Lateran CouncilsConselhos Latrão sa

General Information Informações Gerais

The Lateran councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church held during the 12th, 13th, and 16th centuries at the Lateran Palace in Rome. O Latrão foram cinco conselhos consultivos ecumênica da Igreja Católica Romana realizada durante a 12 ª, 13 ª, e 16 séculos no Palácio Lateranense, em Roma. The First Lateran Council (1123) was called by Pope Callistus II to ratify the Concordat of Worms (1122), which formally ended the lengthy Investiture Controversy. O Primeiro Conselho Latrão (1123) foi chamado pelo Papa Callistus II para ratifiquem a Concordata de Worms (1122), que terminou oficialmente a morosidade Investidura Controvérsia. The Second Lateran Council (1139) was convoked by Pope Innocent II to reaffirm the unity of the church after the schism (1130-38) of the antipope Anacletus II (d. 1138). Segundo o Conselho Latrão (1139) foi convocada pelo Papa Inocêncio II para reafirmar a unidade da Igreja após o cisma (1130-38) do Antipapa Anacleto II (m. 1138). It also condemned the teachings of Arnold of Brescia. Ele também condenou os ensinamentos de Arnold de Brescia. The Third Lateran Council (1179), convoked by Pope Alexander III, ended the schism (1159-77) of the antipope Callistus III and his predecessors. O Terceiro Conselho Latrão (1179), convocada pelo Papa Alexander III, terminou o cisma (1159-77) do Antipapa Callistus III e seus antecessores. It also limited papal electors to members of the College of Cardinals. Também papal eleitores limitada aos membros do Colégio dos Cardeais.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Although each of the first three Lateran councils decreed a number of reform measures, the Fourth Lateran Council (1215), convoked by Pope Innocent III, was the most important of the Lateran councils. Embora cada um dos três primeiros conselhos Latrão decretou uma série de medidas de reforma, o Conselho Lateranense QUARTA (1215), convocada pelo Papa Inocêncio III, foi o mais importante de Latrão conselhos. Attended by well over 1,000 churchmen from throughout Christendom, the council sanctioned a definition of the Eucharist in which the word transubstantiation was used officially for the first time. The council also attempted to organize a new crusade to the Holy Land and to encourage crusading efforts against the Albigenses and Waldenses. Frequentado por bem mais de 1000 churchmen de toda a cristandade, o município sancionou uma definição da Eucaristia, em que a palavra transubstantiation foi utilizada oficialmente pela primeira vez. A Câmara Municipal também tentou organizar uma nova cruzada para a Terra Santa e para incentivar a cruzada lançada contra Albigenses e os valdenses. Many precepts still binding on Roman Catholics (such as the Easter duty, or obligation, of annual confession and Holy Communion) were adopted at this council. Muitos ainda preceitos obrigatórios para os Católicos Romanos (como a Páscoa dever, obrigação ou, de confissão anual e Comunhão) foram adoptados por ocasião deste município. In many respects the council marked a pinnacle in the power and prestige of the medieval papacy. Em muitos aspectos, o município marcou um ponto alto no poder e prestígio do papado medieval. The Fifth Lateran Council (1512-17), convened by Pope Julius II and continued by Pope Leo X, was convoked for the purpose of reform, but the main causes of the Reformation were left untouched. A Conselho Quinto Latrão (1512-17), convocado pelo Pope Julius II e continuado por Pope Leo X, foi convocada com a finalidade de reforma, mas as principais causas da Reforma foram deixados intactos. Its most significant decree was a condemnation of Conciliarism. Sua mais significativa foi a condenação do decreto Conciliarism.

T. Tackett T. Tackett


Lateran Councils Conselhos Latrão

Advanced Information Informações Avançadas

The Lateran Councils were five ecumenical councils of the Roman Catholic church, held in the Lateran Palace, Rome. O Latrão foram cinco ecumênico conselhos consultivos da Igreja Católica Romana, realizada no Palácio do Latrão, Roma.

FIRST LATERAN COUNCIL PRIMEIRO CONSELHO LATERANENSE

The first of these councils was held in 1123 during the pontificate of Callistus II; it was the first general council held in the West. Its most important decision was the confirmation of the Concordat of Worms (1122), which ended the controversy between ecclesiastical and secular authorities over investiture. O primeiro desses conselhos foi realizada em 1123 durante o pontificado de Callistus II, e foi o primeiro conselho geral realizada no Ocidente. A sua decisão mais importante foi a confirmação da Concordata de Worms (1122), que terminou a polêmica entre eclesiásticas e secular as autoridades sobre investidura. The council also adopted canons forbidding simony and the marriage of clergymen, and it annulled the ordinances of the antipope Gregory VIII (reigned 1118-1121). O conselho aprovou também simonia e cânones proibindo o casamento de clérigos, e ele anulou a portaria do Antipope Gregory VIII (reinou 1118-1121).

SECOND LATERAN COUNCIL CONSELHO segunda LATERANENSE

The second council was held in 1139 under Pope Innocent II (r. 1130-1143). O segundo conselho foi realizada em 1139 sob o Papa Inocêncio II (r. 1130-1143). It was called to heal the schism caused by the antipope Anacletus II (r. 1130-1138) and decreed excommunication for his followers. Era chamado para curar o cisma causado pelo Antipapa Anacleto II (r. 1130-1138) e decretou excomunhão de seus seguidores. The council renewed the canons against clerical marriage and forbade dangerous tournaments. O conselho renovou os cânones clerical contra o casamento e proibiu perigoso torneios.

THIRD LATERAN COUNCIL CONSELHO terceiro LATERANENSE

The third council was held in 1179 under Pope Alexander III. O terceiro conselho foi realizada em 1179 sob o Papa Alexander III. It established the procedure for the election of a new pope by a conclave of cardinals, decreeing that a two-thirds vote of the conclave was necessary for election. É estabelecido o procedimento para a eleição de um novo papa em um conclave de cardeais, decretar que um voto de dois terços do conclave foi necessário para a eleição.

FOURTH LATERAN COUNCIL CONSELHO quarta LATERANENSE

The fourth council was held in 1215 under Pope Innocent III. O quarto conselho foi realizada em 1215 sob o Papa Inocêncio III. The most important of the Lateran councils, it was attended by two Eastern patriarchs, representatives of many secular princes, and more than 1200 bishops and abbots. O mais importante dos conselhos Latrão, foi marcada pela presença de dois patriarcas orientais, representantes de muitos príncipes seculares, e mais de 1200 bispos e Abbots. Among its 70 decrees were a condemnation of two religious sects, the Cathari and the Waldenses; a confession of faith containing, for the first time, a definition of transubstantiation; an order forbidding the foundation of new monastic orders; a requirement that all members of the Western church confess and communicate at least once a year; and arrangements for the calling of a new Crusade. Dentre seus 70 condenação de uma decretos foram duas seitas religiosas, o Cathari e os valdenses; uma confissão de fé que contém, pela primeira vez, uma definição de transubstantiation; uma ordem proibindo a fundação de novas ordens monásticas, uma exigência que todos os membros da a Igreja Ocidental ea comunicar confessar pelo menos uma vez por ano, e as modalidades para a convocação de uma nova Cruzada.

FIFTH LATERAN COUNCIL CONSELHO quinta LATERANENSE

The fifth council was called by Pope Julius II in 1512 and continued by Pope Leo X, terminating in 1517. O quinto conselho foi convocado por Pope Julius II em 1512 e continuaram até Pope Leo X, que termina em 1517. It forbade the printing of books without ecclesiastical authority and approved the concordat between Leo X and Francis I, king of France, which abrogated the liberties of the French church. Ele proibiu a impressão de livros, sem autoridade eclesiástica, e aprovou a concordata entre Leão X e Francis I, rei de França, que revogou as liberdades da igreja francês.


First Lateran Council (1123) Primeiro Conselho Latrão (1123)

General Information Informações Gerais

The Council of 1123 is reckoned in the series of ecumenical councils. It had been convoked in December, 1122, immediately after the Concordat of Worms, which agreement between pope and emperor had caused general satisfaction in the Church. O Conselho de 1123 é contado na série de conselhos ecumênicos. Ela havia sido convocada em dezembro de 1122, imediatamente após a Concordata de Worms, que acordo entre o papa eo imperador tinha causado satisfação geral na Igreja. It put a stop to the arbitrary conferring of ecclesiastical benefices by laymen, reestablished freedom of episcopal and abbatial elections, separated spiritual from temporal affairs, and ratified the principle that spiritual authority can emanate only from the Church; lastly it tacitly abolished the exorbitant claim of the emperors to interfere in papal elections. É acabar com a arbitrariedade das clérigo confira benefices por leigos, restabelecida a liberdade de eleição episcopal e abacial, separadas temporal de assuntos espirituais, e ratificou o princípio de que a autoridade espiritual somente pode emanar da Igreja; tacitamente ela finalmente abolido o exorbitante alegação de os imperadores para interferir nas eleições papais. So deep was the emotion caused by this concordat, the first ever signed, that in many documents of the time, the year 1122 is mentioned as the beginning of a new era. Então foi a profunda emoção causada por este concordata, assinada pela primeira vez, que em muitos documentos da época, o ano 1122 é mencionado como o começo de uma nova era. For its more solemn confirmation and in conformity with the earnest desire of the Archbishop of Mainz, Callistus II convoked a council to which all the archbishops and bishops of the West were invited. Por seu mais solene confirmação, e em conformidade com o desejo ardente do arcebispo de Mainz, Callistus II convocou um conselho para que todos os arcebispos e bispos do Ocidente foram convidados. Three hundred bishops and more than six hundred abbots assembled at Rome in March, 1123; Callistus II presided in person. Trezentos bispos e mais de seiscentos Abbots reunidos em Roma, em março de 1123; Callistus II presidiu em pessoa. Both originals ( instrumenta ) of the Concordat of Worms were read and ratified, and twenty-two disciplinary canons were promulgated, most of them reinforcements of previous conciliary decrees. Ambos os originais (instrumento), da Concordata de Worms foram lidas e ratificado, e vinte e dois cânones disciplinares foram promulgadas, a maioria deles de reforços anterior conciliary decretos.

H. LECLERCQ H. LECLERCQ
Transcribed by Tomas Hancil Transcritas por Tomas Hancil
From: The Catholic Encyclopedia, Volume IX De: A Enciclopédia Católica, volume IX
Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910.
Remy Lafort, Censor Remy Lafort, censor
Imprimatur. John M. Farley, Archbishop of New York John M. Farley, Arcebispo de New York


The First General Council of the Lateran, 1123 O Primeiro-Geral Concílio de Latrão, 1123

Advanced Information Informações Avançadas

In the five hundred and fifty or so years between the first of the General Councils and that whose history has just been told, there has never been more than 130 years without a General Council being summoned.[1] But between this eighth of 869-70 and that we are now to consider, there stretches an interval almost twice as long--time enough for some revolution to have called a new world into being, and for this new world to have forgotten that the old had ever been; an interval slightly greater than that which separates Luther from Napoleon, or Elizabeth II from Queen Anne. No quinhentos e cinquenta e poucos anos entre o primeiro dos Conselhos Gerais, e que cuja história acaba de ser dito, nunca houve mais de 130 anos sem um Conselho Geral a ser convocada. [1] Mas entre esta oitava de 869 -- 70 e que estamos agora a analisar, existe um intervalo estende quase o dobro do tempo - tempo suficiente para algumas revolução de ter chamado a ser um mundo novo, e para este novo mundo ter-se esquecido de que o velho nunca tinha vindo; um intervalo ligeiramente maior do que a que separa Lutero de Napoleão, ou de Queen Anne Elizabeth II.

In that long space, 870--1123, revolution there had been, and the Catholic Church greatly affected thereby. Nesse longo espaço, 870 - 1123, tivesse havido uma revolução, a Igreja Católica e, assim, muito afectado. The General Council of 1123 is, in fact, a kind of victory celebration, proclaiming unmistakably that the Church has survived the revolution, has pulled itself clear of the all but fatal dangers inseparable from the long generations of social crisis. O Conselho Geral de 1123 é, na verdade, uma espécie de vitória festa, proclamando inequivocamente que a Igreja tem sobrevivido à revolução, tem puxado para si própria clara de todos os perigos mortais, mas inseparáveis da longa crise social das gerações. It is as part of the history of this age when "the Church was at the mercy of the lay lords,"[2] that the First General Council of the Lateran must be described, or we shall be left wondering what there was, in its achievement of a score of routine legal enactments, to cause its memory to survive where so much else has perished. É como parte da história desta idade quando "a Igreja estava à mercê dos senhores leigos," [2] que o Primeiro Concílio de Latrão Geral deve ser descrito, ou vamos ficar se perguntando o que houve, em a sua consecução de uma partitura de rotina jurídica decretos, para provocar a sua memória para sobreviver em que mais tem tanta pereceram.

First, the political system that historians call the empire of Charlemagne had crashed--it was all but over by 870--leaving Italy, France, and Germany a welter of petty states with the strongest man's will everywhere law. Primeiro, o sistema político que historiadores chamam o império de Carlos Magno tinha caiu - foi tudo, mas por mais de 870 - deixando Itália, França, Alemanha e encharcar-se de uma mesquinha estados com o homem mais forte a vontade de todo lado direito. From the north there had then descended upon this Christendom in ruins the fierce pirate pagans of Scandinavia; from the east came the no less aggressive pagan Slavs and Magyars; to the south the Mohammedans were all- powerful and the Mediterranean sea a Saracen lake. Do lado norte lá tinha então desceu sobre esta cristandade em ruínas as ferozes piratas pagãos da Escandinávia, a partir do leste veio a não menos agressivo pagãos eslavos e magiares, a sul do Mohammedans foram todo-poderoso e do mar Mediterrâneo um lago Sarraceno. The siege lasted through a good hundred years and more, that "century of iron" (888-987) when it really seemed as though the last remnants of civilised ways must be engulfed in these brutal and barbaric tides. O cerco durou através de uma boa cem anos e mais, que o "século de ferro" (888-987), quando ela realmente parecia como se os últimos restos da civilização maneiras devem ser engolida nestes brutal e bárbara marés. A great warrior king emerges in Germany, Otto I (936-72), around whom the resistance begins to make a permanent gain, and the anarchy subsides; and a generation later the same good fortune comes in the West with the appearance of Hugh Capet, king of the French from 987. Um grande guerreiro rei surge na Alemanha, Otto I (936-72), em torno de quem a resistência começa a fazer um ganho permanente, a anarquia e de subsídios, e uma geração mais tarde a mesma sorte vem no Ocidente com a aparência de Hugh Capet , Rei do francês a partir de 987.

In these afflicted generations nothing suffers so horribly as religion--the delicate, barely adolescent Christianity of the still semi-barbarous Carolingian times. Nestes aflitos gerações sofre nada tão horrível como religião - o delicado, das Cristandade mal adolescente ainda semi-bárbaro carolíngia vezes. Here, too, the will of the local strong man--the chieftain of the local resistance in the long fight with invaders, and the most powerful of the local petty kinglets--is law. Aqui, também, a vontade do homem forte local - o chefe da resistência local na longa batalha com invasores, e as mais poderosas do local mesquinhos kinglets - é a lei. The church system, above all the appointments to abbeys and sees, these potentates, half-hero, half- scoundrel, take to themselves. Pillage, murder, general brutality of living--the prelates appointed by such princes are too often indistinguishable from the baronage whence they are taken. A igreja sistema, acima de todas as nomeações para abadias e vê, esses potentados, meia-herói, meio-canalha, tome para si próprios. Pilhagem, homicídio, a brutalidade geral da vida - os prelados nomeados por esses príncipes são, muitas vezes, indistinguíveis da baronato de onde serão tomadas.

And, of all the sees of Christendom, it is Rome that provides the most spectacular of the horrors, where for a hundred years and more the savage barons of the surrounding countryside intermittently make themselves master, and elect, depose, restore, depose again, and murder the popes according to their own political plans. E, de todos os vê da cristandade, é Roma que fornece o mais espectacular dos horrores, onde mais de cem anos e os mais ferozes barões da paisagem circundante intermitentemente dar-mestre, e eleger, destituir, restaurar depor novamente, e os papas homicídio segundo os seus próprios planos políticos. And some of these popes are as wicked as their masters. E alguns desses papas são os ímpios como os seus mestres. These are the classic "bad popes" indeed, and even stripped of the customary rhetorical decoration the story of what they did is truly terrible. Estas são as clássicas "más papas" na verdade, e mesmo despojado da retórica habitual decoração a história do que eles fizeram é verdadeiramente terrível.

But the tide of goodness that had gone so far out that it seemed to have gone forever turned at last. Mas a maré de bondade que tinha ido tão longe no que parecia ter ido eternamente transformou em último lugar. The northmen were gradually converted, and the Magyars and the Slavs. O northmen foram gradualmente convertidas, e os magiares e os eslavos. The chaos of petty rulers began to give way to the better ordered rule of a dozen or so greater lords, dukes, and what not, vassals of the new kings of France and Germany--and the German king being, since Otto I, the emperor, the Roman Emperor, either in lawful claim or by the accomplished fact of papal acceptance and coronation, the better day had arrived for Italy too. O caos dos governantes mesquinhos começou a dar forma ao melhor ordenado regra de uma dezena de maior lordes, duques, e quais não, vassalos dos novos reis da França e da Alemanha - e do alemão a ser rei, uma vez que Otto I, o imperador, o imperador romano, quer em legítima reivindicação ou os realizadas pelo facto de aceitação e coroação papal, o melhor dia havia chegado para a Itália também.

It was through German kings who were the Roman Emperor that the Roman See was delivered from its tyrants; on two occasions very notably, in 963 and again in 1046. Foi por meio alemão reis que foram os romanos que o imperador romano Veja foi entregue a partir do seu tiranos, em duas ocasiões muito especialmente, em 963 e novamente em 1046. But the good German who appointed good bishops and abbots wherever he really was master, and who now, 1046-56,[3] himself appointed a succession of good German popes--this good emperor was for the good popes the beginning of a new problem, and good men, at Rome too, were divided by it: the problem how the Church could profit by the unlooked-for phenomenon of emperors and kings who were good men and yet manage to be independent of them in the control of church life, especially in the vital business of the choice of its rulers, the bishops, and of its supreme ruler the pope. Mas o bom alemão, que nomeou bons bispos e Abbots onde ele realmente era mestre, e que agora, 1046-56 [3], ele próprio nomeou uma sucessão de boas papas alemão - este imperador foi boa para o bom papas do início de uma nova problema, e bons homens, em Roma, também, foram divididos por ela: o problema como a Igreja poderia lucrar com o inesperado fenômeno de imperadores e reis que eram bons homens e ainda gerir de forma independente das mesmas, no controle da vida da Igreja , Especialmente no negócio vital da escolha dos seus governantes, os bispos, e do seu governante supremo do papa.

The solution of that problem took years to work out. A solução do problema que levou anos para trabalhar fora. It took still longer to win acceptance for it from the Catholic kings. Demorou mais tempo ainda para ganhar aceitação para ele a partir do reis católicos. The ninth General Council, with which this chapter is concerned, has been described very truly as "the conclusion and the synthesis of what a whole half century of hard struggle had brought about."[4] O nono Conselho Geral, com a qual este capítulo está em causa, muito tem sido descrito como verdadeiramente "a celebração e a síntese do que todo um meio século de luta difícil havia trazido." [4]

The two most flagrant, universally visible evils that afflicted religious life as these new-style popes began their great task were simony and clerical immorality. Os dois casos mais flagrantes, universalmente visível males que aflige a vida religiosa como estes novo estilo de papas começou a sua grande tarefa foram simonia clerical e imoralidade. The kings and princes were taking money (or lands or property) as the price of appointing a man to be bishop or abbot; the bishop or abbot was taking money, etc., from men who wished to be ordained, and from priests who wanted parishes, canonries, and so forth; the priests, in their turn, were only ministering for a price; such is simony, and church life, by the testimony of every writer, every reformer, every saint of these times, was saturated with the poison, and had been so for generations. Os reis e príncipes estavam tirando dinheiro (ou de terrenos ou imóveis) como o preço da nomeação de um homem para ser bispo ou abade, o bispo ou abade estava tirando dinheiro, etc, de homens que pretendiam ser ordenado sacerdote e, a partir de sacerdotes que queriam paróquias, canonries, e assim por diante, os sacerdotes, por sua vez, eram apenas para ministrar um preço; tal é simonia, ea vida da Igreja, através do testemunho de cada escritor, cada reformador, todo santo dessas vezes, estava saturado com o veneno, e que tinha sido assim há gerações.

Clerical immorality: it had been, from very early times indeed, the rule in the Latin church (though not in the East) that no married man could receive Holy Orders, and that no man in Holy Orders could marry, ie, no subdeacon, deacon, priest. Escriturário imoralidade: tinha sido, desde muito cedo vezes na verdade, a regra do latim na igreja (embora não no Oriente) que nenhum homem casado poderá receber Ordem, e que nenhum homem poderia casar na Ordem, ou seja, não subdeacon, diácono, padre. This ancient rule had suffered heavily in the transformation of social life from a system where cities dominated, with systematic education, easy supervision, and a good tradition of manners, to a rural economy--the life of the backwoods--where "civilisation" went little further than the individual man's ability to fend for himself. Esta antiga regra tinham sofrido muito na transformação da vida social das cidades onde dominados um sistema, com a educação sistemática, fácil supervisão, e uma boa tradição de boas maneiras, para uma economia rural - a vida do sertão - onde "civilização" correu pouco mais longe do que a individual do homem a capacidade de afastar de si mesmo. With bishops more baron than Father-in-God, and priests as rude as the illiterate serfs to whom they ministered, such a refinement of ecclesiastical discipline as the mystic celibacy was exposed to altogether unheard-of losses. Com bispos barão mais do que em Deus Pai, como padres e mal educado como os servos analfabetos a quem eles ministrado, tal refinamento da disciplina eclesiástica como o místico celibato foi totalmente expostas ao inaudito perdas.

From the time when the first "Barbarian" kings became Catholics, the sixth century Franks, semi-Catholics in all but their good intentions, church life suffered an increasing brutalisation. A partir do momento em que o primeiro "Bárbaro" se tornaram reis católicos, o sexto século Franks, semi-católicos, mas em todas as suas boas intenções, igreja vida sofreu uma crescente brutalização. St. Gregory of Tours, who saw it all, has described it in pages that are a classic collection of horror stories. Gradually, through the seventh and eighth centuries, matters improved. São Gregório de Tours, que viu tudo, ele tem descrito nas páginas que são um clássico da coleção histórias de horror. Gradualmente, através do sétimo e oitavo séculos, matérias melhoraram. The genius of Charlemagne offered, for a brief space, the illusion that the bad times had gone forever. O gênio de Carlos Magno ofereceu, durante um breve espaço, a ilusão de que os maus tempos tinham ido eternamente. With the breakup of his system, and the new most terrible invasion of all, the devils returned--but sevenfold. Com a cisão do seu sistema, ea nova invasão mais terrível de todos, os demônios devolvido -, mas sete vezes. One of the devils was the bad-living priest. Um dos demônios foi a má-vida sacerdote. And here we need to distinguish, as we look at the problem before the reforming pope or bishop. E aqui temos de distinguir, como olhamos para o problema antes de reformar o papa ou bispo.

It was the law that the man in Holy Orders must not marry. Foi a lei que o homem na Ordem não deve casar. But if he did so--and if there was no impediment, say of kinship--the marriage was a real marriage. Mas se o fez - e que não havia impedimento, digamos de parentesco - o casamento foi um verdadeiro matrimônio. He did wrong in marrying, for marriage was most strictly forbidden him. Ele fez mal em se casar, para o casamento dele era mais estritamente proibido. But he and the woman he married were man and wife. Mas ele e à mulher que ele se casou com homem e mulher. There was also the matter of the priest living with someone to whom he was not married. Houve também a questão das Padre viver com alguém a quem ele não era casado. And who was to say whether the pair living in the church house were of one kind or the other--clerical marriages being, inevitably, clandestine affairs, as often as not without a witness? E quem estava a dizer se o par viver na casa da igreja eram de um tipo ou o outro - clerical casamentos sendo, inevitavelmente, assuntos clandestino, tantas vezes quanto não sem uma testemunha? The scandal to the faithful people was as bad in the one case as in the other--where scandal was given. O escândalo para o povo fiel foi tão ruim em um caso como o do outro - escândalo quando foi dado.

That the scandal was less, in these backwoods, than we might at first suppose seems to be suggested from the incredibly violent language which the reformers used with regard to these unfortunates, lurid and horrific to a degree; from the universality of the evil in every country of Christendom; and from the long campaign of a century and more, when so many good men needed to give so much of their lives to the restoration of the Church's normal ideal of clerical continency. Que o escândalo foi menos, nestes sertão, do que poderíamos supor, em primeira parece ser sugerida a partir da linguagem extremamente violenta que os reformadores utilizados no que diz respeito a estes unfortunates, tétrico e horrível para um grau, a partir da universalidade do mal em todas as país da cristandade, e da longa campanha de um século e mais, quando tantos bons homens necessários para dar tanto de suas vidas para a restauração da Igreja da normal ideal de continency clerical. That it was precisely this restoration of an ideal that moved them, their very exhortations show; but there was, too, a relation between clerical marriage and the appointments system--another main object of the reformers' zeal--which must be mentioned, that is to say, the tendency for the priest's son to become a priest, forming a clerical caste within the Church; and for the ordained son to take over his father's benefice, church property becoming a family endowment--never, of course, promising such a crop of evil as when the benefice was a see. Que foi precisamente este restauro de um ideal que moveu-los, mostrar suas exortações muito, mas havia, também, uma relação entre o casamento ea clerical nomeações sistema - um outro objecto principal do reformadores "zelo - que deve ser mencionado; isto é, a tendência para o filho do sacerdote para se tornar um padre, formando uma casta clerical no seio da Igreja, e para o filho de ter ordenado a cargo do pai benefício eclesiástico, propriedade da igreja se torne uma dotação família - nunca, é claro, prometendo tais como uma cultura do mal quando o benefício eclesiástico foi um ver. And there were efforts in these tenth and eleventh centuries to make some of the greatest sees hereditary. E houve esforços nestes décimo e décimo primeiro séculos para fazer algumas das maiores vê hereditários.

The third of the chronic evils which the reformers fought--lay investiture, as it was called--was not, at first, seen by all of them as a thing evil in itself, or even as the main reason why the other evils had been impossible to reform. O terceiro dos males crônicos que os reformadores lutaram - estabelecer investidura, como era chamado - não foi, num primeiro momento, visto por todos eles como um mal em si mesma coisa, ou mesmo como a principal razão pela qual os outros males tivessem sido impossível a reforma. "Investiture," the word, signifies pretty much what we who have been to college or who belong to a fraternal order of one kind or another mean by "initiation"--the becoming something one was not before; the acquirement of a new status, with its rights and duties, together with the ritual by which this is acquired, and which symbolises what is acquired. "Investidura", a palavra, significa que estamos muito bem quem foi para a faculdade ou que pertencem a uma ordem fraternal de um tipo ou de outro quer dizer com "iniciação" - a tornar-se uma coisa não era antes, a aquisição de um novo estatuto , Com seus direitos e deveres, juntamente com o ritual pelo qual este é adquirido, e que simboliza o que é adquirido. The feudal lord proposes to make over his manor of Beauseigneur--land, buildings, village, mill, serfs, woods, streams, fish, game, hunting--to one Smith, or Le Marechal. O senhor feudal propõe a fazer ao longo do seu feudo de Beauseigneur - terrenos, edifícios, vila, moinho, servos, os bosques, ribeiras, peixe, caça, a caça - para uma Smith, ou Le Marechal. Smith agrees and, kneeling before his benefactor, becomes his "man," ie, swears to be faithful to him, to be at his side in all disputes, and to render the customary services of a vassal. Smith concorda e, de joelhos perante o seu benfeitor, torna-se seu "homem", ou seja, jurando para ser fiel a ele, para ser a seu lado em todos os litígios, e para tornar os serviços habituais de um vassalo. The lord, in visible sign of the grant, then hands Smith maybe a piece of turf, or a stick. O lorde, em sinal visível da concessão, então mãos Smith talvez um pedaço de relva, ou um pedaço de pau. Smith is now possessed of his fief--the manor aforesaid-- and has become a lord in his turn, by virtue of the ceremony of investiture. Smith está agora possuído de seu feudo - o senhorio citada - e tornou-se um lorde por sua vez, em virtude da cerimónia de investidura. Such pacts, their oaths and their investitures, were going on daily in hundreds of places throughout western Europe, for centuries before the grace of God raised up our ecclesiastical reformers and for centuries after they had passed away. Tais pactos, os seus juramentos, e os seus investitures, estavam a passar diariamente centenas de vagas em toda a Europa Ocidental, durante séculos antes da graça de Deus ressuscitado nossa séculos para eclesiásticas reformadores e depois de se terem faleceu. Here was the basis of all social organisation-- the sworn relation of lord and vassal. Aqui era a base de toda organização social - a relação do senhor e empossados vassalo.

By the time our reformers were born, this was also, pretty universally, the relation of the ecclesiastical ruler to the temporal prince--to the state, we should like to say, except for the risk of a score of misunderstandings generated by the anachronistic term. Até ao momento os nossos reformadores nasceram, este foi também, bonita universalmente, a relação das clérigo régua temporal para o príncipe - para o Estado, gostaríamos de dizer, exceto para o risco de uma partitura de mal-entendidos gerados pelo anacrônico prazo. New bishops and abbots, before any ceremony took place regarding them in church, knelt before their prince, made their oath, and were then invested--the prince putting on a finger of their right hand the episcopal ring, and into their left hand the episcopal crozier. Novos bispos e Abbots, antes de qualquer cerimônia teve lugar na igreja que lhes digam respeito, antes knelt seu príncipe, fez seu juramento e, em seguida, foram investidos - o príncipe pondo um dedo de sua mão direita o anel episcopal, e em sua mão esquerda o CROZIER episcopal. Smith was now bishop, of Chartres, or of Mainz, or of Winchester. Smith foi agora bispo, de Chartres, ou de Mainz, ou de Winchester. And then he went into his cathedral where his metropolitan, or some other bishop, performed the sacred rite of consecration, the final step in the sacrament called Order. E então ele entrou para sua metropolitanas onde a sua catedral, ou algum outro bispo, realizou o sagrado ritual de consagração, a etapa final do sacramento chamado Ordem. And the original, and permanently influential, reason for this royal investiture was the same reason as of all such--these prelates held, "of the king," vast lordships, and it was vital to the stability of the country that the king be assured of the competence and the loyalty of the prelates to whom they were granted. E os originais, influentes e permanentemente, por este motivo real investidura foi o mesmo motivo de todos como tal - na posse destes prelados, "do rei," lordships vasto, e que era vital para a estabilidade do país que é o rei assegurada da competência e da fidelidade dos prelados a quem foram concedidos. And it had come to be, by long practice, a matter of course that it was the king who actually chose, with finality, who should be bishop or abbot--and, by long abuse, how much the cleric should pay for the favour. E ela tinha vindo a ser, pela longa prática, uma coisa natural que ele era o rei quem realmente escolheu, com carácter definitivo, que deverá ser bispo ou abade - e, por longo abuso, o quanto o clérigo deve pagar pela favor . Not all kings were bad men-- Henry III, the father of the emperor whom Gregory VII fought so hard, was an excellent man, an appointer of good bishops (and popes); so too was William the Conqueror, held almost in veneration apud Curiam Romanam if only for this, that he never in Normandy or in England sold an ecclesiastical appointment, in all his forty years of rule. Nem todos os reis eram homens maus - Henry III, o pai do imperador quem Gregório VII lutaram tão difícil, foi um excelente homem, um accionista de boas bispos (e papas), assim também foi Guilherme o Conquistador, que teve lugar em quase veneração apud Curiam Romanam se apenas a esta, que ele nunca na Normandia ou na Inglaterra vendeu um eclesiástico nomeação, em todos os seus quarenta anos de regra. In lay investiture, however, the stricter school of the reformers discerned the root of all the evils. Leigos na investidura, no entanto, a escola dos reformistas mais rigorosas discernido a raiz de todos os males. They decreed its abolition, a root and branch extirpation. Eles decretaram a sua abolição, uma raiz e ramo desaparecimento. The ninth General Council was the confirmation of their victory. O nono Conselho Geral foi a confirmação de sua vitória.

The great reform began at Rome itself, and the primary agent was the emperor Henry III (1039-56). A grande reforma teve início em Roma, ela própria, e foi o principal agente do imperador Henry III (1039-56). At the Council of Sutri (1046) he despatched all three rival "popes," and appointed one of his own good German bishops, Clement II. This pope soon died, and his successor also, and then in 1049 came the emperor's third nomination, Bruno, bishop of Toul, who took the name Leo IX, and became in his life, his outlook and methods, the pattern for all the good men that were to follow. No Conselho de Sutri (1046) ele os três rivais despachado "papas", e nomeou um dos seus próprios bispos bom alemão, Clemente II. Esse papa morreu cedo, e também o seu sucessor, em 1049 e, em seguida, veio a terceira nomeação do imperador, Bruno, bispo de Toul, que tomou o nome Leão IX, e tornou-se na sua vida, suas perspectivas e métodos, o padrão para todos os bons homens que estavam a seguir.

The method was simplicity itself, the summoning in place after place of councils of the local bishops, presided over by a trusted ecclesiastic sent from Rome, clad with all the fullness of the pope's powers. O método foi ela própria simplicidade, a convocação de colocar em prática depois de conselhos de bispos locais, presidida por um enviado de Roma confiável eclesial, placados com toda a plenitude dos poderes do papa. At these councils all that was wrong locally was investigated, the bishops were reminded of the kind of men they were supposed to be, indeed obliged to be by God's law, the old regulations about simony and clerical continency were renewed, incorrigible prelates were deposed, and a general revival of religious life inaugurated. Em todos estes conselhos que estava errado localmente foi investigada, os bispos foram alertados para o tipo de homens que eram suposto ser, de facto obrigado a ser por a lei de Deus, o velho eo escritório regulamentares sobre simonia continency foram renovadas, incorrigíveis prelados eram deposto, geral e um renascimento da vida religiosa inaugurada. And, most prominently, the appeal of the legate was constant to the reality that he spoke with the authority of him who was the successor of Blessed Peter, and must therefore be obeyed unquestioningly. E, o mais proeminente, o apelo da núncio apostólico foi constante para a realidade de que ele falou com a autoridade de quem foi o sucessor do Bem-aventurado Pedro, e, portanto, deve ser obedecida unquestioningly. Unpalatable as the reminder must have been to the recalcitrant, unwelcome as the resurrection of this too long ignored fundamental fact of life may have been--and miserable the mere lip service rendered it--nowhere was it challenged. Desagradáveis como o lembrete deve ter sido para o recalcitrante, indesejável como a ressurreição de muito tempo ignorado este facto fundamental da vida podem ter sido - e miseráveis do mero serviço prestado lábio-lo - ela estava impugnou lado nenhum. With Leo IX it was the pope himself who thus "went on circuit," through Italy and in France and in Germany. Com Leão IX, foi assim que o próprio papa "correu no circuito", mediante a Itália e em França e na Alemanha. And other popes were no less constantly "on the road" through the seventy years that followed, very notably Alexander II, Urban II, Pascal II, Honorius II, all of whom had been previously active for years in this conciliar movement as papal legates in one country or another. E outras papas Foram nada menos constantemente "na estrada" através dos setenta anos que se seguiram, muito especialmente Alexander II, Urban II, Pascal II, Honório II, os quais tinham sido previamente ativa durante anos em conciliar este movimento como papal em LEGATES um ou outro país.

This is indeed the true age of the councils--the church council in its traditional sense, viz., a gathering of the local bishops to plan a common action in furtherance of religious life; the tradition that went back, through the Eastern churches, so much older in organisation than the West, to the days of Constantine and even before then. Esta é, na verdade, a verdadeira idade dos conselhos - o conselho da igreja na sua acepção tradicional, viz., Uma reunião dos bispos locais a um plano de acção comum em prol da vida religiosa, a tradição que correu de volta, através da Igrejas Orientais, tanto mais velhos na organização do que o Ocidente, para os dias de Constantino e até mesmo antes disso. That three generations of such constant, and successful, conciliar action should give rise sooner or later to a revival of the idea of a General Council, and then to the practice of summoning these fairly regularly, was very natural. Que três gerações de tais constantes, e bem sucedida, conciliar acção deve dar origem mais tarde ou mais cedo a um ressurgimento da idéia de um Conselho Geral e, em seguida, para a prática de pedir estas bastante regularidade, era muito natural. The break of 250 years between the eighth and the ninth of the General Councils is followed by a similar period in which there are no fewer than six General Councils. A ruptura de 250 anos, entre a oitava ea nona dos Conselhos Gerais é seguido por um período similar, em que há nada menos que seis Conselhos Gerais.

To restore the past in black and white--which is what all historical summaries must do--is to risk, at every step, not only serious misrepresentation, but also an unintelligible puzzle for the reader where, continually, the second chapter seems either to be about a different subject from the first, or to be based on the assumption that there never was a first. The story of the investiture controversy is extremely complicated, and the increasing attention given in the last fifty years to the vast polemical literature of the time, to the developing Canon Law treatises, and then to restudy the official documents and the correspondence in the light of the new knowledge, all this has led to a new representation of the story--to say nothing of the effect of the new type of scholar who is only interested in the event for its own sake. Para restaurar o passado, em preto e branco - que é o que devemos fazer todos os resumos históricos - é o de risco, em cada passo, não só falsas declarações graves, mas também um enigma ininteligíveis para o leitor que, continuamente, o segundo capítulo parece ser tanto de ser sobre um assunto diferente do primeiro, ou a basear-se no pressuposto de que ali nunca foi a primeira vez. A história da investidura controvérsia é extremamente complicado, e pelo aumento da atenção dada nos últimos cinquenta anos, para a grande polémica da literatura o tempo, para desenvolver o Direito Canônico tratados e, em seguida, para o restudy a correspondência e documentos oficiais, à luz dos novos conhecimentos, tudo isto levou a uma nova forma de representação da história - já para não falar dos efeitos da nova tipo de estudioso, que só está interessada no evento por seu próprio bem.

It has always been known that the Concordat of Worms of 1122, in which pope and emperor finally came to an agreement, was a compromise. Ele tem sido conhecido que a Concordata de Worms de 1122, na qual o papa eo imperador finalmente chegaram a um acordo, foi um compromisso. And those of us whose initiation into these mysteries antedates the arrival on the scene of the re-creating genius of Augustin Fliche, can recall the miserable figure poor Calixtus II was made to cut (for his "signing" the concordat), by the side of such stalwarts as Gregory VII and the Cardinal Humbert. E aqueles de nós que esses mistérios iniciação à anterior à chegada à cena do re-criação do gênio Fliche Augustin, podemos lembrar o pobre miserável figura Calixtus II foi feita para cortar (por sua "assinatura" a concordata), pelo lado stalwarts de tais como Gregório VII e do Cardeal Humberto. Nous avons change tout cela. Nous avons mudança tout cela. The reformers started out united in zeal, devoted, to the very last, to ends that were purely spiritual, men of prayer all the time. Os reformadores iniciaram as unidos no zelo, dedicada, até à última, para fins que eram puramente espirituais, homens de oração, o tempo todo. But not all were equally clearheaded as to the theology they made use of, or the implication of the sacred party cries. Mas nem todos foram tão astuto quanto ao que fizeram uso da teologia, ou a implicação da festa sagrada chora. Not all had, in the requisite degree, what is called a political sense, the gift to do the right thing in the right way, to distinguish the essential from the rest, and to avoid stressing equally the essential and nonessential in their thesis. Nem todos tiveram, no grau requerido, o que se chama um sentido político, o dom de fazer a coisa certa da maneira certa, para distinguir o essencial do resto, e para evitar sublinhando igualmente o essencial e nonessential em sua tese. The first pioneers of the ideas that finally triumphed at Worms were not always welcome to the chiefs of staff. Os primeiros pioneiros das idéias que finalmente venceu em Worms semper não eram bem-vindos para os chefes de equipe. The war was on, and against bad men, and it was the cause of Christ against these, and after twenty years of suffering and loss it was no doubt hard to be asked to reconsider any part of one's case! A guerra estava ligado, e contra os homens maus, e era a causa de Cristo contra estes, e depois de vinte anos de sofrimento e perda foi sem dúvida difícil de ser convidado a reconsiderar qualquer parte de um processo do!

The war against the princes' control of ecclesiastical appointments began in the principal see of all, at Rome itself. A guerra contra os príncipes' controle de nomeações eclesiásticas iniciou-se em ver o principal de todos, em Roma, em si. It was the emperor who had put an end to the bad popes, and now the Roman clergy themselves put an end to the emperor's hold on papal elections. Foi o imperador que tinha colocado um fim ao mau papas, e agora o clero romano si pôr fim à do imperador deter sobre eleições papais. When Pope Victor II died, in 1057, their leaders did not wait for any news of what the German overlord proposed, but straightway, within four days, elected a pope, the cardinal who was abbot of Monte Cassino, Frederick of Lorraine, Stephen IX. Ao Papa Vítor II morreu em 1057, os seus dirigentes não esperou por qualquer notícia de que o patrão alemão propôs, mas imediatamente, dentro de quatro dias, um eleito papa, o cardeal que era abade de Monte Cassino, Frederick de Lorena, Estêvão IX . And when Stephen died, very suddenly, seven months later, the new pope, Nicholas II, again was not the mere nominee of the court. Stephen e quando morreu, muito repentinamente, sete meses mais tarde, o novo papa, Nicholas II, novamente não foi o mero candidato do tribunal. This new pope was hardly installed before he settled, once and for all, the legitimate manner of choosing popes. Esse novo papa foi instalado antes de ele quase não regularizados, uma vez por todas, a legítima forma de escolher papas. This was the law enacted in a council at the Lateran in 1050, which restricted the election to the cardinals.[4a] To them alone it belongs, henceforth, to elect the pope, and a majority of their votes is essential and sufficient. Esta foi a lei promulgada em um município no Latrão, em 1050, que restringiu a eleição para os cardeais. [4] Para eles sozinho ele pertence, doravante, para eleger o papa, e uma maioria de seus votos é essencial e suficiente. The law makes no reference whatever to the emperor's approval or confirmation. A lei não faz qualquer referência ao imperador ou a confirmação da aprovação.

The first pope elected under the new system was Alexander II (1061), the second was Hildebrand, Gregory VII, in 1073. O primeiro papa eleito no âmbito do novo sistema foi Alexander II (1061), o segundo foi Hildebrand, Gregório VII, em 1073. It was he who, two years later, issued the challenge to the whole system of lay investiture, the act that started the long war whose end the General Council of 1123 celebrates. Foi ele que, dois anos mais tarde, emitiu o desafio para os leigos de todo o sistema de investidura, o acto que iniciou a longa guerra cujo fim o Conselho Geral de 1123 comemora. This challenge was the prohibition, in the Lateran Synod of 1075, to clergy of all ranks to accept an ecclesiastical appointment from the hands of a layman. Este desafio foi a proibição, no Sínodo de Latrão 1075, para todas as fileiras do clero de aceitar uma nomeação eclesiástica das mãos de um leigo. If a bishop, for the future, has accepted a bishopric from the prince, the archbishop is not to give him consecration. Se um bispo, para o futuro, aceitou um bispado a partir do príncipe, o arcebispo não está a dar-lhe consagração. Gregory VII makes no distinction between the bishopric considered as a cure of souls and as a feudal status. Gregório VII não faz nenhuma distinção entre o bispado considerado como uma cura de almas e como um estado feudal. He has nothing to say of any claims the prince may make to share in the appointment because of the temporal possessions of the see. Ele não tem nada a dizer de qualquer indenização ao príncipe pode tornar a partilhar na nomeação por causa do temporal dos ver possessões. These are church property, given to the bishopric for the sake of God's poor, something sacred therefore. Estas são propriedade da Igreja, dada ao bispado para o bem dos pobres de Deus, portanto, algo sagrado. The bishopric is considered as a unity, and since it is a sacred unity the state must not touch it in any way. O bispado é considerado como uma unidade, e dado que é uma união sagrada o Estado não deve tocar-lhe, de qualquer maneira. Free election of a good man by the lawful electors, confirmation of the election and sacramental consecration by the archbishop--this is required, and is all that is required. Livre eleição de um bom homem pela licitude eleitores, a confirmação da eleição e consagração sacramental pelo arcebispo - essa é necessária, e é tudo o que é exigido.

The law does not provide penalties for offending princes. A lei não prevê sanções para ofender príncipes. It is really no more than a restatement of the primitive ideal, the ideal for all future development. É, na realidade, não mais do que uma reafirmação do primitivo ideal, o ideal para toda a evolução futura. Nor did the pope send official notification of the law, as a kind of warning or threat, to the various kings. Nem o papa envia notificação oficial da lei, como uma espécie de aviso ou ameaça, para os vários reis. And in practice, his application of the law varied considerably, according as the abuses it was designed to check were more frequent or less, or non-existent. E, na prática, a sua aplicação da lei variaram consideravelmente, de acordo como os abusos que foi concebida para verificar se mais ou menos freqüente, ou inexistentes. What the pope was fighting was simony, and the only way (in some places) to put an end to this was to end all connection of the prince and ecclesiastical appointments. O que o papa estava lutando simonia, ea única maneira (em alguns lugares) para pôr fim a esta era para acabar com todas as conexão do príncipe e eclesiásticas nomeações. William of Normandy, a wholehearted supporter of the reform, with Lanfranc, the model archbishop of the century, at Canterbury, Gregory VII left wholly untroubled. Guilherme da Normandia, um entusiástico apoiante da reforma, com Lanfranc, o modelo do arcebispo do século, em Cantuária, Gregório VII esquerda totalmente calmo. Even for the German sees of the emperor, Henry IV,[5] a bad ruler, the pope did not take the aggressive line to which the root and branch declaration might have seemed the prelude. Mesmo para o alemão vê do imperador, Henry IV, [5] um mau governante, o papa não teve a agressiva linha à qual a raiz e ramo declaração pode ter parecido o prelúdio. It was with the great sees of northern Italy, that looked to Henry as patron, and especially Milan, that the trouble began. Foi com grande encara o norte da Itália, olhou para que Henry patron como, e principalmente Milão, que os problemas começaram.

At Milan the bad men organised and fought back, supported by the emperor, and the good were extremely militant also. Em Milão organizaram os homens maus e lutou para trás, apoiado pelo imperador, e os militantes também foram muito boas. Whence a long history of rioting and, in 1075, half the city burned down, and the cathedral with it. Daí uma longa história de arruaceiros e, em 1075, incendiou a metade da cidade, a catedral e com a mesma. The great events now follow rapidly: the emperor procuring the consecration of his nominee as archbishop (against the pope's express prohibition); the pope's severe reproof; the emperor's bishops, in synod, depose the pope[5a]; and the pope replies with a sentence deposing the emperor, an act without any precedent in history. Os grandes eventos agora siga rapidamente: o recurso a um imperador da sua consagração como arcebispo candidato (contra a proibição expressa do papa), o papa da repreensão severa; os bispos do imperador, em sínodo, o papa depor [5a]; o papa e respostas com um deporem frase do imperador, um acto sem precedentes na história. The extremes had at last collided. Os extremos tinha finalmente colidiram. The emperor's bishops elected a new, carefully chosen, imperially minded "pope"--the lately deposed archbishop of Ravenna; the emperor came with an army to instal him in St. Peter's; and for years Gregory VII was besieged in Sant'Angelo. Os bispos do imperador eleito um novo, cuidadosamente escolhidos, imperialmente espírito "papa" - ultimamente deposto o arcebispo de Ravena, o imperador veio com um exército para instala-lo em St. Peter's, e durante anos Gregório VII foi cercado em Sant'Angelo. The Normans rescued him, in the end, and twelve months later he died, an exile (May 25,1085), his soul and purpose unshaken. Os normandos salvaram-lhe, no final, e doze meses depois que ele morreu, um exílio (25,1085 maio), a sua alma e inabalável propósito. For three years the Holy See remained effectively vacant. Durante três anos a Santa Sé efetivamente permaneceu vagos.

War, imprisonment, exile--we are seeing in operation, yet once again, the old tactics of the Catholic tyrant: Constantius against St. Athanasius, Constantine IV against St. Martin I, Justinian against Pope Vigilius, Leo III (had he been able) against Gregory II; no repudiation of the spiritual, but violence until the spiritual consent to be an instrument of the tyrant's government. Guerra, a prisão, o exílio - nós estamos vendo em funcionamento, ainda uma vez mais, a velha táctica do tirano Católica: Constâncio contra o Santo Atanásio, Constantino IV contra o St. Martin I, Justiniano Vigilius contra o Papa, Leão III (ele tinha sido poder) contra Gregório II; nenhuma rejeição do espiritual, mas até que a violência espiritual consentimento para ser um instrumento do governo do tirano. And what the present tyrant, Henry IV, desires is a continuance of the bad system where he is absolute master of the Church, free to choose whom he will for bishops, and to fix their price, what time the revival of religion may take its chance. E o que a actual tirano, Henry IV, desejos é uma continuação do mau sistema onde ele está mestre absoluto da Igreja, a liberdade de escolher quem vai para bispos, e para fixar os seus preços, a que horas o renascimento da religião pode assumir o seu chance.

At the election of Gregory VII's first effective successor, Urban II, in 1088, the end of the war is thirty years away and more--years in which popes could make serious mistakes in what they said and what they did: the costly, mischievous vacillation of the far from clearheaded Pascal II (1099-1118), for example, who moved from one extreme position to its very opposite. Na eleição de Gregório VII da primeira efetiva sucessor, Urban II, em 1088, o fim da guerra é de trinta anos de distância e muito mais - papas anos em que poderia fazer graves erros naquilo que disse eo que eles fizeram: o caro, arteiro vacilação da ajuizado longe de Pascal II (1099-1118), por exemplo, que fundamenta a partir de uma posição extrema oposta a sua própria. Meanwhile the trouble in France and in England had been ended by a logical, agreed solution where the true interests of both Church and State were protected, though the condemned investiture ceremony was given up. Entretanto, a dificuldade em França e na Inglaterra havia sido terminado por uma lógica, solução acordada onde os verdadeiros interesses de ambos Igreja e Estado estavam protegidos, embora condenado a investidura cerimônia foi cedido. It was from the French intelligence that the ultimate solution came for the conflict with Germany, from the theologico-legal genius of Ivo, bishop of Chartres, and the realist sense of the newly elected French pope, Guy, archbishop of Vienne, Calixtus II (1119-24), a one-time extremist, and the bitterest of all the critics of his predecessor Pascal II, when that pope (under pressure) made his fatal wholesale surrender. Foi a partir da inteligência francesa que veio a derradeira solução para o conflito com a Alemanha, a partir da theologico-jurídico do gênio Ivo, bispo de Chartres, e do bom senso realista do recém-eleito papa francês, Guy, arcebispo de Vienne, Calixtus II ( 1119-24), um tempo de um extremista, e os amarga de todas as críticas de seu antecessor Pascal II, quando esse papa (sob pressão) fez a sua rendição grossista fatal.

Ivo of Chartres (1035-1115) and his pupils drew attention to the fact that simony is not heresy, and that no one had ever regarded the royal investiture as a sacrament. Ivo de Chartres (1035-1115) e seus alunos chamou a atenção para o facto de simonia não é heresia, e que ninguém nunca tinha visto o royal investidura como um sacramento. He stressed the reality of the distinction between the bishop's religious authority and powers and his temporal rights, duties, and properties; in all that belonged to the feudal side of the bishopric the king had rights, in what belonged to the spiritual side the king could have no right at all. Ele salientou a realidade da distinção entre o bispo e os poderes da autoridade religiosa e temporal seus direitos, deveres e propriedades; em todas as feudal que pertenceu ao lado do bispado o rei tinha direitos, em que pertenceu ao lado espiritual, o rei podia não têm o direito de todo. It was this way of looking at the embittered problem which had produced the pact of 1106 that had ended the conflict in England between Henry I and his archbishop St. Foi esta a maneira de olhar o problema embittered que tinha produzido o pacto de 1106 que tinha terminado o conflito entre Henry I de Inglaterra e do seu arcebispo St. Anselm.

This new pope was a noble, from Burgundy, and kin to the emperor.[6] He had been archbishop of Vienne for thirty years and in all that time a leading reformer. Esse novo papa foi um nobre, de Borgonha, e de parentes para o imperador. [6] Ele tinha sido arcebispo de Vienne de trinta anos e nesse tempo todo um líder reformista. He took up the great task where his short-lived predecessor, the strong-minded but conciliatory Gelasius II,[7] had left it, who had died at Cluny, on his way to a meeting with the French king. Ele assumiu a grande tarefa de curta duração em que o seu antecessor, o forte de espírito conciliatório, mas Gelásio II, [7] tinham deixado ele, quem tinha morrido em Cluny, em seu caminho para uma reunião com o rei francês. The first appearance of Calixtus II as pope was at a great council of the bishops of the south of France at Toulouse. A primeira aparição de Calixtus II como papa foi colocado um grande conselho dos Bispos do sul de França em Toulouse. A second council was summoned to meet at Reims in October, 1119. Meanwhile, the pope and the king of France met, and the emperor called a meeting of the German princes at Mainz, at their request, to consider how best to end the long civil war, and make a lasting peace with the Church. Um segundo conselho foi convocado para reunir-se em Reims, em outubro de 1119. Entretanto, o papa eo rei de França reunidas e que o imperador convocou uma reunião dos príncipes alemães em Mainz, a seu pedido, para estudar a melhor forma de pôr termo à longa guerra civil, e fazer uma paz duradoura com a Igreja. To this meeting came the messengers with the official news of the new pope's election, and the invitation to the German bishops to take part in the council at Reims. Para esta reunião, chegaram os mensageiros com a notícia oficial da eleição do novo papa, eo convite para o episcopado alemão a participar no conselho em Reims. The emperor and the princes decided to await the council before making any decisions. O imperador e os príncipes decidiram aguardar o município antes de se tomar qualquer decisão.

The pope, encouraged by these unusual signs of grace, sent two French prelates to the emperor, who could explain to him how, in France, the king enjoyed full feudal rights over the bishops and abbots as vassals without any need of an investiture ceremony. O papa, estes incentivados incomun por sinais de carência, enviou dois prelados para o imperador francês, que poderia explicar a ele como, em França, o rei gozava plena dos direitos feudais sobre os bispos e Abbots como vassalos, sem qualquer necessidade de uma cerimônia investidura. The emperor replied that he asked no more than this. O imperador respondeu que ele perguntou não mais que isso. Whereupon the pope sent a delegation with greater powers, two of his cardinals. A respeito de que o papa enviou uma delegação com mais poderes, dois de seus cardeais. An agreement was reached, formulae found, and a meeting arranged between pope and emperor at which both would sign. Foi alcançado um acordo, fórmulas encontradas, e uma reunião entre a papa e arranjados pelo imperador que ambos assinassem. The emperor was now willing to say, explicitly, "For the love of God and St. Peter and of the lord pope Calixtus, I give up the whole system of investiture, so far as concerns the Church." O imperador estava agora disposta a dizer, explicitamente, "Pelo amor de Deus e São Pedro e do senhor papa Calixtus, vou desistir de todo o sistema de investidura, no que diz respeito à Igreja." And now came a hitch, owing to the pope's adding new conditions on the eve of the meeting, refusing to allow the emperor additional time to study these and, although the two men were actually on the ground, so to speak, refusing to meet him. E agora chegou um percalço, devido ao papa's adicionando novas condições na véspera da reunião, recusando-se a permitir que o imperador mais tempo para estudar e estes, embora os dois homens foram efectivamente no terreno, por assim dizer, recusando-se a conhecê-lo . More, the pope was so irritated that the emperor had failed to submit, that he renewed the excommunication. Mais, o papa foi tão irritados que o imperador não tinha apresentado, de que ele renovou a excomunhão.

What there was, in all this, besides personal temperament is not known. O que houve, no meio de tudo isto, além de pessoal de temperamento não é conhecida. But the incident occurred while the great council was in session at Reims, with Calixtus presiding, seventy-six bishops from France, Germany, England, and Spain. Mas o incidente ocorreu enquanto as grandes decorria a sessão no conselho Reims, com Calixtus preside, setenta e seis bispos de França, Alemanha, Inglaterra e Espanha. It was between sessions of the council that he blundered into the new rupture, and it is recorded that when he returned from the adventure he was too worn out to proceed with the council business and took to his bed. Foi entre as sessões do conselho que ele blundered na nova ruptura, e é gravado, quando ele retornou a partir da aventura ele estava muito desgastado para prosseguir com o município ea empresa levou para a cama dele. Maybe the thought possessed the pope that the grim and treacherous emperor was about to repeat the treatment meted out to Pascal II, eight years before, whom this emperor had carried off a prisoner, and forced to sign away his cause. Talvez o pensamento à possuídos papa cruel e traiçoeiro que o imperador estava prestes a repetir o tratamento dispensado à Pascal II, oito anos antes, a quem este imperador tinha procedido à saída de uma prisioneira, e forçado a assinar afastado sua causa.

It was only after another two years of war that the two parties came together again, when at a peace conference in Germany the princes asked the pope to free the emperor from the excommunication, and to summon a General Council, "where the Holy Spirit could solve those problems that were beyond the skill of men" (September 1121). Foi só depois de outros dois anos de guerra que as duas partes se reuniram novamente, quando em uma conferência de paz na Alemanha os príncipes pediram ao papa para libertar o imperador da excomunhão, e convocar um Conselho Geral, "onde o Espírito Santo poderia resolver aqueles problemas que foram além da habilidade dos homens "(setembro 1121). The pope now sent to his imperial kinsman a kindly letter, the gist of which is the phrase, "Let each of us be content with his own office, and those who should show justice towards all mankind no longer strive ambitiously to pillage each other." O papa agora enviada para o seu compatriota imperial uma dignasse carta, a essência do que é a frase: "Deixe cada um de nós se contentar com o seu próprio escritório, e aqueles que deveriam mostrar justiça para com toda a humanidade já não ambiciosamente a pilhagem esforçar-se mutuamente. "

It was at Worms that the envoys of these high contracting parties met, and on September 23, 1122, they produced the two statements, papal and imperial, which, together, constitute the Concordat of Worms. Foi em Worms que os enviados destas altas partes contratantes reunidas, e em 23 de setembro de 1122, que produziram as duas declarações, papal e imperial, que, juntos, constituem a Concordata de Worms. The war about investitures was over, after forty-seven years. Investitures sobre a guerra tinha terminado, depois de quarenta e sete anos.

At Worms the emperor, "out of the love of God and of the holy Roman church," said explicitly, "I give up ... all investiture with ring and crozier and I promise that in all the sees of the realm and of the empire elections and consecrations shall be free. I restore to the holy Roman church the properties and temporal rights [regalia] of blessed Peter which have been taken away since the beginning of this quarrel, whether in my father's time or in my own.... I guarantee true peace to the pope Calixtus, to the holy Roman church and to all those who took that side...." Em Worms o imperador, "fora do amor de Deus e da Santa Igreja Romana", declarou explicitamente, "Eu desisto ... todos investidura com anel e CROZIER e eu prometo que, em todos os vê do reino e do império e consecrations eleições serão livres. eu para restaurar a santa Igreja Romana as propriedades e direitos temporais [privilégios reais], de Peter abençoado que foram tomadas fora desde o início desta querela, quer em termos de tempo e meu pai, no meu próprio ... . Eu garanto verdadeira paz para o papa Calixtus, para a santa Igreja Romana, bem como a todos aqueles que aceitaram o lado ...."

The pope, for his part, "I Calixtus, the bishop, servant of the servants of God grant to you Henry, my dear son, by the grace of God emperor of the Romans, Augustus, that the election of bishops and abbots of the German kingdoms shall take place in your presence, without simony and without force ... that the personage elected shall receive from you his regalia by the [touch of the] sceptre, and shall fulfil all those duties to which he is bound in your regard by the law. As to other parts of the empire, the bishop being consecrated, shall receive his regalia ... by the sceptre, within six months and that he shall fulfil all those duties [etc., as above].... I guarantee true peace to you and to those who belonged to your party in this quarrel." O papa, por sua parte, "Eu Calixtus, o bispo, servo dos servos de Deus conceder-lhe Henry, meu querido filho, pela graça de Deus imperador dos romanos, Augustus, que a eleição dos bispos e do Abbots Alemão reinos devem ter lugar em sua presença, sem simonia e sem força ... que o personagem é eleito a partir de você receber seus privilégios reais pelo [toque do] cetro, e deve cumprir todas essas obrigações a que está vinculada, em sua relação pela lei. Quanto a outras partes do império, o bispo seja consagrada, devem receber seus privilégios reais ... pelo cetro, no prazo de seis meses e que ele deve cumprir todas essas funções [etc, como acima ].... Eu garanto a você uma paz verdadeira e para aqueles que pertencia ao seu partido nesta querela. "

The documents were duly signed, the cardinal bishop of Ostia--the pope's chief agent in all this--sang the mass, the emperor was given the kiss of peace and received Holy Communion. Os documentos foram devidamente assinados, o cardeal bispo de Ostia - o papa chefe do agente no meio de tudo isto - cantou a massa, o imperador foi dado o beijo da paz e da Sagrada Comunhão recebida. The usual ceremonies of humiliating public submission were, for once, dispensed with. As habituais cerimónias de apresentação pública humilhante, foram, por uma vez, dispensadas.

The great act had its imperfections--a certain vagueness in important matters, the king's share in the election for example. O grande ato teve suas imperfeições - uma certa imprecisão nas matérias importantes, o rei da parte na eleição, por exemplo. There was room for new troubles to grow out of it. Havia espaço para novos problemas para crescer fora dele. But the great principle was safe that the king had not what he had claimed was his lawful right, the choice and appointment of his people's spiritual rulers and teachers. Mas o grande princípio que era seguro o rei não tinha o que ele tinha reclamado foi o seu legítimo direito, a escolha e nomeação dos seus dirigentes espirituais do povo e dos professores. As to the settlement itself, as a whole, we may agree with the leading authority, "It was the common sense solution."[8] Quanto ao próprio assentamento, como um todo, podemos concordar com o líder autoridade, "Foi a solução de senso comum." [8]

This General Council of 1123 was, beyond a doubt, the grandest spectacle Rome, and the whole West, had seen for hundreds of years. Este Conselho Geral de 1123 foi, para além de uma dúvida, o Grand espetáculo Roma, e todo o Ocidente, já tinha visto por centenas de anos. Bishops and abbots together were reckoned at something like a thousand, there was a host of lesser ecclesiastics, and the vast train of knights, soldiers, and other attendants of these ecclesiastical lords, as well as of the lay notabilities who attended. Bispos e Abbots juntos foram contados em qualquer coisa como mil, houve um host de menor eclesiásticos, e que a grande comboio de cavaleiros, soldados, e outros atendentes destes senhores eclesiásticas, bem como dos leigos notabilities que compareceram. So much we learn from the contemporary chroniclers. Tanta coisa que aprendemos a partir da contemporaneidade cronistas. As to the proceedings of the council, what method was adopted for proposing new laws, for discussing them, for voting--of all this we know nothing at all, for the official proceedings disappeared long before the time when there was such a thing as posterity interested in the past. Quanto aos procedimentos do conselho, o método foi adoptado para propor novas leis, para a discussão de ambos, para a votação - de tudo isso nós sabemos nada de nada, para o funcionário processos desapareceram muito antes do momento em que houve tal coisa como posteridade interessadas no passado. It is not even certain whether there were two or three public sessions. Não é ainda certo se houve duas ou três sessões públicas. But the council opened on the third Sunday of Lent, March 18, 1123, in the Lateran Basilica, and the final session took place either on March 27 or April 6. Mas o município tem início no terceiro domingo de Quaresma, 18 de março de 1123, na Basílica Lateranense, e da última sessão teve lugar em 27 de março ou abril ou 6. The emperor had been invited to send representatives, and one of the acts of the council was the ratification of the concordat. O imperador tinha sido convidada a enviar representantes, e um dos atos do conselho foi a ratificação da concordata. The canons promulgated at the council, which cover all the social and religious problems of the day, are hardly of a nature to provoke discussion-- remedies, sternly stated in the shape of prohibitions, for the various moral ills of public and private life. Os cânones promulgados no município, que abrange todos os problemas sociais e religiosas do dia, quase não são de natureza a provocar uma discussão - remédios, sternly declarou, sob a forma de proibições, para os diversos males morais da vida pública e privada. If Calixtus II adopted the simple method of announcing these canons, and asking the assembly to assent, it would be no more than what a series of popes and their legates had been doing, in one country after another, at all the councils of the last seventy-five years. Se Calixtus II aprovou o método simples de anunciar tais cânones, e perguntando a montagem de parecer favorável, não seria mais do que uma série de papas e os seus LEGATES tinha vindo a fazer, em um país após outro, em todos os municípios do último setenta e cinco anos. There was nothing to surprise or provoke the bishops of that generation in thus following the practice that had been the means of so much improvement, in morals and in religious life. Não havia nada de surpresa ou provocar os bispos do que a geração seguinte, assim, na prática o que tinha sido o meio de tanta melhora, em princípios morais e religiosos. Calixtus II was no despot ordering submission to novelties now decreed, but the victorious leader of the episcopate, and the representative of other leaders now departed, thanks to whose intelligence and fortitude the episcopate everywhere had been liberated from the thrall of tyrants indeed, its dignity restored and its spiritual prestige renewed. Calixtus II era déspota não ordene a apresentação novidades agora decretada, mas o vitorioso líder do episcopado, e pelo representante de outros líderes já partiram, graças à inteligência e cuja coragem em todos os lugares do episcopado tinha sido libertado da escravidão dos tiranos na verdade, a sua dignidade restaurada e renovou o seu prestígio espiritual.

The twenty-two canons listed as the legislation of the council of 1123 are a curiously mixed collection. Os vinte e dois cânones listada como a legislação do município de 1123 são uma coleção curiosamente misturados. They indiscriminately treat of general matters and local matters; there are permanent regulations mixed up with temporary, set out in no kind of order; and almost all of them are repetitions of canons enacted in the various papally directed councils of the previous thirty years. Eles indiscriminadamente tratar de assuntos gerais e questões locais; há regulamentos permanente misturado com temporários, estabelecidos em nenhum tipo de ordem; e quase todas elas são repetições dos cânones promulgada nos diversos conselhos dirigidos papally dos anteriores trinta anos. With regard to the long fight against the lay lords' control, simony is again condemned, bishops not lawfully elected are not to be consecrated, laymen are not to hold or control church property, parish priests the bishop alone can appoint, they are not to take parishes as a layman's gift, the ordinations performed by the antipopes (and their transfers of church property) are declared null. No que diz respeito à longa luta contra o lay lordes' controle, simonia é novamente condenado, bispos não são legalmente eleito a não ser consagradas, leigos não são de posse e controle da Igreja propriedade, párocos, o bispo pode, por si só nomear, eles não são a tomar paróquias como um leigo's obséquio, as ordenações realizadas pela antipopes (e respectivas transferências de propriedade da Igreja) sejam declarados nulos. A special canon renews the indulgence given to all who assist the crusade, and renews the Church's protection, with the sanction of excommunication, of the absent crusader's property. Um especial cânone renova a indulgência concedida a todos os que assistem a cruzada, e renova a protecção da Igreja, com a sanção da excomunhão, da ausência cruzado da propriedade. There is a law to excommunicate coiners of false money, and also (a reflection of the chronic social disorder) the brigands who molest pilgrims. Existe uma lei para excomungado coiners de dinheiro falso, e também (um reflexo da desordem crônica social) que injuriarem o brigands peregrinos. A general rule is made about the new practice called "The Truce of God"--a practice designed to lessen, for the ordinary man, the horrors of the never ceasing wars between the local lords. A regra geral é feita sobre a nova prática chamada de "A Trégua de Deus" - uma prática destinada a diminuir, para o homem comum, os horrores das guerras entre nunca deixam o local lordes. By Urban II's law made at the council of Clermont in 1095, Monday, Tuesday, and Wednesday were the only days on which fighting was lawful, and this only between Trinity Sunday and Advent. The rule of 1123 only deals with the bishop's duty to excommunicate those who violate the truce. Por Urban II da lei feita no município de Clermont, em 1095, segunda-feira, terça-feira e quarta-feira foram os únicos dias em que estava lutando legal, e este só entre Trindade e domingo do Advento. O Estado de 1123 apenas lida com o dever do bispo excomungado aqueles que violam a trégua. There are two canons about clerical marriage. Existem dois cânones sobre casamento clerical. The first (canon 3) renews the ancient law that those in Holy Orders must not marry. O primeiro (cânon 3) renova a antiga lei que aquelas em Ordem não deve casar. The second (canon 21) repeats this in so many words and adds that "marriages already contracted by such persons are to be broken, and the parties bound to penance."[9] O segundo (cânon 21) repete isso em tantas palavras e acrescenta que "casamentos já contratadas por estas pessoas estão a ser quebrada, e os partidos vinculados à penitência." [9]

This law--which may not be a law of the ninth General Council at all, but a regulation of one of Urban II's provincial councils that appears in the list of 1123 by some confusion--is often regarded as the first beginning of the new rule in these matters that makes the contracting of marriage impossible for clerics in holy orders. Esta lei - o que pode não ser uma lei do nono Conselho Geral em tudo, mas uma regulamentação de um dos conselhos provinciais da Urban II que aparece na lista de 1123 por alguma confusão - é frequentemente considerado como o primeiro início do novo Estado nestas matérias que torna impossível a contratação de casamento em santa clérigos de ordens. At the next General Council this will be more explicitly stated. No próximo Conselho Geral isso será mais explicitamente indicado.

NOTES NOTAS

1. Second Council of Constantinople, 553--Third Council of Constantinople, 680. Segundo Concílio de Constantinopla, 553 - Terceiro Concílio de Constantinopla, 680.

2. Cf. the title of Monseigneur Amann's classic work, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. O título da obra clássica da Monseigneur Amann, L'Eglise au pouvoir des Laiques, 888-1057 (1945), pp. 544. This is volume 7 of F. and M. Este volume é 7 de F. e M.

3. The emperor, Henry III. O imperador, Henry III.

4. Fliche, in La Reforme Gregorienne et la Reconquete Chretien, 1057, 1950, ie, F. and M., vol. Fliche, em La réforme Gregorienne et la Reconquete Chrétien, 1057, 1950, ou seja, F. e M., vol. 8, 394. 8, 394.

4a. Barry, no. Barry, não. 45, prints a translation of this decree. 45, imprime uma tradução do presente decreto.

5. Son of Henry III, emperor 1056-1106. Filho de Henry III, imperador 1056-1106.

5a. Barry, no. Barry, não. 47, prints a translation of the letters of the emperor and his bishops to the pope. 47, imprime uma tradução das letras do nome do imperador e de seus bispos para o papa.

6. Henry V, since 1106; the son of Gregory VII's adversary. Henry V, desde 1106, o filho de Gregório VII do adversário.

7. Pope from January 24, 1118, to January 28, 1119. Papa a partir de 24 de janeiro de 1118, a 28 de janeiro de 1119.

8. Fliche, as before, 389. Fliche, como antes, 389. Barry, no. Barry, não. 48, prints a translation of the concordat. 48, imprime uma tradução da concordata.

9. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus. Contracta quoque matrimonia ab huiusmodi personis disjungi ... iudicamus.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 9 CAPÍTULO 9
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


The Second General Council of the Lateran, 1139 O Segundo Concílio de Latrão Gerais, 1139

Advanced Information Informações Avançadas

The tenth General Council, the Second General Council of the Lateran, took place only fifteen years after that just described. O décimo Conselho Geral, o Segundo Concílio de Latrão Gerais, realizou-se apenas quinze anos depois de que falei. It was a council of much the same kind, in its procedure, in its legislation, and in the vast interest it aroused, and it should be seen as complementary to the council of 1123. Foi um município de grande parte da mesma espécie, no seu procedimento, na sua legislação, e na grande interesse que despertou, e assim deve ser entendida como um complemento para o município de 1123. As the reader may guess, it would never have been summoned but for a new crisis in church affairs. Como o leitor pode adivinhar, ela nunca teria sido convocados para uma nova crise, mas em assuntos da Igreja. The crisis, this time, was a double papal election, at Rome, made by the cardinals, and an ensuing schism when for some years two rivals, each claiming to be the lawful pope, divided the Church. A crise, desta vez, foi uma dupla eleição papal, em Roma, feita pelo cardeais, e daí um cisma há alguns anos, quando dois rivais, cada um pretendendo ser o legítimo papa, divide a Igreja.

When Calixtus II died, in 1124, there was elected in his place, the Cardinal Lambert who had negotiated the great concordat, a veteran of the papal service and one of the last survivors of the band who had stood around Urban II in the grim years that followed the death of Gregory VII. Quando Calixtus II faleceu, em 1124, ali foi eleito no seu lugar, o Cardeal Lambert, que tinha negociado o grande pacto, um veterano do serviço papal e um dos últimos sobreviventes da banda, que havia se situava em torno Urbano II no ano crispada que se seguiu à morte de Gregório VII. He took the name Honorius II, and lived out all his pontificate in Rome-- the first pope to live continuously in Rome for nearly a hundred years. Ele tomou o nome Honório II, e viveu fora todo o seu pontificado, em Roma - o primeiro papa a viver permanentemente em Roma há quase cem anos. It was by no means a peaceful city. Foi, de maneira nenhuma, uma cidade pacífica. The old baronial feuds had revived during the years when it so rarely had a resident ruler. O velho baronial feudos tinham reavivado durante os anos em que tão raramente tinha um residente governante. Here was the source of the double election after the death of Honorius in 1130. Aqui era a fonte da dupla eleição após a morte de Honório, em 1130. The Pierleoni brought about the election of one of that family--he took the name Anacletus II. O Pierleoni trazido pela eleição de um dos familiares que - ele tomou o nome Anacleto II. The Frangipani faction elected Innocent II. A facção Frangipani eleito Inocêncio II. That the better man of the two was Innocent seems certain. Que o homem melhor dos dois foi Inocêncio parece certa. But which was the lawfully elected? Mas o que foi legitimamente eleito? Neither had been elected precisely as the somewhat vague law of 1059 prescribed. Nem tinha sido eleito, precisamente, a um pouco vago direito de 1059 prescreveu.

Anacletus, however, the scion of a wealthy Roman clan, was master of Rome, and Innocent fled for support beyond the Alps. Anacleto, no entanto, a copa de um abastado romano clã, era o comandante de Roma, Inocêncio e fugiram para além do apoio dos Alpes. Thanks to Louis VI of France, and above all to the spiritual genius who towers above all the men of this age, St. Bernard, abbot of Clairvaux, he soon had the support of France and the empire, of England, and of the Spanish kingdoms also. Graças a Louis VI de França e, sobretudo, para o espiritual torres génio que todos os homens acima dessa idade, São Bernardo, abade de Claraval, ele logo teve o apoio da França e do império, da Inglaterra, e do espanhol reinos também. But, except intermittently, Innocent was never master in Rome--the Norman king of Sicily being the staunch supporter of his rival--until 1138, when Anacletus died and his successor, yielding to the influence of St. Bernard, made his submission to Innocent. Mas, com exceção intermitentemente, Inocêncio nunca foi mestre em Roma - o rei da Sicília Norman sendo o acérrimo defensor do seu rival - até 1138, quando Anacleto morreu e seu sucessor, cedendo à influência de St. Bernard, fez sua apresentação ao Inocente. Once again the spectacle of a wandering pope had been turned to the profit of the reform movement, and four great councils are associated with Innocent's presence, Clermont in 1130, Reims in 1131, Piacenza in 1132 and Pisa in 1135. Mais uma vez o espetáculo de uma vida nômade papa ter sido virado para o lucro do movimento reformador, e de quatro grandes municipais estão associados com a presença do Inocêncio, Clermont, em 1130, Reims, em 1131, Piacenza, em Pisa em 1132 e 1135.

Rid of the burden of the schism, the pope now summoned the General Council of 1139, but in no such amiable spirit towards his late adversaries as Calixtus II had shown. Livrar do peso do cisma, o papa já convocou o Conselho Geral de 1139, mas em nenhum espírito tal amável para com seus adversários como atrasados Calixtus II tinha mostrado. St. Bernard pleaded for them, but in vain. São Bernardo invocado para eles, mas em vão. Innocent showed himself a singularly un-Roman pope when he dealt harshly with the subjected foe. Inocêncio revelou-se um singularmente un-romana papa quando ele tratou duramente com o inimigo submetido.

There were more than five hundred bishops present at the council and, it is said, a thousand abbots--the mention of St. Bernard's role in the schism is a reminder that this is the century of the most remarkable sudden expansion of the monastic orders ever known, the Cistercian century. Havia mais de quinhentos bispos presentes no município e, diz-se, de um milhar Abbots - a menção de São Bernardo do papel no cisma é um lembrete de que este é o século das mais notáveis súbita expansão das ordens monásticas jamais conhecida, o cisterciense século. Again the acta of the council have perished. Novamente a acta do conselho tenham perecido. We know that it was opened on April 4, 1139, in the Lateran Church, and that there were three sessions. Sabemos que ela foi aberta em 4 de abril de 1139, na Igreja Lateranense, e que havia três sessões. All that remains to us are the thirty canons enacted, and a chronicler's story of the pope's fiery reception of one of his recent opponents. Tudo o que falta para nós são os cânones promulgada trinta e um cronista da história do papa da recepção de uma impetuosa dos seus últimos adversários. This bishop made his way to the papal throne, and laid down his mitre at the pope's feet, in token of submission. Este bispo fez o seu caminho para o trono papal, e previstas na sua mitra do papa pés, em sinal de submissão. But the pope arose, and kicked the mitre down the church, calling out, "Away, henceforth you are no bishop of mine." Mas o papa nasceu, e chutou a mitra baixo da igreja, chamando a atenção, "Away, doravante, você não é bispo da mina".

The canons of this council, or the list as we possess it rather, is the same kind of omnium gatherum as the list of 1123. Os cânones deste município, ou a lista como se ele possuir algo, é o mesmo tipo de reunião como a lista de 1123. Of the thirty canons a half merely repeat the canons of that list, and a half of the remainder do little more than repeat verbatim the canons enacted by Innocent in the great provincial councils of 1130-35. Dos trinta cânones meia simplesmente repetir o que cânones da lista, e uma metade do restante pouco mais fazem do que repetir textualmente os cânones promulgada por Inocêncio, na grande Conselhos provinciais de 1130-35.

There are five new canons about clerical life. Existem cinco novos cânones sobre a vida clerical. With regard to the old trouble of clergy who marry, there is the highly important declaration that these unions are not true marriages.[1] The faithful people are forbidden to attend mass said by such married clergy, whose sons are not to be ordained unless they become monks or canons regular. No que diz respeito ao velho problema do clero quem casar, há a declaração extremamente importante que essas uniões não são verdadeiros casamentos. [1] Os fiéis estão proibidos de frequentar as pessoas disseram massa por esses clérigos casados, cujos filhos não estão a ser ordenado a menos eles se tornam monges ou cânones regular. All are warned that in the Church there are no such things as hereditary benefices. Todos estão avisados de que na Igreja não existem coisas como benefices hereditários. Clerics who put forward claims of this sort will be severely punished for their impudence. Clérigos que apresentaram reclamações deste tipo serão severamente punidos pelos seus impudência. Clerical dress must be seemly, no riotous colours or the indecent fashions of the day. Escriturário vestido deve ser decoroso, não desenfreado cores ou indecentes a modas do dia. And the cleric is protected by a law which strikes with an ipso facto excommunication whoever maliciously assaults him--an excommunication which the pope alone can remove.[2] E o clérigo está protegida por uma lei que ataca com uma excomunhão ipso facto quem maliciosamente assalta-lo - uma excomunhão que o papa sozinho pode remover [2].

In what concerns the Catholic's relation with the world in which he lives-- the virtue of social justice in the large sense--the council has six laws to propose. No que diz respeito à relação com os católicos do mundo em que vive - a força da justiça social, da grande senso - o município tem seis leis para propor. The ancient custom that the populace pillage the house of a deceased bishop is to cease. O velho costume que a população saquear a casa de um falecido bispo está a cessar. Usurers, ie, those who--in this day when money is a nonproductive piece of metal, useful only in exchange for goods- -charge a borrower interest for the convenience he has enjoyed, when he brings back the gold piece borrowed, are to be held (says the council) as they have always been held, as infamous and to be shunned by all. Usurers, ou seja, aqueles que - nesse dia, quando o dinheiro é um pedaço de metal nonproductive, útil apenas em troca de mercadorias--cobrar um mutuário interesse para a conveniência que ele tem vindo a beneficiar, quando ele traz de volta o ouro peça emprestado, estão a ser realizada (diz que o município), como eles semper foram detidos, como infame e indigno de ser de todos. They are forbidden the sacraments, and if they die unrepentant are not to be given Christian burial. Eles estão proibidos os sacramentos, e se eles morrerem impenitente não estão a dar cristã sepultura. The "Truce of God" is now set out for the whole of Christendom in the detail of Urban II's law of 1095,[3] and the bishops are warned that slackness in excommunicating for breaches of the truce may cost them their place. A "trégua de Deus" já está definido para o conjunto da cristandade, no detalhe do programa Urban II da lei de 1095 [3], e os bispos são advertidos de que excommunicating indolência em caso de incumprimento da trégua pode custar-lhes o seu lugar. There is a special prohibition against molesting merchants, country people engaged in agriculture and their stock, as well as the clergy. Existe uma proibição específica contra a agredir comerciantes, país as pessoas que trabalham na agricultura e suas ações, assim como o clero. Another class of criminal (about whom there are three canons) is the incendiary. Outra classe de criminosos (sobre os quais há três cânones) é o incendiário. Those who repent of this crime are not to be absolved without heavy penance, ie, a year's service with the Crusade, in Spain or in the Holy Land. Aqueles que se arrependem de este crime não estão a ser absolvido sem penitência pesada, ou seja, um ano de serviço com a Cruzada, em Espanha ou na Terra Santa. Tournaments are most stringently forbidden. Torneios são mais rigorosamente proibido. Knights killed in these "detestable jousts" are not to be given Christian burial. Cavaleiros mortos nestes "detestável jousts" não estão a dar cristã sepultura. And the new military weapon of the catapult, that hurls immense masses of stone at the walls of besieged castles and cities, and over the walls, is condemned as a thing "detested by God." E as novas armas militares da catapulta, que hurls imensas massas nas paredes de pedra cercada de castelos e cidades, e ao longo das paredes, uma coisa é condenada como "detestada por Deus." It is never to be used against Christian men under penalty of excommunication. Nunca é para ser usada contra cristãos homens sob pena de excomunhão.

There are two canons that have to do with a Christian's belief. Existem dois cânones que têm a ver com uma crença cristã's. In one of these (canon 22) bishops are commanded to instruct their people that the outward acts of penance are of no avail with out true inward repentance. Em uma delas (cânon 22) é ordenado bispos para instruir as pessoas que a sua ida atos de penitência são inúteis, com as introspectivas verdadeiro arrependimento. Practices of this sort are the straight road to hell. Práticas deste tipo são o caminho reto para o inferno. The second (canon 23) condemns a whole series of anti-Christian notions, the undercurrent that never ceased to affect medieval life. O segundo (cânon 23) condena toda uma série de noções anti-cristã, a corrente subterrânea que nunca deixaram de afectar a vida medieval. Those who hold these ideas present the appearance of great zeal for true religion, says the council, but they reject the sacrament of the Holy Eucharist, the baptism of infants, the priesthood, and marriage. Aqueles que detêm estas ideias presentes a aparência de uma grande apetência para a verdadeira religião, diz o conselho, mas eles rejeitam o sacramento da Eucaristia, o batismo das crianças, o sacerdócio, e casamento. Those who hold these heretical beliefs the state must coerce. Aqueles que detêm estas crenças herético o Estado deve coagir. Those who defend the heretics are excommunicated along with them. Aqueles que defendem os hereges são excommunicated junto com eles.

NOTES NOTAS

1. Huiusmodi namque copulationem, quam contra ecclesiasticam regulam constat esse contractam, matrimonium non esse censemus. Huiusmodi namque copulationem, quam ecclesiasticam contra regulam esse constat contractam, matrimonium não esse censemus. Qui etiam ab invicem separati pro tantis excessibus condignam poenitentiam agant (canon 7). Qui Etiam ab invicem separati pró tantis excessibus condignam poenitentiam agant (cânon 7). This is a repetition of a canon enacted at Pisa, 1135. Esta é uma repetição de um cânone promulgada em Pisa, 1135.

2. The earliest example of a papal reservation of a censure by statute. O exemplo mais antigo de papais uma reserva de uma censura por lei.

3. See preceding page 196. Ver página anterior 196.

From: THE CHURCH IN CRISIS: A History of the General Councils: 325-1870 De: A IGREJA EM CRISE: A História dos Conselhos Gerais: 325-1870
CHAPTER 10 CAPÍTULO 10
Mgr. Philip Hughes Philip Hughes


Third Lateran Council - 1179 AD Terceiro Conselho Latrão - 1179 dC

Advanced Information Informações Avançadas

canons cânones

Introduction Introdução

By an agreement reached at Venice in 1177, the bitter conflict which had arisen about twenty years earlier between Pope Alexander III (1159-1181) and Emperor Frederick I (1152-1190) was brought to an end. Por um acordo alcançado em Veneza, em 1177, o amargo conflito que tinham surgido cerca de vinte anos entre o Papa Alexander III (1159-1181) e Imperador Frederick I (1152-1190) foi trazido para um fim. For when Pope Hadrian IV had died in 1159, the cardinals elected two popes together, namely Roland of Siena, who took the name of Alexander III, and Octavian of Rome who though he was nominated by fewer cardinals, nevertheless with the support of the emperor Frederick usurped the name of Pope Victor IV. Para quando Adriano Pope IV havia morrido em 1159, os cardeais elegeram dois papas juntos, ou seja, Roland de Siena, que tomou o nome de Alexander III, e Octavian de Roma, que embora ele foi nomeado por um menor número de cardeais, no entanto, com o apoio do imperador Frederick usurpada o nome do Papa Vítor IV. The emperor, wishing to remove everything which stood in the way of his authority in Italy, declared war upon the Italian states and especially the Roman church which after its struggle for ecclesiastical liberty for so many years, was enjoying great authority. O imperador, que pretendem eliminar tudo o que estava no caminho de sua autoridade em Itália, o italiano declarou guerra aos estados e, especialmente, a Igreja Romana, que após a sua luta pela liberdade religiosa durante tantos anos, estava desfrutando grande autoridade. The emperor carried on the war for a long time. O imperador transportadas na guerra há muito tempo. A serious schism had arisen out of this conflict, and after Victor IV two antipopes were nominated in opposition to Alexander III, namely Paschal III (1164-1168) and Callistus III (1168-1178). Um grave cisma tinham surgido fora deste conflito, e depois de Victor IV antipopes dois foram nomeados em oposição ao Alexander III, a saber, Pascoal III (1164-1168) e Callistus III (1168-1178). At last, when Alexander had gained the victory, he promised the emperor at Venice that he would summon a general council. Na última, quando tinham Alexander ganhou a vitória, ele prometeu ao imperador em Veneza que ele iria convocar um conselho geral.

The particular object of this council was to put an end to the schism within the church and the quarrel between the emperor and the papacy . O objeto específico deste conselho foi o de pôr fim ao cisma dentro da igreja e da desavença entre o imperador e ao papado. It was summoned by Pope Alexander in 1178, "so that according to the custom of the ancient fathers, the good should be sought and confirmed by many, and that with the cooperation of the grace of the holy Spirit, by the efforts of all, there should be carried out what was required for the correction of abuses and the establishment of what was pleasing to God". Foi convocado pelo Papa Alexandre, em 1178, "de modo que, segundo o costume da antiga pais, o bom deve ser procurada e confirmada por muitos, e que com a cooperação da graça do Espírito Santo, através dos esforços de todos, deveria haver realizado o que era exigido para a correcção dos abusos e da criação do que era agradável a Deus ". The council was held at Rome in March 1179. O município teve lugar em Roma, em março de 1179. About three hundred fathers assembled from the provinces of Europe and some from the Latin east, and a single legate from the Greek church. Cerca de trezentos pais montados a partir das províncias da Europa e alguns do latim leste, e um único legado do grego igreja. It began on 5 March , according to Archbishop William of Tyre, our chief authority. Começou no dia 5 março, segundo o Arcebispo William de Tiro, a nossa principal autoridade. The bishops first heard Rufinus, bishop of Assisi, who in a highly polished address praised the Roman pontiff and the Roman church, "that church to which alone belongs the decision and power to summon a general council, to lay down new canons and cancel the old; indeed, though the fathers had summoned a solemn council many times in the past, yet the obligation and reason to do this was never more expedient than at the present". Os bispos rufinus primeira ouvida, o bispo de Assis, que em um endereço altamente polida, elogiou o romano pontífice romano e da Igreja ", que a igreja a que pertence a decisão sozinho e poder para convocar um conselho geral, para estabelecer novos cânones e cancelar a idade; na verdade, embora os pais tinham convocado um conselho solene muitas vezes no passado, e ainda a obrigação de fazer esse motivo nunca foi mais rápido do que na atualidade ".

