Book of LamentationsLivro de Lamentações sa

General Information Informações Gerais

The Book of Lamentations in the Old Testament of the Bible is actually five poems that lament the destruction of Jerusalem in 586 BC. O Livro das Lamentações, no Velho Testamento da Bíblia é, na verdade, cinco poemas que elegia a destruição de Jerusalém em 586 aC. Often called "The Lamentations of Jeremiah," it is usually placed after the Book of Jeremiah, despite its uncertain authorship. Muitas vezes chamado de "As Lamentações de Jeremias", que é geralmente colocado depois do Livro de Jeremias, apesar da sua autoria incerta. The poet vividly describes the devastation endured by Jerusalem. O poeta descreve vividamente a devastação sofrido por Jerusalém. Although this recitation of laments faced the harsh realities of the present, the prayer - poems also stirred up continuing hope in Yahweh's promises for the future. Apesar de lamentar esta recitação enfrentou as duras realidades do presente, a oração - poemas também agitar diante contínua esperança no Senhor da promessas para o futuro.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Lamenta'tion

Advanced Information Informações Avançadas

Lamentation, (Heb. qinah), an elegy or dirge. Lamentação, (Heb. qinah), uma canção triste ou elegia. The first example of this form of poetry is the lament of David over Saul and Jonathan (2 Sam. 1:17-27). It was a frequent accompaniment of mourning (Amos 8:10). O primeiro exemplo dessa forma de poesia é o Saul lament ao longo de David e Jonathan (2 Sam. 1:17-27). Era um acompanhamento freqüente de luto (Amós 8:10). In 2 Sam. 3:33, 34 is recorded David's lament over Abner. Em 2 Sam. 3:33, 34 é registado ao longo lamentação de David Abner. Prophecy sometimes took the form of a lament when it predicted calamity (Ezek. 27:2, 32; 28:12; 32:2, 16). Profecia por vezes assume a forma de um canto triste quando ele previu calamidade (Ezek. 27:2, 32; 28:12; 32:2, 16).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Lamenta'tions Livro de Lamenta'tions

Advanced Information Informações Avançadas

Lamentations, called in the Hebrew canon 'Ekhah, meaning "How," being the formula for the commencement of a song of wailing. Lamentações, chamado em hebraico o cânone 'Ekhah, significando "How", sendo a fórmula para o início de uma canção de Wailing. It is the first word of the book (see 2 Sam. 1:19-27). É a primeira palavra do livro (cf. 2 Sam. 1:19-27). The LXX. A LXX. adopted the name rendered "Lamentations" (Gr. threnoi = Heb. qinoth) now in common use, to denote the character of the book, in which the prophet mourns over the desolations brought on the city and the holy land by Chaldeans. adotou o nome prestados "Lamentações" (Hb = Gr. threnoi. qinoth) agora em uso comum, para designar o personagem do livro, no qual o profeta chora sobre o desolations trouxe a cidade e sobre a terra santa pelos caldeus. In the Hebrew Bible it is placed among the Khethubim. No hebraico bíblico, é colocado entre os Khethubim. (See BIBLE.) As to its authorship, there is no room for hesitancy in following the LXX. (Veja BÍBLIA.) Quanto à sua autoria, não há espaço para hesitação na sequência da LXX. and the Targum in ascribing it to Jeremiah. e os Targum em atribuir-lo para Jeremias. The spirit, tone, language, and subject-matter are in accord with the testimony of tradition in assigning it to him. O espírito, tom, a linguagem, eo objecto estão em acordo com o testemunho de tradição em atribuir-lhe. According to tradition, he retired after the destruction of Jerusalem by Nebuchadnezzar to a cavern outside the Damascus gate, where he wrote this book. Segundo a tradição, ele se aposentou após a destruição de Jerusalém por Nabucodonozor para uma caverna no exterior da gate Damasco, onde ele escreveu este livro.

