenta anos, no final da qual os filisteus novamente invadiram as terras e oprimidos que durante vinte anos. Samuel was raised up to deliver the people from this oppression, and he judged Israel for some twelve years, when the direction of affairs fell into the hands of Saul, who was anointed king. Samuel era elevar-se a entregar as pessoas a partir desta opressão, e ele julgado Israel por alguns doze anos, quando a direcção dos assuntos caiu nas mãos de Saul, que foi ungido rei. If Eli and Samuel are included, there were then fifteen judges. Se forem incluídos Eli e Samuel, havia então quinze juízes. But the chronology of this whole period is uncertain. Mas a cronologia de todo este período é incerto. (3.) The historic section of the book is followed by an appendix (17-21), which has no formal connection with that which goes before. (3). A seção histórica do livro é seguido por um apêndice (17-21), que não tem nenhuma ligação formal com o que se passa antes. It records (a) the conquest (17, 18) of Laish by a portion of the tribe of Dan; and (b) the almost total extinction of the tribe of Benjamin by the other tribes, in consequence of their assisting the men of Gibeah (19-21). Trata-registros (um) a conquista (17, 18) por uma porção de Laish da tribo de Dan, e (b) a quase total extinção da tribo de Benjamin pelas outras tribos, em conseqüência de seus homens de assistir a Gibeah (19-21).

This section properly belongs to the period only a few years after the death of Joshua. Esta seção corretamente pertence apenas ao período de poucos anos depois da morte de Josué. It shows the religious and moral degeneracy of the people. Ela mostra a decadência moral e religiosa do povo. The author of this book was most probably Samuel. O autor deste livro foi muito provavelmente Samuel. The internal evidence both of the first sixteen chapters and of the appendix warrants this conclusion. A evidência interna tanto dos primeiros capítulos e dezesseis do apêndice justifica esta conclusão. It was probably composed during Saul's reign, or at the very beginning of David's. Provavelmente foi composta durante o reinado de Saul, ou no ínicio de David's. The words in 18:30, 31, imply that it was written after the taking of the ark by the Philistines, and after it was set up at Nob (1 Sam. 21). As palavras em 18:30, 31, implica que ela foi escrita depois da tomada da Arca pelos filisteus, e depois que ela foi criada em Nob (1 Sam. 21). In David's reign the ark was at Gibeon (1 Chr. 16:39) No reinado de David com a arca estava em Gibeon (1 Chr. 16:39)

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Judges Juízes

Catholic Information Informação Católica

The seventh book of the Old Testament, second of the Early Prophets of the Hebrew canon. O sétimo livro do Antigo Testamento, de segunda a Early Profetas do cânon hebraico.

I. TITLE I. TÍTULO

The Hebrew name of the book was transliterated by Origen Safateím, and by St. Jerome Sophtim; it was translated by Melito and Origen Kritaí, by the Septuagint ì tôn kritôn bíblos or tôn kritôn, so, too, by the Greek Fathers; the Latins translated liber Judicum or Judicum. O nome hebraico do livro foi transliterados Safateím por Orígenes, e por São Jerônimo Sophtim; foi traduzido por Melito e Orígenes Kritaí, pela Septuaginta ì ton kritôn Biblos ou ton kritôn, por isso, também, pelo grego Padres, os latinos traduzido líber Judicum ou Judicum.

The Hebrew verb meant originally "to act as a Divine judge", and was applied to God (Genesis 18:25), and to Moses acting as the specially inspired lawgiver and judge of Israel (Exodus 18:13, 16). O verbo hebraico originalmente significava "para agir como um juiz Divino", e foi aplicada a Deus (Gênesis 18:25), a Moisés e que actua como legislador e inspirada especialmente o juiz de Israel (Êxodo 18:13, 16). In time the elders of the people became the "judges" (vv. 25, 26). Na altura, a anciãos do povo tornou-se a "juízes" (vv. 25, 26). In this book the term judges (shôphatîm) is applied to the leaders of Israel, and would seem to indicate that their right was Divine (Judges 10:2, 3). Neste livro, o termo juízes (shôphatîm) é aplicado para os líderes de Israel, e parece demonstrar que era seu direito Divino (Juízes 10:2, 3). The office of judge differed from that of king only in the absence of hereditary succession (xii, 7-15). O cargo de juiz diferente da de rei só na ausência de sucessão hereditária (xii, 7-15). It is worth noting that the Phoenicians, according to Livy, called their chief magistrate suffetes (XXVIII, xxxvii), and gave to the suffetes of Carthage a power analogous to that of the Roman consul (XXX, vii; XXXIV, lxi). É interessante notar que os fenícios, de acordo com Livy, chamou seu chefe magistrado suffetes (XXVIII, xxxvii), e deu à suffetes de Cartago uma potência semelhante à do cônsul romano (XXX, vii; XXXIV, LXi).

II. CONTENTS ÍNDICE

(1) Introduction (i-xx, 5). (1) Introdução (i-xx, 5). A summary of the conquest of Chanaan (i, 1-36). Um resumo da conquista do Chanaan (i, 1-36). The angel of Jahweh reproves the tribes that made league with the stranger (ii, 1-5). O anjo da Jahweh reproves as tribos que liga feita com o estranho (ii, 1-5). (2) The history of Israel under the judges (ii, 6-xvi), introduced by a summary of its contents -- Israel's forsaking of Jahweh, turning to Baal and Astaroth, defeat by her enemies, and deliverance by Jahweh (ii, 6-iii, 6). (2) A história de Israel sob os juízes (ii, 6-xvi), introduzido por um resumo de seu conteúdo - Israel's forsaking de Jahweh, dirigindo-se Baal e Astaroth, derrotá-la por inimigos, e livramento por Jahweh (ii, 6-iii, 6). Then follow the wonderful deeds of the judges, of whom Gedeon and Samson are the chief heroes; to them are devoted seven chapters. Em seguida, siga as maravilhas dos juízes, dos quais Gedeon e Sansão são os principais heróis, eles são dedicados aos sete capítulos. (3) Two more stories of the times of the judges -- the migration of Dan and their idolatrous worship of the idol of Michas (xvii-xviii), the crime of the Benjamites and their punishment by Israel (xix-xxi). (3) Mais duas histórias dos tempos dos juízes - a migração de Dan sua idolatria e culto do ídolo da Michas (XVII-XVIII), o crime do Benjamites e sua punição por parte de Israel (xix-xxi). For fuller analysis see Cornely, "Introd. Spec. in Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14. Para ver Cornely análise completa ", Introd. Espec. Em Hist. VT Lib.", I, Paris, 1887, 109-14.

III. CANONICITY

The Book of Judges is admitted by all to belong to the canons of the Jews of Palestine, the Jews of the Dispersion (the Alexandrian canon), and the Christians. O Livro dos Juízes é admitido por todos os que pertencem aos cânones dos judeus da Palestina, os judeus da Dispersão (o cânon Alexandrino), e os cristãos. Only the authority of the infallible Church can determine the canon of Sacred Scripture, and define the inspired meaning of the Books. Somente a autoridade infalível da Igreja pode determinar o cânone da Sagrada Escritura, e definir o significado dos livros inspirados. Hence Catholics may not go the way of Rationalists and of Protestants in the matter of the so-called late and manifold redaction of Judges. Daí católicos não podem ir a maneira de racionalistas e dos protestantes na questão dos chamados atrasados e das múltiplas redação dos juízes.

IV. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The chief arguments for the authenticity of Judges are given below under Historicity and Sources. O principal argumento para a autenticidade dos juízes são indicados abaixo, em historicidade e Fontes. We now appeal to: Estamos agora recorrer para:

The canonizing of the book by Jews and Christians as an authentic narrative of part of Israel's history; O canonizing do livro por judeus e cristãos como uma autêntica narrativa de uma parte da história de Israel;

the life-like style of the work; como estilo de vida com do trabalho;

the minute and accurate details of the narrative; o minuto e precisos detalhes da narrativa;

the evident purpose of the narrator to give a history of the things whereof he knows. o evidente propósito de dar o narrador de uma história das coisas que ele sabe.

V. PURPOSE V. EFEITOS

Although the purpose of the narrator is evidently to give a history of the events that took place in Israel between the days of Josue and of Samuel, yet that purpose is rather epic and didactic than historical in the modern sense of the word. Embora o objetivo do narrador é evidentemente dar um histórico dos acontecimentos que tiveram lugar entre os dias de Israel Josue de Samuel e de, ainda que o efeito é bastante épica e didática do que histórico no sentido moderno do termo.

(1) The narrator does not purpose history in the modern sense; he does not narrate in historical order all the important events of the period. (1) O narrador não finalidade história no sentido moderno; ele não narrar em vista histórico todos os eventos importantes do período. This fact is clear from the appendixes (xvii-xxi), which give very important events outside their proper historical order. Este facto é evidente a partir do apêndices (xvii-xxi), que dá muito importantes eventos fora do seu bom histórico fim.

(2) The historian of Judges has an epic purpose, as early historians (eg Herodotus) often had. (2) O historiador dos juízes tem uma finalidade épico, tão cedo historiadores (Heródoto, por exemplo) tiveram muitas vezes. The epos, or theme, of the historian of Judges is evolved in the summary (ii, 6-iii, 6), wherewith he introduces the history proper; he has it ever in mind to unfold why Jahweh allowed the foe to abide so long in the promised land, and even to defeat the chosen people, and why He raised up the judges. O poema, ou tema, do historiador de juízes está evoluindo no resumo (ii, iii-6, 6), por meio do qual ele introduz a história adequada; ele tem em mente para ela nunca desdobram por isso que o inimigo Jahweh permitiu-se a respeitar tanto tempo na terra prometida, e até mesmo a derrota do povo eleito, e por isso que Ele erigiu os juízes. The idolatry of Israel is the reason. A idolatria de Israel é o motivo.

