Book of Judith Livro de Judite

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

A book of the Old Testament in versions of the Bible based on the Greek Septuagint, Judith is included with the Apocrypha in the Authorized and Revised Standard versions; it does not appear at all in the Hebrew Bible. Um livro do Antigo Testamento da Bíblia em versões baseadas no grego Septuaginta, Judith está incluído com o Apocrypha na Autorizado versões Standard e revisto, mas não se mostra nada no hebraico bíblico. The work of an unknown author, the book is a fictitious account of the deliverance of Israel from a foreign army by Judith, the devout and beautiful heroine who first beguiled and then beheaded the Assyrian commander Holofernes. A obra de um autor desconhecido, o livro é uma conta fictícia do livramento de Israel a partir de um exército estrangeiro por Judith, a devota e bela heroína que primeiro beguiled decapitados e, em seguida, o comandante assírio Holofernes. The book is dated to the Maccabean period in the 2d century BC. O livro é datado do período Maccabean na 2d século aC.

Although the besieged city of Bethulia is described as being in Samaria, Samaritans are curiously unmentioned. Deliberate anachronisms, such as calling the Babylonian king Nebuchadnezzar "king of the Assyrians," were probably intended to signal readers that Judith is not exact history but a call to celebrate recent victories of the Maccabees and to inspire further resistance to Hellenizing enemies. The ritual scrupulosity of the heroine suggests an early pharisaic origin for the book. Embora a cidade sitiada de Bethulia é descrito como estando em Samaria, samaritanos são curiosamente omitido. Deliberados anacronismos como, por exemplo, babilônico apela ao rei Nabucodonozor "rei dos assírios," provavelmente foram destinados aos leitores sinal de que Judith não é exato, mas uma história chamada para comemorar vitórias recentes dos Macabeus e para inspirar ainda mais a resistência à Hellenizing inimigos. escrupulosidade O ritual da heroína sugere um início farisaica origem ao livro.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
T Craven, Artistry and Faith in the Book of Judith (1983). T Craven, arte e fé no livro de Judith (1983).


Book of Judith Livro de Judite

General Information Informações Gerais

Judith is the fourth book of the Old Testament Apocrypha in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Judith é o quarto livro do Antigo Testamento Apocrypha nessas versões da Bíblia na sequência do grego Septuaginta (geralmente Católica Romana e Ortodoxa versões). Judith is included with the Apocrypha in the King James Version; it does not appear in the Hebrew Bible. Judith está incluído com o Apocrypha no King James Version; ela não aparece no hebraico bíblico. The work of an unknown author, the book falls into two roughly equal parts. A obra de um autor desconhecido, o livro divide-se em duas partes sensivelmente iguais. In the first part (chapters 1-7), King Nebuchadnezzar, "who reigned over the Assyrians in the great city of Nineveh" (Judith 1:1), sends his general Holofernes to punish the western nations because they have refused to join him in a war against Media. Na primeira parte (capítulos 1-7), o Rei Nabucodonozor, "que reinou durante os assírios, na grande cidade de Nínive" (Judith 1:1), envia seu Holofernes geral para punir as nações ocidentais, porque eles se recusaram a reunir-se-lhe Em uma guerra contra a mídia. Holofernes marches against them, and all except the Israelites submit. At this point in the narrative Achior, leader of the Ammonites, warns Holofernes that God will defend the Israelites so long as they remain faithful. Holofernes marchas contra eles, e todos excepto a enviar Israelitas. Neste ponto da narrativa Achior, líder da Amonites, adverte Holofernes que Deus irá defender os israelitas desde que eles permaneçam fiéis. Holofernes, however, disregarding the warning, surrounds the Israelites in the ancient Palestinian town of Bethulia, near Jerusalem. Holofernes, porém, ignorando o aviso, rodeia os israelitas na antiga vila de Bethulia palestiniano, perto de Jerusalém.

In the second part of the book (chapters 8-16), the pious and beautiful widow Judith (Hebrew, "Jewess") volunteers to deliver the Israelites after rebuking them for losing faith in God when under siege. Na segunda parte do livro (capítulos 8-16), a piedosa e bela viúva Judith (hebraico, "judia") voluntários para entregar os israelitas após repreender-los para quando perder a fé em Deus sob cerco. She goes to the Assyrian camp, pretending to be an informer against her people, and charms Holofernes, who invites her to a banquet in his tent. Ela vai para o acampamento assírio, fingindo ser um informante contra o seu povo, e encantos Holofernes, que convida-a para um banquete em sua tenda. At the banquet, Holofernes becomes drunk and falls asleep. No banquete, Holofernes torna-se embriagado e adormece. Judith seizes a sword, beheads him, wraps the severed head in a bag, and returns with it to her people. Judith aproveita uma espada, beheads ele, embrulha a cabeça cortada em uma sacola, e com ele retorna para seu povo. The jubilant Israelites then attack the leaderless Assyrians, who flee in panic. Os Israelitas eufórica depois atacar a liderança assírios, que fogem em pânico. Judith leads the people in a song of celebration and praise, and then all go to Jerusalem to offer thanksgiving. Judith leva as pessoas em uma canção de louvor e celebração, e, em seguida, todos vão a Jerusalém para oferecer graças.

Most modern scholars recognize that Judith is a historical romance written for didactic purposes. A maioria dos estudiosos modernos reconhecem que Judith é um romance histórico escrito para fins didáticos. The author appears to have deliberately ignored historical fact in order to focus attention exclusively on the religious message. O autor parece ter deliberadamente ignorado fato histórico, a fim de centrar a sua atenção exclusivamente sobre a mensagem religiosa. Nebuchadnezzar II, for example, was king of Babylon, but he was never styled "king of Assyria," nor did he have his capital at the Assyrian capital Nineveh, which was destroyed in 612BC by his father, Nabopolassar. Nabucodonozor II, por exemplo, era rei da Babilônia, mas ele nunca foi denominado "rei da Assíria", nem que ele tenha o seu capital, o capital assíria Nínive, que foi destruído em 612BC por seu pai, Nabopolassar. Indeed, any participation by the historical Nebuchadnezzar in the story of Judith is a chronological impossibility: Nebuchadnezzar died in 562BC, while the action of Judith is said to take place after the end of the Babylonian Captivity in 538 (4:3; 5:19). Na verdade, qualquer participação por parte do histórico Nabucodonozor na história de Judith é uma impossibilidade cronológica: Nabucodonozor morreu em 562BC, enquanto a ação da Judith é dito para ter lugar após o fim do Cativeiro babilônico em 538 (4:3; 5:19 ). The geography of Judith is similarly open to question. A geografia da Judith também é aberto a questão. The itinerary of Holofernes and his army (2:21-28) is geographically impossible, and the site of Bethulia - the town around which the action revolves - resists identification, despite the presence of topographical details in the text that should fix its location with precision. O itinerário de Holofernes e seu exército (2:21-28) é geograficamente impossível, mas o local de Bethulia - a cidade em torno do qual gira a ação - resiste à identificação, apesar da presença de topografia detalhes no texto que deverá fixar a sua localização com precisão.