That cavern is still pointed out. Essa gruta é ainda recordado. "In the face of a rocky hill, on the western side of the city, the local belief has placed 'the grotto of Jeremiah.' "Em face de uma colina rochosa, o lado ocidental da cidade, o local crença tem colocado" a gruta de Jeremias. " There, in that fixed attitude of grief which Michael Angelo has immortalized, the prophet may well be supposed to have mourned the fall of his country" (Stanley, Jewish Church). Ali, que fixa em atitude de luto que Michael Angelo tem imortalizado, o profeta pode muito bem ser suposto ter mourned a queda do seu país "(Stanley, Igreja da judeu). The book consists of five separate poems. O livro é composto por cinco poemas separado. In chapter 1 the prophet dwells on the manifold miseries oppressed by which the city sits as a solitary widow weeping sorely. No capítulo 1 do profeta debruça-se sobre as múltiplas misérias oprimidos pelos quais a cidade se sente como um solitário viúva chorando intensamente. In chapter 2 these miseries are described in connection with the national sins that had caused them. No capítulo 2 são descritas as misérias em conexão com os pecados nacionais que lhes tinha causado. Chapter 3 speaks of hope for the people of God. Capítulo 3 fala de esperança para o povo de Deus. The chastisement would only be for their good; a better day would dawn for them. O castigo só seria bom para os seus; um dia iria amanhecer melhor para eles. Chapter 4 laments the ruin and desolation that had come upon the city and temple, but traces it only to the people's sins. Capítulo 4 lamenta a ruína ea desolação que tinha chegado sobre a cidade eo templo, mas ele apenas vestígios de pecados do povo. Chapter 5 is a prayer that Zion's reproach may be taken away in the repentance and recovery of the people. Capítulo 5 é uma oração que Zion's recriminação pode ser levado ao arrependimento e na recuperação das pessoas.

The first four poems (chapters) are acrostics, like some of the Psalms (25, 34, 37, 119), ie, each verse begins with a letter of the Hebrew alphabet taken in order. Os quatro primeiros poemas (capítulos) são acrostics, como alguns dos Salmos (25, 34, 37, 119), ou seja, cada verso começa com uma letra do alfabeto hebraico tomados em ordem. The first, second, and fourth have each twenty-two verses, the number of the letters in the Hebrew alphabet. A primeira, segunda e quarta têm cada vinte e dois versos, o número de letras do alfabeto hebraico. The third has sixty-six verses, in which each three successive verses begin with the same letter. The fifth is not acrostic. O terceiro tem sessenta e seis versos, em que cada três sucessivas versículos começam com a mesma letra. A quinta não é acrostic. Speaking of the "Wailing-place (qv) of the Jews" at Jerusalem, a portion of the old wall of the temple of Solomon, Schaff says: "There the Jews assemble every Friday afternoon to bewail the downfall of the holy city, kissing the stone wall and watering it with their tears. They repeat from their well-worn Hebrew Bibles and prayer-books the Lamentations of Jeremiah and suitable Psalms." Falando do "Wailing-lugar (qv) dos judeus" em Jerusalém, uma porção da antiga muralha do templo de Salomão, Schaff diz: "Lá os judeus reunir todas as sextas-feiras à tarde para lamentar a queda da cidade santa, beijos o muro de pedras e regando-o com suas lágrimas. Eles repetir a partir do seu bem-vestida hebraico Bíblias e-books a oração Lamentações de Jeremias e próprios Salmos. "

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Lamentations Lamentações

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Fourth and Fifth Poems. Quarta e Quinta Poemas.

Authorship.- Autoria .-

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

In the manuscripts and printed copies of the Old Testament the book is called, after its initial word, "Ekah"; in the Talmud and among the Rabbis, after its contents, "Ḳinot" (comp. especially BB 15a). Nos manuscritos e impressos cópias do Antigo Testamento, o livro é chamado, após a sua primeira palavra, "Ekah"; e nas Talmude entre os rabinos, após o seu conteúdo, "Ḳinot" (comp. especialmente BB 15a). The Greek and Latin translations of the Old Testament, as well as the Church Fathers, call it Θρῆνοι, or Θρῆνοι Ἱερεμίον, or "Threni." O grego eo latim traduções do Antigo Testamento, bem como os Padres da Igreja, chamar-lhe Θρῆνοι, ou Θρῆνοι Ἱερεμίον, ou "Threni."