(3) The didactic purpose of the book is to teach Israel that the commandments of Jahweh should be obeyed (iii, 4). (3) A finalidade do livro didático é a de ensinar os mandamentos de Israel que deve ser obedecido Jahweh (iii, 4). When Israel leaves Jahweh, Jahweh leaves Israel, at least for the while; the foes of Israel triumph (cf. Aug., "De Civ. Dei", xvi, 43). Quando Israel deixa Jahweh, Jahweh folhas de Israel, pelo menos para o tempo; o triunfo inimigos de Israel (cf. agosto, "De Civ. Dei", xvi, 43).

VI. SOURCES FONTES

The problem is complicated. O problema é complicado. Most contradictory theories have been proposed. According to Moore (see "Internat. Crit. Comm." on "Judges", also art. in "Encycl. Bibl."), the body of the book (ii, 6-xvi, 33) is Deuteronomistic; the general setting of the stories and the purpose of that setting show characteristics of the seventh and sixth centuries, the influence of Deuteronomy and of the great Prophets Jeremias and Ezechiel. A maioria contraditória teorias têm sido propostas. De acordo com Moore (ver "Internat. Crit. Comm." Sobre "juízes", também art. In "Encycl. Bibl."), O corpo do livro (ii, 6-xvi, 33 ) É Deuteronomistic; a definição geral das histórias e da finalidade de mostrar que a definição das características do sétimo e sexto séculos, a influência do Deuteronômio e dos grandes profetas Jeremias e Ezechiel. The stories of the book, out of their setting and apart from their set purpose in the Book of Judges, are pre-Deuteronomic; they show no Deuteronomic traces except in the introductions and the links that chain the various stories together. As histórias do livro, fora de sua configuração e para além de definir os seus efeitos no Livro dos Juízes, são pré-Deuteronomic, pois eles não apresentam qualquer vestígio Deuteronomic excepto no introduções e os elos da cadeia que as várias histórias juntas. Indeed, Moore would have it that this redaction and unification of the sources was the work of a pre-Deuteronomic editor; this editor is not admitted by Kittel. Na verdade, Moore teria se que esta nova edição e unificação das fontes foi o trabalho de um pré-Deuteronomic editor; este editor não é admitido por Kittel. To sum up, then, the opinion of Moore, one of the most eminent Protestant students of Judges, the book itself (ie ii, 6-xvi, 31) is made up of two strands (J and E), united not later than 621 BC by a pre-Deuteronomic redactor (RJE), and re-edited shortly thereafter, during the Deuteronomic reform of Josias and the influence of Jeremias, by the Deuteronomic editor of the Hexateuch (D). Resumindo, então, o parecer do Moore, um dos mais eminentes protestantes estudantes de juízes, o livro em si (ou seja, ii, 6-xvi, 31) é constituída por duas vertentes (J e E), unidos, o mais tardar, 621 aC por um pré-Deuteronomic redator (rje), e re-editado pouco depois, durante a reforma de Josias Deuteronomic ea influência de Jeremias, pela Deuteronomic editor do Hexateuch (D). Many critics refuse to assign any strata of Judges to the Hexateuchal fictions -- J, E, JH, P or R, and D, even though they postulate many and late sources for the book in its present state. Muitos críticos se recusam a ceder quaisquer estratos de juízes para o Hexateuchal ficções - J, E, JH, P ou R, e D, ainda que tardia e postular muitas fontes para o livro no seu estado actual. Among Catholic scholars a few, who wrote before the Biblical Commission issued its decrees about the Pentateuch, have accepted the late redaction. Entre alguns estudiosos católicos, que escreveu antes de a Comissão publicou a sua bíblia decretos sobre o Pentateuco, aceitaram a redação tarde. Most Catholic scholars, however, are unanimous against these few who have left the traditional positions of Catholic Bible-study. A maioria dos estudiosos católicos, porém, são unânimes contra estes poucos que abandonaram as tradicionais posições da Bíblia católica-estudo. In the matter of historical criticism of Judges, as of the Pentateuch, Catholic scholars do not deny the use of various sources by the inspired writer, but postulate that these documents shall have been written and put together very much earlier than the Rationalists wish. Relativamente à questão da crítica histórica dos juízes, como do Pentateuco, estudiosos católicos não negam o uso de várias fontes inspirado pelo escritor, mas postulado de que estes documentos devem ter sido escritos e colocados juntos muito mais cedo do que os racionalistas desejar. There is no proof whatsoever of the late and manifold redactions of these documents in our present book. Não há quaisquer provas da tarde e das múltiplas redactions destes documentos presentes no nosso livro. Cornely (loc. cit., 214-22) and Hummelauer (In Lib. Jud. et Ruth, 27) both consider that the writer of Judges was probably Samuel; and both admit that the work shows signs of the use of pre-existing documents. Cornely (loc. cit., 214-22) e Hummelauer (In Lib. Jud. Et Ruth, 27) consideram que tanto o escritor de juízes foi, provavelmente, Samuel, e ambos admitem que o trabalho dá indícios do uso de pré-existente documentos. Such is the opinion also of Kaulen ("Einleitung in die heilige Schrift", 3rd ed., Freiburg, 1890, 181). Essa é também a opinião de Kaulen ( "Einleitung no Heilige Schrift morrer", 3 ª ed., Freiburg, 1890, 181).

(1) Judges, in its present state, cannot have been written before Israel had a king. (1) juízes, no seu estado actual, não pode ter sido escrito antes de Israel tinha um rei. Only in the time of a king could the writer have said: "In those days there was no king in Israel, but every one did that which seemed right to himself" (xvii, 6; cf. xviii, 1; xxi, 24). Somente na hora de um rei o escritor poderia ter dito: "Nessa altura não havia rei em Israel, mas cada um fez aquilo que parecia certo para si" (xvii, 6; cf. Xviii, 1; xxi, 24) . These words appear only in the appendix (xvii-xxi), which we admit to be later than some of the sources used by the sacred writer; this apendix is generally admitted to be part of the work done by the last editor of Judges. This editor, then, wrote while Israel had a king. Este editor, então, escreveu ao passo que Israel tinha um rei.

(2) The book was not written after Solomon had done evil. (2) O livro não foi escrito após Salomão tinha feito mal. The writer deems the lack of a king to be the explanation of the idolatry of the Danites and the misdeeds of the tribe of Benjamin. O escritor considera a falta de uma explicação para ser o rei da idolatria do Danites e os malefícios da tribo de Benjamin. Such an explanation would have been out of the question had the writer known either of the idolatry brought in by Jeroboam and encouraged by Solomon or of the separation of Juda from Israel. Essa teria sido uma explicação fora de questão tinha conhecido o escritor, quer da idolatria trazidos pela Jeroboam e incentivados por Salomão ou da separação de Juda de Israel.

(3) This last editor must have written before David had reigned seven years. (3) Este último editor deve ter escrito antes reinava David tinha sete anos. For Jerusalem was still called Jebus and was occupied by the Jebusites (xix, 11); whereas, in the seventh year of his reign, David took the citadel of Sion, called it the city of David, and destroyed the Jebusites (2 Samuel 5). Para chamou ainda Jebus era Jerusalém e foi ocupado pelo Jebusites (xix, 11); que, no sétimo ano de seu reinado, David aproveitou a cidadela de Sião, ele chamou a cidade de Davi, e destruído o Jebusites (2 Samuel 5 ).

(4) Finally, it is likely that Judges antedates even the first seven years of David's reign and the last years of Saul's. (4) Por último, é provável que os juízes anterior, mesmo os sete primeiros anos de reinado de David e os últimos anos de Saul's. The book purposes to keep the children of Israel from idolatry and from the Divine punishments thereof. O livro fins de manter os filhos de Israel a partir de idolatria e do Divino punições mesma. In the beginning of David's and the end of Saul's reign there was no need of such purpose: Saul had "rooted out the magicians and soothsayers from the land" (1 Samuel 28:9). No início do David e do fim do reinado Saul's não havia necessidade de tal finalidade: Saul tinha "erradicado ea magos o soothsayers da terra" (1 Samuel 28:9). Moreover, in that period the writer would have seen that even a "king in Israel" did not prevent the tribal and internal dissensions of the days of the judges. Além disso, nesse período, o escritor teria visto que mesmo um "rei de Israel" não impediu o tribais e dissensões internas dos dias dos juízes.

(5) Since, then, Judges was most likely written in the first years of Saul's reign, there is no more probable writer thereof than Samuel. (5) Desde, então, juízes foi muito provavelmente escrito nos primeiros anos do reinado de Saul, não há mais do que provável desse escritor Samuel. He had yielded to Israel's clamours, and set up Saul as king. Ele tinha rendido a Israel clamours's, e criado como rei Saul. A new war was impending. Uma nova guerra era iminente. There was none in Israel more likely to make the people ready for that war by driving home to them the thesis of Judges -- that fidelity to Jahweh meant success against the foe of Israel. Não havia nenhuma em Israel mais propensos a fazer o povo pronto para que a guerra pela condução lar para eles a tese dos juízes -, que a fidelidade Jahweh significava sucesso contra o inimigo de Israel.

(6) The use of previous documents by Samuel sufficiently explains the varied literary style on account of which the Rationalists frame their various hypotheses. (6) O uso de documentos anteriores por Samuel suficientemente explica o estilo literário variado em razão das quais os racionalistas frame suas diversas hipóteses. The song of Debbora (v) is archaic by contrast with the language of its setting. A canção de Debbora (v) é arcaico por contraste com a língua de sua configuração. The story of Gedeon is originally from a different hand than that of the first writer of Samson's history. A história de Gedeon é originalmente de um lado diferente do que o do primeiro escritor da história do Sansão. spirit of the Lord rushed [xxxxxx] upon Samson" (xiv, 6, 19; xv, 14). espírito do apressado Lord [xxxxxx] sobre Sansão "(xiv, 6, 19, XV, 14).

