Books of Kings Livros de Reis

General Information Informações Gerais

The two books of Kings, labeled 1 - 2 Kings in the Hebrew and English versions of the Bible, but 3 - 4 Kings in the Greek and Latin, are so designated because of their contents. They follow and are a continuation of the books of Samuel (1 - 2 Kings in Greek and Latin) and narrate the history of Israel and Judah from Solomon's accession to the destruction of Jerusalem and the exile of Judah in 587 BC. Os dois livros de Reis, marcado 1 - 2 Reis, no hebraico e Inglês versões da Bíblia, mas 3 - 4 Kings no grego e latim, são assim designados devido ao seu conteúdo. Acompanham e são uma continuação dos livros de Samuel (1 - 2 Kings, em grego e latim) e narrar a história de Israel e Judá a partir de Salomão adesão à destruição de Jerusalém e no exílio de Judá, em 587 aC.

The Books of Kings give a detailed account of Solomon's wisdom and wealth and the building of the Temple at Jerusalem. A Books of Kings dar um relato detalhado de sabedoria de Salomão e da riqueza e da construção do Templo em Jerusalém. They also narrate the decline that began during his reign and culminated in the exile. Eles também narrar o declínio que começou durante o seu reinado e culminou com o exílio. These books conclude the Deuteronomistic History, the name given to the books from Deuteronomy to Kings, all of which appear to have been compiled on the same principle. Estes livros celebrar o Deuteronomistic História, o nome dado ao livro de Deuteronômio para Kings, todos os quais parecem ter sido compiladas com o mesmo princípio. The hand of the Deuteronomistic editor or editors is evident in the stereotyped evaluation of each king by the often anachronistic standards of the Deuteronomic law; the editor(s) also composed the greater part of Solomon's Temple dedication prayer, as well as the long explanation for the fall of Israel. A mão do editor Deuteronomistic ou editores é evidente, na avaliação de cada estereotipado pelo rei muitas vezes anacrónicas normas do direito Deuteronomic; o editor (es) também compuseram a maior parte do Templo de Salomão dedicação oração, assim como a longa explicação para a queda de Israel. The compiler(s) did use earlier sources, however. O compilador (s) fez uso anterior fontes, no entanto.

These include lost works called the Acts of Solomon, the Chronicles of the Kings of Judah, and the Chronicles of the Kings of Israel; some official lists; an account of the temple construction; and a summary of the official annals of both Israel and Judah. Estas obras incluem perdeu o chamado Atos de Salomão, as Crônicas dos reis de Judá, e as Crônicas dos reis de Israel; algumas listas oficiais; uma conta da construção do templo, e um resumo dos oficiais de ambos os anais Israel e Judá . The compiler(s) also incorporated a number of early prophetic legends, including the Elijah - Elisha cycles. O compilador (s) também incorporou uma série de lendas profético precoce, incluindo o Elias - Eliseu ciclos. The original work dates from c.615 BC, but it was updated and reedited c.550 BC. A obra original remonta c.615 aC, mas foi actualizado e reedited c.550 aC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
FM Cross, Canaanite Myth and Hebrew Epic (1973); J Gray, 1 - 2 Kings: A Commentary (1970); LB Hinton, First and Second Kings (1988); C Miller, Commentary on First and Second Kings (1991). FM Cross, Canaanite Mito e hebraico Epic (1973); Gray J, 1 - 2 Reis: Um Comentário (1970); LB Hinton, Primeiro e Segundo Reis (1988); C Miller, Comentários à Primeira e Segunda Kings (1991).


Books of Kings Books of Kings

Brief Outline Breve Esboço

  1. Solomon's reigh (1Kings 1-11) Solomon's reigh (1Kings 1-11)
  2. Kings of Israel and Judah (1Kings 12-2Kings 18) Reis de Israel e Judá (1Kings 12-2Kings 18)
  3. Kings of Judah to the Exile (2Kings 18-25) Kings of Judah para o Exílio (2Kings 18-25)


The Books of Kings Os livros de reis

Advanced Information Informações Avançadas

The two books of Kings formed originally but one book in the Hebrew Scriptures. Os dois livros de Reis formadas originalmente, mas um livro em hebraico as Escrituras. The present division into two books was first made by the LXX., which now, with the Vulgate, numbers them as the third and fourth books of Kings, the two books of Samuel being the first and second books of Kings. A actual divisão em dois livros foi feito pela primeira vez pela LXX., Que agora, com a Vulgata, números como eles, os terceiro e quarto livros de Reis, os dois livros de Samuel sendo o primeiro eo segundo livros de Reis. They contain the annals of the Jewish commonwealth from the accession of Solomon till the subjugation of the kingdom by Nebuchadnezzar and the Babylonians (apparently a period of about four hundred and fifty-three years). Eles contém os anais da nação judaica a partir da adesão de Salomão até à submissão do reino de Nabucodonozor e os babilônios (aparentemente um período de cerca de quatrocentos e cinquenta e três anos). The books of Chronicles (qv) are more comprehensive in their contents than those of Kings. Os livros de Crônicas (qv) são mais abrangentes do que aqueles em seu conteúdo dos Reis. The latter synchronize with 1 Chr. Este último sincronizar com 1 Chr. 28-2 Chr. Chr 28-2. 36:21. While in the Chronicles greater prominence is given to the priestly or Levitical office, in the Kings greater prominence is given to the kingly. Embora nas Crônicas maior destaque é dado à Levitical sacerdotal ou escritório, na Kings maior destaque é dado ao majestoso. The authorship of these books is uncertain. A autoria destes livros é uma incógnita.

There are some portions of them and of Jeremiah that are almost identical, eg, 2 Kings 24:18-25 and Jer. Há alguns trechos deles e de Jeremias que são quase idênticas, por exemplo, 2 Reis 24:18-25 e Jer. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. 52; 39:1-10; 40:7-41:10. There are also many undesigned coincidences between Jeremiah and Kings (2 Kings 21-23 and Jer. 7:15; 15:4; 19:3, etc.), and events recorded in Kings of which Jeremiah had personal knowledge. Existem também muitas coincidências entre Jeremias e não premeditado Reis (2 Reis 21-23 e Jer. 7:15; 15:4, 19:3, etc), e os eventos registrados no Kings of Jeremias que teve conhecimento pessoal. These facts countenance in some degree the tradition that Jeremiah was the author of the books of Kings. Estes factos semblante em certa medida a tradição de que Jeremias foi o autor dos livros dos Reis. But the more probable supposition is that Ezra, after the Captivity, compiled them from documents written perhaps by David, Solomon, Nathan, Gad, and Iddo, and that he arranged them in the order in which they now exist. Mas o mais provável é que a suposição Ezra, depois do Cativeiro, compilados a partir de documentos escritos, talvez eles por David e Salomão, Nathan, Gad, e Iddo, e que ele organizou-los na ordem em que elas já existem.

In the threefold division of the Scriptures by the Jews, these books are ranked among the "Prophets." Na divisão tripartida das Escrituras pelos judeus, estes livros são classificados entre os "profetas". They are frequently quoted or alluded to by our Lord and his apostles (Matt. 6:29; 12:42; Luke 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Mark 1:6; comp. 2 Kings 1:8; Matt. 3: 4, etc.). Eles são frequentemente citados ou pelo aludia ao nosso Senhor e Seus apóstolos (Matt. 6:29; 12:42; Lucas 4:25, 26; 10:4; comp. 2 Kings 4:29; Marcos 1:6; comp. 2 Reis 1:8; Matt. 3: 4, etc). The sources of the narrative are referred to (1) "the book of the acts of Solomon" (1 Kings 11:41); (2) the "book of the chronicles of the kings of Judah" (14:29; 15:7, 23, etc.); (3) the "book of the chronicles of the kings of Israel" (14:19; 15:31; 16:14, 20, 27, etc.). As fontes da narrativa são referidas (1) "o livro dos atos de Salomão" (1 Reis 11:41); (2) o "livro das crônicas dos reis de Judá" (14:29; 15: 7, 23, etc); (3) o "livro das crônicas dos reis de Israel" (14:19, 15:31, 16:14, 20, 27, etc.) The date of its composition was some time between BC 561, the date of the last chapter (2 Kings 25), when Jehoiachin was released from captivity by Evil-merodach, and BC 538, the date of the decree of deliverance by Cyrus. A data da sua composição foi de algum tempo entre 561 aC, a data do último capítulo (2 Reis 25), quando foi libertado da prisão Jehoiachin por Evil-merodach, e 538 aC, a data do decreto de livramento por Cyrus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Third and Fourth Books of Kings Terceira e Quarta Books of Kings