Judith betrays affinities with Ezekiel and Joel, as well as with Daniel and other apocalyptic writings. Judith trai afinidades com Ezequiel e Joel, bem como com Daniel e outros escritos apocalípticos. Both the apocalyptic element in the book and certain details of the narrative suggest that it dates from the period of the Maccabees. Tanto o elemento apocalíptico no livro e alguns detalhes da narrativa sugerem que ela remonta ao período dos Macabeus. Nebuchadnezzar, for example, is said to have wanted "to destroy all local gods so that the nations should worship Nebuchadnezzar alone and people of every language and nationality should hail him as a god" (3:8). Nabucodonozor, por exemplo, é dito que queria ter "para destruir todos os deuses locais a fim de que as nações devem adorá Nabucodonozor sós e as pessoas de qualquer língua e nacionalidade deveria granizo ele como um deus" (3:8). Yet it was the Seleucids, not the Assyrians or Babylonians, whose kings first insisted on divine honors. Contudo, foi o Seleucids, não os assírios e babilônios, cuja primeira reis insistiu em honras divinas. In that case, "Nebuchadnezzar" might represent Antiochus IV, while "Holofernes" may stand for his general Nicanor, "Assyrians" for the Seleucid Syrians, and "Nineveh" for Antiochus's capital Antioch. Nesse caso, "Nebuchadnezzar" poderá representar Antíoco IV, ao passo que "Holofernes" stand maio geral para o seu Nicanor, "Assírios" para o Seleucid sírios, e "Nínive" para Antíoco de capital da Antioquia. This interpretation is supported by the existence of a Hebrew Midrash that tells the story of Judith in an abbreviated form, explicitly assigning it to the period of Seleucid oppression. Esta interpretação é corroborada pela existência de um hebraico Midrash que conta a história de Judith sob forma abreviada, explicitamente atribuindo-a ao período de Seleucid opressão.


Ju'dith

Advanced Information Informações Avançadas

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Judith Livro de Judite

Catholic Information Informação Católica

HISTORY HISTÓRIA

Nabuchodonosor, King of Nineveh, sends his general Holofernes to subdue the Jews. Nabuchodonosor, Rei de Nínive, envia seus geral Holofernes para subjugar os judeus. The latter besieges them in Bethulia, a city on the southern verge of the Plain of Esdrelon. O último deles besieges em Bethulia, uma cidade do sul da beira da planície de Esdrelon. Achior, the Ammonite, who speaks in defense of the Jews, is maltreated by him and sent into the besieged city to await his punishment when Holofernes shall have taken it. Achior, o Ammonoidea, que fala em defesa dos judeus, é maltratado por ele e enviado para a cidade sitiada para aguardar sua punição quando Holofernes deve ter tido isso. Famine undermines the courage of the besieged and they contemplate surrender, but Judith, a widow, upbraids them and says that she will deliver the city. Fome mina a coragem de o cercado e eles contemplam rendição, mas Judith, uma viúva, upbraids-los e diz que ela irá entregar a cidade. She goes into the camp of the Assyrians and captivates Holofernes by her beauty, and finally takes advantage of the general's intoxication to cut off his head. Ela vai para o acampamento dos assírios e Holofernes cativa pela sua beleza e, finalmente, tira proveito do conselho geral da intoxicação de cortar a cabeça dele. She returns inviolate to the city with his head as a trophy, and a sally on the part of the Jews results in the rout of the Assyrians. Ela retorna para a cidade inviolada com a cabeça dele como um troféu e um ataque por parte dos judeus nos resultados do alvoroço dos assírios. The book closes with a hymn to the Almighty by Judith to celebrate her victory. O livro fecha com um hino ao Todo Poderoso por Judith para comemorar a sua vitória.

THE TEXT O TEXTO

The book exists in distinct Greek and Latin versions, of which the former contains at least eighty-four verses more than the later. O livro existe em versões distintas grego e latim, dos quais o antigo contém, pelo menos, oitenta e quatro versos mais do que os posteriores. St. Jerome (Praef. in Lib.) says that he translated it from the Chaldaic in one night, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (aiming at giving sense for sense rather than adhering closely to the wording). São Jerônimo (Praef. em Lib.) Diz que ele traduziu-lo a partir do Chaldaic em uma noite, "magis sensum e sensu, quam ex verbo verbum transferens" (com o objetivo de dar sentido para o senso em vez de aderir rigorosamente à letra). He adds that his codices differed much, and that he expresses in Latin only what he could clearly understand of the Chaldaic. Ele acrescenta que o seu códices diferia muito, e que ele exprime em latim só que ele é capaz de compreender claramente o Chaldaic.

Two Hebrew versions are known at present, a long one practically identical with the Greek text, and a short one which is entirely different; we shall return to the latter when discussing the origin of the book. Hebraico duas versões são conhecidas actualmente, um longo com um praticamente idêntico ao texto grego, e uma breve um que é totalmente diferente, vamos voltar a este último quando se discute a origem do livro. The Chaldaic, from which St. Jerome made our present Vulgate version, is not recoverable unless it be identified with the longer Hebrew version mentioned above. O Chaldaic, de São Jerônimo, que fez o nosso actual versão Vulgata, não é recuperável, a menos que sejam identificados com a versão hebraico já mencionado acima. If this be the case we can gauge the value of St. Jerome's work by comparing the Vulgate with the Greek text. Se este for o caso, podemos medir o valor de São Jerônimo, comparando o trabalho da Vulgata com o texto grego. We at once find that St. Jerome did not exaggerate when he said that he made his translation hurriedly. Nós achamos que uma vez em São Jerônimo, não exagerar quando disse que ele fez a sua tradução precipitada. Thus a comparison between vi, 11, and viii, 9 shows us a certain confusion relative to the names of the elders of Bethulia -- a confusion which does not exist in the Septuagint, where also x, 6, should be compared. Assim, uma comparação entre os vi, 11, e viii, 9 mostra-nos uma certa confusão em relação aos nomes dos anciãos da Bethulia - uma confusão que não existe na Septuaginta, onde também x, 6, devem ser comparados. Again in iv, 5, the high priest is Eliachim, which name is later changed into Joachim (xv, 9) -- an allowable change but somewhat misleading: the Septuagint is consistent in using the form Joachim. Novamente em iv, 5, o sumo sacerdote é Eliachim, que nome é mudado mais tarde para Joachim (XV, 9) - uma permitido variação, mas algo enganador: a Septuaginta é consistente em utilizar o formulário Joachim. Some of the historical statements in the Septuagint directly conflict with those of the Vulgate; for example, the thirteenth year (Vulgate) of Nabuchodonosor becomes the eighteenth in the Septuagint, which also adds a long address of the king to Holofernes. Algumas das afirmações históricas Septuaginta diretamente no conflito com os da Vulgata, por exemplo, o décimo terceiro ano (Vulgata) Nabuchodonosor de se tornar o décimo oitavo na Septuaginta, que também adiciona um longo endereço do rei para Holofernes. St. Jerome has also frequently condensed the original-always on the supposition that the Septuagint and the longer Hebrew version do really represent the original. São Jerônimo também tem frequentemente a original-always condensada sobre a suposição de que a Septuaginta eo prolongamento do hebraico fazer realmente representam a versão original.

To give but one instance: Mas para dar um exemplo:

Septuagint (2:27): "And he came down into the plain of Damascus at the time of the wheat harvest, and burnt up all their fields, their flocks and their herds he delivered to destruction, their cities he ravaged, and the fruits of their fertile plains he scattered like chaff, and he struck all their young men with the edge of the sword." Septuaginta (2:27): "E veio para baixo para a planície de Damasco no momento da colheita do trigo, e queimarem, todos os seus campos, seu gado e seus rebanhos que ele entregue a destruição, as suas cidades devastadas ele, e os frutos das suas planícies férteis espalhadas por ele como palha, e ele atingiu todos os seus homens jovens com a ponta da espada. "

Vulgate (2:17): "And after these things he went down into the plains in the days of the harvest, and he set all the corn on fire, and he caused all the trees and vineyards to be cut down." Vulgata (2:17): "E depois destas coisas que ele caiu na planície, no dia da colheita, ele e todo o conjunto milho no fogo, e ele causou todas as árvores e vinha a ser cortadas".