Catholic commentators of old assigned the Book of Judges to many hands. Católica comentadores da velha atribuído o Livro dos Juízes a muitas mãos. So Maldonatus (Comm. in Matt., ii, 23), Pineda (In Job, præf., iii), Clair (p. 10), and many others. Então Maldonatus (Comm. em Matt., Ii, 23), Pineda (In Job, præf., Iii), Clair (p. 10), e muitos outros. Hummebauer (In Jud., 27) argues that the longer narratives -- those of Aod (iii, 15-30), Barac (iv and v), Gedeon (avi-viii), Abimelech (ix), Jephte (xi, 1-xii, 7), and Samson (xiii-xvi) -- are distinct accounts, written by separate authors, who were contemporary or almost contemporary with the events they narrated. Hummebauer (In Jud., 27) argumenta que as narrativas mais longo - as de DAO (iii, 15-30), Barac (IV e V), Gedeon (avi-viii), Abimeleque (ix), Jephte (xi, 1 -xii, 7), e Samson (xiii-xv) - são contas distintas, escritas por autores distintos, que foram contemporâneas ou quase contemporânea com os acontecimentos narrados eles. These varied narratives Samuel incorporated much as he found them; he drew from tradition for the minor details which he gives about the lesser judges. Estas narrativas variadas Samuel incorporadas tanto quanto ele os encontrou, que ele chamou de tradição para os pequenos pormenores que ele dá sobre o menor juízes. While setting these stories together, Samuel was inspired in regard to the complete thoughts he culled from others, as well as the introductions, links, and remarks he superadded. Embora a definição dessas histórias juntos, Samuel foi inspirada no que diz respeito ao completar pensamentos ele abatidos a partir de outros, bem como as introduções, links e comentários superadded ele.

VII. HISTORICITY Historicidade

(1) Internal Evidence (1) Interna Evidência

The writer of Judges was contemporary with some of the events which he narrated; used documents written by those who were contemporary, or all but contemporary, with the deeds they told; and shows every sign of sincerity, care, and truth. The very concern of the writer to give the truth explains the manifold literary style of the book. O escritor de juízes foi contemporâneo, com alguns dos acontecimentos que ele narrou; utilizados documentos escritos por aqueles que eram contemporânea, mas nem todos os contemporâneos, com as escrituras disseram, e mostra qualquer sinal de sinceridade, cuidado e verdade. A grande preocupação do escritor para dar a verdade explica o colector estilo literário do livro. He has preserved to us unchanged the style of the song of Debbora and that of the fable of Joatham. Ele tem preservado a nós inalterado o estilo da canção de Debbora e de que a fábula de Joatham. He has transmitted sayings peculiar to place and to person (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32; xv, 19; xviii, 12, 29). Ele tem enviado provérbios peculiares ao local e à pessoa (ii, 5; iv, 5; vi, 24, 32, XV, 19; xviii, 12, 29). The nationalistic objections to the miraculous in the stories of Gedeon and Samson are generally accepted by Protestant writers, who look upon these portions of Judges as legendary; to Catholics these are as historical as any other portion of the work. Os nacionalistas objecções ao milagroso na história do Gedeon e Sansão são geralmente aceites pelos protestantes escritores, que olham para estas porções de juízes do lendário; aos católicos como estes são históricos como qualquer outra parte do trabalho. The enemies to the historicity of the book in vain insist that these stories are set down as legends to please the Israelites. Os inimigos à historicidade do livro em vão insistir para que estas histórias são definidas como lendas para agradar os israelitas. The writer of Judges so berates the Israelites for idolatry and inter-tribal dissension that it is unscientific to accuse him of truckling to their pride in their heroes. O escritor de juízes tão berates os Israelitas para idolatria e inter-tribais dissenso que é anticientífico para acusá-lo de truckling ao seu orgulho nos seus heróis.

(2) External Evidence (2) Evidências Externas

(a) Catholic tradition is clear. (a) tradição católica é clara. The Fathers look upon the narrative of Judges as fact-narrative; their unanimity is admitted by all who deem that unanimity worth consideration. Os Padres olham para o fato de como narrativa de Juízes-narrativo; seus unanimidade é admitido por todos os que considerem que a unanimidade vale consideração.

(b) O.-T. (b) O.-T. testimony is manifold. testemunho é diversa. The opening summary (i, 1-ii, 5) gives details the historical value of which is attested by Josue: Juda's siege of Dabir (1:10-15; Joshua 15:14-19), the Jebusites in Jerusalem (1:21; Joshua 15:63), the Chanaanite in Gazer along with Ephraim (1:29; Joshua 16:10), the Chanaanite dwelling with Manasses (1:27; Joshua 17:11). A abertura resumo (i, 1-ii, 5) dá detalhes o valor histórico do qual é atestada por Josue: Juda's cerco de Dabir (1:10-15; Josué 15:14-19), o Jebusites em Jerusalém (1: 21; Josué 15:63), o Chanaanite no contemplador juntamente com Efraim (1:29; Josué 16:10), com a habitação Manassés Chanaanite o (1:27; Josué 17:11). Like details are the death of Josue (2:6-9; Joshua 24:28-31), the capture of Lesem by Dan (17:18; Joshua 19:47). Tal como se pormenores da morte do Josue (2:6-9; Josué 24:28-31), a captura de Lesem por Dan (17:18; Josué 19:47). The Books of Kings tell us as facts much that we read in Judges. Os livros de Reis nos dizer como fatos muito que lemos nos juízes. Israel's forgetfulness of Jahweh, her defeat by the foe and salvation by the judges (1 Samuel 12:9-11); the death of Abimelech, son of Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21). The Psalms dwell proudly on the deeds of the judges: the fate of Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, and Salmana (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. lxxxii, 10-12); the entire history of Judges in outline (Ps. cv, 34-46). Israel o esquecimento do Jahweh, ela derrotar o adversário pela salvação e pelos juízes (1 Samuel 12:9-11); a morte de Abimeleque, filho de Gedeon (9:53; 2 Samuel 11:21). Orgulhosamente me debruçar sobre os Salmos as ações dos juízes: o destino da Sisara, Jabin, Oreb, Zeb, Zebee, Salmana e (vii, 22, 25; iv, 15; viii, 21; Ps. LXXXII, 10-12); de toda a história dos Juízes no esboço (Ps. cv, 34-46). The Prophets refer to real facts given in Judges: the defeat of Madian by Gedeon (Isaiah 9:4; 10:26); the crime at Gabaa (Hosea 9:9; 10:9). Os profetas referem-se em factos reais dadas juízes: a derrota de Madian por Gedeon (Isaías 9:4; 10:26); o crime em Gabaa (Oséias 9:9; 10:9).

(c) In the New Testament, St. Paul mentions the judges in their proper place between Josue and Samuel (Acts 13:20); praises some of the judges along with certain kings (Hebrews 11:32). (c) No Novo Testamento, St. Paul menciona os juízes no seu devido lugar entre Josue e Samuel (Atos 13:20); elogia alguns dos juízes, juntamente com alguns reis (Hebreus 11:32).

VIII. TEXT TEXTO

(1) Hebrew. (1) hebraico. Kittel's edition shows that the Masoretic text is in very good condition. Kittel's Massorético edição mostra que o texto está em muito boas condições. "It is better preserved than any other of the historical books" (Moore, "Judges", 43). "É melhor preservada do que qualquer outro dos livros históricos" (Moore, "juízes", 43). The only serious difficulties are in the song of Debbora. As únicas dificuldades são graves na canção de Debbora.

(2) Greek. (2) grego. We have two distinct Septuagint forms (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): one is seen in the Alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), and many cursives; the other version is represented by the Vatican (B), and a considerable number of cursives. Temos duas formas distintas Septuaginta (cf. Lagarde, "Septuaginta-Studien", 1892, 1-72): uma é visto no alexandrinus (A), Coislinianus (P), Basiliano-Vaticanus (V), e muitos cursives; a outra versão é representada pelo Vaticano (B), e um número considerável de cursives.

(3) Latin. (3) latim. St. Jerome's version is one of his most careful efforts at translation of the Masorah, and is of the greatest exegetical importance. São Jerônimo da versão é uma de suas mais cuidadosos esforços de tradução do Masorah, e é da maior importância exegetical.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Fathers: THEODORET, Quæstiones in Librum Judicorum in PG, LXXX, 485; PROCOPIUS OF GAZA, Comm. Padres: THEODORET, Quaestiones em Librum Judicorum em PG, LXXX, 485; PROCOPIUS DE GAZA, Comm. in Judices in PG, LXXXVII, 1041; ST. em PG Judices nos, LXXXVII, 1041; ST. AUGUSTINE, Quæstiones in Heptateuchium in PL, XXXIV, ;701. AUGUSTINE, Quaestiones em Heptateuchium no PL, XXXIV,; 701. Modern commentators mentioned in the body of the article. Modern comentadores mencionado no corpo do artigo. See also BONFRÈRE, Comm. Veja também BONFRÈRE, Comm. in Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. em Jos., Jud., et Ruth (Paris, 1631); SERARIUS, Jud. et Ruth explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878). Ruth et explanati (Mainz, 1609); CLAIR, Les Juges et Ruth (Paris, 1878). Protestant commentators of worth are MOORE, KEIL, BUDDE, BERTHEAU. Protestante comentaristas do vale são MOORE, KEIL, Budde, BERTHEAU.


Book of Judges Livro dos Juízes

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

§ I. Name: § I. Nome:

§ II. § II. Synopsis of Contents: Sinopse do Conteúdo:

Sections of Book. Seções de livros.