Catholic Information Informação Católica

The historical book called in the Hebrew Melakhim, ie Kings, is in the Vulgate, in imitation of the Septuagint, styled the Third and Fourth Book of Kings. O livro chamado histórico na Melakhim hebraico, ou seja, Kings, está na Vulgata, na imitação da Septuaginta, estilo do Terceiro e Quarto Livro dos Reis. This designation is justified, inasmuch as the historical narration contained in I and II Kings is herein continued, and, especially, because the history of David's life, begun in I and II, is here concluded. Esta designação é justificada, na medida em que as narrativas históricas contidas nas I e II Reis é aqui continuou, e, sobretudo, porque a história da vida de David, iniciado em I e II, é aqui celebrado. It is, on the other hand, an independent work, distinct from the Books of Samuel (ie I and II Kings) in its origin and its style, as well as by reason of the purpose it has in view. É, por outro lado, um trabalho independente, distinta da dos livros de Samuel (ou seja, I e II Reis), na sua origem e seu estilo, bem como em razão do efeito que tem em vista. Its division into two books--at an awkward place, just in the middle of the history of Ochozias--did not exist in early times, and has only been introduced later into the Hebrew editions from the Septuagint and the Vulgate. A sua divisão em dois livros - em um lugar desajeitado, só no meio da história de Ochozias - não existia no início vezes, e só foi introduzido mais tarde em hebraico edições a partir da Septuaginta e da Vulgata. A division into three parts would be more in keeping with the contents. The first part (1 Kings 1:11), beginning with David's enactments concerning the succession to the throne and his last instructions, comprises the history of Solomon: his God-given wisdom, the building of the temple and royal palace, the splendour of his reign, his great fall on account of which God announced to him the breaking up of his realm. A divisão em três partes, seria mais consentâneo com o conteúdo. A primeira parte (1 Kings 1:11), começando com David's diplomas legais relativos à sucessão ao trono e seu último manual de instruções, compreende a história de Salomão: o Deus-dadas sabedoria, a construção do templo eo palácio real, ao esplendor do seu reinado, a sua grande queda por conta da qual Deus para ele anunciou a ruptura do seu reino. The second part (1 Kings 12-2 Kings 17) gives an historical survey of the kindred Kingdoms of Juda and Israel: Jeroboam's falling away from God and worship of the golden calf, the continuous wars between the succeeding kings of Israel and Juda up to Achab, the endeavours on the part of Elias to bring back to God the people misled by Achab, the destructive alliances between the house of Achab and the house of David, the miracles, prophecies, and activity of Eliseus, the destruction of the race of Achab by Jehu, Athalia's abortive attempt to destroy the house of David, the further line of contemporaneous kings of Juda and Israel until the end of the last-named kingdom, with an epilogue setting forth the causes of the fall of the latter. The third part (2 Kings 18-25) treats of the history of the Kingdom of Juda after the reign of Ezechias: his miraculous deliverance from the power of the Assyrians, his boastful conniving with the Babylonians, which gave rise to the Babylonian Captivity and Exile, the historical account of the reign of Manasses, whose sins evoked the pronouncement of the ruin of Juda, of Josias, who restored the temple, renewed the covenant with God, and endeavoured to stamp out idolatry, of the last kings up to the destruction of Jerusalem by the Babylonians, with a short postscript concerning the Judeans who had remained behind, and the delivery of King Joachim from his imprisonment. A segunda parte (1 Reis 12.2 Kings 17) apresenta um levantamento do histórico parentes Reinos de Juda e Israel: Jeroboam da queda longe de Deus e da adoração do bezerro dourado, as contínuas guerras entre os reis de Israel e sucederam até Juda Achab, os esforços da parte de Elias para trazer de volta a Deus o povo enganado por Achab, o destruidor alianças entre a casa de Achab e da casa de David, os milagres, profecias, ea atividade de Eliseus, a destruição da corrida de Achab por Jeú, Athalia da abortada tentativa de destruir a casa de David, o mais contemporâneo linha de reis de Juda e Israel até ao final da última chamada-reino, com um epílogo estabelecendo as causas da queda do último. A terceira parte (2 Reis 18-25) trata da história do Reino de Juda após o reinado de Ezechias: desde o seu livramento milagroso poder dos assírios, seu atrevido conivente com os babilônios, que deu origem ao Cativeiro babilônico e Exile, conta o histórico do reinado de Manassés, cujos pecados evocado o pronunciamento da ruína de Juda, do Josias, que restaurou o templo, renovou o pacto com Deus, e envidou esforços no sentido de erradicar a idolatria, o último dos reis até a destruição de Jerusalém pelos babilônios, com um curto postscript relativo à Judeans que tinham ficado para trás, e à entrega do Rei Joachim de sua prisão. The Books of Kings were not completed in their present form before the middle of the Exile. Indeed 2 Kings 25:27-30, relates that Joachim was released from bondage (562), and admitted to the court of Babylon for "all the days of his life". According to the Babylonian Talmud (Baba bathra, fol. 15, 1), the Prophet Jeremias is the author. Os livros de Reis, não foram cumpridos na sua forma actual, antes do meio do Exílio. 2 Reis 25:27-30 Com efeito, refere que Joachim foi libertado da escravidão (562), e admitiu ao tribunal da Babilônia para "todos os dias da sua vida ". De acordo com o Talmud babilônico (Baba bathra, fol. 15, 1), o profeta Jeremias seja o autor. Not a few among both older and more recent exegetes consider this probable. Não poucos entre os dois mais antigos e mais recentes consideram que esta exegetes provável. It is indeed remarkable that Jeremias's activity is not alluded to--his name not even being mentioned--although he stood in close relation to the events of the last few years, while everything other prophets (eg Elias, Eliseus, Isaias) did for kings and people is carefully noted. É de facto notável que Jeremias da actividade para aludia não é - nem mesmo o seu nome a ser mencionado - embora ele situava-se em estreita relação com os acontecimentos dos últimos anos, enquanto outros profetas tudo (por exemplo, Elias, Eliseus, Isaias) fez para reis e as pessoas se observar atentamente. In case Jeremias was the author, we have to accept the explanation that he did not consider it suitable to relate here what he had set forth at length in his prophecy. No caso Jeremias foi o autor, temos que aceitar a explicação de que ele não considerou adequada a relacionar-se aqui o que ele tinha estabelecido em detalhe na sua profecia. Furthermore, Jer., lii, the narrative of the events in which Jeremias's predictions were fulfilled, is taken almost verbatim from 2 Kings 24:18-25:30. Além disso, Jer., LII, a narrativa dos acontecimentos em que Jeremias's previsões foram cumpridas, é tido quase literalmente a partir de 2 Reis 24:18-25:30. The compiler of the Prophecy of Jeremias felt justified in doing this, inasmuch as, in his opinion, the Books of Kings were by the same author. There is an undoubted resemblance in language and style between this historical book and the Prophecy of Jeremias. O compilador da Profecia de Jeremias sentiu justificada em fazê-lo, na medida em que, na opinião dele, os livros de Reis foram pelo mesmo autor. Existe uma inegável semelhança entre a linguagem eo estilo deste livro histórico e as Profecia de Jeremias. The same expressions occur in both writings (compare, for instance, 1 Kings 2:4 with Jeremiah 33:17; 1 Kings 9:8 with Jeremiah 18:16 and 19:8, also Lamentations 2:15; 2 Kings 21:12, with Jeremiah 19:3; 2 Kings 21:13-14, with Jeremiah 30:16 and 22:17, also Lamentations 2:8). If Jeremias be indeed the author, it must be accepted as probable that he wrote the book not long before, or shortly after, the fall of Jerusalem (587 BC); the last verses (xxv, 27-30) have possibly been added by a different hand. O mesmo ocorre em expressões ambos escritos (compare, por exemplo, 1 Reis 2:4 com Jeremias 33:17; 1 Reis 9:8 e 19:8 com Jeremias 18:16, também Lamentações 2:15; 2 Reis 21:12 , Com Jeremias 19:3, 2 Reis 21:13-14, com Jeremias 30:16 e 22:17, também Lamentações 2:8). Jeremias Caso seja realmente o autor, deve ser admitido como provável que ele escreveu o livro pouco tempo antes, ou pouco depois, a queda de Jerusalém (587 aC); os últimos versos (xxv, 27-30) possivelmente tenham sido adicionados por um lado diferente. The style, especially in the second chapter, is entirely different from that of the Books of Samuel (I and II Kings). O estilo, especialmente no segundo capítulo, é totalmente diferente da dos livros de Samuel (I e II Reis). The well-developed and comprehensive presentation of those books differs noticeably from the dry and chronicle-like reports about most of the kings. O bem-desenvolvido abrangentes e apresentação dos referidos livros difere notavelmente da seca e crônica, como relatórios sobre a maior parte dos reis. Besides, the Books of Samuel never refer to those lost books which served as sources and which contained fuller particulars, while the Books of Kings are full of such references. Além disso, os livros de Samuel nunca perdeu referem-se aos livros que serviram como fontes e que continha informações completas, enquanto os livros de reis estão cheios de referências. In the latter books the chronology is very clearly set down; for instance, as long as the two kingdoms exist simultaneously, in considering the history of one king, the year in which the contemporary king of the other kingdom acceded to the throne and the length of his reign are both indicated. Neste último livro da cronologia está muito claramente definidas, por exemplo, enquanto os dois reinos existem simultaneamente, na reflexão sobre a história de um rei, o ano em que o rei contemporâneo do outro reino aderiram ao trono e ao comprimento de seu reinado são ambos indicados. Such notices are entirely absent from the Books of Samuel. Esses avisos são totalmente ausente os livros de Samuel. From them it is even impossible to discover how long Samuel and Saul governed. A partir delas, é mesmo impossível para descobrir quanto tempo Samuel Saul e governados. Moreover, the historian of 1 and 2 Kings himself passes judgment on every king of Israel and of Juda as to whether he did right or wrong in the eyes of God; whereas the Books of Samuel simply give the judgments of other historians or leave it to the reader to judge for himself. Além disso, o historiador de 1 e 2 Reis próprio juízo sobre todos os passes rei de Israel e de Juda quanto a saber se ele fez certo ou errado aos olhos de Deus; que os livros de Samuel simplesmente dar as sentenças de outros historiadores ou deixá-la à o leitor a julgar por si mesmo.

The Books of Kings cover a period of about four centuries, from the time of the last years of David until the fall of Jerusalem. A Books of Kings abranger um período de cerca de quatro séculos, desde o tempo dos últimos anos de David até a queda de Jerusalém. They do not give the complete history of Israel during this period; such was not the purpose of the writer. Eles não dão a história completa de Israel durante este período, não foi esse o propósito do escritor. He omits many important events or barely alludes to them. Ele omite muitos eventos importantes ou quase não faz alusão a eles. For the political history of the two kingdoms, the military exploits of the kings, their public achievements, he constantly refers to three other writings which, at that time, were still in existence. Para a história política dos dois reinos, as façanhas militares dos reis, as suas realizações públicas, ele se refere constantemente aos três outros escritos, que, nessa altura, estavam ainda em existência. By these references he wishes to indicate that he does not intend to relate everything which may be found in those sources. Por estas referências que ele pretende indicar que ele não tem a intenção de relacionar tudo o que pode ser encontrado nessas fontes. Whoever wanted information concerning the wars, the treaties, and public acts was to consult the writings referred to. Quem queria informações sobre a guerras, os tratados, atos públicos e estava a consultar os escritos referidos. In the Book of Kings, as is shown by its contents, another matter predominates, namely, the relation of each king to revealed religion. No Livro dos Reis, como é demonstrado pelo seu conteúdo, predomina uma outra questão, ou seja, a relação de cada religião revelada ao rei. For this reason, the narrator judges the conduct of each king, treats more extensively the history of those kings who fostered or brought religion to a flourishing state (such as Solomon, Ezechias, Josias), or who had, on the contrary, wrought it great harm (Jeroboam I, Achab, and Joram); and therefore he relates particularly what the prophets did to bring back the kings and people to the observance of the laws of religion and to spur them on. Por este motivo, o narrador juízes a conduta de cada rei, trata de maneira mais extensiva a história desses reis que fomentou religião ou trazidos para um florescente Estado (como Salomão, Ezechias, Josias), ou que tinham, pelo contrário, ele forjado grande dano (Jeroboam I, Achab, e Joram); e, portanto, aquilo que ele diz respeito sobretudo aos profetas fez para trazer de volta os reis e as pessoas para a observância das leis da religião e para os incitar relativa. The object the writer had in view he indicates very clearly in the epilogue which follows the story of the fall of Israel (2 Kings 17:7 sqq.). O objeto da escritora tinha em vista que ele indica muito claramente no epílogo, que segue a história da queda de Israel (2 Reis 17:7 sqq.). With emphasis he points out the cause: "They worshipped strange gods . . . and they hearkened not [to the warnings of the prophets] . . . and they rejected the covenant that he [God] made with their fathers . . . And the Lord was very angry with Israel, and removed them from his sight, and there remained only the tribe of Juda. But neither did Juda itself keep the commandments of the Lord their God; but they walked in the errors of Israel . . . And the Lord cast off all the seed of Israel." Com destaque ele aponta a causa: "Eles adoravam deuses estranhos... E eles não hearkened [para as advertências dos profetas]... E eles rejeitaram a promessa de que ele [Deus] fez com seus pais... E o Senhor estava muito zangado com Israel, e deles retirados a partir de sua visão, e ali permaneceu apenas a tribo de Juda. Mas também não Juda si só manter os mandamentos do Senhor seu Deus, mas eles caminharam em que os erros de Israel... E o Lord abandonar todas as sementes de Israel. " 1 Kings 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Kings 10:30-33; 13:3; 21:11-16; 22:15-17; 24:3-20, bring out the same idea. 1 Reis 2:3-4; 9:3-9; 11:11, 11:33-39; 14:7-11; 16:12 sqq.; 2 Reis 10:30-33; 13:3; 21: 11.16; 22:15-17; 24:3-20, realçam a mesma idéia. In this manner the writer teaches that the unlawful cult offered in the high places and the idolatry practised both by kings and people in spite of the admonitions of the prophets were the cause of the downfall of Israel and of Juda. Dessa maneira o escritor ensina que o culto ilegais oferecidos em lugares altos e os da idolatria praticada tanto por reis e povo, apesar das admoestações dos profetas eram a causa da queda de Israel e de Juda. Still this is not the entire purpose of the work. Ainda não é este o propósito de toda a obra. The repeated calling to mind of the promises of the God Who had pledged a permanent reign to David, the acknowledgment of the mercy of the God Who, on account of David, Ezechias, and Josias, had suspended the judgment pronounced upon Juda--all this served to revive the hope and confidence of the remnant of the people. Ligando as repetidas à mente das promessas de Deus a quem tinha prometidas uma permanente reinado de Davi, o reconhecimento da misericórdia de Deus a Quem, por conta de David, Ezechias, e Josias, havia suspendido a sentença pronunciada sobre Juda - todos isto serviu para reavivar a esperança e confiança do resto da população. From this they were to learn that God, just in His wrath, was also merciful in His promises to David and would be faithful to His promise of sending the Messias, whose kingdom should endure. A partir desta eles aprendem que viesse a Deus, apenas em Sua ira, também foi misericordioso em suas promessas de David e seria fiel à sua promessa de enviar o Messias, cujo reino deveria suportar. Not unappropriately this whole work may be called an historical elucidation and explanation of Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16). Unappropriately todo este trabalho não pode ser chamado de uma explicação histórica e elucidação de Nathan's oracle (2 Samuel 7:12-16).