We do not have the same reasons for doubting the ecumenical nature of this council as we have for Lateran I and II. Nós não temos as mesmas razões para duvidar da natureza ecuménica deste município como temos de Latrão I e II. For, the way in which the council was summoned and conducted by the pope, and the number of fathers who gathered from the whole Latin world and devoted their efforts to strengthening the unity of the church and condemning heretics, resemble rather the ancient councils than Lateran I and II and exemplify the typical council of the Middle Ages presided over by the Roman pontiff. Para, a maneira pela qual o conselho foi convocado e conduzido pelo papa, bem como o número de pais que juntada de todo o mundo latino e dedicou seus esforços para fortalecer a unidade da Igreja e condenando hereges, assemelham bastante a antiga do que conselhos Latrão I e II e exemplificam o município típico da Idade Média presidida pelo pontífice romano. For this reason it is not surprising that chronicles of the period frequently refer to this council as Lateran I. Por este motivo, não é surpreendente que as crônicas do período freqüentemente se referem a esta conselho como Latrão I.

Although we do not possess the acts of the council , we have evidence from chronicles and annals and especially from the canons which the fathers laid down in the final session on 19 March. Apesar de não possuir os atos do conselho, temos provas de crônicas e anais e especialmente a partir da qual os pais cânones estabelecidos no final da sessão, em 19 de março. Accordingly, to avoid future schisms it was first laid down that nobody was to be regarded as Roman pontiff unless he had been elected by two thirds of the cardinals (canon 1) ; all appointments by antipopes were deemed invalid (canon 2), heretics called Cathars were excommunicated and likewise were the bands of mercenaries, or rather criminals, which were causing utter destruction in some parts of Europe; it was declared, and this seems an innovation, that arms should be taken up against them (canon 27) ; it was also decided not to pass judgment about the preaching of the Waldensians . Assim sendo, para evitar futuras dividiram-se primeiro de que ninguém estava previsto para ser considerado como pontífice romano não ser que ele havia sido eleito por dois terços dos cardeais (cânon 1); todas as nomeações por antipopes foram considerados inválidos (cânon 2), chamados hereges Cathars foram excommunicated e que também foram as bandas de mercenários, ou melhor, criminosos, que estavam causando completa destruição em algumas partes da Europa, e foi declarado, e isso parece uma inovação, que deverá ser retomada armas contra eles (cânon 27);-lo Também foi decidido não fazer juízos sobre a pregação do Waldensians. All this seems to have been directed to strengthening the unity of the church. Tudo isto parece ter sido direcionado para o reforço da unidade da Igreja. In addition, Alexander III and the fathers, renewing the precedent of Lateran I and II, laid down several canons for the reform of the church and some concerning morals and civil affairs. Além disso, Alexander III e os pais, que renova o precedente de Latrão I e II, vários cânones estabelecidos para a reforma da igreja e alguns assuntos relativos moral e civil.

The canons of this council played a notable part in the future government of the church. Os cânones deste município desempenhou uma parte notável no futuro governo da Igreja. They were frequently included in the collections of decretals compiled in the late 12th and early 13th century, and afterwards all were inserted into Pope Gregory IX's Decretals. Eles eram frequentemente incluídos nos conjuntos de decretals compilados no final dos anos 12 e início dos 13 º século, e depois todos foram inseridos no Decretals do Papa Gregório IX. Walter Holtzmann and other scholars considered that these decretal collections in fact arose from this Lateran council and its canons. Walter Holtzmann e outros estudiosos consideram que estes decretal coleções de facto surgiu de Latrão este município e os seus cânones. Certainly the canons, unlike those of Lateran I and II and many preceding councils, appear to have been worked out by an excellent legal mind so that it is probable they were composed under the authority of Alexander III himself, who was an expert lawyer. Certamente os cânones, contrariamente aos de Latrão I e II e muitos conselhos que precedem, parece ter sido desenvolvida por um excelente espírito jurídico de modo a que seja provável que eram compostas sob a autoridade do próprio Alexander III, que era um advogado especialista. The canons, except for those which refer to Lateran II or the council of Rheims in 1148 (see canons 2, 11, 20-22) or to Gratian's Decrees (see canons 1-4, 7, 11, 13-14, 17-18), are new and original. Os cânones, exceto para aqueles que se referem à Latrão II ou do conselho de Rheims, em 1148 (ver cânones 2, 11, 20-22) ou para Gratian's Decretos (ver cânones 1-4, 7, 11, 13-14, 17 -- 18), são novos e originais.

The tradition of the canons has not yet been adequately examined and remains very uncertain. A tradição dos cânones ainda não foi devidamente analisado e continua muito incerto. Many manuscript codices survive for this council (in contrast to Lateran I and II). Muitos manuscrito códices sobreviver por este município (ao contrário de Latrão I e II). However, they do not seem to give us the version of the canons which was confirmed by ecclesiastical authority and which Archbishop William of Tyre, with the authority of the fathers, had himself drawn up. No entanto, eles não parecem dar-nos a versão dos cânones que foi confirmado pela autoridade eclesiástica e que Dom Guilherme de Tiro, com a autoridade dos pais, ele próprio tinha elaborado. Frequently the canons are to be found in chronicles and decretal collections. Freqüentemente os cânones encontram-se em crônicas e decretal coleções. They are included in four contemporary English chronicles: those of Abbot Benedict of Peterborough, Gervase of Canterbury, William of Newburgh, and Roger of Hoveden. Estão incluídos nos quatro Inglês crônicas contemporâneas: as de Bento Abade de Peterborough, Gervase de Cantuária, William de Newburgh, e Roger de Hoveden. And in the following collections of decretals: the collection called the Appendix of the Lateran council, the collections of Bamberg, Berlin I, Canterbury I-II, Kassel, Cheltenham, Claudian, Cotton, Dertosa, Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian, Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, and Tanner; and there are a considerable number of collections still to be examined. E nos seguintes conjuntos de decretals: a cobrança do chamado apêndice município de Latrão, a coleções de Bamberg, Berlim I, I-II Cantuária, Kassel, Cheltenham, Claudiana, Algodão, Dertosa de Douai, Durham, Eberbach, Erlangen, Florian , Klosterneuberg, Leipzig, Oriel II, Paris I, Peterhouse, Rochester, Sangerman, e Tanner e há um número considerável de colecções continuam a ser examinado. The canons are also contained in the book called "Rommersdorfer Briefbuch", the Cartulary of Rievaulx, and the codices Florence Ricc. Os cânones também estão contidos no livro chamado "Rommersdorfer Briefbuch", o registro de Rievaulx, e os códices Florença Ricc. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 288 (Day-book), Innsbruck Univ. 90 (Gratian's Decrees), and (which seem to have been unnoticed hitherto) Vatican Regin. 90 (Gratian's decretos), e (o que parece ter sido despercebido até agora) Regin Vaticano. lat. 596, 12th century (fos. 6V-8v), and 984, 12th century (fos. 2r-7v). We can say for certain that the canons of the council were spread abroad through the whole Latin church, and were of great weight in its concerns and transactions. Nós podemos dizer com certeza de que os cânones do município foram disseminados no estrangeiro através de toda a Igreja Latina, e foram de grande peso em suas preocupações e das operações.

The first printed edition was made by Cr2 (2, 1551, 836-843). A primeira edição impressa foi feita por Cr2 (2, 1551, 836-843). He edited, from a manuscript now lost or unknown, the whole collection known as the Appendix of the Lateran council, which is divided into fifty parts; all 27 canons of Lateran III are in the first part. Ele editou, a partir de agora um manuscrito perdido ou desconhecidos, toda a coleção conhecida como o apêndice de Latrão município, que é dividido em cinquenta partes; todos os 27 cânones de Latrão III estão na primeira parte. This text was copied by Su (3, 1567, 626-633) and Bn (3, 1606, 1345-1350), though Su introduced some errors. Este texto foi copiado por Su (3, 1567, 626-633) e Bn (3, 1606, 1345-1350), embora Su introduziu alguns erros. Bn who was the first to give the name "Appendix of the Lateran council" to the collection, added some variant readings and rubrics which he had found in the chronicle of Roger of Hoveden. Bn quem foi o primeiro a dar o nome de "apêndice de Latrão conselho" para a recolha, acrescentou algumas leituras e rubrics variante que ele havia encontrado na crónica de Roger de Hoveden. The Roman editors (Rm 4, 1612, 27-33), using also the manuscript codex of Antonio Augustine of Tarragona, produced a more accurate text and more variant readings. Os editores romana (Rm 4, 1612, 27-33), utilizando também o manuscrito do códice Antonio Agostinho de Tarragona, produziu um texto mais precisos e mais variante leituras. Later editions, all of which we have exarnined, followed the Roman text, narnely:ER27 (1644) 439-463;LC10 (1671) 1507-1523;Hrd 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432; Msi 22 (1778) 217-233. Posteriores edições, das quais todos nós temos exarnined, seguido do texto romano, narnely: ER27 (1644) 439-463; LC10 (1671) 1507-1523; DRH 6 (1714) 1673-1684; Cl 13 (1730) 416-432 ; Msi 22 (1778) 217-233. Boehmer, who published his edition in 1747, before Msi, is an exception. Boehmer, que publicou em sua edição 1747, antes Msi, é uma exceção. He took the canons from the Kassel collection of decretals, where the order and some readings are different. Ele levou os cânones da recolha de Kassel decretals, onde a ordem ea algumas leituras são diferentes. Finally Herold, in his unpublished Bonn dissertation of 1952, examined thoroughly the whole tradition and established the order of the canons; using 36 sources, he concluded there were 34 different traditions! Finalmente Herold, inédito em sua dissertação de Bona 1952, analisou minuciosamente toda a tradição e estabeleceu a ordem dos cânones; se 36 fontes, concluiu ele, havia 34 diferentes tradições!

As things now stand, it is impossible to use all the known sources for our edition. Na situação actual, é impossível utilizar todas as fontes conhecidas de nossa edição. For, these sources reveal only a limited part of the whole tradition and, what is even more important, we do not yet understand the relations between the individual traditions. Pois, estas fontes revelam apenas uma parte limitada de toda a tradição e, o que é ainda mais importante, nós ainda não compreendemos as relações entre as diferentes tradições. Even Herold has not examined these relations sufficiently. We have therefore preferred to publish the text of a single tradition, namely that of the Appendix of the Lateran council, using Cr2 and Rm as the best text of this tradition and including the variant readings listed in Rrn . Mesmo Herold não tenha examinado devidamente as referidas relações. Temos, portanto, preferiu não se publica o texto de uma única tradição, a saber, que o apêndice do município de Latrão, utilizando Cr2 e Rm como o melhor texto desta tradição, e que inclui a variante leituras enumerados no RRN. This "Appendix" is a good text, as even Herold's text (= H) shows. Este "apêndice" é um bom texto, como até mesmo Herold do texto (= H) mostra. We have given Herold's variant readings in the critical apparatus, and we have noted in footnotes the order in which he places the 23 canons that he includes. Temos dado Herold da variante leituras no aparelho crítico, e nós registámos nas notas de rodapé a ordem em que ele coloca os 23 cânones que ele compreende.


CANONS Cânones

1. Although clear enough decrees have been handed down by our predecessors to avoid dissension in the choice of a sovereign pontiff, nevertheless in spite of these, because through wicked and reckless ambition the church has often suffered serious division, we too, in order to avoid this evil, on the advice of our brethren and with the approval of the sacred council, have decided that some addition must be made. Embora tenham sido suficientemente clara, decretos proferidas pelos nossos antecessores para evitar divergências na escolha de um soberano pontífice, no entanto, apesar destas, porque através ímpios e temerária ambição muitas vezes a Igreja tem sofrido sérias divisão, também nós, a fim de evitar esse mal, a conselho de nossos irmãos e com a aprovação do conselho sagrado, ter decidido que alguns ainda têm de ser feitas. Therefore we decree that if by chance, through some enemy sowing tares, there cannot be full agreement among the cardinals on a successor to the papacy, and though two thirds are in agreement a third party is unwilling to agree with them or presumes to appoint someone else for itself, that person shall be held as Roman pontiff who has been chosen and received by the two thirds . Por essa razão, decreto que, se por acaso, através de algum inimigo semeadura tares, não pode haver acordo total entre os cardeais sobre um sucessor para o papado, e ainda que dois terços estão de acordo em um terceiro não está disposto a concordar com eles ou presumir a nomear alguém senão para si mesmo, essa pessoa deve ser realizada como pontífice romano que tenha sido escolhido e recebidos pelos dois terços. But if anyone trusting to his nomination by the third party assumes the name of bishop, since he cannot take the reality, both he and those who receive him are to incur excommunication and be deprived of all sacred order, so that viaticum be denied them, except at the hour of death, and unless they repent, let them receive the lot of Dathan and Abiron, who were swallowed up alive by the earth. Mas se alguém confiando a sua nomeação pelo terceiro que assume o nome do bispo, pois ele não pode assumir a realidade, tanto ele como os que estão a incorrer em recebê-lo e ser privado de excomunhão todos sagrada ordem, a fim de que viaticum ser-lhes negado, exceto na hora da morte, ea menos que se arrependessem, deixá-los receber o lote de Dathan e Abiron, que foram engolidos pela terra por cima vivo. Further, if anyone is chosen to the apostolic office by less than two thirds, unless in the meantime he receives a larger support, let him in no way assume it, and let him be subject to the foresaid penalty if he is unwilling humbly to refrain. Além disso, se alguém for escolhido para o cargo apostólico em menos de dois terços, a menos que, entretanto, ele recebe um maior apoio, de forma nenhuma deixar ele assumir-lo, e deixá-lo ser sujeita à pena foresaid se ele não está disposto a abster-se humildemente . However, as a result of this decree, let no prejudice arise to the canons and other ecclesiastical constitutions according to which the decision of the greater and senior {1 } part should prevail, because any doubt that can arise in them can be settled by a higher authority; whereas in the Roman church there is a special constitution, since no recourse can be had to a superior. No entanto, como resultado do presente decreto, sem prejuízo deixar surgir ao cânones e outras constituições eclesiásticas, segundo a qual a decisão do maior e altos (1) parte deve prevalecer, pois qualquer dúvida que possa surgir no-las pode ser resolvida por um autoridade superior; que na Igreja Romana, há uma constituição especial, uma vez que o recurso não pode ser tido para um superior.

2. Renewing the decision taken by our predecessor of happy memory, Innocent, we decree that the ordinances made by the heresiarchs Octavian {2 } and Guido {3 }, and also by John of Struma {4 } who followed them, and by those ordained by them, are void; and furthermore that if any have received ecclesiastical dignities or benefices through the foresaid schismatics, they are to be deprived of them. Renovar a decisão tomada pelo nosso predecessor de feliz memória, Inocêncio, que o decreto que portarias feitas pelo heresiarchs Octavian e Guido (2) (3), e também por João de Struma (4), que lhes seguiram, e por aqueles ordenados por eles, são nulos, e ainda que se tenham recebido qualquer eclesiásticas dignities ou benefices através do foresaid schismatics, estão a ser privados dos mesmos. Moreover alienations or seizures of ecclesiastical property, which have been made by these schismatics or by lay persons, are to lack all validity and are to return to the church without any burden to it. Além disso alienations ou apreensões de bens eclesiásticos, que têm sido feitas pelos ou schismatics estes por leigos, estão a falta validade e todos estão de regresso à igreja, sem qualquer encargo para ela. If anyone presumes to act against this, let him know that he is excommunicated. Se alguém presumir a agir contra isso, deixá-lo saber que ele é excommunicated. We decree that those who of their own accord have taken an oath to remain in schism are suspended from sacred orders and dignities. Nós decreto que aqueles que por sua própria iniciativa tem tido um juramento de se manter em cisma estão suspensas a partir de ordens sagradas e dignities.

3. Since in holy orders and ecclesiastical ministries both maturity of age, a serious character and knowledge of letters should be required, much more should these qualities be required in a bishop, who is appointed for the care of others and ought to show in himself how others should live in the house of the Lord. Uma vez que na santa ordens eclesiásticas e maturidade de ambos os ministérios idade, um carácter sério e de conhecimento de cartas deve ser necessária, muito mais essas qualidades deve ser exigida em um bispo, que é nomeado para o cuidado dos outros e devia mostrar-se na maneira como os outros deve viver na casa do Senhor. Therefore, lest what has been done with regard to certain persons through the needs of the time should be taken as a precedent for the future, we declare by the present decree that no one should be chosen bishop unless he has already reached the age of thirty, been born in lawful wedlock and also is shown to be worthy by his life and learning . Por isso, com medo de que aquilo que foi feito no que diz respeito a determinadas pessoas, através das necessidades do tempo deve ser tomado como um precedente para o futuro, nós declaramos pela presente que o decreto não deverá ser escolhido um bispo a menos que ele já tenha atingido a idade de trinta , Ter nascido no matrimônio legal e também é digna de ser mostrada pela sua vida e de aprendizagem. When he has been elected and his election has been confirmed, and he has the administration of ecclesiastical property, after the time has passed for the consecration of bishops as laid down by the canons let the person to whom the benefices which he held belong, have the free disposition of them. Quando ele foi eleito e sua eleição foi confirmada, e ele tem a administração dos bens eclesiásticos, após o tempo passou para a consagração de bispos como previsto pelos cânones deixar a pessoa a quem a benefices que ele ocupou pertencem, têm a livre disposição deles. Further, with regard to the inferior ministries , for instance that of dean or archdeacon, and others which have the care of souls annexed, let no one at all receive them, or even the rule of parish churches, unless he has already reached his twenty-fifth year of age, and can be approved for his learning and character . Além disso, no que se refere à inferioridade ministérios, por exemplo, que do reitor ou arquidiácono, e outros que tenham o cuidado das almas anexa, deixa ninguém em todos os receber, ou até mesmo o Estado de igrejas paroquiais, a menos que ele já atingiu seu vinte quinto ano de idade, e poderá ser aprovados para o seu aprendizado e caráter. When he has been nominated, if the archdeacon is not ordained deacon, and the deans (and the rest after due warning) are not ordained priests within the time fixed by the canons, let them be removed from that office and let it be conferred on another who is both able and willing to fulfill it properly; and let them not be allowed the evasion of recourse to an appeal, should they wish by an appeal to protect themselves against a transgression of the constitution. Quando ele foi nomeado, se o arquidiácono não é ordenado diácono, e os decanos (eo resto após advertência) não são ordenados sacerdotes no prazo fixado pela cânones, deixem-nos ser retirados do escritório e deixar que ele seja conferido aos outro tanto poder e que está disposta a cumprir a bom porto, e deixá-los não será permitido a fuga de recorrer a um recurso, deve o desejarem por um recurso para proteger-se contra uma transgressão da Constituição. We order that this should be observed with regard to both past and future appointments, unless it is contrary to the canons. Estamos fim de que este deve ser observado em relação a ambos os compromissos passados e futuros, a não ser que seja contrária aos cânones. Certainly if clerics appoint someone contrary to this rule, let them know that they are deprived of the power of election and are suspended from ecclesiastical benefices for three years. Certamente se clérigos nomear alguém contrário a esta regra, que eles saibam que eles estão privados do poder de eleição e são suspensos das clérigo benefices por três anos. For it is right that at least the strictness of ecclesiastical discipline should restrain those who are not recalled from evil by the fear of God. Pois é certo que, pelo menos, o rigor da disciplina eclesiástica deveria restringir quem não está recordado do mal pelo temor de Deus. But if any bishop has acted in anyone's interest contrary to this decree, or has consented to such actions, let him lose the power of conferring the foresaid offices, and let these appointments be made by the chapter, or by the metropolitan if the chapter cannot agree. Mas se algum bispo tenha agido em interesse de ninguém contrário ao presente decreto, ou que tenha consentido em tais ações, deixa ele perder o poder de conferir o foresaid escritórios, e deixar que estas nomeações sejam feitas por este capítulo, ou pelo metropolitana se o capítulo não pode concordar.

4. Since the apostle decided that he ought to support himself and those accompanying him by his own hands, so that he might remove the opportunity of preaching from false apostles and might not be burdensome to those to whom he was preaching, it is recognized that it is a very serious matter and calls for correction that some of our brethren and fellow bishops are so burdensome to their subjects in the procurations demanded that sometimes, for this reason, subjects are forced to sell church ornaments and a short hour consumes the food of many days. Desde o apóstolo decidiu que ele deveria apoiar-se e aqueles que o acompanha por suas próprias mãos, para que ele possa retirar a oportunidade de pregar a partir de falsos apóstolos e poderia não ser onerosa para aqueles a quem ele estava pregando, é reconhecido que é uma questão muito séria e apela para que a correcção de alguns dos nossos irmãos e companheiros bispos são tão gravosas para os seus temas no procurations exigiu que, às vezes, por este motivo, os assuntos são forçados a vender jóias e uma pequena igreja hora consome o alimento de muitos dias . Therefore we decree that archbishops on their visitations of their dioceses are not to bring with them more than forty or fifty horses or other mounts, according to the differences of dioceses and ecclesiastical resources; cardinals should not exceed twenty or twenty-five, bishops are never to exceed twenty or thirty, archdeacons five or seven, and deans, as their delegates, should be satisfied with two horses. Por essa razão, que o decreto sobre o seu episcopado visitações de suas dioceses não são para levar com eles mais de quarenta ou cinquenta cavalos ou outras montagens, de acordo com as diferenças religiosas e dioceses de recursos; cardeais não deverá exceder vinte ou vinte e cinco, nunca são bispos para ultrapassar vinte ou trinta, archdeacons cinco ou sete, e decanos, tal como os seus delegados, deve ser preenchida com dois cavalos. Nor should they set out with hunting dogs and birds, but they should proceed in such a way that they are seen to be seeking not their own but the things of Jesus Christ. Eles também não devem ser definidos com a caça, os cães e aves, mas elas devem proceder de forma a que eles estão procurando não ser visto a sua própria, mas as coisas de Jesus Cristo. Let them not seek rich banquets but let them receive with thanksgiving what is duly and suitably provided {5 }. Deixem eles não procuram ricos banquetes, mas deixem-nos receber com gratidão o que for devida e adequadamente desde (5). We also forbid bishops to burden their subjects with taxes and impositions. Nós também proíbem os seus bispos para indivíduos com peso dos impostos e imposições. But we allow them, for the many needs which sometimes come upon them, if the cause be clear and reasonable, to ask for assistance moderated by charity. Mas vamos permitir que eles, para as necessidades que muitas vezes vêm sobre eles, se a causa é clara e razoável, para pedir assistência moderado por caridade. For since the apostle says children ought not to lay up for their parents, but parents for their children, it seems to be far removed from paternal affection if superiors are burdensome to their subjects, when like a shepherd they ought to cherish them in all their needs. Por uma vez que o apóstolo diz que as crianças não deveriam estabelecer-se para os seus pais, mas os pais para os filhos, ela parece estar muito longe de afeto paternal se onerosa para os seus superiores hierárquicos são sujeitos, quando um pastor como eles deviam prender-se a eles em todos os seus necessidades. Archdeacons or deans should not presume to impose charges or taxes on priests or clerics. Archdeacons ou decanos não deve presumir a impor taxas ou impostos sobre os sacerdotes ou clérigos. Indeed, what has been said above by way of permission about the number of horses may be observed in those places where there are greater resources or revenues, but in poorer places we wish measure so to be observed that the visit of greater personages should not be a burden to the humbler , lest by such a grant those who were accustomed to use fewer horses should think that the widest powers have been granted to them. Na verdade, o que foi dito acima, através da permissão quanto ao número de cavalos pode ser observado nos lugares onde há mais recursos ou receitas, mas em lugares mais pobres quisermos medir de modo a ser observado que a visita dos maiores personagens não devem ser um fardo para o humbler, sob pena de tal concessão quem estavam habituados a usar menos cavalos que pense que os mais amplos poderes que lhes foram concedidos.

5. If a bishop ordains someone as deacon or priest without a definite title from which he may draw the necessities of life, let the bishop provide him with what he needs until he shall assign him the suitable wages of clerical service in some church, unless it happens that the person ordained is in such a position that he can find the support of life from his own or family inheritance. Se um bispo ordena alguém como sacerdote ou diácono sem um título definitivo a partir do qual ele pode chamar as necessidades da vida, vamos prestar-lhe o bispo com o que ele precisa até que ele deve atribuir-lhe o salário do aptos clerical serviço em algumas igrejas, a não ser que aconteça ordenado que a pessoa está em uma posição tal que ele pode encontrar o suporte de vida da sua própria família ou de herança.

6. A most reprehensible custom has become established in certain places whereby our brethren and fellow bishops and even archdeacons have passed sentence of excommunication or suspension, without any previous admonition on those who they think will lodge an appeal. Um costume tornou-se mais repreensíveis estabelecido em determinados locais em que os nossos irmãos e colegas bispos e até mesmo archdeacons ter passado frase do excomunhão ou suspensão, sem qualquer advertência prévia sobre quem eles acham que vai apresentar um recurso. Others too, while they fear the sentence and canonical discipline of a superior, lodge an appeal without any real grounds and thus make use of a means ordained for the help of the innocent as a defence of their own wrongdoing. Também a outros, enquanto eles temem a pena canônica e disciplina de um superior, interpor recurso, sem qualquer fundamento real e, portanto, fazer uso de um meio ordenado para a ajuda da inocente como uma defesa da sua própria maldade. Therefore to prevent prelates burdening their own subjects without reason, or subjects at their will being able to escape the correction of prelates under cover of an appeal, we lay down by this present decree that prelates should not pass sentence of suspension or excommunication without a previous canonical warning, unless the fault is such that by its nature it incurs the penalty of excommunication {6 } , and that subjects should not recklessly have recourse to an appeal, contrary to ecclesiastical discipline, before the introduction of their case . Desta forma, para evitar onerar os prelados seus próprios assuntos, sem motivo, ou sujeitos à sua vontade sendo capaz de escapar à correcção dos prelados, e ao abrigo de um recurso, vamos estabelecer, por esse presente decreto prelados que não deveriam passar período de suspensão ou de excomunhão, sem uma prévia advertência canônica, a menos que a culpa é de tal ordem que, por natureza, que incorre a pena de excomunhão) (6, e assuntos que não deveriam ter de recorrer a uma imprudência recurso, contrariando a disciplina eclesiástica, antes da introdução do seu caso. But if anyone believes that because of his own need he should make an appeal, let a proper limit be fixed for his making it, and if it happens that he fails to do so within this limit, let the bishop freely use his own authority. Mas se alguém pensa que por causa de sua própria necessidade que ele deveria fazer um apelo, vamos ser um bom limite fixado para o seu tornando-o, e se acontece que ele não o fizer dentro desse limite, deixa o bispo utilizar livremente a sua própria autoridade. If in any business someone makes an appeal, but fails to appear when the defendant has arrived, let him make a proper repayment of the defendant's expenses, if he is in a position to do so; in this way, at least by fear, a person may be deterred from lightly making an appeal to the injury of another. Se alguém faz qualquer negócio em um recurso, mas não comparecer quando o réu tenha chegado, deixa ele fazer um bom reembolso das despesas da recorrida, se ele estiver em posição de o fazer, e, desta forma, pelo menos por teme, um pessoa pode ser dissuadido de tomada de ânimo leve um prejuízo de recurso para o outro. But we wish that in religious houses especially this should be observed, namely that monks or other religious, when they are to be corrected for any fault, should not presume to appeal against the regular discipline of their superior or chapter, but they should humbly and devoutly submit to what is usefully enjoined them for their salvation. Mas nós desejamos que em casas religiosas especialmente este deve ser respeitado, ou seja, que os monges religiosos ou outros, quando estão a ser corrigidos por qualquer falha, não deve presumir a apelação contra a disciplina regular de seu superior ou capítulo, mas eles devem humildemente e devoutly submeter ao que é útil intimou-os para a sua salvação.

7. Since in the body of the church everything should be treated with a spirit of charity, and what has been freely received should be freely given, it is utterly disgraceful that in certain churches trafficking is said to have a place, so that a charge is made for the enthroning of bishops, abbots or ecclesiastical persons, for the installation of priests in a church, for burials and funerals, for the blessing of weddings or for other sacraments, and that he who needs them cannot gain them unless he first makes an offering to the person who bestows them. Uma vez que no corpo da igreja tudo deve ser tratado com um espírito de caridade, e aquilo que foi livremente recebido deve ser dado livremente, é absolutamente escandaloso que, em certas igrejas tráfico é dito para ter um lugar, para que seja feita uma cobrança para o enthroning de bispos, Abbots pessoas ou eclesiástico, para a instalação dos padres em uma igreja, de enterros e funerais, para a bênção dos casamentos ou para outros sacramentos, e que quem precisa deles não pode ganhar menos que ele lhes dá uma primeira oferta para a pessoa que lhes confere. Some think that this is permitted in the belief that long standing custom has given it the force of law. Alguns pensam que esta é permitida nos a convicção de que o costume de longa data que lhe deu força de lei. Such people, blinded by avarice, are not aware that the longer an unhappy soul is bound by crimes the graver they are. Essas pessoas, cegos pela avareza, não estão conscientes de que quanto mais tempo uma alma infeliz é vinculado por crimes graves do que são. Therefore, so that this may not be done in the future, we severely forbid that anything be demanded for the enthronement of ecclesiastical persons or the institution of priests, for burying the dead as well as for blessing marriages or for any other sacrament . Portanto, para que este não pode ser feito no futuro, nós severamente proibir que qualquer coisa, exigidos para a entronização das clérigo pessoas ou a instituição de padres, para enterrar os mortos, assim como para abençoar casamentos ou para qualquer outro sacramento. But if anyone presumes to act against this, let him know that he will have his lot with Giezi {7 }, whose action he imitates by his demand of a disgraceful present. Mas se alguém pressupõe a agir contra isso, deixá-lo saber que ele vai ter o seu lote com Giezi) (7, cuja acção por ele imita o seu pedido de um vergonhoso presentes. Moreover we forbid bishops, abbots or other prelates to impose upon churches new dues, increase the old or presume to appropriate to their own use part of the revenues, but let them readily preserve for their subjects those liberties which superiors wish to be preserved for themselves. Além disso, estamos proíbem bispos, prelados Abbots ou de outras igrejas para impor aos novos encargos, aumentar a idade ou a presunção de adequado para uso próprio de parte das receitas, mas deixe-os facilmente preservar esses temas para os seus superiores hierárquicos das liberdades que desejam ser preservado para si próprios . If anyone acts otherwise, his action is to be held invalid. Se alguém age de outra forma, a sua acção está a ser considerada inválida.

8. Let no ecclesiastical ministries or even benefices or churches be assigned or promised to anyone before they are vacant , so that nobody may seem to wish for the death of his neighbour to whose position or benefice he believes himself to be the successor. 8. Deixe nenhum eclesiástico ministérios ou mesmo benefices igrejas ou ser cedido ou prometido a alguém antes de serem vagos, de modo que ninguém pode parar o desejo de que a morte de sua vizinha, cuja posição ou benefício eclesiástico que ele próprio acredita ser o sucessor. For since we find this forbidden even in the laws of the pagans themselves, it is utterly disgraceful and calls for the punishment of God's judgment if the hope of future succession should have any place in God's church when even pagans have taken care to condemn it. Por uma vez que encontramos esta proibida até mesmo no direito dos pagãos si, é absolutamente vergonhoso e apela para o castigo de Deus da sentença, se a esperança de uma futura sucessão deveria ter em qualquer lugar do Deus da igreja quando ainda pagãos têm tido o cuidado de condená-la. But whenever ecclesiastical prebends or any offices happen to become vacant in a church, or are even now vacant, let them no longer remain unassigned and let them be conferred within six months on persons who are able to administer them worthily. Porém, quando eclesiásticas Prebends ou escritórios acontecer a qualquer vagaram em uma igreja, ou até mesmo agora estão vagos, deixá-los já não são atribuídas e deixá-los ser conferidos no prazo de seis meses, sobre pessoas que são capazes de administrar-los dignamente. If the bishop, when it concerns him, delays to make the appointment, let it be done by the chapter; but if the election belongs to the chapter and it does not make the appointment within the prescribed time, let the bishop proceed according to God's will, with the advice of religious men; or if by chance all fail to do so, let the metropolitan dispose of these matters without opposition from them and in accordance with God's will. Se o bispo, quando ela lhe diga respeito, os atrasos de fazer a nomeação, deixá-lo a ser feito por este capítulo, mas, se a eleição pertence ao capítulo e não faz a nomeação dentro do prazo, vamos proceder de acordo com o bispo de Deus irá, com o aconselhamento de homens religiosos, ou se por acaso não o fizerem tudo, deixe o metropolitanas de deposite estes assuntos sem oposição por parte deles, e em conformidade com a vontade de Deus.

9. Since we ought both to plant holy religion and in every way to cherish it when planted, we shall never fulfil this better than if we take care to nourish what is right and to correct what stands in the way of the progress of truth by means of the authority entrusted to us {8 }. Desde que devemos tanto à santas planta religião e de todas as maneiras para acalentar quando ele plantou nunca iremos cumprir esta melhor do que se tomarmos o cuidado de nutrir o que é certo e corrigir o que está no caminho do progresso da verdade por meio de a autoridade confiada a nós) (8. Now we have learnt from the strongly worded complaints of our brethren and fellow bishops that the Templars and Hospitallers , and other professed religious, exceeding the privileges granted them by the apostolic see have often disregarded episcopal authority, causing scandal to the people of God and grave danger to souls. Agora, temos aprendido com veemência as denúncias formuladas de nossos irmãos e companheiros bispos que os Templários e Hospitalários, e outros religiosos professos, que ultrapassem os privilégios concedidos pela Sé Apostólica eles têm muitas vezes ignoradas autoridade episcopal, causando escândalo para o povo de Deus e Sepultura perigo para as almas. We are told that they receive churches from the hands of lay persons; that they admit those under excommunication and interdict to the sacraments of the church and to burial; that in their churches they appoint and remove priests without the knowledge of the bishop; that when the brothers go to seek alms, and it is granted that the churches should be open on their arrival once a year and the divine services should be celebrated in them, several of them from one or more houses often go to a place under interdict and abuse the privileges granted {9 } to them by holding divine service, and then presume to bury the dead in the said churches. Dizem-nos que as igrejas que recebem das mãos de leigos, que admitem aqueles sob excomunhão e interdito para os sacramentos da Igreja e ao enterro, que em suas igrejas que nomear e exonerar sacerdotes sem o conhecimento do bispo, que quando os irmãos ir buscar a esmola, e é-lhe concedido que as igrejas devem ser abertos aquando da sua chegada, uma vez por ano e os divinos serviços deve ser comemorada com elas, vários deles de uma ou mais casas muitas vezes ir a um lugar sob interdito e abuso os privilégios concedidos a elas) (9, segurando serviço divino, e depois enterrar presumo que os mortos nas igrejas disse. On the occasion also of the brotherhoods which they establish in many places, they weaken the bishops' authority, for contrary to their decision and under cover of some privileges they seek to defend all who wish to approach and join their brotherhood. Na ocasião também das irmandades que se estabelecem em muitos lugares, eles enfraquecem os bispos «autoridade, para contrariamente à sua decisão e ao abrigo de alguns privilégios que visam defender todos os que desejem aderir sua abordagem e fraternidade. In these matters, because the faults arise not so much with the knowledge or advice of the superiors as from the indiscretion of some of the subjects, we have decreed that abuses should be removed and doubtful points settled. Em todas estas questões, porque os defeitos surgem não tanto com o conhecimento dos superiores hierárquicos ou conselhos, a partir da imprudência de alguns dos temas, temos decretado que os abusos devem ser retirados e liquidadas pontos duvidosos. We absolutely forbid that these orders and all other religious should receive churches and tithes from the hands of lay persons, and we even order them to put away what they have recently received contrary to this decree. Temos uma proibição absoluta de que essas ordens, e todas as outras igrejas e comunidades religiosas devem receber dízimos das mãos de leigos, e estamos ainda longe de pôr fim-lhes o que eles têm recebido recentemente ao contrário do presente decreto. We declare that those who are excommunicated, or interdicted by name, must be avoided by them and all others according to the sentence of the bishop. Nós declaramos que aqueles que são excommunicated, ou interdito pelo nome, deve ser evitado por todos eles e outros de acordo com o período do bispo. In churches which do not belong to them by full right, let them present to the bishops the priests to be instituted, so that while they are answerable to the bishops for the care of the people, they may give to their own members a proper account of temporal matters. Nas igrejas que não lhes pertence por direito pleno, deixe-os presentes para os bispos dos sacerdotes a ser instituído, a fim de que enquanto estão a responder perante os bispos para cuidar das pessoas, elas podem dar aos seus próprios sócios uma boa conta temporal da matéria. Let them not presume to remove those priests who have been appointed without first consulting the bishops. Deixem eles não pressupõe a remover os sacerdotes que foram nomeados sem antes consultar os bispos. If the Templars or Hospitallers come to a church which is under an interdict, let them be allowed to hold the services of the church only once a year and let them not bury there the bodies of the dead. Se os templários ou Hospitalários chegar a uma igreja que está sob um interdito, deixem-nos ser autorizadas a deter os serviços da igreja apenas uma vez por ano e há deixá-los não enterrar os corpos dos mortos. With regard to the brotherhoods we declare as follows: if any do not give themselves entirely to the said brothers but decide to keep their possessions, they are in no way on this account exempt from the sentence of the bishops, but the bishops may exercise their power over them as over other parishioners whenever they are to be corrected for their faults. No que diz respeito às irmandades nós declaramos o seguinte: se eles não dão qualquer inteiramente aos irmãos, mas disse decidir manter as suas posses, eles não são de modo algum em conta esta isentos da sentença dos bispos, mas os bispos possam exercer as suas poder sobre eles como sobre outros paroquianos quando elas estão a ser corrigidas pelas suas falhas. What has been said about the said brothers, we declare shall be observed with regard to other religious who presume to claim for themselves the rights of bishops and dare to violate their canonical decisions and the tenor of our privileges. O que foi dito sobre o dito irmãos, nós declaramos devem ser observadas no que diz respeito aos outros religiosos que a presunção de reclamar para si os direitos de bispos e se atreve a violar as suas decisões canônicas e os teores de nossos privilégios. If they do not observe this decree, let the churches in which they dare so to act be placed under an interdict, and let what they do be considered void. Se eles não observam este decreto, deixa as igrejas em que se atreveria a agir assim ser colocada sob um interdito, e deixe que eles fazem ser considerados nulos.

10. Monks are not to be received in a monastery for money nor are they allowed money of their own. 10. Monks não estão a ser recebidos em um mosteiro por dinheiro nem são permitidos do seu próprio dinheiro. They are not to be stationed individually in towns or cities or parish churches, but they are to remain in larger communities or with some of their brethren, nor are they to await alone among people of the world the attack of their spiritual foes, since Solomon says, Woe to him who is alone when he falls and has not another to lift him up. Eles não estão a ser estacionados individualmente, em cidades ou vilas ou igrejas paroquiais, mas elas devem manter-se em maior ou comunidades com alguns de seus irmãos, nem estão a aguardar em paz entre os povos do mundo espiritual do ataque dos seus adversários, desde Salomão diz: Ai de quem está sozinho quando ele cai e não tem outro para levantá-lo para cima. If anyone when demanded gives something for his reception, let him not proceed to sacred orders and let the one who has received him be punished by loss of his office. Se alguém dá alguma coisa quando exigido para o seu acolhimento, não deixá-lo prosseguir para ordens sagradas e deixar a pessoa que recebeu dele ser punido pela perda do seu cargo. If he has money in his possession, unless it has been granted him by the abbot for a specific purpose, let him be removed from the communion of the altar, and any one who is found at his death with money in his possession {10 } is not to receive burial among his brethren and mass is not to be offered for him. Se ele tiver dinheiro na sua posse, a menos que lhe tenha sido concedida pelo abade para um fim específico, deixá-lo ser removidos da comunhão do altar, e qualquer um que seja encontrado na sua morte com o dinheiro em sua posse (10) não está a receber enterro entre seus irmãos e de massa não é para ser oferecido por ele. We order that this is also to be observed with regard to other religious. Estamos fim de que esta é também a ser observado em relação aos outros religiosos. Let the abbot who does not exercise care in such matters know that he will incur the loss of his office. Deixe o abade, que não exerce atendimento em tais assuntos sei que ele irá acarretar a perda do seu cargo. Neither priories nor obediences are to be handed over to anyone for a sum of money; otherwise both giver and receiver are to be deprived of ministry in the church. Nem Priorados Obediências nem estão a ser entregues a qualquer pessoa por uma soma de dinheiro; caso ambos doador e receptor estão a ser privados do ministério na Igreja. Priors, when they have been appointed to conventual churches, are not to be changed except for a clear and reasonable cause, for instance if they are wastrels or live immoral lives or have committed an offence for which they clearly should be removed, or if on account of the demands of higher office they should be transferred on the advice of their brethren. Priors, quando tiverem sido nomeados para igrejas conventuais, que não poderão ser alterados, excepto por um motivo justo e claro, por exemplo, se eles estão vivos ou imoral wastrels vidas ou ter cometido um crime pelo qual eles devem ser claramente afastado, ou se em em conta as reivindicações de cargos superiores, deve ser transferido a conselho dos seus irmãos.

11. Clerics in holy orders, who in open concubinage keep their mistresses in their houses, should either cast them out and live continently or be deprived of ecclesiastical office and benefice. 11. Clérigos nas ordens sagradas, que em concubinato manter abertas as suas amantes nas suas casas, eles deveriam lançar fora e quer viver continently ou ser afastados das clérigo escritório e benefício eclesiástico. Let all who are found guilty of that unnatural vice for which the wrath of God came down upon the sons of disobedience and destroyed the five cities with fire, if they are clerics be expelled from the clergy or confined in monasteries to do penance; if they are laymen they are to incur excommunication and be completely separated from the society of the faithful. Deixe todos os que são considerados culpados do que vice-natura para os quais a ira de Deus desceu sobre os filhos da desobediência e destruíram as cinco cidades com fogo, desde que sejam clérigos ser expulso do clero ou confinados em mosteiros de penitência, se eles são leigos que estão a incorrer em excomunhão e ser completamente separados da sociedade dos fiéis. If any cleric without clear and necessary cause presumes to frequent convents of nuns, let the bishop keep him away; and if he does not stop, let him be ineligible for an ecclesiastical benefice. Se qualquer clérigo sem clara e necessária para causar pressupõe freqüentes conventos de freiras, deixe o bispo mantê-lo afastado, e se ele não parar, deixá-lo inelegível para ser um benefício eclesiástico eclesiástico.

12. Clerics in the subdiaconate and above and also those in minor orders , if they are supported by ecclesiastical revenues, should not presume to become advocates in legal matters before a secular judge, unless they happen to be defending their own case or that of their church, or acting on behalf of the helpless who cannot conduct their own cases. 12. Clérigos na subdiaconate e superior, e também aqueles em pequenas encomendas, se forem apoiados por receitas eclesiástico, não devem presumir a tornar-se defende em matéria legal perante um tribunal laico, a menos que a pessoa fique defendendo os seus próprios casos ou a dos seus igreja, ou agindo em nome dos indefesos que não podem realizar os seus próprios casos. Let clerics not presume to take upon themselves the management of towns or even secular jurisdiction under princes or seculars so as to become their ministers of justice. Clérigos não deixe Presumo que tomar sobre si a gestão das cidades, ou mesmo sob jurisdição secular príncipes ou seculares, de modo a tornarem-se seus ministros da justiça. If anyone dares to act contrary to this decree, and so contrary to the teaching of the Apostle who says, No soldier of God gets entangled in secular affairs , and acts as a man of this world, let him be deprived of ecclesiastical ministry, on the grounds that neglecting his duty as a cleric he plunges into the waves of this world to please its princes. Se ninguém se atreve a agir contrariamente ao presente decreto e, portanto contrários ao ensinamento do Apóstolo, que diz: Nenhum soldado de Deus fica enredada em assuntos seculares, e age como um homem deste mundo, deixá-lo ser afastados das clérigo ministério, em os motivos que negligenciarem o seu dever, como um clérigo ele mergulha nas ondas deste mundo para agradar seus príncipes. We decree in the strictest terms that any religious who presumes to attempt any of the above-mentioned things should be punished. Nós decreto, em termos mais estritos do que qualquer religioso que pressupõe a qualquer tentativa de o supra-mencionado que as coisas deveriam ser punidos.

13. Because some, setting no limit to their avarice, strive to obtain several ecclesiastical dignities and several parish churches contrary to the decrees of the holy canons, so that though they are scarcely able to fulfil one office sufficiently they claim the revenues of very many, we strictly forbid this for the future. Porque alguns, a definição de qualquer limite para a sua avareza, envidem esforços para obter eclesiásticas dignities várias igrejas e de vários paroquial ao contrário dos decretos santos cânones, a fim de que apesar de serem pouco capaz de cumprir um mandato suficientemente alegam as receitas de muitos, estamos estritamente proíbo esta para o futuro. Therefore when it is necessary to entrust a church or ecclesiastical ministry to anyone, the person sought for this office should be of such a kind that he is able to reside in the place and exercise his care for it himself. Portanto, quando é necessário conferir uma igreja ou ministério eclesiástico a quem quer que seja, a pessoa procurada para essa função deveria ser de tal natureza que está apto a permanecer no local e exercer o seu cuidado para ele próprio. If the contrary is done both he who receives it is to be deprived of it, because he has received it contrary to the sacred canons, and he who gave it is to lose his power of bestowing it. Caso o contrário ele é feito tanto para quem recebe, é ser privado de tudo, porque ele tem recebido ao contrário do que os sagrados cânones, e quem deu-se a perder o seu poder de bestowing-lo.

14. Because the ambition of some has now gone to such lengths that they are said to hold not two or three but six or more churches, and since they cannot devote the proper care to two, we order, through our brethren and most dear fellow bishops, that this be corrected, and with regard to this pluralism, so contrary to the canons, and which gives rise to loose conduct and instability, and causes definite danger to the souls of those who are able to serve the churches worthily, it is our wish to relieve their want by ecclesiastical benefices. Porque a ambição de alguns já se deslocou para esses comprimentos de que eles são disse para não segurar dois ou três, mas seis ou mais igrejas, e dado que não podem consagrar o bom atendimento aos dois, estamos a ordem, através dos nossos irmãos e mais caros colegas bispos, que esta situação fosse corrigida, e no que diz respeito a este pluralismo, de forma contrária aos cânones, e que dá lugar à solta conduta e de instabilidade, e as causas definitivas perigo para as almas daqueles que são capazes de servir as igrejas dignamente, é nosso desejo para aliviar os seus querem por benefices eclesiásticas. Further, since some of the laity have become so bold that disregarding the authority of bishops they appoint clerics to churches and even remove them when they wish, and distribute the property and other goods of the church for the most part according to their own wishes, and even dare to burden the churches themselves and their people with taxes and impositions, we decree that those who from now on are guilty of such conduct are to be punished by anathema. Além disso, uma vez que alguns dos leigos têm-se tornado tão ousadas que desrespeitar a autoridade de nomear bispos eles clérigos para igrejas e até mesmo removê-las quando elas querem, e distribuir a propriedade e outros bens da igreja, na maior parte, de acordo com os seus próprios desejos, e ainda se atrevem a carga do povo e das suas próprias igrejas com os impostos e imposições, nós decreto que aqueles que de agora em diante, são culpados de tais actos estão a ser castigados pelo anátema. Priests or clerics who receive the charge of a church from the hands of lay persons {11 }, without the authority of their own bishop, are to be deprived of communion, and if they persist, they are to be deposed from the ecclesiastical ministry and order. Sacerdotes ou clérigos que recebem o encargo de uma igreja das mãos de leigos (11), sem a autorização dos seus próprios bispos, estão a ser privados da comunhão, e se eles persistirem, estão a ser deposto do ministério eclesiástico e pedido. We firmly decree that because some of the laity force ecclesiastics and even bishops to come before their courts, those who presume to do so in the future are to be separated from the communion of the faithful. Estamos firmemente que o decreto porque alguns dos Vigor eclesiásticos e leigos, mesmo antes de vir para bispos seus tribunais, aqueles que tão presumirão que fazer no futuro, devem ser separados da comunhão dos fiéis. Further we forbid lay persons, who hold tithes to the danger of their souls, to transfer them in any way {12 } to other lay persons. Ainda mais que proíbem leigos, que são titulares de dízimos para o perigo de sua alma, ao transferi-los de alguma forma (12) para outros leigos. If anyone receives them and does not hand them over to the church, let him be deprived of christian burial. Se alguém recebe-los e não mão-los para a igreja, deixa ele ser privado do enterro cristão.

15. Although in duties of charity we are especially under obligation to those from whom we know we have received a gift, on the contrary certain clerics , after receiving many goods from their churches , have presumed to transfer these goods to other uses. Apesar de caridade deveres em que estamos especialmente a obrigação de os de quem sabemos que temos recebido um dom, pelo contrário certos clérigos, após receber muitas mercadorias a partir de suas igrejas, ter previsto a transferência dessas mercadorias para outros usos. We forbid this, knowing that it is also forbidden by ancient canons. Vamos proibir isso, sabendo que ela também é proibido por antigos cânones. Therefore, as we wish to prevent damage to the churches, we order that such goods should remain under the control of the churches, whether the clerics die intestate or wish to bestow them upon others. Portanto, como queremos evitar danos às igrejas, estamos dessa forma que a mercadoria deve permanecer sob o controle das igrejas, os clérigos quer morra intestato ou quiser conferir-lhes sobre outros. Besides, since in certain places certain persons called deans are appointed for a fee and exercise episcopal jurisdiction for a sum of money, by the present decree we declare that those who in future presume to do this should be deprived of their office and the bishop shall lose the power of conferring this office. Além disso, uma vez que determinadas pessoas em determinados locais chamados decanos são nomeados por um valor e exercer jurisdição episcopal por uma soma de dinheiro, através do presente decreto que declarar que aqueles que, no futuro, a presunção de fazer isso devem ser afastados das suas funções e ao bispo deve perder o poder de atribuir essa função.

16. Since in every church what is approved by the greater and senior {13 } part of the brethren should unhesitatingly be observed, it is a very serious and blameworthy matter that in certain churches a few persons, sometimes not so much for a good reason as for their own will, frequently prevent an election and do not allow the ecclesiastical appointment to go forward. Uma vez que em todas as igrejas que for aprovada pela maior e sênior 13) (parte dos irmãos deve ser observada sem hesitações, é um assunto muito grave e condenável que, em certas igrejas algumas pessoas, por vezes não tanto por uma boa razão para que sua própria vontade, muitas vezes impedem uma eleição e não permitem a nomeação eclesiástica para ir para a frente. Therefore we declare by the present decree that unless some reasonable objection is shown by the smaller and junior party, apart from an appeal, whatever is determined by the greater and senior {14 } part of the chapter should always prevail and should be put into effect. Por essa razão, declaro pela presente decreto que, sem se mostrado alguma objecção razoável por parte do menor e júnior, além de um recurso, qualquer que seja determinada pela maior e altos (14) parte do capítulo semper deverá prevalecer e deve ser posta em prática . Nor let it stand in the way of our decree if someone perchance says that he is under oath to preserve the custom of his church. Também não deixá-lo a ficar no caminho do nosso decreto, se por ventura alguém diz que ele está sob juramento de preservar o costume de sua igreja. For this is not to be called an oath but rather perjury, which is opposed to the advantage of the church and the decrees of the holy fathers. Para isto não é para ser chamado, mas sim um juramento perjúrio, que se opõe ao benefício da igreja e os decretos dos pais do santo. If anyone presumes to maintain under oath such customs, which are neither supported by reason nor in accord with the sacred decrees, let him be denied the reception of the body of the Lord until he performs fit penance. Se alguém presumir a manter sob juramento estes costumes, que são apoiados por razão nenhuma, nem em acordo com os decretos sagrados, deixá-lo ser negada a recepção do corpo do Senhor até que ele atua caber penitência.

17. Since in certain places the founders of churches or their heirs abuse the power in which the church has supported them until now, and though there ought to be one superior in the church of God they nevertheless contrive to choose several without regard to subordination, and though there ought to be one rector in each church they nevertheless put forward several in order to protect their own interests; for these reasons we declare by the present decree that if the founders support several candidates, that one should be in charge of the church who is supported by greater merits and is chosen and approved by the consent of the greater number. Uma vez que em certos lugares os fundadores das igrejas ou os seus herdeiros abuso do poder na qual a Igreja deu apoio a eles até agora, e ainda que devia haver uma superioridade na igreja de Deus que, no entanto, efetuar a escolha sem ter em conta vários subordinação, e embora devia haver uma igreja em cada reitor, no entanto, eles apresentaram várias, a fim de proteger os seus próprios interesses, por estas razões que declaram pelo presente decreto que, se os fundadores apoiar vários candidatos, um que deve encarregar-se de quem é a igreja apoiadas por maiores méritos e é escolhido e aprovado pelo consentimento do maior número. If this cannot be done without scandal, let the bishop arrange in the manner that he sees best according to the will of God. Se isto não pode ser feito sem escândalo, deixe o bispo organizar da maneira que ele vê melhor, de acordo com a vontade de Deus. He should also do this if the question of the right of patronage arises among several persons, and it has not been settled to whom it belongs within three {15 } months. Ele também deve fazer isso se a questão do direito do padronado surge entre várias pessoas, e não foi resolvida a quem ele pertence (15) dentro de três meses.

18. Since the church of God is bound to provide like a mother for those in want, with regard to both the things which concern the support of the body and those which lead to the progress of the soul, therefore, in order that the opportunity of learning to read and progress in study is not withdrawn from poor children who cannot be helped by the support of their parents, in every cathedral church a master is to be assigned some proper benefice so that he may teach the clerics of that church and the poor scholars. Thus the needs of the teacher are to be supplied and the way to knowledge opened for learners. Desde a igreja de Deus está obrigada a fornecer uma mãe como para aqueles nos queremos, no que diz respeito a ambos os aspectos que dizem respeito ao apoio do corpo e aqueles que conduzem ao progresso da alma, por conseguinte, a fim de que a oportunidade de aprender de ler e de progresso no estudo não são retirados de crianças pobres que não podem ser ajudadas pelo apoio de seus pais, em cada igreja catedral é um mestre a ser atribuído algum benefício eclesiástico tão bom que ele pode ensinar os clérigos da igreja e que os pobres acadêmicos . Deste modo, as necessidades dos professores estão a ser fornecidos e abriu o caminho para o conhecimento dos alunos. In other churches and monasteries too, if anything in times past has been assigned in them for this purpose, it should be restored. Em outras igrejas e mosteiros também, se alguma coisa nos últimos tempos tem sido atribuído para esse efeito nos mesmos, deverá ser restabelecida. Let no one demand any money for a licence to teach, or under cover of some custom seek anything from teachers, or forbid anyone to teach who is suitable and has sought a licence. Que ninguém procura algum dinheiro para uma licença para ensinar, ou ao abrigo de alguns professores de costume procurar alguma coisa, ou proíbam alguém para ensinar a quem é adequada e tem procurado uma licença. Whoever presumes to act against this decree is to be deprived of ecclesiastical benefice. Aquele que pressupõe a agir contra esse decreto está a ser privados do benefício eclesiástico eclesiástico. Indeed, it seems only right that in the church of God a person should not have the fruit of his labour if through self-seeking he strives to prevent the progress of the churches by selling the licence to teach. Na verdade, parece certo que só na igreja de Deus uma pessoa não deveria ter o fruto do seu trabalho através da auto-se procurar que ele se esforça para impedir o avanço das igrejas ao vender a licença para ensinar.

19. It is recognized as a very serious matter, as regards the sin of those who do it no less than the loss of those who suffer it, that in several parts of the world the governors and officials of cities, and others too who are seen to have power, often impose on churches so many burdens and oppress them with such heavy and frequent impositions, that under them the priesthood seems to be in a worse condition than it was under Pharaoh, who had no knowledge of the divine law. É reconhecido como um assunto muito sério, no que se refere ao pecado das pessoas que lhe fazem nada menos do que a perda de pessoas que sofrem dela, que, em várias partes do mundo, os governadores e funcionários das cidades, e outros que também são vistos como têm poder, muitas vezes, impor às igrejas tantos encargos e oprimir-los com tais imposições freqüentes e pesados, que segundo eles o sacerdócio parece estar em pior condição do que ele estava sob Faraó, que não tinha conhecimento da lei divina. He indeed, though he reduced all others to slavery, left his priests and their possessions in their ancient freedom, and provided them with support from public funds. Ele na verdade, embora ele reduziu todos os outros a escravidão, deixou a sua sacerdotes e seus bens no seu antigo liberdade, e deu-lhes com apoio de fundos públicos. But these others impose burdens of nearly every kind upon the churches and afflict them with so many exactions that the lamentation of Jeremiah seems to apply to them, The prince of provinces has become a tributary. Mas esses outros imponham encargos de quase todo o tipo sobre as igrejas e afligir-los com tantas exigências que as lamentações de Jeremias parece ser aplicável a eles, o príncipe das províncias tornou-se um afluente. For whenever they think that entrenchments or expeditions or anything else should be made, they wish that almost everything should be seized from the goods assigned to the use of churches, clerics and Christ's poor . Para quando eles pensam que entrenchments ou expedições ou qualquer outra coisa deve ser feita, eles desejam que quase tudo deve ser apreendidos com os bens afectos ao uso das igrejas, clérigos e do Cristo pobre. They even so reduce the jurisdiction and authority of bishops and other prelates that these seem to retain no power over their own subjects. Eles ainda assim reduzir a competência e autoridade dos bispos e outros prelados que estes parecem não poder sobre a conservar os seus próprios assuntos. But though we must in this matter grieve for the churches, we must grieve none the less for those who seem to have utterly cast aside the fear of God and respect for the ecclesiastical order. Mas bem que temos nesta matéria aflitos para as igrejas, devemos afligir-se, no entanto, para aqueles que parecem ter abandonado por completo o temor de Deus e do respeito pela ordem eclesiástica. Therefore we strictly forbid them under pain of anathema to attempt such acts in future, unless the bishop and clergy see the need or advantage to be so great that they believe that where the means of the laity are insufficient, aid should be given voluntarily by the churches to relieve common needs. Portanto vamos proibi-las estritamente sob pena de excomunhão tentativa de tais actos no futuro, a menos que o bispo eo clero ver a necessidade ou vantagem de ser tão grande que eles acreditam que, quando os meios de os leigos são insuficientes, a ajuda deve ser dada voluntariamente pelo igrejas para aliviar as necessidades comuns. But if in future officials or others presume to continue such practices and after warning refuse to stop, let both them and their supporters know that they are excommunicated, and let them not be restored to the communion of the faithful unless they make due satisfaction. Mas se, no futuro, funcionários ou outras pessoas a presunção de que estas práticas continuam e após o aviso recusem a parar, deixe-os tanto e os seus apoiantes sabem que estão excommunicated, e deixar eles não podem ser restaurados para a comunhão dos fiéis, a menos que faça devida satisfação.

20. Following the footsteps of our predecessors of happy memory, popes Innocent and Eugenius, we forbid those abominable jousts and fairs, which are commonly called tournaments, in which knights come together by agreement and rashly engage in showing off their physical prowess and daring, and which often result in human deaths and danger to souls. Seguindo as pegadas dos nossos predecessores de feliz memória, e Eugenius papas Inocêncio, que proíbem os abomináveis jousts e feiras, que são comumente chamada de torneios, em que cavaleiros unem-se por acordo e precipitadamente empenhar em mostrar as suas proezas físicas e ousadia, e que muitas vezes resultam em mortes e perigo para a alma. If any of them dies on these occasions, although forgiveness {16 } is not to be denied him when he requests it, he is to be deprived of a church burial. Se algum deles morre nestas ocasiões, apesar de perdão (16) não está a ser negado quando ele pede isso, ele tem de ser privado de uma igreja enterro.

21. We decree that truces are to be inviolably observed by all from after sunset on Wednesday until sunrise on Monday, and from Advent until the octave of the Epiphany, and from Septuagesima until the octave of Easter. Nós truces decreto que estão a ser observados por todos os inviolably a partir de quarta-feira depois do pôr do sol até amanhecer na segunda-feira, e até o advento da oitavas da Epifania, e de Septuagesima até a oitava de Páscoa. If anyone tries to break the truce, and he does not comply after the third warning, let his bishop pronounce sentence of excommunication and communicate his decision in writing to the neighbouring bishops. Se alguém tenta quebrar a trégua, e ele não cumprir após a terceira advertência, frase pronúncie deixe seu bispo de excomunhão e comunicar a sua decisão no escrevendo para os bispos vizinhos. Moreover, let no bishop receive into communion the excommunicated person, but rather let him confirm the sentence received in writing. Além disso, não deixe o bispo receberá em comunhão excommunicated pessoa, mas sim deixá-lo confirmar a sentença recebida por escrito. If anyone presumes to infringe this, he will do so at the risk of his position. Se alguém violar a presumir isto, ele vai fazê-lo correndo o risco de sua posição. Since a threefold cord is not quickly broken, we enjoin bishops, having regard only for God and the salvation of the people, and laying aside all timidity, to furnish each other with mutual counsel and help towards firmly maintaining peace, and not to omit this duty by reason of any affection or aversion. Desde um cordão triplo não é rapidamente quebrado, vamos intimar bispos, tendo em conta apenas para a salvação de Deus e do povo, e que todos timidez de lado, a fornecer-se mutuamente e contribuir para conselho firme manutenção da paz, e não de omitir esta qualquer dever em razão de afeto ou aversão. For if anyone is found to be lukewarm in the work of God, let him incur the loss of his dignity. Para se alguém for encontrado para ser morno na obra de Deus, deixa-lo incorrer na perda da sua dignidade.

22. We renew our decree that priests, monks, clerics, lay brothers, merchants and peasants, in their coming and going and their work on the land, and the animals which carry seeds to the field, should enjoy proper security, and that nobody should impose on anyone new demands for tolls , without the approval of kings and princes, or renew those already imposed or in any way increase the old. Renovamos o nosso decreto que padres, monges, clérigos, leigos irmãos, comerciantes e camponeses, em seu ir e vir e os seus trabalhos sobre a terra, e os animais que carregam as sementes para o campo, devem gozar de segurança adequada, e que ninguém deve impor ninguém sobre novas demandas para as portagens, sem a aprovação dos reis e príncipes, ou renovar os já instituídos ou de qualquer forma aumentar a idade. If anyone presumes to act against this decree and does not stop after warning, let him be deprived of christian society until he makes satisfaction. Se alguém presumir a agir contra este decreto e não pára após o aviso, deixá-lo ser privado da sociedade cristã até que ele faz satisfação.

23. Although the Apostles says that we should pay greater honour to our weaker members, certain ecclesiastics, seeking what is their own and not the things of Jesus Christ, do not allow lepers , who cannot dwell with the healthy or come to church with others, to have their own churches and cemeteries or to be helped by the ministry of their own priests. Embora os Apóstolos diz que devemos dedicar a nossa maior honra de membros mais débeis, alguns eclesiásticos, o que está procurando suas próprias coisas e não o de Jesus Cristo, não permitem leprosos, que não podem habitar com a saudável ou vamos à Igreja com os outros, a têm as suas próprias igrejas e cemitérios ou a ser ajudado pelo ministério de seus próprios sacerdotes. Since it is recognized that this is far from christian piety, we decree, in accordance with apostolic charity, that wherever so many are gathered together under a common way of life that they are able to establish a church for themselves with a cemetery and rejoice in their own priest, they should be allowed to have them without contradiction. Desde que se reconhece que este está longe de piedade cristã, nós decreto, de acordo com a caridade apostólica, que tantas onde estão reunidos sob um modo de vida que eles são capazes de estabelecer uma igreja com um cemitério para eles próprios e regozijar-nos seu próprio sacerdote, estes devem ser autorizados a tê-los sem contradição. Let them take care, however, not to harm in any way the parochial rights of established churches. Deixe-os cuidar, no entanto, para não prejudicar de forma alguma o direito de estabelecer igrejas paroquiais. For we do not wish that what is granted them on the score of piety should result in harm to others. Para não queremos que aquilo que lhes é concedido sobre o escore de piedade deve resultar num prejuízo para outrem. We also declare that they should not be compelled to pay tithes for their gardens or the pasture of animals. Nós também declaram que não deveriam ser obrigados a pagar dízimos para os seus jardins ou a pastagem de animais.

24. Cruel avarice has so seized the hearts of some that though they glory in the name of Christians they provide the Saracens with arms and wood for helmets, and become their equals or even their superiors in wickedness and supply them with arms and necessaries to attack Christians. Avareza tão cruel tem apreendido os corações de alguns que, embora eles glória do nome de cristãos que fornecem os sarracenos com armas e madeira para capacetes, e tornam-se seus pares, ou mesmo os seus superiores hierárquicos na malvadez e fornecer-lhes armas e necessários para atacar cristãos. There are even some who for gain act as captains or pilots in galleys or Saracen pirate vessels. Há mesmo alguns que ganhar para agir como pilotos comandantes ou nas cozinhas ou sarraceno navios piratas. Therefore we declare that such persons should be cut off from the communion of the church and be excommunicated for their wickedness, that catholic princes and civil magistrates should confiscate their possessions, and that if they are captured they should become the slaves of their captors. Portanto declaramos que essas pessoas devem ser cortados a partir da comunhão da Igreja e ser excommunicated para a sua impiedade, que príncipes católicos e civis magistrados deverá confiscar os seus bens, e que se forem capturados devem se tornar os escravos de seus captores. We order that throughout the churches of maritime cities frequent and solemn excommunication should be pronounced against them. Temos toda a ordem que as igrejas de cidades marítimas freqüentes e solene excomunhão deveria ser pronunciada contra eles. Let those also be under excommunication who dare to rob Romans or other Christians who sail for trade or other honourable purposes. Deixa estar sob excomunhão também aqueles que se atrevem a roubar romanos ou outros cristãos que navegam para fins comerciais ou outros senhores. Let those also who in the vilest avarice presume to rob shipwrecked Christians, whom by the rule of faith they are bound to help, know that they are excommunicated unless they return the stolen property. Deixa também aqueles em que a avareza vis presumirão para roubar naufrágio cristãos, pela qual a regra de fé que estes estejam vinculados a ajudar, sei que eles estão excommunicated a menos que devolva a propriedade roubada.

25. Nearly everywhere the crime of usury has become so firmly rooted that many, omitting other business, practise usury as if it were permitted, and in no way observe how it is forbidden in both the Old and New Testament. Praticamente em todos os lugares do crime de usura tornou-se tão plenamente enraizados que muitos, omitindo outros negócios, praticar usura como se fosse permitido, e em nada observar como ela é proibida, tanto no Antigo e Novo Testamento. We therefore declare that notorious usurers should not be admitted to communion of the altar or receive christian burial if they die in this sin. Estamos, portanto, declarar que a famigerada usurers não deve ser admitido à comunhão do altar ou receber enterro cristão se eles morram neste pecado. Whoever receives them or gives them christian burial should be compelled to give back what he has received, and let him remain suspended from the performance of his office until he has made satisfaction according to the judgment of his own bishop. Quem as recebe ou dá-lhes enterro cristão deveria ser obrigado a devolver o que ele tem recebido, e deixar ele permanecerá suspensa a partir do exercício das suas funções até que ele tenha feito de acordo com satisfação a decisão do seu próprio bispo.

26. Jews and Saracens are not to be allowed to have christian servants in their houses, either under pretence of nourishing their children or for service or any other reason. 26. Judeus e sarracenos não estão a ser autorizados a ter christian agentes em suas casas, quer sob pretexto de sermos seus filhos ou para o serviço ou qualquer outro motivo. Let those be excommunicated who presume to live with them. Deixe aqueles que presumo ser excommunicated para morar com eles. We declare that the evidence of Christians is to be accepted against Jews in every case, since Jews employ their own witnesses against Christians, and that those who prefer Jews to Christians in this matter are to lie under anathema, since Jews ought to be subject to Christians and to be supported by them on grounds of humanity alone. Nós declaramos que o depoimento dos cristãos é para ser aceito contra os judeus, em qualquer caso, uma vez que os judeus empregam as suas próprias testemunhas contra os cristãos, e que aqueles que preferem os judeus aos cristãos nesta matéria estão a mentir sob anátema, uma vez que os judeus deveriam ser sujeitas a Cristãos e de ser apoiado por eles, por razões de humanidade sozinha. If any by the inspiration of God are converted to the christian faith, they are in no way to be excluded from their possessions, since the condition of converts ought to be better than before their conversion. Se algum pela inspiração de Deus são convertidas para a fé cristã, eles não são, de maneira a serem excluídos das suas posses, uma vez que a condição de converte deveriam ser melhores do que antes de sua conversão. If this is not done, we enjoin on the princes and rulers of these places, under penalty of excommunication, the duty to restore fully to these converts the share of their inheritance and goods. Se isso não for feito, vamos intimar sobre os príncipes e governantes desses locais, sob pena de excomunhão, o dever de restabelecer plenamente a essas converte a parte da sua herança e bens.

27. As St. Leo says, though the discipline of the church should be satisfied with the judgment of the priest and should not cause the shedding of blood, yet it is helped by the laws of catholic princes so that people often seek a salutary remedy when they fear that a corporal punishment will overtake them. No que diz St. Leo, apesar de a disciplina da igreja devem estar satisfeitos com a sentença do sacerdote e não deve causar o derramamento de sangue, mas é ajudado pela legislação dos príncipes católicos para que as pessoas muitas vezes procuram um remédio salutar quando eles receiam que castigo físico vai assaltar um deles. For this reason, since in Gascony and the regions of Albi and Toulouse and in other places the loathsome heresy of those whom some call the Cathars , others the Patarenes , others the Publicani , and others by different names, has grown so strong that they no longer practise their wickedness in secret, as others do, but proclaim their error publicly and draw the simple and weak to join them, we declare that they and their defenders and those who receive them are under anathema, and we forbid under pain of anathema that anyone should keep or support them in their houses or lands or should trade with them. Por esta razão, uma vez que, na Gasconha e as regiões de Albi e Toulouse e em outros lugares, a heresia repugnante daqueles a quem alguns chamam a Cathars, outros o Patarenes, Publicani os outros, e por vários outros nomes, cresceu tão forte que eles não já praticar a maldade em segredo, tal como outros fazem, mas proclamar publicamente os seus erros e tirar as simples e frágil para junto de si, nós declaramos que eles e os seus defensores e aqueles que os recebem estão sob anátema, e vamos proibir sob pena de excomunhão que ninguém deveria manter ou apoiá-los em suas casas ou terras ou deveria comércio com eles. If anyone dies in this sin, then neither under cover of our privileges granted to anyone, nor for any other reason, is mass to be offered for them or are they to receive burial among Christians. Se alguém morre neste pecado, então nem a coberto das nossas prerrogativas concedidas a ninguém, nem por qualquer outro motivo, é massa a ser oferecido por eles ou elas estão a receber enterro entre os cristãos. With regard to the Brabanters, Aragonese, Navarrese, Basques, Coterelli and Triaverdini {17 }, who practise such cruelty upon Christians that they respect neither churches nor monasteries, and spare neither widows, orphans, old or young nor any age or sex, but like pagans destroy and lay everything waste, we likewise decree that those who hire, keep or support them, in the districts where they rage around, should be denounced publicly on Sundays and other solemn days in the churches, that they should be subject in every way to the same sentence and penalty as the above-mentioned heretics and that they should not be received into the communion of the church, unless they abjure their pernicious society and heresy. No que diz respeito à Brabanters, aragonês, Navarra, bascos, Coterelli e Triaverdini (17), que praticam tais crueldades aos cristãos que eles respeitam nem igrejas nem mosteiros, e não pouparemos viúvas, órfãos, jovens ou adultos, nem qualquer idade ou sexo, mas pagãos como tudo e deporem destruir os resíduos, estamos igualmente decreto que quem contratar, manter ou apoiá-los, nos distritos onde se irar-se ao redor, devem ser denunciadas publicamente, aos domingos e outros dias em solene das igrejas, que deveriam estar sujeitas, em todos os caminho para o mesmo período, e multa como o acima mencionado e hereges que não devem ser recebidos na comunhão da Igreja, a menos que abjurar sua sociedade e perniciosa heresia. As long as such people persist in their wickedness, let all who are bound to them by any pact know that they are free from all obligations of loyalty, homage or any obedience. Enquanto persistirem essas pessoas na sua maldade, deixa todos os que estão vinculados a eles por qualquer pacto sei que eles estão livres de todos os deveres de fidelidade, obediência ou qualquer homenagem. On these {18 } and on all the faithful we enjoin, for the remission of sins, that they oppose this scourge with all their might and by arms protect the christian people against them. Sobre estas (18) e sobre todos os fiéis se impõem, para a remissão dos pecados, que se opõe a esta praga com todas as suas forças e pelos braços do povo cristão proteger contra eles. Their goods are to be confiscated and princes free to subject them to slavery . Os seus bens estão a ser confiscados e príncipes grátis para sujeitá-las à escravidão. Those who in true sorrow for their sins die in such a conflict should not doubt that they will receive forgiveness for their sins and the fruit of an eternal reward. Aqueles que na verdade tristeza pelos seus pecados morrem em tal conflito não deveria duvidar de que eles vão receber perdão por seus pecados e os frutos de uma recompensa eterna. We too trusting in the mercy of God and the authority of the blessed apostles Peter and Paul, grant to faithful Christians who take up arms against them, and who on the advice of bishops or other prelates seek to drive them out, a remission for two years of penance imposed on them, or, if their service shall be longer, we entrust it to the discretion of the bishops, to whom this task has been committed, to grant greater indulgence, according to their judgment, in proportion to the degree of their toil. Estamos muito confiantes na misericórdia de Deus e da autoridade do abençoado apóstolos Pedro e Paulo, conceder aos fiéis cristãos que pegar em armas contra eles, e que a conselho de bispos ou outros prelados procurar a unidade fora delas, uma remissão para dois anos de penitência imposta a eles, ou, se o serviço será mais longo, temos que confiar ao critério dos bispos, a quem esta tarefa tenha sido cometido, de conceder uma maior indulgência, de acordo com o seu julgamento, em proporção ao grau de sua labuta. We command that those who refuse to obey the exhortation of the bishops in this matter should not be allowed to receive the body and blood of the Lord. Nós comando que aqueles que se recusam a obedecer a exortação dos bispos nesta matéria não deveria ser autorizado a receber o corpo eo sangue do Senhor. Meanwhile we receive under the protection of the church, as we do those who visit the Lord's sepulchre, those who fired by their faith have taken upon themselves the task of driving out these heretics, and we decree that they should remain undisturbed from all disquiet both in their property and persons. Entretanto, nós recebemos sob a protecção da Igreja, como nós aqueles que visitam o Senhor do sepulcro, aqueles que despedido por ter tomado a sua fé em si mesmos a tarefa de condução fora destes hereges, e nós decreto que eles devem permanecer intacta a partir de todos os inquietação tanto na sua propriedade e pessoas. If any of you presumes to molest them, he shall incur the sentence of excommunication from the bishop of the place, and let the sentence be observed by all until what has been taken away has been restored and suitable satisfaction has been made for the loss inflicted. Se algum de vós lhes pressupõe a incomodar, ele deverá suportar a pena de excomunhão do bispo do lugar, e deixe que a sentença ser observadas por todos até o que tem sido levado embora tenha sido restaurada e adequada satisfação foi feita para as perdas infligidas . Bishops and priests who do not resist such wrongs are to be punished by loss of their office until they gain the pardon of the apostolic see. Bispos e sacerdotes que não resistem tais males estão a ser castigados pela perda das suas funções até que ganhar o perdão da Sé Apostólica.


FOOTNOTES NOTAS

  • 1 sounder in Cr, LC-Msi, H 1 sondador de Cr, LC-Msi, H
  • 2 antipope Victor IV (1159-1164) 2 Antipapa Vítor IV (1159-1164)
  • 3 antipope Paschal III (1164-1168) 3 Antipapa Pascoal III (1164-1168)
  • 4 antipope Callistus III (1168-1178) 4 Antipapa Callistus III (1168-1178)
  • 5 Let them not... 5 Deixe eles não ... provided omitted in Cr Su. desde omitido em Cr Su.
  • 6 suspension or excommunication variant reading in Rm, H 6 suspensão ou excomunhão variante leitura em Rm, H
  • 7 see 4 Kg, 20-27 7 v. 4 kg, 20-27
  • 8 by God added in H 8 de Deus adicionado em H
  • 9 by us added in H 9 por nós acrescentado em H
  • 10 and has not repented in a fitting manner added in H 10 e não tiver um cilício em montagem acrescentado na forma H
  • 11 whether under cover of patronage or in any other way added in H 11 se a coberto do padronado ou de qualquer outra forma acrescentado em H
  • 12 without the consent of their bishop added in H 12, sem o consentimento do seu bispo acrescentado em H
  • 13 sounder in H Sólida em 13 H
  • 14 sounder variant reading in Rm 14 sólida leitura variante em Rm
  • 15 four variant reading in Rm, two in H 15 quatro variante leitura em Rm, em dois H
  • 16 penance H 16 penitência H
  • 17 omitted in H Omitido em 17 H
  • 18 princes H 18 príncipes H
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner. Norman P. Tanner. {e-text version omits many footnotes found in the Tanner, but all variant readings are given} e-(text omite muitas notas encontradas na Tanner, mas todas as leituras são dadas variante)

    Fourth Lateran Council - 1215 AD Lateranense QUARTA Conselho - 1215 dC

    Advanced Information Informações Avançadas

    CONSTITUTIONS CONSTITUIÇÕES

    1. Confession of Faith Confissão de Fé
    2. On the error of abbot Joachim Sobre o erro do abade Joachim
    3. On Heretics Em hereges
    4. On the pride of the Greeks towards the Latins Sobre o orgulho dos gregos para os Latinos
    5. The dignity of the patriarchal sees A dignidade da patriarcal vê
    6. On yearly provincial councils Conselhos sobre anual provincial
    7. The correction of offences and the reform of morals A correcção das infracções e à reforma da moral
    8. On inquests Em inquests
    9. On different rites within the same faith Sobre ritos diferentes dentro da mesma fé
    10. On appointing preachers Em nomeia pregadores
    11. On schoolmasters for the poor Em schoolmasters para os pobres
    12. On general chapters of monks Em geral capítulos de monges
    13. A prohibition against new religious orders Uma proibição contra as novas ordens religiosas
    14. Clerical incontinence Escriturário incontinência
    15. Clerical gluttony and drunkeness Escriturário gula e drunkeness
    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics Decoro no vestido e do comportamento dos clérigos
    17. Dissolute prelates Dissoluto prelados
    18. Clerics to dissociate from shedding-blood Clérigos para dissociar a partir de soltura-sangue
    19. That profane objects may not be stored in churches Profano objectos que não podem ser armazenados em igrejas
    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key Crisma e da Eucaristia devem ser guardados em local fechado à chave
    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal Em anual da própria confissão a um padre, anualmente comunhão, o selo confessionário
    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul Os médicos do corpo para aconselhar os pacientes a chamada médicos da alma
    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months Igrejas estão a ser sem um prelado por não mais de 3 meses
    24. Democratic election of pastors Eleição democrática dos pastores
    25. Invalid elections Invalid eleições
    26. Nominees for prelatures to be carefully screened Nomeados para prelatures de ser cuidadosamente selecionados
    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized Os candidatos ao sacerdócio para ser cuidadosamente treinados e controlados
    28. Who asks to resign must resign Quem pede a demissão deve demitir
    29. Multiple benefices require papal dispensation Múltiplas benefices exigir dispensa papal
    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy Sanções para bestowing ecclesiatical benefices sobre os indignos
    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are Cânones' filhos não pode ser cânones quando seus pais são
    32. Parish priests to have adequate incomes Párocos aos rendimentos adequados
    33. Renumeration for visitations to be reasonable Remuneração para visitações a ser razoável
    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit Prelados proibido de adquirir bens eclesiásticos serviços a um lucro
    35. On appeal procedures Sobre processos de recurso
    36. On interlocutory sentences Em interlocutório frases
    37. On Summons by Apostolic Letter Em convocação por carta apostólica
    38. Written records of trials to be kept Registos escritos dos ensaios devem ser mantidos
    39. On knowingly receiving stolen goods Conhecimento sobre receptação de objectos roubados
    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year Verdadeiro dono é o verdadeiro possuidor, mesmo que não possuam o objeto por um ano
    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party Ninguém está consciente de prescrever um objeto para o partido errado
    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights Clérigos e leigos não estão a usurpar uns e de outros direitos
    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities Clérigos não pode ser forçada a tomar juramentos de fealty àqueles a quem eles não detêm temporalidades
    44. Only clerics may dispose of church property Apenas clérigos da igreja pode alienar bens
    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics Sanções por patronos da igreja que roubar mercadorias ou prejudicar fisicamente os seus clérigos
    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good Os impostos não pode ser cobrado sobre a Igreja, mas a Igreja pode contribuições voluntárias para o bem comum
    47. On unjust excommunication Em injusta excomunhão
    48. Challenging an ecclesiastical judge Desafiando um juiz eclesiástico
    49. Penalties for excommunication out of avarice Sanções para fora de excomunhão avareza
    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree Proibição do casamento eterno é agora limitada ao quarto grau
    51. Clandestine marriages forbidden Clandestino casamentos proibido
    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit Em rejeitando as evidências de boatos em um terno matrimonial
    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes Sobre aqueles que dão os seus campos de outras pessoas para serem cultivados de forma a evitar dízimos
    54. Tithes should be paid before taxes Dízimos devem ser pagos antes dos impostos
    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges Dízimos são para ser pago em terras adquiridas, apesar privilégios
    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact Um pároco não deve perder um dízimo por conta de algumas pessoas fazendo um pacto
    57. Interpreting the words of privileges Interpretando as palavras de privilégios
    58. On the same in favour of bishops Sobre o mesmo em favor dos bispos
    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent Religiosos não podem dar garantia sem a permissão do seu abade e convento
    60. Abbots not to encroach on episcopal office Abbots para não prejudicar o gabinete episcopal
    61. Religious may not receive tithes from lay hands Religiosos não podem receber dízimos de meter as mãos
    62. Regarding saint's relics Quanto às relíquias do santo
    63. On simony Em simonia
    64. Simony with regards to monks and nuns Simony no que diz respeito aos monges e monjas
    65. Simony and extortion Simony e extorsão
    66. Simony and avarice in clerics Simony e avareza de clérigos
    67. Jews and excessive Usury Judeus e excesso de usura
    68. Jews appearing in public Judeus aparecendo em público
    69. Jews not to hold public offices Judeus para não detêm cargos públicos
    70. Jewish converts may not retain their old rite Judeu converte não pode conservar o seu antigo rito
    71. Crusade to recover the holy Land Cruzada para recuperar a Terra Santa

    Introduction Introdução

    During the pontificate of Innocent III (1198-1216) there appears to have occurred much growth in the reform of the church and in its freedom from subservience to the empire as well as in the primacy of the bishop of Rome and in the summoning of ecclesiastical business to the Roman curia. Durante o pontificado de Inocêncio III (1198-1216) parece ter ocorrido há muito mais o crescimento no contexto da reforma da igreja e na sua liberdade de subserviência ao Império, bem como no primado do bispo de Roma e na convocação do clérigo negócios à cúria romana. Innocent himself, turning his whole mind to the things of God, strove to build up the christian community. Inocêncio si próprio, transformando toda a sua mente para as coisas de Deus, atentou para construir a comunidade cristã. Spiritual things, and therefore the church, were to have first place in this endeavour; so that human affairs were to be dependent upon, and to draw their justification from, such considerations. Coisas espirituais, e por isso a Igreja, foram primeiro a ter lugar neste empreendimento; assuntos humanos, para que viesse a ser dependentes, bem como a justificação do tirarem as suas, tais considerações.

    The council may therefore be regarded as a great summary of the pontiff's work and also as his greatest initiative. O município pode, portanto, ser considerada como uma grande síntese do trabalho do pontífice e ainda como seu maior iniciativa. He was not able, however, to bring it to completion since he died shortly afterwards (1216) . Ele não foi capaz, no entanto, para trazê-la até a conclusão, pois ele morreu pouco depois (1216). Christian disasters in the holy Land probably provided the occasion for Innocent to call the council. Catástrofes cristã na Terra Santa desde provavelmente a ocasião para chamar a Inocêncio do município. Thus the pontiff ordered a new crusade to be proclaimed. Assim, o bispo ordenou uma nova cruzada para ser proclamada. But he also used the crusade as an instrument of ecclesiastical administration, combined with reform of the church, namely in a fierce war against heretics which he thought would restore ecclesiastical society. Mas ele também utilizada como um instrumento da cruzada da administração eclesiástica, combinada com a reforma da igreja, a saber, em uma feroz guerra contra os hereges que ele pensou que iria restaurar sociedade eclesiástica.

    The council was summoned on 19 April 1213 to meet in November 1215. O conselho foi convocado em 19 de Abril de 1213 para reunir em novembro de 1215. All the bishops and abbots of the church as well as priors and even (which was new) chapters of churches and of religious orders -- namely Cistercians, Premonstratensians, Hospitallers and Templars -- and the kings and civil authorities throughout Europe were invited. Todos os bispos da igreja e Abbots bem como priors e até mesmo (o que era novo) capítulos das igrejas e das ordens religiosas - a saber Cistercienses, Premonstratensians, Hospitalares e Templários - e os reis e as autoridades civis em toda a Europa foram convidados. The bishops were explicitly asked to propose topics for discussion at the council, something which does not seem to have happened at the preceding Lateran councils. Os bispos foram explicitamente solicitado a propor temas para discussão no Conselho, algo que não parece ter acontecido no anterior Latrão conselhos. This was done by the legates who had been dispatched throughout Europe to preach the crusade. Isso foi feito pela LEGATES que haviam sido expedidos em toda a Europa para pregar a cruzada. In each province only one or two bishops were allowed to remain at home; all the rest were ordered to be present. Em cada província apenas um ou dois bispos foram autorizados a permanecer em casa, tudo o resto foram condenadas a estar presentes. The purposes of the council were clearly set forth by Innocent himself : "to eradicate vices and to plant virtues, to correct faults and to reform morals, to remove heresies and to strengthen faith, to settle discords and to establish peace, to get rid of oppression and to foster liberty, to induce princes and christian people to come to the aid and succour of the holy Land... " . Os efeitos do município foram claramente estabelecidos pelo próprio Inocêncio: "para erradicar a planta vícios e virtudes, para corrigir falhas e de uma reforma moral, para remover heresias e fortalecer a fé, para resolver discórdias e para estabelecer a paz, para se livrar da opressão e fomentar a liberdade, para induzir as pessoas a christian príncipes e ir em ajuda e socorro da Terra Santa ... ". It seems that when Innocent summoned the council he wished to observe the customs of the early ecumenical councils, and indeed this fourth Lateran council was regarded as an ecumenical council by all learned and religious men of the age. Parece que quando Inocêncio convocado o conselho que ele pretendia observar os costumes dos primeiros conselhos ecumênico e, na verdade, esta quarta Lateranense município foi considerado como um conselho ecumênico e religioso aprendidas por todos os homens de idade.