§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Fontes: O texto principal, iii. 7-xvi. 31:

Song of Deborah. Canção de Deborah.

Account of Gideon. Conta de Gideon.

Original Book. Livro original.

The Priest of Micah. O Sacerdote de Miquéias.

§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: A combinação das Origens e Revisão:

Additions by Deuteronomist. Aditamentos por Deuteronomist.

§ V. Age of the Sources: § V. Idade das Fontes:

Story of Samson. História de Sansão.

§ VI. § VI. Literary Characteristics: Características Literárias:

In the Hebrew canon, the second book of the Earlier Prophets, placed between Joshua and Samuel. No cânon hebraico, o segundo livro dos profetas anteriores, colocado entre Josué e Samuel.

§ I. Name: § I. Nome:

The book derives its name from the fact that it deals with the "Judges," a term which, according to the statements found in the book (comp. ii. 11-19 and the constantly recurring formulas in iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designates men who dealt out justice to the oppressed people (comp. , Ps. x. 18); hence it is used in the sense of = "rescuer" (ii. 16, 18). O livro seu nome vem do fato de que ele lida com os "juízes", uma expressão que, de acordo com as declarações encontrada no livro (comp. ii. 11.19 e as fórmulas constantes e recorrentes em iii. 7, vi. 1 ; Iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iii. 8, iv. 2, 9, x.7), designa homens que abordou a justiça para os povos oprimidos (comp., Ps. X. 18); pelo que é utilizado no sentido de = "salvador" (II. 16, 18). The word, however, means more than this and more than the modern "judge": it means the leaders or rulers (comp. the Suffetes [= ] in Carthage) who took charge of the affairs of the several tribes in case of war with the Canaanites or other neighboring peoples, and who also assumed leadership of their respective tribes in the succeeding times of peace. A palavra, porém, significa mais do que isso e mais moderno do que o "juiz": isso significa que os líderes ou governantes (comp. o Suffetes [=] em Cartago), que tomou conta da situação das várias tribos em caso de guerra com os cananeus e outros povos vizinhos, e que também assume liderança de suas respectivas tribos na sucederam tempos de paz. In accordance with the needs of the time, their functions were primarily judicial (iv. 5). De acordo com as necessidades do tempo, as suas funções eram primariamente judiciários (IV. 5). The book itself announces that it will deal with the time of the Judges from the death of Joshua; but the description of Joshua's death at the beginning of the book is doubtless a later addition, and the introduction repeats (i. 1-ii. 5) the theme of the Book of Joshua, namely, the conquest of the country west of the Jordan. O livro em si anuncia que irá lidar com o tempo dos juízes, a partir da morte de Josué, mas a descrição da morte de Josué no início do livro é sem dúvida mais tarde um outro lado, e repete a introdução (1-ii i.. 5 ), O tema do Livro de Josué, a saber, a conquista do oeste do país na Jordânia. Nor does the Book of Judges give the conclusion of the history of the Judges; for the two stories appended to the book in its present form belong not to the end of that period, but to its beginning, and the narratives forming the kernel of the book break off before the period of the Judges ends. Por outro lado, o Livro dos Juízes dão a conclusão da história dos juízes; para as duas histórias apenso ao livro na sua forma actual, não pertencem ao final desse período, mas o seu começo, e as narrativas que constituem o núcleo do livro romper antes do período das extremidades Juízes. The thread is taken up again in the Book of Samuel. O fio é retomada no Livro de Samuel. It may be assumed, however, that the original Book of Judges was carried down to the end of the period and concluded with the story of Eli and Samuel, which forms the beginning of I Samuel. Pressupõe-se, contudo, que o livro original de juízes foi conduzido até ao final do período e concluiu com a história de Eli e Samuel, que constitui o início de I Samuel.

§ II. § II. Synopsis of Contents: Sinopse do Conteúdo:

Before discussing the several parts and their origin, it may be well to note the peculiar composition of the book. Antes de discutir as várias partes e sua origem, pode-se notar o bem peculiar composição do livro. The introduction and additions may clearly be separated from the main text, giving the following three divisions: (1) introduction; (2) Book of Judges proper; and (3) appendixes. A introdução e aditamentos maio ser claramente separados do texto principal, dando as seguintes três divisões: (1) introdução; (2) Livro dos Juízes bom, e (3) apêndices.

(1) Introduction: (1) Introdução:

(a) i. 1-ii. 5, a general view of the conquest of Canaan. 5, uma visão geral da conquista de Canaã. The story is evidently intended to portray the great tribulations of the time of the Judges, which God inflicted because the Israelites partially spared the Canaanites in spite of His command to the contrary (see ii. 1-5, especially verse 3). A história é aparentemente destinada a retratar as grandes tribulações do tempo dos Juízes, que infligiu Deus, porque os Israelitas parcialmente os cananeus Poupar apesar de Sua vontade em contrário (ver ii. 1-5, especialmente versículo 3).

(b) ii. 6-iii. 6, a general description of the conditions obtaining at the time of the Judges. 6, uma descrição geral das condições vigentes na época dos juízes. The chief characteristic of this time is found in the recurring change from apostasy and punishment to repentance and deliverance. A principal característica deste tempo é encontrado na recorrentes mudança de apostasia e punição ao arrependimento e livramento. The account forms the introduction to the following stories, which are, as it were, summarized in ii. 11-19. Os formulários em conta a introdução ao seguinte histórias, que são, por assim dizer, resumidos nos ii. 11-19.

Sections of Book. Seções de livros.

(2) The Book of Judges Proper, iii. (2) O Livro dos Juízes Proper, iii. 7-xvi. 31: This describes Israel's delivery, through divinely appointed judges, from the subjugation to the Canaanites and the neighboring peoples which it had brought upon itself. 31: Isso descreve Israel de entrega, por meio divinamente nomeados juízes, a partir da submissão aos cananeus e os povos vizinhos que tinha trazido sobre si. The accounts of the activities of the several judges vary considerably in length; only the five so-called "Great Judges" are treated in detail. As contas das actividades dos vários juízes variam consideravelmente de comprimento; apenas os chamados cinco "Grandes juízes" são tratados em detalhe. The narratives may be summarized as follows: As narrativas podem ser assim resumidas:

(a) iii. 12-30, account of the Benjamite Ehud, who overthrew the tyranny of the Moabites; 12.30, em conta a Benjamite Ehud, que derrubou a tirania do Moabites;

(b) iv.-v., story of Barak (and Deborah), who overthrew the tyranny of the Canaanites (but see § III.); (b) iv.-v., história de Barak (e Deborah), que derrubou a tirania dos cananeus (mas ver § III.);

(c) vi. 1-viii. 32, story of Gideon of western Manasseh, who overthrew "the Midianites and the Amalekites and all the children of the East"; 32, de Gideon da história ocidental Manasseh, que derrubou "os Midianitas e os Amalequitas e todas as crianças do Oriente";

(d) x. 6-xii. 7, story of Jephthah the Gileadite of the tribe of Gad, who vanquished the Ammonites; 7, a história da Jephthah o Gileadite da tribo de Gad, que o Amonites vencidos;

(e) xiii.-xvi., account of the Danite Samson, who vanquished the Philistines; (e) XIII.-xvi., conta o Danite Samson, que vencidos os filisteus;

(f) iii. 7-11, story of the Kenazite Othniel, from the tribe of Judah, who vanquished Chushan-rishathaim (iii. 10); together with various incidental remarks relating to the so-called Minor Judges: 7-11, história da Kenazite Othniel, da tribo de Judá, que derrotado Chushan-rishathaim (III. 10), juntamente com várias observações acessórias relativas ao chamado Menor juízes:

(g) iii. 31, story of Shamgar; 31, da história Shamgar;

(h) x. 1-5, stories of Tola of Issachar and Jair of Gilead (eastern Manasseh); and 1-5, histórias de Tola e Jair de Issachar da Gilead (Manasseh Oriental); e

(i) xii. 8-15, stories of Ibzan of Beth-lehem, Elon the Zebulonite, and Abdon the Pirathonite of the tribe of Ephraim. 8-15, histórias de Ibzan de Beth-lehem, Elon o Zebulonite, Abdon e os Pirathonite da tribo de Efraim. With the exception of the priestly tribe of Levi and the two tribes of Reuben and Simeon, which soon became extinct, each of the tribes is represented by at least one judge. Com exceção dos sacerdotal tribo de Levi e as duas tribos de Reuben e Simeão, que logo se tornaram extintas, cada uma das tribos é representado por pelo menos um juiz. The section viii. A Seção VIII. 33-ix. 57, dealing with the leadership of Abimelech, is not strictly of the same order as the rest. 57 de lidar com a liderança de Abimeleque, não é estritamente da mesma forma que o resto.

(3) Appendixes: Two stories from the time of the Judges: (3) apêndices: Duas histórias desde o tempo dos juízes:

(a) xvii. and xviii., the campaign of the Danites, and the transference to Dan (Laish) of the sanctuary of Micah the Ephraimite; e xviii., a campanha do Danites, e de transferência de Dan (Laish), do santuário de Miquéias a Ephraimite;

(b) xix.-xxi., the outrage at Gibeah, and the resultant punitive war against Benjamin, which is almost destroyed; the measures taken for the preservation of the tribe. (b) XIX.-xxi., a indignação perante Gibeah, ea consequente guerra punitiva contra Benjamin, que é praticamente destruído; as medidas tomadas para a preservação da tribo.

§ III. § III. Sources: The Main Text, iii. Fontes: O texto principal, iii. 7-xvi. 31:

The earliest sources are found in the stories relating to the five Great Judges: Os primeiros são encontrados nas fontes de notícias relacionadas com o Great cinco juízes:

(1) The account of Ehud, iii. (1) A conta de Ehud, iii. 12-30, which, with the exception of the Deuteronomistic framework (verses 12-15 and 30), is a uniform story, based doubtless on ancient tradition. 12.30, que, com excepção do quadro Deuteronomistic (versículos 12-15 e 30), é uma história uniforme, com base na antiga tradição sem dúvida.