The writings upon which the Books of Kings are based and to which they refer more than thirty times are: the "book of the words of the days of Solomon" (1 Kings 11:41), the "book of the words of the days [AV book of the chronicles] of the kings of Israel" (xiv, 19; etc.), and the "book of the words of the days of the kings of Juda" (xiv, 29; etc.). Os escritos sobre a qual os livros de Reis e baseiam-se a que se referem mais de trinta vezes são: o "livro da expressão dos dias de Salomão" (1 Reis 11:41), o "livro das palavras do dia [AV crônicas do livro] dos reis de Israel "(xiv, 19, etc), e do" livro das palavras dos dias dos reis de Juda "(xiv, 29, etc.) In the opinion of many, these "chronicles" are the official annals kept by the chancellors of the different kings. Na opinião de muitos, essas "crônicas" são os anais oficiais mantidos pelos chanceleres dos vários reis. However, it is by no means certain that the office designated by the Hebrew mazkir signifies chancellor (Vulgate a commentariis); still less certain is it that it was part of the duty of the chancellor, who belonged to the king's household, to keep these annals. No entanto, não é de forma alguma certo que a estância designada pelo hebraico significa mazkir chanceler (Vulgata um commentariis); ainda menos certo é que ele fazia parte do dever de o chanceler, que pertenceu ao rei do agregado familiar, para manter estes anais. It is true that David (2 Samuel 8:16), Solomon (1 Kings 4:3), Ezechias (2 Kings 18:18), and Josias (2 Chronicles 34:8) counted among their officials a mazkir, but whether the other kings of Juda and of Israel employed such an officer we find nowhere indicated. É verdade que David (2 Samuel 8:16), Salomão (1 Reis 4:3), Ezechias (2 Reis 18:18), e Josias (2 Crônicas 34:8) contou entre seus funcionários uma mazkir, mas se o outros reis de Juda e de Israel empregada tal um oficial que encontramos em nenhum lugar indicado. Even if it were historically certain that so-called year-books were kept in the two kingdoms by the chancellors, and had been preserved in Israel in spite of so many revolutions and regicides, there remains still the question whether these are really the "chronicles" which serve as a basis for the Books of Kings. Mesmo que assim não fosse historicamente certos de que o chamado ano-livros foram mantidas nos dois reinos pelos chanceleres, e que tinha sido preservada em Israel, apesar de tantas revoluções e regicides, subsiste ainda a questão de saber se estes são realmente a "crónica ", Que servirá como base para os livros de Reis. The chronicles of other peoples, as far as they have been preserved in cuneiform characters and otherwise, contain exclusively that which contributes to the glory of the kings, their deeds of arms, the edifices they built, etc. Our historical work, however, also relates the sins, prevarications, and other atrocities of the kings, which were not likely to be recorded in the year-books by court officials during the lifetime of their kings. As crônicas de outros povos, na medida em que tenham sido preservadas em cuneiforme personagens e outra, que incluem exclusivamente o que contribui para a glória dos reis, as suas ações de armas, eles construíram o edifices, etc Nosso trabalho histórico, no entanto, também relaciona os pecados, prevarications, e outras atrocidades dos reis, que não eram susceptíveis de ser gravado no ano-livros pelos funcionários judiciais durante o período de vida de seus reis. According to 2 Kings 21:17, "The acts of Manasses . . . and his sin which he sinned, are they not written in the book of the words of the days [AV book of the chronicles--2 Samuel 21:17] of the kings of Juda?" Segundo o 2 Reis 21:17, "Os atos de Manassés... E seu pecado que ele pecou, eles não estão escritos no livro das palavras do dia [o livro de crônicas AV - 2 Samuel 21:17] dos reis de Juda? "

We may endeavour to determine the nature of these sources in another way. Nós podemos tentar determinar a natureza destas fontes de outra maneira. By comparing the accounts in the Books of Kings and those in II Par., one is immediately struck by two things: With frequent verbal similarity, both works carefully indicate the sources which have been consulted. Ao comparar as contas no Books of Kings II, bem como os do Par., Um é imediatamente atingido por duas coisas: Com freqüentes verbal semelhança, ambas as obras cuidadosamente as fontes indicam que foram consultadas. The history of Solomon's reign, III Kings, i-xi, is told in II Par., i-ix, in almost the same manner, and while III Kings, xi, 41, refers to the "book of the words of the days of Solomon", II Par., ix, 29, refers in the same formula ("The rest of", etc.) to "the words of Nathan the prophet, and the books of Abias the Silonite, and the vision of Addo the seer". A história do reinado de Salomão, III Reis, i-xi, é dito no II Par., I-ix, quase da mesma forma, e enquanto Kings III, xi, 41, remete para o "livro das palavras do dia de Salomão ", II Par., ix, 29, nos remete a mesma fórmula (" O resto de ", etc) para" as palavras de Nathan o profeta, e os livros de Abias o Silonite, e com a visão de Addo o pagã ". The history of Roboam the author of the Books of Kings takes from the "book of the chronicles of the kings of Judah" (AV 1 Samuel 14:29). A história da Roboam o autor dos livros dos Reis assume a partir do "livro de crônicas dos reis de Judá" (AV 1 Samuel 14:29). The writer of II Par., x-xii, gives an account of the same which in contents and form is almost identical, and refers to "the books of Semeias the prophet, and of Addo the seer" (2 Chronicles 12:15). O escritor II do Par., X-xii, dá conta da mesma forma que no conteúdo e são quase idênticas, e remete para "os livros de Semeias o profeta, e de Addo o vidente" (2 Crônicas 12:15) . The same holds for the history of the following kings of Juda. O mesmo vale para a história dos reis de Juda seguinte. After an account, often in almost the same words, now elaborate and then again more concise, we find in the Book of Kings the "book of the chronicles" and in II Par. Depois de uma conta, muitas vezes, em quase as mesmas palavras, agora elaborar e depois novamente mais concisa, encontramos no Livro dos Reis o "livro de crônicas" e na II Par. the "prophetic writings" given as sources. o "escritos proféticos" dada como fontes. It must be added that, while in the life story of four of the seven kings in II Par., reference to the source is omitted, these are also absent in the Books of Kings. Cabe acrescentar que, enquanto na história de vida de quatro das sete reis na II Par., A referência de que a fonte seja omitido, estes também estão ausentes nos livros dos Reis. Is it then not probable that it is one and the same source whence both writers have gathered their information? É provável que não, então é uma ea mesma fonte de onde ambos escritores devem ter percebido as suas informações? The "book of the chronicles" quoted in 1 and 2 Kings the writer of 2 Chronicles designates by the then usual appellation, "the book of the kings of Juda and Israel". O "livro de crônicas" cotado em 1 e 2 do escritor Reis de 2 Crônicas designa pelo então denominação usual ", o livro dos reis de Juda e Israel". The prophetic writings referred to by this writer are divisions of the last-named book. Os escritos proféticos referido por este escritor são divisões do passado o nome de livro. This the writer states explicitly (2 Chronicles 20:34) of "the words [or the writings] of Jehu the son of Hanami" (his source for the history of Josaphat): they are "digested into the books of the kings of Israel [and Juda]"; also (2 Chronicles 32:32 -- Vulgate) of "the vision of Isaias, son of Amos": it is embodied in "the book of the kings of Juda and Israel". Este o escritor afirma explicitamente (2 Crônicas 20:34) de "as palavras [ou os escritos] da Jeú, filho de Hanami" (a sua fonte para a história da Josaphat): eles são "os livros em digeridos dos reis de Israel [e Juda] "; também (2 Crônicas 32:32 - Vulgata), de" a visão de Isaias, filho de Amos ": trata-se consubstanciado no" livro dos reis de Juda e Israel ". Consequently, the source utilized by both writers is nothing else but the collection of the writings left behind by the successive prophets. Consequentemente, a fonte utilizada por ambos os escritores é nada mais, mas a coleção dos escritos deixados para trás pelos sucessivos profetas.

That the author of the Book of Kings has thoroughly consulted his sources, is constantly evident. Que o autor do Livro dos Reis foi minuciosamente suas fontes consultadas, está constantemente a ser evidentes. Thus he is able to describe the labours and miracles of Elias and Eliseus with such minuteness and in so fresh and vivid a manner as to make it plain that the original narrator was an eyewitness. Desta forma ele é capaz de descrever o trabalho e milagres de Elias e Eliseus com tanta pequenez e em tão fresco e vivo como uma forma a deixar claro que o narrador original era uma testemunha ocular. This is why he consults the sources and refers the reader to them in his account of the life of almost every king; not a few expressions have been taken over verbally (cf. 1 Kings 8:8; 9:21; 12:19; 2 Kings 14:7, etc.). Esta é a razão pela qual ele consulta os fontes e remete o leitor para eles em sua conta da vida de quase todos rei; algumas expressões não têm sido assumidas verbalmente (cf. 1 Reis 8:8; 9:21; 12:19; 2 Reis 14:7, etc.) The authenticity of his history is further strengthened by its agreement with the accounts of II Par. A autenticidade da sua história é ainda reforçada pela sua concordância com as contas da II Par. The difficulties which appear at the superficial perusal of these Sacred Writings vanish after an attentive study, what seemed contradictory proving to be an amplification or else entirely new matter. As dificuldades que aparecem na parte superficial leitura cuidadosa destes Sagrado Escritos desaparecem após um estudo atento, o que parecia contraditório a revelar-se uma ou outra amplificação inteiramente novo assunto. In many places the historical reliability of the Books of Kings is confirmed by what the prophetic writings of Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, and Sophonias report concerning the same events, either by direct mention or by allusion. Em muitos lugares o histórico de confiabilidade os livros de Reis é confirmado pelo que os escritos proféticos de Isaias, Jeremias, Osee, Amos, Micheas, e Sophonias relatório relativo ao mesmo caso, quer pela menção direta ou por alusão. Even profane historians of antiquity, Berosus, Manetho, and Menander, are quoted by Flavius Josephus and Eusebius as witnesses to the reliability of our book of sacred history. Especially notable in this respect are the inscriptions concerning the Oriental races discovered during the last century. Mesmo historiadores da antigüidade profanas, Berosus, Manetho, e Menandro, são cotados por Flavius Josephus e Eusébio na qualidade de testemunhas para a confiabilidade dos nossos livros de história sagrada. Especialmente notável neste contexto são as inscrições relativas à Oriental corridas descoberto durante o século passado.