    When the council began in the Lateran basilica in November 1215 there were present 404 bishops from throughout the western church, and from the Latin eastern church a large number of abbots, canons and representatives of the secular power. Quando o município iniciou na Basílica Lateranense, em Novembro de 1215 ali estavam presentes 404 bispos de toda a Igreja ocidental, a partir do latim e Oriental da Igreja um grande número de Abbots, cânones e representantes do poder secular. No Greeks were present, even those invited, except the patriarch of the Maronites and a legate of the patriarch of Alexandria. N º gregos estavam presentes, até mesmo aqueles convidados, exceto o patriarca dos maronitas e um legado do patriarca de Alexandria. The bond with the Greek church was indeed neglected, and matters became more serious through the actions of Latin bishops living in the east or through the decrees of the council. O vínculo com o grego igreja foi negligenciada na verdade, e tornou-se mais graves questões através das acções de bispos latino vivem na parte oriental ou através do decretos do município.

    The council began on 11 November with the pontiff's sermon. O município teve início no dia 11 de novembro do pontífice sermão. He was especially looking for a religious outcome to the council. Ele era sobretudo à procura de um desfecho para o conselho religioso. Soon, however secular matters and power politics came to the fore. Em breve, porém questões seculares e poder político entrou na berlinda. At the second session (on 20 November) the struggle for the empire between Frederick II and Otto IV was brought before the council and gave rise to a bitter and contentious debate. Na segunda sessão (em 20 de novembro) para a luta entre o império Frederick II e Otto IV foi levado perante o concílio e deu origem a um debate polémico e amarga. This affected the nature of the council in a way that had not been foreseen and revealed a certain ineffectiveness in Innocent's plans for governing the church. Isto afectou a natureza do município de uma forma que não tinha sido prevista e revelou uma certa ineficácia nas Inocêncio's regem os planos para a igreja. Finally, the third session (on 30 November) was devoted to reading and approving the constitutions, which were proposed by the pontiff himself. Finalmente, a terceira sessão (em 30 de novembro) foi dedicada à leitura e aprovação da Constituição, que foram propostos pelo próprio pontífice. The last decree dealt with preparations for a crusade -- "Jesus Christ's business" -- and fixed 1 June 1217 for its start, though this was prevented by the pontiff's death. O último decreto tratadas com os preparativos para uma cruzada - "Jesus Cristo do negócio" - e fixou 1 de junho de 1217 o seu início, apesar de isto ter sido impedida pela morte do pontífice.

    The seventy constitutions would seem to give proof of the council's excellent results. A constituições afigura setenta para dar prova do conselho de excelentes resultados. The work of Innocent appears clearly in them even though they were probably not directly composed by him. O trabalho dos Inocentes aparece claramente no lhes ainda que não foram, provavelmente, compostas por ele diretamente. He regarded them as universal laws and as a summary of the jurisdiction of his pontificate. Ele considerar-las como leis universais e como um resumo da jurisdição do seu pontificado. Few links with earlier councils survive, those with the third Lateran council being the only relevant ones of which we know. Poucas ligações anteriores com conselhos sobreviver, essas Latrão com o terceiro município a ser a única causa do que aquelas que conhecemos.

    Thus, Deste modo,

    The constitutions were first edited by Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, the text of which was used in Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, and Bn 3/2 (1606) 1450-1465. As Constituições foram editadas pela primeira Cr 2 (1538) CLXv-CLXXIIv, cujo texto foi utilizado em Cr 2 (1551) 946-967, Su 3 (1567) 735-756, e Bn 3 / 2 (1606) 1450 -- 1465. Roman editors produced a more accurate edition (Rm 4 [1612] 43-63) , collating the common text "with manuscript codices from the Vatican". Roman editores produziu uma edição mais acurada (Rm 4 [1612] 43-63), cotejar o texto comum "com o manuscrito de códices do Vaticano". Rm was followed by Bn 3/2 (1618) 682-696 and ER 28 (1644) 154-225. Rm foi seguido por Bn 3 / 2 (1618) 682-696 ER e 28 (1644) 154-225. LC 11/1 (1671) 142-233 provided a text "in Greek and Latin..... from a Mazarin codex" (=M) with various readings from a d'Achery codex (=A) . LC 11 / 1 (1671) 142-233 fornecido um texto "em grego e latim ..... Mazarin partir de um códice" (= M), com várias leituras a partir de um códice d'Achery (= A). The Greek translation, however, which LC had thought to be contemporary, does not provide a complete text and was taken from a later codex. A tradução grega, porém, que LC tinha pensado para ser contemporânea, não fornece um texto completo e mais tarde foi tomada a partir de um códice. LC was followed by Hrd 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, and Msi 22 (1778) 981-1068. LC foi seguido pelo DRH 7 (1714) 15-78, Cl 13 (1730) 927-1018, e Msi 22 (1778) 981-1068. There are many surviving manuscripts of the constitutions, as has been shown by Garcia, who is preparing a critical edition. Existem muitos manuscritos sobreviventes das constituições, como tem sido demonstrado por Garcia, que está preparando uma edição crítica. That is to say, twenty manuscripts containing the constitutions and twelve others containing the constitutions together with commentaries; and probably there are others which are not yet known. Esse é o dizer, vinte manuscritos contendo as constituições e outros doze que contenham as constituições, juntamente com comentários, e provavelmente há outros que não são ainda conhecidas. The constitutions were taken into Compilatio IV, except 42 and [71], and into Decretalia of Gregory IX, except 42, 49 and [71]. The present edition follows the Roman edition, but all the variant readings that have so far been brought to light by scholars have been cited with {n} referring to the endnotes. As constituições foram tidos em Compilatio IV, exceto 42 e [71], e em Decretalia de Gregório IX, excepto 42, 49 e [71]. A presente edição segue a edição romana, mas todas as leituras variante que até agora foram trazidos à luz por estudiosos têm sido citados com (n) referindo-se ao rodapé.


    CONSTITUTIONS CONSTITUIÇÕES

    1. Confession of Faith 1. CONFISSÃO DE FÉ

    We firmly believe and simply confess that there is only one true God, eternal and immeasurable, almighty, unchangeable, incomprehensible and ineffable, Father, Son and holy Spirit, three persons but one absolutely simple essence, substance or nature {1} . Acreditamos firmemente e confesso que simplesmente não há um só Deus verdadeiro, eterno e infinito, onipotente, imutável, incompreensível e inefável, Pai, Filho e Espírito Santo, três pessoas, mas uma simples absolutamente essencial, substância ou natureza (1). The Father is from none, the Son from the Father alone, and the holy Spirit from both equally, eternally without beginning or end; the Father generating, the Son being born, and the holy Spirit proceeding; consubstantial and coequal, co-omnipotent and coeternal; one principle of all things, creator of all things invisible and visible, spiritual and corporeal; who by his almighty power at the beginning of time created from nothing both spiritual and corporeal creatures, that is to say angelic and earthly, and then created human beings composed as it were of both spirit and body in common. O Pai é de ninguém, o Filho do Pai sozinho, e do Espírito Santo a partir de ambos igualmente, eternamente, sem princípio nem fim, gerando o Pai, o Filho que nasceu, e do Espírito Santo processo; consubstanciais e co-igual, co-onipotente e coeternal; um princípio de todas as coisas, o criador de todas as coisas visíveis e invisíveis, espiritual e corporal, que por sua potência onipotente, no início do tempo criou a partir do nada ambas as criaturas espirituais e corporais, isto é, angélica e terrena, e, em seguida, criou composto de seres humanos, uma vez que ambos eram de espírito e corpo em comum. The devil and other demons were created by God naturally good, but they became evil by their own doing. O diabo e outros demónios foram criados por Deus naturalmente bons, mas eles se tornaram malignos pela sua própria fazendo. Man, however, sinned at the prompting of the devil. O homem, no entanto, pecaram na inspiração do demônio.

    This holy Trinity, which is undivided according to its common essence but distinct according to the properties of its persons, gave the teaching of salvation to the human race through Moses and the holy prophets and his other servants, according to the most appropriate disposition of the times. Esta santa trindade, que é indiviso, de acordo com a sua essência comum, mas distintas, de acordo com as suas propriedades de pessoas, deu o ensino de salvação para a raça humana através de Moisés e os profetas e seu santo outros agentes, de acordo com as mais adequadas à disposição de vezes. Finally the only-begotten Son of God, Jesus Christ, who became incarnate by the action of the whole Trinity in common and was conceived from the ever virgin Mary through the cooperation of the holy Spirit, having become true man, composed of a rational soul and human flesh, one person in two natures, showed more clearly the way of life. Por último, o único Filho de Deus, Jesus Cristo, que se tornou encarnado pela ação de toda a Santíssima Trindade, em comum e nunca foi concebida a partir da virgem Maria, através da cooperação do Espírito Santo, tendo-se tornado verdadeiro homem, composto de uma alma racional e carne humana, uma pessoa em duas naturezas, mostrou de forma mais clara o modo de vida. Although he is immortal and unable to suffer according to his divinity, he was made capable of suffering and dying according to his humanity. Embora ele é imortal e incapaz de sofrer, de acordo com sua divindade, ele foi feito capaz de sofrimento e morte, de acordo com a sua humanidade. Indeed, having suffered and died on the wood of the cross for the salvation of the human race, he descended to the underworld, rose from the dead and ascended into heaven. Com efeito, depois de ter sofrido e morrido na madeira da cruz para a salvação da raça humana, ele desceu aos infernos, subiu dos mortos e subiu aos céus. He descended in the soul, rose in the flesh, and ascended in both. Desceu na alma, subiu em carne e osso, e subiu em ambos. He will come at the end of time to judge the living and the dead, to render to every person according to his works, both to the reprobate and to the elect. Ele virá no fim dos tempos para julgar os vivos e os mortos, para tornar a cada pessoa de acordo com suas obras, tanto para a desgraça e para o eleger. All of them will rise with their own bodies, which they now wear, so as to receive according to their deserts, whether these be good or bad; for the latter perpetual punishment with the devil, for the former eternal glory with Christ. Todos eles vão subir com os seus próprios corpos, que agora eles usam, de forma a receber de acordo com os seus desertos, quer estes sejam bons ou ruins, para que esta pena perpétua com o diabo, para a antiga glória eterna com Deus.

    There is indeed one universal church of the faithful, outside of which nobody at all is saved, in which Jesus Christ is both priest and sacrifice. Na realidade, há uma igreja universal dos fiéis, fora da qual ninguém está a salvo todos, em que Jesus Cristo é tanto sacerdote e sacrifício. His body and blood are truly contained in the sacrament of the altar under the forms of bread and wine, the bread and wine having been changed in substance, by God's power, into his body and blood, so that in order to achieve this mystery of unity we receive from God what he received from us. Seu corpo e sangue são verdadeiramente contido no sacramento do altar sob a forma de pão e vinho, o pão eo vinho ter sido alterada na sua substância, pelo poder de Deus, em seu corpo e sangue, a fim de que, para atingir esse mistério de unidade que recebemos de Deus aquilo que ele recebeu de nós. Nobody can effect this sacrament except a priest who has been properly ordained according to the church's keys, which Jesus Christ himself gave to the apostles and their successors. Ninguém consegue efeito deste sacramento, excepto um padre que foi devidamente ordenados de acordo com as chaves da Igreja, que o próprio Cristo Jesus deu aos apóstolos e seus sucessores. But the sacrament of baptism is consecrated in water at the invocation of the undivided Trinity -- namely Father, Son and holy Spirit -- and brings salvation to both children and adults when it is correctly carried out by anyone in the form laid down by the church. Mas o sacramento do baptismo é consagrada em água à invocação da Santíssima Trindade indiviso - o Pai, Filho e Espírito Santo - e traz salvação para as crianças e os adultos quando é realizada corretamente por qualquer um na forma prevista pela Igreja. If someone falls into sin after having received baptism, he or she can always be restored through true penitence. Se alguém cair em pecado depois de terem recebido batismo, ele ou ela pode ser restaurada através do arrependimento verdadeiro. For not only virgins and the continent but also married persons find favour with God by right faith and good actions and deserve to attain to eternal blessedness. Virgens e não só para o continente, mas também encontrar pessoas casadas com Deus por favor direito e da boa-fé e merecem ações para atingir a bem-aventurança eterna.

    2. On the error of abbot Joachim 2. Sobre o erro de abade Joachim

    We therefore condemn and reprove that small book or treatise which abbot Joachim published against master Peter Lombard concerning the unity or essence of the Trinity, in which he calls Peter Lombard a heretic and a madman because he said in his Sentences, "For there is a certain supreme reality which is the Father and the Son and the holy Spirit, and it neither begets nor is begotten nor does it proceed". Nós condenamos e, portanto, censurar esse pequeno livro ou tratado que abade Joachim publicada contra mestre Peter Lombard, relativo à unidade ou essência da Santíssima Trindade, no qual ele chama Peter Lombard um herege e um louco porque ele escreveu no Frases: "Para existir uma certos realidade suprema, que é o Pai e do Filho e do Espírito santo, e nem ele nem gera é gerado! nem avançar ". He asserts from this that Peter Lombard ascribes to God not so much a Trinity as a quaternity, that is to say three persons and a common essence as if this were a fourth person. Ele afirma que a partir desta Peter Lombard atribui a Deus, não tanto como um quaternidade uma trindade, ou seja, de três pessoas e uma essência comum como se esta fosse uma quarta pessoa. Abbot Joachim clearly protests that there does not exist any reality which is the Father and the Son and the holy Spirit-neither an essence nor a substance nor a nature -- although he concedes that the Father and the Son and the holy Spirit are one essence, one substance and one nature. Abade Joachim protestos claramente que não existe qualquer realidade que é o Pai e do Filho e do Espírito santo, nem uma essência, nem um nem uma substância natural - embora ele admite que o Pai e do Filho e do Espírito Santo são uma essência , Uma substância e uma natureza. He professes, however, that such a unity is not true and proper but rather collective and analogous, in the way that many persons are said to be one people and many faithful one church, according to that saying : Of the multitude of believers there was one heart and one mind, and Whoever adheres to God is one spirit with him; again He who plants and he who waters are one, and all of us are one body in Christ; and again in the book of Kings, My people and your people are one. Ele professa, no entanto, que esta unidade não é verdadeira e correcta, mas sim coletivo e análogas, na forma que muitas pessoas têm dito ser um povo e de muitos fiéis uma igreja, de acordo com aquele ditado: Dos multidão de fiéis, houve um coração e uma mente, e quem adere a Deus é um espírito com ele; novamente Aquele que plantas e quem águas são um, e todos nós tenhamos um corpo em Cristo, e novamente no livro dos Reis, meu povo e seu são um povo. In support of this opinion he especially uses the saying which Christ uttered in the gospel concerning the faithful : I wish, Father, that they may be one in us, just as we are one, so that they may be made perfect in one. Em apoio a esta opinião que ele usa principalmente dizendo que o Cristo nos proferido o evangelho relativo aos fiéis: Desejo, Pai, que eles podem ser um em nós, como somos apenas um, de forma que possam ser feitas em uma perfeita. For, he says, Christ's faithful are not one in the sense of a single reality which is common to all. Para, ele diz, não são fiéis a Cristo, no sentido de uma única uma realidade que é comum a todos. They are one only in this sense, that they form one church through the unity of the catholic faith, and finally one kingdom through a union of indissoluble charity. Eles são apenas um, neste sentido, que formam uma igreja através da unidade da fé católica, e finalmente um reino através de uma união indissolúvel de caridade. Thus we read in the canonical letter of John : For there are three that bear witness in heaven, the Father and the Word and the holy Spirit, and these three are one; and he immediately adds, And the three that bear witness on earth are the spirit, water and blood, and the three are one, according to some manuscripts. Assim, podemos ler na carta de João canônico: Para há três que dão testemunho no céu, o Pai eo Verbo e do Espírito Santo, e estes três são um, e ele logo acrescenta: E os três que testemunham sobre a terra estão o álcool, água e sangue, e os três são um, segundo alguns manuscritos.

    We, however, with the approval of this sacred and universal council, believe and confess with Peter Lombard that there exists a certain supreme reality, incomprehensible and ineffable, which truly is the Father and the Son and the holy Spirit, the three persons together and each one of them separately. Estamos entanto, com a aprovação deste conselho e sagrado, e acredito confessar com Peter Lombard, que não existe uma certa realidade suprema, incompreensível e inefável, o que é verdadeiramente o Pai e do Filho e do Espírito Santo, as três pessoas juntas, e cada um deles separadamente. Therefore in God there is only a Trinity, not a quaternity, since each of the three persons is that reality -- that is to say substance, essence or divine nature-which alone is the principle of all things, besides which no other principle can be found. Portanto, em Deus há apenas uma trindade, e não um quaternidade, uma vez que cada uma das três pessoas é que a realidade - ou seja, substância, essência ou natureza divina, o que por si só é o princípio de todas as coisas, além de que nenhum outro princípio pode ser encontrado. This reality neither begets nor is begotten nor proceeds; the Father begets, the Son is begotten and the holy Spirit proceeds. Esta realidade não é nem teve nem gera receitas; gera o Pai, o Filho é gerado! Produto e do Espírito Santo. Thus there is a distinction of persons but a unity of nature. Assim, há uma distinção de pessoas, mas uma unidade da natureza. Although therefore the Father is one person, the Son another person and the holy Spirit another person, they are not different realities, but rather that which is the Father is the Son and the holy Spirit, altogether the same; thus according to the orthodox and catholic faith they are believed to be consubstantial. Embora, por isso, o Pai é uma pessoa, outra pessoa do Filho e do Espírito Santo outra pessoa, eles não são diferentes realidades, mas sim o que é que o Pai é o Filho eo Espírito Santo, no total do mesmo; assim, de acordo com os ortodoxos e fé católica que se crê serem consubstanciais. For the Father, in begetting the Son from eternity, gave him his substance, as he himself testifies : What the Father gave me is greater than all. Para o Pai, o Filho de begetting na eternidade, deu-lhe a sua substância, como ele próprio testemunho: o que o Pai me deu é maior do que todos. It cannot be said that the Father gave him part of his substance and kept part for himself since the Father's substance is indivisible, inasmuch as it is altogether simple. Não se pode dizer que o Pai lhe deram parte da sua substância e manteve-se desde a parte da substância do Pai é indivisível, na medida em que é absolutamente simples. Nor can it be said that the Father transferred his substance to the Son, in the act of begetting, as if he gave it to the Son in such a way that he did not retain it for himself; for otherwise he would have ceased to be substance. Também não se pode dizer que o Pai transferido a sua substância ao Filho, no ato de begetting, como se ele deu para o Filho de tal maneira que ele não guarde-o para si próprio; por outra forma que ele teria deixado de ser substância. It is therefore clear that in being begotten the Son received the Father's substance without it being diminished in any way, and thus the Father and the Son have the same substance. É, portanto, claro que teve em ser o Filho recebeu a substância do Pai, sem que seja diminuído de forma alguma, e assim o Pai eo Filho têm a mesma substância. Thus the Father and the Son and also the holy Spirit proceeding from both are the same reality. Assim, o Pai eo Filho eo Espírito santo também o processo de ambos são a mesma realidade.

    When, therefore, the Truth prays to the Father for those faithful to him, saying I wish that they may be one in us just as we are one, this word one means for the faithful a union of love in grace, and for the divine persons a unity of identity in nature, as the Truth says elsewhere, You must be perfect as your heavenly Father is perfect {2} , as if he were to say more plainly, You must be perfect in the perfection of grace, just as your Father is perfect in the perfection that is his by nature, each in his own way. Quando, por conseguinte, a Verdade reza ao Pai para os fiéis a ele, dizendo que gostaria que eles podem estar um pouco em nós como nós somos um, isto significa uma palavra para os fiéis uma união de amor em graça, e para o divino pessoas uma unidade da identidade de natureza, como diz a verdade em qualquer outro local, você deve ser perfeito como vosso Pai é perfeito (2), como se ele fosse para dizer mais claramente, Você deve estar perfeita na perfeição da graça, assim como o seu Pai é perfeito na perfeição o que é seu por natureza, cada um à sua maneira. For between creator and creature there can be noted no similarity so great that a greater dissimilarity cannot be seen between them. Por entre criador e criatura não pode ser notado nenhuma semelhança tão grande que uma maior desigualdade não pode ser visto entre eles. If anyone therefore ventures to defend or approve the opinion or doctrine of the aforesaid Joachim on this matter, let him be refuted by all as a heretic. Se alguém, por isso, empreendimentos de defender ou aprovar o parecer ou doutrina da citada Joachim sobre esse assunto, deixá-lo ser refutada por todos como um herege. By this, however, we do not intend anything to the detriment of the monastery of Fiore, which Joachim founded, because there both the instruction is according to rule and the observance is healthy; especially since Joachim ordered all his writings to be handed over to us, to be approved or corrected according to the judgment of the apostolic see. Por isso, no entanto, não pretendemos qualquer coisa em detrimento do mosteiro de Fiore, que fundou Joachim, pois tanto a instrução é de acordo com a regra e respeito é saudável, especialmente porque todos os seus escritos Joachim ordenou a ser entregue aos nós, para ser aprovado ou corrigidos de acordo com a sentença da Sé Apostólica. He dictated a letter, which he signed with his own hand, in which he firmly confesses that he holds the faith held by the Roman church, which is by God's plan the mother and mistress of all the faithful. Ele ditou uma carta, que ele assinou com seu próprio punho, no qual ele confessa firmemente que é titular a fé romana detidas pela igreja, pela qual é o plano de Deus a mãe e dona de todos os fiéis.

    We also reject and condemn that most perverse doctrine of the impious Amalric, whose mind the father of lies blinded to such an extent that his teaching is to be regarded as mad more than as heretical. Nós também rejeitamos e condenamos que mais perversos da doutrina irreverente Amalric, cuja mente o pai das mentiras cegou de tal forma que o seu ensino está a ser considerada como mais loucas do que como herético.

    3. On Heretics 3. Em hereges

    We excommunicate and anathematize every heresy raising itself up against this holy, orthodox and catholic faith which we have expounded above. Nós excomungado e anathematize cada heresia elevando-se contra esta santa, católica e ortodoxa fé que temos exposto acima. We condemn all heretics, whatever names they may go under. Nós condenamos todos os hereges, quaisquer que sejam nomes que podem falir. They have different faces indeed but their tails are tied together inasmuch as they are alike in their pride. Eles têm diferentes rostos, mas na verdade são os seus rabos amarrados um ao outro na medida em que são similares em seu orgulho. Let those condemned be handed over to the secular authorities present, or to their bailiffs, for due punishment. Deixe os condenados a ser entregue às autoridades seculares presentes, ou para os seus oficiais de justiça, para a devida punição. Clerics are first to be degraded from their orders. Clérigos são, antes de ser degradado de suas ordens. The goods of the condemned are to be confiscated, if they are lay persons, and if clerics they are to be applied to the churches from which they received their stipends. Os bens dos condenados estão a ser confiscados, se eles são leigos e clérigos, se forem destinados a ser aplicados a partir da qual as igrejas que receberam as suas bolsas. Those who are only found suspect of heresy are to be struck with the sword of anathema, unless they prove their innocence by an appropriate purgation, having regard to the reasons for suspicion and the character of the person. Aqueles que são encontradas apenas suspeito de heresia estão a ser atingidas com a espada de excomunhão, a menos que prove sua inocência por uma purgação adequado, tendo em conta as razões da desconfiança e do caráter da pessoa. Let such persons be avoided by all until they have made adequate satisfaction. Deixe essas pessoas sejam evitados por todos, até que se tenham dado satisfação suficiente. If they persist in the excommunication for a year, they are to be condemned as heretics. Se eles persistirem na excomunhão por um ano, eles devem ser condenados como hereges. Let secular authorities, whatever offices they may be discharging, be advised and urged and if necessary be compelled by ecclesiastical censure, if they wish to be reputed and held to be faithful, to take publicly an oath for the defence of the faith to the effect that they will seek, in so far as they can, to expel from the lands subject to their jurisdiction all heretics designated by the church in good faith. Deixem as autoridades seculares, qualquer que elas representações podem ser descarregam, e exortou ser aconselhados e, caso necessário, ser compelido pela censura eclesiástica, se quiserem ser reputado e detido para ser fiel, a fim de ter publicamente um juramento de defesa da fé para o efeito que eles irão procurar, na medida em que eles podem, a partir de expulsar as terras sujeitas à sua jurisdição todos os hereges designados pela igreja de boa-fé. Thus whenever anyone is promoted to spiritual or temporal authority, he shall be obliged to confirm this article with an oath. Assim, quando alguém é promovido a autoridade espiritual e temporal, ele será obrigado a confirmar este artigo com um juramento. If however a temporal lord, required and instructed by the church, neglects to cleanse his territory of this heretical filth, he shall be bound with the bond of excommunication by the metropolitan and other bishops of the province. Se, porém, um senhor temporal, e deu instruções exigidos pela igreja, esquece de limpar o seu território desta porcaria herético, ele deve ser vinculado com o vínculo de excomunhão pelo metropolitano e de outros bispos da província. If he refuses to give satisfaction within a year, this shall be reported to the supreme pontiff so that he may then declare his vassals absolved from their fealty to him and make the land available for occupation by Catholics so that these may, after they have expelled the heretics, possess it unopposed and preserve it in the purity of the faith -- saving the right of the suzerain provided that he makes no difficulty in the matter and puts no impediment in the way. Se ele se recusa a dar satisfação dentro de um ano, este será comunicado ao Sumo Pontífice para que ele pode então declarar a sua absolvição dos seus vassalos fealty para ele e tornar as terras disponíveis para ocupação pelos católicos para que estes possam, depois de terem expulso os hereges, que possuem sem oposição e preservá-lo na pureza da fé - do salvar o direito suserano desde que ele não faz nenhuma dificuldade em colocar a questão e nenhum obstáculo no caminho. The same law is to be observed no less as regards those who do not have a suzerain. A mesma lei está a ser observado nada menos no que diz respeito àqueles que não têm um suserano.

    Catholics who take the cross and gird themselves up for the expulsion of heretics shall enjoy the same indulgence, and be strengthened by the same holy privilege, as is granted to those who go to the aid of the holy Land. Católicos que tomar a cruz e zombar-se para a expulsão dos hereges gozam da mesma indulgência, e será reforçada pela mesma santa privilégio, como é concedido àqueles que ir em auxílio da Terra Santa. Moreover, we determine to subject to excommunication believers who receive, defend or support heretics. Além disso, estamos sujeitos a excomunhão para determinar quem receberá fiéis, defender ou apoiar hereges. We strictly ordain that if any such person, after he has been designated as excommunicated, refuses to render satisfaction within a year, then by the law itself he shall be branded as infamous and not be admitted to public offices or councils or to elect others to the same or to give testimony. Estamos rigorosamente ordenar que, se cada uma dessas pessoas, depois de ele ter sido designado como excommunicated, se recuse a prestar satisfação dentro de um ano, pela própria lei, então ele será como marca infame e não serão admitidos a cargos públicos ou de conselhos ou de outras pessoas para elege o mesmo ou para dar testemunho. He shall be intestable, that is he shall not have the freedom to make a will nor shall succeed to an inheritance. Ele será intestable, é que ele não deve ter a liberdade de fazer um testamento, nem deve suceder a uma herança. Moreover nobody shall be compelled to answer to him on any business whatever, but he may be compelled to answer to them. Além disso ninguém é obrigado a responder-lhe sobre qualquer negócio qualquer, mas ele pode ser obrigado a responder a elas. If he is a judge sentences pronounced by him shall have no force and cases may not be brought before him; if an advocate, he may not be allowed to defend anyone; if a notary, documents drawn up by him shall be worthless and condemned along with their condemned author; and in similar matters we order the same to be observed. Se ele for um juiz sentenças pronunciadas por ele não terá nenhuma força e processos não possam ser levados perante ele; se um advogado, ele não poderá ser autorizado a defender ninguém, porque se um notário, documentos elaborados por ele será inútil e condenado juntamente com os seus autores condenados, e em que ordem os assuntos similares mesmo a ser observado. If however he is a cleric, let him be deposed from every office and benefice, so that the greater the fault the greater be the punishment. Se, no entanto, ele é um clérigo, deixá-lo ser deposto de cada escritório e benefício eclesiástico, de modo que quanto maior é a culpa a ser o maior castigo. If any refuse to avoid such persons after they have been pointed out by the church, let them be punished with the sentence of excommunication until they make suitable satisfaction. Se algum recusar-se a evitar que tais pessoas depois de terem sido apontados pela igreja, deixem-nos ser punido com a pena de excomunhão até se tornar aptos satisfação. Clerics should not, of course, give the sacraments of the church to such pestilent people nor give them a christian burial nor accept alms or offerings from them; if they do, let them be deprived of their office and not restored to it without a special indult of the apostolic see. Clérigos não devem, naturalmente, dar os sacramentos da Igreja para tais pessoas, nem maçante christian sepultamento dar-lhes uma esmola, nem aceitar ofertas ou a partir deles, se eles fizerem isso, deixem-nos ser afastados das suas funções e não restaurou a ele, sem uma especial indult da Sé Apostólica. Similarly with regulars, let them be punished with losing their privileges in the diocese in which they presume to commit such excesses. Da mesma forma com regular, deixem-nos ser punido com a perda dos seus privilégios na diocese em que se presumir a cometer tais excessos.

    "There are some who holding to the form of religion but denying its power (as the Apostle says) , claim for themselves the authority to preach, whereas the same Apostle says, How shall they preach unless they are sent? Let therefore all those who have been forbidden or not sent to preach, and yet dare publicly or privately to usurp the office of preaching without having received the authority of the apostolic see or the catholic bishop of the place", be bound with the bond of excommunication and, unless they repent very quickly, be punished by another suitable penalty. "Há quem exploração para a forma de religião, mas negando o seu poder (como diz o Apóstolo), reivindicar para si o poder de pregar, considerando que o mesmo apóstolo diz: Como é que pregam a não ser que sejam enviados? Deixa, portanto, todos aqueles que tenham sido proibidos ou não enviados a pregar, e ainda se atreve público ou privado para usurpar o cargo de pregar sem ter recebido a autoridade da Sé Apostólica ou do bispo católico do lugar ", estar vinculado com o vínculo de excomunhão e, a menos que arrepender-se muito rapidamente, ser punido por uma outra sanção adequada. We add further that each archbishop or bishop, either in person or through his archdeacon or through suitable honest persons, should visit twice or at least once in the year any parish of his in which heretics are said to live. Nós ainda acrescentar que cada um bispo ou arcebispo, quer presencialmente ou através de seu arquidiácono ou por meio adequado pessoas honestas, deve visitar pelo menos uma vez ou duas vezes ao ano, em qualquer paróquia da sua Heréticos no qual são ditas para viver. There he should compel three or more men of good repute, or even if it seems expedient the whole neighbourhood, to swear that if anyone knows of heretics there or of any persons who hold secret conventicles or who differ in their life and habits from the normal way of living of the faithful, then he will take care to point them out to the bishop. Lá ele deveria obrigar três ou mais homens de boa reputação, ou mesmo que pareça útil a toda a vizinhança, para jurar que se alguém aí sabe de hereges ou de quaisquer pessoas que detenham ou secreto conventicles quem diferem em sua vida e os hábitos do normais forma de vida dos fiéis, então, ele terá o cuidado de ponto-los sair para o bispo. The bishop himself should summon the accused to his presence, and they should be punished canonically if they are unable to clear themselves of the charge or if after compurgation they relapse into their former errors of faith. O próprio bispo deverá convocar o acusado a presença dele, e eles devem ser punidos canonicamente, se forem incapazes de limpar-se da acusação ou, se depois eles compurgation recaída em seus antigos erros de fé. If however any of them with damnable obstinacy refuse to honour an oath and so will not take it, let them by this very fact be regarded as heretics. Se, no entanto, nenhum deles com obstinação condenável se recusam a honrar um juramento e por isso não irá levá-lo, deixá-los muito por este facto ser considerado como hereges. We therefore will and command and, in virtue of obedience, strictly command that bishops see carefully to the effective execution of these things throughout their dioceses, if they wish to avoid canonical penalties. Estamos, portanto, vontade e comando e, em virtude da obediência, rigorosamente comando bispos que ver com cuidado para a realização efectiva destas coisas ao longo das suas dioceses, se quiserem evitar sanções canônicas. If any bishop is negligent or remiss in cleansing his diocese of the ferment of heresy, then when this shows itself by unmistakeable signs he shall be deposed from his office as bishop and there shall be put in his place a suitable person who both wishes and is able to overthrow the evil of heresy. Se algum bispo for negligente ou omissa na limpeza de sua diocese o fermento da heresia e, em seguida, quando esta por si só mostra sinais inconfundível ele será deposto de seu escritório como bispo e aí será colocada em seu lugar uma pessoa que tanto deseja adequada e é capazes de derrubar o mal da heresia.

    4. On the pride of the Greeks towards the Latins 4. Pelo orgulho dos gregos para os Latinos

    Although we would wish to cherish and honour the Greeks who in our days are returning to the obedience of the apostolic see, by preserving their customs and rites as much as we can in the Lord, nevertheless we neither want nor ought to defer to them in matters which bring danger to souls and detract from the church's honour. Apesar de que gostaríamos de acalentar e honrar os gregos que em nossos dias estão voltando à obediência da Sé Apostólica, por preservar seus costumes e ritos, tanto quanto pudermos no Senhor, mesmo assim não queremos nem devemos adiar a eles em Questões que trazem perigo para as almas e denegrir a honra da Igreja. For, after the Greek church together with certain associates and supporters withdrew from the obedience of the apostolic see, the Greeks began to detest the Latins so much that, among other wicked things which they committed out of contempt for them, when Latin priests celebrated on their altars they would not offer sacrifice on them until they had washed them, as if the altars had been defiled thereby. Para, após o grego da Igreja, juntamente com alguns sócios e simpatizantes retirou-se da obediência da Sé Apostólica, os gregos passaram a detestar os latinos tantos que, entre outras coisas perversas que eles cometidos fora do desprezo por elas, quando padres celebrada em latim seus altares não lhes oferecer sacrifícios sobre eles, até que eles tinham lavado, como se os altares defiled tinha sido assim. The Greeks even had the temerity to rebaptize those baptized by the Latins; and some, as we are told, still do not fear to do this. Os gregos tinham até a temeridade de rebaptize aqueles batizados pelos latinos, e alguns, como nos dizem, ainda não temo a fazer isso. Wishing therefore to remove such a great scandal from God's church, we strictly order, on the advice of this sacred council, that henceforth they do not presume to do such things but rather conform themselves like obedient sons to the holy Roman church, their mother, so that there may be one flock and one shepherd. Desejando, portanto, para remover um grande escândalo de Deus na igreja, estamos rigorosamente a ordem, a conselho do presente sagrado município, que, doravante, eles não presumo que fazer tais coisas, mas conforme eles próprios como filhos obedientes à santa Igreja Romana, a sua mãe, para que haja um rebanho e um pastor. If anyone however does dare to do such a thing, let him be struck with the sword of excommunication and be deprived of every ecclesiastical office and benefice. Se alguém porém não se atrevem a fazer tal coisa, deixá-lo ficar espantados com a espada de excomunhão e de ser privado de cada escritório e eclesiásticas benefício eclesiástico.

    5. The dignity of the patriarchal sees 5. A dignidade da patriarcal vê

    Renewing the ancient privileges of the patriarchal sees, we decree, with the approval of this sacred universal synod, that after the Roman church, which through the Lord's disposition has a primacy of ordinary power over all other churches inasmuch as it is the mother and mistress of all Christ's faithful, the church of Constantinople shall have the first place, the church of Alexandria the second place, the church of Antioch the third place, and the church of Jerusalem the fourth place, each maintaining its own rank. Renovando os privilégios dos antigos patriarcal vê, estamos decreto, com a aprovação do presente sagrado universal sínodo, que após a igreja romana, que através do Senhor tem uma primazia do disposition ordinária poder sobre todas as outras igrejas, na medida em que ela é a mãe e dona de casa de todos os fiéis a Cristo, à Igreja de Constantinopla terá o primeiro lugar, a Igreja de Alexandria, o segundo lugar, a igreja de Antioquia, o terceiro lugar, ea Igreja de Jerusalém, o quarto lugar, cada um mantendo sua própria dignidade. Thus after their pontiffs have received from the Roman pontiff the pallium, which is the sign of the fullness of the pontifical office, and have taken an oath of fidelity and obedience to him they may lawfully confer the pallium on their own suffragans, receiving from them for themselves canonical profession and for the Roman church the promise of obedience. Assim, depois da sua pontífices tenham recebido do pontífice romano a toalha de altar, que é o sinal dos pontifícios plenitude do escritório, e têm tido um juramento de fidelidade e obediência a ele que pode legitimamente confiar na sua própria toalha de altar da suffragans, recebendo a partir deles para si próprios e para as profissões canónicas Igreja Romana a promessa de obediência. They may have a standard of the Lord's cross carried before them anywhere except in the city of Rome or wherever there is present the supreme pontiff or his legate wearing the insignia of the apostolic dignity. Eles podem ter um padrão da cruz do Senhor procedeu-los antes de qualquer lugar exceto na cidade de Roma ou onde quer que haja o actual Sumo Pontífice, ou o seu legado vestindo a insígnia da dignidade apostólica. In all the provinces subject to their jurisdiction let appeal be made to them, when it is necessary, except for appeals made to the apostolic see, to which all must humbly defer. Em todas as províncias sujeitas à sua jurisdição deixa apelo a eles, quando é necessário, exceto para pedidos feitos à Sé Apostólica, para o qual todos devem diferir humildemente.

    6. On yearly provincial councils 6. No ano conselhos provinciais

    As is known to have been ordained of old by the holy fathers, metropolitans should not fail to hold provincial councils each year with their suffragans in which they consider diligently and in the fear of God the correction of excesses and the reform of morals, especially among the clergy. Como é que se sabe terem sido ordenados pelo antigo dos santos pais, metropolitans não deve deixar de deter conselhos provinciais em cada ano com os seus suffragans em que eles consideram forma diligente e no temor de Deus a correcção dos excessos e com a reforma da moral, especialmente entre o clero. Let them recite the canonical rules, especially those which have been laid down by this general council, so as to secure their observance, inflicting on transgressors the punishment due. Deixe-os recitar as regras canônicas, especialmente aquelas que foram estabelecidas por esse conselho geral, por forma a assegurar a sua observância, infligindo transgressores sobre a punição devida. In order that this may be done more effectively, let them appoint for each diocese suitable persons, that is to say prudent and honest persons, who will simply and summarily, without any jurisdiction, throughout the whole year, carefully investigate what needs correction or reform and will then faithfully report these matters to the metropolitan and suffragans and others at the next council, so that they may proceed with careful deliberation against these and other matters according to what is profitable and decent. De modo que isso pode ser feito de forma mais eficaz, deixá-los nomear pessoas para cada diocese adequado, isto é, prudente e honesto pessoas, que trabalharão de modo simples e sumariamente, sem nenhuma jurisdição, em todo o ano, estudar cuidadosamente o que carece de correcção ou reforma e, em seguida, irá para estes assuntos relatório fielmente o metropolitano e suffragans e outros no próximo conselho, para que estes possam proceder com cuidado Deliberação contra estes e outros assuntos de acordo com aquilo que é rentável e digna. Let them see to the observance of the things that they decree, publishing them in episcopal synods which are to be held annually in each diocese. Deixa-os ver ao respeito das coisas que eles decreto, a sua publicação em sínodos episcopal, que vão realizar-se anualmente em cada diocese. Whoever neglects to carry out this salutary statute is to be suspended from his benefices and from the execution of his office, until his superior decides to release him. Quem esquece a realizar este estatuto é salutar a ser suspensos das suas benefices e da execução das suas funções, até que o seu superior hierárquico decide libertá-lo.

    7. The correction of offences and the reform of morals 7. A correcção das infracções e à reforma da moral

    By this inviolable constitution we decree that prelates of churches should prudently and diligently attend to the correction of their subjects' offences especially of clerics, and to the reform of morals. Inviolável por esta Constituição que nós decreto prelados das igrejas devem participar de forma prudente e diligente para a correcção dos seus temas «infracções especialmente dos clérigos, e para a reforma da moral. Otherwise the blood of such persons will be required at their hands. Caso contrário, o sangue dessas pessoas serão obrigadas a suas mãos. In order that they may be able to exercise freely this office of correction and reform, we decree that no custom or appeal can impede the execution of their decisions, unless they go beyond the form which is to be observed in such matters. Para que possam ser capazes de exercer livremente este gabinete de correcção e de reforma, temos que nenhum decreto personalizado ou recurso pode impedir a execução de suas decisões, a não ser que vá para além do formulário, que deve ser observado em tais assuntos. The offences of canons of a cathedral church, however, which have customarily been corrected by the chapter, are to be corrected by the chapter in those churches which until now have had this custom, at the instance and on the orders of the bishop and within a suitable time-limit which the bishop will decide. As infracções dos cânones de uma igreja catedral, no entanto, que habitualmente têm sido corrigidos pelo capítulo, estão a ser corrigidos pelo capítulo nas igrejas aqueles que até agora têm tido esse costume, a instância e sob as ordens do bispo e no interior uma adequada prazo que o bispo vai decidir. If this is not done, then the bishop, mindful of God and putting an end to all opposition, is to go ahead with correcting the persons by ecclesiastical censure according as the care of souls requires, and he shall not omit to correct their other faults according as the good of souls requires, with due order however being observed in all things {3} . Se isso não for feito, em seguida, o bispo, ciente de Deus, e pondo fim a toda a oposição, é ir em frente com as pessoas que rectifica por censura eclesiástica acordo como o exige cuidado das almas, e ele não deve omitir a corrigir as suas outras falhas em função das boas almas como o exige, com a devida ordem no entanto a ser observado em todas as coisas (3). For the rest, if the canons stop celebrating divine services without manifest and reasonable cause, especially if this is in contempt of the bishop, then the bishop himself may celebrate in the cathedral church if he wishes, and on complaint from him, the metropolitan, as our delegate in the matter, may, when he has learned the truth, punish the persons concerned in such fashion that for fear of punishment they shall not venture such action in the future. Quanto ao resto, se comemoram os cânones divinos pare de manifesto e serviços sem causa razoável, especialmente se essa for a despeito das bispo, em seguida, o bispo maio comemora-se na catedral da Igreja se assim o entender, e sobre a queixa dele, o metropolitano, como nosso delegado no assunto, maio, quando ele aprendeu a verdade, punir as pessoas envolvidas de forma que, por receio de punições, não devem venture tal ação no futuro. Let prelates of churches therefore carefully see that they do not turn this salutary statute into a form of financial gain or other exaction, but rather let them carry it out assiduously and faithfully, if they wish to avoid canonical punishment, since in these matters the apostolic see, directed by the Lord, will be very vigilant. Deixe prelados de igrejas, pois, cuidadosamente ver que eles não transformar este estatuto salutar para uma forma de obter ganhos financeiros ou de outra extorsão, mas sim deixá-los a executar fielmente assiduamente e, se quiserem evitar a punição canônica, uma vez que nestas matérias a apostólica ver, dirigido pelo Barão, vai ser muito vigilantes.

    8. On inquests 8. Em inquests

    "How and in what way a prelate ought to proceed to inquire into and punish the offences of his subjects may be clearly ascertained from the authorities of the new and old Testament, from which subsequent sanctions in canon law derive", as we said distinctly some time ago and now confirm with the approval of this holy council. "Como e de que forma um prelado devemos proceder para investigar e punir as infracções das suas disciplinas pode ser esclarecido por parte das autoridades do novo e velho testamento, a partir do qual subsequente aplicação de sanções em direito canónico derivam", como se disse alguma distintamente tempo atrás e agora confirmar com a aprovação desta santa município.

    "For we read in the gospel that the steward who was denounced to his lord for wasting his goods heard him say : What is this that I hear about you? Give an account of your stewardship, for you can no longer be my steward. And in Genesis the Lord says : I will go down and see whether they have done altogether according to the outcry which has come to me. From these authorities it is clearly shown that not only when a subject has committed some excess but also when a prelate has done so, and the matter reaches the ears of the superior through an outcry or rumour which has come not from the malevolent and slanderous but from prudent and honest persons, and has come not only once but frequently (as the outcry suggests and the rumour proves) , then the superior ought diligently to seek out the truth before senior persons of the church. If the seriousness of the matter demands, then the fault of the offender should be subjected to canonical punishment. However, the superior should carry out the duty of his office not as if he were the accuser and the judge but rather with the rumour providing the accusation and the outcry making the denunciation. While this should be observed in the case of subjects, all the more carefully should it be observed in the case of prelates, who are set as a mark for the arrow. Prelates cannot please everyone since they are bound by their office not only to convince but also to rebuke and sometimes even to suspend and to bind. Thus they frequently incur the hatred of many people and risk ambushes. Therefore the holy fathers have wisely decreed that accusations against prelates should not be admitted readily, without careful provision being taken to shut the door not only to false but also to malicious accusations, lest with the columns being shaken the building itself collapses. They thus wished to ensure that prelates are not accused unjustly, and yet that at the same time they take care not to sin in an arrogant manner, finding a suitable medicine for each disease : namely, a criminal accusation which entails loss of status, that is to say degradation, shall in no wise be allowed unless it is preceded by a charge in lawful form. But when someone is so notorious for his offences that an outcry goes up which can no longer be ignored without scandal or be tolerated without danger, then without the slightest hesitation let action be taken to inquire into and punish his offences, not out of hate but rather out of charity. If the offence is grave, even though not involving his degradation, let him be removed from all administration, in accordance with the saying of the gospel that the steward is to be removed from his stewardship if he cannot give a proper account of it". "Para nós lemos no evangelho que o comissário de bordo que foi denunciado ao seu rei para desperdiçar suas mercadorias ouvi-lo dizer: O que é isso que eu ouvi sobre você? Dê uma conta de sua administração, para que você não pode mais ser minha regente. E Gênesis nos diz o Senhor: Eu vou descer e ver se eles têm feito totalmente de acordo com o clamor que chegou até mim. A partir dessas autoridades é claramente demonstrado que não apenas quando um sujeito tenha cometido algum excesso, mas também quando tem um prelado feito, eo assunto chega aos ouvidos do superior através de um clamor ou boato, que não chega, a partir da malévolas e caluniador, mas de pessoas honestas e prudentes, e não chegou uma única vez, mas muitas vezes (como sugere o clamor e comprova o boato ), Então a superioridade devia diligentemente para procurar a verdade antes de altos pessoas da igreja. Se a gravidade do assunto exige, então a culpa do infractor deve ser submetido a punições canônicas. Contudo, o superior deve levar a cabo o dever de seu gabinete não como se ele fosse o acusador e do juiz, mas sim com o boato proporcionando a acusação e tornando o clamor da denúncia. Enquanto isso deve ser observada no caso dos indivíduos, todos com mais cuidado o que deveria ser observado no caso da prelados, que são definidos como um marco para a seta. prelados não pode agradar a todos, pois estes são obrigados não só pelo seu escritório para convencer, mas também para repreender, e por vezes até mesmo a suspensão e se vincular. Assim, eles freqüentemente suportam o ódio de muitos povos e risco de emboscadas. Por isso os pais têm o sagrado sabiamente decretou que denúncias contra prelados não devem ser admitidos imediatamente, sem fornecimento a ser tomado cuidado de fechar a porta não só para falsas acusações, mas também para maliciosos, com receio de estar abalada com as colunas do próprio edifício desmorona. Assim, eles pretendiam garantir que prelados não são injustamente acusados, e ainda que, ao mesmo tempo, tomar cuidado para não pecar em uma forma arrogante, encontrar um remédio adequado para cada tipo de doença, ou seja, uma acusação penal que implica a perda do estatuto, que é dizer degradação, em nenhum sábio deve ser permitida a menos que seja precedida de um cargo na forma legal. Mas quando alguém é tão famosos pelas suas infracções que vai até a um protesto que já não pode ser ignorado ou ser tolerado sem escândalo, sem perigo, em seguida, sem a menor hesitação deixar que sejam tomadas medidas para investigar e punir os seus crimes, não por ódio, mas sim por caridade. Se o crime é grave, embora não impliquem a sua degradação, deixá-lo ser removidas de todas as administrações, de acordo com o ditado de que o evangelho é o camareiro de ser removido de sua mordomia se ele não pode dar uma boa conta dela ".

    The person about whom the inquiry is being made ought to be present, unless he absents himself out of contumacy. A pessoa sobre quem está sendo feito o inquérito deveria estar presente, a menos que ele próprio fora de absents transgressão. The articles of the inquiry should be shown to him so that he may be able to defend himself. Os artigos do inquérito deverá ser mostrado a ele para que ele possa ser capaz de se defender. The names of witnesses as well as their depositions are to be made known to him so that both what has been said and by whom will be apparent; and legitimate exceptions and responses are to be admitted, lest the suppression of names leads to the bold bringing false charges and the exclusion of exceptions leads to false depositions being made. Os nomes das testemunhas, bem como os seus depoimentos estão a ser levadas ao conhecimento dele, para que tanto o que foi dito e por quem será aparente; e legítimas excepções e as respostas estão a ser admitidos, sob pena da supressão de nomes leva à negrito trazendo falsas acusações e à exclusão das excepções conduzir a falsos depoimentos a ser feitos. A prelate should therefore act the more diligently in correcting the offences of his subjects in proportion as he would be worthy of condemnation were he to leave them uncorrected. Um prelado deve, portanto, o ato mais diligente em corrige os delitos de seus súditos, na proporção que ele ia ser merecedores de condenação foram para ele deixá-los sem correção. Notorious cases aside, he may proceed against them in three ways : namely, by accusation, denunciation and inquest. Notórios casos à parte, ele pode proceder contra eles em três formas: ou seja, pela acusação, a denúncia e devassa. Let careful precaution nevertheless be taken in all cases lest serious loss is incurred for the sake of a small gain. Deixa, no entanto, ser tomadas precauções cuidado em todos os casos graves prejuízos a fim de que não é incorrido, por causa de um pequeno ganho. Thus, just as a charge in lawful form ought to precede the accusation, so a charitable warning ought to precede the denunciation, and the publication of the charge ought to precede the inquest, with the principle always being observed that the form of the sentence shall accord with the rules of legal procedure. Assim, apenas como um cargo na forma legal deveria preceder a acusação, tão caritativo uma advertência deveria anteceder a denúncia, bem como a publicação da acusação devia preceder a sindicância, com o princípio semper sendo observado que a forma da frase é acordo com as regras de procedimento legal. We do not think, however, that this order needs to be observed in all respects as regards regulars, who can be more easily and freely removed from their offices by their own superiors, when the case requires it. Não nos parece, contudo, que este fim tem de ser observada em todos os aspectos no que diz respeito regular, que pode ser mais facilmente removidos e livremente a partir de seus escritórios por seus próprios superiores hierárquicos, quando o caso exige-o.

    9. On different rites within the same faith 9. Em ritos diferentes dentro da mesma fé

    Since in many places peoples of different languages live within the same city or diocese, having one faith but different rites and customs, we therefore strictly order bishops of such cities and dioceses to provide suitable men who will do the following in the various rites and languages : celebrate the divine services for them, administer the church's sacraments, and instruct them by word and example. Uma vez que em muitos lugares os povos de diferentes línguas vivas dentro de uma mesma cidade ou diocese, tendo uma fé, mas diferentes ritos e costumes, por isso é estritamente de ordem bispos tais cidades e dioceses proporcionar condições adequadas para os homens que irão fazer o seguinte nos diversos ritos e línguas : Comemorar o divino serviços para eles, administrar os sacramentos da Igreja, e encarregar-los pela palavra e exemplo. We altogether forbid one and the same city or diocese to have more than one bishop, as if it were a body with several heads like a monster. Estamos totalmente à proíbo e de uma mesma cidade ou diocese ter mais do que um bispo, como se fosse um corpo com vários chefes como um monstro. But if for the aforesaid reasons urgent necessity demands it, the bishop of the place may appoint, after careful deliberation, a catholic bishop who is appropriate for the nations in question and who will be his vicar in the aforesaid matters and will be obedient and subject to him in all things. Mas se para a necessidade urgente razões acima referidas demandas dele, o bispo do lugar pode designar, após cuidadosa reflexão, um bispo católico que é apropriado para as nações em questão e que será o seu vigário na referida matéria e vai ser obediente e sujeito com ele em todas as coisas. If any such person behaves otherwise, let him know that he has been struck by the sword of excommunication and if he does not return to his senses let him be deposed from every ministry in the church, with the secular arm being called in if necessary to quell such great insolence. Se qualquer pessoa age de outra forma, deixá-lo saber que ele tenha sido atingido pela espada de excomunhão e se ele não volta para seus sentidos deixá-lo ser deposto de cada ministério na Igreja, com o braço secular a ser chamados em caso necessário abafar tamanha audácia.

    10. On appointing preachers 10. Nomeia Em pregadores

    Among the various things that are conducive to the salvation of the christian people, the nourishment of God's word is recognized to be especially necessary, since just as the body is fed with material food so the soul is fed with spiritual food, according to the words, man lives not by bread alone but by every word that proceeds from the mouth of God. Entre as várias coisas que são favoráveis à salvação do povo cristão, o ato de alimentar da Palavra de Deus é reconhecida a ser especialmente necessária, uma vez que, tal como o corpo é alimentado com material alimentar a alma é tão espiritual alimentados com alimentos, de acordo com as palavras , Não pelo pão vive o homem sozinho, mas por toda palavra que procede da boca de Deus. It often happens that bishops by themselves are not sufficient to minister the word of God to the people, especially in large and scattered dioceses, whether this is because of their many occupations or bodily infirmities or because of incursions of the enemy or for other reasons-let us not say for lack of knowledge, which in bishops is to be altogether condemned and is not to be tolerated in the future. Muitas vezes acontece que bispos por si, não são suficientes para ministrar a palavra de Deus às pessoas, sobretudo nas grandes dioceses espalhadas e, se isto é devido às suas muitas profissões ou enfermidades corporais ou em virtude de incursões do inimigo ou por outros motivos - não digamos, por falta de conhecimento, na qual bispos, deve ser condenado por completo e não será tolerada no futuro. We therefore decree by this general constitution that bishops are to appoint suitable men to carry out with profit this duty of sacred preaching, men who are powerful in word and deed and who will visit with care the peoples entrusted to them in place of the bishops, since these by themselves are unable to do it, and will build them up by word and example. Estamos, portanto, por este decreto geral constituição que bispos estão aptos para designar os homens para realizar lucros com esse dever sagrado de pregação, homens que são poderosos, em palavras e os actos e quem vai visitar a cuidados com os povos que lhes é confiada, em lugar dos bispos, por si mesmas, uma vez que estes não são capazes de fazê-lo, e irá construir e palavra-las por exemplo. The bishops shall suitably furnish them with what is necessary, when they are in need of it, lest for want of necessities they are forced to abandon what they have begun. Os bispos devem apresentar-los convenientemente com aquilo que é necessário, quando estão na necessidade da mesma, a fim de que não queremos para a necessidade de que são forçados a abandonar o que elas tenham começado. We therefore order that there be appointed in both cathedral and other conventual churches suitable men whom the bishops can have as coadjutors and cooperators not only in the office of preaching but also in hearing confessions and enjoining penances and in other matters which are conducive to the salvation of souls. Estamos, portanto, para que ali sejam nomeados em ambas as catedrais e igrejas conventuais outros homens aptos a quem os bispos podem ter como coadjutors cooperadores e não apenas no escritório da pregação, mas também em ouvir confissões e penitências enjoining e em outras questões que se revelem úteis para a salvação das almas. If anyone neglects to do this, let him be subject to severe punishment. Se alguém esquece de fazer isso, deixe-o estar sujeita a severas punições.

    11. On schoolmasters for the poor 11. Em schoolmasters para os pobres

    Zeal for learning and the opportunity to make progress is denied to some through lack of means. Zelo pela aprendizagem e as possibilidades de avançar é negado a algumas por falta de meios. The Lateran council therefore dutifully decreed that "in each cathedral church there should be provided a suitable benefice for a master who shall instruct without charge the clerics of the cathedral church and other poor scholars, thus at once satisfying the teacher's needs and opening up the way of knowledge to learners". O conselho Latrão, portanto, devidamente decretou que "em cada igreja catedral, deverá ser fornecido um benefício eclesiástico adequado para um comandante que devem instruir sem cobrar os clérigos da igreja catedral e outros estudiosos pobres, satisfazendo, assim, de uma vez da professora necessidades e abrindo o caminho para os formandos de conhecimentos ". This decree, however, is very little observed in many churches. Esse decreto, porém, é muito pouco observada em muitas igrejas. We therefore confirm it and add that not only in every cathedral church but also in other churches with sufficient resources, a suitable master elected by the chapter or by the greater and sounder part of it, shall be appointed by the prelate to teach grammar and other branches of study, as far as is possible, to the clerics of those and other churches. Estamos, pois, confirmá-la e não apenas acrescentar que em cada igreja catedral, mas também em outras igrejas com recursos suficientes, uma adequada mestre eleito pelo capítulo ou pelo sólida e uma maior parte delas, serão nomeados pelo prelado para ensinar a gramática e outros ramos de estudo, tanto quanto for possível, para os clérigos dessas e de outras igrejas. The metropolitan church shall have a theologian to teach scripture to priests and others and especially to instruct them in matters which are recognized as pertaining to the cure of souls. O metropolitano da Igreja devem ter um teólogo escrituras para ensinar aos padres e outras pessoas e especialmente para instruir-se em assuntos que lhes são reconhecidos como pertencentes à cura de almas. The income of one prebend shall be assigned by the chapter to each master, and as much shall be assigned by the metropolitan to the theologian. O rendimento de uma prebenda devem ser afectadas por este capítulo para cada mestre, e isso tanto deve ser atribuído pelo metropolitanas para o teólogo. The incumbent does not by this become a canon but he receives the income of one as long as he continues to teach. O operador não por este tornar-se um cânone, mas ele recebe o rendimento de um tão longo como ele continua a ensinar. If the metropolitan church finds providing for two masters a burden, let it provide for the theologian in the aforesaid way but get adequate provision made for the grammarian in another church of the city or diocese. Se a igreja encontra metropolitana, que prevê dois capitães um fardo, deixa prever que o teólogo se refere o mesmo caminho, mas buscar a provisão feita para o gramático, em uma outra igreja da cidade ou diocese.

    12. On general chapters of monks 12. Em geral capítulos de monges

    In every kingdom or province let there be held every three years, saving the right of diocesan bishops, a general chapter of those abbots, and priors who do not have abbots over them, who have not been accustomed to hold one. Em todo o reino ou província para que haja realizado de três em três anos, salvando o direito dos bispos diocesanos, um capítulo geral das pessoas Abbots, e priors que não têm Abbots cima deles, que não foram acostumados a realizar um. All should attend, unless they have a canonical impediment, at one of the monasteries which is suitable for the purpose; with this limitation, that none of them brings with him more than six mounts and eight persons. Todos devem participar, a não ser que tenham um impedimento canônico, em um dos mosteiros que seja adequada para o efeito; com esta limitação, que nenhum deles traz com ele mais de seis e oito pessoas monta. Let them invite in charity, at the start of this innovation, two neighbouring Cistercian abbots to give them appropriate advice and help, since from long practice the Cistercians are well informed about holding such chapters. Deixe convidá-los na caridade, no início desta inovação, dois vizinhos cisterciense Abbots dar-lhes conselhos e ajuda, uma vez que a prática de longa Cistercienses estão bem informados sobre exploração desses capítulos. The two abbots shall then coopt without opposition two suitable persons from among them. Os dois Abbots deve, em seguida, sem oposição cooptar duas pessoas, dentre elas adequadas. The four of them shall then preside over the whole chapter, in such a way however that none of them assumes the leadership; so that they can if necessary be changed after careful deliberation. Os quatro deles deve, então, presidir o capítulo inteiro, no entanto, de tal maneira que nenhum deles assume a liderança, para que eles possam, caso necessário, ser alterado após cuidadosa reflexão. This kind of chapter shall be held continuously over a certain number of days, according to Cistercian custom. Esta espécie de capítulo realizar-se-ão ininterruptamente durante um determinado número de dias, segundo o costume cisterciense. They shall treat carefully of the reform of the order and the observance of the rule. Eles devem tratar com cuidado da reforma da ordem e da observância da regra. What has been decided, with the approval of the four presiding, is to be observed inviolably by all without any excuse or contradiction or appeal. O que foi decidido, com a aprovação dos quatro presidentes, está a ser observado por todos inviolably sem qualquer desculpa ou contradição ou recurso. They shall also decide where the next chapter is to be held. Eles devem também decidir se o próximo capítulo está a ser realizado. Those attending shall lead a common life and divide out proportionately all the common expenses. Todos os participantes devem levar uma vida comum e dividir proporcionalmente a todas as despesas comuns. If they cannot all live in the same house, let them at least live in groups in various houses. Se eles não podem viver todos na mesma casa, então, pelo menos, viver em grupos, em diferentes casas.

    Let religious and circumspect persons be appointed at the chapter who will make it their business to visit on our behalf all the abbeys of the kingdom or province, of both monks and nuns, according to the manner prescribed for them. Deixem as pessoas religiosas e advertido ser nomeado no capítulo que irá tornar as suas empresas a visitar o nosso nome em todos os mosteiros do reino ou província, de ambos os monges e monjas, segundo a forma prevista para eles. Let them correct and reform what seems to need correction and reform. Deixe-os corrigir e reformar o que parece ser necessário para correcção e reforma. Thus if they know of the superior of a place who should certainly be removed from office, let them denounce the person to the bishop concerned so that he may see to his or her removal. Assim, se eles sabem da superioridade de um lugar que deve certamente ser destituído do seu cargo, deixemnos denunciar a pessoa em causa para o bispo, para que ele possa ver a sua remoção. If the bishop will not do this, let the visitors themselves refer the matter to the apostolic see for examination. Se o bispo não vai fazer isso, deixe os visitantes próprios submeter a questão à Sé Apostólica, para exame. We wish and command canons regular to observe this according to their order. Nós desejamos e comando cânones regulares para observar esta de acordo com sua ordem. If there emerges out of this innovation any difficulty that cannot be resolved by the aforesaid persons, let it be referred, without offence being given, to the judgment of the apostolic see; but let the other matters, about which after careful deliberation they were in agreement, be observed without breach. Se houver essa inovação surge fora de qualquer dificuldade que não possa ser resolvido pelo mencionado pessoas, deixá-lo a ser encaminhado, sem ofensa a ser dado, o acórdão da Sé Apostólica, mas deixe os outros assuntos, sobre os quais, após cuidadosa deliberação que estavam no acordo, ser observada sem violação. Diocesan bishops, moreover, should take care to reform the monasteries under their jurisdiction, so that when the aforesaid visitors arrive they will find in them more to commend than to correct. Bispos diocesanos, além disso, devem tomar cuidado para reformar os mosteiros sob sua jurisdição, para que quando chegar a citada visitantes vão encontrar-los em mais do que para louvar a corrigir. Let them be very careful lest the said monasteries are weighed down by them with unjust burdens, for just as we wish the rights of superiors to be upheld so we do not wish to support wrongs done to subjects. Deixe-os ter muito cuidado com medo de que o dito mosteiros estão sob o peso de encargos injustos com eles, tal como nós desejamos para os direitos devem ser defendidos de superiores hierárquicos, para que não desejam apoiar a causa que está mal feito. Furthermore, we strictly command both diocesan bishops and those who preside at chapters to restrain by ecclesiastical censure, without appeal, advocates, patrons, lords' deputies, governors, officials, magnates, knights, and any other people, from daring to cause harm to monasteries in respect of their persons and their goods. Além disso, estamos rigorosamente comando tanto bispos diocesanos e quem presidirá a capítulos para restringir pela censura eclesiástica, sem apelação, os advogados, patronos, lordes' deputados, governadores, funcionários, magnatas, cavaleiros, e quaisquer outras pessoas, de ousadia para causar danos à mosteiros no que diz respeito às suas pessoas e seus bens. Let them not fail to compel such persons, if by chance they do cause harm, to make satisfaction, so that almighty God may be served more freely and more peacefully. Deixem eles não deixam de obrigar essas pessoas, se por acaso eles não causam danos, para fazer satisfação, a fim de que Deus onipotente pode ser servido com mais liberdade e mais pacífica.

    13. A prohibition against new religious orders 13. A proibição de novas ordens religiosas

    Lest too great a variety of religious orders leads to grave confusion in God's church, we strictly forbid anyone henceforth to found a new religious order. Também com medo de que uma grande variedade de ordens religiosas conduz à sepultura confusão na igreja de Deus, estamos rigorosamente proíbam alguém doravante a encontrar uma nova ordem religiosa. Whoever wants to become a religious should enter one of the already approved orders. Quem quiser se tornar um religioso deve entrar numa das encomendas já aprovados. Likewise, whoever wishes to found a new religious house should take the rule and institutes from already approved religious orders. Da mesma forma, quem quer que deseje encontrar uma nova casa religiosa deve tomar o Estado e institutos já aprovados a partir de ordens religiosas. We forbid, moreover, anyone to attempt to have a place as a monk in more than one monastery or an abbot to preside over more than one monastery. Vamos proibir, por outro lado, quem quer que seja a tentativa de ter um lugar como um monge em um mosteiro ou mais de um abade para presidir a mais do que um mosteiro.

    14. Clerical incontinence 14. Incontinência Escriturário

    In order that the morals and conduct of clerics may be reformed for the better, let all of them strive to live in a continent and chaste way, especially those in holy orders. A fim de que a moral ea conduta dos clérigos podem ser reformadas para melhor, vamos todos delas esforçam para viver em um continente e casto caminho, especialmente aquelas nas ordens sagradas. Let them beware of every vice involving lust, especially that on account of which the wrath of God came down from heaven upon the sons of disobedience, so that they may be worthy to minister in the sight of almighty God with a pure heart and an unsullied body. Deixem eles tenham cuidado de todos os vice envolvendo luxúria, especialmente por conta de que o que a ira de Deus desceu do céu sobre os filhos da desobediência, de forma que possam ser dignos de ministro, à vista de Deus onipotente com um coração puro e sem mácula um corpo. Lest the ease of receiving pardon prove an incentive to sin, we decree that those who are caught giving way to the vice of incontinence are to be punished according to canonical sanctions, in proportion to the seriousness of their sins. Com medo de que a facilidade de receber indulto provar um incentivo para o pecado, nós decreto que aqueles que forem apanhados a dar lugar ao vice da incontinência estão a ser punidos de acordo com sanções canônicas, em proporção com a gravidade dos seus pecados. We order such sanctions to be effectively and strictly observed, in order that those whom the fear of God does not hold back from evil may at least be restrained from sin by temporal punishment. Nós ordem tais sanções devem ser rigorosamente observadas e eficazmente, a fim de que aqueles a quem o temor de Deus não detenha o mal de volta a partir de maio, pelo menos, ser mitigada pelo temporal castigo do pecado. Therefore anyone who has been suspended for this reason and presumes to celebrate divine services, shall not only be deprived of his ecclesiastical benefices but shall also, on account of his twofold fault, be deposed in perpetuity. Portanto quem quer que tenha sido suspensa por este motivo, e para comemorar divina pressupõe serviços, não deve apenas ser privado da sua benefices eclesiástica, mas também devem, por conta de sua dupla falta, ser deposto, em perpetuidade. Prelates who dare to support such persons in their wickedness, especially if they do it for money or for some other temporal advantage, are to be subject to like punishment. Prelados que se atrevem a apoiar essas pessoas na sua maldade, especialmente se eles fazem isso por dinheiro ou por alguma outra vantagem temporal, estão a ser sujeitas a como punição. Those clerics who have not renounced the marriage bond, following the custom of their region, shall be punished even more severely if they fall into sin, since for them it is possible to make lawful use of matrimony. Esses clérigos que não tenham renunciado ao matrimónio, seguindo o costume da sua região, deve ser punido mais severamente, mesmo se eles caírem em pecado, uma vez que para eles é possível fazer uso lícito do matrimônio.

    15. Clerical gluttony and drunkeness 15. Escriturário gula e drunkeness

    All clerics should carefully abstain from gluttony and drunkenness. Todos os clérigos devem cuidadosamente abster de gula e embriaguez. They should temper the wine to themselves and themselves to the wine. Eles devem temperar o vinho para si próprios e para o vinho. Let no one be urged to drink, since drunkenness obscures the intellect and stirs up lust. Que ninguém seja convidado para beber, uma vez que obscurece o intelecto ea embriaguez atiça as luxúria. Accordingly we decree that that abuse is to be entirely abolished whereby in some places drinkers bind themselves to drink equal amounts, and that man is most praised who makes the most people drunk and himself drains the deepest cups. Consequentemente nós decreto que esse abuso, deve ser totalmente abolida qual em alguns lugares bebedores vincular-se a beber quantidades iguais, e que o homem é quem faz a maioria elogiou a maioria das pessoas se esgotando e os embriagada mais profundos copos. If anyone shows himself worthy of blame in these matters, let him be suspended from his benefice or office, unless after being warned by his superior he makes suitable satisfaction. Se alguém mostra-se merecedor de culpa por estes assuntos, deixa ele ser suspenso do seu benefício eclesiástico ou do escritório, a menos depois de ter sido avisada pelo seu superior hierárquico que ele torna aptos satisfação. We forbid all clerics to hunt or to fowl, so let them not presume to have dogs or birds for fowling {4} . Vamos proibir todos os clérigos para caçar ou a galinha, por isso não deixe Presumo que eles tenham cães ou aves de fowling (4).

    16. Decorum in the dress and behaviour of clerics 16. Decoro no vestido e do comportamento dos clérigos

    Clerics should not practice callings or business of a secular nature, especially those that are dishonourable. Clérigos não devem prática chamados negócios ou de um carácter secular, em especial aqueles que são desonrosa. They should not watch mimes, entertainers and actors. Eles não deveriam assistir mimes, animadores e agentes. Let them avoid taverns altogether, unless by chance they are obliged by necessity on a journey. Deixem-nas tavernas evitar totalmente, a não ser por acaso eles são obrigados pela necessidade de uma jornada. They should not play at games of chance or of dice, nor be present at such games. Eles não devem brincar com jogos de azar ou de dados, nem estar presentes em tais jogos. They should have a suitable crown and tonsure, and let them diligently apply themselves to the divine services and other good pursuits. Eles devem ter uma adequada copa e tonsura, e deixá-los diligentemente as diving aplica-se a bons serviços e outras perseguições. Their outer garments should be closed and neither too short nor too long. Suas peças externas devem ser fechadas e nem muito curto, nem muito longos. Let them not indulge in red or green cloths, long sleeves or shoes with embroidery or pointed toes, or in bridles, saddles, breast-plates and spurs that are gilded or have other superfluous ornamentation. Deixem eles se privar em panos verde ou vermelho, com mangas compridas e sapatos bordados ou apontavam dedos, ou em bridagens, selas, mama e placas e esporas douradas que são supérfluas ou ter outros adornos. Let them not wear cloaks with sleeves at divine services in a church, nor even elsewhere, if they are priests or parsons, unless a justifiable fear requires a change of dress. Deixem eles não usam capas com mangas em divino serviços em uma igreja, nem sequer em qualquer outro local, desde que sejam sacerdotes ou Parsons, uma justifique a menos medo exige uma mudança de vestido. They are not to wear buckles or belts ornamented with gold or silver, or even rings except for those whose dignity it befits to have them. Eles não são cintos de vestir fivelas ou ornamentados com ouro e prata, anéis ou até mesmo à excepção daqueles cuja dignidade lhe convém para tê-las. All bishops should wear outer garments of linen in public and in church, unless they have been monks, in which case they should wear the monastic habit; and let them not wear their cloaks loose in public but rather fastened together behind the neck or across the chest. Todos os bispos devem usar vestuário exterior de roupa em público e na igreja, a não ser que tenham sido monges, caso em que deverá envergar o hábito monástico, e deixar eles não usam suas capas soltas em público, mas sim mantidas juntas por trás do pescoço ou em toda a peito.

    17. Dissolute prelates 17. Dissoluto prelados

    We regretfully relate that not only certain lesser clerics but also some prelates of churches pass almost half the night in unnecessary feasting and forbidden conversation, not to mention other things, and leaving what is left of the night for sleep, they are barely roused at the dawn chorus of the birds and pass away the entire morning in a continuous state of stupor. Nós infelizmente que não dizem respeito apenas alguns clérigos menor, mas também alguns prelados das Igrejas passam quase metade da noite na festa desnecessários e veda a conversa, para não falar de outras coisas, e deixando o que resta da noite para dormir, eles estão mal na despertamo amanhecer coro dos pássaros e passe longe de toda a manhã, em um contínuo estado de letargia. There are others who celebrate mass barely four times a year and, what is worse, do not bother to attend; if they happen to be present when it is being celebrated, they flee the silence of the choir and pay attention to conversations of the laity outside and so while they attend to talk that is unnecessary for them, they do not give an attentive ear to the things of God. Há outros que quase não celebrar missa quatro vezes por ano e, o que é pior, não se incomode de comparecer, quando acontece a estar presente quando ela está a ser comemorado, eles fogem do silêncio do coro e prestar atenção às conversas dos leigos e por aí fora, enquanto se assiste a falar que é desnecessário para eles, eles não dão um ouvido atento às coisas de Deus. We altogether forbid these and similar things on pain of suspension. Estamos totalmente proibir estas coisas e similares, sob pena de suspensão. We strictly command such persons, in virtue of obedience, to celebrate the divine office, day and night alike, as far as God allows them, with both zeal and devotion. Nós comando estritamente essas pessoas, em virtude da obediência, para comemorar o mandato divino, o dia ea noite sem distinção, tanto quanto Deus lhes permite, com tanto zelo e devoção.

    18. Clerics to dissociate from shedding-blood 18. Clérigos para dissociar a partir de soltura-sangue

    No cleric may decree or pronounce a sentence involving the shedding of blood, or carry out a punishment involving the same, or be present when such punishment is carried out. N º clérigo maio decreto ou pronunciar uma sentença envolvendo o derramamento de sangue, ou de realizar um castigo envolvendo as mesmas, ou estar presente quando essa punição seja realizado. If anyone, however, under cover of this statute, dares to inflict injury on churches or ecclesiastical persons, let him be restrained by ecclesiastical censure. Se alguém, no entanto, ao abrigo deste estatuto, se atreve a infligir ferimentos em igrejas ou pessoas eclesiásticas, deixá-lo ser travada pela censura eclesiástica. A cleric may not write or dictate letters which require punishments involving the shedding of blood, in the courts of princes this responsibility should be entrusted to laymen and not to clerics. Um clérigo não pode ditar ou escrever cartas que exigem punições envolvendo o derramamento de sangue, nos tribunais dos príncipes esta responsabilidade deve ser atribuída aos leigos e não aos clérigos. Moreover no cleric may be put in command of mercenaries or crossbowmen or suchlike men of blood; nor may a subdeacon, deacon or priest practise the art of surgery, which involves cauterizing and making incisions; nor may anyone confer a rite of blessing or consecration on a purgation by ordeal of boiling or cold water or of the red-hot iron, saving nevertheless the previously promulgated prohibitions regarding single combats and duels. Além disso clérigo não podem ser postos em crossbowmen comando de mercenários ou afins ou homens de sangue; nem um subdeacon maio, diácono ou sacerdote praticar a arte da cirurgia, que envolve fazer incisões e cauterizing; nem qualquer um pode conferir um rito de bênção ou de consagração purgação por uma provação ou fervura da água fria ou quente de ferro, mesmo assim, a poupança anteriormente promulgada proibições relativas único e combata duels.

    19. That profane objects may not be stored in churches 19. Esse profano objetos não podem ser armazenados em igrejas

    We are unwilling to tolerate the fact that certain clerics deposit in churches their own and even others' furniture, so that the churches look like lay houses rather than basilicas of God, regardless of the fact that the Lord would not allow a vessel to be carried through the temple. Nós não estamos dispostos a tolerar o fato de que alguns clérigos depósito em suas próprias igrejas e até mesmo dos outros móveis, a fim de que as igrejas parecem com fixar casas em vez de basílicas de Deus, independentemente do facto de que o Senhor não permitiria a realização de um navio através do templo. There are others who not only leave their churches uncared for but also leave the service vessels and ministers' vestments and altar cloths and even corporals so dirty that they at times horrify some people. Há outros que não apenas deixar as suas igrejas uncared mas também para deixar o serviço dos navios e dos ministros litúrgicos e panos e até mesmo altar corporals tão sujo que eles às vezes algumas pessoas apavorar. Because zeal for God's house consumes us, we strictly forbid objects of this kind to be allowed into churches, unless they have to be taken in on account of enemy incursions or sudden fires or other urgent necessities, and then in such a way that when the emergency is over the objects are taken back to where they came from. Devido zelo para a Casa de Deus consome-nos, estamos rigorosamente proíbem este tipo de objectos a ser permitida em igrejas, a não ser que tenham de ser tidos em conta em incursões do inimigo ou súbita incêndios ou outras necessidades urgentes e, em seguida, de tal forma que, quando o emergência está a cargo dos objetos são tomados de volta para onde vieram. We also order the aforesaid churches, vessels, corporals and vestments to be kept neat and clean. Estamos também a referida ordem igrejas, navios, corporals e vestes para ser mantido limpo e arrumado. For it seems too absurd to take no notice of squalor in sacred things when it is unbecoming even in profane things. Por isso parece demasiado absurdo para tomar nenhum aviso de miséria nas coisas sagradas quando é indecoroso, mesmo em coisas profanas.

    20. Chrism and the Eucharist to be kept under lock and key 20. Crisma e da Eucaristia devem ser guardados em local fechado à chave

    We decree that the chrism and the eucharist are to be kept locked away in a safe place in all churches, so that no audacious hand can reach them to do anything horrible or impious. Nós decreto que o crisma e da Eucaristia são para ser mantidos trancados em um lugar seguro, longe de todas as igrejas, de modo a que possamos chegar a lado nenhum audacioso eles façam qualquer coisa horrível ou irreverente. If he who is responsible for their safe-keeping leaves them around carelessly, let him be suspended from office for three months; if anything unspeakable happens on account of his carelessness, let him be subject to graver punishment. Caso contrário, quem é o responsável pela sua custódia deixa-los em torno descuidada, deixa ele ser suspenso do cargo durante três meses, se acontecer alguma coisa inqualificável por causa de sua negligência, deixar ele ser sujeito a punições graves.

    21. On yearly confession to one's own priest, yearly communion, the confessional seal 21. Em anual da própria confissão a um padre, anualmente comunhão, o selo confessionário

    All the faithful of either sex, after they have reached the age of discernment, should individually confess all their sins in a faithful manner to their own priest at least once a year, and let them take care to do what they can to perform the penance imposed on them. Todos os fiéis de ambos os sexos, após terem atingido a idade de discernimento, deveriam confessar individualmente todos os seus pecados em uma forma fiel ao seu próprio sacerdote, pelo menos uma vez por ano, e deixá-los cuidar de fazer o que podem para realizar a penitência impostas a eles. Let them reverently receive the sacrament of the eucharist at least at Easter unless they think, for a good reason and on the advice of their own priest, that they should abstain from receiving it for a time. Deixe-os reverentemente receber o sacramento da Eucaristia, pelo menos na Páscoa não ser que eles pensam, por uma boa razão e sobre os conselhos do seu próprio sacerdote, que eles devem abster-se de recebê-la por um tempo. Otherwise they shall be barred from entering a church during their lifetime and they shall be denied a christian burial at death. Caso contrário, serão impedidas de entrar numa igreja durante a sua vida e que deve ser negado um enterro cristão da morte. Let this salutary decree be frequently published in churches, so that nobody may find the pretence of an excuse in the blindness of ignorance. Deixe esta salutar decreto ser publicado com freqüência em igrejas, de modo que ninguém pode achar a pretensão de uma desculpa para justificar a cegueira da ignorância. If any persons wish, for good reasons, to confess their sins to another priest let them first ask and obtain the permission of their own priest; for otherwise the other priest will not have the power to absolve or to bind them. Se as pessoas desejam, por boas razões, a confessar seus pecados a um outro sacerdote deixá-los primeiro pedir e obter a permissão de seu próprio padre, sacerdote de outra forma os outros não terão o poder de absolver ou para vinculá-las. The priest shall be discerning and prudent, so that like a skilled doctor he may pour wine and oil over the wounds of the injured one. O sacerdote deve ser criterioso e prudente, a fim de que ele gosta um médico qualificado maio verter vinho e óleo sobre as feridas de um dos feridos. Let him carefully inquire about the circumstances of both the sinner and the sin, so that he may prudently discern what sort of advice he ought to give and what remedy to apply, using various means to heal the sick person. Deixe-o cuidadosamente inquirir sobre as circunstâncias de ambos ao pecador e ao pecado, para que ele maio prudentemente discernir que tipo de conselhos que ele deveria dar o remédio a aplicar e, utilizando vários meios para curar o doente. Let him take the utmost care, however, not to betray the sinner at all by word or sign or in any other way. Deixe ele ter o máximo cuidado, no entanto, para não trair a todo o pecador por palavra ou sinal ou de qualquer outra forma. If the priest needs wise advice, let him seek it cautiously without any mention of the person concerned. Se necessário sábios conselhos do padre, deixar ele procurará-lo com cautela, sem qualquer menção à pessoa em causa. For if anyone presumes to reveal a sin disclosed to him in confession, we decree that he is not only to be deposed from his priestly office but also to be confined to a strict monastery to do perpetual penance. Para quem se presume a revelar um pecado divulgado a ele na confissão, nós decreto que ele não está apenas a ser deposto de seu cargo sacerdotal, mas também de ser confinado a um estrito mosteiro de fazer penitência perpétua.

    22. Physicians of the body to advise patients to call physicians of the soul 22. Os médicos do corpo para aconselhar os pacientes a chamada médicos da alma

    As sickness of the body may sometimes be the result of sin -- as the Lord said to the sick man whom he had cured, Go and sin no more, lest something worse befall you -- so we by this present decree order and strictly command physicians of the body, when they are called to the sick, to warn and persuade them first of all to call in physicians of the soul so that after their spiritual health has been seen to they may respond better to medicine for their bodies, for when the cause ceases so does the effect. Como doença do corpo podem ser, por vezes, o resultado do pecado - como o Senhor disse ao homem doente a quem tinha curado, Go pecado e não mais, com receio de acontecer algo pior que você - por isso, por esta ordem, e estritamente apresentar decreto comando médicos do corpo, quando são chamados para o doente, para alertar e persuadi-los em primeiro lugar de pôr em médicos da alma, para que depois da sua saúde espiritual tem sido visto como eles podem responder melhor aos medicamentos para o seu corpo, para quando o mesmo acontece com a causa cessa o efeito. This among other things has occasioned this decree, namely that some people on their sickbed, when they are advised by physicians to arrange for the health of their souls, fall into despair and so the more readily incur the danger of death. Isto entre outras coisas tem ocasionado esse decreto, ou seja, que algumas pessoas sobre a sua cama de doente, quando eles são aconselhados pelos médicos para mandar para a saúde de suas almas, cair no desespero e por isso o mais prontamente suportar o perigo de morte. If any physician transgresses this our constitution, after it has been published by the local prelates, he shall be barred from entering a church until he has made suitable satisfaction for a transgression of this kind. Se algum médico transgredir esta nossa Constituição, depois de ter sido publicada pelo local prelados, ele será impedido de entrar numa igreja até que ele tenha feito satisfação adequada para uma transgressão deste tipo. Moreover, since the soul is much more precious than the body, we forbid any physician, under pain of anathema, to prescribe anything for the bodily health of a sick person that may endanger his soul. Além disso, uma vez que a alma é muito mais preciosa do que o corpo, que proíbem qualquer médico, sob pena de excomunhão, a receitar alguma coisa para a saúde física de uma pessoa doente que possam pôr em perigo a sua alma.

    23. Churches are to be without a prelate for no more than 3 months 23. Igrejas estão a ser sem um prelado por não mais de 3 meses

    Lest a rapacious wolf attack the Lord's flock for want of a shepherd, or lest a widowed church suffer grave injury to its good, we decree, desiring to counteract the danger to souls in this matter and to provide protection for the churches, that a cathedral church or a church of the regular clergy is not to remain without a prelate for more than three months. Com medo de que um ataque voraz lobo do rebanho do Senhor por falta de um pastor, ou com receio de sofrer um viúvo igreja grave prejuízo para o seu bom, nós decreto, desejando para neutralizar o perigo para as almas neste assunto e dar proteção para as igrejas, que uma catedral igreja ou de uma igreja do clero regular não é de se manter sem um prelado durante mais de três meses. If the election has not been held within this time, provided there is no just impediment, then those who ought to have made the election are to lose the power to elect for that time and it is to devolve upon the person who is recognized as the immediate superior. Se a eleição não tenha sido realizada dentro deste tempo, desde que não haja apenas impedimento, em seguida, aqueles que deviam ter feito as eleições estão a perder o poder de eleger para esse momento e é para delegar à pessoa que é reconhecida como a superior hierárquico. The person upon whom the power has devolved, mindful of the Lord, shall not delay beyond three months in canonically providing the widowed church, with the advice of his chapter and of other prudent men, with a suitable person from the same church, or from another if a worthy candidate cannot be found in the former, if he wishes to avoid canonical penalty. A pessoa sob quem tem o poder descentralizado, ciente do Senhor, não deve atrasar mais de três meses em canonicamente fornecendo o viúvo igreja, com o aconselhamento do seu capítulo e de outros homens prudentes, com uma adequada a partir da mesma pessoa igreja, ou a partir de outro, se um digno candidato não pode ser encontrado no antigo, se ele deseja evitar a pena canônica.

    24. Democratic election of pastors 24. Democrática eleição de pastores

    On account of the various forms of elections which some try to invent, there arise many difficulties and great dangers for the bereaved churches. Em razão das diversas formas de eleições, que alguns tentam inventar, lá surgem muitas dificuldades e grandes perigos para as igrejas enlutadas. We therefore decree that at the holding of an election, when all are present who ought to, want to and conveniently can take part, three trustworthy persons shall be chosen from the college who will diligently find out, in confidence and individually, the opinions of everybody. Estamos, portanto, que o decreto na exploração de uma eleição, quando todos estiverem presentes, que deveria, convenientemente e poderá querer participar, três pessoas confiáveis devem ser escolhidos de forma diligente o colégio, que vai descobrir, na confiança e individualmente, os pareceres dos toda a gente. After they have committed the result to writing, they shall together quickly announce it. Depois de terem cometido o resultado para escrever, em conjunto, devem anunciá-la rapidamente. There shall be no further appeal, so that after a scrutiny that person shall be elected upon whom all or the greater or sounder part of the chapter agree. Deve haver mais nenhum recurso, de modo que depois de um escrutínio que a pessoa deve ser eleito e ao qual todas ou a maior ou sólida parte do capítulo concordo. Or else the power of electing shall be committed to some suitable persons who, acting on behalf of everybody, shall provide the bereaved church with a pastor. Ou então o poder de eleger deve ser comprometida com algum aptos a pessoa que, agindo em nome de todos, deve fornecer os enlutados com um pastor da igreja. Otherwise the election made shall not be valid, unless perchance it was made by all together as if by divine inspiration and without flaw. Caso contrário, a eleição feita não será válida, salvo se por ventura ela foi feita por todos juntos, como se por inspiração divina, e sem falha. Those who attempt to make an election contrary to the aforesaid forms shall be deprived of the power of electing on that occasion. Aqueles que tentam fazer uma eleição contrariamente ao referido formulário deve ser privado do poder de eleger nessa ocasião. We absolutely forbid anyone to appoint a proxy in the matter of an election, unless he is absent from the place where he ought to receive the summons and is detained from coming by a lawful impediment. Estamos absolutamente proíbam alguém de nomear um procurador no caso de uma eleição, a não ser que ele se ausente do lugar onde ele deveria receber a intimação e é detido pela vinda de um impedimento legal. He shall take an oath about this, if necessary, and then he may commit his representation to one of the college, if he so wishes. Ele deve ter um juramento sobre o assunto, se necessário, e então ele pode comprometer a sua representação de um dos colégios, se assim o desejar. We also condemn clandestine elections and order that as soon as an election has taken place it should be solemnly published. Condenamos igualmente clandestinas eleições ea fim de que, logo que uma eleição se realizou solenemente que deveria ser publicada.

    25. Invalid elections 25. Inválido eleições

    Whoever presumes to consent to his being elected through abuse of the secular power, against canonical freedom, both forfeits the benefit of being elected and becomes ineligible, and he cannot be elected to any dignity without a dispensation. Quem supõe que o seu consentimento para ser eleito através de abuso do poder secular, contra a liberdade canônica, tanto perde o benefício de ser eleito e se tornar inelegível, e ele não pode ser eleito para qualquer dignidade, sem uma dispensa. Those who venture to take part in elections of this kind, which we declare to be invalid by the law itself, shall be suspended from their offices and benefices for three years and during that time shall be deprived of the power to elect. Aqueles que se atreve a tomar parte nas eleições deste tipo, temos que declarar a invalidade pela própria lei, será suspensa a partir de seus escritórios e benefices por três anos e durante esse tempo deve ser privado do poder de eleger.