Song of Deborah. Canção de Deborah.

(2) The story of Barak and Deborah, iv. (2) A história de Débora e Barac, iv. and v., in which must be distinguished: e v., nos quais devem ser distinguidos:

(a) the Song of Deborah, v. 2-31, describing the sufferings and the victory of the people, and which was doubtless composed by an eye-witness. (a) a Canção de Deborah, v. 2.31, com a descrição do sofrimento e da vitória do povo, e que era sem dúvida composta por um olho-testemunha. It is uncertain, however, whether Deborah herself composed this. É incerto, porém, se ela própria Deborah este composto. Doubt arises from the exhortation (v. 12) "utter a song," and from the fact that the introduction does not say that she composed it, but only that Deborah and Barak sang it (ib. verse 1). Nor does it follow absolutely from the word (verse 7) that Deborah composed the Song. Dúvida surge a partir da exortação (v. 12) "proferem uma canção," e do facto de a introdução não diz que ela composta lo, mas apenas que ele cantou Débora e Barac (ib. versículo 1). Também não se siga absolutamente da palavra (versículo 7) que compuseram a Deborah Song. Although is probably intended as the first person and has been so interpreted down to recent times, yet it may also have been intended as an address to Deborah, as the second person feminine singular (= ; comp. , Jer. ii. 33) - "until thou hast arisen, Deborah!" Embora seja provavelmente pretende ser a primeira pessoa e tem sido interpretada de modo a baixo últimos tempos, mas ainda assim ela pode também ter sido concebido como um endereço de Deborah, a segunda pessoa do singular feminino (=; comp., Jer. Ii. 33) -- "Até tu surgido, Deborah!" And even its interpretation as the third person feminine singular (= , old form of , in which the E até mesmo a sua interpretação como a terceira pessoa singular feminino (=, antiga forma de, na qual o would be secondary, conditioned by the traditional conception, according to which the expression is in the first person) is not excluded, and the reading may be, "until Deborah arose." seria secundária, condicionada pela concepção tradicional, segundo a qual a expressão está na primeira pessoa) não é excluído, e pode ser a leitura ", até que surgiu Deborah." Nor is the first person in verse 3 decisive, as it may refer to any poet. Também não é a primeira pessoa no versículo 3 decisiva, pois ele pode se referir a qualquer poeta. The exhortation in verse 12, "Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song," formerly considered a direct proof of Deborah's authorship, really excludes this possibility, unless it is assumed that it is a poetic address of the author to herself. A exortação no versículo 12: "Despertai, despertai, Deborah: desperto, acordado, proferem uma canção," antigamente considerada uma prova direta da autoria de Deborah, realmente exclui essa possibilidade, a menos que seja assumido que se trata de uma poética do endereço do autor para si mesma. Aside from these doubtful arguments, the context, with its striking references to the deeds and thoughts of women (Deborah, Jael, Sisera's mother and her "wise women"), might point to apoetess as the author. Afora esses argumentos duvidosos, o contexto, com a sua impressionante referências ao actos e pensamentos das mulheres (Deborah, Jael, Sisera e da mãe dela "mulheres sábias"), poderia apontar para apoetess como o autor. Even if the Song was not composed by Deborah, it was at least the work of a contemporary; and as such it is the earliest source for the history of Israel, and a historical document of supreme value. Mesmo se o Cântico não era composto por Deborah, que era, pelo menos, a obra de um contemporâneo, e como tal, é a mais antiga fonte para a história de Israel, e um documento histórico de valor supremo. It not only recounts a historical fact, but breathes the wild spirit of a heroic age, and with elemental force portrays especially the pitiless delight in battle and bloodshed, and the joy of deliverance from the yoke of tyranny. Ela não apenas relata um fato histórico, mas respira o espírito selvagem de uma heróica idade, e com força elementar retrata sem piedade especialmente o deleite em batalha e derramamento de sangue, ea alegria da libertação do jugo da tirania.

(b) The prose historical account in ch. (b) A prosa histórica em conta ch. iv. stands in a peculiar relation to the Song, inasmuch as the poetical account has been clearly changed into a historical narrative, which presents various contradictions to and exaggerations of the Song in regard to numbers and events. estandes em uma peculiar relação à Canção, na medida em que a conta tenha sido claramente poéticos mudado em uma narrativa histórica, que apresenta várias contradições e aos exageros da Canção no que diz respeito aos números e eventos. This prose account based upon the Song of Deborah is, however, only a part of the story told in ch. Esta prosa basear-se em conta a Canção de Deborah é, contudo, apenas uma parte da história contada no ch. iv.; for, in the first place, the story of the victory of Barak and the tribes of Zebulun and Naphtali over King Jabin of Hazor (iv. 10) is joined to it, and, in the second place, there are other details which are not found in the Song, and which therefore were derived from independent tradition, especially the reference to the attack made by the Israelites from Mount Tabor. iv.; para, em primeiro lugar, a história da vitória de Barak e as tribos de Zebulun e Naphtali ao longo do Rei Jabin Hazor (IV. 10) se juntaram a ela, e, em segundo lugar, há outros detalhes que não são encontrados na Canção, e que, portanto, eram derivados de tradição independente, especialmente a referência ao ataque feito pelos israelitas no monte Tabor. The story in ch. A história de ch. iv., taken for the most part from the Song, and which may be called the story of Sisera in contrast to the story of Jabin, narrates the victory of Deborah and of Barak of Issachar over Sisera at the Kishon, and the death of the last-named at the hands of Jael. iv., tomada na sua maior parte a partir da Canção, e que podem ser chamados a história de Sisera em contraste com a história de Jabin, narra a vitória de Débora e Barac da Issachar ao longo da Sisera no Kishon, ea morte do nominado passada às mãos de Jael. In consequence of the fusion of the stories, Sisera in the account in ch. Em consequência da fusão das histórias, Sisera na conta no cap. iv. does not appear as the head of a coalition of the Canaanite kings, as he is represented in the Song, where he is the chief personage, but merely as the general of King Jabin. não aparece como chefe de uma coligação dos reis Canaanite, como ele está representado na Canção, onde ele é o personagem principal, mas apenas como o general do rei Jabin. The stories are so closely fused that they can no longer be separated, this being doubtless due to the confounding of two heroes of the name of Barak (= "lightning"; comp. the surname in "Hamilcar Barcas"); namely, Barak of Kedesh of the tribe of Naphtali (iv. 5 [AV 6]) and Barak of Issachar (v. 15). As histórias estão tão estreitamente fundidos que já não podem ser separados, sendo este sem dúvida devido à confusão dos dois heróis do nome de Barak (= "relâmpago"; comp. Ao apelido de "Hamilcar Barcas"), ou seja, de Barak Kedesh da tribo de Naphtali (IV. 5 [AV 6]) e de Barak Issachar (v. 15).

Account of Gideon. Conta de Gideon.

(3) The account of Gideon, vi.-viii., consisting of two separate narratives brought into harmony by the passages vii. (3) A conta de Gideão, VI.-viii., Constituído por duas narrativas distintas postas em harmonia pelas passagens vii. 25 and viii. 10. 25 e viii. 10. According to the main text, including vi. De acordo com o texto principal, incluindo os vi. 2-6, 11-24, 33 et seq., vii. 2-6, 11-24, 33 e segs., Vii. 1, and vii. 1, e vii. 9-25 (except verse 12), as well as the passages vi. 9-25 (exceto versículo 12), bem como as passagens vi. 35; vii. 35; vii. 2-8, 14, 16-22, preserved only in revised form, Gideon delivered the whole of Israel from the inroads of the Midianites, whose camp on Mount Gilboa he surprised. 2-8, 14, 16-22, preservado apenas na forma revista, Gideon entregue a totalidade das incursões de Israel a partir do Midianitas, cujo acampamento no monte Gilboa ele surpreso. The Ephraimites then captured and killed the fugitives together with their kings Oreb and Zeeb at the fords of the Jordan (comp. especially vii. 24). According to another account, which forms a connected series of additions to the main text (ie, to vi. 2-viii. 3), and which includes vi. O Ephraimites então capturado e morto, juntamente com os fugitivos e os seus reis Oreb no Zeeb Fords da Jordânia (comp. especialmente vii. 24). De acordo com uma outra conta, que faz uma série de complementos ligados ao texto principal (ou seja, a vi. 2-viii. 3), e que inclui a vi. 7-10, 25-32, 36-40 as well as the Deuteronomically revised passage viii. 7-10, 25-32, 36-40, bem como a passagem viii Deuteronomically revista. 4-27, Gideon with 300 men captured the Midianite kings Zebah and Zalmunna beyond the Jordan, whither he had pursued them. 4-27, Gideão com 300 homens capturados Midianite os reis Zebah e Zalmunna além da Jordânia, para onde ele tinha prosseguido eles.

A valuable remnant of the earliest Hebrew history has been preserved in the story of Abimelech, which is appended to the story of Gideon. Jotham's daring and original parable of the trees in search of a king, included in this story, was (as appears from ix. 57) probably added at a later time by an editor who took it from a source earlier than that of the main story. Um valioso remanescente dos primeiros hebraico história tem sido preservado na história de Abimeleque, que é anexada à história de Gideão. Jotão ousado e original da parábola das árvores em busca de um rei, incluída nesta história, era (como aparece a partir de ix. 57) provavelmente acrescentado em uma hora mais tarde por um editor que o levou a partir de uma fonte mais cedo do que o dos principais história. This parable, one of the few remnants of purely secular writing, can not have originated in the time of Abimelech, who reigned only three years at Shechem, as its criticism of the king was evidently the result of a clearer insight than could have been possessed by a contemporary. Esta parábola, um dos poucos remanescentes de escrever puramente laico, não pode ter origem no tempo de Abimeleque, que reinou apenas três anos na Shechem, tal como as suas críticas do rei era evidentemente o resultado de uma visão mais clara do que poderia ter sido possuído por um contemporâneo. It was probably a product of the Northern Kingdom, where the people had unfortunate experiences with elected kings. Provavelmente foi um produto do Reino do Norte, onde as pessoas tiveram experiências infelizes com os eleitos reis.