Publication information Written by Jos. Schets. Publicação informações escritas por Jos. Schets. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

NETELER, Das 3 und 4 B. der Könige der Vulg. NETELER, B. Das 3 und 4 der Könige der vulg. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, Das B. der Könige (Leipzig, 1899); CRAMPON, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die B. der Könige (1899); KITTEL, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER AND KENT, Kings III and IV (London, 1904); CROCKETT, Books of the Kings of Judah and Israel. und des Urtextes übersetzt und erklärt (Münster, 1899); HOLZHEY, B. Das der Könige (Leipzig, 1899); ponteira, Les livres des Rois (Paris, 1899); BENZIGER, Die Könige der B. (1899); Kittel, Die B. der Könige (Göttingen, 1900); CHALLONER e Kent, Kings III e IV (Londres, 1904); CROCKETT, livros dos reis de Judá e Israel. Harmony of the B. Harmonia do B. of Sam., Kings and Chron. de Sam., Kings e Chron. in the version of 1884 (London, 1906); RUBIE, The first Book of Kings (London, 1907); BARNES, I and II Kings (London, 1908); MACLAREN The Books of Kings (London, 1907-08); BURKITT, Fragments of the B. of Kings according to the translation of Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscription de Mésa, etc., in Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib's Second Expedition in the West and the Siege of Jerusalem in Expository Times, XII, 225, 405; XIII, 326; STEFFENS, The St;ructure and Purpose of the B. of Kings in The Bible Student, VIII, 153-60; DÖLLER, Geographische und ethnographische Studien zem III und IV Könige (Vienna, 1904); BURNHAM, The Mission and Work of Elijah in Biblical World, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. na versão de 1884 (Londres, 1906); RUBIE, O primeiro Livro dos Reis (Londres, 1907); BARNES, I e II Reis (Londres, 1908); MacLaren A Books of Kings (Londres, 1907-08); Burkitt , Fragmentos do B. dos Reis, de acordo com a tradução de Aquila (Cambridge, 1897); LAGRANGE, L'Inscrição de mesa, etc, na Revue Biblique (1901), 522-45; PRASEK, Sennacharib da Segunda Expedição no Ocidente e do Cerco de Jerusalém nas expositivo Times, XII, 225, 405, XIII, 326; STEFFENS, O St; ructure e Finalidade do B. dos Reis em A Bíblia Estudante, VIII, 153-60; Doller, Geographische ethnographische und Studien zem III und Könige IV (Viena, 1904); BURNHAM, A Missão ea Obra de Elijah na bíblia Mundo, XXIV, 180-87; SCHULZ, Die Quellen z. Gesch. des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Elisha, the Man of God (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer in Bibl. des Elias (Braunsberg, 1906); DODDS, Eliseu, o homem de Deus (Chicago, 1904); VON HUMMELAUER, Solomons ehernes Meer na Bibl. Zeitsch., VI, 133- 54; VINCENT, La description du Temple de Salomon, I Rois, vi, in Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Vienna, 1905); TOY, The Queen of Sheba in Journal of Am. Zeitsch., VI, 133 - 54 º; VICENTE, La descrição du Temple de Salomon, eu Rois, vi, na Revue Biblique (1907), 515-42; BREME, Ezechias und Senacherib (Freiburg im Br., 1906); NAGL, Die nachdavidische Königsgeschickhte Israels ethnographisch und geographisch beleuchtet (Viena, 1905); TOY, A Rainha de Sabá no Journal of Am. FolkLore, XX, 207-12; CALDECOTT, Solomon's Temple. Folclore, XX, 207-12; CALDECOTT, Templo de Salomão. Its history and its structure (London, 1907). Sua história e sua estrutura (Londres, 1907).


Books of Kings Books of Kings

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

First Book of Kings: Primeiro Livro dos Reis:

Solomon. Salomão.

Kings and Prophets. Profetas e Reis.

Elijah and Elisha. Elias e Eliseu.

Second Book of Kings: Segunda Book of Kings:

Elisha's Career. A Carreira de Eliseu.

Jehu's Iniquities. Jeú da iniquidade.

The Later Kings. Os reis mais tarde.

-Critical View: Crítico-View:

Object and Method of Work. Objeto e Método de Trabalho.

Time of Redaction. Hora de Redaction.

Sources. Fontes.

Narratives and Epitomes. Epitomes e narrativas.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Fourth book of the second canonical division of the Hebrew Bible, the Prophets (). Quarta livro canônico da segunda divisão do hebraico bíblico, os Profetas (). It contains a history of the kings of Judah and of Israel from the last days of David till the capture of Zedekiah by Nebuchadnezzar. Ele contém uma história dos reis de Judá e de Israel desde os últimos dias de David até a captura de Zedekiah por Nabucodonozor. This work is divided into two books, I Kings () and II Kings (); the former consisting of twenty-two, the latter of twenty-five, chapters. Esta obra está dividida em dois livros, I Reis () e II Reis (); o ex constituído por vinte e dois, o último dos vinte e cinco, capítulos.

The following is a synopsis of their contents: O seguinte é uma sinopse do seu conteúdo:

First Book of Kings: Primeiro Livro dos Reis:

Ch. i.: David having grown old, his son Adonijah forms a plot with Joab and Abiathar to seize the kingdom. i.: David tendo crescido velho, seu filho Adonijah faz um enredo com Joab e Abiathar a aproveitar o reino. But Solomon's mother, Bath-sheba, helped by Nathan the prophet, baffles Adonijah's design, and Solomon is anointed and crowned with great solemnity. Mas a mãe de Salomão, Banho-Sheba, ajudado por Nathan o profeta, deixa perplexo Adonijah da concepção, e Salomão é ungido e coroado com grande solenidade. Hearing of this, Adonijah and his guests, who are banqueting at the time, retire precipitately. Audição do presente, Adonijah e seus convidados, que são banquetes, na altura, aposentar precipitadamente.

Ch. ii.: David's charge to Solomon, whom he enjoins to let neither Joab nor Shimei die a natural death. ii.: David's para cobrar Salomão, a quem ele enjoins para deixar nem Joab nem uma morte natural Shimei morrer. On the other hand, he is to show kindness to the children of Barzillai the Gileadite. Por outro lado, ele está a mostrar bondade aos filhos de Barzillai o Gileadite. Adonijah asks Solomon for David's concubine Abishag, and pays for his imprudence with his life. Adonijah pede para David Solomon's Abishag concubina, e paga por sua imprudência com a vida dele. Abiathar is deposed from the high-priesthood, and Joab is killed by Benaiah at the command of Solomon. Abiathar é deposto a partir do alto sacerdócio, e Joab é morto por Benaiah no comando de Salomão. Shimei, ignoring a command of the king, is killed by Benaiah in fulfilment of David's charge to Solomon. Shimei, ignorando o comando de um rei, é morto pelo desempenho Benaiah no cargo de David's de Salomão.

Solomon. Salomão.

Ch. iii.: Solomon marries the daughter of the King of Egypt. iii.: Salomão casa com a filha do rei do Egito. God appears to him in a vision by night at Gibeon, and promises him extraordinary wisdom and great riches. Deus aparece para ele em uma visão de noite, em Gibeon, e promete-lhe sabedoria extraordinária e grande riqueza. Solomon's judgment in the case of the two harlots, in which he discovers the real mother of the living child. O julgamento de Salomão, no caso das duas prostituições, em que ele descobre a verdadeira mãe da criança viva.

Ch. iv.: Solomon divides his kingdom into twelve commissariat districts, and appoints officers over them; each district being required to support the royal house during one month every year. iv.: Salomão divide o seu reino em doze distritos comissariado, e nomeia oficiais sobre eles; cada distrito sejam necessárias para apoiar a casa real durante um mês a cada ano.

Ch. v.: Account of Solomon's kingdom, his daily provision, the number of his horses, his great wisdom, the prosperous state of Israel under his rule, his alliance with Hiram, and his preparations for the construction of the Temple. v.: Conta do reino de Salomão, o seu fornecimento diário, o número de seus cavalos, a sua grande sabedoria, o próspero estado de Israel sob a sua regra, a sua aliança com Hiram, e aos seus preparativos para a construção do Templo.

Ch. vi.: A full account of the Temple, the construction of which lasted seven years. vi.: A plena conta do Templo, cuja construção durou sete anos.

Ch. vii.: Description of Solomon's palace, the erection of which occupied thirteen years, and of the Temple vessels made by Hiram the artificer. vii.: Descrição do palácio de Salomão, a montagem dos quais ocupados treze anos, e do Templo vasos feitos por Hiram o artesão.

Ch. viii.: Inauguration of the Temple. viii.: Inauguração do Templo. After the Ark and the vessels are brought in, Solomon addresses to God a long prayer and blesses the people. Após a Arca e os navios são levados em, Salomão aborda uma longa oração a Deus e abençoa o povo. He then dedicates the Temple with numerous peace-offerings, and the people hold a feast of fourteen days. Em seguida, ele dedica o Templo com inúmeras ofertas de paz, e as pessoas que detenham uma festa de catorze dias.

Ch. ix.: Second appearance of God to Solomon. ix.: Segunda aparição de Deus a Salomão. He admonishes the king to observe His commandments, otherwise the Temple will be of no avail. Ele urge o rei para observar seus mandamentos, caso contrário será o Templo de nada servirá. Solomon makes another treaty with Hiram, builds several cities, and imposes a heavy tribute on the descendants of the former inhabitants of the land. Salomão faz um outro tratado com Hiram, desenvolve diversas cidades, e impõe um pesado tributo sobre os descendentes dos antigos habitantes da terra. Solomon's navy, under the direction of Tyrians, sails to Ophir for gold. Salomão da Marinha, sob a direcção de Tyrians, velas para Ophir para o ouro.

Ch. x.: The Queen of Sheba comes to Jerusalem and admires Solomon's wisdom; she gives him costly presents. x.: A Rainha de Sabá chega a Jerusalém e admira sabedoria de Salomão; ela dá-lhe caro apresenta. A description of his golden targets, his ivory throne, his vessels, the great number of his chariots and horses. Uma descrição de suas metas ouro, marfim seu trono, seus navios, o grande número de suas charretes e cavalos.

Ch. xi.: Decline of Solomon; his numerous wives and concubines draw him into idolatry, for which God threatens him with the loss of his kingdom. xi.: Perda de Salomão; suas inúmeras esposas e concubinas idolatria em chamar-lhe, para que Deus lhe ameaçar com a perda do seu reino. An account of Solomon's adversaries; namely, Hadad, who flies to Egypt; Rezon and Jeroboam, to the latter of whom Ahijah prophesies that he will become king. Uma conta de Solomon's adversários, ou seja, Hadad, que voa para o Egito; Rezon e Jeroboão I, para o último dos quais Ahijah profecias de que ele irá se tornar rei. Solomon dies after a reign of forty years, and is succeeded by his son Rehoboam. Salomão morre após um reinado de quarenta anos, e é sucedido por seu filho Rehoboam.