    26. Nominees for prelatures to be carefully screened 26. Nomeados para prelatures de ser cuidadosamente selecionados

    There is nothing more harmful to God's church than for unworthy prelates to be entrusted with the government of souls. Não há nada mais prejudicial para a Igreja de Deus do que aos prelados indigna de ser confiado com o governo das almas. Wishing therefore to provide the necessary remedy for this disease, we decree by this irrevocable constitution that when anyone has been entrusted with the government of souls, then he who holds the right to confirm him should diligently examine both the process of the election and the character of the person elected, so that when everything is in order he may confirm him. Desejando, portanto, a prestar o necessário para sanar essa doença, pelo que este decreto irrevogável Constituição que, quando alguém lhe foram confiados ao governo das almas, então ele quem detém o direito de confirmar ele deveria examinar diligentemente tanto o processo de eleição e os caracteres da pessoa eleita, de modo que quando tudo estiver em ordem ele pode confirmar-lo. For, if confirmation was granted in advance when everything was not in order, then not only would the person improperly promoted have to be rejected but also the author of the improper promotion would have to be punished. Pois, se a confirmação foi concedido antecipadamente quando não era tudo em ordem, então não seria a única pessoa indevidamente promovidos têm de ser rejeitadas, mas também o autor da promoção indevida teria que ser punido. We decree that the latter shall be punished in the following way : if his negligence has been proved, especially if he has approved a man of insufficient learning or dishonest life or unlawful age, he shall not only lose the power of confirming the person's first successor but shall also, lest by any chance he escapes punishment, be suspended from receiving the fruits of his own benefice until it is right for him to be granted a pardon. Nós decreto que esta deve ser punido da seguinte maneira: se tiver sido provada a sua culpa, sobretudo se ele tiver aprovado um homem de aprendizagem insuficiente ou desonesta ou ilícita vida idade, ele deve não só perdem o poder de confirmar a primeira pessoa do sucessor mas é também, a fim de que não por acaso ele escapa de punição, a suspensão do benefício dos frutos de seu próprio benefício eclesiástico até que ele esteja certo para que seja concedido um perdão. If he is convicted of having erred intentionally in the matter, then he is to be subject to graver punishment. Se ele for condenado por ter cometido um erro intencional no assunto, então ele está a ser sujeito a punições graves. Bishops too, if they wish to avoid canonical punishment, should take care to promote to holy orders and to ecclesiastical dignities men who will be able to discharge worthily the office entrusted to them. Bispos também, se quiserem evitar a punição canônico, deveriam ter o cuidado de promover a santo e ordena aos homens que vão eclesiástico dignities ser capaz de quitação dignamente o mandato que lhes são confiados. Those who are immediately subject to the Roman pontiff shall, to obtain confirmation of their office, present themselves personally to him, if this can conveniently be done, or send suitable persons through whom a careful inquiry can be made about the process of the election and the persons elected. Aqueles que são imediatamente sujeitos ao pontífice romano é, a obter a confirmação de seu mandato, apresentar-se pessoalmente com ele, se isto pode ser feito convenientemente, ou enviar adequado pessoas através de quem uma cuidadosa investigação podem ser feitas acerca do processo da eleição e as pessoas eleitas. In this way, on the strength of the pontiff's informed judgment, they may finally enter into the fullness of their office, when there is no impediment in canon law. Desta forma, sobre a força do acórdão do pontífice informados, eles podem finalmente entrar na plenitude de suas funções, quando não há impedimento em direito canónico. For a time, however, those who are in very distant parts, namely outside Italy, if they were elected peaceably, may by dispensation, on account of the needs and benefit of the churches, administer in things spiritual and temporal, but in such a way that they alienate nothing whatever of the church's goods. Por um tempo, porém, aqueles que estão muito distantes, em partes, ou seja, fora da Itália, se fossem eleitos tranquilamente, maio pela dispensa, por conta das necessidades e benefícios das igrejas, em administrar coisas espirituais e temporais, mas de tal forma que se apartam nada de bens da Igreja. They may receive the customary consecration or blessing. Podem receber o costume consagração ou bênção.

    27. Candidates for the priesthood to be carefully trained and scrutinized 27. Os candidatos ao sacerdócio para ser cuidadosamente treinados e controlados

    To guide souls is a supreme art. Para orientar almas é uma arte suprema. We therefore strictly order bishops carefully to prepare those who are to be promoted to the priesthood and to instruct them, either by themselves or through other suitable persons, in the divine services and the sacraments of the church, so that they may be able to celebrate them correctly. Estamos, portanto, estritamente bispos fim de se preparar cuidadosamente aqueles que estão a ser promovidos para o sacerdócio e para instruir-lhes, por iniciativa própria ou através de outras pessoas adequadas, e nas diving serviços dos sacramentos da Igreja, de modo a que possam estar em condições de festejar -los corretamente. But if they presume henceforth to ordain the ignorant and unformed, which can indeed easily be detected, we decree that both the ordainers and those ordained are to be subject to severe punishment. Mas, se se destinar à presumirão doravante, o ignorante e imaturo, que pode ser facilmente detectado na verdade, temos tanto o decreto que ordenou ordainers e os que estão a ser sujeitos a severas punições. For it is preferable, especially in the ordination of priests, to have a few good ministers than many bad ones, for if a blind man leads another blind man, both will fall into the pit. Por isso é preferível, especialmente na ordenação de sacerdotes, de ter alguns bons ministros do que muitos maus, pois se um cego conduz outro cego, ambos vão cair no poço.

    28. Who asks to resign must resign 28. Quem pede a demissão deve demitir

    Certain persons insistently ask for permission to resign and obtain it, but then do not resign. Certas pessoas insistente pedir permissão para se demitir e obtê-lo, mas depois não se demita. Since in such a request to resign they would seem to have in mind either the good of the churches over which they preside or their own well-being, neither of which do we wish to be impeded either by the arguments of any people seeking their own interests or even by a certain fickleness, we therefore decree that such persons are to be compelled to resign. Uma vez que, em tal pedido de demissão teria que parecem ter em conta quer o bem das igrejas sobre as quais eles ou seus presidir próprio bem-estar, nem de fazer o que quisermos ser prejudicada, quer pelos argumentos de todas as pessoas que procuram os seus próprios interesses ou mesmo por uma certa inconstância, por isso decreto que essas pessoas estão a ser obrigados a demitir-se.

    29. Multiple benefices require papal dispensation 29. Múltipla benefices requerer dispensa papal

    With much foresight it was forbidden in the Lateran council for anyone to receive several ecclesiastical dignities and several parish churches, contrary to the regulations of the sacred canons, on pain of both the recipient losing what he had received and the conferrer being deprived of the power to confer. Com muita antecipação, foi proibido no município de Latrão alguém para receber vários dignities eclesiásticas e várias igrejas paroquiais, contrariamente à regulamentação dos sagrados cânones, sob pena de perder aquilo que tanto o beneficiário tivesse recebido o e conferrer sendo privado do poder para conferir. On account of the presumption and covetousness of certain persons, however, none or little fruit is resulting from this statute. Em conta a presunção de cobiça e de certas pessoas, no entanto, pouco ou nenhum fruto é resultante do presente Estatuto. We therefore, desiring to remedy the situation more clearly and expressly, ordain by this present decree that whoever receives any benefice with the cure of souls attached, if he was already in possession of such a benefice, shall be deprived by the law itself of the benefice held first, and if perchance he tries to retain this he shall also be deprived of the second benefice. Estamos, portanto, desejando corrigir a situação de forma mais clara e expressamente, por ordenar a presente decreto que quem recebe qualquer benefício eclesiástico com a cura de almas acompanha, se ele já estava na posse de um tal benefício eclesiástico, devem ser afastados pelo próprio direito da benefício eclesiástico realizada em primeiro lugar, e se por ventura ele tenta manter isto ele deve também ser privados do segundo benefício eclesiástico. Moreover, the person who has the right to confer the first benefice may freely bestow it, after the recipient has obtained a second benefice, on someone who seems to deserve it. Além disso, a pessoa que tem o direito de conferir o primeiro benefício eclesiástico maio agracia-lo livremente, após o destinatário tenha obtido um segundo benefício eclesiástico, sobre alguém que parece estar a mereço. If he delays in conferring it beyond three months, however, then not only is the collation to devolve upon another person, according to the statute of the Lateran council, but also he shall be compelled to assign to the use of the church belonging to the benefice as much of his own income as is established as having been received from the benefice while it was vacant. Se ele lhe confira atrasos em mais de três meses, no entanto, então não é só a colação de transferir a outra pessoa, de acordo com o estatuto de Latrão município, mas também ele é obrigado a ceder ao uso da igreja pertencente ao benefício eclesiástico como muito do seu próprio rendimento como está estabelecido como tendo sido recebida a partir do benefício eclesiástico enquanto ela estava vago. We decree that the same is to be observed with regard to parsonages adding that nobody shall presume to hold several dignities or parsonages in the same church even if they do not have the cure of souls. Nós decreto que o mesmo está a ser observado no que diz respeito à parsonages acrescentando que ninguém deve presumir a deter várias dignities ou parsonages na mesma igreja, mesmo se elas não têm a cura de almas. As for exalted and lettered persons, however, who should be honoured with greater benefices, it is possible for them to be dispensed by the apostolic see, when reason demands it. Quanto às pessoas exaltadas e letrada, porém, que deve ser honrado com maior benefices, é possível para eles serem ministrados pela Sé Apostólica, razão quando exige-o.

    30. Penalties for bestowing ecclesiatical benefices on the unworthy 30. Sanções para bestowing ecclesiatical benefices sobre os indignos

    It is very serious and absurd that prelates of churches, when they can promote suitable men to ecclesiastical benefices, are not afraid to choose unworthy men who lack both learning and honesty of behaviour and who follow the urgings of the flesh rather than the judgment of reason. É muito grave e absurdo que prelados de igrejas, quando conseguem promover adequado para homens benefices eclesiásticas, não têm medo de escolher homens que valho tanto falta de honestidade e de aprendizagem e de comportamento que seguem as injunções do corpo e não do juízo da razão . Nobody of a sound mind is ignorant of how much damage to churches arises from this. Ninguém de uma mente sã é ignorante do quanto a igrejas danos daí advém. Wishing therefore to remedy this ill, we order that they pass over unworthy persons and appoint suitable persons who are willing and able to offer a pleasing service to God and to the churches, and that careful inquiry be made about this each year at the provincial council. Desejando, portanto, para sanar esse mal, nós fim de que elas passam mais indigna e nomear pessoas adequadas pessoas que têm vontade e capacidade para oferecer um serviço agradável a Deus e às igrejas, e que ser cuidadoso inquérito sobre este feito todos os anos no conselho provincial . Therefore he who has been found guilty after a first and second correction is to be suspended from conferring benefices by the provincial council, and a prudent and honest person is to be appointed at the same council to make up for the suspended person's failure in this matter. Portanto, naquele que foi considerado culpado após uma primeira e segunda correcção, deve ser suspensa a partir de conferir benefices pelo conselho provincial, e uma pessoa honesta e prudente é a de ser nomeado no mesmo município para compensar as suspensas incapacidade da pessoa em questão esta . The same is to be observed with regard to chapters who offend in these matters. O mesmo está a ser observado no que diz respeito aos capítulos que ofendem a estas questões. The offence of a metropolitan, however, shall be left by the council to be reported to the judgment of the superior. O delito de uma metrópole, no entanto, deve ser deixada pelo conselho de ser comunicado ao acórdão do superior hierárquico. In order that this salutary provision may have fuller effect, a sentence of suspension of this kind may not be relaxed at all without the authority of the Roman pontiff or of the appropriate patriarch, so that in this too the four patriarchal sees shall be specially honoured. A fim de que esta salutar disposição pode ter efeito completo, uma pena de suspensão desse tipo não pode ser flexibilizada, a todos os sem a autoridade do pontífice romano ou do patriarca adequado, a fim de que também nesta os quatro patriarcal vê são especialmente honrados .

    31. Canons' sons cannot be canons where their fathers are 31. Cânones' filhos não pode ser cânones quando seus pais são

    In order to abolish a very bad practice that has grown up in many churches, we strictly forbid the sons of canons, especially if they are illegitimate, to become canons in the secular churches in which their fathers hold office. Com o objectivo de abolir uma péssima prática que tem crescido em muitas igrejas, nós estritamente proíbem os filhos da Canons, sobretudo se são ilegítimos, para se tornarem nos cânones seculares igrejas em que seus pais ocupam cargos. If the contrary is attempted, we declare it to be invalid. Se for tentada pelo contrário, nós declaramos que ele seja inválido. Those who attempt to make such persons canons are to be suspended from their benefices. Aqueles que tentam fazer tais cânones pessoas estão a ser suspensos das suas benefices.

    32. Parish priests to have adequate incomes 32. Paróquia rendimentos adequados para padres

    There has grown up in certain parts a vicious custom which should be eradicated, namely that patrons of parish churches and certain other people claim the incomes from the churches wholly for themselves and leave to the priests, for the appointed services, such a small portion that they cannot live fittingly on it. Lá tem crescido em certas partes um costume vicioso que deve ser erradicada, a saber, que patronos das igrejas paroquiais e de algumas outras pessoas afirmam os rendimentos a partir de igrejas inteiramente por si mesmos e deixar aos sacerdotes, para os serviços designados, que tal uma pequena porção eles não podem viver fittingly sobre ela. For in some regions, as we have learnt for certain, parish priests receive for their sustenance only a quarter of a quarter, that is to say a sixteenth, of the tithes. Porque em algumas regiões, como temos aprendido a determinadas, párocos para receber seu sustento apenas um quarto de um trimestre, ou seja, um décimo sexto, dos dízimos. Whence it comes about in these regions that almost no parish priest can be found who is even moderately learned. De onde vem cerca nestas regiões que praticamente não pároco podem ser encontrados até mesmo quem é moderadamente aprendidas. As the mouth of the ox should not be muzzled when it is treading out the grain, and he who serves at the altar should live from it, we therefore decree that, notwithstanding any custom of a bishop or a patron or anyone else, a sufficient portion is to be assigned to the priest. Como a boca do boi não devem ser amordaçados quando é treading fora do grão, e quem atua no altar deve viver a partir dele, por isso é que o decreto, não obstante qualquer personalizado de um bispo ou um patrono ou qualquer outra pessoa, uma suficiente porção está a ser atribuído ao padre. He who has a parish church is to serve it not through a vicar but in person, in the due form which the care of that church requires, unless by chance the parish church is annexed to a prebend or a dignity. Quem tem uma igreja paroquial é servi-la, mas não através de um vigário em pessoa, na devida forma que os cuidados de que a Igreja exige, a não ser por acaso a igreja paroquial é anexado a uma prebenda ou uma dignidade. In that case we allow that he who has such a prebend or dignity should make it his business, since he must serve in the greater church, to have a suitable and permanent vicar canonically instituted in the parish church; and the latter is to have, as has been said, a fitting portion from the revenues of the church. Nesse caso, nós permitimos que alguém que tenha um tal prebenda ou dignidade deveria tornar seus negócios, uma vez que ele deve servir na igreja maior, para ter uma adequada e permanente instituído canonicamente pároco na igreja paroquial, e este último está a ter, como já foi dito, uma porção de montagem, as receitas da igreja. Otherwise let him know that by the authority of this decree he is deprived of the parish church, which is freely to be conferred on someone else who is willing and able to do what has been said. Caso contrário deixá-lo saber que, pela autoridade do presente decreto que ele está privado da igreja paroquial, que é livre para ser conferidas em mais alguém que está disposta e apta a fazer o que foi dito. We utterly forbid anyone to dare deceitfully to confer a pension on another person, as it were as a benefice, from the revenues of a church which has to maintain its own priest. Estamos totalmente à proíbo ninguém se atreve deceitfully para conferir uma pensão em outra pessoa, como era o caso como um benefício eclesiástico, a partir das receitas de uma igreja que tem de manter o seu próprio sacerdote.

    33. Renumeration for visitations to be reasonable 33. Remuneração para visitações a ser razoável

    Procurations which are due, by reason of a visitation, to bishops, archdeacons or any other persons, as well as to legates or nuncios of the apostolic see, should by no means be exacted, without a clear and necessary reason, unless the visitations were carried out in person, and then let them observe the moderation in transport and retinue laid down in the Lateran council. Procurations que são devidos, em razão de uma centelha, para bispos, archdeacons ou quaisquer outras pessoas, bem como a LEGATES ou nuncios da Sé Apostólica, deve ser exigido por qualquer meio, sem uma razão clara e necessária, a menos que as visitações foram realizada em pessoa, e então deixem-nos observar a moderação nos transportes e na comitiva estabelecidas no município Latrão. We add the following moderation with regard to legates and nuncios of the apostolic see : that when it is necessary for them to stay in any place, and in order that the said place may not be burdened too much on their behalf, they may receive moderate procurations from other churches and persons that have not yet been burdened with procurations of their own, on condition that the number of procurations does-not exceed the number of days in the stay; and when any of the churches or persons have not sufficient means of their own, two or more of them may be combined into one. Nós adicionamos o seguinte moderação no que diz respeito à LEGATES e nuncios da Sé Apostólica: que quando é necessária para que ele possa ficar em qualquer lugar, e tendo em vista que o referido lugar não pode ser sobrecarregado demasiado em seu nome, eles podem receber moderados procurations de outras igrejas e pessoas que ainda não tenham sido penalizados com procurations das suas próprias, com a condição de que o número de procurations faz-não exceder o número de dias do permanência, e quando se verificar qualquer das igrejas ou pessoas que não têm meios suficientes de próprias, duas ou mais delas podem ser combinados em um. Those who exercise the office of visitation, moreover, shall not seek their own interests but rather those of Jesus Christ, by devoting themselves to preaching and exhortation, to correction and reformation, so that they may bring back fruit which does not perish. Aqueles que exercerá o cargo de visitação, além disso, não deve procurar os seus próprios interesses, mas sim os de Jesus Cristo, consagrando-se a pregação e exortação, a correcção e reforma, de forma que possam trazer frutos que não perecível. He who dares to do the contrary shall both restore what he has received and pay a like amount in compensation to the church which he has thus burdened. Ele quem se atreve a fazer o contrário são os dois restabelecer o que ele tem recebido e pagar uma indemnização no montante similar para a igreja que ele tem, assim, sobrecarregado.

    34. Prelates forbidden to procure ecclesiastical services at a profit 34. Prelados proibido de adquirir bens eclesiásticos serviços a um lucro

    Many prelates, in order to meet the cost of a procuration or some service to a legate or some other person, extort from their subjects more than they pay out, and in trying to extract a profit from their losses they look for booty rather than help in their subjects. Muitos prelados, a fim de satisfazer o custo de uma procuração ou algum serviço a um legado ou alguma outra pessoa, a partir de extorquir os seus temas mais do que pagam para fora, e na tentativa de extrair um lucro de suas perdas que olham para o espólio, em vez de ajudar nos seus assuntos. We forbid this to happen in the future. Vamos proibir que isso aconteça no futuro. If by chance anyone does attempt it, he shall restore what he has extorted and be compelled to give the same amount to the poor. Se por acaso alguém faz tentativa, ele deve restituir o que ele tem extorted e ser obrigado a dar a mesma quantia para os pobres. The superior to whom a complaint about this has been submitted shall suffer canonical punishment if he is negligent in executing this statute. O Superior a quem uma reclamação sobre esta tenha sido submetida deve sofrer punição canônica se ele for negligente na execução do presente Estatuto.

    35. On appeal procedures 35. No recurso procedimentos

    In order that due honour may be given to judges and consideration be shown to litigants in the matter of trouble and expenses, we decree that when somebody sues an adversary before the competent judge, he shall not appeal to a superior judge before judgment has been given, without a reasonable cause; but rather let him proceed with his suit before the lower judge, without it being possible for him to obstruct by saying that he sent a messenger to a superior judge or even procured letters from him before they were assigned to the delegated judge. A fim de que, devido honra pode ser dada aos juízes apreço e ser mostrado aos litigantes em relação à questão dos problemas e das despesas, nós decreto que quando alguém sues um adversário antes de o juiz competente, ele não deve apelar para um tribunal superior tenha sido emitido antes da sentença , Sem um motivo justo, mas sim deixá-lo prosseguir com o seu terno antes de baixar o juiz, sem que seja possível para que ele a obstruir por dizer que ele enviou um mensageiro de um juiz ou até mesmo superior colhidos a partir de cartas dele antes que elas eram atribuídas ao juiz. When, however, he thinks that he has reasonable cause for appealing and has stated the probable grounds of the appeal before the same judge, such namely that if they were proved they would be reckoned legitimate, the superior judge shall examine the appeal. Quando, porém, ele acredita que ele tenha motivos razoáveis de recurso e declarou a provável razão do recurso interposto perante o mesmo juiz, a saber, que tal se fossem eles provaram seria contada legítimo, superior ao juiz examina o recurso. If the latter thinks the appeal is unreasonable, he shall send the appellant back to the lower judge and sentence him to pay the costs of the other party; otherwise he shall go ahead, saving however the canons about major cases being referred to the apostolic see. Se acha que este último recurso é o irracional, ele deve enviar o recorrente volta para o juiz e inferior frase dele para pagar os custos da outra parte; caso contrário ele deve ir em frente, porém poupando as principais cânones sobre casos sendo encaminhada à Sé Apostólica .

    36. On interlocutory sentences 36. Em interlocutório frases

    Since the effect ceases when the cause ceases, we decree that if an ordinary judge or a judge delegate has pronounced a comminatory or an interlocutory sentence which would prejudice one of the litigants if its execution was ordered, and then acting on good advice refrains from putting it into effect, he shall proceed freely in hearing the case, notwithstanding any appeal made against such a comminatory or interlocutory sentence, provided he is not open to suspicion for some other legitimate reason. Uma vez que o efeito cessa quando cessa a causa, temos um decreto que, se juiz ordinário ou de um juiz delegar comminatory tenha pronunciado uma frase ou uma medida que iria prejudicar um dos litigantes, se a sua execução foi ordenada e, em seguida, agindo em bons conselhos abstém-se de colocar isso em prática, ele deve proceder livremente em ouvir o caso, não obstante qualquer recurso contra essa feita uma comminatory interlocutório ou frase, desde que ele não está aberto a suspeita de algum outro motivo legítimo. This is so that the process is not held up for frivolous reasons. Isto é para que o processo não for realizada até motivos para frívolas.

    37. On Summons by Apostolic Letter 37. Em Convocação pela Carta Apostólica

    Some people, abusing the favour of the apostolic see, try to obtain letters from it summoning people to distant judges, so that the defendant, wearied by the labour and expense of the action, is forced to give in or to buy off the importunate bringer of the action. Algumas pessoas, abusando o favor de ver o apostólica, tente obter cartas de convocação de pessoas para que juízes distantes, de modo que o réu, enfadam disso pelo trabalho e gasto do recurso, é forçada a ceder ou a comprar fora do importuno bringer da acção. A trial should not open the way to injustices that are forbidden by respect for the law. Um julgamento não deve abrir o caminho a injustiças de que são proibidos pelo respeito da lei. We therefore decree that nobody may be summoned by apostolic letters to a trial that is more than two days' journey outside his diocese, unless the letters were procured with the agreement of both parties or expressly mention this constitution. Por isso, decreto que ninguém pode ser convocados por carta apostólica para um julgamento que é mais do que dois dias de viagem fora da sua diocese, a menos que as cartas foram colhidos com o acordo de ambas as partes ou mencionar explicitamente esta Constituição. There are other people who, turning to a new kind of trade, in order to revive complaints that are dormant or to introduce new questions, make up suits for which they procure letters from the apostolic see without authorization from their superiors. Há outras pessoas que, dirigindo-se um novo tipo de comércio, de forma a fazer queixas que são latentes ou para introduzir novas perguntas, perfazem fatos para os quais eles adquirem cartas da Sé Apostólica, sem autorização dos seus superiores. They then offer the letters for sale either to the defendant, in return for his not being vexed with trouble and expense on account of them, or to the plaintiff, in order that by means of them he may wear out his adversary with undue distress. Eles então oferecer as cartas para venda quer para o arguido, em retornar para o seu não estar contrariado com problemas e os gastos por conta dos mesmos, ou para o demandante, a fim de que por meio das quais ele pode desgastar o adversário com perigo indevidas. Lawsuits should be limited rather than encouraged. Judiciais devem ser limitados e não incentivados. We therefore decree by this general constitution that if anyone henceforth presumes to seek apostolic letters on any matter without a special mandate from his superior, then the letters are invalid and he is to be punished as a forger, unless by chance persons are involved for whom a mandate should not in law be demanded. Estamos, portanto, por este decreto geral constituição, que, doravante, se alguém pressupõe a procurar apostólica cartas sobre qualquer assunto, sem um mandato especial de seu superior e, em seguida, as letras são inválidos e ele vai ser punido como um falsificador, a não ser por acaso estão envolvidas pessoas para quem um mandato não deve ser exigido na lei.

    38. Written records of trials to be kept 38. Registros escritos dos ensaios devem ser mantidos

    An innocent litigant can never prove the truth of his denial of a false assertion made by an unjust judge, since a denial by the nature of things does not constitute a direct proof. Um inocente litigante nunca poderá provar a verdade da sua negação de uma falsa afirmação feita por um juiz injusto, uma vez que uma negação pela natureza das coisas, não constitui uma prova direta. We therefore decree, lest falsehood prejudice truth or wickedness prevail over justice, that in both ordinary and extraordinary trials the judge shall always employ either a public official, if he can find one, or two suitable men to write down faithfully all the judicial acts -- that is to say the citations, adjournments, objections and exceptions, petitions and replies, interrogations, confessions, depositions of witnesses, productions of documents, interlocutions {5} , appeals, renunciations, final decisions and the other things that ought to be written down in the correct order -- stating the places, times and persons. Por isso, decreto, a fim de que não prejudica a verdade ou falsidade maldade prevalecer sobre justiça, que em ambos os ensaios ordinários e extraordinários que o juiz deve empregar semper quer um funcionário público, se ele pode encontrar um ou dois homens aptos para anotar fielmente todos os atos judiciais -- - Ou seja, as citações, adiamentos, acusações e exceções, petições e respostas, os interrogatórios, confissões, depoimentos de testemunhas, produção de documentos, interlocutions (5), apelos, renúncias, decisões finais e as outras coisas que deveriam ser escritas para baixo na ordem correta - indicando os lugares, tempos e pessoas. Everything thus written down shall be given to the parties in question, but the originals shall remain with the scribes, so that if a dispute arises over how the judge conducted the case, the truth can be established from the originals. Tudo, portanto, regras escritas devem ser entregues às partes em questão, mas os originais devem permanecer com os escribas, a fim de que caso surja um litígio sobre a forma como a juíza conduziu o caso, a verdade pode ser estabelecida a partir de originais. With this measure being applied, such deference will be paid to honest and prudent judges that justice for the innocent will not be harmed by imprudent and wicked judges. Com esta medida a ser aplicada, tal deferência será pago aos juízes honesto e prudente que a justiça para os inocentes não serão prejudicados por imprudente e ímpios juízes. A judge who neglects to observe this constitution shall, if some difficulty arises from his negligence, be punished as he deserves by a superior judge; nor shall presumption be made in favour of his handling of the case except insofar as it accords with the legal documents. Um juiz que esquece de respeitar esta Constituição deve, se algumas dificuldades prendem-se com sua negligência, como ele merece ser punido por um juiz superior; nem presunção deve ser feita em favor de sua tramitação do processo, excepto na medida em que ela está conforme com os documentos legais .

    39. On knowingly receiving stolen goods 39. Em cientemente receptação de objectos roubados

    It often happens, when a person has been unjustly robbed and the object has been transferred by the robber to a third party, that he is not helped by an action of restitution against the new possessor because he has lost the advantage of possession, and he loses in effect the right of ownership on account of the difficulty of proving his case. É muitas vezes acontece, quando uma pessoa foi assaltada e injustamente o objeto tenha sido transferida pelo assaltante a um terceiro, que ele não é ajudado por uma ação de restituição contra o novo possuidor, porque ele tem perdido a vantagem de posse, e ele perde o efeito no direito de propriedade, devido à dificuldade de provar o seu caso. We therefore decree, notwithstanding the force of civil law, that if anyone henceforth knowingly receives such a thing, then the one robbed shall be favoured by his being awarded restitution against the one in possession. Por isso, decreto, e não obstante a força do direito civil, consciente de que, doravante, se alguém recebe uma coisa dessas, então, a um roubado deve ser favorecido por seu ser adjudicado a uma restituição de posse contra. For the latter as it were succeeds the robber in his vice, inasmuch as there is not much difference, especially as regards danger to the soul, between unjustly hanging on to another's property and seizing it. Para esta última, uma vez que o assaltante foi bem sucedido em sua vice, na medida em que não há grande diferença, especialmente no que se refere ao perigo para a alma, entre outra iniquamente paira sobre a propriedade e apreensão da mesma.

    40. True owner is the true possessor even if not possessing the object for a year 40. Verdadeiro dono é o verdadeiro possuidor, mesmo que não possuam o objeto por um ano

    It sometimes happens that when possession of something is awarded to the plaintiff in a suit, on account of the contumacy of the other party, yet because of force or fraud over the thing he is unable to obtain custody of it within a year, or having gained it he loses it. Acontece que, quando a posse de algo é atribuído ao requerente, em um fato, em razão da transgressão da outra parte, ainda por causa da força ou de fraude durante a coisa que ele não é capaz de obter guarda-lo dentro de um ano, ou que tenham adquirida, se ele perder ele. Thus the defendant profits from his own wickedness, because in the opinion of many the plaintiff does not qualify as the true possessor at the end of a year. Assim, o réu lucros provenientes da sua própria maldade, porque, na opinião de muitos, o requerente não se qualifica como o verdadeiro possuidor, no final de um ano. Lest therefore a contumacious party is in a better position than an obedient one, we decree, in the name of canonical equity, that in the aforesaid case the plaintiff shall be established as the true possessor after the year has elapsed. Contumaz, por isso, com medo de que um partido se encontra em melhor posição do que um obediente um, nós decreto, em nome da equidade canónica, que se refere o mesmo caso, o requerente deve estar estabelecido como o verdadeiro possuidor tenha decorrido após o final do ano. Furthermore, we issue a general prohibition against promising to abide by the decision of a layman in spiritual matters, since it is not fitting for a layman to arbitrate in such matters. Além disso, emitiremos uma proibição geral contra promissoras de se conformar com a decisão de um leigo em questões espirituais, pois não é adequado para um leigo para arbitrar em tais assuntos.

    41. No one is to knowingly prescribe an object to the wrong party 41. Ninguém está consciente de prescrever um objeto para o partido errado

    Since whatever does not proceed from faith is sin, and since in general any constitution or custom which cannot be observed without mortal sin is to be disregarded, we therefore define by this synodal judgment that no prescription, whether canonical or civil, is valid without good faith. Desde que não procede de fé é pecado, e uma vez que, em geral, sem qualquer constituição ou costume que não pode ser observada sem pecado mortal está a ser ignorado, estamos, portanto, definir por esta sinodal sentença que nenhuma receita médica, seja canônico ou civil, é válido sem uma boa fé. It is therefore necessary that the person who prescribes should at no stage be aware that the object belongs to someone else. Por isso, é necessário que a pessoa que prescreve em nenhuma das fases devem estar cientes de que o objeto pertence a outra pessoa.

    42. Clerics and laity are not to usurp each others rights 42. Clérigos e leigos não estão a usurpar uns e de outros direitos

    Just as we desire lay people not to usurp the rights of clerics, so we ought to wish clerics not to lay claim to the rights of the laity. Da mesma forma que os leigos não desejo para usurpar os direitos dos clérigos, então nós não devemos desejar clérigos para reivindicar os direitos dos leigos. We therefore forbid every cleric henceforth to extend his jurisdiction, under pretext of ecclesiastical freedom, to the prejudice of secular justice. Estamos, portanto, proíbem qualquer clérigo, doravante, de alargar a sua jurisdição, sob pretexto da liberdade religiosa, em prejuízo da justiça secular. Rather, let him be satisfied with the written constitutions and customs hitherto approved, so that the things of Caesar may be rendered unto Caesar, and the things of God may be rendered unto God by a right distribution. Pelo contrário, deixei-o estar satisfeito com as constituições escritas e costumes até agora aprovados, de modo que as coisas podem ser prestados de César vos César, ea Deus as coisas de Deus podem ser prestados por uma razão distribuição.

    43. Clerics cannot be forced to take oaths of fealty to those from whom they hold no temporalities 43. Clérigos não pode ser forçada a tomar juramentos de fealty àqueles a quem eles não detêm temporalidades

    Certain laymen try to encroach too far upon divine right when they force ecclesiastics who do not hold any temporalities from them to take oaths of fealty to them. Certas leigos tentar colidir demasiadamente com direito divino quando vigor eclesiásticos, que não possui nenhum temporalidades a partir deles para tomar juramentos de fealty para eles. Since a servant stands or falls with his Lord, according to the Apostle, we therefore forbid, on the authority of this sacred council, that such clerics be forced to take an oath of this kind to secular persons. Uma vez que um servo stands ou cai com o seu Senhor, segundo o Apóstolo, nós, por isso, proibir, sob a autoridade deste sagrado município, que esses clérigos ser forçada a tomar um juramento deste tipo de pessoas seculares.

    44. Only clerics may dispose of church property 44. Só clérigos da igreja pode alienar bens

    Lay people, however devout, have no power to dispose of church property. Leigos, no entanto devoto, não possuem o poder de dispor dos bens da Igreja. Their lot is to obey, not to be in command. Sua sorte é que obedecer, a não ser no comando. We therefore grieve that charity is growing cold in some of them so that they are not afraid to attack through their ordinances, or rather their fabrications, the immunity of ecclesiastical freedom, which has in the past been protected with many privileges not only by holy fathers but also by secular princes. Estamos, portanto, que a caridade é crescente aflitos frio em alguns deles, para que eles não estão com medo de ataques através de suas portarias, ou melhor, sua fabricação, a imunidade das clérigo liberdade, que no passado tenha sido protegido com muitos privilégios, não só pelos pais santos mas também pelos príncipes seculares. They do this not only by alienating fiefs and other possessions of the church and by usurping jurisdictions but also by illegally laying hands on mortuaries and other things which are seen to belong to spiritual justice. Eles fazem isto não só pelo alienante fiefs e outros bens da igreja e pela usurping jurisdições, mas também pelas mãos, que ilegalmente em necrotérios e outras coisas que são vistas como pertencendo a justiça espiritual. We wish to ensure the immunity of churches in these matters and to provide against such great injuries. Gostaríamos de garantir a imunidade dos templos nestas questões e para prestar contra Lesões tão grande. We therefore decree, with the approval of this sacred council, that ordinances of this kind and claims to fiefs or other goods of the church, made by way of a decree of the lay power, without the proper consent of ecclesiastical persons, are invalid since they can be said to be not laws but rather acts of destitution or destruction and usurpations of jurisdiction. Por isso, decreto, com a aprovação do presente sagrado município, que este tipo de portarias e créditos para fiefs ou outros bens da igreja, feita por meio de um decreto do poder estabelecer, sem a devida autorização das clérigo pessoas, uma vez que são inválidas Pode dizer-se que eles não sejam leis, mas sim os actos de miséria e destruição ou usurpations de jurisdição. Those who dare to do these things are to be restrained by ecclesiastical censure. Aqueles que se atrevem a fazer estas coisas têm de ser travada pela censura eclesiástica.

    45. Penalties for patrons who steal church goods or physically harm their clerics 45. Sanções por patronos da igreja que roubar mercadorias ou prejudicar fisicamente os seus clérigos

    Patrons of churches, lords' deputies and advocates have displayed such arrogance in some provinces that they not only introduce difficulties and evil designs when vacant churches ought to be provided with suitable pastors, but they also presume to dispose of the possessions and other goods of the church as they like and, what is dreadful to relate, they are not afraid to set about killing prelates. Patronos das igrejas, lordes' adjuntos e os advogados têm essa arrogância exibida em algumas províncias que não só introduzir dificuldades e desenhos mal quando não utilizado igrejas deveriam ser fornecidos com aptos pastores, mas eles também presumo que destrua as posses e outros bens do Igreja e como eles gostam, que é horríveis de se relacionar, elas não têm medo de conjunto sobre matar prelados. What was devised for protection should not be twisted into a means of repression. O que foi concebido para a defesa não deve ser torcido em um meio de repressão. We therefore expressly forbid patrons, advocates and lords' deputies henceforth to appropriate more in the aforesaid matters than is permitted in law. Estamos, portanto, proíbem expressamente patronos, os advogados e senhores' adjuntos, doravante, mais adequado para a citada na matéria do que é permitido em lei. If they dare to do the contrary, let them be curbed with the most severe canonical penalties. Se eles se atrevem a fazer o contrário, deixem-nos ser travadas com as mais severas sanções canônicas. We decree, moreover, with the approval of this sacred council, that if patrons or advocates or feudatories or lords' deputies or other persons with benefices venture with unspeakable daring to kill or to mutilate, personally or through others, the rector of any church or other cleric of that church, then the patron shall lose completely his right of patronage, the advocate his advocation, the feudatory his fief, the lord's deputy his deputyship and the beneficed person his benefice. Nós decreto, aliás, com a aprovação do presente sagrado município, que se defende ou patronos ou feudatories ou lordes' suplentes ou outras pessoas com benefices venture com a inqualificável ousadia de matar ou mutilar para, pessoalmente ou através de outros, o reitor da igreja ou qualquer demais cleric da igreja que, em seguida, o patrono deve perder completamente o seu direito do padronado, o seu advocate advocation, o vassalo seu feudo, o senhor's ea deputyship o seu adjunto beneficed pessoa seu benefício eclesiástico. And lest the punishment be remembered for less time than the crime, nothing of the aforesaid shall descend to their heirs, and their posterity to the fourth generation shall in nowise be admitted into a college of clerics or to hold the honour of any prelacy in a religious house, except when out of mercy they are dispensed to do so. E com medo de que a punição deve ser lembrado por menos tempo do que o crime, nada do citado deve descer para os seus herdeiros, e os seus descendentes para a quarta geração é de modo nenhum em ser admitido em um colégio de clérigos ou para manter a honra do episcopado em qualquer um casa religiosa, excepto quando fora de misericórdia, são vendidos a fazê-lo.

    46. Taxes cannot be levied on the Church, but the Church can volunteer contributions for the common good 46. Os impostos não pode ser cobrado sobre a Igreja, mas a Igreja pode contribuições voluntárias para o bem comum

    The Lateran council, wishing to provide for the immunity of the church against officials and governors of cities and other persons who seek to oppress churches and churchmen with tallages and taxes and other exactions, forbade such presumption under pain of anathema. O conselho Latrão, que pretendem prestar para a imunidade da Igreja contra os funcionários e os governadores das cidades e outras pessoas que procuram a oprimir igrejas e churchmen com tallages e impostos e outras exigências, proibiam tal presunção sob pena de excomunhão. It ordered transgressors and their supporters to be excommunicated until they made adequate satisfaction. Ele ordenou transgressores e os seus apoiantes a ser feito até que excommunicated adequada satisfação. If at some time, however, a bishop together with his clergy foresee so great a need or advantage that they consider, without any compulsion, that subsidies should be given by the churches, for the common good or the common need, when the resources of the laity are not sufficient, then the above-mentioned laymen may receive them humbly and devoutly and with thanks. Se em algum momento, no entanto, um bispo, juntamente com o seu clero prever uma tão grande necessidade ou vantagem de se considerar, sem qualquer coerção, que os subsídios deveriam ser assumidos pelas igrejas, para o bem comum ou da necessidade comum, quando os recursos de os leigos não são suficientes, então, o supracitado leigos maio recebê-los com humildade e devoutly e agradecimentos. On account of the imprudence of some, however, the Roman pontiff, whose business it is to provide for the common good, should be consulted beforehand. Por conta da imprudência de alguns, no entanto, o pontífice romano, cujo negócio é a fornecer para o bem comum, devem ser consultados previamente. We add, moreover, since the malice of some against God's church has not abated, that the ordinances and sentences promulgated by such excommunicated persons, or on their orders, are to be deemed null and void and shall never be valid. Acrescentamos, além disso, uma vez que a maldade de alguns contra Deus na igreja não apaziguou, que os decretos e sentenças promulgadas pelo excommunicated tais pessoas, ou sobre as suas ordens, que devem ser consideradas nulas e sem efeito e nunca devem ser válidos. Since fraud and deceit should not protect anyone, let nobody be deceived by false error to endure an anathema during his term of government as though he is not obliged to make satisfaction afterwards. Uma vez que a fraude eo engano não deveria proteger quem quer que seja, deixar ninguém ser enganadas por falsas erro de suportar um anátema durante a vigência do seu governo como se ele não é obrigado a dar satisfação depois. For we decree that both he who has refused to make satisfaction and his successor, if he does not make satisfaction within a month, is to remain bound by ecclesiastical censure until he makes suitable satisfaction, since he who succeeds to a post also succeeds to its responsibilities. Para nós decreto que tanto ele que se recusou a fazer o seu sucessor e satisfação, se ele não fizer satisfação dentro de um mês, deve manter-se vinculado pela censura eclesiástica até que ele torna aptos satisfação, pois ele que sucede a um lugar também sucede à sua responsabilidades.

    47. On unjust excommunication 47. Em injusta excomunhão

    With the approval of this sacred council, we forbid anyone to promulgate a sentence of excommunication on anyone, unless an adequate warning has been given beforehand in the presence of suitable persons, who can if necessary testify to the warning. Com a aprovação deste conselho sagrado, que proíbam alguém a fim de promulgar uma sentença de excomunhão a ninguém, a não ser uma advertência adequada, foi dado de antemão, na presença de pessoas adequadas, que podem, se necessário testemunhar a advertência. If anyone dares to do the contrary, even if the sentence of excommunication is just, let him know that he is forbidden to enter a church for one month and he is to be punished with another penalty if this seems expedient. Se ninguém se atreve a fazer o contrário, mesmo que a sentença de excomunhão é justa, deixá-lo saber que ele seja proibido de entrar numa igreja por um mês e ele tem de ser punido com outra pena, se esta parece oportuna. Let him carefully avoid proceeding to excommunicate anyone without manifest and reasonable cause. Deixe-o cuidadosamente para evitar processo excomungado manifesto e ninguém sem motivo legítimo. If he does so proceed and, on being humbly requested, does not take care to revoke the process without imposing punishment, then the injured person may lodge a complaint of unjust excommunication with a superior judge. Se ele continuar assim e, ao serem solicitados humildemente, não tomar cuidado, a fim de revogar o processo, sem impor castigos, em seguida, o lesado pode apresentar uma denúncia de excomunhão injusta com um juiz superior. The latter shall then send the person back to the judge who excommunicated him, if this can be done without the danger of a delay, with orders that he is to be absolved within a suitable period of time. Este último deve então enviar a pessoa de volta ao juiz que excommunicated ele, se isto pode ser feito sem o perigo de um atraso, com ordens de que está a ser absolvido em um período de tempo apropriado. If the danger of delay cannot be avoided, the task of absolving him shall be carried out by the superior judge, either in person or through someone else, as seems expedient, after he has obtained adequate guarantees. Se o perigo da demora não pode ser evitado, a tarefa de isentar ele deve ser realizada pelo juiz superior, quer presencialmente ou através de outra pessoa, como parece oportuno, após ter obtido garantias suficientes. Whenever it is established that the judge pronounced an unjust excommunication, he shall be condemned to make compensation for damages to the one excommunicated, and be nonetheless punished in another way at the discretion of the superior judge if the nature of the fault calls for it, since it is not a trivial fault to inflict so great a punishment on an innocent person -- unless by chance he erred for reasons that are credible -- especially if the person is of praiseworthy repute. Caso se apure que o juiz pronunciou um anátema injusto, ele pode ser condenado a fazer uma indemnização por danos ao excommunicated um, e não obstante ser punidas de outra forma a critério do juiz, se superior a natureza da falha apelos para que, pois não é trivial uma falha de infligir um castigo tão grande sobre uma pessoa inocente - a não ser por acaso que ele cometeu um erro, por razões que são credíveis - especialmente se a pessoa é louvável de renome. But if nothing reasonable is proved against the sentence of excommunication by the one making the complaint, then the complainant shall be condemned in punishment, for the unreasonable trouble caused by his complaint, to make compensation or in some other way according to the discretion of the superior judge, unless by chance his error was based on something that is credible and so excuses him; and he shall moreover be compelled upon a pledge to make satisfaction in the matter for which he was justly excommunicated, or else he shall be subject again to the former sentence which is to be inviolably observed until full satisfaction has been made. Razoável, mas se nada for provado contra a pena de excomunhão por um a fazer a denúncia, o denunciante pode ser condenado em pena de morte, não razoável para o problema causado pela sua reclamação, para fazer uma compensação ou de alguma outra forma, de acordo com o critério do superior juiz, salvo se por acaso o seu erro foi baseado em algo que é tão credível e desculpas dele, e ele terá, além disso, obrigados a um compromisso sobre a satisfação em fazer a matéria para a qual ele estava justamente excommunicated, ou então ele será novamente sujeita a a antiga frase que está a ser observado até inviolably plena satisfação foi feita. If the judge, however, recognizes his error and is prepared to revoke the sentence, but the person on whom it was passed appeals, for fear that the judge might revoke it without making satisfaction, then the appeal shall not be admitted unless the error is such that it may deserve to be questioned. Se o juiz, no entanto, reconhece seu erro e está disposta a revogar a sentença, mas a pessoa sobre quem ele passou os apelos, por medo de que o juiz poderá revogá-la sem fazer satisfação, em seguida, o recurso não deve ser admitido, a menos que o erro é tais que merecem ser questionadas. Then the judge, after he has given sufficient security that he will appear in court before the person to whom the appeal had been made or one delegated by him, shall absolve the excommunicated person and thus shall not be subject to the prescribed punishment. Em seguida, o juiz, depois de ele ter dado garantias suficientes de que ele vai aparecer no tribunal perante a pessoa para quem o recurso tivesse sido feito, ou um delegado por ele, são absolver o excommunicated pessoa e, portanto, não deve ser sujeita à pena prescrita. Let the judge altogether beware, if he wishes to avoid strict canonical punishment, lest out of a perverse intention to harm someone he pretends to have made an error. Deixe o juiz por completo acautelar-se, se ele deseja evitar a punição rigorosa canônica, a fim de que não fora de uma perversa intenção de prejudicar a alguém que ele finge ter feito um erro.

    48. Challenging an ecclesiastical judge 48. Desafiando um juiz eclesiástico

    Since a special prohibition has been made against anyone presuming to promulgate a sentence of excommunication against someone without adequate warning being given beforehand, we therefore wish to provide against the person warned being able, by means of a fraudulent objection or appeal, to escape examination by the one issuing the warning. Uma vez que uma proibição especial foi feita contra alguém que tem presunção de promulgar uma sentença de excomunhão contra alguém sem a devida advertência a ser dado de antemão, estamos, portanto, pretendem fornecer advertiu contra a pessoa é capaz, por meio de uma contestação ou recurso fraudulento, para fugir à análise pelo a uma emissora de advertência. We therefore decree that if the person alleges he holds the judge suspect, let him bring before the same judge an action of just suspicion; and he himself in agreement with his adversary (or with the judge, if he happens not to have an adversary) shall together choose arbiters or, if by chance they are unable to reach agreement together, he shall choose one arbiter and the other another, to take cognisance of the action of suspicion. Por isso, decreto que, se a pessoa alega que é titular o juiz suspeito, antes de deixá-lo levar o mesmo ajuizar uma ação de apenas suspeita, e ele próprio, de acordo com o adversário (ou com o juiz, se ele acontece para não ter um adversário) juntos devem escolher árbitros, ou, se por acaso eles são incapazes de chegar a um acordo em conjunto, ele deve escolher um outro árbitro e os outros, no sentido de tomar conhecimento da ação de suspeição. If these cannot agree on a judgment they shall call in a third person so that what two of them decide upon shall have binding force. Se estes não chegarem a acordo sobre um julgamento que será chamada em uma terceira pessoa, para que aquilo que duas delas decidirá terão carácter vinculativo. Let them know that they are bound to carry this out faithfully, in accordance with the command strictly enjoined by us in virtue of obedience and under the attestation of the divine judgment. Que eles saibam que eles são obrigados a proceder a este facto fielmente, em conformidade com o comando estritamente intimados por nós em virtude de obediência e sob a comprovação da sentença divina. If the action of suspicion is not proved in law before them within a suitable time, the judge shall exercise his jurisdiction; if the action is proved, then with the consent of the objector the challenged judge shall commit the matter to a suitable person or shall refer it to a superior judge so that he may conduct the matter as it should be conducted. Se a ação de suspeição não está provada em lei, antes deles dentro de prazos adequados, o juiz deve exercer a sua jurisdição; se a ação for provado, em seguida, com o consentimento do oponente desafiou o juiz deve cometer o assunto para uma pessoa adequada ou deve remetê-la para um tribunal superior a fim de que ele poderá realizar o assunto como deve ser conduzida. As for the person who has been warned but then hastens to make an appeal, if his offence is made manifest in law by the evidence of the case or by his own confession or in some other way, then provocation of this kind is not to be tolerated, since the remedy of an appeal was not established to defend wickedness but to protect innocence. No que se refere à pessoa que tenha sido avisada hastens mas depois de fazer um apelo, se o seu delito manifesta-se em Direito pela prova do processo ou pela sua própria confissão ou de alguma outra forma, então este tipo de provocação não está a ser tolerado, uma vez que o remédio de um recurso não foi criada para defender a maldade, mas para proteger a inocência. If there is some doubt about his offence, then the appellant shall, lest he impedes the judge's action by the subterfuge of a frivolous appeal, set before the same judge the credible reason for his appeal, such namely that if it was proved it would be considered legitimate. Caso haja alguma dúvida sobre o seu delito, em seguida, o recorrente deve, com medo de que ele impede o juiz da ação pelo subterfúgio de uma frívola recurso, antes de fixar o mesmo juiz a razão credível para o seu recurso, a saber, que tal se foi provado que seria consideradas legítimas. Then if he has an adversary, let him proceed with his appeal within the time laid down by the same judge according to the distances, times and nature of the business involved. Então, se ele tem um adversário, deixá-lo prosseguir com o seu recurso dentro do prazo estabelecido pelo mesmo juiz, de acordo com as distâncias, horários e natureza das actividades envolvidas. If he does not prosecute his appeal, the judge himself shall proceed notwithstanding the appeal. Se ele não se julgar o seu recurso, o próprio juiz deve prosseguir não obstante o recurso. If the adversary does not appear when the judge is proceeding in virtue of his office, then once the reason for the appeal has been verified before the superior judge the latter shall exercise his jurisdiction. Se o adversário não aparece quando o juiz está a decorrer na força do seu cargo, então a razão do apelo foi superior à verificada antes de julgar estes últimos devem exercer a sua jurisdição. If the appellant fails to get the reason for his appeal verified, he shall be sent back to the judge from whom it has been established that he appealed maliciously. Se o recorrente não consegue obter o motivo de sua apelação verificado, ele será enviado novamente para o juiz a quem tenha sido estabelecido que ele recorreu maliciosamente. We do not wish the above two constitutions to be extended to regulars, who have their own special observances. Não queremos que precede aos dois constituições ser alargado a regular, que têm as suas próprias observâncias especiais. ' »

    49. Penalties for excommunication out of avarice 49. Sanções para excomunhão fora da avareza

    We absolutely forbid, under threat of the divine judgment, anyone to dare to bind anyone with the bond of excommunication, or to absolve anyone so bound, out of avarice. Temos uma proibição absoluta, sob pena de o julgamento divino, ninguém se atreve a ligar para alguém com um vínculo de excomunhão, ou para absolver alguém tão ligado, fora de avareza. We forbid this especially in those regions where by custom an excommunicated person is punished by a money penalty when he is absolved. Nós proíbem esse especialmente nas regiões onde por costume excommunicated uma pessoa é punido com uma pena dinheiro quando ele está isento. We decree that when it has been established that a sentence of excommunication was unjust, the excommunicator shall be compelled by ecclesiastical censure to restore the money thus extorted, and shall pay as much again to his victim for the injury unless he was deceived by an understandable error. Nós decreto que, quando tiver sido demonstrado que a sentença de excomunhão era injusto, a excommunicator será compelido pela censura eclesiástica para restaurar o dinheiro assim extorted, e devem pagar o mais novo para sua vítima para o prejuízo não ser que ele foi enganado por um compreensível erro. If perchance he is unable to pay, he shall be punished in some other way. Se por ventura ele está impossibilitado de pagar, ele será punido de alguma outra forma.

    50. Prohibition of marriage is now perpetually restricted to the fourth degree 50. Proibição de casamento eterno é agora limitada ao quarto grau

    It should not be judged reprehensible if human decrees are sometimes changed according to changing circumstances, especially when urgent necessity or evident advantage demands it, since God himself changed in the new Testament some of the things which he had commanded in the old Testament. Não deve ser julgada repreensível se decreta humanos são por vezes alteradas de acordo com a evolução das circunstâncias, principalmente quando urgente necessidade ou vantagem evidente demandas que, uma vez que o próprio Deus mudou no novo Testamento algumas das coisas que ele tinha ordenado, no antigo testamento. Since the prohibitions against contracting marriage in the second and third degree of affinity, and against uniting the offspring of a second marriage with the kindred of the first husband, often lead to difficulty and sometimes endanger souls, we therefore, in order that when the prohibition ceases the effect may also cease, revoke with the approval of this sacred council the constitutions published on this subject and we decree, by this present constitution, that henceforth contracting parties connected in these ways may freely be joined together. Uma vez que as proibições contra a contratação casamento no segundo e terceiro grau de afinidade, e unir contra a descendência de um segundo casamento com os parentes do primeiro marido, muitas vezes levam à dificuldade e, por vezes, põem em perigo almas, por isso, de modo que, quando a proibição cessa o efeito também podem cessar, revogar, com a aprovação do presente sagrado do município constituições publicados sobre este assunto e estamos decreto, por esta Constituição actual, que, doravante, as partes contratantes ligado nestes modos podem ser livremente unidas. Moreover the prohibition against marriage shall not in future go beyond the fourth degree of consanguinity and of affinity, since the prohibition cannot now generally be observed to further degrees without grave harm. Além disso, a proibição contra o casamento não deve, no futuro, ir além do quarto grau de consangüinidade e da afinidade, uma vez que a proibição não pode agora ser observada geralmente a mais graus sem graves prejuízos. The number four agrees well with the prohibition concerning bodily union about which the Apostle says, that the husband does not rule over his body, but the wife does; and the wife does not rule over her body, but the husband does; for there are four humours in the body, which is composed of the four elements. O número quatro concorda com a proibição relativa bem corporais união em torno do qual o apóstolo diz, que o marido não domina sobre seu corpo, mas a mulher faz, e da mulher não domina sobre seu corpo, mas o marido faz, pois existem quatro humours no corpo, que é composto dos quatro elementos. Although the prohibition of marriage is now restricted to the fourth degree, we wish the prohibition to be perpetual, notwithstanding earlier decrees on this subject issued either by others or by us. Apesar da proibição do casamento é agora limitada ao quarto grau, desejamos que a proibição de ser vitalícia, não obstante decretos anteriores sobre esta matéria emitido, quer por outras pessoas ou por nós. If any persons dare to marry contrary to this prohibition, they shall not be protected by length of years, since the passage of time does not diminish sin but increases it, and the longer that faults hold the unfortunate soul in bondage the graver they are. Se as pessoas se atreve a se casar contrária a essa proibição, eles não serão protegidos por comprimento de anos, desde a passagem do tempo não diminui o pecado, mas aumenta-lo, e os defeitos que já detêm o infeliz alma na servidão do escultor estão.

    51. Clandestine marriages forbidden 51. Clandestino casamentos proibido

    Since the prohibition against marriage in the three remotest degrees has been revoked, we wish it to be strictly observed in the other degrees. Desde a proibição de casamento em três graus remotos foi revogada, queremos que ela seja rigorosamente observado nos outros graus. Following in the footsteps of our predecessors, we altogether forbid clandestine marriages and we forbid any priest to presume to be present at such a marriage. Seguindo as pegadas dos nossos predecessores, que proíbem totalmente clandestinas e que proíbem casamentos de presumo qualquer sacerdote de estar presentes em um tal casamento. Extending the special custom of certain regions to other regions generally, we decree that when marriages are to be contracted they shall be publicly announced in the churches by priests, with a suitable time being fixed beforehand within which whoever wishes and is able to may adduce a lawful impediment. Especial, que prorroga o costume de determinadas regiões para outras regiões geralmente, nós decreto que, quando Casamentos estão a ser contratado, devem ser anunciados publicamente nas igrejas por padres, com uma hora adequada a ser fixado no interior de antemão que quem deseja e é capaz de maio apresentar um impedimento legal. The priests themselves shall also investigate whether there is any impediment. Os próprios padres também deve investigar se existe algum impedimento. When there appears a credible reason why the marriage should not be contracted, the contract shall be expressly forbidden until there has been established from clear documents what ought to be done in the matter. Quando parece existir uma razão para que o casamento credível não deveria ser contratada, o contrato é expressamente proibido, até que tenha sido estabelecida a partir de documentos claros aquilo que deveria ser feito no assunto. If any persons presume to enter into clandestine marriages of this kind, or forbidden marriages within a prohibited degree, even if done in ignorance, the offspring of the union shall be deemed illegitimate and shall have no help from their parents' ignorance, since the parents in contracting the marriage could be considered as not devoid of knowledge, or even as affecters of ignorance. Se qualquer pessoa a entrar na clandestinidade presumirão casamentos desse tipo, nem proibido casamentos dentro de um grau proibido, mesmo que feito na ignorância, a descendência da união deve ser considerada ilegítima e não terá nenhuma ajuda dos seus pais, ignorância, já que os pais entidade em que o casamento não poderia ser considerada desprovida de conhecimento, ou mesmo como affecters da ignorância. Likewise the offspring shall be deemed illegitimate if both parents know of a legitimate impediment and yet dare to contract a marriage in the presence of the church, contrary to every prohibition. Do mesmo modo, o filhote será considerado ilegítimo, se ambos os pais sabem de um legítimo impedimento e ainda se atreve a contrair um casamento na presença da Igreja, contrária a qualquer proibição. Moreover the parish priest who refuses to forbid such unions, or even any member of the regular clergy who dares to attend them, shall be suspended from office for three years and shall be punished even more severely if the nature of the fault requires it. Além disso, o pároco que recusa-se a proibir tais uniões, ou mesmo nenhum membro do clero regular quem se atreve a assistir a elas, será suspenso do cargo por três anos e deve ser punido mais severamente, mesmo se a natureza da culpa exige isso. Those who presume to be united in this way, even if it is within a permitted degree, are to be given a suitable penance. Aqueles que presumo que estejamos unidos, desta forma, mesmo se é permitido dentro de um grau, estão aptos a dar uma penitência. Anybody who maliciously proposes an impediment, to prevent a legitimate marriage, will not escape the church's vengeance. Qualquer um que propõe um entrave maliciosamente, para evitar um casamento legítimo, não vai escapar da igreja vingança.

    52. On rejecting evidence from hearsay at a matrimonial suit 52. Em rejeitando as evidências de renome em um terno matrimonial

    It was at one time decided out of a certain necessity, but contrary to the normal practice, that hearsay evidence should be valid in reckoning the degrees of consanguinity and affinity, because on account of the shortness of human life witnesses would not be able to testify from first-hand knowledge in a reckoning as far as the seventh degree. Foi decidido em um tempo fora de uma certa necessidade, mas contrária à prática normal, boatos de que provas devem ser válidos no cômputo dos graus de consangüinidade e afinidade, pois, devido à falta de testemunhas a vida humana não seria capaz de testemunhar de conhecimento em primeira-mão um cômputo tanto quanto o sétimo grau. However, because we have learned from many examples and definite proofs that many dangers to lawful marriages have arisen from this, we have decided that in future witnesses from hearsay shall not be accepted in this matter, since the prohibition does not now exceed the fourth degree, unless there are persons of weight who are trustworthy and who learnt from their elders, before the case was begun, the things that they testify : not indeed from one such person since one would not suffice even if he or she were alive, but from two at least, and not from persons who are of bad repute and suspect but from those who are trustworthy and above every objection, since it would appear rather absurd to admit in evidence those whose actions would be rejected. No entanto, porque nós aprendemos a partir de inúmeros exemplos e provas concretas de que muitos perigos para a licitude casamentos têm surgido a partir deste, temos decidido que, no futuro, as testemunhas de boatos não serão aceites nesta matéria, uma vez que a proibição não se agora ultrapassar o quarto grau , A menos que haja pessoas de peso que são confiáveis e que aprenderam de seus anciãos, antes de o processo foi iniciado, as coisas que eles testemunham: não é verdade de um tal dado que uma pessoa não seriam suficientes, mesmo se ele ou ela estivesse viva, mas a partir de dois, pelo menos, e não das pessoas que estão de má reputação e suspeito, mas daqueles que são confiáveis e, acima de qualquer objecção, uma vez que esta parece bastante absurdo de admitir como prova, aqueles cujas ações seriam rejeitados. Nor should there be admitted in evidence one person who has learnt what he testifies from several, or persons of bad repute who have learnt what they testify from persons of good repute, as though they were more than one and suitable witnesses, since even according to the normal practice of courts the assertion of one witness does not suffice, even if he is a person resplendent with authority, and since legal actions are forbidden to persons of bad repute. Também não deve haver provas admitidas em uma pessoa que ele tenha aprendido o que atesta a partir de vários, ou pessoas de má reputação que têm aprendido o que eles testemunhem de pessoas de boa reputação, como se se tratasse de mais de uma adequada e testemunhas, uma vez que mesmo em função a prática normal dos tribunais a afirmação de uma testemunha não é suficiente, mesmo se ele for uma pessoa brilhante, com autoridade, e uma vez que as acções judiciais estão proibidos de pessoas de má reputação. The witnesses shall affirm on oath that in bearing witness in the case they are not acting from hatred or fear or love or for advantage; they shall designate the persons by their exact names or by pointing out or by sufficient description, and shall distinguish by a clear reckoning every degree of relationship on either side; and they shall include in their oath the statement that it was from their ancestors that they received what they are testifying and that they believe it to be true. As testemunhas devem afirmar sob juramento que, em testemunho no caso eles não estão agindo de ódio ou medo ou por amor ou vantagem, pois eles devem designar as pessoas pelos seus nomes exatos ou por salientar ou pela descrição suficiente, e deve distinguir por um claro cômputo cada grau de parentesco de cada lado, e estas devem incluir na sua declaração o juramento que foi dos seus antepassados que eles receberam o que elas são testemunho eo que eles acreditam que é verdade. They shall still not suffice unless they declare on oath that they have known that the persons who stand in at least one of the aforesaid degrees of relationship, regard each other as blood-relations. Devem ainda não são suficientes, salvo se declarar sob juramento que eles têm conhecimento de que as pessoas que se empenham em pelo menos um dos ditos graus de relacionamento, que diz respeito uns aos outros como o sangue-relações. For it is preferable to leave alone some people who have been united contrary to human decrees than to separate, contrary to the Lord's decrees, persons who have been joined together legitimately. Por isso é preferível deixar sozinho algumas pessoas que foram unidos ao contrário do que a separar decretos humanos, ao contrário do Senhor decretos, as pessoas que tenham sido legitimamente unidos.

    53. On those who give their fields to others to be cultivated so as to avoid tithes 53. Quanto àqueles que dão os seus campos de outras pessoas para serem cultivados de forma a evitar dízimos

    In some regions there are intermingled certain peoples who by custom, in accordance with their own rites, do not pay tithes, even though they are counted as christians. Em algumas regiões, há certos povos que entremeado por costume, em conformidade com os seus próprios ritos, não pagam dízimos, apesar de serem contados como cristãos. Some landlords assign their lands to them so that these lords may obtain greater revenues, by cheating the churches of the tithes. Alguns senhorios ceder suas terras para eles, para que estes senhores podem obter maiores rendimentos, por enganar as igrejas dos dízimos. Wishing therefore to provide for the security of churches in these matters, we decree that when lords make over their lands to such persons in this way for cultivation, the lords must pay the tithes to the churches in full and without objection, and if necessary they shall be compelled to do so by ecclesiastical censure. Desejando, portanto, prever a segurança das igrejas nessas questões, estamos senhores decreto que fazer quando mais de suas terras para essas pessoas, desta forma para a cultura, os senhores têm de pagar os dízimos para as igrejas na íntegra e sem oposição, e se for necessário eles serão obrigados a fazê-lo pela censura eclesiástica. Such tithes are indeed to be paid of necessity, inasmuch as they are owed in virtue of divine law or of approved local custom. Esses dízimos são, efectivamente, a ser paga por necessidade, na medida em que são devidos em virtude da lei divina ou dos locais aprovados personalizado.

    54. Tithes should be paid before taxes 54. Dízimos devem ser pagos antes dos impostos

    It is not within human power that the seed should answer to the sower since, according to the saying of the Apostle, Neither he who plants nor he who waters is anything, but rather he who gives the growth, namely God, who himself brings forth much fruit from the dead seed. Não é que a energia humana dentro de sementes deverá atender ao semeador, uma vez que, de acordo com o ditado do Apóstolo, que planta Nem ele, nem quem ele é águas nada, e sim ele que dá o crescimento, a saber, Deus, que ele próprio faz brotar muito mais fruto do morto sementes. Now, some people from excess of greed strive to cheat over tithes, deducting from crops and first-fruits the rents and dues, which meanwhile escape the payment of tithes. Agora, algumas pessoas de excesso de ganância esforçar para trapacear durante dízimos, deduzindo as culturas e os primeiros frutos, as rendas e encargos, que entretanto escapar ao pagamento dos dízimos. Since the Lord has reserved tithes unto himself as a sign of his universal lordship, by a certain special title as it were, we decree, wishing to prevent injury to churches and danger to souls, that in virtue of this general lordship the payment of tithes shall precede the exaction of dues and rents, or at least those who receive untithed rents and dues shall be forced by ecclesiastical censure, seeing that a thing carries with it its burden, to tithe them for the churches to which by right they are due. Uma vez que o Senhor tem reservado dízimos Adverte-se como um sinal do seu senhorio universal, por um determinado título especial, por assim dizer, nós decreto, que pretendem evitar o prejuízo para as igrejas e perigo para as almas, que em virtude dessa geral senhoria o pagamento de dízimos deve preceder o acréscimo de encargos e rendas, ou pelo menos aqueles que recebem untithed aluguéis e encargos serão forçados, pela censura eclesiástica, vendo uma coisa que traz consigo o seu fardo, a décima parte deles para as igrejas a que por direito lhes é devido.

    55. Tithes are to be paid on lands acquired, notwithstanding privileges 55. Dízimos são para ser pago em terras adquiridas, apesar privilégios

    Recently abbots of the Cistercian order, assembled in a general chapter, wisely decreed at our instance that the brethren of the order shall not in future buy possessions from which tithes are due to churches, unless by chance it is for founding new monasteries; and that if such possessions were given to them by the pious devotion of the faithful, or were bought for founding new monasteries, they would assign them for cultivation to other people, who would pay the tithes to the churches, lest the churches be further burdened on account of the Cistercians' privileges. Recentemente Abbots da ordem cisterciense, montado em um capítulo geral, sabiamente decretou no nosso exemplo, que os irmãos da ordem não será, no futuro, adquirir bens a partir do qual são devidas ao Igrejas dízimos, a não ser por acaso que é novo para fundar mosteiros, e que se tais bens que lhes foram dadas pela piedosa devoção dos fiéis, ou foram comprados para fundar novas mosteiros, iriam afectá-las para o cultivo de outras pessoas, quem iria pagar os dízimos para as igrejas, com medo de que as igrejas sejam ainda mais sobrecarregados por conta dos Cistercienses' privilégios. We therefore decree that on lands assigned to others and on future acquisitions, even if they cultivate them with their own hands or at their own expense, they shall pay tithes to the churches which previously received the tithes from the lands, unless they decide to compound in another way with the churches. Estamos, portanto, que o decreto sobre terras atribuídas a outros e sobre futuras aquisições, mesmo que eles cultivam-las com suas próprias mãos ou a expensas próprias, eles devem pagar dízimos para as igrejas que, anteriormente, receberam os dízimos da terra, a menos que se decida a compostos de outra forma com as igrejas. Since we consider this decree to be acceptable and right, we wish it to be extended to other regulars who enjoy similar privileges, and we order prelates of churches to be readier and more effectual in affording them full justice with regard to those who wrong them and to take pains to maintain their privileges more carefully and completely. Uma vez que consideramos este decreto para ser aceitáveis e de direito, queremos que ela seja estendida a outros que gozam de privilégios idênticos regular, e nós prelados fim de igrejas e disposta a ser mais eficaz em garantir-lhes plena justiça no que diz respeito às pessoas que elas erradas e para tomar cuidado de manter os seus privilégios mais cuidadosa e completamente.

    56. A parish priest shall not lose a tithe on account of some people making a pact 56. Um pároco não deve perder um dízimo por conta de algumas pessoas fazendo um pacto

    Many regulars, as we have learnt, and sometimes secular clerics, when letting houses or granting fiefs, add a pact, to the prejudice of the parish churches, to the effect that the tenants and vassals shall pay tithes to them and shall choose to be buried in their ground. Muitos regular, como temos aprendido, e às vezes clérigos seculares, ao arrendamento ou de concessão de casas fiefs, adicione um pacto, em prejuízo das igrejas paroquiais, a fim de que os inquilinos e vassalos devem pagar dízimos para eles e deve escolher para ser sepultado na sua terra. We utterly reject pacts of this kind, since they are rooted in avarice, and we declare that whatever is received through them shall be returned to the parish churches. Rejeitamos pactos desse tipo, uma vez que estão enraizadas na avareza, e declaramos que qualquer que seja recebida através deles devem ser devolvidas ao igrejas paroquiais.

    57. Interpreting the words of privileges 57. Interpretando as palavras de privilégios

    In order that privileges which the Roman church has granted to certain religious may remain unimpaired, we have decided that certain things in them must be clarified lest through their not being well understood they lead to abuse, on account of which they could deservedly be revoked. A fim de que os privilégios de que a Igreja Romana tenha concedido a alguns religiosos pode permanecer inalterada, nós decidimos que em certas coisas com medo de que elas devem ser esclarecidas através do seu não ser bem entendido que conduzam a abusos, por conta da qual poderiam ser revogada merecidamente. For, a person deserves to lose a privilege if he abuses the power entrusted to him. Pois, uma pessoa que merece a perder um privilégio se ele abusa do poder que lhe seja atribuída. The apostolic see has rightly granted an indult to certain regulars to the effect that ecclesiastical burial should not be refused to deceased members of their fraternity if the churches to which they belong happen to be under an interdict as regards divine services, unless the persons were excommunicated or interdicted by name, and that they may carry off for burial to their own churches their confraters whom prelates of churches will not allow to be buried in their own churches, unless the confraters have been excommunicated or interdicted by name. O apostólica ver com toda a justiça conceder a certos uma indult regular no sentido de que não devem ser enterrados eclesiásticas recusaram-se a membros da sua falecida Fraternidade se as igrejas a que pertencem acontecer a estar sob um interdito no que se refere ao divino serviços, a menos que as pessoas estavam excommunicated ou interdito por nome, e que eles possam transportar para fora de seu enterro as suas próprias igrejas confraters quem prelados das igrejas não irá permitir que sejam enterrados em suas próprias igrejas, a menos que o confraters foram excommunicated ou interdito pelo nome. However, we understand this to refer to confraters who have changed their secular dress and have been consecrated to the order while still alive, or who in their lifetime have given their property to them while retaining for themselves as long as they live the usufruct of it. No entanto, entendemos isto para referir confraters que tenham mudado seu vestido e seculares foram consagrados ao fim enquanto ainda estiver vivo, ou que tenham em sua vida que lhes é dado o seu imóvel para si enquanto mantêm enquanto vivam o usufruto do mesmo . Only such persons may be buried at the non-interdicted churches of these regulars and of others in which they have chosen to be buried. Só essas pessoas podem ser enterradas no interdito não-regular destas igrejas e de outros em que tiverem escolhido para ser enterrado. For if it were understood of any persons joining their fraternity for the annual payment of two or three pennies, ecclesiastical discipline would be loosened and brought into contempt. Para se fosse entendido de quaisquer outras pessoas que une os seus Fraternidade para o pagamento anual de dois ou três tostões, disciplina eclesiástica seria mais flexível e levados para desprezo. Even the latter may, however, obtain a certain remission granted to them by the apostolic see. Mesmo este último pode, contudo, obter uma certa remissão que lhes é concedido pela Sé Apostólica. It has also been granted to such regulars that if any of their brethren, whom they have sent to establish fraternities or to receive taxes, comes to a city or a castle or a village which is under an interdict as regards divine services, then churches may be opened once in the year at their "joyous entry" so that the divine services may be celebrated there, after excommunicated persons have been excluded. Também tem sido concedida a tais regular que, se algum de seus irmãos, quem tenham enviado para estabelecer Fraternidades ou a receber impostos, chega a uma cidade ou um castelo ou de uma vila que está sob um interdito no que se refere ao serviço divino e, em seguida, igrejas maio ser aberto uma vez no ano a sua "alegria entrada" para que o divino serviços podem ser comemorado ali, depois de terem sido excluídos excommunicated pessoas. We wish this to be understood as meaning that in a given city, castle or town one church only shall be opened for the brethren of a particular order, as mentioned above, once in the year. Desejamos que este é entendido como significando que em uma determinada cidade, vila ou castelo uma igreja só deve ser aberta para os irmãos de uma determinada ordem, como mencionado acima, uma vez no ano. For although it was said in the plural that churches may be opened at their "joyous entry", this on a true understanding refers not to each individual church of a given place but rather to the churches of the aforesaid places taken together. Por embora tenha sido dito no plural que as igrejas podem ser abertas pelo seu "alegre entrada", isto numa verdadeira compreensão não se refere a cada igreja de um determinado local, mas sim para as igrejas da citada lugares tomados em conjunto. Otherwise if they visited all the churches of a given place in this way, the sentence of interdict would be brought into too much contempt. Caso contrário, se todos eles visitaram as igrejas de um determinado local, deste modo, a pena de interdição seria posta em demasia desprezo. Those who dare to usurp anything for themselves contrary to the above declarations shall be subjected to severe punishment. Aqueles que se atrevem a usurpar qualquer coisa para si próprios ao contrário do que precede declarações devem ser submetidos a duras penas.

    58. On the same in favour of bishops 58. Sobre o mesmo em favor dos bispos

    We wish to extend to bishops, in favour of the episcopal office, the indult which has already been given to certain religious. Gostaríamos de estender aos bispos, em favor da sede episcopal, o indult que já foi dado a certos religiosos. We therefore grant that when a country is under a general interdict, the bishops may sometimes celebrate the divine services, behind closed doors and in a lowered voice, without the ringing of bells, after excommunicated and interdicted persons have been excluded, unless this has been expressly forbidden to them. Estamos, portanto, que quando concede um país está sob um interdito geral, os bispos vezes pode comemorar o divino serviços, à porta fechada e rebaixada em uma só voz, sem o toque dos sinos, e depois excommunicated interdito pessoas foram excluídos, a menos que este tenha sido expressamente proibida a elas. We grant this, however, to those bishops who have not given any cause for the interdict, lest they use guile or fraud of any sort and so turn a good thing into a damaging loss. Concedemos esta, no entanto, para aqueles bispos que não tenham apresentado qualquer motivo para a interdição, com medo de que eles usam malícia ou fraude de qualquer espécie e assim virar uma coisa boa em uma perda prejudicial.

    59. Religious cannot give surety without permission of his abbot and convent 59. Religião não pode dar garantia sem a permissão do seu abade e convento

    We wish and order to be extended to all religious what has already been forbidden by the apostolic see to some of them : namely that no religious, without the permission of his abbot and the majority of his chapter, may stand surety for someone or accept a loan from another beyond a sum fixed by the common opinion. Nós desejamos e para ser alargado a todos os religiosos que já foi proibido pelo apostólico para ver alguns deles: a saber, que não religiosa, sem a permissão do seu abade ea maioria dos seus capítulos, maio stand garantia para alguém ou aceitar uma além de um outro empréstimo de um montante fixado pela opinião comum. Otherwise the convent shall not be held responsible in any way for his actions, unless perchance the matter has clearly redounded to the benefit of his house. Caso contrário, o convento não será responsabilizado de qualquer forma para as suas acções, salvo se por ventura o assunto tem claramente redounded em benefício da sua casa. Anyone who presumes to act contrary to this statute shall be severely disciplined. Qualquer um que pressupõe a agir contrariamente a este estatuto deve ser severamente punido.

    60. Abbots not to encroach on episcopal office 60. Abbots para não prejudicar o gabinete episcopal

    From the complaints which have reached us from bishops in various parts of the world, we have come to know of serious and great excesses of certain abbots who, not content with the boundaries of their own authority, stretch out their hands to things belonging to the episcopal dignity : hearing matrimonial cases, enjoining public penances, even granting letters of indulgences and like presumptions. A partir das denúncias que atingiram a nós a partir de bispos, em várias partes do mundo, temos vindo a conhecer graves e de grande excessos de certas Abbots que, não contente com os limites de sua própria autoridade, esticar as suas mãos para as coisas que pertencem ao dignidade episcopal: audiência casos matrimoniais, enjoining penitências públicas, inclusive concessão de Cartas e indulgências como presunções. It sometimes happens from this that episcopal authority is cheapened in the eyes of many. Acontece a partir desta que a autoridade episcopal é cheapened aos olhos de muitos. Wishing therefore to provide for both the dignity of bishops and the well-being of abbots in these matters, we strictly forbid by this present decree any abbot to reach out for such things, if he wishes to avoid danger for himself, unless by chance any of them can defend himself by a special concession or some other legitimate reason in respect of such things. Desejando, portanto, a prestar tanto para a dignidade dos bispos e do bem-estar de Abbots nestes assuntos, nós estritamente pelo presente decreto proíbem qualquer abade de obter ajuda para essas coisas, se ele deseja evitar perigo para si próprio, a não ser por acaso alguma uma delas pode defender-se por uma especial concessão ou alguma outra razão legítima em relação a essas coisas.

    61. Religious may not receive tithes from lay hands 61. Religião não pode receber dízimos de meter as mãos

    It was forbidden at the Lateran council, as is known, for any regulars to dare to receive churches or tithes from lay hands without the bishop's consent, or in any way to admit to the divine services those under excommunication or those interdicted by name. Foi proibido pelo Latrão o município, como é conhecido, para qualquer regular para se atreve a receber dízimos de igrejas ou meter as mãos sem o consentimento do bispo, ou de qualquer forma a admitir a divina esses serviços sob excomunhão ou aqueles interdito pelo nome. We now forbid it even more strongly and will take care to see that offenders are punished with condign penalties. Estamos agora proíbo-lo ainda mais forte e terá o cuidado de ver que os autores das infracções são punidas com sanções condigno. We decree, nevertheless that in churches which do not belong to them by full right the regulars shall, in accordance with the statutes of that council, present to the bishop the priests who are to be instituted, for examination by him about the care of the people; but as for the priests' ability in temporal matters, the regulars shall furnish the proof unto themselves. Nós decreto, porém, que em igrejas que não lhes pertence por direito ao pleno regular deve, em conformidade com os estatutos do conselho que, ao apresentar o bispo os padres que estão a ser instituído, para exame por ele sobre os cuidados com o pessoas; mas como para os sacerdotes "capacidade em matéria temporal, o regular deverá entregar a sua própria prova. Let them not dare to remove those who have been instituted without consulting the bishop. Deixem eles não se atrevem a eliminar aqueles que tenham sido instaurados sem consultar o bispo. We add, indeed, that they should take care to present those who are either noted for their way of life or recommended by prelates on probable grounds. Nós adicionamos, na verdade, que eles devem tomar cuidado para aqueles que estão presentes quer para observar seu modo de vida ou recomendado por prelados sobre prováveis motivos.

    62. Regarding saint's relics 62. Quanto às relíquias do santo

    The christian religion is frequently disparaged because certain people put saints' relics up for sale and display them indiscriminately. A religião cristã é frequentemente desvirtuada porque certas pessoas colocadas santos "relíquias para venda e exibi-los indiscriminadamente. In order that it may not be disparaged in the future, we ordain by this present decree that henceforth ancient relics shall not be displayed outside a reliquary or be put up for sale. A fim de que não pode ser desvirtuada, no futuro, vamos destinar pelo presente decreto que, daqui antigas relíquias não serão exibidos fora de um relicário ou ser colocado à venda. As for newly discovered relics, let no one presume to venerate them publicly unless they have previously been approved by the authority of the Roman pontiff. Quanto aos recém-descobertas relíquias, não deixe Presumo para venerar um deles publicamente a não ser que tenham sido previamente aprovado pela autoridade do pontífice romano. Prelates, moreover, should not in future allow those who come to their churches, in order to venerate, to be deceived by lying stories or false documents, as has commonly happened in many places on account of the desire for profit. Prelados, aliás, não deverá, no futuro, permitir que as pessoas que vêm para suas igrejas, a fim de venerar, a ser enganados por mentiras ou histórias de documentos falsos, como tem acontecido em muitos lugares comumente em conta o desejo de lucro. We also forbid the recognition of alms-collectors, some of whom deceive other people by proposing various errors in their preaching, unless they show authentic letters from the apostolic see or from the diocesan bishop. Nós também proíbem o reconhecimento das esmolas-coletores, alguns dos quais enganar as outras pessoas, propondo diversos erros em suas pregações, a menos que eles mostram cartas da fé apostólica ou de ver o bispo diocesano. Even then they shall not be permitted to put before the people anything beyond what is contained in the letters. Mesmo então eles não serão autorizadas a apresentar ao povo nada além do que está contido nas cartas.

    We have thought it good to show the form of letter which the apostolic see generally grants to alms-collectors, in order that diocesan bishops may follow it in their own letters. Já pensou que bom para mostrar a forma de ofício apostólico ver o que geralmente bolsas-esmola para colecionadores, a fim de que bispos diocesanos maio segui-lo em suas próprias cartas. It is this : "Since, as the Apostle says, we shall all stand before the judgment seat of Christ to receive according to what we have done in the body, whether it be good or bad, it behooves us to prepare for the day of the final harvest with works of mercy and to sow on earth, with a view to eternity, that which, with God returning it with multiplied fruit, we ought to collect in heaven; keeping a firm hope and confidence, since he who sows sparingly reaps sparingly, and he who sows bountifully shall reap bountifully unto eternal life. Since the resources of a hospital may not suffice for the support of the brethren and the needy who flock to it, we admonish and exhort all of you in the Lord, and enjoin upon you for the remission of your sins, to give pious alms and grateful charitable assistance to them, from the goods that God has bestowed upon you; so that their need may be cared for through your help, and you may reach eternal happiness through these and other good things which you may have done under God's inspiration. " É isso: "Uma vez que, como diz o apóstolo, estaremos todos diante do acórdão banco de Cristo a receber de acordo com aquilo que fizemos no corpo, seja ele bom ou ruim, ela behooves-nos a preparar para o dia de colheita com o final das obras de misericórdia e para semear na terra, com vista a eternidade, o que, com regresso a Deus multiplicou-lo com frutas, temos de recolher no céu; manter uma firme esperança e confiança, pois ele quem semeia com parcimónia reaps parcimónia, e quem semeia bountifully deve colher bountifully-vos a vida eterna. Atendendo a que os recursos de um hospital pode não bastar para o apoio dos irmãos e os necessitados que migram para ela, vamos censurar e exortar-vos a todos no Senhor, e intimar sobre vós para a remissão dos vossos pecados, a dar esmolas e piedosa assistência caritativa grata a eles, desde os bens que Deus tem agraciado sobre vós, a fim de que as suas necessidades podem ser atendidas por meio de sua ajuda, e você pode chegar a felicidade eterna por meio desses e outras coisas boas que você pode ter feito sob inspiração de Deus. "

    Let those who are sent to seek alms be modest and discreet, and let them not stay in taverns or other unsuitable places or incur useless or excessive expenses, being careful above all not to wear the garb of false religion. Aqueles que são enviados para procurar esmola ser modesto e discreto, e não deixá-los ficar em tabernas ou outros locais impróprios ou incorrer em gastos inúteis ou excessivos, sendo acima de tudo cuidado para não usar a farda da religião falsa. Moreover, because the keys of the church are brought into contempt and satisfaction through penance loses its force through indiscriminate and excessive indulgences, which certain prelates of churches do not fear to grant, we therefore decree that when a basilica is dedicated, the indulgence shall not be for more than one year, whether it is dedicated by one bishop or by more than one, and for the anniversary of the dedication the remission of penances imposed is not to exceed forty days. Além disso, uma vez que as chaves dos igreja são levados para desprezo e satisfação através da penitência perde a sua força através indiscriminado e excessivo indulgências, que alguns prelados das igrejas não temem a conceder, por isso é que, quando um decreto basílica é dedicada, a indulgência não é se a mais de um ano, se é dedicado por um bispo ou por mais de um, e para o aniversário da dedicação da dispensa do pagamento de impostos é penitências para não ultrapassar quarenta dias. We order that the letters of indulgence, which are granted for various reasons at different times, are to fix this number of days, since the Roman pontiff himself, who possesses the plenitude of power, is accustomed to observe this moderation in such things. Estamos fim de que as cartas de indulgência, que são concedidos por razões diversas em épocas diferentes, estão a corrigir este número de dias, uma vez que o próprio pontífice romano, que possui a plenitude do poder, está habituado a observar esta moderação nessas coisas.

    63. On simony 63. Em simonia

    As we have certainly learnt, shameful and wicked exactions and extortions are levied in many places and by many persons, who are like the sellers of doves in the temple, for the consecration of bishops, the blessing of abbots and the ordination of clerics. Como temos aprendido certamente, vergonhoso e ímpios exacções e extortions são cobrados em muitos lugares e por muitas pessoas, que são como os vendedores de pombas no templo, para a consagração de bispos, a bênção de Abbots e da ordenação dos clérigos. There is fixed how much is to be paid for this or that and for yet another thing. Verifica-se o quanto é fixo a ser pago por isto ou aquilo e ainda para outra coisa. Some even strive to defend this disgrace and wickedness on the grounds of long-established custom, thereby heaping up for themselves still further damnation. Alguns sequer tentou defender essa vergonha e impiedade em razão da longa-estabelecido personalizado, assim amontoamento up para si ainda mais a condenação. Wishing therefore to abolish so great an abuse, we altogether reject such a custom which should rather be termed a corruption. Desejando, portanto, para abolir uma tão grande abuso, nós rejeitamos totalmente personalizado tal qual deve ser designado um pouco a corrupção. We firmly decree that nobody shall dare to demand or extort anything under any pretext for the conferring of such things or for their having been conferred. Estamos firmemente decreto que ninguém deve atrever-se a procura extorquir alguma coisa ou sob qualquer pretexto para a atribuição de tais coisas ou por terem sido conferidos. Otherwise both he who receives and he who gives such an absolutely condemned payment shall be condemned with Gehazi and Simon. Caso contrário tanto ele quem recebe e quem dá um tal absolutamente condenou o pagamento deve ser condenado com Geazi e Simon.