With regard to the Septuagint version of the Book of Judith it should be noted that it has come down to us in two recensions: Codex B or Vaticanus on the one hand, and Codex Alexandrinus with Codex Sinaiticus on the other. No que diz respeito à versão Septuaginta do Livro de Judite note-se que ela tenha chegado até nós em dois recensions: B ou Codex Vaticanus, por um lado, e com o Codex Sinaiticus alexandrinus Codex sobre as outras.

HISTORICITY Historicidade

Catholics with very few exceptions accept the book of Judith as a narrative of facts, not as an allegory. Católicos com muito poucas excepções aceitar o livro de Judith como uma narrativa dos factos, e não como uma alegoria. Even Jahn considers that the genealogy of Judith is inexplicable on the hypothesis that the story is a mere fiction ("Introductio", Vienna, 1814, p. 461). Mesmo Jahn considera que a genealogia de Judith é inexplicável sobre a hipótese de que a história é uma mera ficção ( "Introductio", Viena, 1814, p. 461). Why carry out the genealogy of a fictitious person through fifteen generations? Porque realizar a genealogia de uma pessoa fictícia através de quinze gerações? The Fathers have ever looked upon the book as historical. Os Padres têm vez olhou para o livro como histórico. St. Jerome, who excluded Judith from the Canon, nonetheless accepted the person of the valiant woman as historical (Ep. lxv, 1). São Jerônimo, que excluiu Judith da Canon, no entanto aceite a pessoa da mulher valente como histórico (Ep. LXV, 1).

Against this traditional view there are, it must be confessed, very serious difficulties, due, as Calmet insists, to the doubtful and disputed condition of the text. Contra esta visão tradicional, existem, deve ser confessado, muito sérias dificuldades, devidas, como Calmet insiste, com a condição duvidosa e disputado do texto. The historical and geographical statements in the book, as we now have it, are difficult to understand: thus As afirmações históricas e geográficas no livro, como temos agora isso, são difíceis de entender: assim

Nabuchodonosor was apparently never King of Nineveh, for he came to the throne in 605, whereas Nineveh was destroyed certainly not later than 606, and after that the Assyrians ceased to exist as a people; Nabuchodonosor aparentemente nunca foi rei de Nínive, para que ele veio ao trono em 605, enquanto que Nínive foi destruída certamente, o mais tardar, 606, e depois que os assírios deixaram de existir como um povo;

the allusion in i, 6, to Erioch, King of the Elicians, is suspicious; we are reminded of the Arioch of Gen., xiv, i. , em alusão ao i, 6, a erioch, Rei dos Elicians, é desconfiado, somos alertados para o Arioch de Gen., xiv, i. The Septuagint makes him King of the Elumaens, presumably the Elamites, Os Septuaginta faz dele o Rei de Elumaens, presumivelmente o Elamites,

the character of Nabuchodonosor is hardly that portrayed for us on the monuments: in the India House Inscription, for example, his sentiments are remarkable for the modesty of their tone. o caráter de Nabuchodonosor é muito pouco para nós na retratou que os monumentos: na Índia Casa Inscrição, por exemplo, seus sentimentos são notáveis para o seu tom de modéstia. On the other hand, we must remember that, as Sayce says, the "Assyrian kings were most brazen-faces liars on their monuments"; Por outro lado, é preciso lembrar que, como diz Sayce, os "reis eram mais descarado Sírio-rostos mentirosos sobre os seus monumentos";

the name Vagao, or the Septuagint Bagoas, for the eunuch of Holofernes is suggestive of the Bagoses, who, according to Josephus (Antiquities, XI, vii, 1), polluted the temple and to whom apparently we have a reference in the recently discovered papyri from Assuan; Vagao o nome, ou a Septuaginta Bagoas, para o eunuco de Holofernes é sugestivo da Bagoses, que, de acordo com Josephus (Antiguidades, XI, VII, 1), poluiu o templo e para os quais aparentemente temos uma referência no recém descoberto Papiro de Assuan;

the mixture of Babylonian, Greek, and Persian names in the book should be noted; a mistura de babilônico, grego, persa e nomes no livro deve ser observada;

the genealogy of Judith as given in the Vulgate is a medley: that given in the three principal Greek codices is perhaps better but varies in every one. a genealogia da Judith, tal como consta na Vulgata é uma espécie de rapsódia: dado que nas três principais grego códices é talvez melhor, mas varia em cada um. Still it is an historical genealogy, though ill-conserved; Ainda assim, é um histórico genealogia, embora mal-conservadas;

a geographical puzzle is presented by the Vulgate of ii, 12-16; the Septuagint is much superior, and it should be noted that throughout this version, especially in Codex B, we have the most interesting details furnished us (cf. particularly i, 9; ii, 13, 28-9). geográfica é um enigma apresentado pela Vulgata de ii, 12-16; o Septuaginta é muito superior, e note-se que toda esta versão, especialmente no Codex B, temos os mais interessantes pormenores mobilado nós (cf. particularmente i, 9; ii, 13, 28-9). The Septuagint also gives us information about Achior which is wanting in the Vulgate; it is apparently hinted in vi, 2, 5, that he was an Ephraimite and a mercenary hired by Moad; Os Septuaginta também nos dá informações sobre o que está querendo Achior na Vulgata; parece que é insinuada no vi, 2, 5, que ele era um Ephraimite e um mercenário contratado por Moad;

Bethulia itself is a mystery: according to the Septuagint it was large, had streets and towers (vii, 22, 32), and withstood a long siege at the hands of a vast army. Bethulia si é um mistério: de acordo com a Septuaginta era grande, tinha ruas e torres (vii, 22, 32), e resistiram um longo cerco às mãos de um grande exército. Its position, too, is stated with minuteness; it stood on the edge of the Plain of Esdrelon and guarded the pass to Jerusalem; yet no trace of the existence of such a place is to be found (unless we accept the theory of Conder, "Handbook", 5th ed., p. 239); Sua posição é, também, afirmava com minúcia, que se situava na orla da planície de Esdrelon e guardado a passagem para Jerusalém, mas nenhum vestígio da existência de tal lugar é para ser encontrado (a menos que nós aceitamos a teoria da CONDER, "Manual", 5a ed., P. 239);

the names, Judith (Jewess), Achior (brother of light), and Bethulia (?Bethel, ie ?Jerusalem, or perhaps from the Hebrew meaning "virgin" -- in the shorter Hebrew version Judith is called not "the widow" but "the virgin", ie Bethulia), sound rather like symbolic names than those of historical places or persons; Os nomes, Judith (judia), Achior (irmão de luz), e Bethulia (? Bethel, ou seja,? Jerusalém, hebraico ou talvez o significado da palavra "virgem" - na versão mais curta hebraico é chamada Judith não "a viúva", mas "a virgem", ou seja, Bethulia), gosto sim sonoro simbólico do que os nomes de locais históricos ou de pessoas;

in Judith's speech to Holofernes there is (xi, 12, 15) some apparent confusion between Bethulia and Jerusalem; Judith no discurso do que existe Holofernes (xi, 12, 15) uma aparente confusão entre Bethulia e de Jerusalém;

while the events are referred to the time of Nabuchodonosor, and therefore to the close of the Hebrew monarchy, we seem to have in v, 22, and viii, 18-19, an allusion to the time subsequent to the Restoration; there is no king in Palestine (iv, 5), but only a high priest, Joachim or Eliachim; and in iv, 8; xi, 14; xv, 8 (Sept.), the Sanhedrin is apparently mentioned; enquanto que os eventos são encaminhados para o tempo de Nabuchodonosor, e, portanto, para o encerramento do hebraico monarquia, que parecem ter em v, 22, e viii, 18-19, numa alusão ao tempo posterior à Restauração; não existe rei da Palestina (iv, 5), mas apenas um sumo sacerdote, Joachim ou Eliachim; e no iv, 8; xi, 14; xv, 8 (setembro), o Sinédrio aparentemente é mencionado;

the book has a Persian and even a Greek colouring, as is evidenced by the recurrence of such names as Bagoas and Holofernes. o livro tem ainda um persa e um grego coloração, como é evidenciado pela recorrência de nomes como o de Bagoas e Holofernes.