The five poems deal with the destruction of Jerusalem (586 BC), describing how city and country, palace and Temple, king and people, suffered under the terrible catastrophe. Os cinco poemas lidar com a destruição de Jerusalém (586 aC), descrevendo como cidade e país, palácio e templo, rei e povo, sofreu sob a terrível catástrofe. The several poems have markedly different characteristics. Os poemas possuem várias características marcadamente diferentes. The first shows an almost utter lack of consecutive thought. O primeiro mostra uma quase absoluta ausência de pensamento consecutivos. Although it may be divided into two distinct sections.-verses 1-11b, in which the poet speaks, and 11c-22, in which the city continues-the sections themselves present no logical development of thought. Embora possa ser dividido em duas distintas sections.-versos 11b-1, na qual o poeta fala, e 11-C-22, em que a cidade continua-as próprias seções não apresentam desenvolvimento do pensamento lógico. The theme of the entire song is the distress of the city (which is personified) and of her children and inhabitants, and the haughtiness of the victors. O tema de toda a canção é a angústia da cidade (o que é personificado) e de seus filhos e de seus habitantes, e da arrogância dos vencedores. Thus verses 1 et seq. Assim, versículos 1 e segs. deal, in obvious imitation of Isa. trato, em óbvia imitação da Isa. i. 21, with the misfortunes of Jerusalem; verse 5, with the arrogance of the Chaldeans; verses 6-9, again, with the misery of the inhabitants; verse 10, with the proud victors. 21, com os infortúnios de Jerusalém; versículo 5, com a arrogância dos caldeus; versículos 6-9, novamente, com a miséria dos habitantes, versículo 10, com o orgulho vencedores. Verses 12-16 of the second section are especially remarkable for their series of detached images representing Jerusalem's sufferings; viz., the rain of fire, the net, the yoke, the treading in the wine-press, etc. From a theological point of view, the strong sense of sin (verses 5, 8, 14, 18, 21), as well as the wish that God may punish the enemy (verse 22), is noteworthy. Versículos 12-16 da segunda secção, são especialmente notáveis pela sua série de imagens que representam Jerusalém soltado da sofrimentos; viz., A chuva de fogo, os líquidos, o jugo, o treading no vinho-prima, etc De um ponto de teológica vista, o forte sentimento de pecado (versos 5, 8, 14, 18, 21), bem como o desejo de que Deus maio castigar o inimigo (versículo 22), é digno de nota.

The second poem, ch. O segundo poema, ch. ii. (comp. Jer. xiv. 15-18), is remarkable for its methodical arrangement. (comp. Jer. xiv. 15-18), é notável pela sua disposição metódica. After the theme-the destruction of Jerusalem-has been announced in verse 1, it is treated first in its political aspect (2-5) and then from its religious side (6-7). Após o tema, a destruição de Jerusalém, foi anunciado no versículo 1, que é tratada em primeiro lugar no seu aspecto político (2-5) e, em seguida, a partir do seu lado religioso (6-7). Verse 8 is the beginning of a new section, also in two parts: (a) 8-9a, dealing with the fate of the city; and (b) 9b-12, with that of her inhabitants. Versículo 8 é o começo de uma nova seção, também em duas partes: (a) 8-9A, lidar com o destino da cidade, e (b) 9b-12, com o dos habitantes dela. Verse 13 introduces a parenetic portion: the false prophets are mostly to blame (14-17); therefore the exhortation to cry unto the Lord (18-19) and the fulfilment of the exhortation (20-22). Versículo 13 introduz uma porção parenetic: os falsos profetas são, em grande parte a culpa (14-17); portanto, a exortação para invocarem o Senhor (18-19) e do cumprimento dos exortação (20-22).