    64. Simony with regards to monks and nuns 64. Simony no que diz respeito aos monges e monjas

    The disease of simony has infected many nuns to such an extent that they admit scarcely any as sisters without a payment, wishing to cover this vice with the pretext of poverty. A doença de simonia infectado tem muitas freiras, de tal forma que eles admitem dificilmente haverá como irmãs sem um pagamento, que pretendem cobrir esse vice com o pretexto da pobreza. We utterly forbid this to happen in the future. Estamos totalmente à proíbo esta a acontecer no futuro. We decree that whoever commits such wickedness in the future, both the one admitting and the one admitted, whether she be a subject or in authority, shall be expelled from her convent without hope of reinstatement, and be cast into a house of stricter observance to do perpetual penance. Nós decreto que quem comete esses crimes no futuro, tanto a uma admissão e admitiu a um, ela quer ser uma autoridade no assunto ou, devem ser expulsos do seu convento sem esperança de reintegração, e ser moldado em uma casa da mais estrita observância às fazer penitência perpétua. As regards those who were admitted in this way before this synodal statute, we have decided to provide that they be moved from the convents which they wrongly entered, and be placed in other houses of the same order. No que diz respeito àqueles que foram admitidos nesse caminho antes de este estatuto sinodal, optámos por prever que eles poderão sair da conventos que eles entraram indevidamente, e ser colocados em outras casas da mesma forma. If perchance they are too numerous to be conveniently placed elsewhere, they may be admitted afresh to the same convent, by dispensation, after the prioress and lesser officials have been changed, lest they roam around in the world to the danger of their souls. Se por ventura eles são demasiado numerosas para ser convenientemente colocados noutro local, podem ser admitidos a partir do mesmo convento, por dispensa, após a prioresa e menor funcionários foram alteradas, com medo de que eles vagam ao redor do mundo para o perigo de sua alma. We order the same to be observed with regard to monks and other religious. Estamos na mesma ordem que devem ser observadas no que diz respeito aos monges e outros religiosos. Indeed, lest such persons be able to excuse themselves on the grounds of simplicity or ignorance, we order diocesan bishops to have this decree published throughout their dioceses every year. Na verdade, com medo de que essas pessoas sejam capazes de desculpa si em razão da simplicidade ou ignorância, nós bispos diocesanos fim de ter presente decreto publicado ao longo das suas dioceses a cada ano.

    65. Simony and extortion 65. Simony e extorsão

    We have heard that certain bishops, on the death of rectors of churches, put these churches under an interdict and do not allow anyone to be instituted to them until they have been paid a certain sum of money. Soubemos que alguns bispos, sobre a morte de reitores das igrejas, colocar estas igrejas sob um interdito e não permitir que ninguém a ser instaurado para eles, até que tenha sido paga uma certa quantia de dinheiro. Moreover, when a knight or a cleric enters a religious house or chooses to be buried with religious, the bishops raise difficulties and obstacles until they receive something in the way of a present, even when the person has left nothing to the religious house. Além disso, quando um cavaleiro ou um clérigo entra numa casa religiosa ou escolhe para ser enterrado com religiosos, os bispos levantam dificuldades e obstáculos, até que receba alguma coisa no caminho de um presente, mesmo quando a pessoa deixou nada para a casa religiosa. Since we should abstain not only from evil itself but also from every appearance of evil, as the Apostle says, we altogether forbid exactions of this kind. Uma vez que nos devemos abster não só do mal em si, mas também de toda a aparência do mal, como diz o apóstolo, que proíbem totalmente exacções deste tipo. Any offender shall restore double the amount exacted, and this is to be faithfully used for the benefit of the places harmed by the exactions. Qualquer infractor deve restituir o dobro do montante exigido, e isto tem que ser fielmente utilizado para o benefício dos locais mais prejudicados pelas exigências.

    66. Simony and avarice in clerics 66. Simony e avareza de clérigos

    It has frequently been reported to the apostolic see that certain clerics demand and extort payments for funeral rites for the dead, the blessing of those marrying, and the like; and if it happens that their greed is not satisfied, they deceitfully set up false impediments. Tem sido frequentemente relatadas ao ver que alguns clérigos apostólica e procura extorquir pagamentos de ritos funerários para o morto, a bênção das pessoas casam, e coisas do género, e se acontecer que a sua ganância não está satisfeito, eles deceitfully criar falsas impedimentos . On the other hand some lay people, stirred by a ferment of heretical wickedness, strive to infringe a praiseworthy custom of holy church, introduced by the pious devotion of the faithful, under the pretext of canonical scruples. Por outro lado, alguns leigos, agitado por um fermento de maldade herético, diligenciar no sentido de violar um louvável costume da santa Igreja, introduzido pela piedosa devoção dos fiéis, sob o pretexto de escrúpulos canónicos. We therefore both forbid wicked exactions to be made in these matters and order pious customs to be observed, ordaining that the church's sacraments are to be given freely but also that those who maliciously try to change a praiseworthy custom are to be restrained, when the truth is known, by the bishop of the place. Por isso, tanto ímpios exacções proíbem a ser feitos nestas matérias e despacho aduaneiro piedosa a ser observado, ordaining que os sacramentos da Igreja estão a ser dado livremente, mas também que aqueles que maliciosamente tentar mudar um louvável costume estão a descoberto, quando a verdade é conhecida, pelo bispo do lugar.

    67. Jews and excessive Usury 67. Judeus eo excesso de usura

    The more the christian religion is restrained from usurious practices, so much the more does the perfidy of the Jews grow in these matters, so that within a short time they are exhausting the resources of Christians. A religião cristã é a mais comedida das práticas usurárias, tanto mais que a perfídia dos judeus crescem nestas matérias, para que num curto espaço de tempo eles estão esgotando os recursos dos cristãos. Wishing therefore to see that Christians are not savagely oppressed by Jews in this matter, we ordain by this synodal decree that if Jews in future, on any pretext, extort oppressive and excessive interest from Christians, then they are to be removed from contact with Christians until they have made adequate satisfaction for the immoderate burden. Desejando, portanto, de ver que os cristãos não são oprimidos por judeus selvaticamente neste assunto, estamos destinar pelo presente decreto-sinodal que, se os judeus, no futuro, sobre qualquer pretexto, extorquir e opressora excessivo interesse por parte de cristãos, então eles estão a ser removidas do contato com cristãos até que tenham feito o suficiente para a satisfação imoderado fardo. Christians too, if need be, shall be compelled by ecclesiastical censure, without the possibility of an appeal, to abstain from commerce with them. Cristãos também, se necessário, será compelido pela censura eclesiástica, sem a possibilidade de um recurso, a abster-commerce com eles. We enjoin upon princes not to be hostile to Christians on this account, but rather to be zealous in restraining Jews from so great oppression. Nós não recomendam aos príncipes de ser hostil aos cristãos sobre esta conta, mas sim para ser zelosos em dominar os judeus de tão grande opressão. We decree, under the same penalty, that Jews shall be compelled to make satisfaction to churches for tithes and offerings due to the churches, which the churches were accustomed to receive from Christians for houses and other possessions, before they passed by whatever title to the Jews, so that the churches may thus be preserved from loss. Nós decreto, sob a mesma pena, que os judeus são compelidos a dar satisfação às igrejas para dízimos e ofertas, devido às igrejas, as igrejas que estavam habituados a receber a partir de cristãos de casas e outros bens, antes que eles passavam por qualquer título ao Judeus, para que as igrejas podem assim ser preservada a partir de perda.

    68. Jews appearing in public 68. Judeus aparecendo em público

    A difference of dress distinguishes Jews or Saracens from Christians in some provinces, but in others a certain confusion has developed so that they are indistinguishable. A diferença da judeus ou sarracenos distingue vestido de cristãos em algumas províncias, mas, em outros uma certa confusão tem-se desenvolvido de modo que eles são indistinguíveis. Whence it sometimes happens that by mistake Christians join with Jewish or Saracen women, and Jews or Saracens with christian women. Daí que por vezes acontece que, por erro cristãos judaicos ou mouro aliarem-se as mulheres, e os judeus ou sarracenos com as mulheres cristãs. In order that the offence of such a damnable mixing may not spread further, under the excuse of a mistake of this kind, we decree that such persons of either sex, in every christian province and at all times, are to be distinguished in public from other people by the character of their dress -- seeing moreover that this was enjoined upon them by Moses himself, as we read. A fim de que o delito de tal condenável não pode misturar difundir ainda mais, sob o pretexto de um erro deste tipo, temos decreto que essas pessoas de ambos os sexos, na província e de cada cristão em todas as ocasiões, estão a ser distinguido em público a partir de outras pessoas pelo seu caráter de vestido - vendo, ainda, que esta foi a que estão intimados pelo próprio Moisés, como lemos. They shall not appear in public at all on the days of lamentation and on passion Sunday; because some of them on such days, as we have heard, do not blush to parade in very ornate dress and are not afraid to mock Christians who are presenting a memorial of the most sacred passion and are displaying signs of grief. Eles não devem aparecer em público, em todos os dias das lamentações sobre paixão e domingo, pois alguns deles, em tais dias, como ouvimos, não envergonhar-se para desfilar em muito enfeitado vestido e não têm medo de ironizar cristãos que estão apresentando um memorial da paixão e de mais sagrado está exibindo sinais de dor. What we most strictly forbid however, is that they dare in any way to break out in derision of the Redeemer. Aquilo que mais estritamente proíbo porém, é que se atrevem a quebrar de forma alguma no escárnio do Redentor. We order secular princes to restrain with condign punishment those who do so presume, lest they dare to blaspheme in any way him who was crucified for us, since we ought not to ignore insults against him who blotted out our wrongdoings. Nós ordem secular com os príncipes para restringir merecido castigo aqueles que façam presumir, a fim de que não se atrevem a blasfemar, de forma alguma, aquele que foi crucificado por nós, uma vez que não deveríamos ignorar insultos contra ele que a nossa blotted irregularidades.

    69. Jews not to hold public offices 69. Judeus não se detêm cargos públicos

    It would be too absurd for a blasphemer of Christ to exercise power over Christians. Seria demasiado absurdo para um blasfemo de Cristo para exercer poder sobre os cristãos. We therefore renew in this canon, on account of the boldness of the offenders, what the council of Toledo providently decreed in this matter : we forbid Jews to be appointed to public offices, since under cover of them they are very hostile to Christians. Estamos, portanto, renovar, neste cânone, em virtude da audácia dos criminosos, o que o município de Toledo frugalmente decretou neste assunto: estamos proíbem os judeus de serem nomeados para cargos públicos, uma vez que, a coberto das quais eles são muito hostis aos cristãos. If, however, anyone does commit such an office to them let him, after an admonition, be curbed by the provincial council, which we order to be held annually, by means of an appropriate sanction. Se, no entanto, ninguém faz cometer tais que lhes permitam um escritório dele, após uma admoestação, de ser reduzidos pelo conselho provincial, o que estamos a fim de ser realizada anualmente, por meio de uma sanção adequada. Any official so appointed shall be denied commerce with Christians in business and in other matters until he has converted to the use of poor Christians, in accordance with the directions of the diocesan bishop, whatever he has obtained from Christians by reason of his office so acquired, and he shall surrender with shame the office which he irreverently assumed. Qualquer funcionário assim designados devem ser negados comércio com cristãos em negócios e em outras matérias até que ele tenha convertido para o uso dos pobres cristãos, em conformidade com as instruções do bispo diocesano, qualquer que ele tenha obtido a partir de cristãos em razão de seu gabinete assim adquiridos , E ele deve entregar o cargo de vergonha que ele assumiu irreverently. We extend the same thing to pagans. Estamos a alargar a mesma coisa pagãos.

    70. Jewish converts may not retain their old rite 70. Judeu convertido não pode conservar o seu antigo rito

    Certain people who have come voluntarily to the waters of sacred baptism, as we learnt, do not wholly cast off the old person in order to put on the new more perfectly. Certas pessoas que vêm voluntariamente às águas sagradas do batismo, como nós aprendemos, não totalmente fundido largo da velha pessoa a fim de colocar os mais novos perfeitamente. For, in keeping remnants of their former rite, they upset the decorum of the christian religion by such a mixing. Para, em consonância remanescentes de seu antigo rito, que perturba o decoro da religião cristã por essa mistura. Since it is written, cursed is he who enters the land by two paths, and a garment that is woven from linen and wool together should not be put on, we therefore decree that such people shall be wholly prevented by the prelates of churches from observing their old rite, so that those who freely offered themselves to the christian religion may be kept to its observance by a salutary and necessary coercion. Desde que se escreve, ele é amaldiçoado que entra no terreno através de dois caminhos, e que é uma peça de tecido de linho e lã não devem ser postas em conjunto, estamos, portanto, decreto que essas pessoas devem ser totalmente evitada através dos prelados das Igrejas de observação seu antigo rito, para que aqueles que livremente ofereceu-se para a religião cristã pode ser mantido ao seu respeito por uma salutar e necessária a coacção. For it is a lesser evil not to know the Lord's way than to go back on it after having known it. Por isso é um mal menor não se sabe o caminho do Senhor do que ir para trás sobre ele depois de ter conhecido ele.

    71. Crusade to recover the holy Land 71. Cruzada para recuperar a Terra Santa

    It is our ardent desire to liberate the holy Land from infidel hands. É nosso ardente desejo de libertar a Terra Santa mãos do infiel. We therefore declare, with the approval of this sacred council and on the advice of prudent men who are fully aware of the circumstances of time and place, that crusaders are to make themselves ready so that all who have arranged to go by sea shall assemble in the kingdom of Sicily on 1 June after next : some as necessary and fitting at Brindisi and others at Messina and places neighbouring it on either side, where we too have arranged to be in person at that time, God willing, so that with our advice and help the christian army may be in good order to set out with divine and apostolic blessing. Estamos, portanto, declarar, com a aprovação do presente sagrado município e sobre os conselhos de prudência homens que estão plenamente cientes das circunstâncias de tempo e lugar, que os expedicionários estão a tornar-se dispostos de modo a que todos os que tiverem dispostos a ir pelo mar deve reunir em o reino da Sicília, em 1 depois de junho próximo: alguns, na medida do necessário e de montagem em Brindisi e outros da Messina e lugares vizinhos que em ambos os lados, onde também temos de estar dispostos a pessoa nesse momento, se Deus quiser, de modo que com a nossa assessoria e ajudar o exército cristão pode estar em boas condições de definir com divino e bênção apostólica. Those who have decided to go by land should also take care to be ready by the same date. Aqueles que decidiram ir por terrenos também deve ter o cuidado de estar pronto até a mesma data. They shall notify us meanwhile so that we may grant them a suitable legate a latere for advice and help. Devem notificar-nos, entretanto, para que possam conceder-lhes uma adequada latere um legado para aconselhamento e ajuda. Priests and other clerics who will be in the christian army, both those under authority and prelates, shall diligently devote themselves to prayer and exhortation, teaching the crusaders by word and example to have the fear and love of God always before their eyes, so that they say or do nothing that might offend the divine majesty. Sacerdotes e outros clérigos que vai estar no exército cristão, tanto aqueles sob autoridade e prelados, deve diligentemente dedicarem à oração e de exortação, ensinando os cruzados por exemplo a palavra e ter o medo eo amor de Deus semper perante os seus olhos, para que eles dizem ou não fazer nada que possa ofender a majestade divina. If they ever fall into sin, let them quickly rise up again through true penitence. Se eles nunca cair em pecado, deixá-los rapidamente se levantar novamente através verdadeiro arrependimento. Let them be humble in heart and in body, keeping to moderation both in food and in dress, avoiding altogether dissensions and rivalries, and putting aside entirely any bitterness or envy, so that thus armed with spiritual and material weapons they may the more fearlessly fight against the enemies of the faith, relying not on their own power but rather trusting in the strength of God. Deixe-os ser humilde de coração e no corpo, mantendo-se a moderação tanto na alimentação humana e no vestido, evitando totalmente dissensões e rivalidades, e pondo de lado absolutamente nenhum rancor ou inveja, a fim de que, assim, armados com armas espirituais e materiais que podem lutar contra o medo mais contra os inimigos da fé, não confiando no seu próprio poder, mas sim confiante na força de Deus. We grant to these clerics that they may receive the fruits of their benefices in full for three years, as if they were resident in the churches, and if necessary they may leave them in pledge for the same time. Concedemos a esses clérigos que estes possam receber os frutos do seu benefices na íntegra por três anos, como se fossem residentes nas igrejas, e se necessário, podem deixá-las em penhor para a mesma hora.

    To prevent this holy proposal being impeded or delayed, we strictly order all prelates of churches, each in his own locality, diligently to warn and induce those who have abandoned the cross to resume it, and them and others who have taken up the cross, and those who may still do so, to carry out their vows to the Lord. Para impedir que este santo proposta ser desrespeitada ou atrasado, estamos rigorosamente todos os prelados fim de igrejas, cada um em sua própria localidade, diligentemente para alertar e incitar aqueles que abandonaram a cruz para retomá-lo, e eles e outros que têm tido até ao cruzamento, e aqueles que ainda podem fazê-lo, para realizar os seus votos para o Senhor. And if necessary they shall compel them to do this without any backsliding, by sentences of excommunication against their persons and of interdict on their lands, excepting only those persons who find themselves faced with an impediment of such a kind that their vow deservedly ought to be commuted or deferred in accordance with the directives of the apostolic see. E, se necessário, devem obrigá-los a fazê-lo sem qualquer recuo, por sentenças de excomunhão contra a sua pessoa e do interdito em suas terras, com exceção de apenas as pessoas que se vêem confrontados com um impedimento de tal natureza que sua promessa merecidamente deveria ser comutada ou diferido, em conformidade com as directivas da Sé Apostólica. In order that nothing connected with this business of Jesus Christ be omitted, we will and order patriarchs, archbishops, bishops, abbots and others who have the care of souls to preach the cross zealously to those entrusted to them. A fim de que nada relacionado com esse negócio de Jesus Cristo ser omitidos, vamos ordem e patriarcas, arcebispos, bispos, Abbots e outras pessoas que tenham o cuidado das almas para pregar a cruz zelosamente para aqueles que lhes são confiados. Let them beseech kings, dukes, princes, margraves, counts, barons and other magnates, as well as the communities of cities, vills and towns -- in the name of the Father, Son and holy Spirit, the one, only, true and eternal God -- that those who do not go in person to the aid of the holy Land should contribute, according to their means, an appropriate number of fighting men together with their necessary expenses for three years, for the remission of their sins in accordance with what has already been explained in general letters and will be explained below for still greater assurance. Deixe-os suplico reis, duques, príncipes, margraves, contagens, barões e outros magnatas, bem como as comunidades de cidades, vilas e vills - em nome do Pai, Filho e Espírito santo, a um, apenas, verdadeira e Deus eterno - que aqueles que não vá pessoalmente o auxílio da Terra Santa devem contribuir, de acordo com os seus meios, um número adequado de homens lutando em conjunto com as suas despesas necessárias para três anos, para a remissão dos seus pecados, de acordo com o que já foi explicado, em geral, cartas e será explicado a seguir ainda para uma maior fiabilidade. We wish to share in this remission not only those who contribute ships of their own but also those who are zealous enough to build them for this purpose. Queremos partilhar neste remissão não só aqueles que contribuem de seus próprios navios, mas também aqueles que são zelosos o bastante para lhes build para esta finalidade. To those who refuse, if there happen to be any who are so ungrateful to our lord God, we firmly declare in the name of the apostle that they should know that they will have to answer to us for this on the last day of final judgment before the fearful judge. Para aqueles que se recusam, se houver acontecer a qualquer ser que estão tão ingrato a Deus nosso Senhor, é nossa firme em declarar o nome do apóstolo que eles deveriam saber que eles vão ter que responder a isto para nós, no último dia do julgamento final temeroso perante o juiz. Let them consider beforehand, however with what conscience and with what security it was that they were able to confess before the only-begotten Son of God, Jesus Christ, to whom the Father gave all things into his hands, if in this business, which is as it were peculiarly his, they refuse to serve him who was crucified for sinners, by whose beneficence they are sustained and indeed by whose blood they have been redeemed. Deixem eles consideram de antemão, porém com consciência e com aquilo que era segurança de que eles eram capazes de confessar-somente perante o Filho de Deus, Jesus Cristo, a quem o Pai deu tudo em suas mãos, se neste negócio, que É como se ela caracteristicamente dele, eles se recusam a servir quem ele foi crucificado para os pecadores, por cuja beneficência e na verdade eles são sustentados por cujo sangue que tenham sido resgatadas.

    Lest we appear to be laying on men's shoulders heavy and unbearable burdens which we are not willing to lighten, like those who say yes but do nothing behold we, from what we have been able to save over and above necessities and moderate expenses, grant and give thirty thousand pounds to this work, besides the shipping which we are giving to the crusaders of Rome and neighbouring districts. Com medo de que nós, que parecem ser os dos homens sobre os ombros pesados e insuportáveis encargos que não estamos dispostos a aliviar, como aqueles que dizem sim, mas não fazem nada eis que, a partir de que temos sido capazes de guardar acima de necessidades e gastos moderados, e conceder dar trinta mil libras para o presente trabalho, além do transporte marítimo que estamos dando para os expedicionários da cidade de Roma e distritos vizinhos. We will assign for this purpose, moreover, three thousand marks of silver, which we have left over from the alms of certain of the faithful, the rest having been faithfully distributed for the needs and benefit of the aforesaid Land by the hands of the abbot patriarch of Jerusalem, of happy memory, and of the masters of the Temple and of the Hospital. Vamos atribuir para o efeito, para além disso, três mil marcas de prata, o que temos de deixar de fora a esmola de alguns dos fiéis, tendo o restante sido fielmente distribuídos para as necessidades e os benefícios da citada Land pelas mãos do abade patriarca de Jerusalém, de feliz memória, e dos comandantes do Templo e do Hospital. We wish, however, that other prelates of churches and all clerics may participate and share both in the merit and in the reward. Desejamos, no entanto, que outros prelados de todas as igrejas e clérigos podem participar e compartilhar tanto no mérito e na recompensa. We therefore decree, with the general approval of the council, that all clerics, both those under authority and prelates, shall give a twentieth of their ecclesiastical revenues for three years to the aid of the holy Land, by means of the persons appointed by the apostolic see for this purpose; the only exceptions being certain religious who are rightly to be exempted from this taxation and likewise those persons who have taken or will take the cross and so will go in person. Por isso, decreto, com a aprovação geral do conselho, que todos os clérigos, tanto aqueles sob autoridade e prelados, dará um vigésimo das clérigo suas receitas para três anos para o auxílio da Terra Santa, por meio das pessoas nomeadas pelo apostólica ver com esta finalidade; sendo as únicas excepções alguns religiosos que são justamente para ficar isento desta tributação e também aquelas pessoas que tenham tido ou venha a assumir a cruz e assim poder ir em pessoa. We and our brothers, cardinals of the holy Roman church, shall pay a full tenth. Nós e os nossos irmãos, Cardeais da Santa Igreja Romana, pagará um décimo completo. Let all know, moreover, that they are obliged to observe this faithfully under pain of excommunication, so that those who knowingly deceive in this matter shall incur the sentence of excommunication. Deixe todos sabem, aliás, que eles são obrigados a respeitar fielmente esta sob pena de excomunhão, de modo que aqueles que deliberadamente enganar nesta questão é a pena de incorrer em excomunhão. Because it is right that those who persevere in the service of the heavenly ruler should in all justice enjoy special privilege, and because the day of departure is somewhat more than a year ahead, crusaders shall therefore be. Porque é justo que aqueles que perseveram no serviço do celestial governante deveria, em todas justiça desfrutar privilégio especial, e porque o dia da partida é um pouco mais de um ano antes, portanto, devem ser cruzados. exempt from taxes or levies and other burdens. isentos de impostos ou taxas e demais encargos. We take their persons and goods under the protection of St Peter and ourself once they have taken up the cross. Tomamos as suas pessoas e bens sob a proteção de São Pedro e nós mesmos depois de terem tomado até a cruz. We ordain that they are to be protected by archbishops, bishops and all prelates of the church, and that protectors of their own are to be specially appointed for this purpose, so that their goods are to remain intact and undisturbed until they are known for certain to be dead or to have returned. Nós ordenar que estão a ser protegidos por arcebispos, bispos e todos os prelados da Igreja, e que protectores das suas próprias têm de ser especialmente designado para esse fim, de modo que suas mercadorias estão a permanecer intacto e imperturbável até que sejam conhecidos para determinados de ser morto ou ter retornado. If anyone dares to act contrary to this, let him be curbed by ecclesiastical censure. Se ninguém se atreve a agir contrariamente ao presente, deixe-o estar deprimida pela censura eclesiástica.

    If any of those setting out are bound by oath to pay interest, we ordain that their creditors shall be compelled by the same punishment to release them from their oath and to desist from exacting the interest; if any of the creditors does force them to pay the interest, we command that he be forced by similar punishment to restore it. Se nenhuma dessas estabelecendo estão vinculados por juramento de pagar juros, vamos ordenar que os seus credores serão obrigados a mesma punição por libertá-los de seu juramento e renunciem a exigente dos juros; se algum dos credores não obrigá-los a pagar os juros, nós comando que ele seja forçado para castigo semelhante por restaurá-la. We order that Jews be compelled by the secular power to remit interest, and that until they do so all intercourse shall be denied them by all Christ's faithful under pain of excommunication. Estamos fim de que os judeus se obrigada pelo poder secular de remeter juros, e até que todos os que o fizerem, as relações sexuais devem ser-lhes negado por todos os fiéis de Cristo sob pena de excomunhão. Secular princes shall provide a suitable deferral for those who cannot now pay their debts to Jews, so that after they have undertaken the journey and until there is certain knowledge of their death or of their return, they shall not incur the inconvenience of paying interest. Secular príncipes devem oferecer um adiamento para aqueles que não podem agora pagar as suas dívidas aos judeus para que, depois de terem empreendido a viagem e até há alguns conhecimentos da sua morte ou da sua devolução, não devem incorrer o inconveniente de ter de pagar juros. The Jews shall be compelled to add to the capital, after they have deducted their necessary expenses, the revenues which they are meanwhile receiving from property held by them on security. Os judeus são obrigados a acrescentar à capital, depois de se ter deduzido os seus despesas necessárias, as receitas que estão recebendo a partir de propriedade, entretanto, que detêm em segurança. For, such a benefit seems to entail not much loss, inasmuch as it postpones the repayment but does not cancel the debt. Pois, parece que uma tal benefício não implica muita perda, na medida em que adia a restituição, mas não cancelar a dívida. Prelates of churches who are negligent in showing justice to crusaders and their families should know that they will be severely punished. Prelados das igrejas que são negligentes em mostrar aos expedicionários justiça e suas famílias devem saber que eles serão severamente punidos.

    Furthermore, since corsairs and pirates greatly impede help for the holy Land, by capturing and plundering those who are travelling to and from it, we bind with the bond of excommunication everyone who helps or supports them. Além disso, uma vez que corsários e piratas dificultam enormemente a ajuda para a Terra Santa, pelas pilhagens e capturando aqueles que se desloquem para ea partir dela, vamos vincular com o vínculo de excomunhão todos os que ajudam ou apoia-los. We forbid anyone, under threat of anathema, knowingly to communicate with them by contracting to buy or to sell; and we order rulers of cities and their territories to restrain and curb such persons from this iniquity. Nós proíbam alguém, sob ameaça de excomunhão, com conhecimento de causa para se comunicar com eles pela entidade para comprar ou para vender, e nós fim governantes das cidades e dos seus territórios para restringir e reduzir essas pessoas a partir desta iniquidade. Otherwise, since to be unwilling to disquiet evildoers is none other than to encourage them, and since he who fails to oppose a manifest crime is not without a touch of secret complicity, it is our wish and command that prelates of churches exercise ecclesiastical severity against their persons and lands. Caso contrário, uma vez que a não estar disposto a inquietação pecadores não é senão a incentivá-los e, desde que deixe de se opor a ele um manifesto crime não é sem um toque de cumplicidade secreta, que é o nosso desejo eo comando que prelados das Igrejas exercício eclesiástico severidade contra pessoas e as suas terras. We excommunicate and anathematize, moreover, those false and impious Christians who, in opposition to Christ and the christian people, convey arms to the Saracens and iron and timber for their galleys. Nós anathematize excomungado e, por outro lado, esses falsos e irreverente cristãos que, em oposição a Cristo e ao povo cristão, transmita e arcos para os sarracenos ferro e madeira para suas cozinhas. We decree that those who sell them galleys or ships, and those who act as pilots in pirate Saracen ships, or give them any advice or help by way of machines or anything else, to the detriment of the holy Land, are to be punished with deprivation of their possessions and are to become the slaves of those who capture them. Nós decreto que aqueles que lhes vendem cozinhas ou navios, e os que agem como pilotos de barcos piratas sarraceno, ou dar-lhes algum conselho ou ajuda por meio de máquinas ou de qualquer outra coisa, em detrimento da Terra Santa, estão a ser castigados com privação dos seus bens e os escravos estão a tornar-se daqueles que captura-los. We order this sentence to be renewed on Sundays and feast-days in all maritime towns; and the bosom of the church is not to be opened to such persons unless they send in aid of the holy Land the whole of the damnable wealth which they received and the same amount of their own, so that they are punished in proportion to their offence. Nós encomendar este período possa ser prorrogado nos domingos e dias de festa em todas as cidades marítimas, e da alma da Igreja não está a ser aberto a essas pessoas a menos que eles nos enviam ajuda do santo da Terra do aborrecido toda riqueza que eles receberam ea mesma quantia de seus próprios, para que eles sejam punidos na proporção das suas infracções. If perchance they do not pay, they are to be punished in other ways in order that through their punishment others may be deterred from venturing upon similar rash actions. Se por ventura não pagar, eles devem ser punidos de outras maneiras, a fim de que outras pessoas através de sua punição ser dissuadido de aventurando nas análoga ações repentinas. In addition, we prohibit and on pain of anathema forbid all Christians, for four years, to send or take their ships across to the lands of the Saracens who dwell in the east, so that by this a greater supply of shipping may be made ready for those wanting to cross over to help the holy Land, and so that the aforesaid Saracens may be deprived of the not inconsiderable help which they have been accustomed to receiving from this. Além disso, vamos proibir e proibir sob pena de excomunhão todos os cristãos, durante quatro anos, ou para enviar os seus navios em toda a tomar as terras dos sarracenos que habitam nas regiões Leste, por forma a que este uma maior oferta de transporte marítimo pode ser feito pronto para aqueles que querem passar a ajudar a Terra Santa, e de modo a que a citada sarracenos pode ser privado da ajuda não desprezível o qual foram habituados a receber de presente.

    Although tournaments have been forbidden in a general way on pain of a fixed penalty at various councils, we strictly forbid them to be held for three years, under pain of excommunication, because the business of the crusade is much hindered by them at this present time. Embora tenha sido proibida em torneios de forma geral, sob pena de uma multa fixada em diversos Conselhos, vamos proibi-los estritamente, a realizar por três anos, sob pena de excomunhão, porque o negócio da cruzada é muito dificultada por eles neste momento . Because it is of the utmost necessity for the carrying out of this business that rulers of the christian people keep peace with each other, we therefore ordain, on the advice of this holy general synod, that peace be generally kept in the whole christian world for at least four years, so that those in conflict shall be brought by the prelates of churches to conclude a definitive peace or to observe inviolably a firm truce. Porque é de extrema necessidade para a realização desse negócio para que os governantes do povo cristão manter a paz uns com os outros, temos, portanto, ordenar, com base no parecer desta santa sínodo geral, que a paz seja mantida em geral em todo o mundo por christian pelo menos quatro anos, para que aquelas em conflito devem ser trazidos pelos prelados das Igrejas para concluir uma paz definitiva ou para observar inviolably uma empresa trégua. Those who refuse to comply shall be most strictly compelled to do so by an excommunication against their persons and an interdict on their lands, unless their wrongdoing is so great that they ought not to enjoy peace. Aqueles que se recusarem a cumprir será mais estritamente obrigados a fazê-lo por uma excomunhão contra a sua pessoa e um interdito sobre as suas terras, a menos que a sua maldade é tão grande que eles não deveriam gozar da paz. If it happens that they make light of the church's censure, they may deservedly fear that the secular power will be invoked by ecclesiastical authority against them as disturbers of the business of him who was crucified. Caso isso aconteça luz do que eles fazem da IASD censura, merecidamente maio eles temem que o poder secular será invocada por autoridade eclesiástica contra eles, o de disturbers negócio de que ele foi crucificado.

    We therefore, trusting in the mercy of almighty God and in the authority of the blessed apostles Peter and Paul, do grant, by the power of binding and loosing that God has conferred upon us, albeit unworthy, unto all those who undertake this work in person and at their own expense, full pardon for their sins about which they are heartily contrite and have spoken in confession, and we promise them an increase of eternal life at the recompensing of the just; also to those who do not go there in person but send suitable men at their own expense, according to their means and status, and likewise to those who go in person but at others' expense, we grant full pardon for their sins. Estamos, portanto, confiando na misericórdia de Deus onipotente e na autoridade dos apóstolos Pedro e Paulo abençoado, fazer concessão, pelo poder de encadernação e desprendendo que Deus conferiu a todos nós, embora indigna, retornarão todos aqueles que realizar este trabalho em pessoa e, a expensas suas, o pleno perdão por seus pecados sobre o que eles estão com vontade contrito e falaram em confissão, e nós prometemos-lhes um aumento da vida eterna no recompensing dos justos; também para aqueles que não vão lá em pessoa mas os homens aptos a enviar as suas próprias custas, de acordo com suas possibilidades e estado, e também para aqueles que vão em pessoa, mas em outros "custa, vamos conceder indulto pleno de seus pecados. We wish and grant to share in this remission, according to the quality of their help and the intensity of their devotion, all who shall contribute suitably from their goods to the aid of the said Land or who give useful advice and help. Gostaríamos de compartilhar e de conceder a este pagamento, de acordo com a qualidade de sua ajuda e da intensidade da sua devoção, que todos devem contribuir adequadamente de seus bens para o auxílio do referido Land ou que dão conselhos úteis e ajuda. Finally, this general synod imparts the benefit of its blessings to all who piously set out on this common enterprise in order that it may contribute worthily to their salvation. Finalmente, este sínodo geral transmite o benefício de suas bênçãos a todos aqueles que enunciados piously sobre esse empreendimento comum, a fim de que ela pode contribuir dignamente para a sua salvação.


    ENDNOTES Notas
    1. three persons ... três pessoas ... nature omitted in Cr. omitidos na natureza Cr.
    2. as if ... como se ... perfect omitted in Cr. perfeito omitido em Cr.
    3. and he ... e ele ... things omitted in AM coisas omitidas no AM
    4. We forbid ... Nós proíbo ... fowling omitted in Cr M. fowling omitido em Cr M.
    5. confessions ... confissões ... interlocutions omitted in Cr. interlocutions omitido em Cr.

  • Cr = P.Crabbe, Concilia omnia, tam generalia, quam particularia ..., 2 vols. Cr = P. Crabbe, Concilia omnia, tam Generalia, quam particularia ..., 2 vols. Cologne 1538; 3 vols. Colónia 1538, 3 vols. ibid 1551 ibid 1551
  • M = the Mazarin codex used by P. Labbe and G. Cossart, Sacrosancta concilia ad regiam editionem exacta quae nunc quarta parte prodit auctior studio Philippi Labbei et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols. M = Mazarin o códice utilizada por P. e G. Labbe Cossart, Sacrosancta concilia anúncio regiam editionem exata quae nunc quarta parte prodit auctior estúdio Labbei Philippi et Gabrielis Cossartii ..., 17 vols. Paris 1671-72 Paris 1671-72
  • A = the d'Achery codex used by Labbe and Cossart A = o Códice d'Achery utilizados por Labbe e Cossart
    Introduction and translation taken from Decrees of the Ecumenical Councils , ed. Introdução e tradução retirados de decretos do Conselho Ecuménico, ed. Norman P. Tanner Norman P. Tanner

    Fifth Lateran Council 1512-17 AD Quinta Latrão Conselho 1512-17 anúncio

    Advanced Information Informações Avançadas

    INTRODUCTION INTRODUÇÃO

    This council was summoned by pope Julius II by the bull Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, issued at Rome on 18 July 1511, after several schismatic cardinals, officially supported by Louis XII, king of France, had assembled a quasi-council at Pisa. Este município foi citada por Pope Julius II pelo touro Sacrosanctae Romanae Ecclesiae, publicado em Roma em 18 de julho de 1511, após vários cismático cardeais, oficialmente apoiado por Luís XII, rei de França, tinham montado um quase-município em Pisa. Twice postponed, the council held its first session in full solemnity at Rome in the Lateran residence on 10 May 1512, at which session an elaborate address on the evils of the church was made by Giles of Viterbo, general of the order of Augustinian hermits. Adiada por duas vezes, o município teve a sua primeira sessão, em plena solenidade Latrão em Roma, na residência em 10 de Maio de 1512, na sessão que elaborar um discurso sobre os males da igreja foi feita por Giles de Viterbo, geral da ordem dos eremitas agostiniano.

    There were twelve sessions. Havia doze sessões. The first five of them, held during Julius II's pontificate, dealt primarily with the condemnation and rejection of the quasi-council of Pisa, and with the revoking and annulment of the French "Pragmatic Sanction". Os primeiros cinco delas, realizada durante o pontificado de Júlio II, tratou principalmente com a condenação e rejeição da quase-município de Pisa, e com a revogação e anulação do francês "Pragmática Sanção". After the election of pope Leo X in March 1513, the council had three objectives: first, achieving a general peace between christian rulers; second, church reform; and third, the defence of the faith and the rooting out of heresy. Após a eleição de Pope Leo X em março de 1513, o município tinha três objectivos: primeiro, alcançar uma paz geral entre christian governantes, em segundo lugar, reforma da igreja, e em terceiro lugar, a defesa da fé e do enraizamento fora de heresia. The seven sessions after Leo's election gave approval to a number of constitutions, among which are to be noted the condemnation of the teaching of the philosopher Pomponazzi (session 8), and the approval of the agreement completed outside the council between pope Leo X and king Francis I of France (session 11). As sete sessões depois da eleição Leo deu aprovação a um número de constituições, entre as quais estão a ser notado a condenação do ensinamento do filósofo Pomponazzi (sessão 8), e da aprovação do acordo concluído entre o município fora Pope Leo X eo rei Francis I da França (sessão 11).

    All the decrees of this council, at which the pope presided in person, are in the form of bulls. Todos os decretos deste município, durante a qual o Papa presidiu, em pessoa, estão sob a forma de touros. At the beginning of them are added the words "with the approval of the sacred council", and at the end "in public session solemnly held in the Lateran basilica". No início de lhes são acrescentadas as palavras ", com a aprovação do conselho sagrado", e no final "solenemente, em sessão pública realizada na Basílica Lateranense". The fathers confirmed all the decrees by their votes. Os pais confirmaram todos os decretos pelos seus votos. If anyone wished to reject a proposal, he made his dissenting opinion known verbally, or briefly in writing. Se alguém desejava a rejeitar uma proposta, ele fez o seu parecer divergente conhecido verbalmente, por escrito ou de forma breve. The result was that the matters proposed, after various debates, were sometimes altered. O resultado foi que os temas propostos, depois de vários debates, foram alteradas algumas vezes.

    The decisions on the reform of the curia produced almost no effect because of the timidity and inadequacy of the recommendations, especially since the papacy showed slight inclination to carry the matter through. As decisões sobre a reforma da cúria produziu quase nenhum efeito, devido à timidez e inadequação das recomendações, especialmente desde que o papado mostrou ligeira inclinação para transportar o assunto passar. On the other hand, the council totally suppressed the Pisan schism. Por outro lado, o município totalmente suprimida a ngoerah cisma. It is clear that bishops were never present in great numbers at the council, and that prelates who lived outside Italy were notably absent to such an extent that there has been frequent dispute about whether the council was ecumenical. É claro que nunca foram bispos presentes em grande número no município, e que prelados, que viveu fora da Itália foram nomeadamente ausente, de tal forma que houve disputa freqüente foi a de saber se o conselho ecumênico.

    The decrees and other acts of the council were first published in Rome shortly after the council ended, namely on 31 July 1521 by cardinal Antonio del Monte, acting on the orders of pope Leo X. The title of this edition is: SA. Os decretos e outros atos do conselho foram publicados pela primeira vez em Roma pouco depois de findo o município, ou seja, em 31 de Julho de 1521 pelo cardeal Antonio del Monte, agindo sob as ordens do papa Leão X. O título desta edição é: SA. Lateranense concilium novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). Concílio Lateranense novissimum sub Iulio II et Leone X celebratum (= Lc). It was subsequently used in various conciliar collections from Cr2 3 (1551) 3-192 to Msi 32 (1802) 649-1002. Posteriormente, foi utilizado em diversas colecções de conciliar Cr2 3 (1551) 3-192 Msi para 32 (1802) 649-1002. We have followed this edition of 1521 and have taken the headings of the constitutions from the summary which precedes it. Nós temos seguido esta edição de 1521 e tomaram as posições das constituições a partir da síntese que a precede.

    SESSION 1 SESSÃO 1

    10 May 1512 10 Maio 1512

    [The bull convoking the council, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, and the bulls postponing it, Inscrutabilis and Romanus pontifex, are read out1{Msi 32, 681-690}. [O touro convocação do conselho, Sacrosancta Romanae Ecclesiae, e os touros adiando-a, e Inscrutabilis Romanus Pontifex, são lidos out1 Msi (32, 681-690). Masses are ordered to be celebrated, and prayers to be offered, to beg God's assistance; various arrangements are to be observed in the council and decrees are set out; advocates, procurators, notaries, guards and vote-scrutineers are chosen; assigners of places, and the location of places in their due order, are established.] A massa é condenada a ser comemorado, e orações devem ser oferecidas, para implorar de Deus assistência; vários acordos estão a ser observados no município e decretos são definidos; advogados, procuradores, notários, os guardas-controladores e de votação são escolhidos; assigners de lugares , E da localização dos lugares no seu devido fim, são estabelecidas.]

    SESSION 2 SESSÃO 2

    17 May 1512 17 Maio 1512

    [The quasi-council of Pisa is condemned, and everything done at it is declared null and void. [A quase-município de Pisa É condenados, e tudo feito a ela for declarada nula e de nenhum efeito. The Lateran council and whatever has been rightly done at it are confirmed] Latrão e qualquer que seja o município foi feito justamente para isso são confirmadas]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. We intend, with the help of the most High, to proceed with the holding of this sacred Lateran council which has now begun for the praise of God, the peace of the whole church, the union of the faithful the overthrow of heresies and schisms, the reform of morals, and the campaign against the dangerous enemies of the faith, so that the mouths of all schismatics and enemies of peace, those howling dogs, may be silenced and Christians may be able to keep themselves unstained from such pernicious and poisonous contagion. Nós pretendemos, com a ajuda dos mais alto, para prosseguir com a realização deste sagrado Latrão município, que já está a acontecer para o louvor de Deus, a paz de toda a Igreja, a união dos fiéis o derrube de heresias e dividiram, a reforma da moral, e à campanha contra os perigosos inimigos da fé, de modo que a boca de todos schismatics e inimigos da paz, os cães vociferante, podem ser silenciadas e cristãos pode ser capaz de manter-se limpo a partir dessa perniciosa e venenosa contágio .

    Accordingly, in this second session lawfully assembled in the holy Spirit, after mature deliberation held by us with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, by the advice and unanimous consent of the same brothers from sure knowledge and by the fullness of apostolic power, we confirm approve and renew, with the approval of the sacred council, the rejections condemnations, revocations, quashings, invalidations and annulments of the summoning, convoking and public utterances of that schismatical assembly, the vaunted quasi-council of Pisa, with its aim of rending and hampering the union of the aforesaid church, and of the citations, warnings, decrees, pardons, sentences, acts, legacies, creations, obediences, withdrawals, enjoined censures and applications issuing from it, and of the transfer of the said quasi-council to the cities of Milan or Vercellae or any other place, and of each and all of the acts and decisions of the said quasi-council, that have been expressed in our various letters completed and issued in due order, especially those issued under the dates of 18 July in the eighth year of our pontificate, and of 3 December and 13 April in the ninth year of our pontificate. Assim sendo, nesta segunda sessão legalmente montadas no Espírito Santo, após madura reflexão realizada por nós com os nossos veneráveis irmãos, os Cardeais da Santa Igreja Romana, pelo aconselhamento e consentimento unânime dos irmãos da mesma certeza conhecimento e pela plenitude de apostólica potência, nós aprovamos e renovar confirmar, com a aprovação do conselho sagrado, as rejeições condenações, revogações, quashings, invalidations e anulações da convocação, convocação e afirmações públicas de que cismático montagem, o quase-vaunted município de Pisa, com e tornando o seu objectivo de dificultar a união da referida igreja, e das citações, avisos, decretos, perdões, sentenças, atos, legados, criações, Obediências, levantamentos, intimou estigmatiza e aplicações emissão a partir dele, e da transferência dos disse quase-município para as cidades de Milão ou Vercellae ou em qualquer outro lugar, e de cada um e de todos os atos e decisões da referida quase-município, que foram expressas nas nossas várias cartas preenchido e emitido na devida ordem, especialmente aqueles emitidas ao abrigo das datas de 18 de julho, no oitavo ano do nosso pontificado, e de 3 de dezembro e 13 de abril, no nono ano do nosso pontificado. Likewise we confirm, approve and renew with the approval of the sacred council, the letters themselves along with their decrees, declarations, prohibitions, commands, exhortations, warnings, applications of ecclesiastical interdicts, and other sentences, censures and penalties, whether by canonical sanctions or by our own act, especially those in the letter summoning this sacred universal council, and each and all of the other clauses contained in the said letters, the meanings of which we wish to be considered as expressed as if they were inserted herein word for word, even though, as being definite and valid, they require no other confirmation or approval for a more extensive guarantee and demonstration of the truth. Do mesmo modo que confirmar, renovar e aprovar, com a aprovação do conselho sagrado, as letras junto com os seus próprios decretos, declarações, proibições, mandamentos, exortações, advertências, os pedidos de interdicts eclesiásticas, e outras frases, estigmatiza e penalidades, quer pelas sanções canônicas ou pelo nosso próprio ato, em especial os da carta convocatória deste conselho sagrado universal, e cada uma e todas as demais cláusulas contidas na referida carta, os significados do que queremos ser considerados como expresso como se fossem inseridas neste documento, palavra por palavra, muito embora, como sendo válida e definitiva, eles não exigem nenhuma outra confirmação ou aprovação de uma garantia mais extensa e de demonstração da verdade. We wish, decree and ordain that they be observed without alteration, and we make good each and all of the defects in them, should there be any. Desejamos, decreto e ordenar que eles possam ser observados, sem alteração, e nós fazemos bom e cada um dos defeitos de todos eles, deveria haver alguma.

    We condemn and reject the aforesaid quasi-council and its transfer, and each and every thing done by it, and also those taking part in it or giving support, approval or consent, directly or indirectly, to whatever extent and in whatever manner, from the day of the summoning of the quasi-council until the present day, whether the things have already been done or are to be done in the future, even if they are or have been such that special, specific, definite and separate mention should be made about them, since we consider their meaning and characteristics as clearly expressed. Nós rejeitamos e condenamos o município e supracitada quase a sua transferência, e cada coisa feita por ele, e também aqueles que participaram na deliberação ou dando suporte, aprovação ou consentimento, direta ou indiretamente, qualquer que seja a medida, e qualquer que seja a sua forma, a partir de o dia da convocação do conselho quase até aos nossos dias, se as coisas já foram feitas ou estão a ser feito no futuro, mesmo se elas são ou foram de tal ordem que especiais, específicos, claros e distintos menção deve ser feita sobre as mesmas, uma vez que entendemos o significado e as suas características tão claramente expresso. We condemn and reject it like other counterfeit councils which diverge from the truth and whose acts have been condemned and rejected by the law and sacred canons. Nós condenamos e rejeitá-lo como outros conselhos falsificadas que divergem da verdade e cujos atos tenham sido condenada e rejeitada pelo direito sagrado e cânones. We proclaim these things to be null, void and empty, as indeed they are, to be or to have been of no force or Importance; and, so far as is necessary, we declare them void, invalid and null, and we wish them to be considered as void, invalid and null. Nós proclamam essas coisas de ser nulo, nula e vazia, como eles são na verdade, de ser ou ter sido, nem força ou Importância; e, na medida em que for necessário, vamos declarar-lhes nulo, nula e inválida, e queremos desejar-lhes para ser considerado nulo, nula e inválida.

    We decree and declare, with the approval of this same sacred council, that this sacred ecumenical council, justly, reasonably, and for true and lawful purposes duly and rightly summoned, has begun to be celebrated, and that each and every thing which has been and shall be done and executed in it, will be just, reasonable, settled and valid, and that it possesses and holds the same strength, power, authority and stability which other general councils approved by the sacred canons, especially the Lateran council, possess and hold. Nós declaramos decreto e, com a aprovação desse mesmo conselho sagrado, que este sagrado Concílio Ecuménico, justos, razoáveis, e para a verdade e os fins legais e devidamente convocada justamente, começou a ser comemorado, e que todo e qualquer coisa que tenha sido e deve ser feito e executado na mesma, será justo, razoável, liquidados e válida e que ela possui e ocupa a mesma força, poder, autoridade e estabilidade que outros conselhos gerais aprovadas pela sagrados cânones, em especial o município Latrão, que disponham e segure.

    Moreover, in the arrangement of the seasons, as the summer heats approach, in order to take account of the convenience and health of the prelates, and so that those may be awaited who live beyond the mountains and across the sea and who have hitherto been unable to come to this sacred council, and for other just and reasonable causes known to and approved by the said sacred council, we are summoning the third session of this same council to take place on 3 November next, with the said council likewise giving approval. Além disso, no arranjo das estações do ano, como o Verão aquece abordagem, a fim de ter em conta a conveniência ea saúde dos prelados, e para que aqueles possam ser aguardado que vivem para além das montanhas e atravessar o mar e que até agora têm sido incapazes de chegar a este município sagrada, e por outras causas justas e razoáveis para conhecida e aprovada pelo conselho disse sagrado, somos a terceira convocação de sessão do conselho para este mesmo terá lugar no dia 3 de novembro próximo, com o conselho também disse que dá aprovação . And to each and every prelate and to others present at the same council, we grant and concede the freedom and permission to withdraw from the Roman curia and to stay wherever they wish, so long as they are present at the aforesaid Lateran council on the said 3 November, any clearly legitimate hindrance having been removed, subject to the infliction of the penalties indicated in the letter summoning the council and in canonical punishments against those failing to attend to councils, the said sacred council also approving. E para todos e cada prelado e para outras pessoas presentes no mesmo município, estamos a conceder e outorgar a liberdade ea permissão para retirar-se da cúria romana e de permanecer onde desejarem, desde que eles estejam presentes no citado município Latrão, no referido 3 novembro, claramente qualquer impedimento legítimo ter sido removido, sem prejuízo da inflição das penalidades indicadas na carta de convocação do conselho e canônico punições contra aqueles que não comparecer para conselhos, o conselho também disse que aprova sagrado. Let nobody therefore . Que ninguém, portanto. . . If anyone however . Se alguém entretanto. . .2{2 At this session, on account of the arrival of the bishop of Gurk, representative of the most serene emperor, a postponement of the third session was made until 3 November.} ,2 (2 Nesta sessão, em razão da chegada do bispo de Gurk, representante do imperador mais sereno, um adiamento da terceira sessão foi feita até 3 de novembro.)

    SESSION 3 SESSÃO 3

    3 December 1512 3 dezembro 1512

    [Each and all of the measures sponsored by the schismatic cardinals are rejected] [Cada conjunto de medidas e patrocinado pela cismático cardeais são rejeitadas]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. To the praise and glory of him whose works are perfect, we are continuing the sacred council of the Lateran, lawfully assembled by favour of the holy Spirit, in this third session. Para o louvor e glória de lhe cujas obras são perfeitas, estamos a continuar o sagrado Concílio de Latrão, legalmente reunida por favor do Espírito santo, nesta terceira sessão. We had summoned this session on another occasion, during the second session, for the third day of the following November. Tínhamos convocado esta sessão, em outra ocasião, durante a segunda sessão, para os três dias do mês de novembro a seguir. Later, by the advice and unanimous agreement of our venerable brothers, cardinals of the holy Roman church, for reasons then stated and for other lawful causes, we postponed it and summoned it to be held today, with the same sacred council giving approval to both the postponement and the summons for the said reasons which were known to it. Mais tarde, por acordo unânime dos conselhos e dos nossos veneráveis irmãos, Cardeais da Santa Igreja Romana, em seguida, declarou, por razões legais e de outras causas, temos que adiar e convocou-o para ser realizada hoje, com o mesmo conselho que dá a aprovação aos sagrados tanto e o adiamento da convocação para as referidas razões que eram conhecidos por ele. This was after the happy and favourable adherence to, and union with, this most holy Lateran council on the part of our most dear son in Christ, Maximilian, ever revered emperor-elect of the Romans Isto foi depois da feliz e favorável à adesão, e com a união, esta santíssima Latrão conselho da parte de nosso mais querido filho em Cristo, Maximiliano, nunca venerado imperador eleito da Romanos

    We condemn, reject and detest, with the approval of this same sacred council, each and every thing done by those sons of damnation, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, and Frederick of San Severino, formerly cardinals, and their supporters, adherents, accomplices and disciples -- who are schismatics and heretics and have worked madly to their own and others' ruin, aiming to split asunder the unity of holy mother church at the quasi-council held at Pisa, Milan, Lyons and elsewhere -- whatever the things were in number and kind that have been enacted, carried out, done, written, published or ordained up to the present day, including the imposition of taxes carried out by them throughout the kingdom of France, or shall be done in the future. Denunciamos, rejeitar e odiar, com a aprovação desse mesmo conselho sagrado, todo e qualquer coisa feita por esses filhos da perdição, Bernard Carvajal, Guillaume Briconnet, Rene de Prie, e Frederick de San Severino, ex-cardeais, e os seus apoiantes, seguidores, discípulos e cúmplices - que são schismatics e hereges e tenho trabalhado loucamente para os seus próprios e dos outros estragar, com o objetivo de fender, a unidade da santa mãe Igreja, o quase-conselho, realizada em Pisa, Milão, Lyon e outras -- sejam quais forem as coisas eram em número e espécie que tenham sido decretadas, levadas a cabo, feito, escrito, publicado ou ordenados até os dias atuais, incluindo a imposição de impostos realizado por eles em todo o reino de França, ou deve ser feito no futuro. Even though they are indeed null, useless and void and have already been condemned and rejected by us with the approval of the aforesaid sacred council, we nevertheless retain this present condemnation and rejection for the sake of greater precaution. Mesmo que elas são, na verdade, nula, inútil e vazio, e já foram condenados e rejeitados por nós com a aprovação do referido conselho sagrado, nós, no entanto, manter esse presente condenação e rejeição em prol de uma maior precaução. We wish the meaning and characteristics of the things done, or to be done, to be considered as expressed herein word for word and not just by general clauses. Desejamos o significado e as características das coisas feitas, ou para ser feito, para ser considerada como expressa neste documento, palavra por palavra e não apenas pelas cláusulas gerais. We decree and declare them to be and to have been null, without purpose and void, of no force, efficacy, effect or importance. Nós decreto declarando-los e ser e ter sido nulo, nula e sem efeito, de nenhuma força, eficácia, efeitos ou importância.

    We renew our letter dated 13 August 1512, at St Peter's, Rome, in the ninth year of our pontificate, by which, on the advice of the Dominicans, on account of the support, favours, sustenance and help notoriously provided to schismatics and heretics in the promotion of the said condemned and rejected quasicouncil of Pisa, by the king of France and not a few other prelates, officials, nobles and barons of the kingdom of France, we placed under ecclesiastical interdict the kingdom of France and particularly Lyons, excepting the duchy of Brittany, and we forbade the customary fairs of Lyons to be held in that city and we transferred them to the city of Geneva. Renovamos o nosso ofício de 13 de agosto de 1512, em St. Peter's, a Roma, no nono ano do nosso pontificado, pelo que, a conselho dos Dominicanos, em virtude do apoio, favores, sustento e ajudar a notória desde a schismatics e hereges na promoção do referido condenada e rejeitada quasicouncil de Pisa, pelo rei da França e não a alguns outros prelados, funcionários, nobres e barões do reino de França, é colocado sob eclesiásticas interditar o reino da França e especialmente Lyons, com exceção de o ducado da Bretanha, e que proibia o uso feiras de Lyons, que se realizará na cidade e que nós lhes transferido para a cidade de Genebra. We also renew the decrees, declarations, prohibitions and every clause contained in the letter, the said sacred council likewise having full information about them and giving its approval. Nós também renovar os decretos, declarações, proibições e cada cláusula contida na carta, o conselho também disse ter sagrado informações completas sobre os mesmos e dando a sua aprovação. As stated, we subject the aforesaid kingdom and its cities, lands, towns and any other territories to this interdict, and we transfer the fairs from Lyons to the said city of Geneva. Como se afirma, estamos sujeitos a citada reino e suas cidades, terras, vilas e quaisquer outros territórios a esta interdição, e vamos transferir as feiras de Lyons afirmou que a cidade de Genebra.

    In order that this sacred Lateran council may be brought to a fruitful and beneficial conclusion, and that the many other serious matters due for treatment and discussion in the council may proceed to the praise of almighty God and the exaltation of the universal church, we declare, with the full approval of the said sacred council, that the fourth session of the continuing celebration of the council shall be held on the tenth day of the present month of December. A fim de que este sagrado Latrão município podem ser levados a uma profícua e benéfica conclusão, e que a muitos outros assuntos sérios devido ao tratamento e discussão no conselho pode proceder ao elogio de Deus onipotente eo glorificações o da igreja universal, nós declaramos , Com a plena aprovação do referido conselho sagrado, que a quarta sessão do contínuo comemoração do conselho será realizada no décimo dia do presente mês de dezembro. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however... Se alguém porém ...

    SESSION 4 SESSÃO 4

    10 December 1512 10 dezembro 1512

    [The Pragmatic is revoked and the acts of the quasi-council of Pisa regarding the same are annulled1{Before this constitution, in the same session, there was also read out: A warning against the Pragmatic and its supporters} [O Pragmático é revogada e os actos da quase-município de são Pisa em relação ao mesmo annulled1 (Antes desta constituição, na mesma sessão, havia também lido fora: Uma advertência contra a Pragmática e os seus apoiantes)

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. Giving close attention by paternal and earnest consideration to the safety of the flock entrusted to us from above, to the reform of morals and the defence of the church's liberty, and to the peace and development of the catholic faith, we approve and renew, with the approval of this holy council, for the praise and glory of almighty God and the undivided Trinity, the letter recently issued by us, of which the same council is aware, by which we made a general reform of the Roman curia's officials and of their imposts. Dando uma atenção especial por paterna e fervorosa em conta a segurança do rebanho confiado a nós a partir de cima, para a reforma da moral e da defesa da liberdade da Igreja, e para a paz eo desenvolvimento da fé católica, nós aprovamos e renovar, com a aprovação do mesmo santo conselho, para o louvor e glória de Deus onipotente e indiviso da Santíssima Trindade, a carta recentemente emitidos por nós, de que o mesmo município está ciente, por que nós fizemos uma reforma geral dos funcionários da cúria romana e dos seus imposts. We ordered the letter to be made public by certain persons, who were afterwards designated, for the benefit of the faithful, and in accordance with our wishes. Nós ordenou a carta, que será tornada pública por certas pessoas, que foram depois designados, para o benefício dos fiéis, e em conformidade com os nossos desejos. We now order it to be made public in detail by the said designated persons together with other prelates from various nations who are present in the aforesaid council and are to be appointed. Estamos agora condená-la a ser divulgadas em detalhe pelas referidas pessoas designadas em conjunto com outros prelados das diversas nações que estão presentes no citado município e estão a ser nomeado. Everything that can pervert human judgment is to cease, as is right and fitting. Tudo o que pode perverter o julgamento humano é a cessar, como é correcto e adequado. We order, moreover, that the declarations are to be referred to us in other sessions of this sacred council and are to be approved by the same council, in order that they may be duly carried out. Estamos fim, aliás, que as declarações estão a ser encaminhados para nós em outras reuniões deste conselho e são sagrados para ser aprovado pelo mesmo município, a fim de que possam ser devidamente realizado.

    Moreover, for considerable periods of time there has been great disparagement of the apostolic see and of the head, the liberty and the authority of the holy Roman universal church, as well as a limitation of the sacred canons, by a number of prelates of the French nation and by noble laymen and others supporting them, especially under pretext of a certain sanction which they call the Pragmatic{2 This Pragmatic Sanction had been promulgated by king Charles VII of France at Bourges on 7 July 1438, with the aim of removing abuses in the church, see DThC 12/2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, and NCE 11 (1967) 662-663}. Além disso, durante um período considerável tem havido grande descrédito da Sé Apostólica e da cabeça, da liberdade e da autoridade do santo romano igreja universal, bem como uma limitação dos sagrados cânones, por um certo número de prelados do Povo francês e pelos nobres leigos e outras pessoas que os apoiam, em especial sob pretexto de uma certa sanção, que eles chamam o Pragmatic (2 Este Pragmática Sanção tinha sido promulgada pelo rei Charles VII de França a Bourges em 7 de Julho de 1438, com o objectivo de eliminar abusos na igreja, ver DThC 12 / 2 (1935) 2780-2786, DDrC 7 (1958) 109-113, e NCE 11 (1967) 662-663). We do not wish to endure further a thing so pernicious and offensive to God, a clear cheapening of and damage to the said church. Não queremos aturar mais uma coisa tão perverso e ofensivo a Deus, uma clara cheapening ou avaria da igreja disse. For it is only in those regions that the sanction, carried out by those lacking all lawful power for that end and without the authority of popes or legitimate general councils, has been introduced and observed by way of an abuse. É que só nas regiões que a sanção, levadas a cabo por todos aqueles falte poder legal para o efeito e sem que a autoridade legítima dos papas ou conselhos gerais, foi introduzido e observados por meio de um abuso. It must be rightly, along with its contents, be declared null and void and be repealed. Deve ser justamente, juntamente com o seu conteúdo, ser declaradas nulas e sem efeito e será revogada. Louis XI, king of France, of distinguished memory, repealed this sanction, as is clearly contained in his letters patent already made. Luís XI, rei de França, do ilustre memória, revogou esta sanção, tal como está claramente patente nas suas cartas continham já feitas. Therefore, with the approval of the same council, we commit to the meetings of our venerable brothers, cardinals of the aforesaid church, and of other prelates, which are to be held in the upper room of the Lateran, insofar as this is necessary, the business of the declaration and abrogation which we are to make, as well as the report that is to be made to us and the same sacred council concerning the matters discussed in the first and other sessions, insofar as this can conveniently be done. Portanto, com a aprovação do mesmo município, estamos a cometer os encontros dos nossos veneráveis irmãos, os Cardeais da Igreja citada, e de outros prelados, que estão a realizar-se na parte alta da sala de Latrão, na medida em que tal for necessário, o negócio e revogação da declaração que estamos a fazer, bem como o relatório que está a ser feito a nós mesmos e do conselho relativo ao sagrado assuntos discutidos no primeiro e outras sessões, na medida em que isso pode ser feito convenientemente. We determine and decree that the prelates of France, chapters of churches and monasteries, and laymen favouring them, of whatever rank they may be, even royal, who approve or falsely use the said sanction, together with each and every other person thinking, either individually or in a group, that this sanction is to his advantage, be warned and cited, within a definite adequate term to be established, by a public edict -- which is to be fixed on the doors of the churches of Milan, Asti and Pavia, since a safe approach to France is not available -- that they are to appear before us and the aforesaid council and declare the reasons why the said sanction and its corrupting effect and misuse in matters concerning the authority, dignity and unity of the Roman church and the apostolic see, and the violation of sacred canons and of ecclesiastical freedom, ought not to be declared and judged null and void and be abrogated, and why those so warned and cited should not be restrained and held as if they had been warned and cited in person. Nós decreto e determinar que os prelados da França, capítulos de igrejas e mosteiros, favorecendo-as e leigos, independentemente da sua classificação, podem ser, mesmo real, que aprovam ou falsamente o uso disse sanção, em conjunto com todos e cada outra pessoa pensar, quer individualmente ou em grupo, que esta sanção é a sua vantagem, e advertiu ser citados, dentro de um prazo definitivo adequado para ser criado, por um edital público - o que é necessário fixar sobre as portas das igrejas de Milão, e Asti Pavia, uma vez que uma abordagem segura a França não está disponível - que estão a aparecer antes de nós eo referido município e declarar as razões pelas quais a referida sanção e seu efeito corruptor, e nas questões do uso indevido autoridade, a dignidade ea unidade dos romanos e ver a igreja apostólica, e pela violação dos sagrados cânones e da liberdade religiosa, não deveria ser julgado e declarado nulo e sem efeito e será revogada, e por isso que aqueles tão avisada e já não deveria ser restringida e realizada como se tivessem sido avisados e citados na pessoa. Moreover, with regard to each and all provisions and collations of ecclesiastical benefices, confirmations of elections and petitions, grants of concessions, mandates and indults, of whatever kind, concerning both favours and matters of justice or both together, of whatever sense they may be -- which things we wish to be regarded as clearly stated in the present letter -- which were made by the synagogue or quasi-council of Pisa and its schismatic adherents, lacking all authority and merit, though they are indeed null and void, yet, for greater caution, we decree, with the approval of the said sacred council, that they are null and of no effect, force or importance; and that each individual, of whatever rank, status, grade, nobility, order or condition, to whom they were granted, or to whose convenience, advantage or honour they pertain, are to give up their fruits, incomes and profits, or to arrange for this to be done, and they are bound to restore both these things and their benefices and to give up the other aforesaid concessions, and that unless they have really and completely given up the benefices themselves and the other things granted to them, within two months from the date of this present letter, they are automatically deprived of the other ecclesiastical benefices which they hold by lawful title. Além disso, no que diz respeito a cada uma e todas as disposições e collations benefices das clérigo, confirmações das eleições e petições, bolsas de concessões, mandatos e indults de qualquer natureza relativa e favorece ambas as questões de justiça ou de ambos em conjunto, independentemente do sentido que podem ser - Coisas que queremos ser considerados como claramente afirmado na presente carta - que foram feitos pela sinagoga ou quase-município de Pisa cismático e seus seguidores, com falta de autoridade e de todos os seus méritos, apesar de serem efectivamente nula e sem efeito, ainda , Para a maior cautela, nós decreto, com a aprovação do referido conselho sagrado, que eles são nulos e de nenhum efeito, força ou importância, e que cada indivíduo, independentemente da sua categoria, estado, grau, nobreza, ordem ou condição, a quem foram concedidos, ou a cujo conveniência, vantagem ou honra que dizem respeito, estão a dar os seus frutos, rendimentos e lucros, ou para organizar para que isso seja feito, e eles são obrigados a repor estas duas coisas e os seus benefices e para renunciar a outras concessões acima referidas, e que, a menos que tenham realmente e completamente desistido benefices a si próprios e as outras coisas que lhes é concedido, no prazo de dois meses a contar da data da presente carta, eles são automaticamente privada dos outros eclesiásticos que benefices segure por título legítimo. Moreover, we apply whatever has been or shall be obtained in the way of fruits, rents and profits of this kind, and money-taxes imposed by the said quasi-council, to the campaign which is to be conducted against the infidels. Além disso, vamos aplicar o que foi ou deverá ser obtido na forma de frutos, as rendas e os lucros dessa natureza, e de branqueamento de impostos imposta pelo referido quase-município, para a campanha que está a ser conduzida contra os infiéis.

    In order that the declaration of reform, and of the nullity of the said sanction, as well as other business may be carried out in due season, and so that the prelates who are still to come to this sacred council (we have received news that some have already set out on their journey to attend) may be able to arrive without inconvenience, we declare, with the approval of the council, that the fifth session shall be held on 16 February, which will be Wednesday after the first Sunday of the coming Lent. De modo que a declaração de reforma, e da nulidade da referida sanção, bem como outros negócios podem ser realizadas na época devida, e para que os prelados que ainda estão para vir a este município sagrado (que recebemos notícias de que alguns já estabelecidos em sua viagem para assistir) pode ser capaz de chegar sem inconveniente, nós declaramos, com a aprovação do conselho, que será a quinta sessão realizada em 16 de fevereiro, que será quarta-feira após o primeiro domingo do próximos Quaresma. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however ... Se alguém porém ...

    SESSION 5 SESSÃO 5

    16 February 1513 16 Fevereiro 1513

    [Bull renewing and confirming the Constitution against not committing the evil of simony when electing the Roman pontiff] [Bull renova e confirmando a Constituição não cometer contra o mal de simonia na eleição do romano pontífice]

    Julius, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Julius, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. The supreme maker of things, the creator of heaven and earth, has willed by his ineffable providence that the Roman pontiff preside over the christian people in the chair of pastoral supremacy, so that he may govern the holy, Roman, universal church in sincerity of heart and deeds and may strive after the progress of all the faithful. As coisas suprema do criador, o criador do céu e da terra, tenha querido pelo seu inefável providência que o pontífice romano presidir o povo cristão na presidência da supremacia pastoral, de modo que ele pode governar o santíssimo, romana, igreja universal na sinceridade dos coração e os actos maio e se esforça depois de o progresso de todos os fiéis. We therefore regard it as suitable and salutary that, in the election of the said pontiff, in order that the faithful may look upon him as a mirror of purity and honesty, all stain and every trace of simony shall be absent, that men shall be raised up for this burdensome office who, having embarked in the appropriate manner and order in a due, right and canonical way, may undertake the steering of the barque of Peter and may be, once established in so lofty a dignity, a support for right and good people and a terror for evil people; that by their example, the rest of the faithful may receive instruction on good behaviour and be directed in the way of salvation, that the things which have been determined and established by us for this, in accordance with the magnitude and seriousness of the case, may be approved and renewed by the sacred general council; and that the things so approved and renewed may be communicated, so that the more frequently they are upheld by the said authority, the more strongly they shall endure and the more resolutely they shall be observed and defended against the manifold attacks of the devil. Estamos, portanto, considerar como adequada e salutar que, na eleição do pontífice disse, a fim de que os fiéis maio olham para ele como um espelho de pureza e honestidade, todas as manchar e todos os vestígios de simonia não se pode ausentar, que os homens devem ser elevar-se para esta estância pesada que, depois de terem embarcado no território de forma adequada e devida forma em um, eo direito canônico forma, podem comprometer a direcção da barca de Pedro e pode ser, uma vez estabelecida em uma dignidade tão grandioso, um apoio à direita e de boas pessoas e um terror para o mal as pessoas, que pelo seu exemplo, o restante dos fiéis podem receber instruções sobre bom comportamento e é dirigido no caminho da salvação, que as coisas que foram determinados e estabelecidos por nós para isto, em acordo com a magnitude e gravidade do caso, poderão ser aprovadas e renovadas pelo conselho geral sagrada, e que as coisas tão aprovado e pode ser renovada de comunicação, de modo a que a maior freqüência eles são acolhidos pela referida autoridade, o que mais fortemente se deve suportar a maior determinação e eles devem ser observados e defendidos contra os múltiplos ataques do demônio. Formerly, indeed, for great and urgent reasons, as a result of important and mature discussion and deliberation with men of great learning and authority, including cardinals of the Roman church, excellent and very experienced persons, a document on the following lines was issued by us. Anteriormente, de facto, motivos para grandes e urgentes, como resultado de uma importante discussão e deliberação madura e com os homens de grande aprendizado e de autoridade, incluindo os Cardeais da Igreja Romana, excelente e muito experiente pessoas, um documento sobre as linhas a seguir foi emitida pela nós.

    Inserted constitution Inserida Constituição

    Julius, bishop, servant of the servants of God, for an everlasting record. Julius, bispo, servo dos servos de Deus, para gravar uma eternidade. From a consideration that the detestable crime of simony is forbidden by both divine and human law, particularly in spiritual matters, and that it is especially heinous and destructive for the whole church in the election of the Roman pontiff, the vicar of our lord Jesus Christ, we therefore, placed by God in charge of the government of the same universal church, despite being of little merit, desire, so far as we are able with God's help, to take effective measures for the future with regard to the aforesaid things, as we are bound to, in accordance with the necessity of such an important matter and the greatness of the danger. A partir de uma consideração de que o crime abominável do simonia é proibido por lei tanto divino eo humano, particularmente em questões espirituais, e que é especialmente hediondo e destrutivo para toda a Igreja na eleição do pontífice romano, o vigário de nosso Senhor Jesus Cristo , Estamos, portanto, colocada por Deus no comando do governo da mesma igreja universal, apesar de ser pouco de mérito, desejo, tão longe como nós somos capazes com a ajuda de Deus, para que tomem medidas eficazes para o futuro no que diz respeito ao citado coisas, como somos obrigados a, de acordo com a necessidade de uma matéria tão importante e da grandeza do perigo. With the advice and unanimous consent of our brothers, cardinals of the holy Roman church, by means of this our constitution which will have permanent validity, we establish, ordain, decree and define, by apostolic authority and the fulness of our power, that if it happens (which may God avert in his mercy and goodness towards all), after God has released us or our successors from the government of the universal church, that by the efforts of the enemy of the human race and following the urge of ambition or greed, the election of the Roman pontiff is made or effected by the person who is elected, or by one or several members of the college of cardinals, giving their votes in a manner that in any way involves simony being committed -- by the gift, promise or receipt of money, goods of any sort, castles, offices, benefices, promises or obligations -- by the person elected or by one or several other persons, in any manner or form whatsoever, even if the election resulted in a majority of two-thirds or in the unanimous choice of all the cardinals, or even in a spontaneous agreement on the part of all, without a scrutiny being made, then not only is this election or choice itself null, and does not bestow on the person elected or chosen in this fashion any right of either spiritual or temporal administration, but also there can be alleged and presented, against the person elected or chosen in this manner, by any one of the cardinals who has taken part in the election, the charge of simony, as a true and unquestionable heresy, so that the one elected is not regarded by anyone as the Roman pontiff. Unânimes assessoria e com o consentimento dos nossos irmãos, Cardeais da Santa Igreja Romana, por meio desta nossa constituição, que terá validade permanente, vamos estabelecer, ordenar, e decreto define, por autoridade apostólica e da plenitude de nosso poder, que se isso acontece (o que pode afastar Deus em sua bondade e misericórdia para com todos), depois de ter libertado Deus nós ou os nossos sucessores do governo da Igreja universal, pelo que os esforços do inimigo da raça humana e seguir a instar de ambição ou ganância, a eleição do romano pontífice é feita ou realizada por aquele que é eleito, ou por um ou vários membros do colégio dos cardeais, dando os seus votos de uma forma que de modo algum envolve simonia sendo cometido - pelo dom , Recibo ou promessa de dinheiro, bens de qualquer espécie, castelos, escritórios, benefices, promessas ou obrigações - pela pessoa eleita ou por uma ou várias outras pessoas, de qualquer maneira ou forma alguma, mesmo que a eleição resultou em uma maioria de dois terços ou na escolha unânime de todos os cardeais, ou até mesmo em um acordo espontânea por parte de todos, sem uma análise a ser feita, então, não só nesta eleição é nula ou escolha em si, e não conferem à pessoa eleitos ou escolhidos desta forma qualquer direito de uma administração temporal ou espiritual, mas também pode haver alegados e apresentado, contra a pessoa eleita ou escolhida dessa maneira, por qualquer um dos cardeais que tenha tomado parte na eleição, o cargo de simonia, como uma verdade inquestionável e heresia, a fim de que o eleito não é um considerado por todos como o pontífice romano.

    A further consequence is that the person elected in this manner is automatically deprived, without the need of any other declaration, of his cardinal's rank and of all other honours whatsoever as well as of cathedral churches, even metropolitan and patriarchical ones, monasteries, dignities and all other benefices and pensions of whatever kind which he was then holding by title or in commendam or otherwise; and that the elected person is to be regarded as, and is in fact, not a follower of the apostles but an apostate and, like Simon, a magicianl and a heresiarch, and perpetually debarred from each and all of the above-mentioned things. Uma outra consequência é que a pessoa eleita desta maneira é automaticamente privadas, sem a necessidade de qualquer outra declaração, o cardeal de sua categoria e de todas as outras honrarias, bem como qualquer tipo de catedral igrejas, e até mesmo metropolitana patriarchical queridos, mosteiros, e dignities todos os outros benefices e pensões de qualquer tipo que ele foi, então, pelo título ou na exploração commendam ou de outra, e que a pessoa é eleita para ser considerado, e é, de facto, não é um seguidor dos apóstolos, mas um apóstata e, tal como Simon , Uma magicianl e um heresiarch, e perpetuamente impedidas de cada um e de todos os aspectos acima mencionados. A simoniacal election of this kind is never at any time to be made valid by a subsequent enthronement or the passage of time, or even by the act of adoration or obedience of all the cardinals. Um simoniacal eleição deste tipo nunca está, a qualquer momento a ser feitas uma subseqüente válido pela entronização ou a passagem do tempo, ou até mesmo pelo ato de adoração ou obediência de todos os cardeais. It shall be lawful for each and all of the cardinals, even those who consented to the simoniacal election or promotion, even after the enthronement and adoration or obedience, as well as for all the clergy and the Roman people, together with those serving as prefects, castellans, captains and other officials at the Castel Sant' Angelo in Rome and any other strongholds of the Roman church, notwithstanding any submission or oath or pledge given, to withdraw without penalty and at any time from obedience and loyalty to the person so elected even if he has been enthroned (while they themselves, notwithstanding this, remain fully committed to the faith of the Roman church and to obedience towards a future Roman pontiff entering office in accordance with the canons) and to avoid him as a magician, a heathen, a publican and a heresiarch. Será lícito para cada um e de todos os cardeais, mesmo aqueles que consentiram com a simoniacal eleição ou promoção, mesmo após a entronização e adoração ou obediência, assim como para todos os sacerdotes e os povos latinos, juntamente com os que servem como prefeitos , Castellans, capitães e outros funcionários no Castel Sant 'Angelo, em Roma e quaisquer outras fortalezas da Igreja Romana, apesar de toda a apresentação ou juramento ou promessa dada, sem pena de retirar a qualquer momento ea partir de obediência e lealdade para com a pessoa que foi eleito mesmo que ele tenha sido enthroned (embora eles próprios, apesar disto, continuam plenamente comprometida com a fé da Igreja Romana e à obediência a um futuro pontífice romano entrando em acordo com o escritório cânones), e para evitar a ele como um mágico, uma pagãos , Um publicano e um heresiarch. To discomfort him still further, if he uses the pretext of the election to interfere in the government of the universal church, the cardinals who wish to oppose the aforesaid election can ask for the help of the secular arm against him. Desconforto para ele ainda mais, se ele usa o pretexto da eleição de interferir no governo da Igreja universal, os cardeais que desejam se opor a referida eleição pode pedir a ajuda do braço secular contra ele.

    Those who break off obedience to him are not to be subject to any penalties and censures for the said separation, as though they were tearing the Lord's garment . Aqueles que romper obediência a ele não estão a ser objecto de quaisquer sanções para os estigmatiza e disse separação, como se fossem arrancando a roupa do Senhor. However, the cardinals who elected him by simoniacal means are to be dealt with without further declaration as deprived of their orders as well as of their titles and honour as cardinals and of any patriarchal, archiepiscopal, episcopal or other prelacies, dignities and benefices which at that time they held by title or in commendam, or in which or to which they now have some claim, unless they totally and effectively abandon him and unite themselves without pretence or trickery to the other cardinals who did not consent to this simony, within eight days after they receive the request from the other cardinals, in person if this shall be possible or otherwise by a public announcement. No entanto, os cardeais que o elegeu por meio simoniacal estão a ser tratados sem qualquer outra declaração a que se privados dos seus despachos, bem como dos respectivos títulos e honrar como cardeais e de qualquer patriarcal, arcebispal, episcopal ou outros prelacies, dignities e benefices quais pelo vez que eles detidas por título ou no commendam, ou em qual ou aos quais eles têm agora alguns dizem, se não totalmente e eficácia abandoná-lo e unir si sem pretensão ou a outros estratagemas para cardeais que não consente com essa simonia, no prazo de oito dias depois que receber a solicitação dos demais cardeais, em pessoa, se esta é ou não possível por um anúncio público. Then, if they have joined themselves in full union with the said other cardinals, they shall immediately stand reintegrated, restored, rehabilitated and re-established in their former state, honours and dignities, even of the cardinalate, and in the churches and benefices which they had charge of or held, and shall stand absolved from the stain of simony and from any ecclesiastical censures and penalties. Então, se eles se uniram-se em plena união com os outros cardeais disseram, elas serão imediatamente reintegrados stand, restaurado, reabilitados e restabelecido no seu antigo estado, honras e dignities, mesmo do cardinalate, e nas igrejas e que benefices eles tinham de cobrar ou detidos, e deve ficar isento da mancha de simonia e das clérigo qualquer estigmatiza e penalidades.

    Intermediaries, brokers and bankers, whether clerical or lay, of whatever rank, quality or order they may have been, even patriarchal or archiepiscopal or episcopal, or enjoying other secular, worldly or ecclesiastical status, including spokesmen or envoys of any kings and princes, who had part in this simoniacal election, are by that very fact deprived of all their churches, benefices, prelacies and fiefs, and any other honours and possessions. Intermediários, corretores e banqueiros, seja padre ou leigo, independentemente da sua classificação, qualidade ou forma que eles possam ter sido, ainda patriarcal ou arcebispal ou episcopal, ou que beneficiam de outras seculares, mundanas ou eclesiástico estado, incluindo porta-vozes ou enviados de qualquer reis e príncipes, que tinham participado neste simoniacal eleição, por essa razão são privados de todas as suas igrejas, benefices, prelacies e fiefs, e quaisquer outras honrarias e posses. They are debarred from anything of that kind and from making or benefiting from a will, and their property, like that of those condemned for treason, is immediately confiscated and allotted to the treasury of the apostolic see. Elas estão impedidas de qualquer coisa desse tipo, de fazer ou que beneficiam de uma vontade, e os seus bens, assim como daqueles que condenados por traição, é imediatamente confiscados e distribuídos para a tesouraria da Sé Apostólica. if the aforesaid criminals are ecclesiastics or otherwise subjects of the Roman church. Se essas são criminosos eclesiásticos ou não sujeitos da igreja romana. If they are not subjects of the Roman church, their goods and fiefs in regions under secular control are immediately allotted to the treasury of the secular ruler in whose territory the property is located; in such a way, however, that if within three months from the day on which it was known that they had committed simony, or had part in it, the rulers have not in fact allotted the said goods to their own treasury, then the goods are from that date considered as allotted to the treasury of the Roman church, and are immediately so considered without the need for any further pronouncement to the same effect. Se eles não são assuntos da Igreja Romana, os seus bens e fiefs nas regiões sob controle secular são imediatamente distribuídas para a tesouraria do governante secular, em cujo território se situa o imóvel; de tal forma, porém, que, se dentro de três meses a partir de o dia em que foi conhecido que eles tinham cometido simonia, ou tinha, em parte dela, os governantes não tenham, de facto, atribuídos às referidas mercadorias para a sua própria tesouraria, em seguida, as mercadorias são consideradas a partir dessa data reservada para a tesouraria dos romanos Igreja, e são considerados de modo imediato, sem necessidade de qualquer novo pronunciamento para o mesmo efeito.

    Also not binding and invalid, and ineffectual for taking action, are promises and pledges or solemn engagements made at any time for that purpose, even if prior to the election in question and even if made in any way through persons other than the cardinals, with some strange solemnity and form, including those made under oath or conditionally or dependent upon the outcome, or in the form of agreed bonds under whatever inducement, whether it be a deposit, loan, exchange, acknowledged receipt, gift, pledge, sale, exchange or any other kind of contract, even in the fuller form of the apostolic camera. Também inválidas e não vinculativo, e ineficaz para a tomada de medidas, são promessas e compromissos solenes ou avales, a qualquer momento, para esse efeito, mesmo antes da eleição em questão, e mesmo se feitas por meio de alguma forma outras pessoas que não os cardeais, com e de forma alguma estranha solenidade, incluindo aqueles feitos sob juramento ou condicional ou dependente do desfecho, ou sob a forma de obrigações acordadas sob qualquer que seja aliciante, quer se trate de um depósito, empréstimo, câmbio, acusou a recepção, doação, penhor, venda, troca ou qualquer outro tipo de contrato, mesmo em plena forma da câmara apostólica. Nobody can be bound or under pressure by the strength of these in a court of justice or elsewhere, and all may lawfully withdraw from them without penalty or any fear or stigma of perjury. Ninguém pode ser obrigado ou pressionado pela resistência destes em um tribunal de justiça ou em qualquer outro local, e tudo pode legitimamente retirar-lhes, sem qualquer penalização ou medo ou estigma de falso testemunho.

    Moreover, cardinals who have been involved in such a simoniacal election, and have abandoned the person thus elected, may join with the other cardinals, even those who consented to the simoniacal election but later joined with the cardinals who did not commit the said simony, if the latter are willing to join with them. Além disso, cardeais, os quais foram envolvidos em tal simoniacal eleições, e ter abandonado a pessoa assim eleita, pode juntar com os outros cardeais, mesmo aqueles que consentiram com a simoniacal eleição, mas mais tarde ingressou com os cardeais que não tenha cometido o dito simonia, se estes últimos estão dispostos a aderir a elas. If these cardinals are not willing, they may freely and canonically proceed without them in another place to the election of another pope without waiting for another formal declaration to the effect that the election was simoniacal, though there always remains in force our same current constitution. Se estes não estiverem dispostos cardeais, eles podem livremente e sem canonicamente proceder-los em um outro local para a eleição de outro papa, sem esperar por uma outra declaração formal no sentido de que a eleição foi simoniacal, embora haja semper permanece em vigor mesmo a nossa atual Constituição. They may announce and call together a general council in a suitable place as they shall judge expedient, notwithstanding constitutions and apostolic orders, especially that of pope Alexander III, of happy memory, which begins Licet de evitanda discordia, and those of other Roman pontiffs, our predecessors, including those issued in general councils, and any other things to the contrary that Impose restraint. Eles podem anunciar e, em conjunto, uma chamada geral no município um local adequado, como eles devem julgar oportuno, não obstante constituições apostólicas e de encomendas, especialmente a do Papa Alexander III, de feliz memória, que começa Licet de evitanda discordia, e os de outros pontífices romanos, nossos antecessores, incluindo os emitidos nos conselhos gerais, e quaisquer outras coisas ao contrário que impõem restrições.

    Finally, each and every one of the cardinals of the holy Roman church in office at the time, and their sacred college, are under pain of immediate excommunication, which they automatically incur and from which they cannot be absolved except by the canonically elected Roman pontiff, except when in immediate danger of death, not to dare, during a vacancy in the apostolic see, to contravene the aforesaid, or to legislate, dispose or ordain or to act or attempt anything in any way, under whatever alleged pretext or excuse, contrary to the aforesaid things or to any one of them. Finalmente, todos e cada um dos Cardeais da Santa Igreja Romana em funções na altura, eo seu colégio sagrado, são sob pena de excomunhão imediata, e quais incorram eles automaticamente a partir do qual eles não podem ser isento exceto canonicamente eleitos pelo pontífice romano , Exceto quando em perigo iminente de morte, para não se atrevem, durante uma vaga na Sé Apostólica, para a citada contrariarão, ou de legislar, alienar ou ordenar ou tentativa de agir ou de qualquer coisa, de qualquer maneira, sob qualquer pretexto ou pretexto alegado, contrariamente ao referido coisas ou a qualquer um deles. From this moment we decree it to be invalid and worthless if there should happen to be, by anyone knowingly or unknowingly, even by us, an attack on these or any one of the foregoing regulations. A partir deste momento estamos decreto-lo para ser válida e útil se houver deve acontecer a ser, por qualquer pessoa com ou sem conhecimento, até mesmo por nós, um ataque a qualquer um destes ou dos regulamentos anteriores. So that the meaning of this our present constitution, decree, statute, regulation and limitation may be brought to the notice of everyone, it is our will that our present letter be affixed to the doors of the basilica of the prince of the apostles and of the chancellery and in a corner of the Campo dei Fiori, and that no other formality for the publication of this letter be required or expected, but the aforesaid public display suffices for its solemn publication and perpetual force. De modo que o significado desta nossa Constituição actual, decreto, estatuto, a regulamentação ea limitação pode ser levado ao conhecimento de todos, é nossa vontade que o nosso presente carta ser afixada nas portas da basílica do príncipe dos apóstolos e de da chancelaria e em um canto do Campo dei Fiori, e que nenhuma outra formalidade para a publicação desta carta é necessária, ou esperada, mas a referida exposição pública é suficiente para a sua publicação solenes e perpétuos vigor. Let nobody therefore . Que ninguém, portanto. . . If anyone however . Se alguém entretanto. . Given at Rome at St Peter's on 14 January 1505/6, in the third year of our pontificate. . Dado em Roma, na St Peter's em 14 de Janeiro de 1505 / 6, no terceiro ano do nosso pontificado.