These are serious difficulties, and a Catholic student must be prepared to meet them. Estas são sérias dificuldades, e um católico estudante deve estar preparado para enfrentá-los. There are two ways of doing so. Existem duas maneiras de fazê-lo.

(a) According to what we may term "conservative" criticism, these apparent difficulties can every one be harmonized with the view that the book is perfectly historical and deals with facts which actually took place. (a) De acordo com o que nós maio termo "conservador" críticas, estas aparentes dificuldades cada um pode ser harmonizada com a perspectiva de que o livro é perfeitamente histórico e trata de factos que realmente ocorreu. Thus, the geographical errors may be ascribed to the translators of the original text or to copyists living long after the book was composed, and consequently ignorant of the details referred to. Assim, os erros geográfica pode ser atribuído ao tradutor do texto original ou a copistas que vivem muito tempo depois que o livro foi composto e, conseqüentemente, ignorarem os pormenores referidos. Calmet insists that the Biblical Nabuchodonosor is meant, while in Arphaxad he sees Phraortes whose name, as Vigoroux (Les Livres Saints et La Critique Rationaliste, iv, 4th ed.) shows, could easily have been thus perverted. Calmet insiste em que a bíblia Nabuchodonosor se entende, enquanto em Arphaxad ele vê Phraortes cujo nome, como Vigoroux (Les Livres Santos et La Critique Rationaliste, iv, 4 ª ed.) Revela, assim, poderia facilmente ter sido deturpado.

Vigoroux, however, in accordance with recent Assyrian discoveries, identifies Nabuchodonosor with Assur-bani-pal, the contemporary of Phraortes. Vigoroux, no entanto, de acordo com recentes descobertas assíria, identifica Nabuchodonosor com Assur-Bani-pal, o contemporâneo de Phraortes. This enables him to refer the events to the time of the captivity of Manasses under Assur-bani-pal (2 Chronicles 33:11; cf. Sayce, "Higher Criticism and the Verdict of the Monuments", 4th ed., p. 458). Isto permite-lhe fazer referência a acontecimentos ao tempo do cativeiro de Manassés sob Assur-Bani-pal (2 Crônicas 33:11; cf. Sayce, "Higher Críticas e o veredicto do Monumentos", 4 ª ed., P. 458 ). It is further maintained that the campaign conducted by Holofernes is well illustrated in the records of Assur-bani-pal which have come down to us. Além disso, é também sustentou que a campanha conduzida por Holofernes está bem patente nos registos de Assur-Bani-pal que tenham chegado até nós. And these facts will undoubtedly afford an explanation of the apparent allusion to the captivity; it was indeed a Restoration, but that of Manasses, not that under Esdras. E estes factos, sem dúvida, irá oferecer uma explicação sobre a aparente alusão ao cativeiro; era de facto um Restauração, mas a de Manassés, que não sob Esdras. The reference, too, to the Sanhedrin is doubtful; the term gerousia is used of the "ancients" in Lev., ix, 3, etc. Lastly, Conder's identification of Bethulia with Mithilia (loc. cit. supra) is highly probable. A referência, também, ao Sinédrio é duvidoso, o termo é usado gerousia dos "primitivos", em Lev., Ix, 3, etc Finalmente, CONDER da identificação de Bethulia com Mithilia (loc. cit. Supra), é altamente provável. Moreover, the writer who described the strategical position in iv, 1-6, knew the geography of Palestine thoroughly. Além disso, o escritor que descreveu a posição estratégica no iv, 1-6, soube a geografia da Palestina minuciosamente. And we are given details about the death of Judith's husband which (viii, 2-4) can hardly be attributed to art, but are rather indications that Judith represents a really existing heroine. E nos são dadas informações sobre a morte do marido, que Judith's (viii, 2-4) dificilmente pode ser atribuído à arte, mas sim indicações são de que Judith representa uma heroína realmente existente. With regard to the state of the text it should be noted that the extraordinary variants presented in the various versions are themselves a proof that the versions were derived from a copy dating from a period long antecedent to the time of its translators (cf. Calmet, "Introd. in Lib. Judith"). No que diz respeito ao estado do texto é de salientar que o extraordinário variantes apresentadas nas diferentes versões são eles próprios uma prova de que as versões foram derivadas de uma cópia que datam de um período antecedente ao longo do tempo dos seus tradutores (cf. Calmet, "Introd. Em Lib. Judith").

(b) Some few Catholic writers are not satisfied with Calmet's solution of the difficulties of the Book of Judith; they deem the errors of translators and of scribes to be no sufficient explanation in this matter. (b) Alguns poucos escritores católicos não estão satisfeitos com Calmet da solução das dificuldades do Livro de Judite, que considerem os erros dos tradutores e dos escribas não haver nenhuma explicação suficiente nesta matéria. These few Catholics, together with the non-Catholics that do not care to throw the book over entirely into the realm of fiction, assure us that the Book of Judith has a solid historical foundation. Estes poucos católicos, em conjunto com os não-católicos que não se importam de lançar o livro durante as completamente no reino da ficção, assegurar-nos que o Livro de Judite tem um sólido fundamento histórico. Judith is no mythical personage, she and her heroic deed lived in the memory of the people; but the difficulties enumerated above seem to show that the story as we now have it was committed to writing at a period long subsequent to the facts. Judith é nenhum personagem mítico, ela e seu acto heróico viveu na memória do povo, mas as dificuldades acima enumeradas parecem mostrar que a história que temos agora ela estava empenhada em escrever um longo período posterior aos factos. The history, so it is maintained, is vague; the style of composition, the speeches, etc., remind us of the Books of Machabees. A história, portanto, está mantida, é vago, o estilo de composição, os discursos, etc, lembrar-nos de os livros de Machabees. A remarkable knowledge of the Psalter is evinced (cf. 7:19 and Psalm 105:6; 7:21, and Psalm 78:10, 93:2; 9:6, 9, and Psalm 19:8; 9:16, and Psalm 146:10; 13:21, and Psalm 105:1). Uma notável conhecimento do Saltério é mostrada (cf. 7:19 e Salmo 105:6; 7:21, 78:10 e Salmos, 93:2, 9:6, 9, e Salmo 19:8; 9:16, e Salmos 146:10; 13:21, e Salmo 105:1). Some of these psalms must almost certainly be referred to the period of the Second Temple. Alguns destes salmos devem ser quase certamente se refere ao período do Segundo Templo. Again, the High Priest Joachim must presumably be identified with the father of Eliashib, and must therefore have lived in the time of Artaxerxes the Great (464-424 BC Cf. Josephus, "Antiquities", XI, vi-vii). Novamente, o Sumo Sacerdote Joachim presumivelmente deve ser identificado com o pai de Eliashib, e, portanto, deve ter vivido no tempo de Artaxerxes, o Grande (464-424 aC Cf.. Josephus, "Antiguidades", XI, VI-VII). We referred above to a shorter Hebrew version of the book; Dr. Gaster, its discoverer, assigns this manuscript to the tenth or eleventh century AD (Proceedings of Soc. of Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). Estamos acima mencionados para uma versão mais curta hebraico do livro; Dr. Gaster, o seu descobridor, atribui este manuscrito para o décimo ou décimo primeiro século dC (Proceedings of Soc. De Bibl. Archaeol., XVI, pp. 156 sqq.). It is exceedingly brief, some forty lines, and gives us only the gist of the story. É algo extremamente breve, cerca de quarenta linhas, e dá-nos apenas a essência da história. Yet it seems to offer a solution to many of the difficulties suggested above. No entanto, parece que oferecem uma solução para muitas das dificuldades sugeridas acima. Thus Holofernes, Bethulia, and Achior, all disappear; there is a very natural explanation of the purification in xii, 7; and, most noticeable of all, the enemy is no longer an Assyrian, but Seleucus, and his attack is on Jerusalem, not on Bethulia. Assim Holofernes, Bethulia, e Achior, tudo desaparecerá; existe uma explicação muito natural da purificação em xii, 7, e, mais notório de todos, o inimigo já não é um assírio, mas Seleuco, e seu ataque está em Jerusalém, não sobre Bethulia.