Ch. xii.: Division of the kingdom. xii.: Divisão do reino. The Israelites assemble at Shechem for the purpose of crowning Rehoboam. Os Israelitas reunir em Shechem com a finalidade de coroação Rehoboam. Headed by Jeroboam, they ask the king to relieve them of the burdens placed on them by his father. Chefiadas por Jeroboão I, que o rei pedir-lhes para aliviar os encargos que recaem sobre de-los por seu pai. Rehoboam, refusing the advice of the old men, and following that of the young ones, answers the people roughly. Rehoboam, recusando o conselho do velho homem, e na sequência do que os mais jovens, responde as pessoas aproximadamente. All the tribes of Israel, with the exception of Judah and Benjamin, revolt; they kill Adoram, and cause Rehoboam to flee. Todas as tribos de Israel, com a exceção de Judá e Benjamin, revolta; Adoram eles matam, e causar Rehoboam a fugir. The latter is made king over Judah and Benjamin, while the other ten tribes follow Jeroboam, who strengthens himself by building Shechem and Penuel and places therein two golden calves as objects of worship. Kings and Prophets. Este último é constituído rei sobre Judá e Benjamin, enquanto as outras dez tribos Jeroboam seguir, que reforça-se pela construção Shechem e Penuel e coloca nela dois bezerros dourados como objectos de culto. Profetas e Reis.

Ch. xiii.: Jeroboam's hand, as he is about to strike a man who has prophesied against the altar, withers, but at the prayer of the prophet is restored. xiii.: Jeroboam da mão, como ele está prestes a atacar um homem que foi profetizado contra o altar, cernelha, mas à oração do profeta é restaurado. This same prophet, deceived by an old prophet of Beth-el, eats at the latter's house in defiance of God's command and is slain by a lion. Esse mesmo profeta, enganado por um velho profeta de Beth-el, come na casa deste último, no comando da provocação de Deus e é morto por um leão. He is buried by the old prophet, who directs his children when he himself shall die to bury him by the prophet's side. Ele foi enterrado pelos antigos profetas, que dirige seus filhos quando ele próprio é morrer para enterrá-lo pelo lado do profeta. Jeroboam, in spite of the miraculous restoration of his hand, persists in his idolatry. Garrafa de vinho, apesar da recuperação milagrosa de sua mão, persiste em sua idolatria.

Ch. xiv.: Abijah, Jeroboam's son, being sick, Jeroboam sends his wife, disguised, with presents to the prophet Ahijah of Shiloh. xiv.: Abijah, Jeroboam do filho, enjoos, Jeroboam envia a sua esposa, disfarçado, com apresenta ao profeta Ahijah de Shiloh. The latter, on seeing Jeroboam's wife, announces to her the extermination of Jeroboam's family and the death of Abijah. Este último, ao ver a mulher de Jeroboão I, anuncia-lhe o extermínio de Jeroboam da família e da morte de Abijah. Jeroboam is succeeded by his son Nadab. Jeroboam é sucedido por seu filho Nadab. Rehoboam, falling into idolatry, is attacked by Shishak, King of Egypt, who despoils the Temple and the royal house. Rehoboam, caindo em idolatria, é atacada por Shishak, Rei do Egito, que despoils do Templo e da casa real. Rehoboam. is succeeded by his son Abijam. é sucedido por seu filho Abias.

Ch. xv.: Abijam, during a wicked reign of three years, is continually at war with Jeroboam, He is succeeded by his son Asa. The latter, a worshiper of Yhwh, is forced on account of his war with Baasha, King of Israel, to make a league with Benhadad. xv.: Abias, durante um ímpios reinado de três anos, está continuamente em guerra com Jeroboão I, Ele é sucedido por seu filho Asa. Este último, um servo de Yhwh, é forçado por causa de sua guerra com Baasha, Rei de Israel, para fazer um campeonato com Benhadad. He is succeeded by his son Jehoshaphat. Ele está Jehoshaphat sucedido por seu filho. Nadab, after a wicked reign of two years, is assassinated by Baasha, who succeeds him and whose reign is an evil one. Nadab, após um reinado de dois anos ímpios, é assassinado por Baasha, que lhe sucede, e cujo reinado é um péssimo.

Ch. xvi.: Jehu prophesies against Baasha, who after a reign of twenty-four years is succeeded by his son Elah. xvi.: Jeú contra Baasha profecias, que após um reinado de vinte e quatro anos é sucedido por seu filho Elah. The latter is assassinated by Zimri, who succeeds him and exterminates the whole family of Baasha, thus carrying out Jehu's prophecy. Este último é assassinado por Zimri, que consegue exterminates ele e toda a família de Baasha, assim, a realização da profecia Jeú. Seven days later the soldiers make their general Omri king, who forces Zimri to destroy himself by fire. Sete dias depois de os soldados fazem o seu estado geral Omri rei, que Zimri forças para destruir-se pelo fogo. The kingdom of Israel is divided between Omri and Tibni, the former of whom finally becomes sole king. O reino de Israel é dividido Tibni e entre Omri, o ex de quem finalmente se torna único rei. After a sinful reign of twelve years, during which he builds Samaria, Omri is succeeded by his son Ahab, who does "evil in the sight of the Lord above all that were before him." Após um reinado de doze anos pecaminosa, durante a qual ele constrói Samaria, Omri é sucedido por seu filho Acab, que significa "o mal, aos olhos do Senhor, sobretudo os que foram antes dele."

Ch. xvii.: Elijah the Tishbite, having foretold a drought, hides himself at Cherith, where he is fed by ravens. xvii.: Elijah o Tishbite, tendo predito uma seca, esconde-se no Cherith, onde ele é alimentado pelos corvos. He is then sent by God to Zarephath; he sojourns at the house of a widow, whose son he raises from the dead. Ele então é enviado por Deus para Zarephath; sojourns ele na casa de uma viúva, cujo filho que ele levanta dentre os mortos.

Ch. xviii.: Elijah is commanded to go to Ahab to announce that God will send rain; he meets Obadiah, who brings Ahab to him. xviii.: Elijah é comandado para Acab ir a Deus para anunciar que vai enviar chuva, ele encontra Obadiah, que traz com ele Ahab. Elijah, having reproved Ahab for his wickedness, convinces him of the superiority of Yhwh by calling down fire from heaven. Elias, depois de ter censurado por sua malvadez Acab, ele convence da superioridade do Yhwh chamando pelo fogo do céu para baixo. Having slain all the prophets of Baal, Elijah obtains rain by prayer and accompanies Ahab to Jezreel. Após ter assassinado todos os profetas de Baal, Elias obtém chuva pela oração e acompanha a Jezreel Ahab.

Elijah and Elisha. Elias e Eliseu.

Ch. xix.: Elijah, threatened by Jezebel, flees to Beer-sheba; he then goes into the wilderness, where, being weary of his life, he is comforted by an angel. xix.: Elias, ameaçado por Jezebel, foge para Beer-Sheba, em seguida, ele vai para o deserto, onde, estar cansados de sua vida, ele é confortado por um anjo. At Horeb God appears to him and sends him to anoint Hazael, Jehu, and Elisha. Na Horeb Deus aparece para ele e envia-o para ungir Hazael, Jeú, e Eliseu. The last-named takes leave of his parents and friends and follows Elijah. A última leva o nome de sair dos seus pais e amigos e segue Elias.

Ch. xx.: Ben-hadad besieges Samaria, demanding of Ahab all that he possesses. xx.: Ben-Hadad besieges Samaria, exigentes de Ahab tudo que ele possui. Encouraged by a prophet, Ahab is successful in two battles, slaying many Syrians. Incentivada por um profeta, Ahab é bem sucedido em duas batalhas, degolando muitos sírios. The Syrians submit to Ahab. Os Sírios apresentar-Acab. Ahab sends Ben-hadad away free with a covenant, and in consequence a prophet pronounces God's judgment against Ahab. Acab envia Ben-Hadad distância livre com um pacto, e que, consequentemente, um profeta de Deus pronuncia julgamento contra Acab.

Ch. xxi.: Ahab, demanding Naboth's vineyard, meets with a refusal. At Jezebel's instigation, Naboth is condemned to death for blasphemy, and Ahab takes possession of the vineyard. xxi.: Acab, exigindo Naboth da vinha, reúne-se com uma recusa. Pelo Jezebel's instigação, Naboth é condenado à morte por blasfémia, e Ahab toma posse da vinha. Elijah foretells God's judgment against Ahab and Jezebel, but as Ahab repents, the punishment is deferred. Elias anuncia julgamento de Deus contra Acab e Jezebel, mas como Ahab arrepender, a punição é adiada.

Ch. xxii.: Ahab, visited by Jehoshaphat, urges the latter to accompany him to the war with Aram. xxii.: Acab, visitado por Jehoshaphat, insta este último a acompanhá-lo para a guerra com Aram. Encouraged by false prophets, Ahab, contrary to the advice of Micaiah, starts for the war, and is slain at Ramoth-gilead. Incentivados pelos falsos profetas, Acab, contrariamente ao parecer da Micaiah, para começar a guerra, e é morto em Ramoth-Gilead. He is succeeded by his son Ahaziah. Ele é sucedido por seu filho Ocozias. A summary of Jehoshaphat's beneficent reign and acts; he is succeeded by his son Jehoram; short account of Ahaziah's evil reign. Um resumo dos Jehoshaphat beneficente do reinado e atos; ele é sucedido por seu filho Jorão; Ocozias de curta conta do mal reinar.

Second Book of Kings: Segunda Book of Kings:

Ch. i.: Moab rebels after Ahab's death. i.: Moab rebeldes após a morte de Acab. Ahaziah, being sick, sends to Baal-zebub; the messengers meet Elijah, who foretells Ahaziah's death. Ocozias, enjoos, envia a Baal-zebub; satisfazer os mensageiros Elias, que anuncia a morte de Ocozias. Elijah, sent for by Ahaziah, destroys by fire from heaven two captains of fifty with their men; he spares the third captain and his fifty, and comes to Ahaziah, whose death he foretells. Elias, enviado para pelos Ocozias, destrói pelo fogo do céu dois capitães de cinqüenta com os seus homens, ele evita o terceiro capitão, e seus cinqüenta, e trata de Ocozias, cuja morte ele anuncia.

Ch. ii.: Account of Elijah's translation. ii.: Conta de Elias da tradução. Having divided the Jordan with his mantle, the prophet takes leave of Elisha, granting him his request that a double portion of Elijah's spirit may rest upon him; Elijah is then taken up in a fiery chariot to heaven. Após ter dividido a Jordânia com o seu manto, o profeta Eliseu tem de sair, concedendo-lhe o seu pedido para que uma dupla porção de Elias Maio resto do espírito sobre ele; Elias é, então, incluída em uma carruagem para impetuosa céu. Elisha is acknowledged as Elijah's successor; he heals the waters of Jericho, curses children who mock him, and returns to Samaria. Eliseu é reconhecido como o sucessor de Elias, ele cura as águas de Jericó, maldições crianças que zombam dele, e retorna para Samaria.

Ch. iii.: Jehoram, Ahab's second son, succeeds his brother Ahaziah, and, accompanied by Jehoshaphat and the King of Edom, marches against Moab. iii.: Jorão, Ahab seu segundo filho, sucede ao seu irmão Ocozias, e, acompanhado por Jehoshaphat e do Rei de Edom, marchas contra Moab. Being distressed for lack of water, the. Estar angustiado por falta de água, o. allied kings obtain it through the intervention of Elisha, who also promises them victory. aliado reis obtê-lo através da intervenção de Eliseu, que também promete-lhes vitória. The Moabites, deceived by the color of the water, come to plunder the allied armies, and are overcome. O Moabites, enganados pela cor da água, venha a pilhar os exércitos aliados, e são ultrapassadas. The King of Moab, by sacrificing his eldest son, raises the siege. O rei de Moab, por sacrificar o seu filho mais velho, levanta o cerco.