The third poem, ch. O terceiro poema, ch. iii., has a character of its own, being a psalm, somewhat similar to Ps. iii., tem um caráter próprio, sendo um salmo, algo semelhante a Ps. lxxxviii. LXXXVIII. Here, too, the question arises as to whether the speaker is one person-perhaps Jeremiah (comp. K. Budde in Marti's "Kurzer Handcommentar,"xvii. 92 et seq.)-or the community (comp. R. Smend in Stade's "Zeitschrift," viii. 62, note 3). Aqui, também, a questão é saber se a oradora é uma pessoa-talvez Jeremias (comp. K. Budde em Marti's "Kurzer Handcommentar," xvii. 92 e segs.)-Ou da comunidade (comp. R. Smend no Stade's "Zeitschrift," viii. 62.o, nota 3). The latter opinion is preferable in view of the contents. O último parecer é preferível, em vista do conteúdo. Verses 1-18 deal with the deep affliction in consequence of which the speaker is without peace and without hope, and therefore he cries to God (19 et seq.). Versos 1.18 lidar com a profunda aflição, em consequência da qual o orador é, sem paz e sem esperança, e, por isso, ele chora para Deus (19 e segs.). The following section (21-47) is most important from a religious point of view; for, according to it, God's mercy is renewed every morning, and therefore man may hope even in sorrow, which is only a divine means of discipline. A secção seguinte (21-47) é mais importante a partir de um ponto de vista religioso, para, de acordo com ele, misericórdia de Deus é renovada a cada manhã e, portanto, o homem maio esperança, mesmo em tristeza, que é apenas um meio de disciplina divina. If God has afflicted any one, He will also show pity, according to the abundance of His mercy. Se Deus nos aflige qualquer um, Ele também irá mostrar piedade, de acordo com a abundância de sua misericórdia. Hence, he who is afflicted must not deem himself abandoned by God, but should consider whether he has not deserved his trials because of sins. Daí, ele que está debilitada não devem considerar-se abandonado por Deus, mas deve considerar se ele não merecia porque seus julgamentos dos pecados. The result of this reflection is an admission of sin by the community (verse 47). O resultado dessa reflexão é uma admissão do pecado pela comunidade (versículo 47). This is followed by another description of the afflictions of the community (48-55). Esta é seguida por uma outra descrição das aflições da comunidade (48-55). The song ends with a prayer: "Help me and avenge me on my enemies" (56-66). A canção termina com uma oração: "Ajuda-me e vingar-me sobre os meus inimigos" (56-66).

Fourth and Fifth Poems. Quarta e Quinta Poemas.

The fourth poem, ch. O quarto poema, ch. iv., is similar to the second as regards its symmetrical arrangement and its contents. iv., é semelhante à segunda no que respeita à sua disposição simétrica e seu conteúdo. Verses 1-11 deal with the affliction of the "bene Ẓiyyon" and the "Nezirim"-with the famine as the greatest terror of the siege. Versos 1.11 lidar com a aflição do "bene Ẓiyyon" e do "Nezirim", com a fome como o maior terror do cerco. God has poured out all His anger upon the unhappy city, which suffers because of the sins of its leaders, the priests and prophets (13-16), the king and his council (17-20). Deus tem derramou a Sua ira sobre toda a cidade infeliz, que sofre por causa dos pecados dos seus dirigentes, os sacerdotes e profetas (13-16), o rei e seu Conselho (17-20). The last two verses (21-22) contain a threat of punishment against Edom. Os dois últimos versos (21-22) contém uma ameaça de punição contra Edom.

Since ancient times the fifth poem, ch. Desde tempos imemoriais o quinto poema, ch. v., has rightly been called a prayer. v., foi justamente chamado de oração. Verse 1 addresses God with the words "Behold our reproach"; this reproach is described with but little coherence in verses 2-18, which are followed by a second appeal to God (19-22): "Renew our days as of old." Versículo 1 endereços Deus com as palavras: "Eis a nossa recriminação", isto é reprovai descrito, mas com pouca coerência nos versículos 2-18, que são seguidos por um segundo apelo a Deus (19-22): "Renovar nossos dias, como dos antigos. "