If it could be maintained that we have in this manuscript the story in its original form, and that our canonical book is an amplification of it, we should then be in a position to explain the existence of the numerous divergent versions. Se ela poderia ser sustentado que temos neste manuscrito da história em sua forma original, e que o nosso livro canônico é uma amplificação do mesmo, então devíamos estar em uma posição para explicar a existência de inúmeras versões divergentes. The mention of Seleucus brings us down to Machabean times, the title of Judith, now no longer the "widow" but the "virgin", may explain the mysterious city; the Machabean colouring of the story becomes intelligible, and the theme is the efficacy of prayer (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Maccabees 15:12-16). A menção de Seleuco remete-nos para baixo para Machabean vezes, o título da Judith, agora deixou de ser "viúva", mas a palavra "virgem", pode explicar a misteriosa cidade; Machabean a coloração da história torna-se inteligível, eo tema é a eficácia da oração (cf. 6:14-21; 7:4; 2 Macabeus 15:12-16).

CANONICITY

The Book of Judith does not exist in the Hebrew Bible, and is consequently excluded from the Protestant Canon of Holy Scripture. O Livro de Judite não existe no hebraico bíblico, e consequentemente é excluída da Canon protestante da Sagrada Escritura. But the Church has always maintained its canonicity. Mas a Igreja tem mantido a sua canonicity.

St. Jerome, while rejecting in theory those books which he did not find in his Hebrew manuscript, yet consented to translate Judith because "the Synod of Nicaea is said to have accounted it as Sacred Scripture" (Praef. in Lib.). São Jerônimo, em teoria, rejeitando os livros que ele não encontrou, em seu manuscrito hebraico, mas consentiu a traduzir Judith porque "o Sínodo de Niceia se diz ter contabilizado como Sagrada Escritura" (Praef. em Lib.). It is true that no such declaration is to be found in the Canons of Nicaea, and it is uncertain whether St. Jerome is referring to the use made of the book in the discussions of the council, or whether he was misled by some spurious canons attributed to that council, but it is certain that the Fathers of the earliest times have reckoned Judith among the canonical books; thus St. Paul seems to quote the Greek text of Judith, viii, 14, in I Cor., ii, 10 (cf. also 1 Corinthians 10:10, with Judith 8:25). É verdade que essa declaração não é de se encontrar na Cânones de Niceia, e que não é certo que São Jerônimo é feita referindo-se ao uso do livro nas discussões do conselho, ou se ele foi enganado por alguns cânones espúrias atribuída a esse conselho, mas é certo que os Padres dos primeiros tempos Judith têm contado entre os livros canônicos; St. Paul parece, assim, para citar o texto grego de Judith, viii, 14, em I Coríntios., ii, 10 ( cf. também 1 Coríntios 10:10, com Judith 8:25). In the early Christian Church we find it quoted as part of Scripture in the writing of St. Clement of Rome (First Epistle ot the Corinthians, lv), Clement of Alexandria, Origen, and Tertullian. Ao início da Igreja Cristã vamos encontrá-lo citado como parte da Escritura na redação de São Clemente de Roma (Primeira Epístola ot o Corinthians, lv), Clemente de Alexandria, Orígenes, e Tertuliano.

Publication information Written by Hugh T. Pope. Publicação informações escritas por Hugh T. Papa. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcritas por Michael T. Barrett. Dedicated to Judy Van Horn The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Dedicado a Judy Van Horn A Enciclopédia Católica, volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Consult the various Biblical dictionaries and introductions; also Civilta Cattolica (1887). Consultar os vários dicionários e introduções bíblicas; também Civilta Cattolica (1887). The best summary of the various view and arguments on the question is in GIGOT, Special Introd., I; cf. A melhor síntese do ponto de vista e argumentos diferentes sobre a questão está em Gigot, Especial Introd., I; cf. also especially SCHURER, The Jewish People in the Time of Christ, div. Também SCHÜRER sobretudo, o povo judeu no tempo de Cristo, div. II, vol. II, vol. III; VIGOUROUX, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5th ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Rome, 1888). III; Vigouroux, La Bible et les Decouvertes Modernes, IV (5 ª ed.), 275-305; BRUENGO, Il Nabucodonosor di Giuditta (Roma, 1888).


Book of Judith Livro de Judite

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Title. Título.

General Character and Contents. Caracteres Gerais e Conteúdos.

Historical Setting. Definindo histórico.

The City Bethulia. A cidade Bethulia.

Identity of Bethulia. Bethulia de identidade.

Literary and Religious Importance. Importância literária e Religiosa.

Original Language; Versions. Língua Original; Versões.

Author and Date. Autor e Data.

Possible Date of Composition. Data de Composição possível.

Title. Título.

An Apocryphal book in sixteen chapters. Um livro apócrifo em dezesseis capítulos. The book receives its title from the name of its principal character, Judith ( = "Jewess"; in the Greek transliteration, Ἰουδείθ), a name found also in Gen. xxvi. 34 (comp. the corresponding masculine proper name in Jer. xxxvi. 14, 21, 23). O livro recebe o seu título a partir do nome do seu personagem principal, Judith (= "judia", na transliteração do grego, Ἰουδείθ), um nome encontrado também em Gen. xxvi. 34 (comp. o correspondente masculino bom nome em Jer. Xxxvi . 14, 21, 23).

The Book of Judith is a story written for house-hold reading, While it may properly be classed as didactic, yet it is one of those popular tales in which the chief concern of the writer is with the telling of the story rather than with the pointing of a moral, and in which the wish to interest takes precedence even of the desire to instruct. O Livro de Judite é uma história escrita para casa sem soltar-leitura, Embora possa ser devidamente classificados em didática, mas é um daqueles contos populares em que a principal preocupação do escritor é com o expressivo da história e não com o apontador de um dano moral, e na qual o desejo de juros, prevalece ainda o desejo de dar instruções. What gained for the book its high esteem in early times, in both the Jewish and the Christian world, was its intrinsic merit as a story, rather than its religious teaching or its patriotism. O que ganhou o livro de sua alta estima, no início vezes, em ambos os judeus e os cristãos mundo, foi o seu mérito intrínseco como uma história, em vez de ensinar a sua religião ou pelo seu patriotismo.