Ch. iv.: Account of the miracles performed by Elisha. iv.: Conta de os milagres realizados por Eliseu. He multiplies the widow's oil; gives a son to a Shunammite woman; brings to life her dead son; heals at Gilgal the deadly pottage; and satisfies 100 men with twenty loaves. Ele multiplica a viúva do petróleo; dá um filho de uma mulher Shunammite; traz para a vida dela filho morto; cicatriza em Gilgal a sopa mortífera; satisfazem e 100 homens com vinte pães.

Ch. v.: Naaman, on the advice of a captive maid, asks Elisha to cure him of his leprosy. v.: Naaman, a conselho de um cativeiro camareira, Eliseu pede-lhe para curar a sua lepra. Elisha sends him to bathe in the Jordan; Naaman does so and iscured. Eliseu envia-lo para tomar banho na Jordânia; Naaman iscured e fá-lo. Elisha refuses Naaman's gifts, but his servant Gehazi takes them, for which he is smitten with leprosy. Eliseu se recusa Naaman's dons, mas o seu servo Geazi leva-los, para que ele é louco com hanseníase.

Elisha's Career. A Carreira de Eliseu.

Ch. vi.: Elisha, giving leave to the young prophets to build a dwelling, causes the ax of one of them, which has fallen into the Jordan, to float on the surface of the water. vi.: Eliseu, dando férias para os jovens profetas para construir uma habitação, faz com que o machado de um deles, que caiu para a Jordânia, a flutuar na superfície da água. He discloses to the King of Israel the Syrian king's secrets; he smites with blindness the army sent to apprehend him, brings it to Samaria, and then dismisses it in peace. Ele revela que o Rei de Israel à Síria segredos do rei; ele smites cegueira com o exército enviou para apreender-lhe, ela traz para Samaria, e depois afasta-lo em paz. Samaria, besieged by Benhadad, suffers from a severe famine in which women eat their children. Samaria, cercado por Benhadad, padece de uma grave penúria em que as mulheres comem seus filhos. The king sends a messenger to slay Elisha. O rei manda um mensageiro para matar Eliseu.

Ch. vii.: Elisha foretells plenty in Samaria; but announces to an officer, who expresses disbelief in the prophecy, that he shall not participate therein. vii.: Eliseu anuncia abundância na Samaria, mas anuncia a um funcionário, que manifesta descrença na profecia, que ele não deve participar nela. Four lepers, having visited the camp of the Syrians, bring word of their flight. Quatro leprosos, depois de visitar o acampamento dos sírios, pôr termo do seu voo. The King of Israel sends men to spoil the tents of the enemy; abundance of food is secured. O rei de Israel envia homens para estragar as barracas do inimigo; abundância de alimento é garantido. The officer who has doubted Elisha's prophecy is trodden to death. O funcionário que tenha duvidado do Eliseu profecia é trodden à morte.

Ch. viii.: The Shunammite, in order to avoid the predicted famine, leaves her country for seven years; when she returns she finds her land seized by other people. viii.: O Shunammite, a fim de evitar a fome predita, deixa seu país por sete anos, quando ela volta ela encontra a sua terra confiscada por outras pessoas. The king, in recognition of Elisha's miracles, orders her land to be restored to her. O rei, em reconhecimento dos milagres do Eliseu, ordens dela terreno a ser restaurado para ela. Benhadad, being sick, sends Hazael with presents to Elisha, who prophesies that Hazael will succeed his master. Benhadad, estar doente, com envia Hazael apresenta ao Eliseu, que Hazael profecias que irá suceder o seu mestre. Hazael kills Ben-hadad and ascends the throne. Hazael mata Ben-Hadad e ascende ao trono. Short account of the evil reign of Jehoram, King of Judah. Curtas do mal conta reinará de Jorão, rei de Judá. Edom and Libneh revolt. Edom Libneh e revolta. Jehoram is succeeded by his son Ahaziah; account of his sinful reign. Jorão é sucedido por seu filho Ocozias; causa de sua pecaminosa reinado.

Ch. ix.: Elisha sends a young prophet to anoint Jehu at Ramoth-gilead. ix.: Eliseu envia um jovem profeta para ungir Jeú em Ramoth-Gilead. Jehu, made king by the soldiers, kills Joram, Ahab's son, in the field of Naboth, and Ahaziah in Gur. Jeú, feita pelo rei soldados, mata Joram, o filho de Acab, no campo da Naboth, e em Ocozias GUR. Jezebel is thrown out of a window and eaten by dogs. Jezebel é jogado fora de uma janela e comido por cães.

Jehu's Iniquities. Jeú da iniquidade.

Ch. x.: Jehu exterminates Ahab's family; he causes seventy sons of Ahab to be beheaded, kills forty-two of Ahaziah's brothers, takes up Jehonadab into his chariot with him, and destroys all the worshipers of Baal. x.: Jeú exterminates Ahab da família, ele faz setenta filhos de Ahab a ser decapitados, mata quarenta e dois dos irmãos Ocozias's, retoma Jehonadab em sua carruagem com ele, e destrói todos os servos de Baal. Jehu himself follows the sinful practises of Jeroboam, as a punishment for which Israel is oppressed by Hazael. Jeú segue-se a pecadora practices de Jeroboão I, como um castigo para os quais Israel é oprimido por Hazael. Jehu is succeeded by his son Jehoahaz. Jeú é sucedido por seu filho Joacaz.

Ch. xi.: Athaliah destroys all the royal family with the exception of Joash (Jehoash), who is hidden by his aunt Jehosheba in the house of God for six years. xi.: Athaliah destrói toda a família real, com excepção da Joash (Joás), que está oculta por sua tia Jehosheba na casa de Deus, durante seis anos. In the seventh year Joash is anointed king by Jehoiada, and Athaliah is slain. No sétimo ano Joash é ungido pelo rei Jehoiada, Athaliah e é assassinado. Jehoiada restores the worship of Yhwh. Jehoiada restaura o culto da Yhwh.

Ch. xii.: Joash is a worshiper of Yhwh all the days of Jehoiada. Account of Joash's activity in repairing the Temple. xii.: Joash é um servo de Yhwh todos os dias da Jehoiada. Conta de Joash da atividade na reparação do templo. Hazael is diverted from Jerusalem by a present from the sacred treasury. Joash, after a reign of forty years, is assassinated by his servants and succeeded by his son Amaziah. Hazael é desviado da Jerusalém por um presente sagrado da tesouraria. Joash, após um reinado de quarenta anos, é assassinado pelos seus agentes e sucedido por seu filho Amaziah.

Ch. xiii.: Account of Jehoahaz's evil reign. xiii.: Conta de Joacaz reinado do mal. Jehoahaz, oppressed by Hazael, prays to God, who relieves him. Joacaz, oprimidos por Hazael, ora a Deus, que liberta-lo. He is succeeded by his son Joash, who, after a wicked reign of sixteen years, is followed by his son Jeroboam. Ele é sucedido por seu filho Joash, que, após um reinado de dezesseis anos ímpios, é seguido por seu filho Jeroboam. Elisha dies; his bones, by the touching of them, bring to life a dead man. Eliseu morre; seus ossos, por tocar os deles, trazer à vida um homem morto. Hazael is succeeded by his son Ben-hadad, from whom Joash recovers the cities which his father lost. Hazael é sucedido por seu filho Ben-Hadad, de quem Joash recupera as cidades que perderam o pai dele.

Ch. xiv.: Amaziah's reign; his victory over Edom, and his defeat by Joash. xiv.: Amaziah do reinado, sua vitória sobre Edom, e sua derrota por Joash. Amaziah, slain by conspirators, is succeeded by his son Azariah. Amaziah, assassinado por conspiradores, é sucedido por seu filho Azariah. Account of Jeroboam's reign; he is succeeded by his son Zechariah. Conta do reinado de Jeroboão I; ele é sucedido por seu filho Zacarias.

Ch. xv.: Short account of Azariah's good reign; he dies a leper, and is succeeded by his son Jotham. xv.: Short conta de Azariah é bom reinado, ele morre um leproso, e é sucedido por seu filho Jotão. Zechariah, the last of Jehu's dynasty and an idolater, is slain by Shallum, who succeeds him and who, after a reign of one month, in turn is slain by Menahem. Account of Menahem's victories; he secures the assistance of Pul, King of Assyria. Zacarias, o último da dinastia de Jeú e um idólatra, é morto por Shallum, que lhe sucede e que, após um reinado de um mês, por sua vez é morto por Menahem. Menahem da Conta de vitórias, ele garante a assistência de Pul, rei de Assíria. Menahem, dying, is succeeded by his son Pekahiah. The latter is slain by Pekah, during whose reign Tiglath-pileser seizes a part of the land of Israel. Menahem, morrendo, é sucedido por seu filho Pekahiah. Este último é morto por Pekah, durante cujo reinado Tiglath-pileser aproveita uma parte da terra de Israel. Pekah is slain by Hoshea and is succeeded by him. Pekah é morto por Oséias e é sucedido por ele. Jotham after a good reign of sixteen years is succeeded by his son Ahaz. Jotão após um bom reinado de dezesseis anos é sucedido por seu filho Ahaz.

The Later Kings. Os reis mais tarde.

Ch. xvi.: Account of Ahaz's wicked reign. xvi.: Conta de Ahaz's ímpios reinado. Assailed by Rezin and Pekah, he bribes Tiglath-pileser to help him against them. Agredida por Rezin e Pekah, ele subornos Tiglath-pileser para ajudá-lo contra eles. Account of the altar built by Uriah for Ahaz and of the latter's spoliation of the Temple. Conta do altar construído por Urias para Ahaz e do seu espoliação do Templo. Ahaz is succeeded by Hezekiah. Ahaz é sucedido por Ezequias.

Ch. xvii.: Account of Hoshea's wicked reign. xvii.: Conta com torcida do reinado de Oséias. Being subdued by Shalmaneser, he conspires against him, the result of which is the capture of Samaria as a punishment for the sins of Israel. Sendo subjugado por Shalmaneser, ele conspira contra ele, de que resultou a captura de Samaria como um castigo pelos pecados de Israel. Account of the strange nations transplanted in Samaria by the King of Assyria; lions being sent among them, they make idols and set them in the high places. Em conta as nações estranho transplantado na Samaria pelo rei da Assíria; leões sendo enviados entre elas, se tornam ídolos e colocá-las em lugares altos.

Ch. xviii.: Account of Hezekiah's beneficent reign; he destroys idolatry and prospers. xviii.: Conta de Ezequias beneficente do reinado, ele destrói a idolatria e prospera. Israel is carried away into captivity. Sennacherib, invading Judah, is at first pacified by tribute; but he afterward sends Rab-shakeh, who reviles Hezekiah and incites the people to revolt (see Isa. xxxvi.). Israel está a levar em cativeiro. Sennacherib, invadindo Judá, é em primeira pacificados pela homenagem, mas ele depois envia-shakeh Rab, que reviles Ezequias e incita o povo a revoltar-se (ver Isa. Xxxvi.).

Ch. xix.: Hezekiah requests Isaiah to pray for his kingdom, and is comforted by the prophet. xix.: Ezequias Isaías pedidos de rezar para o seu reino, e é confortado pelo profeta. Sennacherib, obliged to leave Jerusalem in order to encounter Tirhakah, sends a blasphemous letter to Hezekiah. Hezekiah's prayer and Isaiah's prophecy are followed by the annihilation of Sennacherib's army (see Isa. xxxvii.). Sennacherib, obrigados a abandonar a Jerusalém a fim de encontrar Tirhakah, envia uma carta a Ezequias blasfema. Ezequias da oração e da profecia Isaías são seguidos pela aniquilação de Sennacherib do exército (ver Isa. Xxxvii.).