(4) The story of Jephthah, xi. (4) A história de Jephthah, xi. 1-xii. 7, is in general uniform; the first two verses, however, are probably revised, as they do not fit in with verse 7, nor with the passage xi. 7, em geral é uniforme; os dois primeiros versos, no entanto, talvez sejam revistos, uma vez que eles não se concilia com o versículo 7, nem com a passagem xi. 12-29, which appears as a learned disquisition applying in no wise to the Ammonites, to whom the message was to be addressed, but to the Moabites. 12.29, que aparece como uma aprendi disquisição aplicando em nenhum sábio para a Amonites, a quem a mensagem era para ser resolvida, mas para o Moabites. In xi. Em xi. 35-40, also, the editor, intent on abbreviating, seems to have made changes in order not to dwell on the human sacrifice which must have been described in the original narrative. 35-40, também, o editor, a intenção de abreviar, parece ter feito alterações no sentido de não deter-me sobre o sacrifício humano que deve ter sido descrito no texto original da narrativa.

(5) The story of Samson, xiii-xvi., narrating in twelve sketches his deeds and tragic death. (5) A história de Sansão, xiii-xv., Narrando suas ações em doze esboços e morte trágica. This, also, is a uniform composition, with the exception of a revision in xiii. Essa, também, é uma composição uniforme, com excepção de uma revisão em xiii. and xiv., and is evidently the work of a single author. e xiv., e é evidentemente o trabalho de um único autor.

In general, it may be noted in regard to these old heroic stories of the Book of Judges that there is some resemblance in language and manner of description to the narrative sources of the Pentateuch; for this reason Cornill has designated the first version of the story of Gideon, the story of Samson, and the basis of x. Em geral, pode-se notar no que diz respeito a estas velhas histórias heróicas do Livro dos Juízes que há algumas semelhanças na linguagem e forma de designação para a narrativa fontes do Pentateuco, por esta razão Cornill tenha designado a primeira versão da história de Gideão, a história de Sansão, e na base de x. 6-16 as Jahvistic in character, and the story of Sisera, the second version of the story of Gideon, together with the stories of Abimelech and Jephthah, as Elohistic (other scholars, however, as Budde, think differently). 6.16 como Jahvistic no personagem, a história de Sisera e, a segunda versão da história de Gideão, juntamente com as histórias de Abimeleque e Jephthah, como Elohistic (outros estudiosos, no entanto, como Budde, pensam de modo diferente). These resemblances are so slight that they may be explained as contemporaneous work or imitation, rather than as a continuation of the Pentateuch sources. Estas semelhanças são tão discreto que eles podem ser explicados no conteporâneos trabalho ou imitação, e não como uma continuação do Pentateuco fontes.

Original Book. Livro original.

The main text of Judges, including the above-named stories, constituted, with the exception of later additions, the earlier book, which began therefore with ii. O texto principal dos juízes, incluindo o acima nominado histórias, constituíam, com excepção do aditamento posterior, o livro anterior, que começou, portanto, com ii. 6; and as the initial words, "And when Joshua had let the people go," correspond with the words introducing the first valedictory in Josh. 6; e como as primeiras palavras: "E quando Josué tinha deixar o povo ir", coincidiam com as palavras de despedida, em que introduz a primeira Josh. xxiii. 2, it follows that the original Book of Judges continued the original Book of Joshua. Furthermore, it follows that the second valedictory with the accompanying statements in Josh. 2, segue-se que o original do Livro de continuação juízes original Livro de Josué. Além disso, segue-se que segundo as palavras de despedida com o acompanhamento em declarações Josh. xxiv., and the first account of Joshua's death, in Judges ii. xxiv., e da primeira conta da morte de Josué, Juízes, em ii. 8 et seq., as well as the present introduction to Judges, were added later; this is also apparent from the present beginning of Judges: "Now after the death of Joshua it came to pass." 8 e segs., Bem como a introdução aos juízes apreço, foram acrescentados mais tarde, o que também é visível desde o início dos juízes presentes: "Agora, depois da morte de Josué que veio a concretizar."

The Introduction: It has been shown that the introduction is a later addition; and the fact is further proved by its contents, the story of the conquest of the country west of the Jordan, which is the theme of Joshua, being here repeated. A Introdução: Tem sido demonstrado que a introdução é uma adição posterior, e ainda o facto é comprovado por seu conteúdo, a história da conquista do oeste do país Jordânia, que é o tema de Josué, sendo aqui repetida. But while the Book of Joshua narrates the story of the complete destruction of the Canaanites by the people of Israel under one commander-in-chief, the introduction to Judges says that the tribes of Israel fought singly; and it does not refer to the complete destruction of the Canaanites (comp. Judges i. 27-33, ii. 1-3). Mas, embora o Livro de Josué narra a história da destruição completa dos cananeus pelo povo de Israel sob um comandante-em-chefe, a introdução de Juízes diz que as tribos de Israel lutou isoladamente; e não se refere à completa destruição dos cananeus (27-33 comp. juízes i., ii. 1-3). Ofthese two accounts the introduction to Judges is doubtless more objective, and shows a better comprehension of the actual facts, while the narrative in Joshua is founded on the Deuteronomistic revision. Contas a introdução desses dois juízes é sem dúvida a mais objectiva, e demonstra uma melhor compreensão dos fatos reais, ao passo que a narrativa em Josué é fundada sobre a revisão Deuteronomistic. The introduction itself, however, is not uniform; according to i. A introdução em si, porém, não é uniforme; segundo a i. 8, the children of Judah conquered and burned Jerusalem and killed its inhabitants, while, according to i. 21, the children of Benjamin did not drive the Jebusites out of that city, but dwelt together with them in Jerusalem "unto this day" (according to the parallel account in Josh. xv. 63, some scholars read in this passage instead of , which is derived from Josh. xviii. 28). 8, os filhos de Judá conquistaram e queimados Jerusalém e mataram seus habitantes, ao passo que, segundo a i. 21, os filhos de Benjamin não empurrou a Jebusites fora dessa cidade, mas permaneci em conjunto com eles em Jerusalém "vos este dia" ( de acordo com o paralelo em conta Josh. xv. 63, alguns estudiosos ler nesta passagem, em vez de, que é derivada de Josh. xviii. 28). Cornill ascribes a Jahvistic origin to the passages i.-ii. Cornill atribui um Jahvistic origem para as passagens i.-ii. 1a, 5b, 23a; iii. 1a, 5b, 23-A; iii. 2-3, and an Elohistic origin to i. 2-3, e um Elohistic origem ao i. la; ii. 13, 20-22a; iii. la; ii. 13, 20-22A; iii. 5-6. 5.6.

The Priest of Micah. O Sacerdote de Miquéias.

The Appendixes: The first appendix, xvii. Os apêndices: O primeiro apêndice, xvii. and xviii., is a very valuable old story. e xviii., é uma velha história muito valioso. Bertheau, Budde, Kittel, Cornill, and others assert that two accounts must be here distinguished. BERTHEAU, Budde, Kittel, Cornill, e outros afirmam que duas contas devem ser distinguidas aqui. According to one, the Ephraimite Micah made an ephod and teraphim, and hired a Levite to be to him "a father and priest"; 600 Danites then persuaded the Levite to go with them and become their priest, whereupon they conquered Laish and set up there for their tribal sanctuary the image that Micah had made. Segundo uma delas, a Ephraimite Miquéias feita uma ephod e teraphim, e contratou um Levite ser para ele "um pai e sacerdote"; 600 Danites então persuadiu o Levite para ir com eles e tornar-se seu sacerdote, sendo que conquistaram Laish e configurar lá para o seu santuário tribal a imagem que tinha feito Miquéias. According to the other account, Micah made a "pesel" (graven image) and "massekah" (molten image), and engaged a young Levite as priest, whom he held as a son; but the Danites, who stole the pesel and massekah, made Jonathan, Moses' grandson, their tribal priest instead of the Levite, and through the descendants of Jonathan the priesthood was transmitted in the tribe of Dan. De acordo com a outra conta, Miquéias fez um "PESEL" (graven imagem) e "massekah" (imagem fundido), e um jovem contratado Levite como sacerdote, que ele realizou como um filho, mas o Danites, quem roubou o PESEL e massekah , Feita Jonathan, Moisés neto, a sua vez de o sacerdote tribal Levite, e através dos descendentes de Jonathan o sacerdócio foi transmitido na tribo de Dan. But according to Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, and others, it is more probable that the discrepancies in the narrative may be explained on the ground of interpolations (compare and , which always follow and ). Mas de acordo com Oort, Wellhausen, Kuenen, Baudissin, e outros, é mais provável que as discrepâncias na narrativa pode ser explicado pelo motivo de interpolações (e comparar, e que se seguem). The story itself is unique in that it describes a cult and a priesthood which are nowhere else found in the Old Testament. A história em si é único na medida em que descreve um culto e um sacerdócio que são encontrados em nenhuma parte mais no Antigo Testamento. This fact itself points to an early date of composition. Este facto em si aponta para uma data próxima da composição.