General Character and Contents. Caracteres Gerais e Conteúdos.

It is, furthermore, a historical novel; that is, its scenes are definitely located as to place and time and connected with important personages of history, with the purpose of adding life to the narrative. Além disso, é um romance histórico, isto é, suas cenas são definitivamente localizado quanto ao local e hora e conectada com importantes personagens da história, com a finalidade de adicionar vida à narrativa. This feature it has in common with such stories as those of Ruth, Esther, Daniel, and especially with the Book of Tobit, the work most nearly akin to it. Esse recurso tem em comum com essas histórias como as de Ruth, Esther, Daniel, e especialmente com o Livro de Tobit, o trabalho que mais se aproximaram semelhante a ele. But in Judith the names of persons and localities are introduced in such profusion and with such minuteness of detail as have no parallel in the other old Jewish compositions of this class. Mas, na Judith os nomes das pessoas e das localidades são introduzidos em tais profusão e com minúcia de detalhes, tais como não têm paralelo nos outros judaicas antigo composições desta classe.

The events of the narrative are represented as taking place on the occasion of the hostile advance of an "Assyrian" army into Palestine. Os acontecimentos da narrativa são representados como tendo lugar por ocasião do adiantamento de uma hostil "Assíria" exército na Palestina. The inhabitants of a certain Jewish city called "Bethulia," (properly "Betylua") can check the advance of the enemy, because their city occupies the narrow and important pass through which is the entrance into Judea (Judith iv. 7 et seq., viii. 21-24). Os habitantes de uma determinada cidade judia chamada "Bethulia," (devidamente "Betylua") pode verificar o avanço do inimigo, porque a sua cidade ocupa o estreito e que é importante passar através da entrada em Judéia (iv Judith. 7 e segs. , Viii. 21-24). But the Assyrians, instead of attempting to force the pass, blockade the city and cut off its water-supply. Mas os assírios, em vez de tentar forçar a passagem, o bloqueio da cidade e cortar os seus fornecimentos de água. In the distress which follows, Judith, a woman of Bethulia, works deliverance for her city-and thus for all Judea and Jerusalem-by bewitching the Assyrian captain, Holofernes, and cutting off his head. Na aflição que se segue, Judith, uma mulher de Bethulia, trabalha para seu livramento de cidade e, assim, para todos os Judéia e Jerusalém por sedutor o Sírio-capitão, Holofernes, e cortando a cabeça dele.

Historical Setting. Definindo histórico.

The book begins with a date, "the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar," and everything moves with the air of a precise account of actual events. O livro começa com uma data ", o décimo segundo ano do reinado de Nabucodonozor", e tudo se move com o ar precisa de uma conta de acontecimentos reais. But the way in which the narrative at once makes open sport of chronology and history is very striking. Nebuchadnezzar is the king of Assyria, and reigns in Nineveh(!). Mas a forma como a narrativa ao mesmo tempo torna o esporte de abrir cronologia ea história é muito marcante. É Nabucodonozor o rei da Assíria, e reina em Nínive (!). The Jews, who have "newly returned from the captivity" (iv. 3, v. 19), are in no sense his subjects; indeed, his chief captain has apparently never heard of them (v. 3). Os judeus, que têm "regressou recentemente da prisão" (IV. 3, v. 19), não são de bom senso seus súditos; verdade, seu comandante-chefe tem aparentemente nunca ouviu falar deles (v. 3). Yet the writer of this story was a well-informed man, familiar with foreign geography (i. 6-10, ii. 21-28), and well acquainted with the Hebrew Scriptures (i. 1; ii. 23; v. 6-19; viii. 1, 26; ix. 2 et seq.). No entanto, o escritor desta história era um homem bem informado, familiarizados com a geografia estrangeira (i. 6-10, ii. 21-28), e bem familiarizado com as Escrituras hebraico (i. 1; ii. 23; v. 6 -19; Viii. 1, 26; ix. 2 e segs.). It must therefore be concluded either that the principal names of the story are a mere disguise, or that they were chosen with a purely literary purpose, and with the intent to disclaim at the outset any historical verity for the tale. Deve-se concluir que, quer os principais nomes da história são um mero disfarce, ou que elas foram escolhidas com uma finalidade meramente literária, e com a intenção de renunciar à partida qualquer veracidade histórica para o conto. The former supposition is not rendered plausible by any consideration, and fails utterly to account for the peculiarities of the narrative; the latter, on the contrary, gives a satisfactory explanation of all the facts. A suposição é antigo não tornar plausível por qualquer consideração, e falhar por completo para dar conta das peculiaridades da narrativa, o qual, pelo contrário, dá uma explicação satisfatória para o conjunto dos dados. That is, with the very first words of the tale, "In the twelfth year of the reign of Nebuchadnezzar, who reigned over the Assyrians in Nineveh," the narrator gives his hearers a solemn wink. Ou seja, com as primeiras palavras do conto, "No décimo segundo ano do reinado de Nabucodonozor, que reinou durante os assírios, em Nínive," o narrador dá a sua ouvintes uma solene wink. They are to understand that this is fiction, not history. Eles têm que entender que se trata de ficção, não história. It did not take place in this or that definite period of Jewish history, but simply "once upon a time," the real vagueness of the date being transparently disguised in the manner which has become familiar in the folk-tales of other parts of the world. Isso não ocorreu neste ou naquele período definido da história judaica, mas simplesmente "era uma vez," a verdadeira indefinição da data a ser transparente disfarçada na forma que se tornou conhecido de folk-os contos de outras partes do mundo.

The City Bethulia. A cidade Bethulia.

Both the name and the site of the city in which the scene of the story is laid have been the subject of much debate. Tanto o nome eo local da cidade em que a cena da história é estabelecido tenham sido objecto de muita discussão. It is beyond all question that the narrator in describing Bethulia is describing a real place with which he is personally familiar. É para lá que todos pergunta o narrador em descrever Bethulia está descrevendo um lugar real com o qual ele está pessoalmente familiarizado. The plain requirements of the description are these: a large city in the hill-country of Samaria, on the direct road from Jezreel to Jerusalem, lying in the path of the enemy, at the head of an important pass, a few hours (vi. 11, vii. 1-3) south of Geba. A simples descrição dos requisitos são estes: uma grande cidade, na colina do país de Samaria, sobre a estrada de Jezreel direto para Jerusalém, situada no caminho do inimigo, à frente de uma importante passagem, algumas horas (vi . 11, vii. 1-3) a sul de Geba. This Geba is the of the Talmud, the modern Jeba', two or three hours northeast of Samaria, at the point where the ascent into the mountainous country begins. Este é o Geba do Talmud, o moderno Jeba ", duas ou três horas nordeste de Samaria, no ponto em que a subida para o país montanhoso começa. Between this point and the plain of Jezreel there is nothing resembling a pass. Entre este ponto ea planície de Jezreel não há nada semelhante a uma passagem. Holofernes, with the division of his army which had just chastised the coast cities (iii. 6 et seq.), was in the van. Holofernes, com a divisão do seu exército, que acabara de chastised cidades do litoral (III. 6 e segs.), Estava na van. A considerable body now joined him from the east (Moab, Ammon, Edom, etc.; v. 2, vii. 8). Um considerável corpo juntou-lhe agora a partir do leste (Moab, Ammon, Edom, etc; v. 2, vii. 8). The statement that his vast army "encamped between Geba and Seythopolis" (iii. 10) suits all the conditions perfectly. A afirmação de que seu vasto exército "entre Geba encamped e Seythopolis" (III. 10) adequa perfeitamente todas as condições.