Ch. xx.: Hezekiah, being sick, is told by Isaiah that he will die; in answer to his prayer his life is lengthened. xx.: Ezequias, estar doente, é dito por Isaías que ele vai morrer, em resposta à sua oração a vida dele é aumentado. The shadow goes ten degrees backward. A sombra vai dez graus para trás. Merodach-baladan's embassy to Hezekiah, and Isaiah's prophecy with regard to it (see Isa. xxxviii.-xxxix.). Hezekiah is succeeded by his son Manasseh. Merodach-baladan da embaixada de Ezequias, e da profecia de Isaías que diz respeito a ele (ver Isa. Xxxviii.-xxxix.). Ezequias é sucedido por seu filho Manasseh.

Ch. xxi.: Account of Manasseh's reign and of his flagrant idolatry. He is succeeded by his son Amon, who, after a reign of two years, is slain by his servants; he is succeeded by his son Josiah. xxi.: Conta de Manasseh do reinado e da sua idolatria flagrante. Ele é sucedido por seu filho Amon, que, após um reinado de dois anos, é assassinado pelos seus servos, ele é sucedido por seu filho Josias.

Ch. xxii.: Josiah during his long and good reign is very active in repairing the Temple. xxii.: Josiah durante o seu longo reinado é bom e muito activo na reparação do templo. Hilkiah having found a scroll of the Law, Josiah sends to consult Huldah concerning it; she prophesies the destruction of Jerusalem, but not until after Josiah's death. Hilkiah ter encontrado uma rolagem da lei, Josiah envia para consultar Huldah que lhe diz respeito; ela profecias a destruição de Jerusalém, mas não até depois da morte do Josias.

Ch. xxiii.: Josiah, having read the Law in a solemn assembly, renews the covenant of Yhwh. xxiii.: Josiah, depois de ter lido o Direito em uma reunião solene, renova o pacto de Yhwh. Josiah'sactivity in the destruction of idolatry; he celebrates the Passover. Josiah'sactivity na destruição da idolatria; ele celebra a Páscoa. Having provoked Pharaohnechoh, Josiah is slain by him at Megiddo. Após ter provocado Pharaohnechoh, Josias é morto por ele em Megiddo. Jehoahaz, Josiah's son, succeeds to the throne. Joacaz, o filho de Josiah, sucede ao trono. Pharaoh-nechoh, having imprisoned Jehoahaz, makes Jehoiakim king; the latter reigns indifferently for eleven years. Faraó-nechoh, tendo detido Joacaz, torna Jehoiakim rei, o qual reina indiferentemente de onze anos.

Ch. xxiv.: Jehoiakim, subdued by Nebuchadnezzar, rebels against him. He is succeeded by his son Jehoiachin, during whose wicked reign the King of Egypt is vanquished by the King of Babylon, Jerusalem also is taken, and the royal family, including the king, and most of the inhabitants are carried captive to Babylon. xxiv.: Jehoiakim, conquistado por Nabucodonozor, rebeldes contra ele. Ele é sucedido por seu filho Jehoiachin, cujo ímpios durante o reinado do Rei Egito é derrotado pelo rei da Babilônia, Jerusalém também é tomada e, a família real, incluindo o rei , Ea maioria dos habitantes são levadas em cativeiro para Babilónia. Zedekiah is made king and reigns till the destruction of Judah. Zedekiah é feita rei e reina até a destruição de Judá.

Ch. xxv.: Account of the siege of Jerusalem and of the capture of Zedekiah. xxv.: Conta do cerco de Jerusalém e da captura de Zedekiah. Nebuzar-adan destroys the city and the Temple, carries away the Temple vessels, and deports most of the people to Babylon. Gedaliah, who has been made ruler over those who remain in Judah, is slain, and the rest of the people flee into Egypt. Nebuzar-adan destrói a cidade eo Templo, traz o Templo embarcações, a maioria das deportações e das pessoas à Babilônia. Guedalia, tenham sido feitas regente, que alcança aqueles que permanecem em Judá, está morto, e no resto fugir das pessoas em Egito. Evil-merodach, King of Babylon, releases Jehoiachin from prison; and the latter is honored at court.SM Sel. Mal-merodach, rei da Babilônia, lançamentos Jehoiachin da prisão, e este último é homenageado em court.SM Sel.

-Critical View: Crítico-View:

A superficial examination of the Books of Kings makes clear the fact that they are a compilation and not an original composition. Um exame superficial dos livros de Reis deixa claro o fato de que eles são uma compilação e não uma composição original. The compiler, or editor, constantly cites certain of his sources. O compilador, ou editor, constantemente cita algumas das suas fontes. In the case of Solomon it is "the book of the acts of Solomon" (I Kings xi. 41); for the Northern Kingdom it is "the book of the chronicles of the kings of Israel," which is cited seventeen times, ie, for all the kings except Jehoram and Hoshea (see, eg, ib. xv. 31); and for the kings of Judah it is "the book of the chronicles of the kings of Judah," which is cited fifteen times, ie, for all the kings except Ahaziah, Athaliah, Jehoahaz, Jehoiachin, and Zedekiah (see, eg, ib. xv. 7). No caso de Salomão, é "o livro dos atos de Salomão" (I Reis xi. 41); para o Reino do Norte é "o livro de crônicas dos reis de Israel," que é citado dezessete vezes, isto é, , Exceto para todos os reis Jorão e Oséias (ver, por exemplo, ib. Xv. 31); e para os reis de Judá, é "o livro de crônicas dos reis de Judá", que é citado quinze vezes, ou seja, para todos os reis exceto Ocozias, Athaliah, Joacaz, Jehoiachin, e Zedekiah (ver, por exemplo, ib. xv. 7). Whether the editor had access to these "chronicles," as they were deposited in the state archives, or simply to a history based upon them, can not with certainty be determined. Se o editor teve acesso a estas "crónicas", como eram depositados no Arquivo do Estado, ou simplesmente para uma história neles baseados, não pode ser determinado com certeza. It is generally assumed that the latter was the case (comp. Kuenen, "Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments," p. 68, and Cornill, "Einleitung in das Alte Testament," p. 123). É geralmente aceite que este último foi o caso (comp. Kuenen, "Kritische Einleitung Historisch-nos morrer Bücher des Alten Testamentos", p. 68, e Cornill, "Einleitung em Alte das Testamento", p. 123).

Object and Method of Work. Objeto e Método de Trabalho.

It was not the purpose of the compiler to give a complete history of the period covered by his work; for he constantly refers to these sources for additional details. Não foi o objetivo do compilador de dar um histórico completo do período abrangido pelo seu trabalho, para que ele se refere constantemente a essas fontes para obter detalhes adicionais. He mentions as a rule a few important events which are sufficient to illustrate the attitude of the king toward the Deuteronomic law, or some feature of it, such as the central sanctuary and the "high places," and then proceeds to pronounce judgment upon him accordingly. Ele cita como uma regra de alguns eventos importantes que sejam suficientes para ilustrar a atitude do rei em direção ao Deuteronomic lei, ou algum recurso disto, como o santuário central e os "lugares altos", e, em seguida, procede a pronunciar sobre ele nesse sentido. Each reign is introduced with a regular formula; then follows a short excerpt from one of his sources; after which an estimate of the character of the monarch is given in stereotyped phraseology; and the whole concludes with a statement of the king's death and burial, according to a regular formula (comp., eg, I Kings xv. 1-9 for the formula used for the kings of Judah, and ib. xv. 25-32 for that used for the kings of Israel). Cada reino é apresenta com uma fórmula regular; então segue um breve trecho de uma de suas fontes, depois de uma estimativa de que o caráter do monarca é dada na fraseologia estereotipados, e todo o conclui com uma declaração do rei da morte e sepultamento, regulares, de acordo com uma fórmula (comp., por exemplo, I Reis xv. 1-9 para a fórmula utilizada para os reis de Judá e, ib. xv. 25-32 para que o utilizado para os reis de Israel).

The standpoint of the judgments passed upon the various kings as well as the vocabulary of the compiler (comp. Driver, "Introduction," 1891, p. 190, for a list of his words) indicates that he lived after the reforms of Josiah (621 BC) had brought the Deuteronomic law into prominence. Ponto de vista dos acórdãos proferidos sobre os vários reis, bem como o vocabulário do compilador (comp. Driver "," Introdução ", 1891, p. 190, para uma lista de suas palavras) indica que ele viveu após as reformas de Josias ( 621 aC) tinha trazido o Deuteronomic lei em destaque. How much later than this the book in its present form was composed, may be inferred from the fact that it concludes with a notice of Jehoiachin's release from prison by Evil-merodach (Amil-Marduk) after the death of Nebuchadnezzar in 562. Como muito mais tarde do que o presente livro na sua forma actual, era composto, pode ser inferida a partir do fato de que ela se encerra com um aviso de Jehoiachin da saída da prisão por Evil-merodach (Amil-Marduk), após a morte de Nabucodonozor em 562. The book must have taken its present form, therefore, during the Exile, and probably in Babylonia. O livro deve ter tomado a sua forma actual, pois, durante o exílio, e provavelmente na Babilônia. As no mention is made of the hopes of return which are set forth in Isa. Como não ser feita qualquer referência à esperança de retorno que estão previstos no Isa. xl.-lv., the work was probably concluded before 550. xl.-lv., o trabalho foi concluído antes provavelmente 550. Besides the concluding chapters there are allusions in the body of the work which imply an exilic date (see, eg, I Kings viii. 34, xi. 39; II Kings xvii. 19, 20; xxiii. 26, 27). Para além da conclusão de capítulos, há alusões no corpo do trabalho, que implicam um exilic data (ver, por exemplo, eu Kings viii. 34, xi. 39; II Reis xvii. 19, 20; xxiii. 26, 27). To these may be added the expression "beyond the river" (I Kings v. 4), used to designate the country west of the Euphrates, which implies that Babylonia was the home of the writer. Para estes podem ser adicionados à expressão "para além do rio" (I Reis v. 4), utilizada para designar o país a oeste do Eufrates, o que implica que Babilônia era a casa do escritor.

Time of Redaction. Hora de Redaction.