Authorship.- Autoria .-

(a) Biblical and Pre-Talmudic Data: The book gives no information as to its author. (a) Bíblica e Pré-Talmudic Dados: O livro não dá nenhuma informação quanto ao seu autor. The earliest mention of it is found in II Chron. A mais antiga menção de que é encontrado na II Chron. xxxv. 25: "And Jeremiah lamented for Josiah; and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations." xxxv. 25: "E Jeremias lamentado por Josias; e cantando todos os homens e as mulheres cantando falou de Josias em suas lamentações para este dia, e os fez uma portaria em Israel: e, eis que estão escritos no lamentações". The chronicler therefore regards Jeremiah as the author of lamentations on Josiah; and it is not improbable that he saw them in the Book of Lamentations, in view of passages like ii. O cronista, portanto, respeita Jeremias como o autor de lamentações sobre Josias; e não é improvável que ele viu-las no livro de Lamentações, em vista das passagens como ii. 6 and iv. 6 e iv. 20. Josephus ("Ant." x. 5, § 1) has transmitted this tradition: "But all the people mourned greatly for him [Josiah], lamenting and grieving on his account for many days: and Jeremiah the prophet composed an elegy to lament him, which is extant till this time also." Josephus ( "Ant." X. 5 º, § 1) tenha transmitido essa tradição: "Mas todas as pessoas mourned grandemente para ele [Josiah], lamentações e luto por sua conta, para muitos dias: o profeta Jeremias e composto de uma elegia elegia ele, que é também sobrevivente até este momento. " This tradition has found a place in the Talmud as well as in the Greek translation of the Old Testament, and is plainly cited by Jerome, who says, on Zech. Essa tradição tem encontrado um lugar no Talmud, bem como na tradução grega do Antigo Testamento, e é claramente citado por Jerome, que diz que, em Zacarias. xii. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur in ecclesia et scripsisse eum Paralipomenon testatur liber."EGHM Lö. 11: "Super quo [Josia] lamentationes scripsit Jeremias, quæ leguntur na ecclesia et scripsisse EüM Paralipomenon testatur líber." EGHM Lo.

(b) In Rabbinical Literature: The rabbinical authorities regard Lamentations as having been written by Jeremiah (BB 15a). (b) Em Rabínico Literatura: As autoridades Rabínico respeito Lamentações como tendo sido escrita por Jeremias (BB 15a). It is one of the three "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), and is variously designated as "Ḳinot," "Megillat Ḳinot," "Ekah," and "Megillat Ekah" (Ber. 57b; BB 15a; Lam. R. i. 1, ; comp. L. Blau ["Zur Einleitung in die Heilige Schrift," p. 38, note 3, Budapest, 1894], who questions the last two titles). É um dos três "Ketubim Ḳeṭannim" (Ber. 57b), e diversas vezes é designado como "Ḳinot", "Megillat Ḳinot", "Ekah", e "Megillat Ekah" (Ber. 57b, 15a BB; Lam. R . I. 1,; comp. L. Blau [ "Zur Einleitung no Heilige Schrift morrer", p. 38, nota 3, Budapeste, 1894], que questiona o último dois títulos). And he who reads it utters first the benediction "'Al Miḳra Megillah" (Soferim xiv. 2; comp. ed. Müller, p. 188). Mas, quem lê-lo utters a primeira bênção " 'Al Miḳra Megillah" (Soferim xiv. 2; comp. Ed. Müller, p. 188). Ekah was written immediately after the destruction of the First Temple and of the city of Jerusalem (Lam. R. i. 1), though R. Judah is of the opinion that it was composed during the reign of Jehoiakim, after the first deportation (ib.). Ekah foi escrito logo após a destruição do Primeiro Templo e da cidade de Jerusalém (Lam. R. i. 1), apesar de R. Judá é da opinião de que ela foi composta durante o reinado de Jehoiakim, depois da primeira deportados ( ib.).

The alphabetical construction of the poems furnished suggestions of an ethical nature to the Rabbis. A construção dos poemas alfabética mobilado sugestões de ordem ética para os rabinos. The seven alphabets (ch. v. was also considered alphabetical as it numbers twenty-two verses) recall the seven sins committed by Israel (ib. Introduction, xxvii.). Os sete alfabetos (canal v. também era considerada como alfabeticamente ela números vinte e dois versos) recordam os sete pecados cometidos por Israel (ib. Introdução, xxvii.). This form also indicates that Israel violated the Law from alef Este formulário indica também que Israel violou o Direito de Alef to taw ( ao jogo da berlinda ( ib. i. 1, § 21), ie, from beginning to end. 1, § 21), ou seja, do começo ao fim. The letter pe A carta ep was placed before 'ayin, because Israel spake with the mouth () what the eye ("'ayin") had not seen (Lam. R. ii. 20). foi colocada antes de 'Ayin, porque Israel falou com a boca () o que os olhos ( "' Ayin") não tinha visto (Lam. R. ii. 20). The influence of the Lamentations in bringing Israel to repentance was greater than that of all the other prophecies of Jeremiah (Lam. R. ix. 26). See also Jeremiah in Rabbinical Literature. A influência das Lamentações em levar Israel ao arrependimento foi maior que a de todas as outras profecias de Jeremias (Lam. R. ix. 26). Veja também na Jeremiah Rabínico Literatura.