Identity of Bethulia. Bethulia de identidade.

As Torrey first pointed out, in the "Journal of the American Oriental Society," xx. Torrey primeiro como salientou, no "Journal of the American Society Oriental," xx. 160-172, there is one city, and only one, which perfectly satisfies all the above-mentioned requirements, namely, Shechem. 160-172, existe uma cidade, e apenas um, que preenche perfeitamente todos os requisitos acima referidos, a saber, Shechem. A great army, with its baggage-trains, breaking camp at Geba in the morning (vii. 1), would arrive in the afternoon at the springs in the broad valley (ib. 3) just under Shechem. Um grande exército, com a sua bagagem-trens, quebrando campo de Geba, de manhã (VII. 1), que chega na parte da tarde, no vale molas na lata (ib. 3) apenas sob Shechem. This, moreover, is the city which occupies the all-important pass on this route, the pass by which "was the entrance into Judea" (iv. 7). Furthermore, each one of the details of topography, which the writer introduces in great number, finds its unmistakable counterpart in the surroundings of Shechem. Este, aliás, é a cidade que ocupa todo-passe importante nesta rota, a qual passa pela "era o ingresso na Judéia" (IV. 7). Além disso, cada um dos detalhes da topografia, o escritor, que introduz na grande número, encontra o seu homólogo inconfundível nos arredores de Shechem. The valley below the city is on the west side (vii. 18; comp. ib. verses 13, 20). O vale abaixo da cidade está no lado oeste (VII. 18; comp. Ib. Versículos 13, 20). The "fountain of water in the camp" (xii. 7) is the modern Bait al-Ma, fifteen minutes from Shechem. A "fonte de água no acampamento" (XII. 7) é o moderno Bait al-Ma, quinze minutos de Shechem. The ascent to the city was through a narrowing valley (xiii. 10; comp. x. 10). A subida para a cidade era através de um estreitamento vale (10 XIII.; comp. X. 10). Whether the words "for two men at the most" (iv. 7) are an exaggeration for the sake of the story, or whether they truly describe the old fortifications of the city, it is impossible to say with certainty. Se a expressão "por dois homens, no máximo" (IV. 7) são um exagero para o bem da história, ou se eles realmente descrever as fortificações antigas da cidade, é impossível afirmar com certeza. At the head of this ascent, a short distance back from the brow of the bill, stood the city (xiv. 11). Na cabeça desta subida, a uma curta distância a partir da testa para trás da proposta de lei, se situava a cidade (XIV. 11). Rising above it and overlooking it were mountains (vii. 13, 18; xv. 3). Elevando-se acima ela e ele foram vista para montanhas (VII. 13, 18; xv. 3). The "fountain" from which came thewater-supply of the city (vii. 12 et seq.) is the great spring Ras el-'Ain, in the valley (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) just above Shechem, "at the foot" of Mount Gerizim. A "fonte" de onde veio thewater-abastecimento da cidade (VII. 12 e segs.) É a grande mola Ras el-'Ain, no vale (ἐν τῷ αὐλῶνι, ib. 17) logo acima Shechem, "no pé "do Monte Grizim. The abundant water-supply of the modern city is probably due to a system of ancient underground conduits from this one spring; see Robinson, "Physical Geography of the Holy Land," p. A oferta abundante de água da cidade moderna é provavelmente devido a um antigo sistema de condutas subterrâneas a partir desta Primavera; ver Robinson, "Geografia Física da Terra Santa", p. 247, and Guérin, "Samarie," i. 247, e Guérin, "Samarie", i. 401 et seq. 401 e segs. Further corroborative evidence is given by the account of the blockade of Bethulia in vii. Outras provas corroborativas é dada por conta do bloqueio de Bethulia em vii. 13-20. "Ekrebel" is 'Aḳrabah, three hours southeast of Shechem, on the road to the Jordan; "Chusi" is Ḳuza (so GA Smith and others), two hours south, on the road to Jerusalem. 13-20. "Ekrebel" é "Aḳrabah, sudeste do Shechem três horas, rumo à Jordânia;" Chusi "é Ḳuza (GA tão Smith e outros), duas horas sul, na estrada de Jerusalém. The identity of Bethulia with Shechem is thus beyond all question. A identidade do Bethulia com Shechem é, assim, para além de qualquer questão.

The reason for the pseudonym is obvious. A razão para o pseudônimo é óbvio. Because of the feeling of the Jews toward the Samaritans, the name "Shechem" could not be repeatedly used in a popular tale of this character for the city whose people wrought deliverance for Jerusalem and for the sanctuary of the Jews. Devido ao sentimento dos judeus em direção ao samaritanos, o nome "Shechem" não poderia ser usado várias vezes em um conto popular desta personagem para a cidade cujo povo forjado livramento para Jerusalém e para o santuário dos judeus. The original form of "Betylua" (Greek, Βαιτουλουα, etc.; Latin, "Bethulia," whence the modern usage) is quite uncertain. A forma original de "Betylua" (grego, Βαιτουλουα, etc; latim, "Bethulia", daí o uso moderno) é bastante incerto. The favorite = "House of God," is not improbable. O favorito = "Casa de Deus", não é improvável.

Literary and Religious Importance. Importância literária e Religiosa.

Judith is certainly one of the very best extant specimens of old Jewish story-telling, and forms a worthy companion-piece to Tobit, which it surpasses in vividness of style. Judith é certamente um dos melhores espécimes sobrevivente do velho judeu-história que diz, e faz uma peça digna companheira, a Tobit, que supera em nitidez de estilo. Its author introduces a considerable variety of material, but all in due proportion; everything is subordinated to the main action, and the interest never flags. Seu autor introduz uma grande variedade de materiais, mas em todas as devidas proporções, tudo é subordinado ao recurso principal, e os juros nunca bandeiras. The principal scenes are painted very vigorously, and a striking picture is often sketched in a few words (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). As principais cenas são pintadas muito vigorosamente, e uma impressionante imagem é frequentemente uma esboçou em poucas palavras (comp. x. 10, 18; xiii. 13; xiv. 6). The poem in the closing chapter is a fine composition, plainly the work of no ordinary writer. The book has a distinctly religious trend, and is well calculated to inspire both patriotism and piety. O poema no capítulo está fechando uma multa composição, claramente não ordinários o trabalho do escritor. O livro tem uma tendência marcadamente religioso, e é bem calculado para inspirar tanto patriotismo e devoção. For the history of the Jewish religion, however, it contributes little of importance. Para a história da religião judaica, no entanto, contribui de pouca importância. Views and doctrines which have nothing to do with the progress of the story are not introduced. Opiniões e doutrinas que nada têm a ver com o andamento da história, não sejam introduzidos.

Original Language; Versions. Língua Original; Versões.

As most students of the book have recognized, it was originally written in Hebrew. Como a maioria dos alunos do livro ter reconhecido, ele foi escrito originalmente em hebraico. The standard Greek version bears the unmistakable marks of a translation from this language. A versão padrão grego ostenta a marca inconfundível de uma tradução a partir desta linguagem. The idioms are those of classical Hebrew; and yet the dialect in which the book is composed is plainly a living one. As expressões idiomáticas são aqueles clássicos do hebraico, e ainda o dialeto em que o livro é um composto é manifestamente uma vida. The diction is fresh and vigorous, and not noticeably reminiscent of the canonical Old Testament. A dicção é fresco e vigoroso, e visivelmente não lembrar o Antigo Testamento canônico.