    [. . .] As we ponder how heavy is the burden and how damaging the loss to the vicars of Christ on earth that counterfeit elections would be, and how great the hurt they could bring to the christian religion, especially in these very difficult times when the whole christian religion is being disturbed in a variety of ways, we wish to set obstacles to the tricks and traps of Satan and to human presumption and ambition, so far as it is permitted to us, so that the aforesaid letter shall be better observed the more clearly it is established that it has been approved and renewed by the mature and healthy discussion of the said sacred council, by which it has been decreed and ordained, though it does not need any other approval for its permanence and validity. .] À medida que vamos ponderar como é pesada a carga e como prejudicial à quantitativamente para o vicars de Cristo sobre a terra que seriam falsas eleições, e como é grande a doer elas poderão trazer para o culto cristão, especialmente nestes tempos muito difíceis, quando todo o religião cristã está a ser perturbado em uma variedade de formas, queremos definir os obstáculos para os truques e armadilhas de Satanás e à presunção ea ambição humana, na medida em que é permitida a nós, para que a referida carta deve ser melhor observados os mais claramente que está provado que ele foi aprovado e renovado pela maduro e saudável discussão do referido conselho sagrado, pelo qual tenha sido decretado e ordenado, embora ele não precisa de nenhum outro aprovação para a sua permanência e validade. For a more ample safeguard, and to remove all excuse for guile and malice on the part of evil thinkers and those striving to overthrow so sound a constitution, with a view to the letter being observed with greater determination and being more difficult to remove, to the extent that it is defended by the approval of so many of the fathers, we therefore, with the approval of this Lateran council and with the authority and fullness of power stated above, confirm and renew the said letter together with every statute, regulation, decree, definition, penalty, restraint, and all the other and individual clauses contained in it; we order it to be maintained and observed without change or breach and to preserve the authority of an unchanging firmness; and we decree and declare that cardinals, mediators, spokesmen, envoys and others listed in the said letter are and shall be bound to the observance of the said letter and of each and every point expressed in it, under pain of the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with its meaning and form; notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, as well as all those things which we wished not to prevent in the said letter, and other things of any kind to the contrary. Para uma mais ampla protecção, e para retirar todas as desculpas para malícia e maldade por parte dos pensadores e os males que se esforça para derrubar um som tão Constituição, com vista à letra a ser observado com maior determinação e sendo mais difícil de remover, para na medida em que é defendido pela aprovação de tantos dos pais, por isso, com a aprovação deste Latrão município e com a autoridade ea plenitude de potência acima declarado, confirmar e renovar a referida carta, juntamente com todos os estatutos, regulamentos, decreto, definição, multa, retenção, e todas as demais cláusulas individuais e nela contidas; despacho que estamos a ser observados e mantidos sem alteração ou violação e de preservar a autoridade de uma firmeza imutável, e nós declaramos que o decreto e cardeais, mediadores , Porta-vozes, extraordinários e outros listados na referida carta são, e devem estar vinculados ao cumprimento da referida carta e de todos e de cada ponto nele expressos, sob pena de o estigmatiza e as sanções penais e outras coisas nele contidas, em conformidade com seu significado e forma, e apesar Apostólicos constituições portarias, bem como todas aquelas coisas que não desejava para evitar o disse na carta, e outras coisas de qualquer natureza em contrário. Let nobodytherefore ... Deixe nobodytherefore ... If anyone however . Se alguém entretanto. . .{1 At this session other measures against the Pragmatic Sanction were also recorded, especially Julius II's constitution Inter alia (Msi 32, 772-773).} . (1 Nesta sessão outras medidas contra a Pragmática Sanção também foram registrados, especialmente Júlio II da Constituição Inter alia (Msi 32, 772-773).)

    SESSION 6 SESSÃO 6

    27 April 1513 27 de abril de 1513

    [Safeconduct for those who wish and ought to come to the council, for their coming, residence, exchange of views and return journey] [Safeconduct para aqueles que desejam e devia vir para o município, para a sua entrada, permanência, retornar e troca de opiniões viagem]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. By the supreme ordinance of the omnipotent who governs the things of heaven and of earth by his providence, we preside over his holy and universal church, though we are unworthy. Pela portaria do supremo onipotente, que rege as coisas do céu e da terra por sua providência, que presidirá a sua santa Igreja universal e, se bem que são indignos. Instructed by the saving and most holy teaching of the doctor of the gentiles, we direct our chief attention, among the many anxieties from which we unceasingly suffer distress, towards those things in particular by means of which unending unity and unsullied charity may abide in the church; the flock committed to us may go forward along the right courses towards the way of salvation, and the name of Christians and the sign of the most sacred cross, in which the faithful have been saved, may be more widely spread, after the infidels have been expelled with the help of God's right hand. Instruídos pela poupança e mais sagrado do ensino médico dos gentios, vamos direto nosso diretor atenção, dentre as muitas aflições a partir do qual estamos incessantemente sofrem angústia, para com as coisas em especial por meio do qual a interminável e sem mácula unidade na caridade maio respeitar o Igreja; o bando cometeu a nós pode ir em frente, ao longo dos cursos para a direita o caminho da salvação, eo nome de cristãos eo sinal da cruz mais sagrado, no qual os fiéis foram salvas, podem ser mais amplamente difundidos, após o infiéis foram expulsos com a ajuda de Deus na mão direita.

    Indeed, after the holding of five sessions of the sacred general Lateran council, pope Julius II of happy memory, our predecessor, by the advice and agreement of our venerable brothers the cardinals of the holy Roman church, of whose number we then were, in a praiseworthy and lawful manner and for sound reasons, guided by the holy Spirit, summoned the sixth session of the council to take place on the eleventh day of this month. Com efeito, após a realização de cinco sessões do sagrado conselho geral Latrão, Pope Julius II de feliz memória, o nosso predecessor, pela assessoria de nossos venerando acordo e os irmãos Cardeais da Santa Igreja Romana, cujo número de nós, em seguida, foram, em uma forma legítima e louvável e por boas razões, guiada pelo Espírito Santo, convocou a sexta sessão do conselho para ter lugar no décimo primeiro dia deste mês. But after he had been taken from our midst, we postponed the sixth session until today, with the advice and consent of our said brothers, for reasons which were then expressed and for other reasons influencing the attitude of us and of our said brothers. Mas depois que ele tivesse sido tirado de nós, vamos adiar até a sexta sessão de hoje, com o parecer e aprovação de nossos irmãos disseram, por razões que foram, então, expressa e por outras razões que influenciam a atitude de nós e dos nossos irmãos disse. But since there had always been an inner determination within us, while we were of lesser rank, to see the general council being celebrated (as a principal means of cultivating the Lord's field), now that we have been raised to the highest point of the apostolate, considering that a duty which results from the office of pastoralcare enjoined on us has coincided with our honourable and beneficial wish, we have undertaken this matter with a more earnest desire and complete readiness of mind. Mas, uma vez que lá eram uma determinação interna dentro de nós, enquanto nós estávamos de menor pontuação, para ver o conselho geral a ser comemorado (como principal meio de cultivar o Senhor da matéria), agora que foram levantadas ao ponto mais alto do apostolado, por considerar que um direito que resulta do gabinete de pastoralcare intimados sobre nós tem coincidido com o nosso ilustre e benéfico desejar, temos vindo a desenvolver este assunto com mais um desejo sério e completo estado de preparação da mente. Consequently, with the approval of the same sacred Lateran council we approve the postponement which we made and the council itself, until the aims for which it was summoned have been completed, in particular that a general and settled peace may be arranged between christian princes and rulers after the violence of wars has been stilled and armed conflict set aside. Por conseguinte, com a aprovação dos mesmos sagrados Latrão conselho aprovar o adiamento que nós fizemos e do próprio Conselho, até que os objectivos para que foi convocado ter sido concluída, em especial, que um general e liquidados paz podem ser dispostas entre cristão e príncipes governantes após a violência tem sido stilled das guerras e dos conflitos armados retiradas. We intend to apply and direct all our efforts to this peace, with untiring care and leaving nothing untried for so salutary a good. Temos a intenção de aplicar e direcionar todos os nossos esforços no sentido de esta paz, com a incansável cuidado e não julgado por nada deixando assim uma boa salutar. We declare that it is and shall be our unchangeable attitude and intention that, after those things which affect the praise of God and the exaltation of the aforesaid church and the harmony of Christ's faithful have been achieved, the holy and necessary campaign against the enemies of the catholic faith may be carried out and may achieve (with the favour of the most High) a triumphant outcome. Nós declaramos que ele é e deve ser a nossa atitude e imutável intenção de que, depois destas coisas que afetam o louvor de Deus eo glorificações da referida igreja de Cristo e da harmonia da fiel foram alcançados, os santos e necessária luta contra os inimigos da a fé católica pode ser realizada, e pode atingir (com a favor dos mais alto) um desfecho triunfante.

    In order, however, that those who ought to attend so very useful a council may not be held back in any way from coming, we hereby grant and concede, with the approval of the said sacred council, to each and every one of those summoned to the council by the said Julius, our predecessor, or who ought to take part, by right or custom, in the meetings of general councils, especially those of the French nation, and to those schismatics and others who are coming to the said Lateran council by common or special right, on account of a declaration or apostolic letter of our predecessors or of the apostolic see (except, of course, those under prohibition), and to the attendants and associates of those who come, of whatever status, rank, condition or nobility they may be, ecclesiastical or secular, for themselves and all their belongings, a free, guaranteed and fully comprehensive safeconduct, for coming by land or sea through the states, territories and places that are subject to the said Roman church, to this Lateran council in Rome, and of residing in the city and freely exchanging views, and of leaving it as often as they wish, with complete, unrestricted and total security and with a true and unchallengeable papal guarantee, notwithstanding any impositions of ecclesiastical or secular censures and penalties which may have been promulgated in general against them, for whatever reasons, by law or by the aforesaid see, under any forms of words or clauses, and which they may in general have incurred. No fim, porém, que aqueles que deveriam frequentar um modo muito útil conselho não pode ser travado de forma alguma de vir, estamos aqui e outorgar concessão, com a aprovação do referido conselho sagrado, para todos e cada um desses convocados para o município pelo Julius disse, o nosso predecessor, ou quem deveria tomar parte, por direito ou costume, nas reuniões dos conselhos gerais, em particular os do povo francês, e para aqueles schismatics e outros que estão chegando ao referido Latrão conselho de direito comum ou especial, por conta de uma declaração ou carta apostólica de nossos predecessores ou da Sé Apostólica (excepto, naturalmente, aquelas sob proibição), e para os atendentes e sócios de quem vem, independentemente do estatuto, rank , Condição ou nobreza que sejam, religiosas ou laicas, para si próprios e todos os seus pertences, um livre, garantido e totalmente abrangente safeconduct, por ter vindo por terra ou por mar através dos estados, territórios e lugares que estão sujeitos à referida igreja romana, a este município Latrão, em Roma, e dos residentes na cidade e na livre troca de opiniões, e de deixá-la com a freqüência que desejarem, com total, irrestrito e total segurança e com uma verdade incontestável e papais garantia, sem prejuízo de quaisquer imposições das clérigo ou secular estigmatiza e sanções, que podem ter sido promulgada em geral contra eles, por qualquer motivo, por lei ou pelo mencionado ver, sob quaisquer formas de palavras ou cláusulas, e que eles podem ter incorrido em geral. By our letters we shall encourage, warn, and request each and every christian king, prince and ruler that, out of reverence for almighty God and the apostolic see, they are not to molest or cause to be molested directly or indirectly, in any way in their persons or goods, those on their way to this sacred Lateran council, but they are to allow them to come in freedom, security and peace. Pela nossa cartas que devem incentivar, alertar, e solicitar todas e cada cristão rei, príncipe regente e que, fora de reverência para Deus onipotente e apostólica a ver, não estão a incomodar ou causar a serem molestadas direta ou indiretamente, de qualquer maneira nas suas pessoas ou bens, aqueles em seu caminho para este sagrado Latrão município, mas estão a permitir-lhes entrar em liberdade, a segurança ea paz.

    In addition, for the carrying out of the celebration of this council, we declare that the seventh session shall be held on 23 May next. Além disso, para a realização da festa deste município, declaramos que a sétima sessão será realizada em 23 de maio próximo. Let nobody therefore . Que ninguém, portanto. . . If anyone however... Se alguém porém ...

    SESSION 7 SESSÃO 7

    17 June 1513 17 junho 1513

    The constitution Meditatio cordis nostri1 {Msi 32, 815-818}, postponing the eighth session to 16 November, is read out and approved.] A Constituição meditatio cordis nostri1 Msi (32, 815-818), adiando a oitava sessão de 16 de novembro, é lido e aprovado out.]

    SESSION 8 SESSÃO 8

    19 December 1513 19 dezembro 1513

    [Condemnation of every proposition contrary to the truth of the enlightened christian faith] [Condenação de cada proposição contrária à verdade da fé cristã iluminada]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. The burden of apostolic government ever drives us on so that, for the weaknesses of souls requiring to be healed, of which the almighty Creator from on high has willed us to have the care, and for those ills in particular which are now seen to be pressing most urgently on the faithful, we may exercise, like the Samaritan in the gospel, the task of healing with oil and wine, lest that rebuke of Jeremiah may be cast at us: Is there no balm in Gilead, is there no physician there? O ónus da apostólica governo nunca nos impulsiona em fim de que, para os pontos fracos das almas que requerem ser curadas, de que o onipotente Criador do alto nós tem vontade de ter o cuidado, e em particular para os males que estão agora a ser visto pressionando mais urgentemente sobre os fiéis, que possa exercer, como a samaritana no evangelho, a missão de curar com azeite e vinho, com receio de que a reprimenda de Jeremias podem ser expressos em nós: Não haverá bálsamo em Gilead, que não há lá médico ? Consequently, since in our days (which we endure with sorrow) the sower of cockle, the ancient enemy of the human race, has dared to scatter and multiply in the Lord's field some extremely pernicious errors, which have always been rejected by the faithful, especially on the nature of the rational soul, with the claim that it is mortal, or only one among all human beings, and since some, playing the philosopher without due care, assert that this proposition is true at least according to philosophy, it is our desire to apply suitable remedies against this infection and, with the approval of the sacred council, we condemn and reject all those who insist that the intellectual soul is mortal, or that it is only one among all human beings, and those who suggest doubts on this topic. Consequentemente, uma vez que nos nossos dias (com tristeza que temos perdurar) o semeador do joio do trigo, os antigos inimigos da raça humana, se atreveu a multiplicar e disseminar-se no Senhor do campo alguns erros extremamente pernicioso, que semper foram rejeitados pelos fiéis, especialmente sobre a natureza da alma racional, com a alegação de que é mortal, ou apenas um dentre todos os seres humanos, e que alguns, brincando, o filósofo sem o devido cuidado, afirmar que esta proposição é verdadeira, pelo menos, de acordo com a filosofia, é a nossa vontade de aplicar sanções adequadas contra esta infecção e, com a aprovação do conselho sagrado, nós rejeitamos e condenamos todos aqueles que insistem em que a alma intelectual é mortal, ou que é apenas um dentre todos os seres humanos, e os que sugerem dúvidas sobre este tema. For the soul not only truly exists of itself and essentially as the form of the human body, as is said in the canon of our predecessor of happy memory, pope Clement V, promulgated in the general council of Vienne, but it is also immortal; and further, for the enormous number of bodies into which it is infused individually, it can and ought to be and is multiplied. This is clearly established from the gospel when the Lord says, They cannot kill the soul; and in another place, Whoever hates his life in this world, will keep it for eternal life and when he promises eternal rewards and eternal punishments to those who will be judged according to the merits of their life; otherwise, the incarnation and other mysteries of Christ would be of no benefit to us, nor would resurrection be something to look forward to, and the saints and the just would be (as the Apostle says) the most miserable of all people. Para a alma realmente existe não só de si próprio e fundamentalmente como a forma do corpo humano, como é dito no cânon do nosso predecessor de feliz memória, o papa Clemente V, promulgada no Conselho Geral de Vienne, mas também é imortal; e ainda, a enorme número de órgãos em que ela é infundida individualmente, ele pode e deve ser e é multiplicado. Este é claramente estabelecida a partir do evangelho quando o Senhor diz: Eles não podem matar a alma; e em outro lugar, quem odeia sua vida neste mundo, vai mantê-la para a vida eterna, e quando ele promete recompensa eterna e eterna punições para aqueles que serão julgados de acordo com os méritos de sua vida, caso contrário, a encarnação e outros mistérios de Cristo seria de nenhum benefício para nós, nem poderia ser algo a ressurreição ansiosos para, e os santos e os justos seria (como diz o apóstolo) o mais miserável de todos os povos.

    And since truth cannot contradict truth, we define that every statement contrary to the enlightened truth of the faith is totally false and we strictly forbid teaching otherwise to be permitted. E uma vez que a verdade não pode contradizer a verdade, vamos definir que cada afirmação contrária à verdade da fé iluminada é totalmente falsa e que proíbem estritamente pedagógico outra forma a ser permitida. We decree that all those who cling to erroneous statements of this kind, thus sowing heresies which are wholly condemned, should be avoided in every way and punished as detestable and odious heretics and infidels who are undermining the catholic faith. Nós decreto que todos aqueles que se agarram às afirmações erradas deste tipo, assim semeadura heresias que são absolutamente condenáveis, deve ser evitado em todos os sentidos e punidos como hereges e detestável e odioso infiéis que estão a minar a fé católica. Moreover we strictly enjoin on each and every philosopher who teaches publicly in the universities or elsewhere, that when they explain or address to their audience the principles or conclusions of philosophers, where these are known to deviate from the true faith -- as in the assertion of the soul's mortality or of there being only one soul or of the eternity of the world and other topics of this kind -- they are obliged to devote their every effort to clarify for their listeners the truth of the christian religion, to teach it by convincing arguments, so far asthis is possible, and to apply themselves to the full extent of their energies to refuting and disposing of the philosophers' opposing arguments, since all the solutions are available. Além disso, estamos rigorosamente intimar sobre todos e cada um filósofo que ensina publicamente nas universidades ou noutros locais, que, mesmo depois de explicar ou endereço para o seu público os princípios ou as conclusões dos filósofos, onde estes são conhecidos por desviam da fé verdadeira - tal como na afirmação da alma da mortalidade ou de haver apenas uma alma ou da eternidade do mundo e outros assuntos deste tipo - que são obrigados a dedicar os seus esforços para esclarecer para todos os seus ouvintes a verdade da religião cristã, para ensinar-lo por argumentos convincentes, até agora asthis é possível, e aplicar-se para o desenvolvimento pleno de suas energias ao refutando os filósofos e detentora de 'argumentos opostos, uma vez que todas as soluções estão disponíveis.

    But it does not suffice occasionally to clip the roots of the brambles, if the ground is not dug deeply so as to check them beginning again to multiply, and if there are not removed their seeds and root causes from which they grow so easily. Mas isso não basta, por vezes de grampear as raízes do Brambles, se o terreno não é cavada profundamente, de forma a verificar de novo começo para multiplicá-los e, em caso de não haver retirado as suas causas profundas e as sementes de onde elas crescem tão facilmente. That is why, since the prolonged study of human philosophy -- which God has made empty and foolish, as the Apostle says, when that study lacks the flavouring of divine wisdom and the light of revealed truth -- sometimes leads to error rather than to the discovery of the truth, we ordain and rule by this salutary constitution, in order to suppress all occasions of falling into error with respect to the matters referred to above, that from this time onwards none of those in sacred orders, whether religious or seculars or others so committed, when they follow courses in universities or other public institutions, may devote themselves to the study of philosophy or poetry for longer than five years after the study of grammar and dialectic, without their giving some timeto the study of theology or pontifical law. É por isso que, desde o estudo prolongado de filosofia humana - o que Deus tem feito vazio e ridículo e que, como diz o apóstolo, quando esse estudo não tem o aroma da sabedoria divina e à luz da verdade revelada - às vezes conduz a erros e não para a descoberta da verdade, e vamos decidir por esta regra salutar Constituição, a fim de suprimir todas as ocasiões de cair no erro com relação às questões acima referidas, que a partir deste momento em diante, em nenhuma dessas ordens sagradas, independentemente de serem religiosos ou seculares ou de outros tão empenhados, quando eles seguirem cursos em universidades ou outras instituições públicas, se dedicarem ao estudo da filosofia e poesia por um período superior a cinco anos após o estudo da gramática e dialética, sem dar algumas timeto os seus estudos de teologia ou pontifícios Direito. Once these five years are past, if someone wishes to sweat over such studies, he may do so only if at the same time, or in some other way, he actively devotes himself to theology or the sacred canons; so that the Lord's priests may find the means, in these holy and useful occupations, for cleansing and healing the infected sources of philosophy and poetry. Depois destes cinco anos são passados, se alguém pretende suar durante a realização desses estudos, poderá fazê-lo apenas se, ao mesmo tempo, ou de alguma outra forma, ele dedica-se activamente para a teologia ou sagrados cânones, a fim de que os sacerdotes do Senhor maio encontrar os meios, nestes santos e profissões úteis, para a limpeza e cura a infecção fontes da filosofia e poesia.

    We command, in virtue of holy obedience, that these canons are to be published each year, at the beginning of the course, by the local ordinaries and rectors of universities where institutes of general studies flourish. Nós comando, em virtude da santa obediência, que estes cânones estão a ser publicada anualmente, no início do curso, pelos Ordinários locais reitores das universidades e institutos de estudos de carácter geral onde floresçam. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however... Se alguém porém ...

    [On arranging peace between christian princes and on bringing back the Bohemians who reject the faith] [Na mandar a paz entre os príncipes e sobre christian trazendo de volta os que rejeitam a fé Bohemians]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. We are continuing the sacred Lateran council for the praise of the almighty and undivided Trinity and for the glory of him whose place we represent on earth, who develops peace and harmony in his high heavens, and who, on his departure from this world, left peace as a lawful inheritance to his disciples. Prosseguimos com o sagrado Latrão para o município de elogiar o onipotente e indiviso Trindade e para a glória dele cujo local que representamos na Terra, que desenvolve a paz ea harmonia em seu altos céus, e que, por sua partida deste mundo, para a esquerda a paz como uma legítima herança aos seus discípulos. For, in the previous seventh session, the council was confronting, among other matters, the threatening and very obvious danger from the infidels and the spilling of christian blood, which even then was being poured out because of our blatant faults. Para, na sétima sessão anterior, o município foi confrontada, entre outros assuntos, a ameaça de perigo e muito óbvia e os infiéis o derrame de sangue cristão, que já nessa altura estava a ser despejada fora por causa de nossos pecados flagrante. The quarrels between christian kings and princes and peoples must also be removed. As discórdias entre christian reis e príncipes e os povos devem também ser removidas. and we were being compelled to seek with all our strength for peace between them. e que éramos obrigados a buscar com toda a nossa força para a paz entre eles. This was the reason for having to arrange one of the more important meetings of the said council: so that peace should follow and be maintained as unbroken and leading to its due fulfilment, especially in these times when the power of the infidels is recognised to have grown to a remarkable extent. Este foi o motivo para ter que arranjar uma das mais importantes reuniões do referido conselho: para que a paz deve ser mantido como acompanhar e ininterrupta e que conduziu à sua realização, devido, sobretudo nestes tempos em que o poder dos infiéis é reconhecida a ter crescido a um notável grau. Therefore, with the approval of the same council, we have arranged and decided to send to the aforesaid kings, princes and rulers alert legates and envoys of peace, who are outstanding in learning, experience and goodness, with a view to negotiating and arranging peace. Portanto, com a aprovação do mesmo município, temos organizado e decidiu enviar para a citada reis, príncipes e reis alerta LEGATES e os enviados de paz, que estão pendentes na aprendizagem, experiência e bondade, com vista a negociar e garantir a paz . And, in order that these men may lay aside their arms, we have called upon their spokesmen who are present at the council, insofar as we were able to do with God's help, to devote all their energy and strength, out of reverence for the apostolic see and the union of the faithful, to giving notice of these matters to their kings, princes and rulers. These are invited, in our name, to negotiate and listen with good will and honour to the apostolic legates themselves, and to act in favour of our just and holy desires which are to be set before them by these messengers. E, a fim de que estes homens podem estabelecer lado as suas armas, temos apelaram aos seus porta-vozes que estão presentes no município, na medida em que fomos capazes de fazer com a ajuda de Deus, a dedicar toda a sua energia e força, fora de reverência para o apostólica e ver a união dos fiéis, ao pré-aviso destes assuntos para os seus reis, príncipes e reis. Estes são convidados, em nosso nome, para ouvir e negociar com a boa vontade ea honra de apostólico LEGATES a si próprios, e para agir em favor dos nossos desejos só santo e que estão a ser estabelecidos antes deles por esses mensageiros.

    We were persuading ourself that they will do this, in order that our legates may be able to take up the task of the embassy as quickly as possible and manfully complete the undertaking, and so that, by the favour of the Father of lights (from whom comes every best gift) peace can be negotiated and arranged and, once this has been settled, the holy and necessary expedition against the frenzy of the infidels, panting to have their fill of christian blood, can take place and be brought to a favourable conclusion for the safety and peace of the whole of Christianity. Nós estávamos convencendo a nós mesmos que eles vão fazer isso, a fim de que o nosso LEGATES pode ser capaz de assumir a tarefa da embaixada, o mais rapidamente possível e corajosamente completo da empresa, e para que, pelo favor do Pai das Luzes (a partir de quem vem todas as melhores dom) pode ser negociada a paz e dispostos e, quando este tenha sido liquidado, a santa e necessária expedição contra o frenesi dos infiéis, arquejando a ter o seu preenchimento de sangue cristão, pode ter lugar e ser levado para um desfecho favorável conclusão para a paz ea segurança de toda a cristandade. After this we were hoping from the depths of our heart, because of our pastoral office, for peace and union within the whole christian people and in particular among the same kings, rulers and princes from whose discord it was feared that prolonged and serious damage could daily affect the christian state. Depois disto, fomos esperando desde as profundezas do nosso coração, por causa de nosso escritório pastoral, de paz e união dentro de todo o povo cristão e, em especial entre os mesmos reis, reis e príncipes de cujas dissensões temia-se que o dano grave e prolongada poderia christian afeta diariamente o estado. A hope began to rise that the christian state would be cared for in a useful and salutary way by this peace and unity, because of the authority of these men. Uma esperança que começaram a aumentar o estado cristão seria cuidados, de uma maneira útil e salutar por esta paz ea unidade, em virtude de a autoridade destes homens. We dispatched our messengers and letters to the aforesaid kings, princes and rulers -- at that time in disunion with each other -- for them to be exhorted, requested and warned. Nós expedidos nossos mensageiros e cartas para a citada reis, príncipes e reis - nesse momento em desunião entre si - para eles serem exortação, e solicitou advertiu. We omitted nothing (so far as lay in our power) to arrange and produce by our every effort that, once discord and disagreement of any kind had been removed, they would wish eventually to return, in complete agreement, grace and love, to universal peace, harmony and union. Nós omitida nada (tanto quanto leigos em nosso poder) para organizar e produzir por todo o nosso esforço de que, uma vez discórdia e discordância de qualquer tipo tinham sido removidas, eles gostariam que acaba de regressar, em pleno acordo, graça e amor, para universal paz, harmonia e união. In this way, further losses would not be inflicted on Christians from the hands of the savage ruler of the Turks or from other infidels, but there would be a rallying of forces to crush the terrible fury and the boastful endeavours of those peoples. Desta forma, não seria mais prejuízos infligidos a partir Cristãos do selvático as mãos do governante dos turcos ou de outros infiéis, mas haveria uma mobilização de forças para esmagar o terrível fúria e jactancioso algum esforço daqueles povos.

    In that situation, as we strive with all thought, care, effort and zeal for everything to be brought to the desired end, and with confidence in the gift of God, we have decreed that legates with a special mission from us -- who will be cardinals of the holy Roman church and who are soon to be named by us, on the advice of our brothers, in our secret consistory -- shall be appointed and sent with authority and with the necessary and appropriate faculties, as messengers of peace, for the arranging, negotiating and settling of this universal peace among Christians, for the embarking upon an expedition against the infidels, with the approval of this sacred council, and for inducing the said kings, out of generosity of soul befitting their rank and out of devotion towards the catholic faith, to move with ready and eager minds towards the holy tasks of both peace and the expedition, for the total and perfect protection, defence and safety of the entire christian state. Nessa situação, tal como nós nos empenhamos com todos pensavam, cuidado, esforço e zelo por tudo para ser trazido para o fim pretendido, e com confiança no dom de Deus, temos que decretou LEGATES com uma missão especial da nossa parte - quem vai ser Cardeais da Santa Igreja Romana e que estão dentro de pouco tempo para ser chamado por nós, sobre os conselhos de nossos irmãos, no nosso segredo consistório - serão nomeados e enviados com autoridade e com as faculdades necessárias e adequadas, como mensageiros de paz, para a mediação, negociação e resolução desta paz universal entre os cristãos, para o embarque mediante uma expedição contra os infiéis, com a aprovação do presente sagrado município, e para induzir os reis disse, fora de generosidade de alma digno e fora de sua categoria devoção para com a fé católica, para se deslocar com a mentes ansioso e pronto para o santo da paz e missões de tanto a expedição, para o total e perfeita proteção, defesa e segurança de todo o país cristão.

    In addition, since very great offence is given to God from the prolonged and manifold heresy of the Bohemians, and scandal is caused to the christian people, the charge of bringing back these people to the light and harmony of the true faith has been wholly entrusted by us for the immediate future to our dear son, Thomas of Esztergom, cardinal-priest of the title of St Martin in the Hills, as legate of ourself and the apostolic see to Hungary and Bohemia. Além disso, desde muito grande delito é dada por Deus a partir da prolongada e das múltiplas heresia do Bohemians, e é escândalo causado ao povo cristão, o encargo de levar essas pessoas de volta à luz e harmonia da fé verdadeira, foi inteiramente confiado por nós para o futuro imediato ao nosso querido filho, Thomas de Esztergom, cardeal-sacerdote do título de St Martin in the Hills, como a nós mesmos e ao legado da Sé Apostólica para a Hungria e Bohemia. We exhort these people in the Lord not to neglect to dispatch some of their spokesmen, with an adequate mandate, either to us and this sacred Lateran council or to the same Thomas, cardinal-legate, who will be nearer to them. Nós estimular essas pessoas no Senhor que não descure a expedição alguns dos seus porta-vozes, com um mandato adequado, quer para nós e este sagrado Latrão para o município ou mesmo Thomas, cardeal-legado, que estarão perto de si. The purpose will be to exchange views with regard to an appropriate remedy by which they may recognise the errors to which they have long been in thrall and may be led back, with God's guidance, to the true practice of religion and into the bosom of holy mother church. O objectivo será o de trocar pontos de vista relativamente a uma solução adequada através da qual eles podem reconhecer os erros para que eles tenham sido desde há muito, dependentes e podem ser levados de volta, com a orientação de Deus, para a prática da verdadeira religião e para o peito de santo igreja matriz. With the approval of the sacred council, by the tenor of the present letter, we grant and bestow on them, by the faith of a pontiff, a public guarantee and a free safe-conduct as to their coming, going, remaining for as long as the negotiation of the aforesaid matters shall last, and afterwards for departing and returning to their own territories; and we shall consent to their wishes so far as we can under God. Com a aprovação do conselho sagrado, pelo teor da presente carta, estamos a conceder e conferem-lhes, através da fé de um pontífice, uma garantia pública gratuita e de um salvo-conduto como para os seus próximos, indo, permanecendo durante o tempo como a negociação das questões acima referidas deve durar, e depois para se afastar e regressam aos seus próprios territórios, e nós o consentimento de seus desejos e tanto quanto possível sob Deus.

    So that this sacred Lateran council may be brought to the completion of the fruitful benefit desired, since many other serious subjects remain to be discussed and debated for the praise of God and the triumph of his church, we declare with the approval of the sacred council, that the ninth session of the continuing celebration of this sacred Lateran council shall be held on 5 April 1514, in the first year of our pontificate, which will be Wednesday after Passion Sunday. De modo que este sagrado Latrão município podem ser levados para a conclusão do benefício pretendido frutífera, uma vez que muitos outros assuntos sérios continuam a ser discutida e debatida para o louvor de Deus e do triunfo da sua igreja, nós declaramos, com a aprovação do conselho sagrado , Que a nona sessão do contínuo comemoração deste sagrado Latrão conselho será realizada em 5 de Abril de 1514, no primeiro ano do nosso pontificado, que será quarta-feira depois da Paixão domingo. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however... Se alguém porém ...

    [Bull on reform] [Bull sobre a reforma]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. Placed by the gift of divine grace at the supreme point of the apostolic hierarchy, we thought nothing was more in keeping with our official duty than to survey, with zeal and care, everything which could pertain to the protection, soundness and extension of the catholic flock entrusted to us. Colocado pelo dom da graça divina, o ponto supremo da hierarquia apostólico, achamos que nada era mais consentâneo com a nossa missão oficial do que a sondagem, com zelo e cuidado, tudo o que podia dizer respeito à protecção, a solidez ea extensão dos católicos rebanho confiado a nós. To this purpose we have applied all the force of our activity and the strength of our mind and talent. Para esse efeito, temos aplicado a todos vigor da nossa actividade ea força da nossa mente e talento. Our predecessor of happy memory, pope Julius II, since he was concerned about the well-being of the faithful and anxious to protect it, had summoned the ecumenical Lateran council for many other reasons indeed, but also because a constant complaint was being pressed concerning the officials of the Roman curia. O nosso predecessor de feliz memória, Pope Julius II, uma vez que ele estava preocupado com o bem-estar dos fiéis e ansiosos para protegê-lo, tinha convocado o conselho ecumênico Latrão por muitos outros motivos de facto, mas também porque uma constante queixa estava a ser pressionado relativa os funcionários da cúria romana. For these reasons there were appointed a number of committees composed of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, of whose number we were then, and also of prelates, to investigate carefully into these complaints. Por estas razões, havia nomeado um certo número de comissões de seus venerado composto irmãos, os Cardeais da Santa Igreja Romana, cujo número de nós estávamos lá, e também dos prelados, para investigar cuidadosamente sobre estas queixas. In order that those attached to the curia and others approaching it for favours would not in the meantime be tormented by the excessive burden of expenses and that, at the same time, the ill-repute by which the said officials were deeply disturbed might be appeased by a speedy remedy, he issued a bull of reform by which they were bound anew, under a heavy penalty, to keep the legal terms of their offices. A fim de que aquelas associadas ao cúria e aproxima-la para favoreça outros não, entretanto, ser atormentado pela excessiva carga de gastos e que, ao mesmo tempo, os maus-renome pelo que disseram os funcionários ficaram profundamente perturbados poderiam ser apaziguar por uma rápida solução, ele emitiu um touro de reforma pelos quais eles foram obrigados novamente, sob uma pesada pena, para manter os termos legais de seus escritórios. Because death intervened, he was unable to legislate in particular about the excesses or to complete the council. Porque a morte interveio, que foi incapaz de legislar em particular, sobre os excessos ou a completar o município.

    We, as the successor of the concern no less than of the office, right at the beginning of our pontificate, did not delay to resume the synod, to promote peace between christian princes and no less, since it is our intention to complete a universal reform, to strengthen by new aids what was first provided by our predecessor concerning the curial offices, and to follow this through with the expanded committees. Nós, como o sucessor de nada menos do que a preocupação do escritório, logo no início do nosso pontificado, não demora para retomar o sínodo, para promover a paz entre os príncipes cristão e não menos, uma vez que é a nossa intenção de concluir um universal reforma, por novas ajudas para reforçar o que foi inicialmente fornecida pelo nosso predecessor, relativo à Curial escritórios, e para seguir com o presente através de comissões alargadas. For no more pressing anxiety weighs on us than that the thorns and brambles be pulled up from the Lord's field, and if there is anything hindering its cultivation, it is to be removed root and branch. Para não mais prementes ansiedade pesa sobre nós do que os espinhos e Brambles ser puxado para cima a partir do campo do Senhor, e se houver algo impeça o seu cultivo, está a ser removido raiz e ramo. Therefore, after a careful report had been received from the committees, with notice of what was being side-tracked by which persons, we restored to the norm whatever had deviated either from a sound and praiseworthy custom or from a long-standing institution. Assim, após um cuidadoso relatório, foram recebidos das comissões, com o aviso de que estava sendo monitorado pelo qual secundários de pessoas, que qualquer que seja restabelecida a norma tinha desviado, quer de um som personalizado e louvável ou de uma instituição de longa data. We gathered these together into one bull of reform published on this matter with the approval of the sacred council;{This bull Pastoralis officii was published on 13 Dec. 1513, but it was never submitted to a vote of the fathers} and we appointed to execute it those who would insist on the decisions being kept. Estamos reunidos estes juntos em um touro de reforma publicados sobre este assunto, com a aprovação do conselho sagrado; (Este touro Pastoralis officii foi publicada em 13 de dezembro de 1513, mas nunca foi submetida a uma votação dos pais e nós nomeado para) executá-la aqueles que insistem em que as decisões sejam mantidas. With the approval of this sacred council, we order this to be observed without alteration and without deceit by the officials themselves as well as by others, according as it affects each, under penalty of immediate excommunication from which they can only be absolved by the Roman pontiff (except in immediate danger of death), in such a way that, in addition to this and other penalties stated in detail in the bull, those acting against it are automatically suspended for six months from the office in which they committed the fault. Com a aprovação do presente sagrado município, que este fim de ser observada sem alterações e sem dolo pelos próprios funcionários, bem como por outras pessoas, de acordo como ela afeta cada um, sob pena de excomunhão imediata a partir do qual só pode ser absolvido pelos romanos pontífice (salvo em perigo iminente de morte), de tal forma que, para além desta e de outras penalidades declarou em detalhe no touro, que agem contra ela são automaticamente suspensos por um período de seis meses a partir do escritório empenhados em que a culpa. And if they have failed for a second time in the same office, they are deprived for ever because they have contaminated the office itself. E se tiverem falhado por uma segunda vez no mesmo escritório, eles estão privados de cada vez porque têm contaminado a si próprio escritório. After they have been brought back to good conduct by means of our constitution, and the general damage has been checked and removed, we shall proceed to the remaining stages of the reform. Depois de terem sido levados de volta à boa conduta por meio de nossa constituição, e do grande dano tenha sido controlado e removido, vamos proceder às restantes fases da reforma.

    If the Almighty in his mercy allows us to settle peace among the christian leaders, we shall press on not only to destroy completely the bad seeds, but also to expand the territories of Christ, and, supported by these achievements, we shall go forward, with God favouring his own purposes, to the most holy expedition against the infidels, the desire for which is deeply fixed in our heart . Se o Todo-Poderoso, em sua misericórdia nos permite resolver a paz entre os líderes cristãos, estaremos não só na imprensa para destruir completamente as más sementes, mas também para expandir os territórios de Cristo, e, apoiados por estas realizações, iremos avançar, com Deus favorecendo seus próprios fins, para a maioria dos santos contra os infiéis expedição, o desejo de que seja fixada profundamente em nosso coração.

    Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however... Se alguém porém ...

    SESSION 9 SESSÃO 9

    5 May 1514 5 maio 1514

    [The pope urges christian rulers to make peace among themselves so that an expedition against the enemies of the christian faith may be possible] [O papa exorta christian governantes para fazer a paz entre si, para que uma expedição contra os inimigos da fé cristã pode ser possível]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. After we had been called by divine dispensation to the care and rule of the universal church, even though we are unworthy of so great a responsibility, we began from the highest point of the apostolate, as from the top of Mount Sion, to turn our immediate gaze and direct our mind to the things that seem to be of primary importance for the salvation, peace and extension of the church itself. Depois que tinha sido chamado por divina dispensa para o cuidado do Estado e da Igreja universal, apesar de sermos indignos de uma responsabilidade tão grande, nós começamos a partir do ponto mais alto do apostolado, a partir do topo do Monte Sião, para transformar a nossa olhar direto e imediato à nossa mente as coisas que parecem ser de primordial importância para a salvação, da paz e da extensão da própria igreja. When we focused all our care, thought and zeal in this direction, like an experienced and watchful shepherd, we found nothing more serious or dangerous to the christian state and more opposed to our holy desire than the fierce madness of armed conflicts. Quando se centrou toda a nossa atenção, de pensamento e de zelo nesse sentido, como um pastor experiente e atento, encontramos nada de mais grave ou perigoso para o país cristão e mais a nossa oposição à santa vontade feroz do que a loucura de conflitos armados. For, as a result of them, Italy has been almost wiped out by internecine slaughter, cities and territories have been disfigured, partly overturned and partly levelled, provinces and kingdoms have been stricken, and people cease not to act with madness and to welter in christian blood. Pois, como resultado de uma delas, a Itália foi praticamente dizimado pelo mortífero abate, cidades e territórios têm sido desfigurado, parcialmente derrubados e em parte niveladas, reinos e províncias foram atingidas, e as pessoas não deixará de agir com a loucura e encharcar-se em christian sangue. Hence we have judged that nothing should be given more importance, consideration and attention than the quelling of these wars and the re-ordering of ecclesiastical discipline in accordance with resources and circumstances, so that with God appeased by a change of life, after quarrels have been set aside, we may be able to bring together and gather into one the Lord's flock entrusted to our care, and to encourage and arouse this flock more readily, in a union of peace and harmony, as by a very strong binding force, against the common enemies of the christian faith who are now threatening it . Daí temos julgado que nada deveria ser dada mais importância, consideração e atenção do que a quelling destas guerras e os re-ordenação da disciplina eclesiástica, em conformidade com os recursos e as circunstâncias, a fim de que com Deus apaziguar por uma mudança de vida, após ter querelas Foram reservados, poderemos ser capazes de congregar e reunir em um rebanho do Senhor confiou aos nossos cuidados, e para incentivar e despertar esse bando mais facilmente, em uma união de paz e harmonia, como por um forte carácter vinculativo, contra os inimigos comuns da fé cristã, que agora estão ameaçando-a.

    This our intense desire for this campaign against the evil and implacable enemies of the cross of Christ is indeed so implanted in our heart that we determined to continue and follow up the sacred Lateran council -- which was summoned and begun by our predecessor of happy memory, Julius II, and interrupted by his death -- for that special reason, as is clear from all the different sessions held by us in the same council. Este nosso intenso desejo de que esta campanha contra o mal e implacáveis inimigos da cruz de Cristo é, na verdade, tão implantado em nosso coração que estamos determinados a continuar e seguir até o município Latrão sagrado - que foi convocada e iniciada pelo nosso predecessor de feliz memória , Júlio II, e interrompido pela sua morte - por que razão especial, como resulta do conjunto das diferentes sessões realizadas por nós, no mesmo município. Thus, with the christian princes or their spokesmen assembled at the same council, and prelates from different parts of the world coming to it, once peace between these christian princes had been settled and (as is right) the noxious brambles of heresies had been first uprooted from the Lord's field, then the things necessary for the campaign against the same enemies, and what concerns the glory and triumph of the orthodox faith, and various other matters, could be happily decided upon by the timely advice and agreement of all. Assim, com a christian príncipes ou seus porta-vozes reunidas no mesmo município, prelados e de diferentes partes do mundo próximas a ela, uma vez a paz entre estes christian príncipes tinha sido resolvido e (como é certo), a Brambles nocivas de heresias tinha sido inicialmente desenraizadas a partir do campo do Senhor, então as coisas necessárias para a campanha contra os mesmos inimigos, e no que concerne a glória eo triunfo da fé ortodoxa, e vários outros assuntos, poderia ser feliz decidida pela aconselhamento atempado e acordo de todos.

    Although many distinguished men, outstanding in every branch of learning, came from different parts of Europe to this council, which had been solemnly summoned and duly proclaimed, many also, legitimately hindered, sent their instructions in official form. Apesar de muitos homens ilustres, notável em todos os ramos de aprendizagem, vieram de diferentes partes da Europa a este município, que tinha sido solenemente proclamada e devidamente convocados, muitos também, legitimamente dificultado, enviaram suas instruções no formulário oficial. However, because of the difficulties from wars and circumstances as a result of which many territories have been blocked by hostile arms for a long time, the resources and large numbers which we desired could not be assembled. No entanto, devido às dificuldades de guerras e as circunstâncias em consequência da qual muitos territórios foram bloqueadas por hostil braços por um longo tempo, os recursos e os grandes números que nós não desejados poderiam ser montados. Moreover, that we have not as yet sent the specially appointed legates to kings and princes to promote union and peace between the same rulers -- something that perhaps seems necessary to many and that we too think is especially opportune -- cannot be attributed to us. Além disso, que não temos ainda como o enviado especial designado LEGATES para reis e príncipes de promover a união ea paz entre os mesmos governantes - talvez algo que parece ser necessária para muitos e nós também pensamos que é particularmente oportuno - não pode ser atribuída a nós . The reason, of course, why we refrained from doing so is this: nearly all the princes made it known by letters and messages to us, that the sending of legates was not at all necessary or expedient. O motivo, obviamente, razão pela qual absteve-se de o fazer é esta: quase todos os príncipes tornaram conhecidos através de cartas e mensagens para nós, que o envio de LEGATES não era de todo necessária ou útil. Nevertheless, we sent men of discretion and proved loyalty, endowed with the rank of bishop, as our envoys to those very princes who were undertaking serious armed activity among themselves and, as far as could be guessed, rather bitter wars. No entanto, não enviou homens de discrição e provou lealdade, dotado com o posto de bispo, como os nossos enviados aos príncipes que estavam compromisso muito sério a actividade armada entre si e, tanto quanto poderia ser adivinhada, bastante amargo guerras. It has come about, especially by the action of these envoys, that truces have been agreed between some of the princes and the rest are thought to be on the point of giving their consent. Ela surgiu, sobretudo pela ação desses extraordinários, que foram acordadas entre truces alguns dos príncipes e ao resto, pensa-se sobre o ponto de darem o seu consentimento. Therefore we shall not put off sending the special legates, as we decided in the last session, whenever this is necessary and profitable for the setting up of a stable and lasting peace among them, and as we previously proposed. Portanto, não estamos a adiar o envio da LEGATES especial, como se decidiu na última sessão, quando esta for necessária e rentável para o estabelecimento de uma paz estável e duradoura entre eles, e como já anteriormente proposto. In the meantime, we shall not cease to act and reflect on what is relevant to the situation, with the spokesmen of the same princes who are negotiating with us, and to press on and exhort them and their princes to this action by means of our envoys and letters. Entretanto, nós não deixaremos de agir e de reflectir sobre o que é relevante para a situação, com os porta-vozes da mesmos príncipes que estão a negociar connosco, e exortam a imprensa e sobre elas e os seus príncipes a esta acção, através dos nossos Enviados Especiais e letras.

    Oh that the almighty and merciful God would assist from on high our plans for peace and our constant thoughts, would regard the faithful people with more benevolent and favourable eyes and, for the sake of common safety and peace and for the suppression of the haughty madness of the wicked enemies of the christian name, would give a propitious hearing to their devout prayers ! Ai que o Deus onipotente e misericordioso iria assistir do alto os nossos planos para a paz e os nossos pensamentos constante, teria relação com o povo fiel mais benevolente e favorável olhos e, por motivos de segurança comum e da paz e para a supressão dos altivos loucura dos perversos inimigos do nome cristão, daria uma audiência propício para os seus devotos orações! By our apostolic authority, we enjoin on each and every primate, patriarch and archbishop, on chapters of cathedral and collegiate churches, both secular and those belonging to any of the religious orders, on colleges and convents, on leaders of peoples, deans, rectors of churches and others who have charge of souls, and on preachers, alms-collectors and those who expound the word of God to the people, and we order in virtue of holy obedience, that within the celebration of masses, during the time that the word of God is being set before the people or outside that time, and in prayers which they will say in chapter or as convents, or at some other time in any kind of gathering, they are to keep the following special collects for the peace of Christians and for the confounding of the infidels respectively: O God, from whom holy desires, and, O God, in whose hands are all power and authority over kingdoms, look to the help of Christians. Pela nossa autoridade apostólica, vamos mandar em todos e cada um dos primatas, e arcebispo patriarca, em capítulos de catedrais e igrejas colegial, tanto seculares e os pertencentes a qualquer das ordens religiosas, em colégios e conventos, os líderes dos povos, decanos, reitores de igrejas e outros que têm encargo de almas, e em pregadores, esmola-colecionadores e aqueles que interpretar a palavra de Deus para o povo, e nós, em virtude da ordem santa obediência, que dentro da celebração das missas, durante o tempo em que o Palavra de Deus está sendo estabelecido antes do povo ou fora desse tempo, e em orações que eles vão dizer em que capítulo ou conventos, ou em algum outro momento, em qualquer tipo de encontro, eles devem manter os seguintes especial para a coleta de paz Cristãos e para a confusão dos infiéis, respectivamente: Ó Deus, santo de quem deseja, e, ó Deus, em cujas mãos está todo poder e autoridade sobre os reinos, olha para a ajuda dos cristãos. And they are no less to enjoin on members of their dioceses and on any other persons of either sex, whether ecclesiastical or secular, over whom they have authority by reason of a prelature or any other ecclesiastical position of authority, and to encourage in the Lord those to whom God's word is proposed on their own or another's responsibility, that they should pour forth in private devout prayers to God himself and to his most glorious mother, in the Lord's prayer and the Hail Mary, for the peace of Christians (as mentioned above) and for the complete destruction of the infidels. E eles não são menos para intimar aos membros de suas dioceses, bem como sobre quaisquer pessoas de ambos os sexos, quer eclesiástica ou secular, durante os quais eles têm autoridade em razão de uma Prelatura ou qualquer outra posição de autoridade eclesiástica, e para encorajar no Senhor aqueles a quem a Palavra de Deus é proposta contra a sua própria responsabilidade ou a do outro, que eles deveriam derramamos a devota oração em privado e para o próprio Deus para a sua mais gloriosa mãe, no Senhor da oração e da Ave Maria, para a paz dos cristãos (como mencionado acima) e para a destruição completa dos infiéis.

    Further, whoever of those mentioned above think that, by influence or favour with secular princes of any rank, distinction or dignity, or with their advisers, associates, attendants or officials, or with the magistrates, rectors and lieutenants of cities, towns, universities or any secular institutions, or with other persons of either sex, ecclesiastical or secular, they can take steps towards a universal or particular peace between princes, rulers and christian peoples, and towards the campaign against the infidels, let them use strong encouragement and lead them on to this peace and the campaign. Além disso, de quem acha que as mencionadas acima, por favor, com influências ou secular príncipes de qualquer categoria, distinção ou dignidade, ou com os seus conselheiros, colaboradores, funcionários ou atendentes, ou com os magistrados, reitores e tenentes das cidades, vilas, universidades ou quaisquer instituições seculares, ou com outras pessoas de ambos os sexos, religiosas ou laicas, que podem tomar medidas no sentido de uma paz universal ou particular entre os príncipes, governantes e christian povos, e para a campanha contra os infiéis, permitir que utilizem forte encorajamento e chumbo eles sobre a paz e a esta campanha. By the tender mercy of our God and the merit of the passion of his only-begotten Son, Jesus Christ, we exhort all of them with all possible emotion of our heart, and we counsel them by the authority of the pastoral office which we exercise, to lay aside private and public enmities and to turn to embracing the endeavour for peace and deciding on the aforesaid campaign. Através do concurso misericórdia de nosso Deus e ao mérito da paixão de seus só-gerado! Filho, Jesus Cristo, vamos estimular todos eles com todos os possíveis emoção do nosso coração, e nós lhes conselhos, pela autoridade do escritório pastoral que exercemos , Para pôr de lado privado e público inimizades e de voltar a abraçar a envidar esforços para a paz e decidir sobre a referida campanha.

    We strictly forbid each and every prelate, prince or individual, whether ecclesiastical or secular, of whatever state, rank, dignity, pre-eminence or condition they may be, under threat of the divine judgment, to presume to introduce in any way, directly or indirectly, openly or secretly, any obstacle to the said peace which is to be negotiated by us or by our agents, whether legates or envoys of the apostolic see endowed (as said before) with the episcopal rank, for the defence of the christian state of the faithful. Estamos rigorosamente proibir todo e qualquer prelado, príncipe ou individuais, seja laico ou eclesiástico, de qualquer Estado, rank, à dignidade, à preeminência ou condição que sejam, sob a ameaça do juízo divino, a presunção de a introduzir de forma alguma, directa ou indiretamente, abertamente ou secretamente, qualquer obstáculo à paz disse que está a ser negociado por nós ou por nossos agentes, independentemente de serem ou LEGATES enviados do apostólica ver dotado (como disse antes), com o posto episcopal, para a defesa do cristão estado dos fiéis. Those who, in working towards this peace, think that there is involved something of a private or a public nature that is of importance to their princes, cities or states, the care for whom or which pertains to them because of some office or public function should, as far as it will be possible in the Lord, with due moderation and calm take control of the matter inasmuch as it involves support and goodwill towards the coming peace. Aqueles que, em trabalhar para essa paz, acho que há algo de uma envolvido um carácter público ou privado que é de extrema importância para os seus príncipes, cidades ou estados, os cuidados para quem ou o que pertence a eles por causa de algum cargo ou função pública deverá, na medida em que tal seja possível no Senhor, com a devida moderação e calma tomar o controlo da questão, na medida em que envolve o apoio e boa vontade para com o próximo paz. Indeed, those who wish to rouse the faithful by Christ's spiritual gifts, when these are duly contrite and absolved, and to pour out devout prayers for obtaining peace and for deciding on the expedition, so that the said peace and the campaign against the said enemies of the christian faith may be brought about and be secured from God himself, will devote worthwhile and well-considered efforts as often as they do this. Na verdade, aqueles que querem fazer despertar os fiéis por Cristo's dons espirituais, quando estes são devidamente contrito e isento, e beato à verter as orações para obter a paz e para decidir sobre a expedição, para que a paz e disse a campanha contra os inimigos disse da fé cristã podem ser alcançadas e ser garantido a partir de Deus, vai dedicar interessante e bem ponderada esforços quantas vezes eles fazem isso. These prayers, offered with devotion, should take place in masses, sermons and other divine services, in collegial, conventual and other public or communal prayers, and among princes, advisers, officials, governors and other persons named above who seem to have some influence in making or arranging the peace and in deciding (as said before) on the campaign against the enemies of the unconquered cross. Essas orações, oferecidas com devoção, deverá ter lugar em missas, sermões e outros serviços divinos, no colegial, conventual e de outras entidades públicas ou comunais orações, e entre os príncipes, conselheiros, funcionários, governadores e outras pessoas citadas acima, que parecem ter alguma influência na tomada ou realização da paz e na decisão (tal como referi antes) sobre a campanha contra os inimigos da cruz Unconquered.

    Trusting in the mercy of God and the authority of his blessed apostles Peter and Paul, we grant remission of one hundred days of imposed penances to those who, individually and in private, offer prayers to obtain the foregoing from God; seven times each day if they do it so often or, if fewer, as often as they shall do it; until the universal peace -- which is receiving our constant attention -between princes and peoples at present in armed dispute has been established, and the campaign against the infidels has been decreed with our approval. Confiando na misericórdia de Deus ea autoridade do seu abençoado apóstolos Pedro e Paulo, vamos conceder dispensa do pagamento de cem dias de penitências impostas às pessoas que, individualmente e em privado, oferecer orações para obter o exposto a partir de Deus; sete vezes cada dia se eles fazem isso com tanta frequência, ou, se menor número, quantas vezes eles devem fazê-lo, até que a paz universal - que está recebendo a nossa constante atenção, entre os príncipes e os povos actual armado na disputa foi estabelecido, e à campanha contra os infiéis Foi decretado com a nossa aprovação. We lay an obligation on our venerable brothers, primates, patriarchs, archbishops and bishops, to whom the present letter or copies of it, accurately printed either in Rome or elsewhere, shall come under official seals, to have it published with all possible speed in their provinces and dioceses, and to give firm instructions for its due execution. Vamos estabelecer uma obrigação para os nossos venerados Irmãos, primatas, patriarcas, arcebispos e bispos, a quem a carta ou apresentar cópias da mesma, com precisão impressa, quer em Roma ou em qualquer lugar, deve entrar em selos oficiais, para tê-lo publicado com toda a velocidade possível nas suas províncias e dioceses, e dar instruções para a empresa, devido a sua execução.

    In the meantime, with the approval of the sacred council, we have decreed, as we proposed and desired with all our heart, the ecclesiastical reform of our curia and of our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, and of others dwelling in Rome, and many other necessary things, which will be contained in our other letters due for publication in this same session. Entretanto, com a aprovação do conselho sagrado, temos decretado, como havíamos proposto e desejado com todo o nosso coração, a reforma das clérigo cúria nosso e dos nossos veneráveis irmãos, os Cardeais da Santa Igreja Romana, e de outros fogos em Roma, e muitas outras coisas necessárias, que serão incluídas em nossos outros ofícios, devido à publicação nesta mesma sessão. It was Julius, our predecessor, who summoned to this council all those who were accustomed to attend councils. Foi Julius, o nosso predecessor, que convocou para este município todos aqueles que estavam acostumados a assistir a conselhos. He gave them a comprehensive safe-conduct so that they could make the journey and arrive safely and unharmed. Ele deu-lhes uma abrangente salvo-conduto para que pudessem fazer a viagem e chegar com segurança e ileso. However, many prelates who ought to have come have so far not arrived, perhaps because of the obstacles already stated. No entanto, muitos prelados que deveria ter chegado, até agora não chegou, talvez por causa dos obstáculos já foi afirmado. In our desire to go ahead with the more serious business due in the next session, we appeal to in the Lord, and we ask and counsel by the tender mercy of the same, prelates, kings, dukes, marquises, counts and others who usually come or send someone to a general council, but who have not yet provided spokesmen or legitimate instructions, to decide with all possible speed either to come in person or to send chosen and competent envoys, with valid instructions, to this sacred Lateran council which is so beneficial to the christian state. No nosso desejo de avançar com o negócio mais graves devido na próxima sessão, apelamos para que o Senhor nos, e nós pedimos e aconselhamento por parte do concurso mercê da mesma, prelados, reis, duques, Marquises, condes e outros que normalmente vir ou mandar alguém para um conselho geral, mas que ainda não forneceram porta-vozes legítimos ou instruções, para decidir com toda a velocidade possível, quer a entrar na pessoa escolhida para enviar ou enviados e competente, com instruções válida, a este conselho, que é sagrado Latrão tão benéficas para o país cristão.

    With regard to those venerable brethren, patriarchs, archbishops, bishops, abbots and prelates - especially those bound under oath to visit the place of the apostles Peter and Paul at certain fixed times, and to attend in person general councils which have been summoned, including those under that obligation at the time of their promotion -- whose obstinacy as being non-attenders at various sessions became a matter of frequent accusation by the sponsor of the same council, there is to be found in solemn form both a petition for proceedings against them and a statement of the censures and penalties incurred. No que se refere a esses veneráveis irmãos, patriarcas, arcebispos, bispos, prelados e Abbots - especialmente aquelas vinculadas, sob compromisso de honra de visitar o lugar dos apóstolos Pedro e Paulo em determinados horários fixos, e de comparecer em pessoa conselhos gerais que foram convocados, inclusive aqueles sob essa obrigação, no momento da sua promoção - cuja teimosia como sendo não-attenders em várias sessões se tornou um assunto de freqüentes acusação pelo promotor do mesmo município, há de ser encontrada na forma solene, em simultâneo, um pedido de processo contra deles e uma declaração sobre os estigmatiza e penalizações sofridas. This is notwithstanding any privileges, concessions and indults that were granted confirmed or renewed by us or our said predecessors in favour of them and their churches, monasteries and benefices. Isto é, independentemente de quaisquer privilégios, concessões e indults confirmou que foram concedidas ou renovadas por nós ou nossos antecessores disseram a favor deles e de suas igrejas, mosteiros e benefices. These we annul and invalidate through our certain knowledge and fullness of power, considering them to be fully stated here. Estes nós anular e invalidar determinados através de nosso conhecimento e plenitude de poder, considerando-os a ser plenamente afirmado aqui. We impose in virtue of holy obedience, and we strictly command under the penalties of excommunication and perjury and others derived from law or custom, and in particular from the letter which summoned and proclaimed the said Lateran council and was promulgated by our predecessor, Julius himself that they must attend in person the said Lateran council and remain in Rome until it has reached its conclusion and been terminated by our authority, unless they are prevented by some legitimate excuse. Nós impor em virtude da santa obediência, e nós estritamente sob o comando de excomunhão e penalidades perjúrio e outros derivados da lei ou costume, e em particular desde que citada a carta e disse Latrão proclamou o conselho e foi promulgada pelo nosso predecessor, Julius próprio de que devem comparecer em pessoa disse o conselho Lateranense, em Roma, e permanecem até que tenha atingido a sua conclusão e foi encerrado pela nossa autoridade, a não ser que sejam impedidos por alguma desculpa legítima. And if (as we said) they have somehow been prevented, they are to send their suitably qualified representatives with a full mandate on the matters that will have to be treated, dealt with and advised upon. E se (como dissemos) de terem sido impedidos de alguma maneira, estão a enviar os seus representantes devidamente qualificado com um mandato completo sobre as questões que terão de ser tratados, tratados e aconselhados sobre.

    In order to remove completely all excuse and leave no pretext of any impediment to anyone who is obliged to attend, in addition to the public guarantee which was clearly granted at the summoning of this council to all coming to it we give, concede and grant, acting on the advice and power mentioned above with the same council's approval, to each and all who have been accustomed to be present at the meetings of general councils and are coming to the present Lateran council, as well as to members of their personal staff, of whatever status rank, order and condition or nobility they may be, ecclesiastical and secular, a free, safe and secure safe-conduct and, by apostolic authority in the meaning of the present letter, full protection in all its aspects, for themselves and for all their possessions of any kind as they pass through cities, territories and places, by sea and land, which are subject to the said Roman church, for the journey to the Lateran council in Rome, for remaining in the city of freedom, for exchanging views according to their opinions, for departing therefrom as often as they may wish and also after four months from the conclusion and dispersal of the said council; and we promise to give readily other safe-conducts and guarantees to those desiring to have them. A fim de eliminar completamente todos desculpa e não deixam pretexto de qualquer impedimento para quem quer que seja obrigado a comparecer, além de garantir que o público era claramente concedida a convocação deste conselho a todos os próximos que lhe damos, outorgar e conceder, com base no parecer e potência acima mencionada com o mesmo da aprovação do conselho, para cada um e todos os que estiveram habituados a estar presentes nas reuniões dos conselhos gerais e estão vindo para o presente Latrão município, bem como aos membros dos seus assistentes pessoais, independentemente do estatuto classificação, a ordem ea nobreza ou condição que possa ser, eclesiásticas e laicas, um livre, seguro e seguro salvo-conduto e, por autoridade apostólica, na acepção da presente carta, a plena protecção de todos os seus aspectos, para si próprios e para todos os seus bens de qualquer natureza que elas passam por cidades, territórios e lugares, por mar e terra, que estão sujeitos à referida igreja romana, para a viagem para o município Lateranense, em Roma, para que permaneçam na cidade de liberdade, para trocar pontos de vista, de acordo com as suas opiniões, para se afastar dela tão frequentemente como elas podem desejar e também depois de quatro meses a partir da conclusão e à dispersão do referido conselho, e nós prometemos dar prontamente outro seguro não conduz e garantias para aqueles desejosos de tê-las. Each and all of these visitors we shall deal with and welcome with kindness and charity. Cada um destes e de todos os visitantes que iremos enfrentar e saúdo com bondade e caridade.

    Under the threat of the divine majesty and of our displeasure, and of the penalties against those impeding the holding of councils, particularly the said Lateran council, which are contained and set down in law or in the letter of the aforesaid summons of our predecessor, we are instructing each and all secular princes, of whatever exalted rank they may be, including imperial, royal, queenly, ducal or any other, the governors of cities, and citizens governing or ruling their states, to grant to the prelates and others coming to the said Lateran council a free permission and licence, a safe-conduct for coming and returning, and a free and unharmed transit through the dominions, lands and property of theirs through which the said persons must pass together with their equipment, possessions and horses; all exceptions and excuses being completely set aside and without force. Sob a ameaça do divino e majestade do nosso desagrado, e das sanções contra aqueles que prejudicam a realização de conselhos, especialmente o referido conselho Latrão, que são constantes e estabelecidos na legislação ou na letra da referida intimação dos nossos predecessores, nós estamos instruindo cada um e todos os príncipes seculares, independentemente da sua dignidade que sejam, incluindo imperial, royal, majestoso, ducal ou quaisquer outros, os governadores das cidades, e os cidadãos que regem os seus estados ou sentença, a conceder aos prelados e outras pessoas próximas disse Latrão para o município uma autorização e licença livre, um salvo-conduto para ir e retornar, e um livre trânsito através dos e ileso domínios, terrenos e imóveis por meio deles que a referida pessoas devem passar juntamente com os seus equipamentos, bens e cavalos ; Todas as excepções e pretextos sendo completamente anulado e sem força.

    In addition we order and command, under pain of our displeasure and of other penalties which can be inflicted at our will, each and all of our people who bear arms, both infantry and cavalry, their commanders and captains, the castellans of our fortresses, the legates, governors, rulers, lieutenants, authorities, officials and vassals of the cities and territories that are subject to the said Roman church, and any others of whatever rank, status, condition or distinction they may be, to give permission, and to be responsible for the giving of permission, to those coming to the Lateran council, to pass through in freedom, safety and security, to stay, and to return, so that such a holy, praiseworthy and very necessary council may not be frustrated for any reason or pretext, and that those coming to it may be able to live in peace and calm and without restraint and to say and develop under the same conditions the things which concern the honour of almighty God and the standing of the whole church. Além disso temos ordem e comando, sob pena de o nosso desagrado e de outras sanções que podem ser infligidos à nossa vontade, cada um e todos os nossos povos que portar armas, tanto infantaria e cavalaria, os seus comandantes e capitães, o castellans das nossas fortalezas, o LEGATES, governadores, dirigentes, tenentes, autoridades, funcionários e vassalos das cidades e territórios que estão sujeitos à referida igreja romana, e quaisquer outras pessoas, independentemente da sua categoria, estado, condição ou distinção que pode ser, para dar a permissão, e para ser responsável pela concessão de permissão, para os que chegam ao município Latrão, para passar através da liberdade, segurança e protecção, para ficar, e ao retornar, a fim de que tal uma santa, muito louvável e necessária conselho não pode ser frustrada por qualquer razão ou pretexto, e que quem vier a ela pode ser capaz de viver em paz e tranquilidade e sem retenção e desenvolver a dizer e, nas mesmas condições, as coisas que dizem respeito a honra de Deus onipotente e em pé de toda a Igreja. This we enjoin notwithstanding any constitutions, apostolic ordinances, imperial laws or municipal statutes and customs (even those reinforced by oath and apostolic confirmation or by any other authority) which could modify in any respect or impede in any way the said safe-conduct and guarantee, even if the constitutions etc. were of such a kind that an individual, precise, clear and distinct form of speech, or some other clearly stated expression, should be employed regarding them, and not just general clauses which only imply the matter, for we consider the significance of all the above things to be clearly stated by the present letter, as if they had been included word for word. Isso nós não obstante qualquer intimar constituições, apostólica portarias, leis imperiais ou estatutos municipais e aduaneira (mesmo aqueles reforçados pelo juramento e apostólica confirmação ou por qualquer outra autoridade), o que poderá alterar em qualquer matéria ou impedir, de forma alguma, disse o salvo-conduto e garantia , Mesmo que as constituições etc eram de tal forma que um indivíduo, precisa, clara e distinta forma de discurso, ou alguma outra expressão claramente indicado, deve ser empregado quanto eles, e não apenas as cláusulas gerais, que só implica o assunto, para entendemos o significado de todas as coisas acima de ser claramente afirmado pelo presente carta, como se tivessem sido incluídas, palavra por palavra. Let nobody therefore . Que ninguém, portanto. . . If anyone however . Se alguém entretanto. . .

    [Bull on reform of the curia] [Bull sobre a reforma da cúria]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. It is eminently fitting for the Roman pontiff to carry out the duty of a provident shepherd, in order to care for and keep safe the Lord's flock entrusted to him by God, since, by the will of the supreme ordinance by which the things of heaven and of earth are arranged by ineffable providence, he acts on the lofty throne of St Peter as vicar on earth of Christ, the only-begotten Son of God. É perfeitamente adequado para o pontífice romano para realizar o dever de um pastor previdência, a fim de cuidar e manter a segurança do Senhor rebanho a ele confiada por Deus, uma vez que, pela vontade do supremo portaria através da qual as coisas do céu e da terra são ordenadas por inefável providência, ele atua sobre o grandioso trono de São Pedro como vigário de Cristo na terra, o único-Filho de Deus. When we notice, out of solicitude for our said pastoral office, that church discipline and the pattern of a sound and upright life are worsening, disappearing and going further astray from the right path throughout almost all the ranks of Christ's faithful, with a disregard for law and with exemption from punishment, as a result of the troubles of the times and the malice of human beings, it must be feared that, unless checked by a well-guided improvement, there will be a daily falling into a variety of faults under the security of sin and soon, with the appearance of public scandals, a complete breakdown. Quando nós aviso, fora de solicitude pastoral para o nosso escritório disse, que a disciplina da igreja e do padrão de uma vida sã e eretas estão piorando, e vai desaparecendo desvanecer ainda mais o caminho certo durante toda quase todas as fileiras de Cristo fiéis, com uma atitude de desrespeito pela lei e com isenção de punição, como resultado dos problemas dos tempos e da maldade de seres humanos, deve ser temido que, a não ser verificada por uma melhoria bem-guiado, haverá um diário que se inserem no âmbito de uma variedade de defeitos a segurança do pecado e, brevemente, com o surgimento dos escândalos públicos, a repartição completa. We desire, then, as far as it is permitted to us from on high, to check the evils from becoming too strong, to restore a great many things to their earlier observance of the sacred canons, to create with God's help an improvement in keeping with the established practice of the holy fathers, and to give -- with the approval of the sacred Lateran council initiated for that reason, among others, by our predecessor of happy memory, pope Julius II, and continued by us -healthy guidance to all these matters. Desejamos, então, na medida em que é permitida a partir de nós em alta, para verificar os males de se tornar demasiado forte, para restaurar muitas coisas a seu respeito antes do sagrado cânones, a criar com a ajuda de Deus uma melhoria na manutenção com a prática dos santos pais, e dar - com a aprovação do conselho sagrado Latrão iniciado por esse motivo, entre outros, pelo nosso predecessor de feliz memória, Pope Julius II, e continuado por nós, saudável orientação para todos estas matérias.

    In order to make a start, we take up the points which for the present seem more appropriate and which, having often been neglected during particular generations, have brought great loss to the christian religion and produced very great scandals in the church of God. A fim de fazer um começo, vamos retomar os pontos que para o presente parece mais adequado e que, depois de ter sido muitas vezes negligenciada durante gerações particular, tem trazido grandes prejuízos à religião cristã e produziu grandes escândalos na igreja de Deus. We have therefore decided to begin with preferment to ecclesiastical dignities. Temos, por isso, decidiu começar a distinção com a dignities eclesiásticas. Our predecessor of devout memory, pope Alexander III, also in a Lateran council, decreed that age, a serious character and knowledge of letters are to be carefully examined in the preferment of individuals to bishoprics and abbacies. O nosso predecessor da devout memória, o papa Alexander III, também em um município Latrão, decretou que a idade, um carácter sério e de conhecimento de letras estão a ser cuidadosamente analisados na nomeação de pessoas para bishoprics e abbacies. Moreover, nothing impedes the church of God more than when unworthy prelates are accepted for the government of churches. Além disso, nada impede a Igreja de Deus mais do que quando indigna prelados são aceitos pelo governo de igrejas. Therefore, in the preferment of prelates, the Roman pontiffs must give much attention to the matter, especially because they will have to give an account to God at the last judgment about those given preferment by them to churches and monasteries. Portanto, na nomeação dos prelados, os pontífices romanos deve dar muita atenção ao assunto, especialmente porque eles vão ter de dar conta a Deus no último acórdão sobre os indicados por eles nomeação para igrejas e mosteiros. Consequently, we rule and establish that henceforward, in accordance with the constitution of the aforesaid Alexander III, for vacant churches and monasteries of patriarchal, metropolitan and cathedral status, the person provided is to be of mature age, learning and serious character, as said above, and the provision is not to be made at someone's urging, by means of recommendation, direction or enforcement, or in any other way, unless it has seemed right to act differently on the grounds of advantage to the churches, prudence, nobility, uprightness, experience, lengthy contact with the curia (together with adequate learning), or service to the apostolic see. Por conseguinte, temos que estabelecer regras e daqui em diante, de acordo com a constituição do referido Alexander III, para a vaga de igrejas e mosteiros patriarcal, ea catedral metropolitana estatuto, a pessoa com quem está a ser prestado de idade madura, de aprendizagem e de carácter grave, como disse acima, bem como a prestação não é para ser feita a alguém da exortando, por meio da recomendação, direcção ou execução, ou de qualquer outra forma, a não ser que tenha parecia certo para agir de forma diferente em razão da vantagem para as igrejas, a prudência, nobreza, retidão, a experiência, o contacto com a morosidade cúria (juntamente com a aprendizagem adequadas), ou de serviço à Sé Apostólica. We wish the same to be observed regarding the persons elected and chosen in elections and choices that have customarily been admitted by the apostolic see. Desejamos o mesmo deve ser observado em relação a pessoas eleitas e escolhidas em eleições e escolhas que habitualmente têm sido admitidos pela Sé Apostólica. But if the question arises of providing for churches and monasteries of this kind with persons of less than thirty years of age, there can be no dispensation for them to be in charge of churches before their twenty-seventh year of age or of monasteries before their twenty-second year. Mas, se coloca a questão da prestação de igrejas e mosteiros deste tipo de pessoas com menos de trinta anos de idade, não pode haver dispensa, para que possam ser encarregados de igrejas antes de os seus vinte e sete anos de idade ou dos seus mosteiros antes vigésimo segundo ano.

    Indeed, so that suitable persons may be advanced with greater exactness and care, we rule that the cardinal to whom the reporting on an election, appointment or provision to a church or monastery has been entrusted, ought, before he gives an account in the sacred consistory (as the custom is) of his carrying out of such an examination or report assigned to him, to make his report known to one of the older cardinals of each grade, personally in the actual consistory, or, if there was no consistory on the day appointed for him to give his account, then by means of his secretary or some other member of his personal staff, and the three older cardinals in question are bound to communicate the report as soon as possible to the other cardinals of their grade. Com efeito, para que as pessoas podem estar aptos avançado com maior exatidão e cuidado, temos que a regra cardinal a quem a informação sobre uma eleição, nomeação ou a disposição para uma igreja ou mosteiro foi confiado, deveria, antes que ele dê conta do sagrado consistório (como é o costume) de sua realização desse exame ou um relatório atribuído a ele, ao proferir o seu relatório para conhecer um dos mais velhos cardeais de cada escalão, pessoalmente na própria assembléia, ou, se não houve em consistório do dia designado para lhe dar sua conta e, depois, por meio de seu secretário ou algum outro membro da sua equipe pessoais, e os três mais velhos cardeais em questão são obrigados a comunicar o relatório o mais rapidamente possível para os outros cardeais de seu grau. The said cardinal making the report shall personally examine the business of the election, administration, appointment or promotion in summary and extra-judicial fashion. O cardeal disse que o relatório deve examinar pessoalmente o negócio da eleição, administração, nomeação ou promoção, em síntese, e extra-judiciais de moda. If any have spoken against it, he is obliged to call, after the objectors have been summoned, competent, responsible and trustworthy witnesses and, if it should be necessary or appropriate, others by virtue of office. Se algum se pronunciaram contra ele, ele é obrigado a chamada, após os objectores, foram convocados, competente, responsável e digna de confiança e de testemunhas, caso seja necessário ou conveniente, outras por força do cargo. He is bound to bring with him to the consistory, on the day the report has to be made, the stages and decisions of the report together with the statements of the witnesses, and he shall not give his report in any form until the person to be promoted, if he is at the curia, shall have first visited the majority of the cardinals in order that they may be able to learn at first hand, insofar as it is relevant to his character, what they shall soon learn from the report of their colleague. Ele é obrigado a levar com ele para o consistório, no dia em que o relatório tem de ser feito, as fases e as decisões do relatório, juntamente com as declarações das testemunhas, e ele não dará o seu relatório, de qualquer forma até que a pessoa a ser promovido, se ele está na cúria, deve ter visitado primeiro a maioria dos cardeais, a fim de que elas podem ser capazes de aprender, em primeira mão, na medida em que seja relevante para o seu personagem, o que eles devem aprender logo a partir do relatório de seu colega. Moreover, the person promoted is obliged, by longstanding practice and laudable custom, to visit as soon as possible the same cardinals who are then in the curia. Além disso, promoveu a pessoa é obrigada, por longa prática e louvável costume, a visita, logo que possível, as mesmas que são cardeais, em seguida, na cúria. This practice and praiseworthy custom, indeed, we renew and command to be kept without change. Esta prática e louvável costume, na verdade, renovar e comando para ser mantido sem alterações.

    Since it is right to maintain episcopal dignity unharmed, and for it to be protected from indiscriminate exposure to the attacks of wicked persons and to the false charges of accusers, we decree that no bishop or abbot may be deprived of his rank when anyone urges a charge or presses demands (unless the opportunity for a legitimate defence is afforded to him), even if the charges have been widely known and, after the parties have been attentively heard, the case has been fully proved; nor may any prelate be transferred against his will, except for other just and efficacious reasons and causes, in accordance with the terms and decree of the council of Constance. Uma vez que é direito de manter incólume dignidade episcopal, e para que possa ser protegida da exposição aos ataques indiscriminados dos ímpios pessoas e para as falsas acusações de acusadores, nós decreto que nenhum bispo ou abade pode ser privado da sua classificação, quando alguém solicita uma encargo ou carregando reivindicações (a não ser a oportunidade para uma legítima defesa é oferecido a ele), mesmo que as acusações foram sobejamente conhecido e, após as partes terem sido ouvidas atentamente, o caso foi plenamente provado; nem poderá ser transferido contra qualquer prelado seu testamento, salvo justo e eficaz para outras razões e causas, de acordo com os termos e decreto do conselho de Constança.

    Also, as a result of commendams for monasteries, the monasteries themselves (as experience, a practical mistress, has quite often taught) are seriously damaged in spiritual and temporal matters because their buildings fall into decay, partly through the negligence of the commendatories and partly through greed or lack of interest, divine worship is gradually reduced, and matter for contempt is generally offered especially to secular persons, not without a lessening of the standing of the apostolic see, from which commendams of this kind originate. Também, como resultado de commendams para mosteiros, os mosteiros si (como experiência, um amante prático, tem-se frequentemente ensinadas) estão seriamente danificados em questões espirituais e temporais, porque os seus prédios cair em decadência, em parte através da negligência do commendatories e parcialmente através da ganância ou falta de interesse, culto divino é gradualmente reduzido, e por desacato assunto é geralmente oferecido especialmente para pessoas seculares, não sem uma diminuição da dignidade da Sé Apostólica, a partir do qual são originários commendams deste tipo. In order that sounder measures may be taken to secure these monasteries from damage, we will and decree that when vacancies occur through the death of the abbot in charge, they cannot be given in commendam to anyone by any agreement unless it seems right to us to decide otherwise, in accordance with the actual circumstances and with the advice of our brothers, so as to protect the authority of the apostolic see and to oppose the evil designs of those attacking it . Sólida a fim de que possam ser adoptadas medidas para garantir a segurança destas mosteiros de danos, vamos decreto e que, quando ocorrem vagas através da morte do abade no comando, eles não podem ser dadas em commendam a ninguém a não ser por qualquer acordo, parece-nos ao direito de decidam de outra forma, de acordo com as circunstâncias reais e com o conselho de nossos irmãos, de modo a proteger a autoridade da Sé Apostólica e de se opor ao mal daqueles desenhos atacou-o.

    But let such monasteries be provided with competent persons, in keeping with the above-mentioned constitution, so that suitable abbots will have charge of them (as is fitting). Mas deixe esses mosteiros ser fornecido com pessoas competentes, em conformidade com a referida Constituição, a fim de que adequado Abbots terão cobrar deles (como é montagem). Such monasteries may be given in commendam, when the original commendam no longer exists on account of the resignation or death of the commendatory, only to cardinals and to qualified and well-deserving persons; and in such a way that the commendatories of the monasteries, whatever their dignity, honour and high rank may be, even if they enjoy the status and dignity of a cardinal, are obliged, if they have meals in private, apart from the common table, to assign a quarter of their board for the renewal of the fabric, or for the purchase or repair of furnishings, clothings and adornment, or for the maintenance or sustenance of the poor, as the greater need demands or suggests . Esses mosteiros commendam ser dada em maio, quando o original commendam deixou de existir em virtude da renúncia ou morte do commendatory, apenas aos cardeais e ao bem-qualificados e merecedores pessoas, e de tal maneira que o commendatories dos mosteiros, seja qual for a sua dignidade, honra e grau elevado pode ser, mesmo que eles gozam de estatuto e dignidade de um cardeal, são obrigadas, se tiverem alimentação em privado, para além da mesa comum, a ceder um quarto do seu conselho para a renovação de o tecido, ou para a aquisição ou reparação de mobiliário, vestuários e de adorno, ou para a manutenção ou o sustento dos pobres, como a maior necessidade demandas ou sugere. If, however, they share board completely, a third part of all the resources of the said monastery committed to the commendatory must be assigned, after all other imposts have been deducted, to the above-mentioned burdens and to the sustenance of the monks. Se, no entanto, eles compartilham bordo completamente, uma terceira parte de todos os recursos do referido mosteiro empenhada na commendatory deve ser atribuído, após todas as outras imposts tenham sido descontadas, para o referido ónus e ao sustento dos monges. Moreover, letters which are drawn up regarding such commendams to monasteries ought to contain a clause specifically stating this. Além disso, letras, que são elaborados em relação a tais commendams mosteiros deviam conter uma cláusula mencionando especificamente este assunto. If they are drawn up in some other form, they are of no worth or value . Se eles forem elaborados sob qualquer outra forma, eles são de nenhuma valia ou valor.

    Since it is fitting for such churches to be provided for without any loss of revenues, in such a way that both the honour of those in charge and the need of the churches and buildings are considered, we decree and rule that pensions may never be reserved from the incomes of these churches except on account of a resignation or for some other reason which has been considered credible and honourable in our secret consistory. Uma vez que é adequado para essas igrejas a serem previstas, sem qualquer perda de receitas, de forma a que tanto a honra dos responsáveis, bem como a necessidade de as igrejas e edifícios são considerados, nós decreto regra e que as pensões nunca poderão ser reservados a partir dos rendimentos dessas igrejas, salvo por conta de uma demissão ou por algum outro motivo que foi considerado credível e honrado Consistório no nosso segredo. We also rule that henceforth parochial churches, major and principal dignities and other ecclesiastical benefices whose rents, revenues and produce by ordinary reckoning do not amount to an annual value of two hundred golden ducats of the treasury, and also hospitals, leperhouses and hostels of any importance which have been set up for the use and provisioning of the poor, shall not be given in commendam to cardinals of the holy Roman church, or conferred on them by any other title, unless they have become vacant by the death of a member of their household. Também regra de que, doravante, igrejas paroquiais, grandes e principais dignities e outros eclesiásticos benefices cujas rendas, receitas e produzir por arrependam ordinária não correspondam a um valor anual de duzentos ducados de ouro do tesouro, e também hospitais, albergues e leperhouses de qualquer importância que têm sido criadas para a utilização provisionamento e dos pobres, não deve ser administrado em commendam aos Cardeais da Santa Igreja Romana, ou que lhes são conferidos pelo qualquer outro título, a não ser que se tenham tornado vago pela morte de um membro da seu agregado familiar. In the latter case they can be given in commendam to cardinals, but these are bound to dispose of them within six months for the benefit of such persons as are suitable and in good relations with them. Neste último caso, eles podem ser dadas em commendam aos Cardeais, mas estes são obrigados a dispor dos mesmos no prazo de seis meses para o benefício de tais pessoas como são apropriados e em boas relações com eles. We do not wish, however, to prejudge the cardinals further with respect to benefices to which they may have a reserve claim . Não queremos, porém, ao julgar antecipadamente os cardeais ainda mais com relação a benefices para que eles possam ter uma reserva crédito.

    We also ordain that members of churches, monasteries or military orders may not be detached or separated from their head -- which is absurd -- without legitimate and reasonable cause. Nós também ordenar que os membros das igrejas, conventos ou encomendas militares não podem ser destacadas ou separadas de suas cabeças - o que é absurdo - sem motivo legítimo e razoável. Perpetual unions, apart from cases permitted by law or on some reasonable grounds, are not permitted at all. Perpétuo sindicatos, além dos casos permitidos pela lei ou por alguns motivos, não são admissíveis a todas. Dispensations for more than two incompatible benefices are not to be granted, except for great and pressing reasons or to qualified persons according to the form of common law . Dispensas por mais de dois benefices não são incompatíveis, a conceder, excepto para as grandes e urgentes ou razões para as pessoas qualificadas, de acordo com a forma de lei comum. We set a limit of two years on persons of whatever rank who obtain more than four parish churches and their perpetual vicarages, or major and principal dignities, even if by way of union or commendam for life. Vamos definir um limite de dois anos, sobre as pessoas, independentemente da sua classificação que obtiverem mais de quatro igrejas paroquiais e seus vicarages perpétua, ou grandes e principais dignities, ainda que por via de união ou commendam para a vida. They are bound to release the rest, only four being retained in the meantime. Eles são obrigados a liberar o resto, apenas quatro sendo retidos neste meio tempo. Such benefices, due for release, can be resigned into the hands of the ordinaries so that they may be provided with persons nominated by them; notwithstanding any reservations, even those of a general nature or resulting from the quality of the persons resigning. Tais benefices, devido à libertação, pode ser resignada nas mãos dos Ordinários para que eles possam ser fornecidos com pessoas nomeadas por eles; não obstante todas as reservas, mesmo os de carácter geral, ou resultantes da qualidade das pessoas demissionários. Once the period of two years is past, all the benefices that have not been disposed of may be reckoned as vacant and may freely be applied for as vacant. Decorrido o prazo de dois anos é passado, todas as benefices que não tenham sido eliminados, podem ser contados como vagos e podem ser aplicados livremente para como vago. Those who hold on to them incur the penalties of the constitution Execrabilis of our memorable predecessor, pope John XXII. Aqueles que detêm sobre as sanções a elas incorrem Execrabilis da constituição do nosso memorável antecessor, o papa João XXII. We also rule that special reservations of any benefice are in no way to be granted at the urging of anyone . Consideramos também que a regra especial reservas de qualquer benefício eclesiástico não são de forma alguma deve ser concedido o exortando de ninguém.

    On cardinals Em cardeais

    Since the cardinals of the holy Roman church take precedence in honour and dignity over all the other members of the church after the sovereign pontiff, it is proper and right that they be distinguished beyond all others by the purity of their life and the excellence of their virtues. Uma vez que os Cardeais da Santa Igreja Romana têm precedência na honra e dignidade durante todos os outros membros da igreja após o soberano pontífice, que é correcto e justo que eles possam ser distinguidos para lá todos os outros pela pureza de sua vida e da excelência dos seus virtudes. On that account, we not only exhort and advise them but also decree and order that henceforth each of the cardinals following the teaching of the Apostle, so live a sober, chaste and godly life that he shines out before people as one who abstains not merely from evil but from every appearance of evil . Por essa conta, não só estimular e aconselhá-los, mas também decreto e determinar que doravante cada um dos cardeais seguem o ensino do Apóstolo, tão vivo um sóbrio, casto e piedoso vida fora antes que ele brilha como um povo que não se limita abstém-se do mal, mas de toda a aparência de maldade. In the first place, let him honour God by his works . Em primeiro lugar, deixe-o por Deus honra suas obras. Let all of them be vigilant, constant at the divine office and the celebration of masses, and maintain their chapels in a worthy place, as they were wont to do . Deixe-os todos de estar vigilante, constante no mandato divino e à celebração de massas, e manter as suas capelas, em um lugar digno, como eram acostumado a ver.