As two dates are given in the text, xviii. Como duas datas são apresentadas no texto, xviii. 30 and 31, the question arises which of these two statements is the original-that is, the earlier-one. 30 e 31, pergunta-se qual destas duas afirmações é o original, ou seja, quanto mais cedo-um. The first statement, xviii. A primeira declaração, xviii. 30, points to the time of the fall of Ephraim (722 BC), or at least to that of the deportation of the northern and eastern inhabitants of the country (735 BC); the second, to a time near the beginning of the royal house of Israel, as the destruction of the Temple of Shiloh probably occurred during the Philistine wars, in which the priestly house of Eli, officiating at Shiloh, perished. 30, aponta para a altura da queda de Efraim (722 aC), ou, pelo menos, do que a deportação dos habitantes do norte e leste do país (735 aC), o segundo, a um tempo perto do início do real Casa de Israel, como a destruição do Templo de Shiloh provavelmente ocorreu durante o filisteu guerras, em que a casa sacerdotal de Eli, Arbitragem em Shiloh, pereceram. The first statement, also, originated at a time that had become remote to later generations, as is shown by the fact that the ascription of these deeds to a grandson of Moses caused offense to the people, and a copyist tried to remove it by interpolating a A primeira afirmação, também, originado em um momento que se tinha tornado remoto para as gerações futuras, como é demonstrado pelo facto de a imputação destas ações a um neto de Moisés causado ofensa ao povo, e um copista tentou removê-lo por interpolação um in so as to change the name to (this has recently been denied by Sinker). de modo a mudar o nome para (esta foi recentemente recusada pelas Sinker).

The second appendix, xix.-xxi., in its main text, which can now hardly be determined with certainty, might similarly be traced back to an ancient story, as is indicated by expressions similar to those found in the first appendix; eg, the Levite sojourning as a stranger in the country (xix. 1). O segundo anexo, XIX.-xxi., No seu texto principal, que agora pode dificilmente ser determinado com certeza, poderão igualmente ser rastreada até uma história antiga, como é indicado por expressões semelhantes àquelas encontradas no primeiro apêndice, por exemplo, o Levite sojourning como um estranho no país (XIX. 1). The formula common to both appendixes, "in those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes" (xvii. 6, xxi. 25; comp. xviii. 1, xix. 1), perhaps also indicates that the original text was composed before the Exile; although it is possible that in the second appendix it is a later addition, or was introduced by the author in imitation of the first appendix. A fórmula comum a ambos os apêndices ", naqueles tempos não havia rei em Israel, mas todo o homem que fez o que estava certo na sua própria olhos" (XVII. 6, xxi. 25; comp. Xviii. 1, xix. 1) , Talvez também indica que o texto original foi composta antes do Exílio, embora seja possível que no segundo apêndice é uma adição posterior, ou foi introduzida pela autora na imitação do primeiro apêndice. For the story as a whole dates from a very late period, since there is evidence that it is based on the Priestly Code. Para a história como um todo remonta a um período muito tarde, pois não há provas de que ela se baseia no Código Sacerdotal. This is especially evident in the fact that the community of Israel is represented as a compact body pronouncing punishment upon Benjamin as with one voice, while elsewhere in Judges every tribe attends to its own affairs. Isto é especialmente evidente no fato de que a comunidade de Israel é representado como um corpo compacto pronunciar sobre Benjamin como castigo com uma só voz, enquanto que no resto da tribo atende a todos os juízes para os seus próprios assuntos. The fact that all the personages named, with the exception of Aaron's grandson Phinehas in xx. O facto de todos os personagens nomeados, com a exceção de Aaron's neto Phinehas em xx. 28, are anonymous indicates that this is a piece of fiction and not a historical narrative. 28, são anônimos indica que esta é uma peça de ficção e não uma narrativa histórica. The story may have some historical foundation; for Hosea (x. 9), speaking of course quite independently of this story, also mentions the sin of Israel since the days of Gibeah. A história pode ter algum fundamento histórico; para Oséias (x. 9), falando de forma totalmente independente curso da história, também menciona o pecado de Israel desde os dias de Gibeah. Nor is it impossible that the story, as Nöldeke was the first to assume, describes the ruin of Benjamin by the war between David and Saul's son and the insurrections under David. Também não é impossível que a história, como Nöldeke foi o primeiro a assumir, descreve a ruína de Benjamin pela guerra entre o filho de David e Saul e as insurreições de David.

§ IV. § IV. Combination and Revision of The Sources: A combinação das Origens e Revisão:

Additions by Deuteronomist. Aditamentos por Deuteronomist.

The earlier Book of Judges, a compilation of the stories of the five Great Judges together with the additions of the redactor, was practically Judges in its present form, with the exception of the Deuteronomistic framework (together with the story of Othniel), the six Minor Judges, and some later revised additions. O Livro dos Juízes anterior, uma compilação das histórias dos cinco Grandes juízes, juntamente com o aditamento do redator, estava praticamente juízes, na sua forma actual, com excepção do quadro Deuteronomistic (juntamente com a história de Othniel), a seis Menor juízes, e posteriormente revistos alguns acréscimos. The Deuteronomistic editor added to the earlier book the following passages; namely, ii. O editor Deuteronomistic acrescentados ao livro anterior as seguintes passagens, ou seja, ii. 6-9 and iii. E iii 6.9. 7-11 (the account of Othniel being taken from Josh. xv. 17), all the additions by which he adapted the old material to his conception of history, and the strictly chronological arrangement taken from I Kings vi. 7-11 (a conta de Othniel sendo tomadas a partir de Josh. Xv. 17), pelo qual todos os aditamentos adaptou ele para o velho material concepção da sua história, e as tomadas de acordo estritamente cronológica I Reis vi. 1, the 480 years being divided by him into 12x40 years or generations, 20, 40, or 80 years respectively being assigned to each of the judges. 1, os 480 anos a ser dividida por ele em 12x40 anos ou gerações, 20, 40 ou 80 anos, respectivamente sendo atribuído a cada um dos juízes. This Deuteronomistic arrangement was again supplemented by an editor following the Priestly Code, who partly revised the work, inserted passages of his own (viii. 29-31 and x. 17, 18), and added the portions relating to the five Minor Judges (x. 2-5 and xii. 8-15), in order to round out the number of the twelve judges. Este arranjo Deuteronomistic foi novamente completada por um editor o seguinte código sacerdotal, que parcialmente revistos os trabalhos, inseridos passagens de sua própria (29-31 e VIII. x. 17, 18), e acrescentou as parcelas referentes aos cinco juízes Minor ( x. 2.5 e xii. 8-15), a fim de round com o número dos doze juízes. This last-named portion has been skilfully harmonized with the chronological arrangement of the Deuteronomistic editor; for the sum of the years of office of the five Minor Judges (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) is practically equal to that of the years of oppression under the five Great Judges (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71). Esta última parte foi nominado sintonizados com as habilmente esquema cronológico da Deuteronomistic editor, para a soma dos três anos do mandato dos cinco juízes Minor (23 + 22 + 7 + 10 + 8 = 70) é praticamente igual ao do os anos de opressão sob o Great cinco juízes (8 + 18 + 20 + 7 + 18 = 71). The last editor, finally, added to iii. O último editor, por último, acrescentou a iii. 31 the personage of Shamgar (from the Song of Deborah, v. 6) because at his time the judgeship of Abimelech caused offense, and the editor wished to remove Abimelech without disturbing the number of the judges. 31 de Shamgar o personagem (a partir da Canção de Deborah, v. 6), porque a seu tempo, a ofensa causada judgeship de Abimeleque, e do editor pretendia remover Abimeleque sem perturbar o número dos juízes.

§ V. Age of the Sources: § V. Idade das Fontes:

Story of Samson. História de Sansão.

The sources from which the material for the various heroic stories was taken are in part very old, the Song of Deborah having originated as early as the time of the Judges.These old sources, however, were committed to writing a considerable time after the date of the events which they narrate. As fontes de onde o material para as várias histórias heróicas foi tomada em parte são muito antigos, a Canção de Deborah ter originado, logo no momento da Judges.These fontes antigas, porém, estavam empenhados em escrever um tempo considerável após a data dos eventos que se narrar. Samson certainly lived a long time before the account of his life was written down, because it has a very evident admixture of mythic elements, as, for instance, his heroic deeds and the virtue ascribed to his hair. Sansão certamente viveu um longo tempo antes de a conta de sua vida foi escrito para baixo, porque tem muito evidente uma mistura de elementos mítico, como, por exemplo, seus feitos heróicos e da força atribuída a seu cabelo. His deeds remind one of the deeds of Hercules, and his name ( = "the sunny") shows a resemblance in attributes to the Phenician sun-god Melkart, the prototype of the Greek Herakles. Seus atos recordar uma das ações da Hercules, e seu nome (= "a ensolarada") mostra uma semelhança nos atributos ao Phenician domingo Melkart-deus, o protótipo do grego Hércules. Although the story of Samson may be based on historical fact, it must be noted that Samson's deeds differ from those of the other warrior judges in that these latter are "saviors of their tribe" while Samson fights with the Philistines on his own account. Embora a história de Sansão pode ser baseada no fato histórico, importa notar que o Samson ações diferentes das dos outros juízes guerreiro em que estes últimos são "salvadores da sua tribo", enquanto Sansão brigas com os filisteus por sua própria conta. Hence the compilation of the stories of the five Great Judges must be dated soon after the division of the kingdom. Daí a compilação das histórias dos cinco Grandes juízes devem ser datados logo após a divisão do reino. Single passages, like the basis of ch. Único passagens, como a base de ch. xvii. and xviii., may be much older. e xviii., pode ser muito mais antiga. The editor who combined his own additions with the book containing the stories, producing thereby the earlier Book of Judges, probably wrote in the last decades of the kingdom of Israel. O editor que combinada com a sua própria aditamentos livro contendo as histórias, produzindo, assim, o Livro dos Juízes mais cedo, provavelmente escreveu nas últimas décadas do reino de Israel. The Deuteronomistic edition was undertaken during the Exile, at which time the other additions were probably also incorporated. The two appendixes were added very much later, as appears not only from the date of composition of the second appendix (xix.-xxi.), but also from the fact that the Deuteronomistic revision, which may be traced throughout the Book of Judges down to ch. O Deuteronomistic edição foi realizada durante o Exílio, momento em que os outros provavelmente também aditamentos foram incorporadas. Os dois apêndices foram acrescentados muito mais tarde, como parece, não só a partir da data de composição do segundo apêndice (XIX.-xxi.) mas também do facto de o Deuteronomistic revisão, que podem ser rastreados em todo o Livro dos Juízes para baixo para ch. xvi., did not include the two appendixes. xvi., não incluiu os dois apêndices. Had they been added earlier, moreover, they would have been inserted in a different place, namely, in the beginning, where they belong, according to the dates mentioned in them (xviii. 30 and xx. 28). Se tivessem sido acrescentadas mais cedo, aliás, eles teriam sido inseridos em um lugar diferente, ou seja, no início, onde eles pertencem, de acordo com as datas mencionadas nos deles (XVIII. 30 e xx. 28). Although these references to the time may be glosses, they can not have been added after the book was completed. Embora essas referências ao tempo pode ser glosses, eles não podem ter sido adicionados após o livro foi concluído.