On the other hand, there are indications which imply that the first redaction of Kings must have occurred before the downfall of the Judean monarchy. Por outro lado, existem indícios que implicam que a primeira redação dos Reis deve ter ocorrido antes da queda da monarquia Judean. The phrase "unto this day" occurs in I Kings viii. 8, ix. A frase "vos este dia" ocorre em I Reis viii. 8, ix. 21, xii. 21, xii. 19; II Kings viii. 19, II Kings viii. 22, xvi. 22, xvi. 6, where it seems to have been added by an editor who was condensing material from older annals, but described conditions still existing when he was writing. Again, in I Kings xi. 6, em que ele parece ter sido adicionada por um editor que estava condensação material dos mais velhos anais, mas ainda descritas as condições existentes na altura em que foi escrito. Novamente, em I Reis xi. 36, xv. 36, xv. 4, and II Kings viii. 4 º, II e Kings viii. 19, which come from the hand of a Deuteronomic editor, David has, and is to have, a lamp burning in Jerusalem; ie, the Davidic dynasty is still reigning. 19, que vêm das mãos de um editor Deuteronomic, David tem, e está a ter, uma lâmpada queimar, em Jerusalém, ou seja, ainda é o Davidic dinastia reinante. Finally, I Kings viii. Finalmente, eu Kings viii. 29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix. 29, 30, 31, 33, 35, 38, 42, 44, 48; ix. 3; and xi. 3; e xi. 36 imply that the Temple is still standing. 36 implica que o templo ainda está de pé. There was accordingly a pre-exilic Book of Kings. Houve nesse caso, um pré-exilic Livro dos Reis. The work in this earlier form must have been composed between 621 and 586. Os trabalhos neste primeiro formulário deve ter sido composta entre 621 e 586. As the glamour of Josiah's reforms was strong upon the compiler, perhaps he wrote before 600. Quanto à sedução de Josiah as reformas da era forte sobre o compilador, talvez antes, ele escreveu 600. To this original work II Kings xxiv. Para este trabalho original II Reis xxiv. 10-xxv. 30 was added in the Exile, and, perhaps, xxiii. 30 foi acrescentado no Exílio, e, talvez, xxiii. 31-xxiv. 9. In addition to the supplement which the exilic editor appended, a comparison of the Masoretic text with the Septuagint as represented in codices B and L shows that the Hebrew text was retouched by another hand after the exemplars which underlie the Alexandrine text had been made. Além de completar o que o editor exilic anexada, uma comparação entre o texto Massorético com a Septuaginta como representado na códices B e L mostra que o texto hebraico foi retocada por outro lado após os exemplares que estão subjacentes à Alexandrina texto havia sido feito. Thus in B and L, I Kings v. 7 follows on iv. Assim, em B e L, v. I Reis 7 segue em iv. 19; vi. 19; vi. 12-14 is omitted; ix. 26 follows on ix. 12.14 é omitido; ix. 26 segue em ix. 14, so that the account of Solomon's dealings with Hiram is continuous, most of the omitted portion being inserted after x. 14, a fim de que a conta de Solomon's Relações com a Hiram é contínua, a maior parte da porção omitidos sendo inserido após x. 22. II Kings xxi., the history of Naboth, precedes ch. II Reis xxi., A história da Naboth, precede ch. xx., so that xx. xx., a fim de que xx. and xxii., which are excerpts from the same source, come together. e xxii., que são trechos da mesma fonte, se unirem. Such discrepancies prove sufficient late editorial work to justify the assumption of two recensions. Essas discrepâncias prova suficientes para justificar o atraso trabalho editorial do pressuposto de dois recensions.

Sources. Fontes.

In brief outline the sources of the books appear to have been these: I Kings i. Em breve esboço das fontes dos livros pareça ter sido estas: I Reis i. and ii. e ii. are extracted bodily from an early court history of David's private life, which is largely used in II Sam. corporais são extraídos a partir de uma história de David tribunal precoce da vida privada, que é largamente utilizada na II Sam. ix.-xx. The editor (Rd) has added notes at ii. O editor ix.-xx. (Rd) veio acrescentar notas em ii. 2-4 and 10-12. 2-4 e 10-12. For the reign of Solomon the source is professedly"the book of the acts of Solomon" (xi. 41); but other sources were employed, and much was added by Rd. Para o reinado de Salomão a fonte é declaradamente o "livro dos atos de Salomão" (XI. 41), mas outras fontes foram empregadas, e muito foi acrescentado pelo Rd. Ch. iii. is a prophetic narrative of relatively early origin, worked over by Rd, who added verses 2, 3, and 14, 15. é uma narrativa profética de origem relativamente cedo, trabalhou por mais de Rd, que acrescentou versos 2, 3, e 14 º, 15. Ch. iv. Ch. Iv. 1-19 is presumably derived from the Chronicle of Solomon. 1.19 é presumivelmente derivado do Chronicle de Salomão. Ch. iv. Ch. Iv. 20-v. 14 contains a small kernel of prophetic narrative which has been retouched by many hands, some of them later than the Septuagint. 14 contém um pequeno núcleo da narrativa profética que foi retocada por muitas mãos, algumas delas mais tarde do que a Septuaginta. The basis of v. 15-vii. A base da v. 15-vii. 51 was apparently a document from the Temple archives; but this was freely expanded by Rd (comp. Stade in his "Zeitschrift," 1883, pp. 129 et seq.), and vi. 51 foi aparentemente um documento do Templo arquivos; livremente, mas esta foi expandida por Rd (comp. Stade em seu "Zeitschrift", 1883, pp. 129 e segs.), E vi. 11-14 also by a later annotator. 11.14 também por um comentarista mais tarde. Ch. viii. 1-13, the account of the dedication of the Temple, is from an old narrative, slightly expanded by later hands under the influence of P. Ch. 1.13, a conta da dedicação do Templo, é a partir de uma antiga narrativa, um pouco mais tarde pelas mãos expandidas sob a influência de P. Ch. viii. 14-66 is in its present form the work of Rd slightly retouched in the Exile. Ch. 14-66 é, na sua forma actual, o trabalho de Rd ligeiramente retocada no Exílio. Ch. ix. 1-9 is the work of Rd, but whether before the Exile or during it is disputed. 1.9 é a obra de Rd, mas se antes ou durante o Exílio é contestado. Ch. ix. 10-x. 29 consists of extracts from an old source, presumably "the book of the acts of Solomon," pieced together and expanded by later editors. 29 é constituído por extractos de uma antiga fonte, presumivelmente, "o livro dos atos de Salomão," pieced juntos e mais tarde expandido por editores. The order in the Masoretic text differs from that in the Septuagint. A ordem no texto Massorético é diferente da Septuaginta. For details see Kittel, "Die Königsbücher," in Nowack's "Handkommentar." Para mais informações consultar o Kittel, "Die Königsbücher", em Nowack's "Handkommentar." Ch. xi. 1-13 is the work of Rd; xi. 1.13 é o trabalho de Rd; xi. 14-22 is a confused account, perhaps based on two older narratives (comp. Winckler, "Alttestamentliche Forschungen," pp. 1-6); and xi. 14-22 é um confuso conta, talvez baseada em duas narrativas mais velhos (comp. Winckler, "Alttestamentliche Forschungen", pp. 1-6); e xi. 26-31 and 39, 40 probably formed a part of a history of Jeroboam from which xii. 26-31 e 39 e 40, provavelmente formavam parte de uma história de Jeroboam a partir do qual xii. 1-20 and xiv. Xiv e 1.20. 1-18 were also taken. 1.18 Também foram tomadas. The extracts in ch. Os extratos de ch. xi. have been set and retouched by later editors (comp. Kittel on I Kings xi. 23-43). foram retocadas pelo conjunto e mais tarde editores (comp. Kittel em I Reis xi. 23-43).

Narratives and Epitomes. Epitomes e narrativas.

From ch. A partir de ch. xii. of the First Book onward these books are characterized by an alternation of short notices which give epitomes of historical events, with longer narratives extracted from various sources. do Primeiro Livro em diante estes livros são caracterizados por uma alternância de breves notas que dão epitomes de acontecimentos históricos, com narrativas já extraídos de diversas fontes. The following sections are short epitomes: I Kings xiv. As seções seguintes são curtas epitomes: I Reis xiv. 21-xvi. 34; xxii. 41-53; II Kings viii. 41-53; II Kings viii. 16-29; x. 16-29; x. 32-36; xii. 32-36; xii. 18-xiii. 13; and xiii. 13; e xiii. 22-xvii. 6. In some cases short extracts are even here made in full, as in xiv. Em alguns casos, pequenos excertos são feitas aqui mesmo, na íntegra, tal como na xiv. 8-14 and xvi. 8.14 e xvi. 10-16.

The longer narratives, which are frequently retouched and expanded by Rd, are as follows: I Kings xii. As narrativas mais longos, que são freqüentemente retocado e ampliado pelos Rd, são as seguintes: I Reis xii. 1-20, xiv. 1-20, xiv. 1-18, from an older narrative of Jeroboam, to which xii. 1-18, a partir de uma narrativa mais antiga da Jeroboão I, a qual xii. 21-32 and xiv. Xiv e 21-32. 19, 20 are additions; xii. 19, 20 são adições; xii. 33-xiii. 34, a comparatively late story of a prophet; xvii.-xix. 34, uma parte relativamente tardia história de um profeta; XVII.-xix. and xxi., an early prophetic narrative written in the Northern Kingdom (comp. xix. 3); xx. e xxi., uma narrativa escritos proféticos precoce na região do Norte do Reino (comp. xix. 3); xx. and xxii. e xxii. 1-40, an early north-Israelitish history of the Syrian war in which Ahab lost his life; II Kings i.-viii. 1-40, uma precoce norte-Israelitish história da guerra em que Ahab sírios perderam a vida dele; II Reis i.-viii. 15 and ix. 15 e ix. 1-x. 31, north-Israelitish narratives, not all from one hand, which are retouched here and there, as in iii. 31, norte-Israelitish narrativas, nem todos a partir de uma mão, que são retocados aqui e ali, como em iii. 1-3, by Rd; xi. 1-3, por Rd; xi. 1-xii. 17, a Judean narrative of the overthrow of Athaliah and the accession of Joash; xiii. 17, uma narrativa Judean do derrube do Athaliah ea adesão de Joash; xiii. 14-21 and xiv. Xiv e 14-21. 8-14, two excerpts from material written in the Northern Kingdom (comp. xiv. 11); xvii. 8-14, dois trechos a partir de material escrito, no Norte do Reino (comp. xiv. 11); xvii. 7-23 is Rd's commentary on the historical notice with which the chapter opens; xvii. 7.23 está Rd comentário sobre o histórico do anúncio com que abre o capítulo; xvii. 24-41 is composite (comp. verses 32, 34, and 41), probably written in the Exile and retouched after the time of Nehemiah; xviii.-xx. 24-41 é composta (comp. versículos 32, 34 e 41), provavelmente escrito no exílio e retocada após o tempo de Neemias; XVIII.-xx. is compiled by Rd from three sources (comp. Stade, lc vi. 174), Rd himself prefixing, inserting, and adding some material; xxi. é compilada por Rd de três fontes (comp. Stade, lc vi. 174), ele próprio prefixing Rd, inserindo, e acrescentando algumas matérias; xxi. is, throughout, the work of Rd; xxii.-xxiii. é, em todo o lado, o trabalho de Rd; xxii.-xxiii. 25 is an extract from the Temple archives with slight editing; and xxiii. 25 é um excerto do Templo arquivos com uma ligeira edição; e xxiii. 29-xxv. 30, the appendix of the exilic editor, is based on Jer. 30, o apêndice do exilic editor, baseia-se em Jer. xl. 7-xliii. 6. From Jeremiah, too, the exilic editor drew his information, which he presented in briefer form. A partir de Jeremias, também, o editor exilic chama a sua informação, que ele apresentou em breve formulário.

Isidore Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton Isidoro Singer, M. Seligsohn, Emil G. Hirsch, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung in die Bücher des Alten Testaments, pp. Kuenen, Historisch-Kritische Einleitung morrem em Bücher des Alten Testamentos, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung in das Alte Testament, 1891, pp. 62-99, Leipsic, 1890; Cornill, Einleitung em Alte das Testamento, 1891, pp. 120-132; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, 1891, pp. 120-132; Driver, Introdução à Literatura do Antigo Testamento, 1891, pp. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, in Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Bücher der Könige, 1899, in KHC; Silberstein, in Stade's Zeitschrift, xiii. 175-193; Kittel, Die Königsbücher, 1900, em Nowack's Handkommentar; Benzinger, Die Könige der Bücher, 1899, em KHC; Silberstein, no Stade de Zeitschrift, xiii. 1-76.EGHGAB


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em