    Their house and establishment, table and furniture, should not attract blame by display or splendour or superfluous equipment or in any other way, so as to avoid any fostering of sin or excess, but, as is right, let them deserve to be called mirrors of moderation and frugality. Sua casa e de estabelecimento, de mesa e móveis, não deve atrair culpar por exibir ou esplendor supérfluas ou equipamento ou de qualquer outra forma, de modo a evitar qualquer excesso ou o fomento do pecado, mas, como está bem, deixem-nos dignos de ser chamados espelhos de moderação e sobriedade. Therefore, let them find satisfaction in what contributes to priestly modesty; let them act with kindness and respect both in public and in private, towards prelates and other distinguished persons who come to the Roman curia; and let them undertake with grace and generosity the business committed to them by ourself and our successors . Portanto, deixem-nos encontrar satisfação no que contribui para sacerdotal modéstia; deixá-los agir com simpatia e respeito, tanto em público como em privado, no sentido prelados e de outros ilustres pessoas que vêm para a cúria romana, e deixar eles comprometem-se, com graça e generosidade dos negócios que lhes é cometida por nós mesmos e aos nossos sucessores.

    Moreover, let them not employ bishops or prelates in demeaning tasks in their houses, so that those who have been appointed to give direction to others and who have been clad in a sacred character, will not lower themselves to menial chores and generally bring about a lack of respect for the pastoral office . Além do mais, deixá-los ou não empregam bispos prelados em humilhantes tarefas em suas casas, de modo que aqueles que foram nomeados para dar direção aos outros e que têm sido folheados em um carácter sagrado, não irão baixar-se a tarefas servis e geralmente trazer um falta de respeito para o escritório pastoral. Consequently, let them treat with honour as brothers, and as befits their state of life, those whom they have or will have in their houses. Por conseguinte, vamos tratá-los como irmãos, com honra, e tal como convém a seu estado de vida, aqueles quem têm ou terão em suas casas. Since the cardinals assist the Roman pontiff, the common father of all Christians, it is very improper for them to be patrons of or special pleaders for individuals. Uma vez que os cardeais assistir o pontífice romano, o pai comum de todos os cristãos, é muito inadequado para eles serem donos de pleaders ou especiais para os indivíduos. We have therefore decided, lest they adopt partiality of any kind, that they are not to set up as promoters or defenders of princes or communities or of any other persons against anyone, except to the extent that justice and equity demands and the dignity and rank of such people requires. Temos, portanto, decidido, com medo de que venham a aprovar qualquer tipo de parcialidade, que não estão a criar, promotores ou defensores dos príncipes ou das comunidades ou de quaisquer outras pessoas contra ninguém, excepto na medida em que a justiça ea equidade demandas ea dignidade ea classificação dessas pessoas exige. Rather, separated from all private interest, let them be available and engage with all diligence in calming and settling any disputes. Pelo contrário, separado de todos os interesses privados, deixem-nos estar disponíveis e de interagir com todas as diligências no apaziguamento e resolução de eventuais litígios. Let them promote with due piety the maintenance of the just business of princes and all other persons, especially the poor and religious, and let them offer help in accordance with their resources and their official responsibility to those who are oppressed and unjustly burdened . Deixe-os com a devida piedade promover a manutenção do negócio só de príncipes e todas as outras pessoas, especialmente dos pobres e religiosos, e lhes oferecer ajuda, em conformidade com os seus recursos ea sua responsabilidade oficial para aqueles que são oprimidos e injustamente sobrecarregados.

    They are to visit at least once a year -- in person if they have been present in the curia, and by a suitable deputy if they have been absent -- the places of their titular basilica. Eles estão a visitar pelo menos uma vez por ano - em pessoa no caso de terem estado presentes na cúria, e por um substituto adequado no caso de terem estado ausentes - os locais do seu titular basílica. They are, with due care, to keep themselves informed about the clergy and people of the churches subject to their basilica; they are to keep under review the divine worship and the properties of the said churches; above all, let them examine with care the lives of the clergy and their parishioners, and with a father's affection encourage one and all to live an upright and honourable life . Eles são, com o devido cuidado, para manter-se informados sobre o clero e as igrejas de pessoas sujeitas à sua basílica, pois eles estão em acompanhar o culto divino e as propriedades das igrejas disse, acima de tudo, deixem-nos analisar com cuidado as vida do clero e dos seus paroquianos, e com um afeto do pai e incentivar todos a viver uma na vertical e uma senhora vida. For the development of divine worship and the salvation of his own soul, each cardinal should give to his basilica during his lifetime, or bequeath at the time of his death, a sufficient amount for the suitable sustenance there of one priest; or, if the basilica needs repairs or some other form of aid, let him leave or donate as much as he may in conscience decide. Para o desenvolvimento do culto divino e da salvação de sua própria alma, cada cardeal deveria dar a sua basílica durante sua vida útil, ou legar no momento da sua morte, um montante suficiente para o sustento adequado de um padre lá, ou se o basílica necessidades reparações ou alguma outra forma de ajuda, deixá-lo sair ou doar tanto como ele pode decidir em consciência. It is entirely unfitting to pass over persons related to them by blood or by marriage, especially if they are deserving and need help. É totalmente unfitting ao passar sobre pessoas ligadas a eles por sangue ou pelo casamento, especialmente se eles são merecedores e preciso de ajuda. To come to their assistance is just and praiseworthy. Para chegar a sua ajuda é justo e louvável. But we do not consider that it is appropriate to heap on them a great number of benefices or church revenues, with the result that an uncontrolled generosity in these matters may bring wrong to others and may cause scandal. Mas não consideramos que seja oportuno heap sobre eles um grande número da benefices igreja ou receitas, o que levou a que um descontrolado generosidade nestes assuntos podem trazer errado para outros, e pode causar escândalo. Consequently we have determined that they are not to squander thoughtlessly the goods of the churches, but are to apply them in works of devotion and piety, for which great and rich returns have been assigned and ordained by the holy fathers . Consequentemente, nós determinamos que eles não estão a desperdiçar leviandade os bens das igrejas, mas estão a aplicá-las em obras de piedade e devoção, por grande e rico que retorna foram atribuídos e ordenados pelo santo pai.

    It is also our wish that they take care, without making any excuse, of the churches entrusted to them in commendam, whether these be cathedrals, abbeys, priories, or any other eeclesiastical benefices that they take measures, with all personal effect, to see that the cathedrals are duly served by the appointment of worthy and competent vicars or suffragans, according to what has been customary, with an appropriate and adequate salary; and that they provide for the other churches and monasteries held by them in commendam with the right number of clerics or chaplains, whether religious or monks, for the adequate and praiseworthy service of God. É também nosso desejo de que estes tomem cuidado, sem fazer qualquer pretexto, das igrejas na confiado a eles commendam, quer estes sejam catedrais, mosteiros, Priorados, ou qualquer outro eeclesiastical benefices que estes tomem medidas, com todos os efeitos pessoais, para ver que as catedrais são devidamente servido pela nomeação do digno e competente vicars ou suffragans, de acordo com aquilo que tem sido habitual, com um vencimento adequado e suficiente, e que proporcionam para as outras igrejas e mosteiros na sua posse em commendam com o número certo de clérigos ou capelães, seja religioso ou monges, para o serviço adequado e digno de Deus. Let them also maintain in proper condition the buildings, properties and rights of any kind, and repair what has crumbled, in accordance with the duty of good prelates and commendatories . Deixe-os também manter em bom estado dos edifícios, propriedades e direitos de qualquer espécie, e reparar o que ruiu, em conformidade com o dever de boa prelados e commendatories. We also judge that the said cardinals are to use great discretion and careful foresight with regard to the number of their personal attendants and horses lest by having a greater number than their resources, situation and dignity permit, they can be accused of the vice of over-display and extravagance. Consideramos também que o juiz disse cardeais estão a utilizar uma grande discrição e cuidado prospectiva no que diz respeito ao número dos seus assistentes pessoais e cavalos com medo de que por ter um número maior do que os seus recursos, situação e permite dignidade, eles podem ser acusados de ser o vice de mais de -display e extravagância. Let them not be accounted greedy and squalid on the grounds that they enjoy great and plentiful revenues and yet offer sustenance to very few; for the house of a cardinal ought to be an open lodging, a harbour and refuge for upright and learned persons, especially men, for nobles who are now poor and for honourable persons. Deixem eles não podem ser contabilizadas gananciosos e sórdido com o fundamento de que têm grande e abundante receitas e ainda oferecer sustento a muito poucos, para a casa de um cardeal deveria ser aberto um alojamento, um porto de refúgio e eretas e aprendi pessoas, em especial homens, para nobres, que agora estão pobres e de pessoas ilustres. Hence let them be prudent about the manner and quantity of what has to be kept, and carefully check the character of their personal attendants, lest they themselves incur from the vices of others the shameful stain of dishonour and provide real opportunities for contradictions and false accusations . Daí ser prudente deixá-los sobre a forma ea quantidade do que tem de ser mantido, e verifique cuidadosamente o caráter dos seus assistentes pessoais, com medo de que eles próprios estão a incorrer devido aos vícios de outras pessoas a vergonhosa mancha de desonra ea proporcionar oportunidades reais para as contradições e as falsas acusações .

    Since very special provision must be made that our deeds be approved not only before God, whom we ought to please in the first place, but also before peoplel so that we can offer to others an example to be imitated, we ordain that every cardinal show himself an excellent ruler and overseer of his house and personal staff, with regard to both what is open for all to see and what lies hidden within . Desde muito especial é preciso prever que nossas ações não apenas ser aprovado perante Deus, a quem temos de agradar em primeiro lugar, mas também antes peoplel para que possamos oferecer aos outros um exemplo a ser imitado, vamos ordenar que todos os cardeais show ele próprio um excelente governador e superintendente da casa dele e colaboradores pessoais, no que diz respeito a ambos o que está aberto para todos e para ver o que está escondido dentro. Therefore let each of them have the priests and deacons clad in respectable garments, and make careful provision that no one in his household who holds a benefice of any type, or is in holy orders, wears multi-coloured clothes or a garment that has little connection with ecclesiastical status. Portanto deixe cada um deles tem os sacerdotes e diáconos folheados na respeitável vestuário, e faça cuidadosa disposição de que ninguém no seu agregado familiar, que detenha um benefício eclesiástico de qualquer tipo, ou seja nas ordens sagradas, vestem roupas multi-coloridas ou uma peça que tem pouco conexão com o estatuto eclesiástico. Those in the priesthood, therefore, ought to wear clothes of colours which are not forbidden to clerics by law and are of at least ankle length. Os indivíduos do sacerdócio, por isso, devemos usar roupas de cores que não são proibidos por lei aos clérigos, que são de pelo menos tornozelo comprimento. Those who hold high office in cathedrals, canons of the said cathedrals those holding the chief posts in colleges, and chaplains of cardinals when celebrating masses, are obliged to wear a head-covering in public. Aqueles que detêm um alto cargo nas catedrais, cânones do referido catedrais os que ocupam os principais cargos nas faculdades, e capelães dos cardeais quando celebram missas, são obrigados a vestir um cabeça-abrangendo, em público. Shield-bearers are permitted garments somewhat shorter than ankle-length. Escudo-portadores são permitidas vestuário um pouco mais curto do que o comprimento do tornozelo. Grooms, because they are generally moving about and perform a somewhat burdensome service, can use shorter and more suitable garments, even if they happen to be clerics, so long as they are not ordained priests; but in such a way that they do not cast aside decency and they so conduct themselves that their behaviour is in keeping with their position in the church . Grooms, porque eles são geralmente em movimento e realizar um pouco sobre o serviço pesado, pode usar vestuário adequado e mais curtos, mesmo que a pessoa fique clérigos, desde que eles não são ordenados sacerdotes, mas de tal forma que eles não vazado aparte decência e assim eles se conduzirem o seu comportamento é coerente com sua posição na igreja. Other clerics are to do everything with due proportion and restraint. Outros clérigos estão a fazer tudo com a devida proporção e moderação. Both clerics holding benefices and those in holy orders are not to pay special attention to their hair and beards, nor to possess mules or horses with trappings and ornaments of velvet or silk, but for articles of this kind let them use ordinary cloth or leather . Ambos os clérigos benefices exploração, bem como os do santo ordens são para não prestar uma atenção especial aos seus cabelos e barbas, nem a posse mulas ou cavalos, com pompa e ornamentos de veludo ou de seda, mas este tipo de artigos para deixá-los uso ordinário pano ou couro.

    If anyone of the aforesaid staff acts otherwise, or wears such forbidden garments after three months from the announcement of the present regulations, despite being given a legitimate warning, he incurs excommunication. Se alguém da mesma equipe atos de outra forma, ou usa tais proibido vestuário após três meses desde o anúncio da actual regulamentação, apesar de ser dada uma advertência legitimamente, ele incorre em excomunhão. If he has not corrected himself within a further three months, he is understood to be suspended from receiving the fruits of the benefices which he holds. Se ele não tiver corrigido dentro de si um período de três meses, ele é entendido como sendo suspensa a partir de receberem os frutos da benefices qual é titular. And if he remains fixed in this obstinacy for another six months, after a similar legal warning, he is to be deprived of all the benefices which he holds, and he is to be considered as so deprived. E se ele permanece fixo na presente obstinação por mais seis meses, após uma advertência jurídico análogos, ele está a ser privados de todos os benefices qual é titular, e ele está a ser considerada tão necessitadas. The benefices thus made vacant may be freely sought from the apostolic see. O benefices assim tornado vago pode ser solicitada gratuitamente a partir da Sé Apostólica. We wish each and every one of these arrangements to apply to the households of ourself and any future Roman pontiffs, and likewise to all other beneficed clerics or persons in holy orders, even those in the curia . Desejamos todas e cada uma destas modalidades a aplicar às famílias de nós mesmos e de qualquer futuro pontífices romanos, e também a todos os outros clérigos beneficed ou de pessoas nas ordens sagradas, mesmo para aqueles que na cúria. There is one single exception: the said attendants of ourself and future Roman pontiffs may wear red garments, in keeping with what is proper and usual for the papal dignity . Existe uma única excepção: o atendente disse de nós mesmos e no futuro pontífices romanos maio vestir roupas vermelhas, em sintonia com aquilo que é correcto e habitual para a dignidade papal.

    Since the care of the most important business is the special concern of cardinals, it is for them to use their ability to know which regions have been infected by heresies, errors and superstitions opposed to the true orthodox faith; where the ecclesiastical discipline of the Lord's commandments is lacking; and which kings and princes or peoples are being troubled, or fear to be troubled, by wars. Desde o cuidado dos negócios mais importante é a preocupação especial de cardeais, que é para eles a utilizar a sua capacidade de saber quais as regiões terem sido infectados por heresias, erros e superstições opõem à verdadeira fé ortodoxa, onde a disciplina eclesiástica do Lord's mandamentos é inexistente, e que reis e príncipes ou povos estão a ser incomodado, ou medo de ser incomodado, pelas guerras. Cardinals shall apply themselves to obtain information on these and similar matters and make a report to us or the current Roman pontiff so that, by earnest effort, opportune and saving remedies for such evils and afflictions can be thought out. Cardeais devem comprometer-se a obter informações sobre estes e outros assuntos e fazer um relatório para nós ou para o atual pontífice romano, para que, pelo esforço sincero, oportuno e de poupança de soluções para esses males e aflições pode ser pensado. Since by frequent, almost daily, experience it is known that many evils quite often occur to provinces and cities on account of the absence of their own officially appointed legates, and various scandals are springing up which are not without disadvantages to the apostolic see, we decree and ordain that cardinals who are in charge of provinces or cities, under the title of legates, may not administer them through lieutenants or officials, but they are obliged to be present in person for the greater part of the time, and to rule and govern them with all vigilance. Uma vez que são freqüentes, quase diariamente, a experiência é sabido que muitas vezes ocorrem muitos males para províncias e municípios por conta da ausência da sua própria LEGATES nomeado oficialmente, e de diversos escândalos estão pulando para cima, que não são sem inconvenientes para a Sé Apostólica, nós decreto e ordenar que cardeais que estão a cargo de províncias ou cidades, com o título de LEGATES, não pode administrar ou tenentes-los através dos funcionários, mas eles são obrigados a estar presentes em pessoa para a maior parte do tempo, bem como a regra e reger-los com toda vigilância. Those who now hold the title of legate, or will hold it for a time, are obliged to go to their provinces -- within three months from the date of the present proclamation if the provinces are in Italy, and within five months if they are outside Italy -- and to reside there for the greater part of the time, unless, by a command from us or our successors, they are held back in the Roman curia for some business of greater moment or are sent to other places as needs demand. Aqueles que já possuem o título de legado, ou irá segurá-la por um tempo, são obrigados a ir para as suas províncias - no prazo de três meses a contar da data da proclamação se apresentam as províncias estão na Itália, e no prazo de cinco meses, desde que sejam fora da Itália - e de aí residir durante a maior parte do tempo, salvo se, por um comando de nós ou nossos sucessores, são retidas na cúria romana para alguns negócios de maior momento ou são enviados para outros lugares como necessidades da procura . In the latter cases, let them have in the said provinces and cities vice-legates, auditors, lieutenants and the other usual officials with due arrangements and salaries. Neste último caso, deixem-nos ter dito províncias e nas cidades vice-LEGATES, auditores, tenentes e os outros funcionários com a devida modalidades habituais e salários. Anyone who does not observe each and all of the above regulations is to be deprived of all the emoluments of his post as legate. Quem não respeitar todos e cada um dos referidos regulamentos, deve ser privada de todos os emolumentos do seu cargo de embaixador. These regulations were formulated and established long ago with this object: that the ready presence of the legates would be beneficial to the peoples; not that, being free from toils and cares, under cover of being the legate, they would fix their attention only on profit . Estes regulamentos foram formuladas e estabelecidas há muito tempo com esse objeto: que a presença do pronto LEGATES seria benéfico para os povos; não, que por estar livre de laços e de cuidados, a coberto de ser o legado, que iria fixar sua atenção apenas no lucro.

    Since the duty of a cardinal is primarily concerned with regular assistance to the Roman pontiff and the business matters of the apostolic see, we have decided that all cardinals shall reside at the Roman curia, and those who are absent are to return within six months if they are in Italy, or within a year from the day of promulgation of this present constitution if they are outside Italy. Uma vez que o dever de um cardeal está principalmente preocupado com a assistência regular o pontífice romano e os assuntos de negócio da Sé Apostólica, nós decidimos que todos os cardeais devem residir na cúria romana, e aqueles que estão ausentes estão a regressar dentro de seis meses se eles são, em Itália, ou dentro de um ano a partir da data da promulgação desta Constituição actual se estiverem fora da Itália. If they do not they are to lose the fruits of their benefices and the emoluments of all their offices; and they lose completely, as long as they arc absent, all privileges granted in general and in particular to cardinals. Se eles não forem destinados a perder os frutos do seu benefices e os emolumentos de todos os seus escritórios, e eles perdem completamente, enquanto eles arco ausente, todos os privilégios concedidos em geral e em particular aos Cardeais. Those cardinals are excepted, however, who happen to be absent by reason of a duty imposed by the apostolic see, or of a command or permission from the Roman pontiff, or from reasonable fear or any other motive which justifiably excuses, or for health reasons . Esses cardeais são isentos, porém, que acontecerá a estar ausente por motivo de uma obrigação imposta pela Sé Apostólica, ou de um comando ou permissão do pontífice romano, ou a partir de razoável receio ou qualquer outro motivo que justifica desculpas, ou por motivos de saúde . Moreover, the privileges, indults and immunities granted to the said cardinals and contained or declared in our bull under the date of our coronation1{Bull Licat Romani pontificis,9 April 1513; see Regesta Leonis X no. Além disso, os privilégios, imunidades e indults concedida ao referido cardeais e contidos nos nossos touro ou declarada sob a data da nossa coronation1 (Bull Licat Romani PONTIFICIS, 9 de Abril de 1513; ver Regesta Leonis X não. 14} remain in full force. 14) permanecerão em pleno vigor. We have also decided that the funeral expenses of cardinals, when all costs are included, ought not to exceed the total of 1,500 florins, unless the previous arrangement of the executors -- after just grounds and reasons have been set out -- has reckoned that more should be spent. Temos também decidiu que o funeral de cardeais, quando são incluídos todos os custos, não deverá ultrapassar o total de 1500 fIorins, salvo se o acordo anterior da executores - depois apenas fundamentos e razões foram estabelecidas - que tem contado mais deve ser gasto. The funeral rites and formal mourning are to be on the first and ninth days; within the octave, however, masses may be celebrated as usual . Os ritos funerários e formais de enlutado estão em ser o primeiro e nono dias, dentro da oitava, no entanto, massas podem ser comemorado como de costume.

    Out of reverence towards the apostolic see, for the advantage and honour of the pontiff and the cardinals, in order that the possibility of scandals which could come to light may be removed and a greater freedom of votes in the holy senate may exist, and that, as is right, it may be lawful for each cardinal to say freely and without penalty whatever he feels before God and his own conscience, we lay down that no cardinal may reveal in writing or by word or in any other way, under pain of being a perjurer and disobedient, the votes that were given in the consistory, or whatever was done or said there which could result in hatred or scandal or prejudice with regard to anyone, or whenever silence on any point beyond the foregoing has been specially and clearly enjoined by ourself or the Roman pontiff of the time. Fora de reverência para com a Sé Apostólica, para o benefício e honra do papa e os cardeais, de modo que a possibilidade de escândalos que poderia vir a luz pode ser removido e uma maior liberdade de voto em maio o santo senado existem, e que , Como é justo, ele pode ser lícito para cada um cardeal a dizer livremente e sem qualquer penalidade ele se sente diante de Deus e de sua própria consciência, que estabelecem que os cardeais não podem revelar, por escrito ou por palavras ou por qualquer outra forma, sob pena de sendo um perjuro e desobedientes, os votos que foram dados no consistório, ou o que foi feito ou dito lá o que poderá resultar em escândalo ou ódio ou preconceito com relação a quem quer que seja, ou quando o silêncio sobre qualquer ponto para além do exposto foi especialmente evidente e intimados por nós mesmos ou o pontífice romano do tempo. If anyone acts to the contrary he incurs, as well as the punishments stated, immediate excommunication from which, except in immediate danger of death, he can only be absolved by ourself or the Roman pontiff of the time, and with a declaration of the reason . Se alguém actos contrários à ele acarreta, bem como as punições afirmou, excomunhão imediata a partir do qual, salvo em perigo iminente de morte, ele só pode ser absolvido por nós mesmos ou o pontífice romano do tempo, e com uma declaração da razão .

    Reforms of the curia and of other things Reformas da cúria e de outras coisas

    Since every generation inclines to evil from its youth, and for it to grow accustomed from tender years towards good is the result of work and purpose we rule and order that those in charge of schools, and those who teach young children and youths, ought not only to instruct them in grammar, rhetoric and similar subjects but also to teach those matters which concern religion, such as God's commandments, the articles of the faith, sacred hymns and psalms, and the lives of the saints. Uma vez que cada geração inclina para o mal, da sua juventude, e para que ela cresça acostumada a partir de concurso anos no sentido positivo é o resultado de um trabalho objectivo e estamos regra ea fim de que os encarregados de escolas, e aqueles que ensinam crianças e jovens, não deveria apenas para instruir-los na gramática, retórica e temas semelhantes, mas também para ensinar às matérias que dizem respeito a religião, como os mandamentos de Deus, os artigos da fé, salmos e hinos sagrados, e as vidas dos santos. On feast days they should limit themselves to teaching what has reference to religion and good habits, and they are obliged to instruct, encourage and compel their pupils in these matters insofar as they can. Em dias festivos, devem limitar-se a ensinar o que tem referência à religião e bons hábitos, e eles são obrigados a instruir, incentivar e obrigar os seus alunos nestas matérias, na medida em que puderem. Thus, let them attend churches not only for masses, but also to listen to vespers and the divine offices, and let them encourage the hearing of instructions and sermons . Desta forma, deixá-los freqüentar igrejas, não só para massas, mas também para escutar as vésperas e ofícios divinos, e deixe que incentivem a audiência de instrução e sermões. Let them not teach anything to their pupils that is contrary to good morals or may lead to a lack of reverence . Deixem eles não ensinam alguma coisa aos seus alunos que é contrária aos bons costumes ou pode levar a uma falta de reverência.

    To wipe out the curse of blasphemy, which has increased beyond measure towards a supreme contempt for the divine name and for the saints, we rule and ordain that whoever curses God openly and publicly and, by insulting and offensive language, has expressly blasphemed our lord Jesus Christ or the glorious virgin Mary, his mother, if he has held a public office or jurisdiction, he is to lose three months' emoluments of his said office for the first and second offence, and if he has committed the fault a third time, he is automatically deprived of his post. Para acabar com a maldição de blasfémia, que tem aumentado além medida no sentido de um supremo desprezo pelo nome divino e para os santos, é regra e ordenar que quem maldições e Deus abertamente e publicamente, pelo insultuosa e ofensivas, tenha expressamente perfídia nosso Senhor Jesus Cristo ou a gloriosa virgem Maria, sua mãe, se ele realizou um cargo público ou jurisdição, ele está a perder três meses de emolumentos do seu gabinete disse para a primeira e segunda infracção e, caso ele tenha cometido, a culpa pela terceira vez , Ele é automaticamente a perda do seu posto. If he is a cleric or a priest, he is to be punished further as follows for being found guilty of such a fault: for the first time he blasphemed, he is to lose the fruits of whatever benefices he held for one year; for the second time he offended and was convicted, he is to be deprived of his benefice if he held only one, and if he held several then he is to be compelled to lose the one that his ordinary decides upon; if he is charged and convicted for a third time, he is automatically deprived of all the benefices and dignities that he holds, he is rendered incapable of holding them any longer, and they can be freely asked for and allotted to others. Se ele é um clérigo ou um sacerdote, que está a ser castigado por ser mais do seguinte modo considerado culpado de tal culpa: pela primeira vez ele perfídia, ele está a perder os frutos de tudo o que benefices ele ocupou durante um ano, para o segunda vez que ofendeu e foi condenado, ele tem de ser privado de seu benefício eclesiástico se ocupou apenas uma, e se ele ocupou vários então, ele está a ver-se forçada a perder a única que decidirá sobre a sua ordinárias; se ele é acusado e condenado por uma terceira vez, ele é automaticamente excluídas de todo o benefices e dignities que é titular, ele torna-se incapaz de realizar-los por mais tempo, e eles podem ser livremente distribuídas e pediu aos outros. A lay person who blasphemes, if he is a noble, is to be fined a penalty of twenty-five ducats; for the second offence the fine is fifty ducats, which are to be applied to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome; for other offences he is to be punished as set out below; for a third fault, however, he is to lose his noble status. Um leigo que blasphemes, se ele é um nobre, está a ser multado uma pena de vinte e cinco ducados; para a segunda infracção a coima será de cinqüenta ducados, que estão a ser aplicados ao tecido da basílica do príncipe da apóstolos, em Roma; por outras infracções que ele vai ser punido conforme indicado a seguir, para uma terceira falha, no entanto, ele está a perder o seu estatuto nobre. If he is of no rank and a plebian, he is to be cast into prison. Se ele não estiver de patente e uma plebian, ele está a ser posta em prisão. If he has been caught committing blasphemy in public more than twice, he is to be compelled to stand for a whole day in front of the entrance of the principal church, wearing a hood signifying his infamy; but if he has fallen several times into the same fault, he is to be condemned to permanent imprisonment or to the galleys, at the decision of the appointed judge. Se ele foi capturado cometer blasfémia em público mais de duas vezes, ele vai ser obrigado a repousar durante um dia inteiro em frente da entrada principal da igreja, vestindo um capuz significando sua infâmia, mas se ele caiu diversas vezes na mesma falha, ele deve ser condenado à prisão ou permanentes para as cozinhas, com a decisão do juiz. In the forum of conscience, however, nobody guilty of blasphemy can be absolved without a heavy penance imposed by the decision of a strict confessor . No fórum de consciência, no entanto, ninguém pode ser culpado de blasfémia pesados isento sem uma penitência imposta pela decisão de um rigoroso confessor. We wish those who blaspheme against the other saints to be punished somewhat more lightly, at the decision of a judge who will take account of individuals . Queremos aqueles que blasfemar contra os outros santos a ser castigado um pouco mais de ânimo leve, com a decisão de um juiz que vai tomar conta das pessoas.

    We also decree that secular judges who have not taken action against such convicted blasphemers and have not imposed rightful penalties on them, insofar as they are able to, are to be subjected to the same penalties as if they had been involved in the said crime. Consideramos também que o decreto secular juízes que não tenham tomado medidas contra tal condenado blasphemers e não tenham legítimo sanções impostas sobre eles, na medida em que eles são capazes de, estão a ser sujeitos às mesmas penas, como se tivessem sido envolvidas no referido crime. But those who have exercised care and severity in their examinations and punishments, will gain for each occasion an indulgence of ten years and may keep a third of the fine imposed. Mas aqueles que tenham exercido o cuidado e rigor nos exames e as suas penas, para cada ocasião, ganhará uma indulgência de dez anos e pode manter um terço da pena imposta. Any persons who have heard the blasphemer are obliged to rebuke him sharply in words, if it should happen that this can be done without danger to themselves, and they are obliged to report the same or bring it to the knowledge of an ecclesiastical or secular judge within three days. Qualquer pessoa que tenha ouvido o blasfemo são obrigados a censurar-lhe de forma acentuada em palavras, se ele deveria acontecer que isto pode ser feito sem perigo para si próprios, e eles são obrigados a comunicar o mesmo ou levá-lo em que o conhecimento das clérigo um juiz ou laicos no prazo de três dias. But if several persons have at the same time heard the said blasphemer committing the fault, each one is obliged to make an accusation against him, unless perhaps they all agree that one will perform the task for all . Mas, se várias pessoas ao mesmo tempo tenho ouvido dizer o blasfemo cometer a falta, cada um é obrigado a fazer uma acusação contra ele, a não ser talvez eles todos concordam que uma irá executar a tarefa para todos. We urge and counsel in the Lord all the said persons, in virtue of holy obedience, that they command and ensure, for the reverence and honour of the divine name, that all the foregoing are kept and very exactly carried out in their lordships and lands. Exortamos e advogados de defesa nos disse o Senhor todas as pessoas, em virtude da santa obediência, comando e garantir que eles, para a reverência ea honra do nome divino, que todos os precedentes são mantidos e muito exactamente realizar-se nas suas terras e lordships . Thus they will have from God himself an abundant reward for such a good and pious deed, and they too will obtain from the apostolic see an indulgence of ten years, and a third of the fine by which the blasphemer is punished, as often as they have taken the trouble to have such a crime punished . Assim, eles terão o próprio Deus a partir de uma abundante recompensa para tal uma boa escritura e piedosas, e também eles vão obter a partir do apostólica ver uma indulgência de dez anos, e um terço da multa até que o blasfemo é punido, quantas vezes eles ter tido o cuidado de ter punida tal crime. It is likewise our will that this indulgence and the remaining third of the fine imposed be granted and assigned to the person reporting the name of the blasphemer. É também nossa vontade de que esta indulgência e no terço restante da multa imposta e atribuídos a ser concedido a pessoa relata o nome do blasfemo. Moreover, other penalties set down in the sacred canons against such blasphemers remain in force . Além disso, outras sanções estabelecidas no sagrados cânones contra tais blasphemers permanecem em vigor.

    In order that clerics, especially, may live in continence and chastity according to canonical legislation, we rule that offenders be severely punished as the canons lay down. A fim de que os clérigos, especialmente, podem viver em continência e castidade, de acordo com a legislação canônica, regra que estamos condenados a ser severamente punido como fixar cânones. If anyone, lay or cleric, has been found guilty of a charge on account of which the wrath of God comes upon the sons of disobedience, let him be punished by the penalties respectively imposed by the sacred canons or by civil law. Se alguém, leigos ou eclesiástico, foi considerado culpado de uma acusação por conta de que a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência, deixá-lo ser punido com as penas respectivamente impostas pelos cânones sagrados ou pelo direito civil. Those involved in concubinage, whether they be lay or cleric, are to be punished by the penalties of the same canons. Em concubinato os envolvidos, sejam eles leigos ou eclesiástico, estão a ser castigados pelos mesmos cânones das sanções. Concubinage is not to be allowed by the tolerance of superiors, or as an evil custom of a great number of sinners, which should rather be called a corruption, or under any other excuse; but let those involved be punished severely in accordance with the judgment of the law . Concubinato, não pode ser permitido pela tolerância dos superiores hierárquicos, ou como um mal personalizado de um grande número de pecadores, que deverá ser chamado de corrupção, ou sob qualquer outra desculpa, mas deixar que os envolvidos sejam severamente punidos de acordo com o acórdão da lei.

    Moreover, for the good and peaceful government of cities and all places subject to the Roman church, we renew the constitutions published some time ago by Giles, the well-remembered bishop of Sabina, and we enjoin and command that they be kept without alteration . Além disso, para o bom governo eo pacíficos de cidades e de todos os lugares sujeitos à igreja romana, temos a constituições renovar publicada há algum tempo por Giles, o bem-lembrado bispo de Sabina, e vamos mandar e comando que eles possam ser mantidos sem alteração.

    So that the stain and disease of abominable simony may be driven out for ever not only from the Roman curia but also from all christian rule, we renew the constitutions issued by our predecessors, also in sacred councils, against simoniacs of this kind, and we prescribe that they be observed unaltered. De modo que a doença da mancha e abomináveis simonia podem ser expulsos por vez não só por parte da cúria romana, mas também de todo cristão regra, temos a constituições renovar emitidos pelos nossos antecessores, também nos conselhos sagrado, contra simoniacs deste tipo, e nós determinar que elas sejam observadas inalterado. We wish the penalties they contain to be regarded as clearly stated and included herein, and the offenders to be punished by our authority . Desejamos que contêm as sanções devem ser consideradas como claramente afirmado e incluídas neste documento, e os infractores sejam punidos pela nossa autoridade.

    We rule and order that anyone who holds a benefice with or without the care of souls, if he has not recited the divine office after six months from the date of his obtaining the benefice, and any legitimate impediment has come to an end may not receive the revenues of his benefices, on account of his omission and the length of time, but he is bound to spend them, as being unjustly received, on the fabric of the benefices or on alms to the poor. Nós regra ea fim de que qualquer pessoa que possua um benefício eclesiástico, com ou sem o cuidado das almas, se ele não tiver recitado o divino escritório depois de seis meses a contar da data da sua obtenção do benefício eclesiástico, e qualquer impedimento legítimo tenha chegado ao seu termo não poderão receber as receitas da sua benefices, em virtude da sua omissão e do período de tempo, mas ele é obrigado a passar-lhes, como sendo injustamente recebeu, sobre o tecido da benefices ou em esmolas aos pobres. If he obstinately remains in such negligence beyond the said period, after a legitimate warning has been given, let him be deprived of the benefice, since it is for the sake of the office that the benefice is granted. Se ele continua obstinadamente em tal negligência além do referido período, após um legítimo alerta foi dado, deixa ele ser privado do benefício eclesiástico, pois é para o bem do escritório que seja concedido o benefício eclesiástico. He is to be understood as neglecting the office, so that he can be deprived of his benefice, if he fails to recite it at least twice during fifteen days . Ele tem que ser entendido como negligenciar o escritório, de modo que ele possa ser privado do seu benefício eclesiástico, se ele não conseguir recitar-lo pelo menos duas vezes durante quinze dias. However, in addition to what has just been said, he will be obliged to offer to God an explanation for the said omission. No entanto, além do que já foi dito, ele será obrigado a oferecer a Deus uma explicação para a referida omissão. The penalty on those holding several benefices may be repeated as often as they are proved to act contrary to these obligations . A penalidade sobre os que ocupam vários benefices pode ser repetida tantas vezes quantas forem eles provaram a agir contrariamente a estas obrigações.

    The full disposal and administration of the revenues of cathedral and metropolitan churches, monasteries and any other ecclesiastical benefices belong exclusively to us and the Roman pontiff of the time, and to those who legally and canonically hold churches, monasteries and benefices of this kind. O pleno escoamento e administração das receitas da catedral metropolitana e igrejas, mosteiros e qualquer outra eclesiásticas benefices pertencem exclusivamente a nós e ao pontífice romano da época, e para aqueles que detêm legalmente e canonicamente igrejas, mosteiros e benefices deste tipo. Secular princes ought in no way to interpose themselves in the said churches, monasteries and benefices, since all divine law also forbids it. Secular príncipes deve em nenhuma maneira de contrapor-se no dito igrejas, mosteiros e benefices, uma vez que todos também proíbe que a lei divina. For these reasons we rule and command that the fruits and revenues of churches, monasteries and benefices ought not to be sequestrated, held or detained in any way by any secular rulers, even if they be the emperor, kings, queens, republics or other powers, or by their officials, or by judges, even ecclesiastical ones, or by any other persons public or private, acting at the command of the said emperor, kings, queens princes, republics or powers. Por estas razões, estamos regra comando e que os frutos e as receitas das igrejas, mosteiros e benefices não deveria ser arresto, na posse ou detenção de qualquer forma por qualquer secular governantes, mesmo que seja o imperador, reis, rainhas, repúblicas ou outros poderes , Ou pelos seus funcionários, ou por magistrados, mesmo aqueles eclesiásticas, ou por quaisquer outras pessoas públicas ou privadas, atuando no comando do dito imperador, reis, rainhas príncipes, repúblicas ou poderes. Those who hold such churches, monasteries and benefices ought not to be impeded -- under the pretext of the restoration of the fabric (unless permission is expressly given by the Roman pontiff of the time) or of alms-giving or under any other guise or pretence -- so that they cannot freely and without restriction, as before, dispose of the fruits and revenues. Aqueles que detêm essas igrejas, mosteiros e benefices não deveria ser impedida - sob o pretexto de a restauração do tecido (a menos que esteja expressamente permissão dada pelo pontífice romano do tempo) ou de dar esmolas, ou sob qualquer pretexto ou outro pretensão - de modo que não possam livremente e sem qualquer restrição, como antes, dispor dos frutos e das receitas. If there have been sequestrations, seizures or retentions, then restoration of the fruits and revenues must be made totally, freely, and without exception or delay, to the prelates to whom they pertain by right and by law. Se tiver havido sequestrations, apreensões ou retenções, em seguida, o restauro de frutos e as receitas devem ser feitas totalmente, livremente e sem qualquer excepção ou atrasar, ao prelados a quem eles pertencem por direito e pela lei. If they have been scattered and can nowhere be found, it is our will, supported by the penalty of excommunication or ecclesiastical interdict to be automatically incurred by the lands and domain of the ruler, that, after a just estimate has been made about them, the said prelates receive satisfaction through those who carried out the said sequestrations, applications or dispersals or who gave orders for them to be carried out; and further, that their goods and the goods of those subject to them, wherever these may be found, may be seized and held if, after being warned, they refuse to obey. Se eles foram dispersos e pode ser encontrado em nenhum lugar, é a nossa vontade, apoiado pela pena de excomunhão eclesiástica ou interditar a ser automaticamente suportadas pelas terras eo domínio da monarca, que, após apenas uma estimativa foi feita sobre as mesmas, os prelados disseram receber satisfação através daqueles que executaram os sequestrations disse, aplicações ou dispersão ou quem deu ordens para que sejam realizadas, e ainda, que as suas mercadorias e os bens das pessoas sujeitas aos mesmos, onde estes podem ser encontrados, maio ser apreendido na posse e se, depois de terem sido advertidos, eles se recusam a obedecer. Those who act in a contrary manner do so under pain of both the penalties mentioned above and those of deprivation of the fiefs and privileges which they have obtained for a time from us and from the Roman or other churches, and of those issued against violators and oppressors of ecclesiastical liberties, including those in extraordinary and other constitutions, even if they are unknown and perhaps not now in actual use. Aqueles que agir de uma maneira contrária fazê-lo sob pena de ambas as penas mencionadas acima e as da privação do fiefs e privilégios que tinham obtido por um momento de nós e de os romanos ou de outras igrejas, e os emitidos contra violadores dos e opressores das liberdades religiosas, incluindo aqueles em extraordinárias e outras constituições, mesmo que sejam desconhecidos, e talvez não agora, em utilização real. We renew all these penalties as stated and included herein, we decree and declare that they have perpetual force- and we will and order that sentence, judgment and interpretation are to be given according to them by all judges, even cardinals of the holy Roman church, with all power of judging and declaring otherwise being removed and taken away from them . Vamos renovar todas essas sanções como afirmado e incluídas neste documento, e nós decreto declarando que eles têm força-perpétuo e vamos ordem e essa frase, sentença e interpretação estão a ser dadas de acordo com elas por todos os juízes, mesmo Cardeais da Santa Igreja Romana , Com todo poder de julgar e outro que declara a ser removidas e levadas para casa a partir delas.

    Since no power over ecclesiastical persons is granted to lay people by either divine or human law, we renew the constitution of pope Boniface VIII, our predecessor of happy memory, which begins Felicis, and that of pope Clement V which begins Si quis suadente, and also any other apostolic ordinance, however issued, in favour of ecclesiastical freedom and against its violators . Uma vez que nenhum poder sobre as pessoas religiosas é concedido a pessoas leigas, quer pela lei divina ou humana, vamos renovar a Constituição do papa Bonifácio VIII, o nosso predecessor de feliz memória, que começa Felicis, e de que o papa Clemente V, que começa Si quis suadente, e também qualquer outra portaria apostólico, entretanto emitido, em favor da liberdade religiosa e contra os seus violadores. Moreover, the penalties against those who dare to do such things, contained in the bull In coena Domini3, are to remain in force. Além disso, as sanções contra aqueles que se atrevem a fazer tais coisas, contidas no touro Em coena Domini3, que permanecerão em vigor. It has similarly been forbidden in the Lateran and general councils, under penalty of excommunication, for kings, princes, dukes, counts, barons, republics and any other authorities exercising control over kingdoms, provinces, cities and territories, to impose and exact money contributions, tithes and other similar imposts on or from clerics, prelates and any other persons of the church, or even to receive them from those who freely offer them and give their consent. Trata-se de forma semelhante está proibida na Latrão e conselhos gerais, sob pena de excomunhão, de reis, príncipes, duques, contagens, barões, repúblicas e quaisquer outras autoridades exercer um controlo sobre reinos, províncias, cidades e territórios, para impor contribuições e exata dinheiro , Dízimos e outras similares sobre imposts ou de clérigos, prelados e quaisquer outras pessoas da igreja, ou ainda de recebê-los daqueles que livremente e oferecer-lhes dêem o seu consentimento. Those who openly or covertly provide help, favour or advice in the aforesaid matters automatically incur the penalty of immediate excommunication; and states, communities and universities which are at fault in any way on this point are by this very fact to be subject to ecclesiastical interdict. Aqueles que abertamente ou dissimuladamente prestar ajuda, conselhos ou em favor da citada matéria automaticamente à pena de incorrer em excomunhão imediata; e estados, universidades e comunidades que estão em falta, de qualquer forma, neste ponto são, por esse simples facto de ser sujeitos a eclesiásticas interdito . Prelates also, who have given consent to the foregoing without the clear permission of the Roman pontiff, automatically incur the penalty of excommunication and removal from office. Prelados também, que tenham dado o consentimento para o exposto sem a permissão clara do pontífice romano, automaticamente a pena de incorrer em excomunhão e de destituição. For these reasons we decree and ordain that henceforth those who attempt such things, even if (as mentioned) they are qualified, in addition to the aforesaid penalties which we renew and wish them to incur by the very fact of their contravention, are to be regarded as incapable of all legal acts and as intestable . Por estas razões, estamos decreto e ordenar que, doravante, aqueles que tentarem essas coisas, mesmo se (como mencionado) são qualificados, para além dos acima referidos e de renovar as sanções que nós desejaríamos que incorrem pelo próprio facto da sua violação, estão a ser considerados incapazes de todos os actos jurídicos e como intestable.

    Sorcery, by means of enchantments, divinations, superstitions and the invoking of demons, is prohibited by both civil laws and the sanctions of the sacred canons. Feitiço, por meio de encantamentos, divinations, superstições e à invocação dos demônios, é proibida por ambas as leis civis e as sanções dos sagrados cânones. We rule, decree and ordain that clerics who are found guilty of these things are to be branded with disgrace at the judgment of superiors. Nós regra, os decretos e ordenar que clérigos que são considerados culpados destas coisas estão a ser marcados com vergonha, o julgamento dos superiores. If they do not desist, they are to be demoted, forced into a monastery for a period of time that is to be fixed by the will of the superior, and deprived of their benefices and ecclesiastical offices. Se não desistirem, estão a ser despromovido, empurrados para um mosteiro, por um período de tempo que está a ser fixada pela vontade do superior, sendo privados de seus escritórios benefices e eclesiásticas. Lay men and women, however, are to be subject to excommunication and the other penalties of both civil and canon law. Lay homens e mulheres, no entanto, estão a ser sujeitas a excomunhão e as demais penalidades civil e direito canónico. All false Christians and those with evil sentiments towards the faith, of whatever race or nation they may be, as well as heretics and those stained with some taint of heresy, or Judaizers, are to be totally excluded from the company of Christ's faithful and expelled from any position, especially from the Roman curia, and punished with an appropriate penalty. Todos os falsos cristãos e aqueles com maus sentimentos para com a fé, independentemente da sua raça ou nação que sejam, assim como hereges e aquelas marcadas com alguns contaminar-se de heresia, ou Judaizers, estão a ser totalmente excluídas da sociedade de Cristo e fiéis expulsos a partir de qualquer posição, especialmente a partir da cúria romana, e punido com uma sanção adequada. For these reasons we rule that proceedings are to be taken against them, with careful enquiry everywhere and particularly in the said curia, by means of judges appointed by us, and that those accused and rightly convicted of these offences are to be punished with fitting penalties; and we wish that those who have relapsed are to be dealt with without any hope of pardon or forgiveness . Por estas razões, estamos regra que os processos estão a ser tomadas contra eles, com cuidado inquérito em todos os lugares e em particular na cúria disse, por meio de juízes nomeados por nós, e que justamente aqueles acusados e condenados por estes crimes estão a ser punidos com penas montagem , E queremos que aqueles que recaíram estão a ser tratados sem qualquer esperança de indulto ou perdão.

    Since these constitutions and ordinances which we are now establishing concern life, morals and ecclesiastical discipline, it is fitting that our own and other officials, both those in the Roman curia and those everywhere else, should be models of and bound to them, and it is our will and decision that they be held to their observance by an inviolable bond. Uma vez que estas constituições e leis que estamos agora a preocupação que cria vida, a moral ea disciplina eclesiástica, é apropriado que os nossos próprios e de outros funcionários, tanto os da cúria romana e aqueles em toda a parte, devem ser modelos e de obrigados a eles, e ela é a nossa vontade ea decisão de que seja realizada a seu respeito, por um vínculo inviolável. Lest these constitutions seem at any point to detract from other censures and penalties imposed by ancient laws and constitutions against those acting otherwise, even though they have been thought out and issued as a development, we further declare that nothing whatever has been taken away from common law or from other decrees of Roman pontiffs by these regulations and ordinances. Com medo de que essas constituições parecem, em qualquer ponto para diminuir os estigmatiza e outras penalidades impostas pelas antigas leis e constituições que agem contra a outra, muito embora tenham sido pensados e emitido como um desenvolvimento, nós declaramos que ainda nada foi retirado comum lei ou de outros decretos dos pontífices romanos por estes regulamentos e portarias. Indeed, if any parts of them have lost their force through the evil corruption of times, places and people, or through abuse, or for any other unapprovable reason, we here and now renew and confirm them and order them to be observed without alteration . Na verdade, se alguma parte deles já perderam a força do mal que a corrupção através dos tempos, lugares e pessoas, ou seja, através da utilização abusiva, ou por qualquer outro motivo unapprovable, estamos aqui e agora renovar e confirmá-los e eles fim de ser observada sem alteração. We decree and declare that these our well-pondered constitutions are to be of binding force from two months after publication, and we strictly forbid anyone to presume to make glosses or commentaries or interpretations on them without special permission from us or the apostolic see. Nós decreto e declaro que estes refletem o nosso bem-estar das constituições são a força obrigatória a partir de dois meses após a publicação, e estamos rigorosamente proíbam alguém para presumir a fazer glosses ou comentários ou interpretações sobre elas sem permissão especial da nossa parte ou da Sé Apostólica. Anyone who rashly dares to oppose this, incurs the penalty of immediate excommunication by this very act . Qualquer um que se atreve a opor-se precipitadamente isso, a pena incorre em excomunhão de imediato por este mesmo acto. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however.. Se há alguém no entanto .. .

    SESSION 10 SESSÃO 10

    4 May 1515 4 maio 1515

    [On the reform of credit organisations (Montes pietatis)] [Sobre a reforma das organizações de crédito (Montes pietatis)]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. We ought to give first place in our pastoral office, among our many anxious cares, to ensuring that what is healthy, praiseworthy, in keeping with the christian faith, and in harmony with good customs may be not only clarified in our time but also made known to future generations, and that what could offer matter for scandal be totally cut down, wholly uprooted and nowhere permitted to spread, while at the same time permitting those seeds to be planted in the Lord's field and in the vineyard of the Lord of hosts which can spiritually feed the minds of the faithful, once the cockle has been uprooted and the wild olive cut down. Nós devemos dar primeiro lugar no nosso escritório pastoral, entre os nossos muitos ansiosos cuidados, para garantir que o que é saudável, digno, em consonância com a fé cristã, e em harmonia com bons costumes podem ser esclarecidos, não só no nosso tempo, mas também fez conhecidos para as gerações futuras, e que aquilo que poderia oferecer matéria de escândalo ser totalmente cortadas, totalmente desenraizados e permitidos em nenhum lugar para espalhar, ao mesmo tempo que permite essas sementes a serem plantadas no campo do Senhor e na vinha do Senhor dos exércitos o que pode alimentar espiritualmente as mentes dos fiéis, de uma vez o joio do trigo tem sido arrancadas e da azeitona silvestres cortar. Indeed, we have learnt that among some of our dear sons who were masters in theology and doctors of civil and canon law, there has recently broken out again a particular controversy, not without scandal and disquiet for ordinary people, with regard to the relief of the poor by means of loans made to them by public authorities. Na verdade, temos aprendido que, entre alguns dos nossos queridos filhos que eram mestres e doutores em teologia ea civil de direito canónico, verificou-se recentemente quebrada novamente uma controvérsia particular, não sem escândalo e preocupação para o cidadão comum, no que diz respeito ao alívio dos os pobres por meio de empréstimos feitos a eles por parte das autoridades públicas. They are popularly called credit organisations and have been set up in many cities of Italy by the magistrates of the cities and by other Christians, to assist by this kind of loan the lack of resources among the poor lest they be swallowed up by the greed of usurers They have been praised and encouraged by holy men, preachers of God's word, and approved and confirmed also by a number of our predecessors as popes, to the effect that the said credit organisations are not out of harmony with christian dogma, even though there is controversy and different opinions regarding the question . Eles são popularmente chamados de crédito e organizações foram criadas em muitas cidades da Itália pelos magistrados das cidades e por outros cristãos, para assistir por esse tipo de empréstimo, a falta de recursos entre os pobres com medo de que eles possam ser "engolida" pela ganância dos usurers Eles têm sido muito aplaudidos e incentivados por santos homens, pregadores da Palavra de Deus, e aprovado e confirmado também por um certo número dos nossos antepassados como papas, no sentido de que o referido crédito organizações não estão fora de harmonia com o dogma cristão, apesar de existir é polêmica e opiniões diferentes quanto à questão.

    Some of these masters and doctors say that the credit organisations are unlawful. Alguns desses mestres e doutores dizer que as organizações de crédito são ilegais. After a fixed period of time has passed, they say, those attached to these organisations demand from the poor to whom they make a loan so much per pound in addition to the capital sum. Após um período fixo de tempo passou, dizem, aqueles associados a estas organizações a procura por parte dos pobres, a quem devem fazer um empréstimo tanto por libra para além da capital. For this reason they cannot avoid the crime of usury or injustice, that is to say a clearly defined evil, since our Lord, according to Luke the evangelist, has bound us by a clear command that we ought not to expect any addition to the capital sum when we grant a loan. Por esse motivo eles não podem evitar o crime de usura ou injustiça, ou seja, um mal claramente definida, uma vez que o nosso Senhor, de acordo com Luke the Evangelist, tem vinculada conosco por um comando claro que não seria necessário esperar algum complemento, o capital soma quando estamos a conceder um empréstimo. For, that is the real meaning of usury: when, from its use, a thing which produces nothing is applied to the acquiring of gain and profit without any work, any expense or any risk. Pois, esse é o verdadeiro significado de usura: quando, a partir de sua utilização, uma coisa que produz nada é aplicado à aquisição de ganho e do lucro sem trabalho algum, qualquer despesa ou de qualquer risco. The same masters and doctors add that in these credit organisations neither commutative nor distributive justice is observed, even though contracts of this kind, if they are to be duly approved, ought not to go beyond the bounds of justice. O mesmo mestres e doutores em acrescentar que estas organizações não comutativo de crédito nem justiça distributiva é observada, apesar de contratos deste tipo, se forem para ser devidamente aprovado, não deveria ultrapassar os limites da justiça. They endeavour to prove this on the grounds that the expenses of the maintenance of these organisations, which ought to be paid by many persons (as they say), are extracted only from the poor to whom a loan is made; and at the same time certain other persons are given more than their necessary and moderate expenses (as they seem to imply), not without an appearance of evil and an encouragement to wrongdoing . Eles procurarão a provar isto com o argumento de que as despesas da manutenção dessas organizações, que deveriam ser pagos por muitas pessoas (como dizem), são extraídos a partir de apenas os pobres a quem um empréstimo é feito, e, ao mesmo tempo algumas outras pessoas são dadas mais do que necessário e moderar as suas despesas (em que parecem querer implicar), não sem uma aparência de malvado e um incentivo à infração.

    But many other masters and doctors say the opposite and, both in writing and in speech, unite in speaking in many of the schools in Italy in defence of so great a benefit and one so necessary to the state, on the grounds that nothing is being sought nor hoped for from the loan as such. Mas muitos outros mestres e doutores e dizer o contrário, tanto na escrita e na fala, fala em unir em muitas das escolas em Itália em defesa de um benefício tão grande e tão necessárias para uma parte do Estado, com o argumento de que nada está a ser procurou nem esperava desde o empréstimo como tal. Nevertheless, they argue, for the compensation of the organisations -- that is, to defray the expenses of those employed and of all the things necessarily pertaining to the upkeep of the said organisations -- they may lawfully ask and receive, in addition to the capital, a moderate and necessary sum from those deriving benefit from the loan, provided that no profit is made therefrom. No entanto, alegam, para a compensação do organizações - ou seja, para custear as despesas dos trabalhadores e de todas as coisas necessariamente relacionadas com a manutenção das referidas organizações - que pode legitimamente pedir e receber, além da capital, um moderado e necessário soma das que decorrem beneficiar do empréstimo, desde que nenhum lucro é feita dela. This is in virtue of the rule of law that the person who experiences benefit ought also to meet the charge, especially when there is added the support of the apostolic authority. Isto é, em virtude da regra de direito que a pessoa que deveria beneficiar também as experiências para responder a acusação, sobretudo quando há adicionado o apoio da autoridade apostólica. They point out that this opinion was approved by our predecessors of happy memory, the Roman pontiffs Paul II, Sixtus IV, Innocent VIII, Alexander VI and Julius II, as well as by saints and persons devoted to God and held in high esteem for their holiness, and has been preached in sermons about the gospel truth . Eles lembram que este parecer foi aprovado por nossos predecessores de feliz memória, os pontífices romanos Paulo II, Papa Sisto IV, Inocêncio VIII, Alexandre VI e Júlio II, bem como pelos santos e pessoas consagradas a Deus e realizada em grande estima pela sua santidade, e foi pregada nos sermões sobre o evangelho verdade.

    We wish to make suitable arrangements on this question (in accord with what we have received from on high). Gostaríamos de fazer as diligências necessárias sobre esta questão (de acordo com aquilo que recebemos do alto). We commend the zeal for justice displayed by the former group, which desires to prevent the opening up of the chasm of usury, as well as the love of piety and truth shown by the latter group, which wishes to aid the poor, and indeed the earnestness of both sides. Nós elogiamos o zelo pela justiça indicadas pelo ex-grupo, que deseja para impedir a abertura do abismo da usura, assim como o amor da verdade e piedade mostrada por este último grupo, que gostaria de ajuda aos pobres e, na verdade, o indolência de ambos os lados. Since, therefore, this whole question appears to concern the peace and tranquility of the whole christian state, we declare and define, with the approval of the sacred council, that the above-mentioned credit organisations, established by states and hitherto approved and confirmed by the authority of the apostolic see, do not introduce any kind of evil or provide any incentive to sin if they receive, in addition to the capital, a moderate sum for their expenses and by way of compensation, provided it is intended exclusively to defray the expenses of those employed and of other things pertaining (as mentioned) to the upkeep of the organisations, and provided that no profit is made therefrom. Uma vez que, por conseguinte, toda esta questão parece dizer respeito a paz ea tranqüilidade de todo o país cristão, declaramos e definir, com a aprovação do conselho sagrado, que o referido crédito internacionais, estabelecidos pelos estados e, até agora, aprovado e confirmado pelo a autoridade da Sé Apostólica, não introduzem qualquer tipo de mal ou fornecer qualquer incentivo para o pecado se eles recebem, além da capital, uma verba para moderar as suas despesas, e como forma de compensação, desde que se destine exclusivamente a custear as Despesas dos trabalhadores e de outras coisas relacionadas (como mencionado) para a manutenção das organizações, e desde que nenhum lucro é feito dela. They ought not, indeed, to be condemned in any way. Elas não deve, aliás, deve ser condenado de forma alguma. Rather, such a type of lending is meritorious and should be praised and approved. Pelo contrário, um tal tipo de empréstimo é meritório e deve ser elogiada e aprovada. It certainly should not be considered as usurious; it is lawful to preach the piety and mercy of such organisations to the people, including the indulgences granted for this purpose by the holy apostolic see; and in the future, with the approval of the apostolic see, other similar credit organisations can be established. Ele certamente não deve ser considerado como usurário, é lícito aos pregam os piedade e misericórdia de tais organizações com a gente, incluindo as indulgências concedidas para esse fim pela santa Sé Apostólica, e, no futuro, com a aprovação da Sé Apostólica , Outras organizações similares de crédito pode ser estabelecida. It would, however, be much more perfect and more holy if such credit organisations were completely gratuitous: that is, if those establishing them provided definite sums with which would be paid, if not the total expenses, then at least half the wages of those employed by the organisations, with the result that the debt of the poor would be lightened thereby. Seria, no entanto, ser muito mais perfeita e mais santa se essas organizações de crédito estavam totalmente gratuita: ou seja, se os montantes definitivos desde o seu estabelecimento com o qual seria pago, se não o total das despesas, em seguida, pelo menos metade do salário das pessoas empregadas pelas organizações, o que levou a que a dívida dos pobres, assim, seria atenuado. We therefore decree that Christ's faithful ought to be prompted, by a grant of substantial indulgences, to give aid to the poor by providing the sums of which we have spoken, m order to meet the costs of the organisations . Estamos, portanto, do decreto que Cristo fiéis devia ser perguntado, por uma concessão de indulgências substancial, para dar ajuda aos pobres, fornecendo-lhes o adições de que temos falado, estou a fim de cobrir os custos das organizações.

    It is our will that all religious as well as ecclesiastical and secular persons who henceforth dare to preach or argue otherwise by word or in writing, contrary to the sense of the present declaration and sanction, incur the punishment of immediate excommunication, notwithstanding any kind of privilege, things said above, constitutions and orders of the apostolic see, and anything else to the contrary . É nossa vontade que todos os religiosos, bem como secular e eclesiástica atrever-se a pessoas que, doravante, pregar ou argumentam em contrário por palavra ou por escrito, ao contrário do que o actual sentimento de declaração e de sanção, a pena de incorrer em excomunhão imediata, apesar de toda a espécie de privilégio, coisas que disse acima, e as encomendas das constituições apostólicas ver, e mais alguma coisa ao contrário.

    [Bull against exempt persons, in which are included some points regarding ecclesiastical liberty and episcopal dignity] [Bull contra pessoas isentas, na qual estão incluídas algumas questões relativas à liberdade religiosa ea dignidade episcopal]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. Presiding over the government of the universal church (the Lord so disposing), we readily aim to secure the advantages of subjects, in conformity with the obligation of our pastoral office. Preside ao longo do governo da Igreja universal (o Senhor assim o escoamento), destinam-se a nós rapidamente garantir as vantagens dos sujeitos, em conformidade com a obrigação de nosso escritório pastoral. In order to preserve the church's freedom, to remove scandals, to establish harmony, and to foster peace between prelates of churches and those subject to them, we apply the effort of apostolic care in proportion as experience shows that disagreement between such groups will be harmful. A fim de preservar a liberdade da Igreja, para remover escândalos, a criar harmonia, e para favorecer a paz entre os prelados das igrejas e as sujeitas a eles, temos de aplicar o esforço apostólico cuidados na proporção que a experiência demonstra que a divergência entre esses grupos será prejudicial . Thus we are glad to regulate the indults and privileges granted to the same subjects by both our predecessors and the apostolic see, at the expense of the prelates concerned, in such a way scandals do not arise from them, or material be provided to anyone for fostering ill-will, or ecclesiastical persons be somehow drawn away from the benefit of obedience as well as from perseverance in the divine service . Assim, estamos satisfeitos com a regular o indults e privilégios concedidos aos mesmos indivíduos de ambos os nossos antecessores e apostólica a ver, a expensas dos prelados em causa, de tal forma escândalos não surgem a partir deles, ou material para ser prestada a alguém Fomentar mal-vontade, ou de pessoas eclesiásticas ser algo longe de tirar o benefício de obediência, bem como da perseverança no serviço divino.

    Recently, indeed, a trustworthy report has reached our ears that canons of patriarchal, metropolitan, cathedral and collegiate churches and other secular clerics are making too many claims, on account of which they give rise to considerable ill-report concerning themselves, have an injurious effect on others from their claims of exemption and freedom obtained from the apostolic see, evade the corrections and regulations of the ordinaries, and shun their courts and judgments. Recentemente, na verdade, um relatório confiável que chegou a nossos ouvidos cânones da patriarcal, metropolitano, catedral e colegial clérigos seculares igrejas e outros estão a fazer demasiadas pretensões, em virtude da qual eles dão origem a grandes mal-relatório sobre si próprios, têm uma prejudicial efeito sobre outros de seus créditos de isenção e liberdade obtida a partir da Sé Apostólica, contornar as correcções e os regulamentos da Ordinários, e refutar os seus juízos e tribunais. Some of them, in the hope of gaining freedom from punishment for their deviations by the privilege of exemption, do not fear to commit offences which they would certainly have never committed if they did not believe that they were protected by their exemption. Alguns deles, na esperança de ganhar liberdade de punição para os seus desvios pelo privilégio de isenção, não temem a cometer delitos que nunca cometeram teria certamente se eles não acreditam que eles estavam protegidos pela sua isenção. The result is that, on account of the brashness of those trusting that they will obtain freedom from punishment for their offences, because of the privilege of exemption, they commit outrages on many occasions as a result of which the church is very much maligned and serious scandals arise, especially when those responsible for correcting and punishing them fail to do so. O resultado é que, em razão da brashness daqueles confiante que eles vão obter liberdade de castigo por seus crimes, por causa do privilégio de isenção, os que cometem atrocidades em muitas ocasiões, em resultado da qual a Igreja é muito séria e muito denegrida escândalos surgem, sobretudo quando os responsáveis para corrigir e punir eles não o fizerem. In our wish to provide the necessary remedy lest, on the above pretext, their faults remain unpunished, we rule, with the approval of the sacred council, that henceforth those to whom the correction and punishment of exempt persons has been committed by the apostolic see, are to attend carefully to these duties and diligently to carry out the obligations of the office entrusted to them. No nosso desejo de prestar o necessário remédio com medo de que, sobre o pretexto acima, permanecem impunes os seus defeitos, nós regra, com a aprovação do conselho sagrado, que, doravante, aqueles a quem a correcção dos punição e isentar pessoas tenha sido cometido pela Sé Apostólica , Estão a assistir atentamente a esses direitos e diligentemente para cumprir as obrigações do cargo que lhes são confiados. As soon as it is legally clear to them that exempt persons have been at fault, they are to punish them in such a way that they are restrained from their acts of arrogance by fear of a penalty and so that others, frightened by their example, will rightly shrink from committing similar faults . Logo que se encontre legalmente claro para eles que a isentar as pessoas têm sido a culpa, eles são a puni-los de forma a que eles são sequestradas de seus atos de arrogância por medo de uma sanção e para que outros, assustados pelo seu exemplo, correctamente encolha vontade de cometer erros semelhantes.

    If they are neglectful in this matter, the diocesan and other local ordinaries are to warn such persons, who have the responsibility for correcting those who are exempt, that they should punish such exempt persons who have committed faults and are guilty and should censure them within a suitable time, which is to be determined by the judgment of those giving the warning. Se eles são negligentes quanto a esta matéria, os diocesanos e outros Ordinários locais estão a alertar para essas pessoas, que têm a responsabilidade de corrigir os que são isentos, de que esses isentar deve punir as pessoas que tenham cometido faltas e são culpados, e deve-los dentro de censura uma hora adequada, que está a ser determinado pelo juízo daqueles que dá o alerta. The warning is to be given in person (if the resources and standing of the person giving it make this possible), or otherwise, if there should be no clearly recognised judge in the region of the exempt persons, they are to warn those whom they consider to be responsible for the above by means of a public edict, which is to be fixed to the doors of the cathedrals or other churches where such judges of exempt persons may happen to reside, or if there are no judges of the exempt persons there, then where the exempt persons have committed the faults. O alerta está a ser dada em pessoa (se os recursos ea dignidade da pessoa dando-lhe que isto fosse possível), ou de outra, se não deveria haver qualquer juiz claramente reconhecida na região de isentar as pessoas, sejam elas para alertar aqueles a quem eles consideram que será responsável pela acima por meio de um edital público, que está a ser fixado para as portas das catedrais ou de outras igrejas em que estes juízes de maio acontecerá a isentar pessoas residem, ou se não há juízes de isentar as pessoas lá E, em seguida, quando a isentar as pessoas tenham cometido faltas. If those who have received the warning are negligent in this matter, and do not trouble or have refused to carry it out, then, so that they may be penalised for their fault, they are to be deprived of hearing the inquiry for that time and are henceforth not to be involved in any way in such inquiries. Se aqueles que receberam o aviso são negligentes quanto a esta matéria, e não problemas ou se recusaram a efectuar-se, então, de forma que possam ser penalizados por culpa deles, eles estão a ser privados da audiência, o inquérito para que o tempo e são, doravante, a não ser de alguma forma envolvidos em tais inquéritos. Then the diocesan and other local ordinaries can proceed, on our authority, either to an inquiry or by means of an accusation, excluding the use of torture, against such offending and criminous persons and may personally examine the witnesses. Em seguida, os diocesanos e outros Ordinários locais possam avançar, em nossa autoridade, quer à abertura de um inquérito ou por meio de uma acusação, excluindo o recurso à tortura, contra essas pessoas incriminadas e criminous maio e examinar pessoalmente as testemunhas. They shall see that the process itself -- regarding which, by reason of the solemnity of the law, we forbid anything to be alleged or said except on account of an omitted citation (provided the offence has been correctly proved elsewhere) -- is held, closed and sealed by them and quickly despatched to the apostolic see, either by themselves or by another messenger, so as to be carefully examined by the apostolic see, either by the Roman pontiff or by someone else to whom he shall commit the matter; at the expense of the offending exempt persons, including the expenses incurred in the process itself, which expenses the ordinaries can compel the persons who have been investigated and charged to pay. Eles devem perceber que o processo em si - em relação aos quais, em virtude da solenidade da lei, que proíbem qualquer coisa para ser dito com excepção alegada ou por conta de uma omitido citação (desde que o crime tenha sido provado corretamente em outro lugar) - Realiza-se , Fechado e selado por elas com rapidez e despachado à Sé Apostólica, por iniciativa própria ou por outro mensageiro, a fim de ser cuidadosamente analisado pela Sé Apostólica, quer pelo pontífice romano ou por alguma outra pessoa a quem ele deve cometer o assunto; a expensas do agressor isentar pessoas, incluindo as despesas do processo em si, que as despesas Ordinários podemos obrigar as pessoas que tenham sido investigado e acusado de pagar. And those found worthy of blame, either to the extent of being condemned or on account of there being sufficient evidence to justify recourse to torture so that the truth might be extracted, are to be returned to the diocesans or ordinaries so that these may lawfully proceed further, on our authority, in the inquiry or the accusation and may terminate the case according to what is just . E aqueles encontrados dignos de culpa, tanto a ponto de sermos condenados ou por conta da existência de provas suficientes para justificar o recurso à tortura para que a verdade possa ser extraído, estão a ser devolvidos ao diocesans ou Ordinários para que estes possam proceder legalmente ainda, sobre a nossa autoridade, no inquérito ou da acusação e pode encerrar o caso, de acordo com aquilo que é justo.

    Notaries of the apostolic see, whose office is known to have been instituted by pope Clement I of happy memory at the beginnings of the primitive church, for the purpose of investigating and recording the acts of saints, and who have been elevated to the office of protonotary and wear an official garment and a rochet, together with other officials who are attached to us and to the said see, when they are actually engaged in their duties, are exempt from all jurisdiction of ordinaries in both civil and criminal matters. Notários da Sé Apostólica, cujo escritório é conhecido por ter sido instituído pelo papa Clemente I de feliz memória, no começo da igreja primitiva, com a finalidade de investigar os actos de registo e de santos, e que foram promovidos ao cargo de protonotary e vestir uma roupa e um funcionário Rochet, juntamente com outros funcionários que estão anexados a nós e disse para o ver, quando estão realmente empenhados em suas funções, estão isentos de qualquer jurisdição dos Ordinários em matéria cível e criminal. Other notaries, however, not wearing the dress of the protonotariate, unless they have adopted it within three months after the publication of this present document, both themselves and others due to be elevated to the office in the future who do not regularly wear the official dress and a rochet, as well as other officials, our own and those of the said see, when not actually engaged in their duties, are to be subject to the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries in both criminal and civil cases which involve sums not exceeding twenty-five golden ducats of the treasury. Outros notários, porém, não usando o vestido da protonotariate, a não ser que tenham adoptado, no prazo de três meses após a publicação deste documento, tanto si próprios e dos outros devido a serem promovidos ao cargo no futuro que não usam regularmente o funcionário vestido e um Rochet, assim como outros agentes, nossos próprios e os de ver o dito, quando na verdade não engajados em suas funções, estão a ser submetidos à jurisdição da referida diocesans e Ordinários em ambos os casos civis e criminais que envolvem verbas não superior a vinte e cinco ducados de ouro do tesouro. But in civil cases involving sums exceeding such an amount, they are to enjoy full exemption and to be totally excluded from the jurisdiction of the said diocesans and ordinaries. Mas, nos processos cíveis que envolvam montantes superiores a esse montante, estão a gozar de total isenção e ser totalmente excluídas da competência do referido diocesans e Ordinários. We also judge it worthy and appropriate that among the personal staff of cardinals of the holy Roman church, only those shall enjoy the privilege of exemption who belong to the household staff and are regular sharers of its board, or have been sent by the same cardinals to carry out their personal business, or perhaps are absent for a time from the Roman curia to refresh themselves. Nós também julgá-la digna e adequada que entre os assistentes pessoais dos Cardeais da Santa Igreja Romana, só aqueles que gozam do privilégio da isenção, que pertencem ao pessoal doméstico e são regularmente seus companheiros de bordo, ou que tenham sido enviados pelo mesmo cardeais para levar a cabo os seus negócios pessoais, ou talvez estejam ausentes por um momento a partir da cúria romana para refrescar-se. But for others, even when they are registered as belonging to the personal staff, the privilege of staff membership in no way entitles them to be outside the control of their diocesans and ordinaries . Mas para outros, mesmo quando eles estão registados como pertencentes aos colaboradores pessoais, o privilégio pessoal de filiação em nada lhes dá direito a estar fora do controlo das suas diocesans e Ordinários.

    By the constitution published at the council of Vienne which begins Attendentes, there was given to the aforesaid diocesans full faculties to visit once a year the convents of nuns, in their dioceses, that are immediately subject to the apostolic see. Pela Constituição publicada no município de Vienne, que começa Attendentes, havia dado para a citada diocesans pleno faculdades, uma vez por ano para visitar os conventos de freiras, nas suas dioceses, que são imediatamente sujeitos à Sé Apostólica. We renew this constitution and we prescribe and command that it be strictly kept, notwithstanding any exemptions and privileges. Nós vamos renovar esta Constituição e de comando e prescrever que o mesmo seja estritamente mantida, não obstante todas as isenções e privilégios. By the foregoing, moreover, the same diocesans and ordinaries are not to be prejudiced by cases in which jurisdiction over exempt persons has been granted by law. Pelo exposto, aliás, a mesma diocesans Ordinários e não estão a ser prejudicados por situações em que a jurisdição sobre pessoas isentas tenha sido concedida por lei. Rather, we define that henceforth exemptions granted for a time without reasonable cause, and without any citation of those involved, are of no force or value . Em vez disso, definir de que, doravante, isenções concedidas por um tempo, sem causa razoável, e sem qualquer citação dos envolvidos, não têm qualquer força ou valor.

    Since order in the church is confused if the jurisdiction of each person is not preserved, we rule and ordain, in an effort to support the jurisdiction of ordinaries (so far as we can with God's favour), to impose more quickly an end to lawsuits, and to restrict the immoderate expenses of litigants, that individual cases, spiritual, civil and mixed, involving in any way an ecclesiastical forum and concerned with benefices -- provided that the actual benefices have not been under a general reservation and the incomes, rents and produce of the individual benefices do not surpass in value, by common reckoning, twenty-four golden ducats of the treasury -- shall in the first instance be examined and settled outside the Roman curia and before the local ordinaries. Desde o fim da igreja está se confunde a competência de cada pessoa não for preservada, nós regra e ordenar, em um esforço para apoiar a jurisdição dos Ordinários (e tanto quanto possível com o favor de Deus), para impor um fim a maior rapidez ações judiciais , E para restringir as despesas imoderado dos litigantes, que os casos individuais, espiritual, civil e mista, envolvendo, de forma alguma, um fórum eclesiástico e preocupado com benefices - desde que o real benefices não tenham sido sujeitos a uma reserva geral e as rendas, as rendas produzir e do indivíduo benefices não superam, em valor, de comum cômputo, vinte e quatro ducados de ouro do tesouro - em primeira instância devem ser examinados e resolvidos fora da cúria romana e antes do local Ordinários. Thus, nobody may appeal prior to a definitive sentence, nor may an appeal (if made) be in any way admitted, except from an interlocutory judgment which may have the force of a definitive sentence, or by way of a complaint which in no way concerns the main business. Assim, ninguém pode interpor recurso antes de uma sentença definitiva, nem poderá um recurso (se fez), de forma alguma, ser admitido, excepto a partir de um acórdão interlocutório, que pode ter a força de uma sentença definitiva, ou por meio de uma denúncia, que em nada as principais preocupações das empresas. For, redress cannot be obtained from a definitive sentence by means of an appeal, unless one of the litigants does not dare to go to law before the ordinary because of a genuine fear of his adversary's power, or for some other acceptable and honourable reason which must be at least partially proved otherwise than by his personal oath. É que, para ressarcimento não pode ser obtido a partir de uma sentença definitiva por meio de um recurso, a menos que um dos litigantes não ousa ir para a lei ordinária antes por causa de um medo genuíno do seu adversário do poder, ou por algum outro motivo aceitável e digna que deve ser pelo menos parcialmente prova em contrário do que por seu juramento pessoais. In these exceptional cases, the appeal can be begun, investigated and concluded in the Roman curia, even in the first instance . Nesses casos excepcionais, o recurso pode ser iniciado, investigou e concluiu da cúria romana, mesmo em primeira instância. In other cases, the appeals and the commissions of these and other such suits, and whatever follows from them, shall henceforth be of no force or value. Em outros casos, os apelos e as comissões de estes e outros tais fatos, e qual decorre a partir deles, deve passar a ser de nenhuma força ou valor. The judges and conservators appointed by the apostolic see, if they are not graduates in either civil or canon law, are obliged, on being asked by the parties concerned or by one of them, to take an assessor who is not under suspicion with the parties and to judge the case according to his report . Os juízes e os conservadores nomeados pela Sé Apostólica, se não forem licenciados em direito civil ou cânone, são obrigados, por ter sido solicitado pelas partes envolvidas ou por um deles, para ter um assessor que não está sob suspeita com as partes e para julgar o caso, de acordo com seu relatório.

    We have learnt, by many and frequent reports, that very many churches and the bishops presiding over them, on both sides of the Alps, are being troubled and disturbed in their jurisdictions, rights and lordships by esquires, princes and nobles. Nós temos aprendido, por muitos e relatórios freqüentes, que muitas igrejas e os bispos presidir a elas, em ambos os lados dos Alpes, estão a ser incomodado e perturbado em suas jurisdições, direitos e lordships por esquires, príncipes e nobres. These, under colour of a right of patronage which they pretend to hold in ecclesiastical benefices, without the support of any apostolic privileges, or of collations or letters from the ordinaries, or even of any pretence of a title, presume to confer benefices not only on clerics but also on layfolk; to punish at their own whim priests and clerics who are at fault; to remove, purloin and usurp in an arbitrary way, either directly or by ordering others, the tithes of everything on which they are obliged by law to pay, as well as tithes belonging to cathedrals, and other things which pertain to diocesan law and jurisdiction and are the exclusive concern of bishops; to forbid such tithes and any fruits to be taken out of their cities, lands and territories; to seize and unjustly hold fiefs, possessions and lands; to induce and compel, by threats, terror and other indirect means, the granting to them of fiefs and goods of churches and the conferring of ecclesiastical benefices on persons nominated by them; and not only to permit but even expressly to command very many other losses, damages and injuries to be inflicted on the aforesaid clerics and churches and their prelates . Estes, ao abrigo da cor do padronado um direito que se pretende segurar na benefices eclesiástico, sem o apoio de quaisquer privilégios apostólica, ou de collations ou cartas dos Ordinários, ou mesmo de qualquer pretensão de um título, presumo, não só para conferir benefices sobre clérigos, mas também sobre layfolk; para punir a seu próprio capricho sacerdotes e clérigos que estão em falta; para retirar, furtar e usurpar de forma arbitrária, quer directamente, quer por encomendar outros, os dízimos de tudo aquilo em que são obrigadas por lei a pagar, bem como dízimos pertencentes a catedrais, e outras coisas que dizem respeito ao Direito e jurisdição diocesana e são da exclusiva preocupação dos bispos; para proibir tais dízimos e quaisquer frutos a serem levadas para fora de suas cidades, terras e territórios; que aproveitem injustamente e segure fiefs, posses e terras; para induzir e obrigar, por ameaças, terror e outros meios indiretos, o que lhes concede fiefs dos bens e das igrejas e das clérigo confira o benefices sobre pessoas nomeadas por elas, e não apenas para permitir mas mesmo muito expressamente ao comando muitas outras perdas, danos e lesões a serem infligidos sobre as referidas igrejas e seus clérigos e prelados.

    We take thought, then, that no power has been granted to lay people over clerics and ecclesiastics, or over property belonging to the church, and that it is right and just that laws should be made against those who refuse to observe this . Tomamos pensei, então, poder que não tenha sido concedida a pessoas com mais de clérigos e leigos eclesiásticos, ou sobre bens imóveis pertencentes à Igreja, e que é correcto e justo que as leis devem ser feitas contra aqueles que se recusam a respeitar esta. We also consider how much such actions detract, with disastrous results which must be condemned, not only from the honour of ourself and the apostolic see but also from the peaceful and prosperous condition of churchmen. Também levamos em consideração o quanto essas ações esmorece, com resultados desastrosos, que deve ser condenado, não apenas de nós mesmos a honra de apostólico e ao ver, mas também a partir da pacífica e próspera condição de churchmen. We desire too, to restrain from thoughtless acts of rashness, not so much by new penalties as by a renewed fear of existing ones that should be applied, those whom the rewards of virtues do not induce to observe laws. Pretendemos, também, para restringir a partir de atos de imprudência imprudentes, não tanto pelas novas sanções como uma renovada pelo receio das já existentes que deverão ser aplicadas, aqueles a quem as virtudes dos premeia não induzem a observar leis. We therefore renew each and all of the constitutions hitherto issued regarding the payment of tithes; against violators and seizers of churches; against fire-raisers and pillagers of fields; against those seizing and holding cardinals of the holy Roman church, our venerable brother bishops and other persons of the church, both secular and regular, and unlawfully taking over in any way their jurisdiction and rights, or disturbing or molesting them in the exercise of their jurisdiction, or presumptuously forcing them to confer ecclesiastical benefices on persons named by them, or to dispose of them in some other way at their arbitrary choice, or to grant or otherwise sell fiefs and goods of the church in perpetual tenure, against making regulations in conflict with ecclesiastical liberty; against providing help, advice and support for the above practices. Por isso mesmo, e todos renovem cada uma das constituições até então emitidas relativas ao pagamento de dízimos; contra violadores e seizers das igrejas; contra-incêndio e levantamento de campos pillagers; apreensão e exploração contra os Cardeais da Santa Igreja Romana, nossos veneráveis irmãos bispos e outras pessoas da Igreja, tanto secular e regular, e ilegalmente assumindo, de forma alguma, a sua competência e de direitos, ou perturbador ou agredir-los no exercício da sua jurisdição, ou presunçosamente, forçando-os a confiar nas pessoas benefices eclesiástico chamado por eles, ou para dispor delas de alguma outra forma à sua escolha arbitrária, ou para conceder ou não fiefs e vender bens da Igreja na posse perpétua, contra o elaboração regulamentos em conflito com a liberdade religiosa; contra a prestar ajuda, conselhos e suporte para as práticas acima. Since these acts are not merely opposed to law but are also in the highest degree insulting and contrary to ecclesiastical liberty, we therefore, in order that we may be able to give an honest account to God of the office entrusted to us, earnestly urge in the Lord, by fatherly sentiments and counsels, the emperor, kings, princes, dukes, marquises, counts, barons, and others of whatever other nobility, pre-eminence, sovereignty, power, excellence or dignity they may be, and we command them by virtue of holy obedience, to observe the foregoing constitutions and to make them inviolably observed by their subjects, notwithstanding any customs whatever to the contrary, if they wish to avoid the divine displeasure and the fitting reaction of the apostolic see. Uma vez que estes actos não são mera oposição à lei, mas estão também no mais elevado grau insultuosas e contrária à liberdade religiosa, estamos, portanto, a fim de que possamos ser capazes de dar conta de uma honesta Deus do escritório confiada a nós, fervorosamente em exortar o Senhor, pelos sentimentos e aconselha paternalmente, o imperador, reis, príncipes, duques, Marquises, contagens, barões e outras pessoas de qualquer outra nobreza, superioridade, a soberania, poder, excelência e uma dignidade que pode ser, e nós lhes comando em virtude da santa obediência, para observar as Constituições anteriores e torná-los inviolably observados pelos seus assuntos, não obstante qualquer aduaneiro seja qual for o contrário, se eles querem evitar o descontentamento e da divina montagem reação da Sé Apostólica. We decree that appointments made in the above-mentioned way to the said benefices are null and void, and those making use of them are rendered incapable of obtaining other ecclesiastical benefices until they have been dispensed in the matter by the apostolic see . Nós decreto que as nomeações feitas na referida forma de o dizer benefices são nulas, e aqueles que recorrem a eles se tornaram incapazes de obter outras eclesiásticas benefices até que tenham sido dispensados na matéria pela Sé Apostólica.

    We have also been carefully reflecting that, after Christ's ascension into heaven, the apostles assigned bishops to each city and diocese, and the holy Roman church became established throughout the world by inviting these same bishops to a role of responsibility, and by gradually sharing the burdens by means of patriarchs, primates, archbishops and bishops; and that it has also been laid down by the sacred canons that provincial councils and episcopal synods ought to be established by such persons for the correction of morals, the settlement and limiting of controversies, and the observance of God's commandments, in order that corruptions may be corrected and those neglecting to do these things may be subjected to canonical penalties. Nós também foram cuidadosamente refletindo que, depois da ascensão de Cristo ao céu, os apóstolos bispos atribuído a cada cidade e diocese, a santa Igreja Romana e se estabeleceram ao longo de todo o mundo, convidando estes mesmos bispos para um papel de responsabilidade, de forma gradual e pela partilha do ônus por meio de patriarcas, primatas, arcebispos e bispos, e que ela também tem sido estabelecidas pelos sagrados cânones que os conselhos provinciais e sínodos episcopal deveria ser estabelecido por essas pessoas para a correção da moral, e limitar a resolução de controvérsias, e à observância dos mandamentos de Deus, a fim de que possam ser corrigidos e corrupções negligenciando aqueles que fazer essas coisas podem ser sujeitos a sanções canônicas. In our desire that these canons be faithfully observed, since it is right for us to be interested in what concerns the christian state, we place a strict obligation on the said patriarchs, primates, archbishops and bishops, in order that they may be able to render to God a worthy account of the office entrusted to them, that they order the canons, councils and synods to be observed inviolably, notwithstanding any privilege whatsoever. No nosso desejo de que estes cânones ser fielmente observados, uma vez que é certo para sermos mais interessados no que diz respeito ao estado christian, pomos uma estrita obrigação de o dizer patriarcas, primatas, arcebispos e bispos, a fim de que elas podem ser capazes de render a Deus uma conta digno do cargo que lhes são confiados, a fim de que eles cânones, conselhos e sínodos inviolably a ser observado, não obstante qualquer privilégio algum. Besides, we order that henceforth a provincial council is to be held every three years, and we decree that even exempt persons are to attend them, notwithstanding any privelege or custom to the contrary. Além disso, nós fim de que, doravante, um conselho provincial está a ser realizado de três em três anos, e estamos mesmo decreto que isenta as pessoas estão a assistir a elas, independentemente de qualquer privilégio ou costume em contrário. Those who are negligent in these matters are to know that they will incur penalties contained in the same canons . Aqueles que são negligentes quanto a estas questões têm de saber que eles vão incorrer em sanções contidas nos mesmos cânones.

    In order that respect for the papal dignity might be preserved, it was determined by the constitution issued at the council of Vienne, which begins In plerisque that no persons, especially no religious, may be provided to cathedral churches which are deprived of temporal goods, without which spiritual things cannot exist for long, and which lack both clergy and christian people. A fim de que o respeito pela dignidade papal pode ser preservado, foi determinada pela Constituição emitidas no município de Vienne, que começa De plerisque que nenhuma das pessoas, especialmente no religioso, pode ser concedido a catedral igrejas que estão privados dos bens temporais, espiritual coisas sem as quais não podem existir por muito tempo, e que tanto falta clero e povo cristão. We renew this constitution, and we will and command that it must be observed inviolably unless we shall judge otherwise for some just reason to be approved in our secret consistory . Vamos renovar esta Constituição, e vamos comando e que deve ser observado inviolably iremos julgar a não ser por algum outro motivo para ser aprovado apenas em nossa assembléia secreta.

    We decree that anything attempted against the foregoing, or any part thereof, is null and void, notwithstanding any constitution or privilege to the contrary . Nós decreto que tentou alguma coisa contra o exposto, ou parte dela, é nulo de pleno direito, apesar de toda a constituição ou privilégio ao contrário. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however.. Se há alguém no entanto .. .

    [On printing books] [On imprimindo livros]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. Among the anxieties resting on our shoulders we come back with constant thought to how we can bring back to the path of truth those going astray, and gain them for God (by his grace working in us) . Entre as ansiedades descansar sobre os nossos ombros voltamos com o pensamento constante de como podemos trazer de volta ao caminho da verdade aqueles indo extraviados, e para Deus lhes ganham (por sua graça trabalhando em nós). This is what we truly seek after with eagerness; to this we unremittingly direct our mind's desires; and over this we watch with anxious earnestness . Isto é o que realmente procuram com ânsia depois, para isso, fizemos uma unremittingly direta desejos da nossa mente, e vemos isto com mais seriedade ansioso.