§ VI. § VI. Literary Characteristics: Características Literárias:

As a result of difference in sources originating at different times, the book has no literary unity. Como resultado da diferença nas fontes originárias em diferentes momentos, o livro não tem nenhuma unidade literária. Side by side with the stereotyped formulas, which reveal the historical point of view of the compiler of the earlier Book of Judges (iii. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv. 2, 9, x. 7), and the passages added in the spirit of these formulas, there are stories popular in character, to which have been added snatches of old folk-poetry, old proverbs, descriptions of popular customs, popular etymologies, and other characteristics of naive popular composition. Lado a lado com as fórmulas estereotipadas, que revelam o histórico ponto de vista do compilador do Livro dos Juízes anterior (III. 7, vi. 1; iii. 12, iv. 1, x. 6, xiii. 1; iv . 2, 9, x. 7), e as passagens acrescentado no espírito, estas fórmulas, existem histórias populares no caráter, aos quais foram adicionados snatches do velho folk-poesia, provérbios antigos, descrições dos costumes populares, populares etymologies , E outras características de composição ingenuidade popular. The mythological elements, which are especially predominant in the story of Samson, are also derived from popular beliefs. Os elementos mitológicos, que são particularmente predomina na história de Sansão, também são derivados de crenças populares. Yet the historical narrative, in spite of various legendary additions, is on the whole true to fact, as appears from the frankness with which religious and moral conditions, widely differing from later customs, are discussed. No entanto, a narrativa histórica, a despeito de várias adições lendária, é toda a verdade sobre a realidade, como se depreende das franqueza com que as condições morais e religiosos, muito diferentes das alfândegas mais tarde, são discutidos.

Emil G. Hirsch, Victor Ryssel Emil G. Hirsch, Victor Ryssel

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Commentaries: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed. Comentários: GL Studer, Das Buch der Richter, 2d ed. 1842; J. Bachmann, Das Buch der Richter, mit Besonderer Rücksicht auf die Gesch. Bachmann, Das Buch der Richter, mit Besonderer Rücksicht auf die Gesch. Seiner Auslegung und Kirchlichen Verwendung Erklärt, vol. Cercador Auslegung und Kirchlichen VERWENDUNG Erklärt, vol. i., ch. i.-v., 1868-1869; E. i.-v., 1868-1869; E. Bertheau, Das Buch der Richter und Ruth, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883; P. BERTHEAU, Das Buch der Richter und Ruth, em Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1845, 1883, p. Cassel, in Lange's Theologisch-Homiletisches Bibelwerk. Cassel, na Lange's Theologisch-Homiletisches Bibelwerk. 2d ed. 1887; CF Keil, Josua, Richter, Ruth, in Biblischer Kommentar, 2d ed. 1874; S. 2d ed. 1887; CF Keil, josua, Richter, Ruth, em Biblischer Kommentar, 2d ed. 1874; S. Oettli, Das Deuteronomium und die Bücher Josua und Richter, in Strack and Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Critical and Exegetical Commentary on Judges, in The International Critical Commentary, 1895; K. Oettli, Das Deuteronomium und die Bücher josua und Richter, em Strack e Zöckler, Kurzgefasster Kommentar, 1893; GF Moore, A Crítica e Exegetical Comentários sobre juízes, no The International Critical Commentary, 1895; K. Budde, Das Buch der Richter, in KHC 1897; W. Budde, Das Buch der Richter, em KHC 1897; W. Nowack, Richter und Ruth, in Nowack's Hand-Kommentar, 1900. Criticism of Sources: Th. Nowack, Richter und Ruth, em Nowack's Hand-Kommentar, 1900. A crítica da Origens: Th. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des AT 1869, pp. 173-198; J. Wellhausen, in Bleek's Einleitung, 4th ed. Wellhausen, em Bleek's Einleitung, 4a ed. 1878, pp. 1878, pp. 181-205; idem, Prolegomena zur Gesch. 181-205; idem, prolegómenos zur Gesch. Israels, 4th ed. Israels, 4a ed. 1895, pp. 1895, pp. 229-247; B. Stade, in Stade's Zeitschrift, 1881, i. Stade, no Stade de Zeitschrift, 1881, i. 339-343; SR Driver, in JQR 1889, i. 339-343; SR Driver, em JQR 1889, i. 258-270; K. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Ihre Quellen und lhr Aufbau, 1890, pp. Budde, Die Bücher Richter und Samuel, Quellen und Ihre LHR Aufbau, 1890, pp. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden in den Büchern Richter und Samuel, in Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 44-71; G. 1-166; Rudolph Kittel, Die, Pentateuchischen Urkunden em Büchern Richter und den Samuel, em Theologische Studrien und Kritiken, 1892, pp. 44-71; G. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Kalkoff, Zur Quellenkritik des Richterbuches (Gymnasial-Programm), Aschersleben, 1893; W. Frankenberg, Die Composition des Deuteronomischen Richterbuches (Richter ii. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi. Frankenberg, Die Composition des Deuteronomischen Richterbuches (ii Richter. 2-xvi.) Nebst einer Kritik von Richter xvii-xxi. 1895; G. Moore, Judges, in Cheyne and Black, Encyc. Moore, juízes, em Cheyne e Black, Encyc. Bibl.; H. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. Winckler, Alttestamentliche Untersuchungen, 1892, pp. 55-59 (on Judges iii. 12-31), and 42 et seq., 93 (on vi.-ix.); and the following articles in Stade's Zeitschrift: Ed. 55-59 (iii sobre juízes. 12-31), e 42 e segs., 93 (em vi.-ix.); e os seguintes artigos na Zeitschrift Stade's: Ed. Meyer, in i. 117 et seq., B. Stade, in i. Meyer, em i. 117 e segs., B. Stade, em i. 146 et seq., and K. Budde, in vii. 93-166 and in viii. 146 e segs., E K. Budde, em vii. 93-166 e no viii. 148, on Judges i. 148, sobre juízes i. 1-ii. 5; W. Böhme, in v. 86, 251 et seq. Böhme, em v. 86, 251 e segs. on Judges vi.-ix.; B. sobre juízes vi.-ix.; B. Stade, in iv. Stade, em iv. 250-256, and W. Böhme, in v. 251-274, on Judges xiii. 250-256, e W. Böhme, em v. 251-274, sobre juízes xiii. et seq.; K. e segs. K. Budde, in viii. Budde, no viii. 285-300 on Judges xvii-xxi.; W. 285-300 sobre juízes xvii-xxi.; W. Böhme, in v. 30-36 on Judges xxi.; Güdemann, in Monatsschrift, xviii. Böhme, no v. 30-36 juizes sobre xxi.; Güdemann, em Monatsschrift, xviii. 357 et seq. Criticism of Texts and Translations: OF Fritzsche, Liber Judicum Secundum LXX Interpretes, 1867; A. 357 e segs. Crítica de Textos e Traduções: DE Fritzsche, Liber Judicum secundum LXX interpretes, 1867; A. van Doorninck, Bijdrage tot de Tekstkritick van Richteren i.-xvi. 1879; P. van Doorninck, Bijdrage copinho de Tekstkritick van Richteren i.-xvi. 1879; P. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp. de Lagarde, Septuaginta-Studien, 1892, pp. 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. 1-72 (Abhandlungen der K. Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen, 1891, xxxvii.); A. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895. Mez, Die Bibel des Josephus, 1895.

On the historical substance of the book see bibliography to Judges, Period of; and on the mythological elements of the story of Samson see F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901. For the Song of Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch. Histórico sobre o mérito do livro para ver bibliografia juízes, Período de, e sobre o mitológico elementos da história de Sansão ver F. Schwally, Semitische Kriegsaltertümer: I. Der Heilige Krieg im Alten Israel, 1901. Para a Canção de Deborah: J. Marquart, Fundamente Israelitischer und Jüdischer Gesch. 1896, pp. 1896, pp. 1-10; GA Cooke, The History and Song of Deborah, 1896; C. 1.10; GA Cooke, e A História de Deborah Song, 1896; C. Bruston, Le Cantique de Debora, 1901; Bruston, Le Cantique de Debora, 1901;

and the bibliography to Deborah, The Song of. Text: edition GF Moore, in SBOTEGHV Ry. ea bibliografia para Deborah, The Song of. Texto: Edição GF Moore, em SBOTEGHV Ry.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em