Bibliography: Bibliografia:

Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH Fürst, Der Kanon des AT Leipsic, 1868.SSEGH

(c) Critical View: Since the tradition of the Jeremianic authorship was current as early as the time of the chronicler, it is doubtless an ancient one, but no reference is made to it in any of the songs themselves. (c) visão crítica: Uma vez que a tradição da autoria Jeremianic era atual, logo no momento do cronista, sem dúvida, é um antigo um, mas não é feita qualquer referência a ela em qualquer uma das canções próprias. There are, on the contrary, weighty reasons against ascribing the authorship to Jeremiah: Há, pelo contrário, razões sólidas contra a atribuir a autoria de Jeremias:

(1) The position of the book among the "Ketubim" in the Hebrew canon; for though the Alexandrian canon places it beside the Book of Jeremiah, this juxtaposition did not obtain originally, since the two books were translated by different writers. (1) A posição do livro entre os "Ketubim" em hebraico o cânone, embora para o cânon Alexandrino coloca-lo ao lado do Livro de Jeremias, esta justaposição não obteve inicialmente, uma vez que os dois livros foram traduzidos por diferentes escritores.

(2) The style of the songs, ie (a) their language and (b) their poetical form. (2) O estilo das músicas, ou seja, (a) a sua língua e (b) a sua forma poética.

(a) Their language: this has been exhaustively examined by Löhr in Stade's "Zeitschrift," xiv. (a) A sua língua: este tem sido exaustivamente examinada pelos Lohr no Stade's "Zeitschrift", xiv. 31 et seq., and it shows that ii. 31 e segs., E isso mostra que ii. and iv. e iv. were drawn undoubtedly from Ezek., and i. Foram traçadas, sem dúvida, a partir de Ezek., e i. and v. probably from Deutero-Isaiah. v. e provavelmente a partir de Deutero-Isaías.