The wide-spread popularity of the story is attested, as in the case of Tobit, by the existence of a number of separate recensions; these do not, however, diverge very widely from one another. O generalizado de popularidade da história é comprovada, como no caso de Tobit, pela existência de um certo número de unidades recensions; estes últimos não estão, no entanto, divergem muito entre si. Three Greek forms have been preserved: (1) the standard text, found in most manuscripts (including the principal uncials) and given in all the printed editions; in all probability the recension which most nearly represents the original form of the story; (2) a somewhat corrected and "improved" recension, represented by Codex 58 (Holmes and Parsons) and by the Old Latin and Syriac versions; and (3) a text closely related to the preceding, found in Codices 19 and 108. Três grego formulários foram preservadas: (1) o texto-padrão, encontrado na maioria dos manuscritos (incluindo os principais uncials) e indicado em todas as edições impressas, com toda a probabilidade a recensão que mais representa quase a forma original da história; (2 ) E corrigido um pouco "melhorado" revisão de texto, representado pelo Codex 58 (Holmes e Parsons) e pela antiga latim e siríaco versões; e (3) um texto estreitamente relacionada com a anterior, encontrado em códices 19 e 108. The Old Latin translation exists in several divergent forms. A antiga tradução latina existe em várias formas divergentes. The Vulgate version was made by Jerome (according to his own testimony hastily and with considerable freedom) from an Aramaic text. A versão Vulgata foi feita por Jerome (de acordo com o seu próprio testemunho apressadamente e com grande liberdade) a partir de um texto aramaico. It gives the narrative in a form which is both much abridged and plainly secondary. Isto dá a narrativa em um formulário que é simultaneamente muito abreviada e nitidamente secundário.

The several Hebrew versions of Judith are all comparatively recent, and are quite worthless for the criticism of the book. As várias versões de Judith hebraico são todas comparativamente recentes, e estão perfeitamente inútil para a crítica do livro. Two of these are given in Jellinek, "BH" i. Duas destas são dadas em Jellinek, "BH" i. 130-141, ii. 130-141, ii. 12-22; another is published by Gaster in "Proc. Soc. Bibl. Arch." 12.22; outra é publicado pela Gaster em "Proc. Soc. Bibl. Arch." xvi. 156-163. These are all free adaptations of the story, very much abridged. Todos estes são livres adaptações da história, muito abreviada.

Author and Date. Autor e Data.

The author of Judith beyond question lived and wrote in Palestine. He was a Jew, not a Samaritan, and probably dwelt near Shechem. O autor da pergunta Judith além viveu e escreveu na Palestina. Ele era um judeu, e não um samaritano, e provavelmente vivia perto Shechem. From the manner and frequency of the mention of Dothan (iii. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-if the Greek text can be trusted-it might perhaps be conjectured that his home was there. From the prominence given in the book to the ceremonial law, many have drawn the conclusion that its author was a Pharisee; but this is hardly a safe conclusion. A partir da forma e da frequência da menção de Dothan (III. 9 [?]; "Dothaim," iv. 6; vii. 3, 18; viii. 3)-se o texto grego se pode confiar-lhe talvez possa ser suspeitado que sua casa estava lá. Desde o destaque dado no livro para o cerimonial lei, muitos têm chegado à conclusão de que seu autor era um fariseu, mas isso é quase uma conclusão segura. All that can be inferred with certainty is, that the punctilious performance of rites and ceremonies was popularly recognized at that time as characteristic of the extreme type of "holiness" demanded by the story for its heroine. Tudo o que pode ser inferida com certeza é, que o desempenho do miudinho ritos e cerimônias era popularmente reconhecida nesse momento tão característico da extrema tipo de "santidade" exigidos pela história de sua heroína. There is nowhere in the story any hint that its writer would have recommended such punctiliousness as desirable for the Jews in general, any more than the admiring Christian biographers of Simeon Stylites appear to think that it would be well for the people to follow his example. Não existe em parte alguma da história de qualquer insinuação de que o seu escritor teria recomendado essa exigência como desejável para os judeus em geral, mais do que qualquer admirando o cristão biógrafos de Simeão Estilita, o Antigo parecem pensar que seria de bom para as pessoas a seguirem o seu exemplo. As for the tale invented to deceive Holofernes (xi. 12-16), it is of course not necessary to suppose that even such a saint as Judith would have regarded this transgression of the Law, in a time of distress, as a grievous sin. Como para o conto inventado para enganar Holofernes (XI. 12-16), é evidente que não são necessárias para supor que até mesmo essas judith como um santo teria considerado transgressão da presente Lei, em um tempo de angústia, como um pecado grave .

Possible Date of Composition. Data de Composição possível.

The tale of Judith, as has already been observed, is not given any genuine historical setting; nor is it likely that its author himself connected it with any particular time. O conto de Judith, como já foi observado, não é dada qualquer verdadeiro cenário histórico, nem é provável que o seu autor ele próprio ligado a nenhum tempo especial. The names, Jewish and Persian, of his principal characters he selected with the freedom which belongs to any popular narrator. Os nomes, judaica e persa, das suas principais personagens que ele selecionou com a liberdade que pertence a qualquer popular entrevistado. There is nothing in the book which gives any direct clew to its date, or any precise indication of the circumstances of the Jews at the time when it was written. The passage iii. Não há nada no livro que dá alguma dica direta à sua data, ou qualquer indicação precisa das circunstâncias em que os judeus da altura em que foi escrita. A passagem iii. 8 is plainly a reminiscence of the measures taken by Antiochus Epiphanes. 8 é claramente uma reminiscência das medidas tomadas por Antíoco Epifânio. It may also fairly be urged that the glorification of Shechem in this transparent way is much more easily conceivable after 120 BC, when John Hyrcanus took and humbled the city, than before that date, when it was a perpetual thorn in the side of the Jews. Pode também ser bastante insistiu para que a glorificação da Shechem nesta forma transparente é muito mais facilmente concebível após 120 aC, quando John Hyrcanus humildes e tomou a cidade, que antes dessa data, quando ele era um perpétuo espinho no lado dos judeus . On the other hand, the character of the Hebrew in which the book is written (see above) favors a comparatively early date. Por outro lado, o caráter do hebraico no qual o livro está escrito (veja acima) favorece uma data comparativamente precoce. One would probably not be far out of the way in placing it near the beginning of the first century BC The book is first quoted by Clement of Rome (Ep. I. ad Corinth., c. 55), near the end of the first century of the common era. Um não teria, provavelmente, muito fora do caminho em colocá-la perto do início do primeiro século aC O primeiro livro é citado por Clemente de Roma (Ep. I. anúncio Corinto., C. 55), perto do final do primeiro século da era comum.

Crawford Howell Toy, Charles C. Torrey Crawford Howell brinquedo, Charles C. Torrey

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The principal commentaries are those by Fritzsche, 1853, Ball in the Speaker's Commentary, 1888, and Scholz. Os principais comentários são aqueles pelos Fritzsche, 1853, no Speaker's Ball Commentary, 1888, e Scholz. 2d ed., 1896; Löhr translates the book in Kautzsch's Apokryphen; Nestle contributes helpful notes on the text in his Marginalien und Materialien, 1893; see also Gaster, in Hastings, Dict. 2d ed., 1896; Lohr traduz o livro em Kautzsch's Apokryphen; Nestle contribui útil notas sobre o texto na sua Marginalien und Materialien, 1893; ver também Gaster, em Hastings, Dict. Bible; Porter, in Cheyne and Black, Encyc. Bíblia; Porter, em Cheyne e Black, Encyc. Bibl.TCCT


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em