(b) Their poetical form: this does not refer to the elegiac verse (which Budde called the "Ḳinah-verse") of the first four songs-a verse-form which since the time of Amos is found in all the prophetic literature-but to the so-called acrostic form: that is, in ch. (b) A sua forma poética: ele não se refere ao elegíaco versículo (Budde, que chamou de "Ḳinah-verso") dos primeiros quatro músicas-uma estrofe em formas que desde o tempo de Amos é encontrado em toda a literatura profética - mas para os chamados acrostic forma: ou seja, no cap. i., ii., and iv. i., ii., e iv. each successive verse begins with a successive letter of the alphabet; in ch. sucessivas cada versículo começa com uma letra do alfabeto sucessivas; no ch. iii. three verses are devoted to each letter; and the fifth song contains at least twenty-two verses, corresponding to the number of letters in the Hebrew alphabet. três versos são dedicados a cada letra, e da quinta canção contém, pelo menos, vinte e dois versos, correspondente ao número de letras no alfabeto hebraico. This artificial arrangement is scarcely ever found in the Old Testament except in late Psalms and in the later literature, like Prov. Este arranjo é artificial raramente encontrados no Antigo Testamento, exceto nos finais Salmos e mais tarde na literatura, como Prov. xxxi. and Nahum i. xxxi. Nahum e i. 3. The decisive argument against the hypothesis of the Jeremianic authorship is found in the contents of some of the passages. O argumento decisivo contra a hipótese da autoria Jeremianic encontra-se no conteúdo de algumas das passagens. For example, ii. Por exemplo, ii. 9 states that at that time the prophets had no vision from the Lord; iv. 9 afirma que, nesse momento, os profetas não tinham visão do Senhor; iv. 17 refers to the reliance on help from Egypt; iv. 17 refere-se a dependência em relação a ajuda do Egito; iv. 20, to the loyalty to the king; v. 7 states that Israel suffered innocently for the sins of the fathers.Indeed, it is highly improbable that Lamentations was composed by any one man, for the following reasons: (1) One writer would hardly have treated the same theme five different times; (2) the diversified character of the several songs, as shown above, is an argument against the assumption, as is also the difference in the acrostic arrangement; for in ch. 20, com a lealdade ao rei; v. 7 afirma que Israel sofreu inocente pelos pecados dos fathers.Indeed, é altamente improvável que Lamentações foi composta por qualquer um homem, pelas seguintes razões: (1) Um escritor teria Dificilmente ter tratado o mesmo tema cinco diferentes épocas; (2) o carácter diversificado das várias canções, como acima demonstrado, é um argumento contra a hipótese de, como é também a diferença no acrostic; arranjo no ch. i. the o precedes the precede a , while it follows in ii.-iv. , Enquanto ele segue em ii.-iv. In view of the characteristics mentioned above, ii. Tendo em conta as características acima mencionadas, ii. and iv. e iv. may be regarded as belonging together; the first dwelling more on the fate of the city, the second more on that of the inhabitants, and both rising to a higher poetic level than the remaining songs of the book. podem ser considerados como pertencentes ao mesmo tempo; a primeira habitação mais sobre o destino da cidade, o segundo em mais do que os habitantes, e ambos subindo para um nível mais elevado do que o restante poética canções do livro. Ch. i. and v. might also be classed together, while iii. occupies an exceptional position, and may have been added in order to render the whole collection adaptable to religious purposes. e v. também poderia ser classificada em conjunto, ao passo iii. ocupa uma posição excepcional, e podem ter sido adicionadas de forma a tornar toda a coleção adaptável para fins religiosos. In later times, the book was read on the Ninth of Ab, in memory of the destruction of the Solomonic and Herodian Temples; and the custom may have originated even during the time of Zerubbabel's Temple. The time and place of the composition of the book are matters of conjecture. Nos tempos mais tarde, foi lido o livro sobre a Nono de Ab, em memória da destruição do Solomonic e Herodian Templos, e pode ter originado o costume, mesmo durante o tempo de Zerubbabel do Templo. O local ea hora da composição do livro são questões de conjecturas. Ch. ii. and iv. e iv. may have been written a decade after the destruction of Jerusalem; i. pode ter sido escrito uma década depois da destruição de Jerusalém; i. and v., perhaps toward the end of the Exile; and iii. v. e, talvez até o final do Exílio; e iii. seems to be of still later origin. parece ser de origem ainda mais tarde. Arguments seem to be in favor of Babylon as the place of origin of the book. Argumentos parecem ser a favor da Babilônia como o local de origem do livro.

Emil G. Hirsch, Max Löhr, Solomon Schechter Emil G. Hirsch, Max Lohr, Solomon Schechter

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed., 1866, pp. H. Ewald, Die Dichter des Alten Bundes, 2d ed., 1866, pp. 321 et seq.; Otto Thenius, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, and Plumptre at the end of their commentaries on Jeremiah; WR Smith, Lamentations, in Encyc. 321 e segs. Thenius Otto, em Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1855; Nägelsbach, Keil, Payne-Smith, Cheyne, e Plumptre no final do seu comentário sobre Jeremias; WR Smith, Lamentações, em Encyc. Brit. 9th ed.; S. 9th ed.; S. Oettli, in Strack and Zoeckler's Kurzgefasster Kommentar, etc.; M. Oettli, em Strack e Zoeckler's Kurzgefasster Kommentar, etc; M. Löhr, Die Klagelieder Jeremia's, 1891; idem, in Nowack's Handkommentar zum Alten Testament, 1893; S. LOHR, Die Klagelieder Jeremia's, 1891; idem, em Nowack's Handkommentar zum Alten Testament, 1893; S. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Rome, 1897; Driver, Introduction to the Literature of the Old Testament, pp. Minocchi, Le Lamentazioni di Geremia, Roma, 1897; Driver, Introdução à Literatura do Antigo Testamento, pp. 456 et seq., New York, 1902; Einleitungen to Lamentations (Klagelieder) by Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, in KHC 1898.EGHM Lö. 456 e segs., New York, 1902; Einleitungen para Lamentações (Klagelieder) por Cornill, Baudissin, König, Wellhausen-Bleek; Budde, Klagelieder, em KHC 1898.EGHM Lo.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em