    It is certainly possible to obtain without difficulty some learning by reading books. É certamente possível obter sem dificuldade alguma aprendizagem, lendo livros. The skill of book-printing has been invented, or rather improved and perfected, with God's assistance, particularly in our time. A habilidade de livro-impressão foi inventado, ou melhor, melhorado e aperfeiçoado, com a ajuda de Deus, especialmente em nosso tempo. Without doubt it has brought many benefits to men and women since, at small expense, it is possible to possess a great number of books. Sem dúvida que tem trazido muitos benefícios para os homens e as mulheres, uma vez que, em pequenos gastos, é possível possuir um grande número de livros. These permit minds to devote themselves very readily to scholarly studies. Estas mentes licença para dedicar-se muito facilmente para estudos acadêmicos. Thus there can easily result, particularly among Catholics, men competent in all kinds of languages; and we desire to see in the Roman church, in good supply, men of this type who are capable of instructing even unbelievers in the holy commandments, and of gathering them for their salvation into the body of the faithful by the teaching of the christian faith . Assim, pode facilmente resultar, principalmente entre os católicos, homens competentes em todos os tipos de idiomas e temos desejo de ver na Igreja Romana, em boa oferta, este tipo de homens que sejam capazes de instruir ainda incrédulos no sagrado mandamentos, e de recolhendo-os para a sua salvação para o corpo de fiéis pelo ensinamento da fé cristã. Complaints from many persons, however, have reached our ears and those of the apostolic see. Queixas de muitas pessoas, porém, chegaram os nossos ouvidos e as da Sé Apostólica. In fact, some printers have the boldness to print and sell to the public, in different parts of the world, books -- some translated into Latin from Greek, Hebrew, Arabic and Chaldean as well as some issued directly in Latin or a vernacular language -- containing errors opposed to the faith as well as pernicious views contrary to the christian religion and to the reputation of prominent persons of rank. De fato, algumas impressoras têm a audácia de imprimir e vender ao público, nas diferentes partes do mundo, os livros - alguns traduzidos em latim a partir de grego, hebraico, árabe e astrólogo, assim como algumas emitidas diretamente em latim ou um idioma vernáculo - Que contenham erros opôs-se à fé, bem como perniciosa opiniões contrárias à religião cristã e para a reputação de personalidades da sua categoria. The readers are not edified. Os leitores não estão edificados. Indeed, they lapse into very great errors not only in the realm of faith but also in that of life and morals . Com efeito, se esvaem em erros muito grandes, não só no domínio da fé, mas também no contexto de vida e bons costumes. This has often given rise to various scandals, as experience has taught, and there is daily the fear that even greater scandals are developing . Isso tem muitas vezes dado origem a vários escândalos, como a experiência tem ensinado, e há o temor de que diárias ainda maiores escândalos estão desenvolvemos.

    That is why, to prevent what has been a healthy discovery for the glory of God, the advance of the faith, and the propagation of good skills, from being misused for the opposite purposes and becoming an obstacle to the salvation of Christians, we have judged that our care must be exercised over the printing of books, precisely so that thorns do not grow up with the good seed or poisons become mixed with medicines. É por isso que, para evitar aquilo que foi uma descoberta saudável para a glória de Deus, o avanço da fé, e à propagação de boas aptidões, da eventualidade de serem utilizadas para os fins opostos e se tornar um obstáculo para a salvação dos cristãos, temos julgou que o nosso cuidado deve ser exercido sobre a impressão de livros, justamente para que espinhos não crescem com a boa semente tornar-se misturado com venenos ou medicamentos. It is our desire to provide a suitable remedy for this danger, with the approval of this sacred council, so that the business of book-printing may go ahead with greater satisfaction the more that there is employed in the future, with greater zeal and prudence, a more attentive supervision. É o nosso desejo de proporcionar uma solução conveniente para este perigo, com a aprovação do presente sagrado município, a fim de que o negócio do livro-impressão pode ir em frente com a maior satisfação a mais que há empregadas no futuro, com maior zelo e prudência , Uma fiscalização mais atenta. We therefore establish and ordain that henceforth, for all future time, no one may dare to print or have printed any book or other writing of whatever kind in Rome or in any other cities and dioceses, without the book or writings having first been closely examined, at Rome by our vicar and the master of the sacred palace, in other cities and dioceses by the bishop or some other person who knows about the printing of books and writings of this kind and who has been delegated to this office by the bishop in question, and also by the inquisitor of heresy for the city or diocese where the said printing is to take place, and unless the books or writings have been approved by a warrant signed in their own hand, which must be given, under pain of excommunication, freely and without delay . Estamos, portanto, estabelecer e ordenar que doravante, para todas as futuras tempo, ninguém se atreve maio de imprimir ou mandar imprimir ou de qualquer outro livro escrito de qualquer outra espécie, em Roma ou em quaisquer outras cidades e dioceses, os livros ou escritos sem antes terem sido examinados de perto , Em Roma, pelo nosso vigário e do comandante do sagrado palácio, em outras cidades e dioceses pelo bispo ou alguma outra pessoa que sabe sobre a impressão de livros e obras deste tipo e que tenha sido delegada a este gabinete pelo bispo em questão, e também pelo inquisidor de heresia para a cidade ou quando a diocese declarou impressão é a de realizar, e salvo se os livros escritos ou ter sido aprovado por um mandado assinado em suas próprias mãos, que deve ser concedida, sob pena de excomunhão , Livremente e sem demora.

    In addition to the printed books being seized and publicly burnt, payment of a hundred ducats to the fabric of the basilica of the prince of the apostles in Rome, without hope of relief, and suspension for a whole year from the possibility of engaging in printing, there is to be imposed upon anyone presuming to act otherwise the sentence of excommunication. Para além dos livros impressos estão sendo apreendidas e queimadas publicamente, um pagamento de cem ducados ao tecido da basílica do príncipe dos apóstolos, em Roma, sem esperança de alívio e suspensão para um ano inteiro a partir da possibilidade de exercer actividades de impressão , Aí está a ser imposta a alguém que tem presunção de agir de outro modo, a sentença de excomunhão. Finally, if the offender's contumacy increases, he is to be punished with all the sanctions of the law, by his bishop or by our vicar, in such a way that others will have no incentive to try to follow his example. Finalmente, se o infractor da transgressão aumenta, ele tem de ser punido com todas as sanções da lei, pelo seu bispo ou pelo nosso vigário, de tal maneira que outras pessoas não terão qualquer incentivo para tentar seguir o seu exemplo. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however.. Se há alguém no entanto .. .

    [On setting a date for those acknowledging the Pragmatic Sanction] [Sobre a fixação de uma data para aqueles reconhecendo a Pragmática Sanção]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. Among other matters to be carried through in this sacred council, we especially desire to make known and proclaim what must be decided and announced concerning the sanction called the Pragmatic, which was issued by a number of leaders of the French nation, both clerics and laymen as well as nobles and others supporting them. Entre outros assuntos a serem transportados através sagrado neste município, estamos especialmente desejo de dar a conhecer e proclamar o que deve ser decidido e anunciado a sanção relativa ao chamado Pragmático, o qual foi emitida por uma série de líderes do povo francês, tanto clérigos e leigos bem como outros nobres e apoiá-los. This is in accordance with the wishes of our predecessor pope Julius II, of happy memory, who summoned this council. Esta posição está em conformidade com os desejos do nosso predecessor Pope Julius II, de feliz memória, que convocou este município. The prelates and other clergy and the aforesaid laity have been summoned on several occasions to appear before both our said predecessor, Julius, and ourself; and their obstinacy has quite often been alleged or been the subject of accusations in the said council. Os prelados e outros clero e os leigos têm sido citada em várias ocasiões convocados a comparecer perante tanto referi nosso predecessor, Julius, e de nós mesmos, e sua obstinação tem muitas vezes sido alegados ou sido objecto de acusações no referido município. It was subsequently alleged on behalf of the prelates, clerics and laymen, including nobles, and their said supporters, who were legitimately summoned (as just stated) for this purpose, that there was no route which would allow them to travel in safety to the said council. Posteriormente, foi alegado em nome dos prelados, clérigos e leigos, incluindo nobres, e os seus apoiantes disseram, que foram legitimamente convocados (conforme indicado apenas) para esta finalidade, que não havia rota que lhes permita viajar em segurança para o disse município. In order that they may not be able to make this excuse, we have taken measures for a comprehensive safe-conduct to be granted and conveyed to them by the Genoans, through whose territory they can travel in safety to the Roman curia, so that they may be able to bring forward the views which they may wish to present in defence of this Pragmatic Sanction . A fim de que eles podem não ser capazes de fazer essa desculpa, tomámos medidas para uma abrangente salvo-conduto para ser concedido e que lhes são comunicadas pela Genoans, através de cujo território se pode viajar com segurança, a cúria romana, para que eles pode ser capaz de apresentar os pontos de vista que se pode desejar para apresentar defesa na presente Pragmático de Sanção.

    To prevent them being able to bring up some further point against what has been set out and to claim a legitimate ignorance, and in order that their obstinacy may be overcome, we once again, with the approval of the sacred council, give notice and warning, regarding a final and definitive dead-line, to the clergy and laity, including nobles, prelates and their supporters, and to colleges of clerics and of seculars, that they must lawfully assemble (putting aside every excuse and delaying action) before I October next. Para evitar que eles sejam capazes de trazer mais algum ponto contra aquilo que foi definido e legítimo para reivindicar uma ignorância, e tendo em vista que a sua obstinação podem ser superadas, estamos mais uma vez, com a aprovação do conselho sagrado, e de dar aviso prévio aviso , No que respeita a uma final e definitiva morto-line, ao clero e leigos, incluindo nobres, prelados e os seus apoiantes, e de colégios de clérigos e das seculares, que devem reunir legalmente (pondo de lado todas as desculpas e retardar ação) antes de me Oct próximo. We are extending the dead-line, for the aforesaid reasons and in order to remove all excuses, to the said I October, by way of a final postponement; and we grant and assign this anew. Estamos a alargar os mortos-line, para as referidas razões, e tendo em vista a eliminar todas as desculpas, eu disse para a outubro, por meio de um adiamento final, e estamos a conceder esta atribuam e reaprender. Once the dead-line has passed, however, proceedings will go forward at the next session to other matters and to the conclusion of the said business, even by means of a definitive sentence, notwithstanding their obstinacy and refusal to appear. Depois da data-limite passou, no entanto, o processo vai avançar na próxima sessão para outros assuntos e para a celebração do referido negócio, até mesmo por meio de uma sentença definitiva, não obstante a sua obstinação e recusa a aparecer. This next eleventh session we summon for these and many other useful matters. Esta décima primeira próxima sessão, para convocar essas e muitas outras matérias úteis. with the approval of the sacred council, for 14 December after the next feast day of St Lucy. com a aprovação do conselho sagrado, para 14 de dezembro após a próxima festa de Santa Luzia. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however .. Se há alguém no entanto .. .

    SESSION 11 SESSÃO 11

    19 December 1516 19 dezembro 1516

    [On how to preach] [Sobre a forma de pregar]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. Under the protection of the supreme majesty by whose ineffable providence things in heaven and on earth are guided, as we carry out the office of watchman over the Lord's flock committed to us, insofar as this is granted to our weakness, we reflect within ourselves in great depth that, among many other important matters, the office of preaching is also our concern. Sob a protecção do supremo cuja majestade pelo inefável providência coisas nos céus e na terra são guiados, como se realizará o cargo de vigia durante o rebanho do Senhor empenhado em nós, na medida em que esta for concedida a nossa debilidade, no seio reflectem-nos de nós que a grande profundidade, entre muitos outros assuntos importantes, o gabinete de pregação é também a nossa preocupação. Preaching is of the first importance, very necessary and of great effect and utility in the church, so long as it is being exercised rightly, from genuine charity towards God and our neighbour, and according to the precepts and examples of the holy fathers, who contributed a great deal to the church by publicly professing such things at the time of the establishment and propagation of the faith . Pregação é da maior importância, muito necessário e de grande eficácia e utilidade na igreja, enquanto ela estiver sendo exercida justamente, de verdadeira caridade para com Deus eo nosso vizinho, e de acordo com os preceitos e os exemplos dos santos pais, que contribuiu muito para a igreja por professando publicamente essas coisas no momento da criação e propagação da fé. For, our redeemer first did and taught, and by his command and example, the college of twelve apostles -- the heavens alike proclaiming the glory of the true God through all the earth -- led back from darkness the whole human race, which was held by the old bondage under the yoke of sin, and guided it to the light of eternal salvation. Para, nosso Redentor primeira fez e ensinou, e por exemplo o seu comando e, o colégio dos doze apóstolos - tanto os céus proclamam a glória do Deus verdadeiro através de toda a Terra - levou de volta das trevas toda a raça humana, que foi detidas pela antiga servidão sob o jugo do pecado, e encaminhou-a para a luz da salvação eterna. The apostles and then their successors propagated far and wide and rooted deeply the word itself through all the earth and unto the ends of the world. Os apóstolos e seus sucessores, em seguida, propagado em toda parte e profundamente enraizado própria palavra através de toda a terra e vos as extremidades do mundo. Therefore those who are now carrying this burden ought to remember and frequently reflect that they in turn, with respect to this office of preaching, are entering into and maintaining that succession of the author and founder of this office, Jesus Christ our most holy redeemer, of Peter and Paul, and of the other apostles and disciples of the Lord . Portanto aqueles que são transportam agora este encargo deveria lembrar e refletir com freqüência que eles, por sua vez, com relação a este gabinete de pregação, a entrar em manutenção e que a sucessão do autor e fundador deste gabinete, Jesus Cristo, nosso Santíssimo Redentor, de Pedro e Paulo, e dos outros apóstolos e discípulos do Senhor.

    We have learnt from trustworthy sources that some preachers in our times (we record this with sorrow) do not attend to the fact that they are carrying out the office of those we have named, of the holy doctors of the church and of others professing sacred theology, who, ever standing by Christians and confronting false prophets striving to overturn the faith, have shown that the church militant remains unimpaired by her very nature; and that they ought to adopt only what the people who flock to their sermons will find useful, by means of reflection and practical application, for rooting out vices, praising virtues and saving the souls of the faithful. Temos aprendido a partir de fontes fidedignas que alguns pregadores em nossos tempos (que este recorde com tristeza) não comparecer para o fato de que eles estão a levar a cabo o cargo daqueles que temos chamado, dos santos doutores da Igreja e de outras pessoas professando sagrado teologia, que, cada vez em pé por cristãos e confrontando falsos profetas que se esforça para derrubar a fé, têm mostrado que a Igreja militante permanece intacto pela sua própria natureza, e que eles deveriam adoptar apenas o que as pessoas que migram para os seus sermões serão úteis, por meio de reflexão e de aplicação prática, para a erradicação do vícios, virtudes e louvando salvando as almas dos fiéis. Reliable report has it, rather, that they are preaching many and various things contrary to the teachings and examples which we have mentioned, sometimes with scandal to the people. Fiáveis relatório tem isso, sim, que eles estão pregando muitas e diversas coisas contrárias aos ensinamentos e os exemplos que já referimos, por vezes com o escândalo para o povo. This fact influences our attitude very deeply when we reflect within ourself that these preachers, unmindful of their duty, are striving in their sermons not for the benefit of the hearers but rather for their own self-display. Este facto influencia a nossa atitude muito profundamente dentro de nós mesmos quando nos reflectir estes pregadores que, desatento em relação a seu dever, se esforçam em seus sermões não para o benefício dos ouvintes, mas sim para a sua própria auto-exibição. They flatter the idle ears of some people who seem to have already reached a state that would make true the words of the Apostle writing to Timothy: For, a time is coming when people will not endure sound teaching but, having itching ears, they will accumulate for themselves teachers to suit their own likings, and will turn away from listening to the truth and wander into myths . Eles cortejar a ociosidade orelhas de algumas pessoas que parecem ter já atingido um estado que tornariam verdadeiras as palavras do Apóstolo escrito a Timóteo: Para, uma hora está chegando quando as pessoas não vão agüentar som ensino, mas, tendo comichão ouvidos, eles vão acumular para si próprios professores, a fim de adequar os seus próprios gostos, e irá afasta-te a ouvir a verdade e peregrinar em mitos. These preachers make no attempt whatever to lead back the deceived and empty minds of such people to the path of right and truth. Estes pregadores não fazem qualquer tentativa para levar de volta a qualquer que seja enganado e mentes vazias de tais pessoas para o caminho da razão e da verdade. Indeed, they involve them in even greater errors. Na verdade, eles envolvê-los no mesmo erros maiores. Without any reverence for the testimony of canon law, indeed contrary to canonical censures, twisting the sense of scripture in many places, often giving it rash and false interpretations, they preach what is false; they threaten, describe and assert to be present, totally unsupported by legitimate proofs and merely following their own private interpretation, various terrors, menaces and many other evils, which they say are about to arrive and are already growing; they very often introduce to their congregations certain futile and worthless ideas and other matters of this nature; and, what is more appalling, they dare to claim that they possess this information from the light of eternity and by the guidance and grace of the holy Spirit . Sem qualquer reverência para com o testemunho de direito canónico, com efeito contrário ao canônico estigmatiza, deformando o sentido das Escrituras, em muitos lugares, muitas vezes, dando-lhe erupções cutâneas e falsas interpretações, que pregam o que é falso, pois eles ameaçam, descrever e afirmar a estar presente, totalmente não suportado pelo legítimo provas e simplesmente seguir a sua própria interpretação privada, vários terrores, ameaças e muitos outros males, eles dizem que estão prestes a chegar e já estão a crescer, pois eles muitas vezes para introduzir suas congregações fúteis e inúteis certas ideias e outros assuntos deste natureza; e, o que é mais revoltante, se atrevem a alegação de que eles possuem esta informação a partir da luz da eternidade e pela orientação e graça do Espírito Santo.

    When these preachers spread this medley of fraud and error, backed by the false testimony of alleged miracles, the congregations whom they ought to be carefully instructing in the gospel message, and retaining and preserving in the true faith, are withdrawn by their sermons from the teaching and commands of the universal church. Quando esses pregadores propagação deste emaranhado de fraudes e erros, sustentada por um falso testemunho de alegados milagres, as congregações a quem elas deveriam ser cuidadosamente nos instruindo a mensagem do evangelho, conservando e preservando na verdadeira fé, são retirados pelos seus sermões a partir da ensino e os comandos da igreja universal. When they turn aside from the official sacred teachings, which they ought particularly to follow, they separate and move far from salvation those who listen to them. Quando se retiram do funcionário ensinamentos sagrados, em particular para que elas deveriam seguir, eles separam e passar longe da salvação aqueles que ouvi-los. For, as a result of these and similar activities, the less educated people, as being more exposed to deceit, are very easily led into manifold errors, as they wander from the path of salvation and from obedience to the Roman church. Pois, como resultado dessas e de actividades similares, as pessoas menos instruídas, que passou a ser mais expostos ao engano, são muito facilmente conduzido em múltiplos erros, pois eles desviam da senda de salvação e de obediência à Igreja Romana. Gregory, therefore, who was outstanding in this task, moved by the warmth of his charity, gave a strong exhortation and warning to preachers that, when about to speak, they approach the people with prudence and caution lest, caught up in the enthusiasm of their oratory, they entangle the hearts of their hearers with verbal errors as if with nooses, and while perhaps they wish to appear wise, in their delusion they foolishly tear asunder the sinews of the hoped-for virtue. Gregório, portanto, que estava em curso a essa tarefa, movida pelo calor da sua caridade, deu uma forte advertência e repreensão aos pregadores que, quando prestes a falar, eles abordam a pessoas com prudência e cautela com medo de que, apanhados no entusiasmo dos sua oratória, eles enredar os corações dos seus ouvintes verbal com erros, como se com nooses, e talvez ao mesmo tempo em que desejam aparecer sábio, em seu delírio eles insensatamente os nervos de lágrima ao atormentados Espera-de virtude. For, the meaning of words is often lost when the hearts of the audience are bruised by too urgent and careless forms of speech . Pois, o significado das palavras muitas vezes é perdido quando o coração da platéia estão machucados por muito urgente e descuidados formas de expressão.

    Indeed, in no other way do these preachers cause greater harm and scandal to the less educated than when they preach on what should be left unspoken or when they introduce error by teaching what is false and useless. Com efeito, não por qualquer outra forma fazer estes pregadores causar maiores danos ao escândalo e menos instruídas do que quando eles pregam sobre o que deveria ser deixada ou não dito quando introduzem erro, ensinando o que é falso e inútil. Since such things are known to be totally opposed to this holy and divinely instituted religion, as being novelties and foreign to it, it is surely just for them to be examined seriously and carefully, lest they cause scandal for the christian people and ruin for the souls of their authors and of others. Uma vez que essas coisas são conhecidas por serem totalmente oposto a este santo e divinamente instituído religião, como sendo novidades e estrangeiros que lhe é, certamente, apenas para que sejam examinadas seriamente e com cuidado, a fim de que não lhes causar escândalo para o povo cristão e para a ruína almas de seus autores e de outros. We therefore desire, in accord with the word of the prophet, Who makes harmony dwell in the house, to restore that uniformity which has lost esteem, and to preserve such as remains, insofar as we can with God's help, in the holy church of God, which by divine providence we preside over and which is indeed one, preaches and worships one God and firmly and sincerely professes one faith. Por isso, desejo, em acordo com as palavras do profeta: Quem faz harmonia morar na casa, de restauração de uniformização que tenha perdido estima, e tal como continua a preservar, na medida das nossas possibilidades, com a ajuda de Deus, na igreja de santo Deus, por que nós presidir a divina providência e que é sem dúvida um, prega e venera um Deus e com firmeza e professa uma fé sincera. We wish that those who preach the word of God to the people be such that God's church suffers no scandal from their preaching. Desejamos que aqueles que pregam a palavra de Deus ao povo de Deus é tal que nenhuma igreja sofre escândalo da sua pregação. If they are amenable to correction, let them abstain in future from these matters into which they have recently ventured. Se estão dispostos a aceitar a correção, vamos abster-los no futuro a partir dessas questões em que tenham recentemente aventurou. For it is clear that, in addition to the points which we have mentioned, a number of them are no longer preaching the way of the Lord in virtue and are not expounding the gospel, as is their duty, but rather invented miracles, new and false prophecies and other frivolities hardly distinguishable from old wives' tales. Pois é evidente que, para além dos pontos que já referimos, alguns deles já não estão pregando o caminho do Senhor e na força não são expounding o evangelho, como é seu dever, mas sim inventou milagres, e de novo falsas profecias e dificilmente distinguíveis de outras frivolities velho esposas' contos. Such things give rise to great scandal since no account is taken of devotion and authority and of its condemnations and rejections. Essas coisas que dão lugar a grande escândalo já que não são tomadas de devoção e de autoridade e da sua condenação e rejeição. There are those who make attempts to impress and win support by bawling everywhere, not sparing even those who are honoured with pontifical rank and other prelates of the church, to whom they should rather be showing honour and reverence. Existem aqueles que fazem tentativas de surpreender e conquistar o apoio bawling por todo o lado, mesmo aqueles que poupamos não são honrados com pontifícios rank e outros prelados da Igreja, a quem eles deveriam estar bastante mostrando honra e reverência. They attack their persons and their state of life, boldly and without discrimination, and commit other acts of this kind. Eles atacam as suas pessoas e seu estado de vida, coragem e sem discriminação, e cometer outros atos dessa natureza. Our aim is that so dangerous and contagious an evil and so mortal a disease may be thoroughly wiped out and that its consequences may be so completely swept away that not even its memory remains . O nosso objectivo é que tão perigosa e contagiosa um mal tão mortal e de uma doença pode ser completamente erradicado, e que suas conseqüências podem ser tão completamente arrebatada que nem sequer a sua memória continua.

    We decree and ordain, with the approval of the sacred council, that nobody -whether a secular cleric or a member of any of the mendicant orders or someone with the right to preach by law or custom or privilege or otherwise -- may be admitted to carry out this office unless he has first been examined with due care by his superior, which is a responsibility that we lay on the superior's conscience, and unless he is found to be fit and suitable for the task by his upright behaviour, age, doctrine, honesty, prudence and exemplary life. Nós decreto e dispor, com a aprovação do conselho sagrado, que ninguém-se um clérigo secular ou um membro de qualquer das ordens mendicantes ou com alguém que tenha o direito de pregar por lei ou costume ou privilégio ou não - podem ser admitidos à realizar esta estância menos que tenha sido examinadas com o devido cuidado pelo seu superior hierárquico, que é uma responsabilidade que nós leigos sobre a superioridade da consciência e, a menos que ele seja encontrado para ser apto e adequado para a tarefa por seu comportamento na posição vertical, idade, a doutrina , Honestidade, prudência e exemplar vida. Wherever he goes to preach, he must provide a guarantee to the bishop and other local ordinaries concerning his examination and competence, by means of the original or other letters from the person who examined and approved him. Onde quer que vá para pregar, ele deve fornecer uma garantia para o bispo e outros Ordinários locais relativos à sua análise e competências, através do original ou de outras cartas da pessoa que analisou e aprovou-o. We command all who undertake this task of preaching, or will later undertake it, to preach and expound the gospel truth and holy scripture in accordance with the exposition, interpretation and commentaries that the church or long use has approved and has accepted for teaching until now, and will accept in the future, without any addition contrary to its true meaning or in conflict with it. Temos todos os comandos que realizam essa tarefa de pregação, ou mais tarde irá realizar-lo, para pregar o evangelho e expor a verdade ea Sagrada Escritura, de acordo com a exposição, interpretação e comentários que a igreja ou a longo utilização tenha sido aprovada e tem aceite até agora para o ensino , E vai aceitar no futuro, sem qualquer adição ao contrário do seu verdadeiro significado ou em conflito com ela. They are always to insist on the meanings which are in harmony with the words of sacred scripture and with the interpretations, properly and wisely understood, of the doctors mentioned above. Todo este a insistir sobre os significações que estão em harmonia com as palavras da Sagrada Escritura e com as interpretações, entendidas corretamente e sabiamente, dos médicos mencionados acima. They are in no way to presume to preach or declare a fixed time for future evils, the coming of antichrist or the precise day of judgment; for Truth says, it is not for us to know times or seasons which the Father has fixed by his own authority. Eles não são, de modo a presumir a pregar ou declarar uma data fixa para o futuro males, a vinda do anticristo precisas ou o dia da sentença, para a Verdade diz, não é para nós sabemos datas ou épocas que o Pai tem fixado pelo seu própria autoridade. Let it be known that those who have hitherto dared to declare such things are liars, and that because of them not a little authority has been taken away from those who preach the truth . Faça saber que aqueles que até agora se atreveu a declarar essas coisas são mentirosos, e isso porque um deles não tenha sido um pouco autoridade retirado aqueles que pregam a verdade.

    We are placing a restriction on each and all of the said clerics, secular and regular and others, of whatever status, rank or order, who undertake this task. Nós estamos colocando uma restrição de cada um e de todos os referidos clérigos, seculares e regulares e outros, independentemente do estatuto, ordem ou rank, que realizem essa tarefa. In their public sermons they are not to keep on predicting some future events as based on the sacred writings, nor presume to declare that they know them from the holy Spirit or from divine revelation, nor that strange and empty predictions are matters which must be firmly asserted or held in some other way. Nos seus sermões públicos não estão previam a manter a alguns acontecimentos futuros como os baseados em escritos sagrados, nem presumir a declarar que eles sabem-los do Espírito santo ou da revelação divina, nem tão estranho e vazio previsões são assuntos que devem ser firmemente afirmados na posse ou de alguma outra forma. Rather, at the command of the divine word, let them expound and proclaim the gospel to every creature, rejecting vices and commending virtues. Pelo contrário, no comando da palavra divina, deixem-nos expor e proclamar o evangelho a toda criatura, rejeitando elogiar vícios e virtudes. Fostering everywhere the peace and mutual love so much commended by our Redeemer, let them not rend the seamless garment of Christ and let them refrain from any scandalous detraction of bishops, prelates and other superiors and of their state of life. Fomentando a paz em todos os lugares o amor mútuo e elogiou tanto pelo nosso Redentor, deixá-los não rasgar a roupa perfeita de Cristo e deixar que eles se abstenham de qualquer escândalo detração de bispos, prelados e superiores e dos outros ao seu estado de vida. Yet these they rebuke and hurt before people generally, including the laity, not only heedlessly and extravagantly but also by open and plain reproof, with the names of the evildoers sometimes being stated by them . Ainda que estes repreender e antes de machucar as pessoas em geral, incluindo os leigos, não apenas negligentes e extravagantemente, mas também por abrir e simples repreensão, com os nomes dos pecadores, por vezes a ser afirmado por eles.

    Finally, we decree that the constitution of pope Clement of happy memory beginning Religiosi, which we renew and approve by this present decree, must be observed by preachers without alteration, so that, preaching in these terms for the people's advantage and winning them for the Lord, they may deserve to gain interest on the talent received from him and to win his grace and glory. Finalmente, temos que o decreto do papa Clemente constituição de feliz memória RELIGIOSI início, que nos renovar e aprovar por este presente decreto, deverão ser observados pelos pregadores sem alteração, de modo que, na pregação estes termos para o povo da vantagem e vencendo-os para o Senhor, eles merecem de conquistar maio juros recebidos sobre o talento dele e para conquistar sua graça e glória. But if the Lord reveals to certain of them, by some inspiration, some future events in the church of God, as he promises by the prophet Amos and as the apostle Paul, the chief of preachers, says, Do not quench the Spirit, do not despise prophesying, we have no wish for them to be counted with the other group of story-tellers and liars or to be otherwise hindered. Mas se o Senhor revela que alguns deles, por alguma inspiração, alguns acontecimentos futuros na igreja de Deus, como ele promete pelo profeta Amós e como o apóstolo Paulo, o chefe de pregadores, que diz: Não extinguir o Espírito, não Não desprezeis prophesying, não temos nenhum desejo para que ela seja contada com o outro grupo de história, bilheteiros e mentirosos ou outra forma de ser prejudicados. For, as Ambrose bears witness, the grace of the Spirit himself is being extinguished if fervour in those beginning to speak is quietened by contradiction. Pois, como Ambrose testemunha, a graça do Espírito próprio está sendo extinta em caso fervor aqueles começando a falar é quietened pela contradição. In that case, a wrong is certainly done to the holy Spirit. Nesse caso, é sem dúvida um mal feito ao santo Espírito. The matter is important inasmuch as credence must not be easily given to every spirit and, as the Apostle states, the spirits have to be tested to see whether they come from God. O assunto é importante na medida em que o crédito não pode ser facilmente determinado para cada espírito e, como afirma o Apóstolo, os espíritos têm de ser testados para ver se eles vêm de Deus. It is therefore our will that as from now, by common law, alleged inspirations of this kind, before they are published, or preached to the people, are to be understood as reserved for examination by the apostolic see. É, portanto, a nossa vontade de que, a partir de agora, pela lei comum, alegadamente inspirações deste tipo, antes de serem publicados, ou pregou para o povo, tem que ser entendido como reservada para exame pela Sé Apostólica. If it is impossible to do this without danger of delay, or some pressing need suggests other action, then, keeping the same arrangement, notice is to be given to the local ordinary so that, after he has summoned three or four knowledgeable and serious men and carefully examined the matter with them, they may grant permission if this seems to them to be appropriate. Se não for possível fazer isso sem perigo de demora, ou alguma outra ação premente necessidade sugere, então, manter o mesmo esquema, o aviso é para ser dado ao local ordinário, para que, depois que ele tiver convocada três ou quatro homens sérios e conhecedores e analisou cuidadosamente a questão com eles, eles podem conceder esta permissão se afigura-se adequado para eles. We lay the responsibility for this decision on their consciences . Estamos claramente a responsabilidade por essa decisão em suas consciências.

    If any persons dare to carry through anything contrary to any of the above, it is our will that, in addition to the punishments set down against such persons by law, they incur the penalty of excommunication from which, except at the imminent approach of death, they can be absolved only by the Roman pontiff . Se as pessoas se atrevem a realizar com alguma coisa contrária a qualquer das situações acima referidas, é a nossa vontade de que, para além das punições estabelecidas por lei contra tais pessoas, em que incorrerem a pena de excomunhão a partir do qual, salvo na abordagem da morte iminente , Eles só podem ser absolvido pelo pontífice romano. In order that others may not be urged on by their example to try similar acts, we decree that the office of preaching is forbidden to such persons for ever; notwithstanding constitutions, ordinances, privileges, indults and apostolic letters for religious orders and the aforesaid persons, including those mentioned in Mare magnum, even if perchance they have been approved, renewed or even granted anew by us, none of which in this matter do we wish to support at any point in their favour. A fim de que os outros não podem ser instado sobre por exemplo a experimentar os seus actos semelhantes, nós decreto que o escritório está proibido de pregar a essas pessoas de cada vez; apesar constituições, decretos, dos privilégios, indults apostólica e cartas de ordens religiosas e as referidas pessoas , Incluindo aquelas mencionadas no Mare magnum, mesmo que por ventura tenham sido aprovados, ou mesmo renovar novamente concedido por nós, nenhum dos quais nesta questão é que nós queremos apoiar, em qualquer ponto a seu favor. Let nobody therefore ... Que ninguém, portanto ... If anyone however.. Se há alguém no entanto .. .

    [Bull containing agreements between the pope and the most christian king of France, on the Pragmatic] [Bull contendo os acordos entre o papa e os mais christian rei de França, sobre a Pragmatic]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. In accord with the dispensation of the divine mercy by which kings reign and princes rule, established as we are despite our lack of merit in the lofty watch-tower of the apostolate and set over nations and kingdoms, we ponder how permanent force and effect may be given to the things which have been granted, carried out, established, ordained, decreed and done by our praiseworthy and prudent arrangement, in union with our venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, for the wholesome and peaceful government of kingdoms and for the peace and justice of peoples, especially with regard to rulers who are well-deserving of the catholic faith, the christian state and the apostolic see. Em acordo com a dispensa da divina misericórdia com que reis e príncipes reinado regra, estabelecida como somos apesar da nossa falta de mérito no grandioso torre de vigia de apostolado e estabeleceu mais de nações e reinos, vamos refletir como permanente vigor e efeito maio ser dada às coisas que têm sido concedidos, realizadas, estabelecida, ordenados, e predestinada feito pela nossa louvável e prudente arranjo, em união com os nossos veneráveis irmãos, os Cardeais da Santa Igreja Romana, salubre e pacífica para o governo dos reinos e para a paz ea justiça dos povos, sobretudo no que diz respeito aos governantes que sejam bem-merecedores da fé católica, o Estado cristão e ver o apostólica. Nevertheless, we sometimes add the force of our renewed approval to such things, with the approval of the sacred council, so that these things may persist with greater steadiness in an undamaged state the more often they are strengthened by our authority as well as by the protection of a general council. No entanto, temos por vezes acrescentar o vigor da nossa aprovação para renovar essas coisas, com a aprovação do conselho sagrado, a fim de que estas coisas possam persistir com maior constância em um estado incólumes os mais frequentemente elas são reforçadas pela nossa autoridade, bem como pela protecção de um conselho geral. We readily supply effective care for the preservation of such things in order that the kings and peoples of the kingdoms in question, full of gladness in the Lord because of such concessions, privileges, statutes and regulations, may rest together in the sweetness of peace, quiet and delight and may persevere more fervently in their accustomed devotion to the same see . Nós facilmente fornecer cuidados eficazes para a preservação de tais coisas, a fim de que os reis e os povos dos reinos em questão, cheio de alegria no Senhor, porque de tais concessões, privilégios, estatutos e regulamentos, podem descansar em conjunto na doçura da paz, sossego e deleite e mais fervorosamente maio perseverar na sua devoção ao mesmo acostumados ver.

    Recently, in order that the church, our spouse, might be kept in a holy union and use might be made by Christ's faithful of the sacred canons issued by Roman pontiffs and general councils, we ordained and decreed, with the unanimous advice and consent of our said brothers, the cardinals of the holy Roman church certain constitutions that had been treated with our dearly beloved son in Christ, Francis, the most christian king of France, while we were at Bologna with our curia, and which were to take the place of the Pragmatic Sanction and the things contained in it for the sake of peace and harmony in the kingdom of France and for the general and public advantage of the kingdom. Recentemente, a fim de que a Igreja, o nosso cônjuge, poderão ser mantidos em uma união santa e utilização possa ser feita por Cristo é fiel dos cânones sagrados emitidos pelos pontífices romanos e conselhos gerais, temos ordenado e decretado, com o consentimento unânime dos conselhos e nossos irmãos disse, os Cardeais da Santa Igreja Romana algumas constituições que tinham sido tratados com o nosso bem-amado filho em Cristo, Francis, o mais cristão rei de França, enquanto nós estávamos em Bolonha com a nossa cúria, e que estavam a tomar o lugar Pragmática Sanção das coisas e as contidas na declaração em prol da paz e da concórdia no reino da França e para o grande público ea vantagem do reino. These constitutions were carefully examined by our said brothers, agreed upon with the said king on their advice, and accepted by a legitimate procurator of the king. Essas Constituições foram cuidadosamente examinados pelos nossos irmãos disse, acordados com o rei disse sobre os seus conselhos, e aceites por um legítimo procurador do rei. Their contents are contained rather fully in our letter which follows, Primitiva illa ecclesia . Seu conteúdo contidos são bastante plenamente na nossa carta que se segue, illa ecclesia primitiva. . . {Msi 32, 948-963, Raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorita civili, edited by A. Mercati. (Msi 32, 948-963, Raccolta di concordati su materie ecclesiastiche tra la Santa Sede e le autorità Civili, editado por A. Mercati. I Rome. Eu Roma. 1954. 233-25} 233-25)

    The letter has been published chiefly in order that continuing charity and unbroken peace may abide in the mystical body, the church, and that any dissenting members may be re-grafted into the body in a convenient way. A carta foi publicada principalmente tendo em vista que a contínua caridade e da paz ininterrupta em maio respeitar o corpo místico, a Igreja, e que qualquer dissidente membros podem ser re-enxertados no corpo de uma forma mais conveniente. The letter will be better observed according as it is more clearly established that it has been approved and renewed by us, after mature and healthy consideration, with the approval of the said Lateran council. A carta será melhor observado no segundo é mais claramente estabelecido que a mesma tenha sido aprovado e renovado por nós, após madura reflexão e saudável, com a aprovação do referido conselho Latrão. Although there is no need of another approval for the validity and reality of the same letter, however, to provide an ampler surety so that observance may be firmer and abolition more difficult, greater strength will be given to it by the approval of so many fathers. Embora não haja necessidade de outra autorização para a validade ea realidade da mesma carta, porém, a fornecer uma garantia tão amplos que podem ser observadas firmes e abolição mais difícil, mais força, será dada a ele pela aprovação de tantos pais . Therefore, with the approval of the sacred Lateran council, by apostolic authority and fullness of power, we approve and renew, and order to be observed and maintained in their totality and without change, the said letter together with each and every statute, ordinance, decree, explanation, agreement, compact, promise, wish, penalty, restraint and clause contained in it; especially the clause by which it was our will that if the said king of France does not approve and ratify the aforesaid letter, and each and every thing contained in it, within six months from the date of this present letter, and does not arrange for the contents to be read, published, sworn to and registered, like all other royal constitutions in his kingdom and in all other places and lordships of the said kingdom, for all future time without limit, by all the prelates and other ecclesiastical persons and courts of parlements, and if he does not convey to us, within the said six months, letters patent or authentic written documents concerning each and all of the aforesaid matters about the acceptance, reading, publication, oath and registration referred to, or does not deliver them to our nuncio attached to the king, in order to be passed on by him to us, and does not subsequently arrange for the letter to be read each year and effectively observed without alteration exactly as other binding constitutions and ordinances of the king of France have to be observed, then the letter itself and whatever follows from it are null and void and of no force or value . Portanto, com a aprovação do conselho sagrado Latrão, pela autoridade apostólica e plenitude de poder, nós aprovamos e renovar, e para ser observado e mantido em sua totalidade e sem alterações, a referida carta, juntamente com cada um dos nossos estatutos, portarias decreto, explicação, acordo, compacto, prometo, desejo, multa, retenção e cláusula nele contidos; especialmente a cláusula pela qual foi a nossa vontade de que se o rei de França disse não aprovar e ratificar a referida carta, e cada coisa nele contidas, no prazo de seis meses a contar da data da presente carta, e não para organizar o conteúdo a ser lido, publicado, para jurar e registados, como todos os outros reis constituições no seu reino e, em todos os outros lugares e de lordships disse o reino, para todas as futuras tempo sem limite, por todos os prelados e eclesiásticos outras pessoas e dos parlamentos, tribunais, e que se ele não transmita a nós, no seio do dito seis meses, patente ou letras escritas autênticas e todos os documentos relativos a cada um dos as referidas questões acerca da aceitação, leitura, publicação e registo referido juramento, ou não entregá-los ao nosso núncio anexado ao rei, a fim de ser transmitidas por ele para nós, e não posteriormente para mandar a carta para ser lido em cada ano e sem alteração efetivamente observado exatamente como outras vinculativo constituições e ordenações do rei da França têm de ser observados, em seguida, a carta em si e qual decorre que são nulas e de nenhum valor ou força.

    We decree and declare that the enduring effect only continues in the event of the said ratification and approval, and not otherwise or in any other way, and that all who are included in the said letter, regarding the observance of the actual letter and of each and every thing set down in it, are bound and obliged by the censures and penalties and other things contained in it, in accordance with the meaning and form of the same letter. Nós declaramos que o decreto eo efeito duradouro só continua em caso de aprovação e ratificação do dito, e não outra forma ou de outra forma, e que todos os que estão incluídos na referida carta, com relação ao cumprimento do ofício e reais de cada e cada coisa estabelecidos na mesma, estão vinculados e obrigado pela estigmatiza e as sanções penais e outras coisas nele contidas, de acordo com o significado e forma da mesma carta. This is notwithstanding apostolic constitutions and ordinances, all those things which we did not wish to oppose in the and any other things of any kind to the contrary. Isto não obstante constituições apostólicas e portarias, todas aquelas coisas que nós não desejamos a opor-se no e quaisquer outras coisas de qualquer natureza em contrário. Let nobody If anyone however.. Se alguém deixar ninguém no entanto .. .

    [On the abrogation of the Pragmatic Sanction] [Sobre a revogação da Pragmática Sanção]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. The eternal Father, who will never abandon his flock up to the close of the age, so loved obedience, as the Apostle testifies, that to make expiation for the sin of disobedience of the first parent, he humbled himself and became obedient unto death. O Pai eterno, que nunca vai abandonar seu rebanho até o encerramento da idade, amou obediência, como atesta o Apóstolo, que para fazer expiação para o pecado da desobediência do primeiro-mãe, ele próprio humildes e tornou-se obediente até à morte. Moreover, when he was about to depart from the world to the Father, he established Peter and his successors as his own representatives on the firmness of a rock. Além disso, quando ele estava prestes a afastar-se do mundo para o Pai, ele estabeleceu Pedro e seus sucessores como sobre os seus próprios representantes firmeza de uma rocha. It is necessary to obey them as the book of the Kings testifies, so that whoever does not obey, incurs death . É preciso respeitá-las como o livro dos Reis testemunha, de modo que quem não obedece, incorre em morte. As we read in another place, the person who abandons the teaching of the Roman pontiff cannot be within the church; for, on the authority of Augustine and Gregory, obedience alone is the mother and protector of all virtues, it alone possessing the reward of faith. Como lemos em outro lugar, a pessoa que abandona o ensino do pontífice romano não pode estar dentro da igreja, para, sob a autoridade de Agostinho e Gregório, a obediência é a mãe sozinha e protetor de todas as virtudes, que, por si só possuindo a recompensa dos fé. Therefore, on the teaching of the same Peter, we ought to be careful that what has been introduced in due season and for sound reasons by our predecessors the Roman pontiffs, especially in sacred councils, for the defence of obedience of this kind, of ecclesiastical authority and freedom, and of the apostolic see, should be duly discharged by our effort, devotion and diligence and be brought to the desired conclusion. Por conseguinte, sobre o ensino do mesmo Peter, deveríamos ter o cuidado de que aquilo que foi introduzido na devida época e para uma boa motivos pelos nossos antecessores os pontífices romanos, especialmente nos conselhos sagrados, para a defesa da obediência deste tipo, das clérigo autoridade e da liberdade e da Sé Apostólica, deve ser devidamente apurado pelo nosso esforço, dedicação e empenho e será levado à conclusão desejada. The souls of the simple, of whom we shall have to render an account to God, are to be freed from the deceits and snares of the prince of darkness. As almas dos simples, dos quais teremos de prestar uma conta para Deus, estão a ser libertado de deceits e as armadilhas do príncipe das trevas. Indeed, our predecessor of happy memory, pope Julius II, summoned the sacred Lateran council for lawful reasons which were then made clear, on the advice and with the consent of his venerable brothers, the cardinals of the holy Roman church, among whom we were then numbered. Na verdade, nosso predecessor de feliz memória, Pope Julius II, convocou o conselho de Latrão sagrado lícita razões que foram, então, claro, sobre o conselho e com o consentimento do seu venerado irmãos, os cardeais da santa Igreja Romana, entre os quais fomos em seguida, numeradas. Together with the same sacred Lateran council, he pondered on the fact that the corruption of the kingdom of France at Bourges, which they call the Pragmatic Sanction, had been strong in the past and was still vigorous, resulting in very great danger and scandal to souls, and a loss and cheapening of respect for the apostolic see. Juntamente com a mesma sagrado Latrão município, ele ponderou sobre o fato de que a corrupção do reino de França a Bourges, que eles chamam o Pragmática Sanção, tinha sido forte no passado e ainda era vigoroso, resultando em grande perigo e ao escândalo almas, e uma perda cheapening e de respeito pela Sé Apostólica. He therefore entrusted discussion of the Pragmatic Sanction to specifically named cardinals and to the prelates of a certain congregation . Ele confiou, por isso, a discussão sobre a Pragmática Sanção nomeado especificamente para os cardeais e prelados de uma determinada congregação.

    Although the aforesaid sanction should clearly be subject to nullity on many counts, and was supporting and preserving open schism, and therefore it could have been declared to be essentially of no effect, null and invalid, without the need for any preceding formal citation, yet, from a great sense of caution, our same predecessor Julius, by a public edict -- which was to be fixed to the church doors of Milan, Asti and Pavia, since there was then no safe access to France -gave warning and summoned the prelates of France, the chapters of churches and monasteries, the parlements and the layfolk supporting them and making use of the said sanction, and each and all of the rest who were thinking that there was some advantage for them in the foregoing individually or collectively, to appear before him and the said council within a fixed period, which was then clearly stated, and to declare the reasons why the aforesaid sanction, and its corruptive and abusive effect in matters touching on the authority of the Roman church and the sacred canons, and on the violation of ecclesiastical liberty should not be declared null and invalid. Embora a referida sanção deve ser claramente sujeita a nulidade de muitos contam, e estava apoiando e preservando abrir dissidência e, portanto, poderia ter sido declarada a ser, essencialmente, de nenhum efeito, nula e inválida, sem necessidade de qualquer precedente citação formal, ainda , A partir de um grande senso de prudência, o nosso predecessor Julius mesma, através de um edital público - que viria a ser fixado para as portas da Igreja de Milão, Pavia Asti e, desde então não houve nenhum acesso seguro a França deu o alerta e convocou-o prelados da França, os capítulos das igrejas e mosteiros, os parlamentos e os layfolk apoiá-las e fazer uso da referida sanção, e cada um e de todos os demais que estavam a pensar que houve alguma vantagem para eles na renúncia individual ou colectivamente, a comparecer perante ele e disse ao conselho dentro de um período fixo, que foi, então, claramente indicado, e para declarar as razões pelas quais a referida sanção, e sua corrupção e abusivo efeito tocar em assuntos sobre a autoridade da igreja romana e os sagrados cânones, e sobre a violação da liberdade religiosa não deve ser declarada nula e inválida. During the lifetime of the said Julius our predecessor, various obstacles made it impossible to implement the summons or to discuss fully the business of the abrogation, as had been his intention . Durante a vigência do referido Julius nosso predecessor, com vários obstáculos torna impossível a execução ou a citação para discutir plenamente a empresa de revogação, tal como tinha sido a sua intenção. After his death, however, the summons, in full lawful form, was again brought forward by the promoter of the sacred council, the procurator fiscal. Após a sua morte, no entanto, a convocação, em plena forma legal, foi novamente apresentadas pelo promotor do sagrado conselho, o procurador fiscal. Those summoned and not presenting themselves were accused of obstinacy and the request was made for matters to be taken further. Convocados, e não aqueles que se apresentam foram acusados de obstinação, eo pedido foi feito por questões de ser aprofundada. At the time we, who have been brought to the highest peak of the apostolate by the favour of the divine mercy after duly considering the whole situation, gave no response to the request, for definite reasons. Na altura em que nós, que foram trazidos para o pico mais alto do apostolado pela favor da divina misericórdia depois de ponderar devidamente a situação toda, não deu qualquer resposta ao pedido, por razões concretas. Later, when a variety of impediments were being alleged by the said persons who had been warned and summoned, as to why they had been unable to present themselves at the appointed time (as stated above), we postponed, several times at several sessions, with the approval of the sacred council the date fixed by the said summons and warning to later dates, which have now long gone past, so that all occasion for just excuse and complaint might be taken away from them . Mais tarde, quando uma série de impedimentos estavam a ser alegado pelas referidas pessoas que tinham sido avisados e convocados, conforme a razão pela qual eles haviam sido incapaz de apresentar-se no tempo designado (tal como anteriormente referido), que adiou por diversas vezes, em várias sessões, com a aprovação do conselho sagrado da data fixada no referido aviso e de convocação para datas posteriores, que têm há muito tempo passado, a fim de que todos ocasião para tal denúncia pode ser desculpa e retira-las.

    Although all obstacles have been removed and all dead-lines have passed nevertheless the aforesaid persons, despite being warned and summoned, have not appeared before us and the said council, nor taken any steps to appear, in order to bring forward a reason why the said sanction should not be declared null. Embora tenham sido removidos todos os obstáculos e de todos os freqüentadores de linhas já passaram, no entanto, as referidas pessoas, apesar de ser avisada e convocados, não tenham aparecido antes de nós e do referido conselho, nem tomadas quaisquer medidas no sentido de comparecer, a fim de apresentar um motivo para que o disse sanção não deve ser declarado nulo. There is therefore no longer room for any excuse. Existe, portanto, deixar espaço para qualquer desculpa. They can justly be regarded as obstinate; as indeed, by the demands of justice, we reckoned them to be. Eles podem ser justamente considerados como obstinado, como, aliás, pelas exigências da justiça, que elas sejam contados. We are therefore thinking seriously about this Pragmatic Sanction, or rather corruption, as has been stated, which was issued at the time of the schism by those who did not have the necessary power, and which is not at all in accord with the rest of the christian state or with God's holy church. Estamos, portanto, a pensar seriamente sobre este Pragmática Sanção, ou melhor, a corrupção, como tem sido afirmado, o que foi emitido no momento do cisma por aqueles que não possuem a necessária competência, e que não é de todo em consonância com o resto do christian ou com o estado do Deus da santa Igreja. It was revoked, made void and abolished by the most christian king of France, Louis XI, of distinguished memory. Foi cancelada, e suprimido feita nulos pela maioria cristã rei de França, Luís XI, do ilustre memória. It damages and lessens the authority, liberty and dignity of the apostolic see. Ela danos e diminui a autoridade, da liberdade e da dignidade da Sé Apostólica. It completely removes the power of the Roman pontiff to provide both cardinals of the holy Roman church, who work earnestly on behalf of the universal church, and learned men, with churches, monasteries and other benefices, in accordance with the demands of their status, even though such persons are numerous in the curia and it is by their counsel that the authority and power of the apostolic see, the Roman pontiff and the whole church is kept safe and its affairs guided and promoted into a prosperous state. Ele remove completamente o poder do pontífice romano para fornecer tanto Cardeais da Santa Igreja Romana, que trabalham seriamente em nome da Igreja universal, e aprenderam os homens, com igrejas, conventos e outros benefices, em conformidade com as exigências do seu estatuto, mesmo que essas pessoas são numerosos na cúria, e é por seu advogado que a autoridade eo poder da Sé Apostólica, o pontífice romano e de toda a Igreja é mantida segura e orientou os seus assuntos e promovido em um estado próspero. Thus it offers excuses to church prelates of the aforesaid faction for breaking and violating the sacred nerve of obedience to ecclesiastical discipline and for setting up opposition against us and the apostolic see, their mother, and it opens the way for them to attempt such things. Assim que ele oferece desculpas aos prelados da Igreja da referida facção para quebrar e violar as sagradas do nervo obediência a disciplina eclesiástica e de criação de oposição contra nós e à Sé Apostólica, a sua mãe, e ela abre o caminho para que eles tentam essas coisas. Clearly it is subject to nullity and is to be supported by no prop except of a temporary nature, or rather, of a kind of tolerance. É claro que é sujeito a nulidades e está a ser apoiado por nenhuma proposta com excepção de um carácter temporário, ou melhor, de uma espécie de tolerância. Our predecessors as Roman pontiffs, for all their high hopes expressed in their own days, may have seemed to have tolerated this corruption and abuse, not being able to confront it completely either because of the evil nature of the times or because they were providing for it in some other way. Pontífices romanos como nossos antepassados, para todas as suas grandes esperanças manifestadas no próprio dia, podem ter esta parecia ter tolerado a corrupção e os abusos, não sendo capaz de enfrentá-la completamente, quer devido à natureza das vezes mal ou porque estavam prevendo que de outra forma. We remember, however, that almost seventy years have passed since the publication of this sanction of Bourges, and that no council has been lawfully held within this time except the present Lateran council. Lembramo-nos, contudo, que a quase setenta anos se passaram desde a publicação da presente sanção de Bourges, e que nenhum município tenha sido legalmente detidos dentro desta vez com excepção do actual conselho Latrão. Since we have been placed in this council by the Lord's disposition, we therefore judge and resolve, with Augustine as our witness, that we cannot refrain or desist from the eradication and total annulment of the same vile sanction if we are to avoid disgrace to ourself and to the many fathers assembled in the present council as well as to avoid danger to our own soul and those of the above-mentioned persons using it . Desde que fomos colocados neste município pela disposição do Senhor, estamos, portanto, julgar e resolver, com Agostinho como o nosso testemunho, que não podemos renunciar ou desistir de acções de erradicação e total anulação da mesma sanção torpe, se quisermos evitar a vergonha para nós mesmos e para os muitos pais presentes montada no município, bem como de evitar risco para a nossa própria alma e as das pessoas acima mencionadas a usá-lo.

    Just as pope Leo I, our predecessor of holy memory, whose footsteps we readily follow insofar as we can, gave orders and brought to pass that the measures which had been rashly carried out at the second synod of Ephesus, contrary to justice and the catholic faith, were later revoked at the council of Chalcedon, for the sake of the constancy of the same faith, so we too judge that we cannot, or ought not to, withdraw from or abandon the revocation of so evil a sanction and its contents if we are to preserve our own honour, and that of the church, with a safe conscience. Assim como o papa Leão I, nosso predecessor de santa memória, cujos rastros nos facilmente seguir, na medida em que pudermos, deu ordens e trouxe para passar de que as medidas que tinham sido precipitado realizar-se no segundo sínodo de Éfeso, contrários à justiça e aos católicos fé, foram revogadas mais tarde, no município de Chalcedon, a bem da constância da mesma fé, de modo que o juiz também nós não podemos, ou não deveria, ou abandonar as retirar da revogação de uma sanção tão mal e seu conteúdo se nós estamos a preservar a nossa própria honra, bem como a da igreja, com uma consciência segura. The fact that the sanction and its contents were published at the council of Basel and, at the instance of the same council, were received and recognised by the meeting at Bourges, ought not to influence us since all those happenings after the transfer of the same council of Basel took place -- the transfer being made by pope Eugenius IV, our predecessor of happy memory -- have remained the deeds of the quasi-council, or rather the conventicle, of Basel. O facto de a sanção eo seu conteúdo foram publicados no município de Basiléia, e, ao exemplo do mesmo município, foram recebidos e reconhecida pela reunião de Bourges, que não deve influenciar-nos uma vez que todos esses acontecimentos, após a transferência do mesmo conselho de Basileia teve lugar - a transferência sendo feita pelo papa Eugenius IV, nosso predecessor de feliz memória - têm-se mantido a escritura da quase-município, ou melhor, a conventicle, de Basel. For, especially after that transfer, it did not deserve to be called a council any more and therefore its acts could not have any force. Para, principalmente, após essa transferência, que não merecem o nome de um município qualquer seus atos mais e, portanto, não poderia ter qualquer força. For it is clearly established that only the contemporary Roman pontiff, as holding authority over all councils, has the full right and power to summon, transfer and dissolve councils. Para ela está claramente estabelecido que só o pontífice romano contemporâneo, como a posse autoridade sobre todos os conselhos, tem todo o direito eo poder para convocar, transferência e dissolver conselhos. This we know not only from the witness of holy scripture, the statements of holy fathers and our predecessors as Roman pontiffs, and the decisions of the sacred canons, but also from the declarations of the same councils. Isto nós sabemos, não só a partir do testemunho da Sagrada Escritura, as declarações de santos pais e os nossos antecessores como pontífices romanos, e as decisões dos sagrados cânones, mas também a partir das declarações dos mesmos conselhos. Some of this evidence we have decided to repeat, and some to pass over in silence as being sufficiently well known . Alguns desses elementos optámos por repetir, e outros para passar em claro como sendo suficientemente conhecido.

    Thus we read that the synod of Alexandria, at which Athanasius was present, wrote to Felix, bishop of Rome, that the council of Nicaea had decided that councils ought not to be celebrated without the authority of the Roman pontiff . Assim, podemos ler que o sínodo de Alexandria, Atanásio em que estava presente, escreveu ao Felix, o bispo de Roma, que o concílio de Niceia conselhos tinha decidido que não deveria ser comemorada sem a autoridade do pontífice romano. Pope Leo I transferred the second council of Ephesus to Chalcedon. Papa Leão I, o segundo município transferiu para Chalcedon de Éfeso. Pope Martin V authorised his presidents at the council of Siena to transfer the council with no mention being made of the council's consent. Papa Martinho V autorizou seus presidentes, no município de Sena para o município com a transferência sendo feita qualquer menção do consentimento do conselho. The greatest respect was shown to our predecessors as Roman pontiffs: to Celestine by the first synod of Ephesus; to the said Leo by the synod of Chalcedon; to Agatho by the sixth synod; to Hadrian by the seventh synod; and to Nicholas and Hadrian by the eighth synod, of Constantinople. A maior respeito foi a que os nossos antecessores como pontífices romanos: a Celestino pelo primeiro sínodo de Éfeso, disse ao Leo pelo sínodo de Chalcedon; para Agatho pelo sexto sínodo; para Adriano até o sétimo sínodo; e de Nicholas e Adriano pela oitava sínodo, de Constantinopla. These councils submitted with reverence and humility to the instructions and commands of the same pontiffs which had been composed and issued by them in the sacred councils. Esses conselhos apresentados com reverência e humildade para as instruções e os comandos dos mesmos pontífices e que tinha sido composta por eles emitidas nos conselhos sagrados. Moreover, pope Damasus and the other bishops assembled at Rome, writing to the bishops at Illyricum about the council at Rimini, pointed out that the number of bishops assembled at Rimini counted for nothing since it was known that the Roman pontiff, whose decrees were to be preferred before all others, had not given his consent to their meeting. Além disso, o papa Dâmaso e outros bispos reunidos em Roma, escrevendo para os bispos em Illyricum sobre o município em Rimini, salientou que o número de bispos reunidos em Rimini contado para nada desde que foi conhecido que o pontífice romano, cujos decretos foram a ser dada preferência antes de todos os outros, não tinha dado o seu consentimento para a sua reunião. It appears that pope Leo I said the same when writing to all the bishops of Sicily. Parece que o papa Leão me disse o mesmo quando se escrever a todos os bispos da região da Sicília. It was customary for the fathers of the ancient councils humbly to ask for and obtain a warrant and approbation from the Roman pontiff in order to corroborate the matters dealt with in their councils . Era habitual para os pais dos antigos conselhos humildade para pedir e obter um mandado e aprovação do pontífice romano, a fim de corroborar os temas tratados nos seus conselhos. This is clear from the synods and their acts held at Nicaea, Ephesus, Chalcedon, the sixth synod at Constantinople, the seventh at Nicaea, the Roman synod under Symmachus and the synods in Haimar's book. Isto é claro, pelos seus actos e sínodos, realizada em Niceia, Éfeso, Chalcedon, o sexto sínodo em Constantinopla, a sétima em Niceia, sob o domínio romano sínodo Symmachus e os sínodos em haimar do livro. We would certainly be without these recent troubles if the fathers at Bourges and Basel had followed this laudable custom, which it is known that the fathers at Constance also finally adopted . Queremos, certamente, sem esses problemas recentes se o pais em Bourges e Basileia tinha seguido este louvável costume, que é sabido que os pais em Constança também definitivamente aprovado.

    We desire this matter to be brought to its proper conclusion. Nós desejamos que este assunto seja trazido para a sua correcta conclusão. We are proceeding on the strength of the many citations issued by us and our said predecessor Julius, and of the other things mentioned above which are so notorious that they cannot be hidden by any excuses or evasions, as well as in virtue of our pastoral office. Estamos a acção sobre a força das inúmeras citações emitidas por nós e pelos nossos antecessores disse Julius, e as outras coisas acima mencionados que eles são tão notória que não pode ser escondida por quaisquer desculpas ou evasões, bem como em virtude do nosso escritório pastoral . We are supplying for each and every defect, both of law and of fact, if perchance any happen to exist in the above. Nós estamos fornecendo para todo e qualquer defeito, tanto de direito e de fato, se por ventura acontecer a qualquer existia na anterior. We judge and declare, from our certain knowledge and from the fullness of apostolic power, with the approval of the same sacred council, by the contents of the present document, that the aforesaid Pragmatic Sanction or corruption, and its approbations however issued, and each and every decree, chapter, statute, constitution or ordinance that is included, or even inserted, in any way in the same and has been published by others, as well as the customs, expressions and uses, or rather abuses, in any way resulting from it and observed until the present, have been and are of no force or value. Nós declaramos e julgará, a partir de nosso conhecimento e determinados a partir da plenitude do poder apostólico, com a aprovação dos mesmos sagrados município, pelo conteúdo do presente documento, que a citada Pragmática Sanção ou corrupção, e as suas dotações entretanto emitido, e cada e todos os decretos, capítulo, estatuto, a constituição ou portaria que está incluído, ou mesmo inseridos, de forma alguma na mesma e foi publicada por outros, bem como os costumes, expressões e usa, ou melhor, abusos, de forma alguma resultante a partir dele e observados até o presente, foram e são, nem força ou valor. In addition, for a more extensive safeguard, we revoke, make void, abrogate, quash, annul and condemn that same sanction or corruption of Bourges and its approval, whether expressed or tacit, as said above, as well as each and every thing of whatever nature included or even inserted in it, and we judge, declare and will them to be considered as of no effect, revoked, made void, abrogated, quashed, annulled and condemned. Além disso, para uma mais extensa de salvaguarda, que revogam, tornar nulo, anular, revogar, anular e condeno essa mesma sanção ou corrupção de Bourges e sua aprovação, quer seja expressa ou tácita, como disse acima, bem como todo e qualquer coisa de qualquer natureza ou até mesmo incluído inseridos nela, e nós julgar, e declarar-lhes que vão ser considerada sem efeito, anulado, fez nulos, denunciado, cassada, anulada e condenado. Moreover, since subjection to the Roman pontiff is necessary for salvation for all Christ's faithful, as we are taught by the testimony of both sacred scripture and the holy fathers, and as is declared by the constitution of pope Boniface VIII of happy memory, also our predecessor, which begins Unam sanctam, we therefore, with the approval of the present sacred council, for the salvation of the souls of the same faithful, for the supreme authority of the Roman pontiff and of this holy see, and for the unity and power of the church, his spouse, renew and give our approval to that constitution, but without prejudice to the declaration of pope Clement V of holy memory, which begins Meruit . Além disso, uma vez que a sujeição ao pontífice romano é necessária para a salvação para todos os fiéis a Cristo, como nós somos ensinados com o depoimento de ambas as sagradas escrituras sagradas e os pais, e como é declarado pela Constituição do papa Bonifácio VIII, do feliz memória, também o nosso antecessor, que começa Unam sanctam, estamos, portanto, com a aprovação do presente sagrado município, para a salvação das almas dos fiéis mesmo, para a suprema autoridade do pontífice romano e desta santa sé, e para a unidade ea potência da igreja, o seu cônjuge, renovar e dar a nossa aprovação a essa Constituição, mas sem prejuízo da declaração do papa Clemente V de santa memória, que começa Meruit.

    In virtue of holy obedience and under the penalties and censures to be declared below, we forbid each and all of Christ's faithful, both laity and secular clergy, and regulars of whatever order including mendicants, and other persons without restriction, of no matter what status, rank or condition they may be, including cardinals of the holy Roman church, patriarchs, primates, archbishops, bishops, and any others distinguished by ecclesiastical or worldly or any other honour, and each and all other prelates, clerics, chapters, secular convents, regulars of the aforesaid orders, including abbots and priors of monasteries, dukes, counts, princes, barons, parlements, royal officials, judges, advocates, notaries and scribes, both ecclesiastical and secular, and any other regular or secular ecclesiastics in any high office, as said above, who are now or shall be living in the said kingdom of France and the Dauphine and wherever the said Pragmatic has been in force directly or indirectly, silently or openly,to presume to make use of the aforesaid Pragmatic Sanction, or rather corruption, in any way or for any reason, by keeping silence or by clear speech, directly or indirectly, or by any other excuse or clever evasion, in any judicial or extrajudicial acts, or even to appeal to it or make judgments on its terms, or to quash, by themselves or through another or others, any judicial or extra-judicial acts on the grounds of the general meaning of the said sanction or of parts of it, and they may not permit or order these things to be done by means of others. Em virtude da santa obediência e sob as sanções e aos estigmatiza ser declarada a seguir, vamos proibir todos e cada fiel de Cristo, tanto leigos e clérigos seculares, e regular, qualquer que seja o fim mendicants inclusive, e de outras pessoas, sem qualquer restrição, não importa o estado de , Classificar ou condição que sejam, incluindo os Cardeais da Santa Igreja Romana, patriarcas, primatas, arcebispos, bispos, e quaisquer outras pessoas distinguidas pelo religiosa ou mundana ou qualquer outra honra, e cada um e todos os outros prelados, clérigos, capítulos, conventos seculares , Regular da citada encomendas, incluindo Abbots e priors dos mosteiros, duques, contagens, príncipes, barões, parlamentos, royal funcionários, juízes, advogados, notários e escribas, tanto laicas e eclesiásticas, bem como quaisquer outras regular ou secular eclesiásticos, em qualquer alto escritório, como dito acima, que estão agora ou será que vivem no reino da França e disse o que e quando o Dauphine Pragmático disse que está em vigor, directa ou indirectamente, em silêncio ou abertamente, a presunção de fazer uso da citada Pragmática Sanção, ou melhor, a corrupção, em qualquer forma ou por qualquer motivo, por manter o silêncio ou pelo discurso claro, directa ou indirectamente, ou por qualquer outra desculpa ou inteligente sonegação, em qualquer acto judicial ou extrajudicial, ou mesmo de recorrer a ele ou a fazer juízos sobre seus termos, ou para subverter, por si ou através de outro ou outros, quaisquer acções judiciais ou extra-judicial com fundamento em actos do significado geral da referida sanção ou de partes dele, e eles podem não autorizar ou ordenar essas coisas a serem feito por meio de outros. They are not to keep the aforesaid Pragmatic Sanction, or sections or decrees contained in it, in their own houses or in other public or private places. Eles não são para manter a citada Pragmática Sanção, ou secções ou decretos nele contidas, em suas próprias casas ou em outros locais públicos ou privados. Indeed, they are to destroy it, or have it destroyed, in archives, including royal and capitular ones, and in the above-mentioned places within six months from the date of this present letter . Na verdade, eles estão a destruí-lo, ou tê-lo destruído, em arquivos, incluindo royal e capitular queridos, e nos locais acima mencionados no prazo de seis meses a contar da data da presente carta.

    The penalties to be incurred, automatically and without the need for any further declaration, for each and all of the aforesaid persons, if they act to the contrary (though may they not!), are immediate major excommunication, the incapacity for all and singular legal acts of any kind, being branded as infamous, and the penalties expressed in the law of treason; in addition for the aforesaid ecclesiastical and religious persons, the loss of all patriarchal, metropolitan and other cathedral churches, of all monasteries, priories and convents, and of all secular dignities and ecclesiastical benefices, as well as the inability to hold them in the future; and in addition for secular persons, the loss of any fiefs held for any reason from the Roman or some other church, and the inability to hold them in the future. As sanções a serem incorridos, automaticamente e sem necessidade de qualquer outra declaração, para cada uma e todas as pessoas acima referidas, se agirem em contrário (embora eles não maio!), São importantes excomunhão imediata, a incapacidade de todos e singular os actos jurídicos de qualquer espécie, seja de marca como infame, e as penalidades expressas na lei de traição, para além dos acima referidos eclesiástica e religiosa das pessoas, a perda de todos os patriarcal, catedral metropolitana e de outras igrejas, de todos os mosteiros, conventos e Priorados , E de todos os dignities secular e eclesiástica benefices, bem como a incapacidade para segurá-los no futuro, e as pessoas laicas para além disso, a perda de qualquer fiefs detidos por qualquer razão a partir do romano ou alguma outra igreja, ea incapacidade para segurá-los no futuro. They cannot be absolved from these penalties by any faculty or by clauses contained in privileges regarding the hearing of confessions, no matter by what persons or verbal formulae they may have been granted. Eles não podem ser isento de qualquer dessas sanções pela faculdade ou pelo cláusulas contidas nos privilégios em relação à audição das confissões, não importa por que pessoas ou fórmulas verbais que eles possam ter sido concedidos. Except when at the point of death, they can only be absolved by the Roman pontiff acting canonically or by someone else having a faculty from him specifically for that purpose . Exceto quando no momento da morte, que só pode ser absolvido pelo pontífice romano agindo canonicamente ou por outra pessoa com uma faculdade dele especificamente para esse fim.

    By the knowledge, power and statements mentioned above we expressly and specifically repeal anything to the contrary. Através do conhecimento, poder e declarações acima mencionadas temos nada a revogação expressa e especificamente o contrário. This is notwithstanding anything mentioned above as well as constitutions, ordinances, decrees and statutes, however they may have been published and granted, and frequently renewed, repeated, confirmed and approved, as enduring in their force, by apostolic or any other authority, even conciliar authority and even by our certain knowledge and fullness of apostolic power, the tenor of all of which we regard as sufficiently expressed and included, for the purposes of the above, as if they had been inserted herein word for word; notwithstanding if the apostolic see has granted to any communities and universities, and any individual persons mentioned above, even if they are the aforesaid cardinals, patriarchs, archbishops, bishops, marquises and dukes, or any others, whether individually or communally, that they cannot be interdicted, suspended, excommunicated, deprived or incapacitated by apostolic letters which do not make full and express mention, word for word, of the indult in question; and notwithstanding any other general or special privileges, indulgences and apostolic letters, of whatever tenor they may be, by means of which, because they are not expressed or included in whole in the present letter, the effect of the above might be impeded or deferred in any way, since special mention of their contents is to be regarded as included, word for word, in this our letter. Isto não obstante qualquer coisa acima mencionados, bem como constituições, decretos, decretos e leis, porém eles podem ter sido publicada e concedida, e freqüentemente renovado, repetido, confirmada e aprovada, enquanto persistir em sua força, ou por qualquer outra autoridade apostólica, mesmo conciliar autoridade e até mesmo pelo nosso conhecimento certo de apostólicos poder e plenitude, o tenor de todos que consideramos suficientemente expressa e incluídas, para os efeitos do exposto, como se tivessem sido incluídas neste documento, palavra por palavra, não obstante, se o apostólica ver tenha concedido a qualquer comunidades e universidades, bem como quaisquer pessoas individuais acima mencionada, mesmo que sejam as referidas cardeais, patriarcas, arcebispos, bispos, Marquises e duques, ou quaisquer outros, quer individualmente quer comunalmente, que não podem ser interdito, suspensa , Excommunicated, privadas ou incapacitadas por cartas apostólicas que não faça menção expressa e plena, palavra por palavra, do indult em questão, e sem prejuízo de quaisquer outros privilégios gerais ou especiais, indulgências e cartas apostólicas, independentemente do tenor eles podem ser, por meio da qual, até porque não estão incluídas no todo ou expressas na presente carta, o efeito do acima exposto pode ser impedida ou adiada por qualquer meio, desde menção especial do seu conteúdo, deve ser considerado incluído, palavra por palavra, em esta nossa carta. Let nobody therefore .. Que ninguém, por isso, .. . If anyone however .. Se há alguém no entanto .. .

    [On religious and their privileges] [On religioso e os seus privilégios]

    Leo, bishop, servant of the servants of God, with the approval of the sacred council, for an everlasting record. Leo, bispo, servo dos servos de Deus, com a aprovação do conselho sagrado, para gravar uma eternidade. We consider and diligently ponder the hardworking and anxious zeal, and the unending labours for the glory of the divine name, for the triumph of the catholic faith and the preservation of the church's unity, and for the training and salvation of the souls of the faithful, which are carried on by bishops and their superiors, who have been placed by the apostolic see at the head of their churches in different parts of the world, as well as by the friars of the different orders, especially the mendicant orders, who are engaged without respite or rest. Nós consideramos a pense forma diligente e operoso zelo e ansiosa, e os intermináveis trabalhos para a glória do nome divino, para o triunfo da fé católica e da preservação da unidade da Igreja, e para a formação ea salvação das almas dos fiéis , Que são conduzidos por bispos e seus superiores, que tenham sido colocados pela Sé Apostólica, na vanguarda das suas igrejas em diferentes partes do mundo, bem como pelos frades das diversas ordens, especialmente as ordens mendicantes, que são contratados sem tréguas e descanso. So great is the satisfaction that has reached our heart, as a result of their fruitful labours in the Lord's vineyard and their opportune and praiseworthy actions, that we are devoting every effort to encourage the things which we know to contribute to the preservation of peace and quiet among them. Tão grande é a satisfação por ter atingido o nosso coração, como resultado de seu trabalho fecundo na vinha do Senhor e as suas acções oportuna e louvável, que estamos a dedicar todos os esforços para encorajar as coisas que sabemos que a contribuir para a preservação da paz e quiet entre eles. We are conscious that the bishops have become partners in our anxiety . Estamos conscientes de que os bispos tornaram-se parceiros na nossa ansiedade. Ambrose bears witness that their distinction and greatness have no possible equal. Ambrose atesta que a sua distinção e grandeza não têm possibilidade iguais. We also know that religious have done much in the field of the Lord for the defence and advance of the christian religion and that they have produced and are daily producing abundant fruit. Sabemos também que religiosos têm feito muito no campo do Senhor, para a defesa ea promoção da religião cristã, e que eles têm e que são produzidas diariamente produzem frutos abundantes. Consequently all of the faithful are aware that the good works of these bishops and religious have enabled the true faith to make progress and to spread everywhere throughout the world . Em consequência de todos os fiéis estão conscientes de que as boas obras destes bispos e religiosos permitiram que a verdadeira fé e de fazer progredir a espalhar por todo o mundo.

    These men have likewise not hesitated on innumerable occasions, with much dedication and competence, to destroy the schisms in God's church, to bring unity to that church and to undergo innumerable pains so that the same church might gain the quiet of peace. Estes homens têm também não hesitou em inúmeras ocasiões, com muita dedicação e competência, a fim de destruir o dividiram em Deus na igreja, para trazer a unidade da Igreja e que submeter-se a inúmeras dores de modo a que a mesma igreja poderia ganhar o sossego da paz. Therefore it is just that we direct our efforts so to unite them to one another by the bond of peace and by a fraternal unity and charity that, linked in unity of doctrine and actions, they may foster more abundant fruits in God's church. Por isso, é exatamente isso que os nossos esforços de modo directo para unir-los para um outro pelo vínculo da paz e por uma unidade ea caridade fraterna que, ligados na unidade de doutrina e ações, que podem favorecer mais abundantes frutos da Igreja em Deus. The exercise of spiritual rights, which concern the glory of God and the salvation of the souls of Christ's faithful, has been entrusted to bishops and their superiors in their respective dioceses, since they have been chosen to be sharers of our burden, as we have already said, and since dioceses with defined boundaries have been assigned to each of the bishops. O exercício dos direitos espirituais, que dizem respeito a glória de Deus e da salvação das almas dos fiéis a Cristo, foi confiada aos bispos e seus superiores, nas respectivas dioceses, desde que tenham sido escolhidos para ser os nossos companheiros de encargos, como temos já disse, uma vez que dioceses e com limites definidos foram atribuídos a cada um dos bispos. We truly desire, then, that these spiritual rights be exercised by the bishops, and that the right of freely exercising them be truly, as far as possible, kept intact for them. Nós realmente desejamos, então, que esses direitos sejam exercidos espirituais pelos bispos, e que o direito de exercer livremente, de facto, ser-lhes, na medida do possível, ser mantidos intactos para eles. If our predecessors as Roman pontiffs and the apostolic see have granted any such spiritual rights to the said mendicant friars to the harm of the bishops we consider that such concessions made to religious ought in future to be limited, so that the friars themselves will be supported in all charity by the said bishops rather than be troubled and disturbed. Se os nossos antecessores e que o pontífices romanos apostólica ver, ter concedido tais direitos à espiritual disse frades mendicantes para os malefícios dos bispos, consideramos que essas concessões feitas aos religiosos que, no futuro, deveria ser limitada, a fim de que os próprios frades, serão apoiados em caridade por todos os bispos disseram, em vez de ser incomodado e perturbado. For, regulars and seculars, prelates and subjects, exempt and non-exempt, belong to the one universal church, outside of which no one at all is saved, and they all have one Lord and one faith. É que, para regular e seculares, prelados e disciplinas, isentos e não isentos, pertencem à uma igreja universal, fora da qual ninguém está a salvo todos, e todos eles têm um Senhor e uma fé. That is why it is fitting that, belonging to the one same body, they also have the one same will; and just as the brethren are united by the bond of mutual charity, so it is not fitting that they arouse among themselves injustice and hurt, since the Saviour says, My commandment is that you love one another as I have loved you . É por isso que é apropriado que, pertencendo à mesma um corpo, como também de uma mesma vontade, e assim como os irmãos estão unidos pelo vínculo da caridade mútua, por isso não é apropriado que eles despertam entre si injustiça e ferir , Uma vez que o Salvador disse, meu mandamento é que você ama um outro como eu vos amei.

    We wish to preserve charity and mutual goodwill among bishops, their superiors, prelates and friars, as well as to promote divine worship and the peace and tranquillity of the universal church. Nós queremos preservar caridade e da boa vontade mútua entre os bispos, os seus superiores hierárquicos, prelados e religiosos, bem como para promover o Culto Divino ea paz e tranquilidade da igreja universal. We know this can be done only if each preserves as far as possible his own jurisdiction. Sabemos que isto pode ser feito somente se cada um preserva, na medida do possível a sua própria jurisdição. We have therefore decided and decreed, with the approval of the sacred council, that the said bishops, their superiors and other prelates may visit the parish churches which legitimately belong to the same friars by reason of their residences, with regard to what concerns the care of the parishioners and the preservation and administration of the sacraments, without however the exceptional trouble and expense of official visitors. Temos, portanto, decidido e decretou, com a aprovação do conselho sagrado, que os bispos disseram, seus superiores hierárquicos e outros prelados maio visita a igrejas paroquiais que legitimamente pertencem à mesma frades em razão de suas residências, no que diz respeito ao que diz respeito aos cuidados dos paroquianos e da preservação e da administração dos sacramentos, sem no entanto os problemas e os gastos excepcionais de visitantes oficiais. They may punish those responsible for the churches and failing in this matter: if they are religious, then in accordance with the rules of their order within the precincts of the religious house, if they are secular priests or friars who hold benefices of this kind, then they may freely punish them as being subject to their jurisdiction. Eles podem punir os responsáveis pelas igrejas e na falta nesta questão: se eles são religiosos e, em seguida, de acordo com as regras da sua ordem no recinto da casa religiosa, se eles são ou laico frades sacerdotes, titulares benefices deste tipo, então eles podem livremente puni-los como sendo sujeitas à sua jurisdição. Both prelates and secular priests who are not excommunicated may celebrate masses out of devotion in the churches of the said religious houses, if they wish to do so, and the friars themselves ought to welcome them. Ambos os prelados e laicos que não são padres celebram missas excommunicated maio fora de devoção nas igrejas das referidas casas religiosas, caso pretendam fazê-lo, e os próprios frades devemos recebê-las bem. Friars who are invited by the same prelates to take part in solemn processions ought to agree, provided the suburban friary in question is not more than a mile away from the city . Irmãos que são convidadas pelos mesmos prelados a participar nas procissões solenes deveria concordar, desde o suburbano confraria em questão não é mais do que uma milha de distância da cidade.

    The friars' superiors are bound to specify and present in person to the same prelates the friars whom they have chosen to hear for a time the confessions of the prelate's subjects, if the prelates ask for them to be specified and presented to them; if not, then to their vicars; with the condition that they are not bound to go to prelates who are more than two days' journey away. Os frades «superiores hierárquicos são obrigados a especificar e apresentar pessoalmente o mesmo prelados os frades quem tenham optado por um tempo para ouvir as confissões dos temas do prelado, se os prelados pedem que sejam especificados e apresentou a eles; se não E, em seguida, a sua vicars; com a condição de que elas não são obrigadas a ir para a prelados que são mais de dois dias de viagem de distância. The friars in question may be examined by the same bishops and prelates, at least regarding the sufficiency of their learning and their other skills relative to this sacrament. Os frades em questão pode ser analisada pelo mesmo bispos e prelados, pelo menos no que diz respeito à suficiência da sua aprendizagem e as suas competências em relação a esse outro sacramento. If they are accepted, or if the refusal is unjust, then, in accordance with the constitution Omnis utriusque sexus, let them be considered as accepted at least as regards confession, and they can even hear the confessions of strangers. Se elas forem aceites, ou se a recusa é injusta, então, de acordo com o Constituição utriusque sexus Omnis, deixem-nos ser considerada como aceite, pelo menos no que diz respeito à confissão, e elas podem até ouvir as confissões de estranhos. They have no power, however, to absolve layfolk and secular clergy from manimposed penalties. Eles não têm poder, no entanto, para absolver layfolk clero secular e de manimposed penalidades. They may not administer the eucharist and extreme unction and the church's other sacraments to those whose confessions they have heard, including the sick and the dying, who say that their own priest has refused to give the sacraments to them, unless the refusal was made without a just reason and this is proved by the testimony of neighbours or by an investigation carried out before a pubic notary. Eles não podem administrar a Eucaristia e da extrema-unção e os outros sacramentos da Igreja para aqueles cujas confissões de terem ouvido, incluindo os doentes e os moribundos, que dizem que seu próprio padre se recusou a dar os sacramentos aos mesmos, salvo se a recusa foi feita sem uma só razão e isso é provado pelo testemunho de vizinhos ou por um inquérito realizado junto de um notário pubianos. They have no authority to administer these sacraments to persons requesting their ministrations except during a period of actual service to them. Eles não têm autoridade para administrar estes sacramentos às pessoas pedir sua ministrations exceto durante um período de serviço efectivo para eles. Temporary agreements and contracts between friars and prelates or curates are valid unless they are rejected by the next general or provincial chapter and the rejection is duly communicated by the chapter. Acordos e contratos temporários entre frades e prelados ou curates são válidos a menos que sejam rejeitadas pelo próximo capítulo provincial e geral ou a rejeição é devidamente comunicada pelo capítulo. Friars may not enter parishes bearing a cross in order to carry out the funerals of those who have chosen to be buried at the churches of their houses or institutions, unless the parish priest, having received due notice and a request, does not refuse, and in that case without prejudice to himself and the ordinary; or unless there is an ancient custom on this point with the friars, which is currently in force and is mutually agreed upon. Irmãos não podem entrar freguesias ostentando uma cruz, a fim de realizar os funerais de pessoas que tenham escolhido para ser enterrado no igrejas de suas casas ou instituições, a menos que o pároco, tendo beneficiado advertindo atempadamente e de um pedido, não resiste, e nesse caso, sem prejuízo a si próprio e as ordinárias, ou a não ser que haja um costume antigo quanto a este ponto com os freis, que está actualmente em vigor e se mutuamente acordados. Those who wish to be buried in the habit of the said friars, but who live in their own houses and not in enclosure, are free to choose a burial place for themselves in their last wills . Aqueles que desejam ser enterradas no hábito dos frades disse, mas que vivem em suas próprias casas e não no recinto, são livres de escolher um local onde está enterrado para si próprios, nas suas últimas vontades.

    Friars due to be promoted to orders are to be examined by the ordinaries on grammar and their competence. Irmãos que deverá ser promovido para as ordens são para ser analisado pelos Ordinários em gramática e sua competência. Provided they answer adequately, they ought to be readily admitted by the ordinaries. Na condição de responder de forma adequada, elas deveriam ser prontamente admitido pelo Ordinários. They may not, however, be ordained in their churches or houses or other places by anyone except the diocesan bishop or his deputy (the latter is to be asked with due reverence), unless the bishop refuses on insufficient grounds or is absent from his diocese. Eles não podem, no entanto, ser ordenado sacerdote em suas igrejas ou casas ou outros lugares por ninguém, excepto o bispo diocesano, ou o seu adjunto (o último é para ser pedido com a devida reverência), a menos que o bispo recusa em motivo suficiente ou estiver ausente de sua diocese . They should not ask for the consecration of a church or an altar, or the blessing of a cemetery, from another bishop; and they may not arrange for the first stone of a church being built for them to be laid by a strange bishop, unless the ordinary refuses without any just reason after he has been asked two or three times with due reverence and urgency. Eles não deveriam pedir a consagração de uma igreja ou um altar, ou a bênção de um cemitério, a partir de outro bispo, e eles não podem mandar para a primeira pedra de uma igreja em construção, para que possam ser estabelecidas por um estranho bispo, a menos o ordinário se recusar, sem justa razão após ele ter sido convidado duas ou três vezes com a devida reverência e urgência. Friars may not bless a bride and bridegroom without the consent of those in charge of the parish. Irmãos não pode abençoar uma noiva eo noivo, sem o consentimento dos responsáveis da paróquia. In order to render to the mother church the honour due to her, friars and secular clerics may not ring the bells of their churches on Holy Saturday before those of the cathedral or mother church have been rung, even if they are supported on this point by a privilege of the apostolic see. A fim de tornar a igreja matriz a honra devida a ela, frades e clérigos seculares não podem tocar os sinos das igrejas nos seus Sábado Santo antes dos da catedral ou igreja matriz, foram varão, mesmo que sejam apoiadas sobre este ponto por um privilégio da Sé Apostólica. Those acting otherwise incur a penalty of one hundred ducats. As pessoas que actuam em contrário incorrer numa pena de cem ducados. They are to publish and observe in the churches of their own houses the censures which are imposed promulgated and solemnly published by the ordinaries in the mother churches of cities as well as in the collegiate and parish churches of castles and towns, when they are asked to do this by the same ordinaries. Eles estão a publicar e observar nas igrejas de suas próprias casas estigmatiza as que são impostas promulgada e publicada pela solenemente a mãe Ordinários em igrejas das cidades, bem como no colegial e igrejas paroquiais de castelos e vilas, quando são solicitados a fazê-lo pelo mesmo Ordinários. To provide more fruitfully for the salvation of the souls of Christ's faithful of both sexes, they are obliged to advise and encourage those whose confessions they have heard for a time, no matter of what standing or status they may be, that they are bound in conscience to pay tithes, or a portion of their goods or produce, in those places where such tithes or dues are customarily paid; and they are obliged to refuse absolution to those who will not pay them. Para proporcionar mais proveitoso para a salvação das almas dos fiéis de Cristo, de ambos os sexos, estão obrigados a informar e incentivar aqueles cujas confissões de terem ouvido por um tempo, não importa de qual estado eles em pé ou pode ser, que eles estão vinculados em consciência de pagar dízimos, ou uma porção de seus bens ou produtos, nos lugares onde tais dízimos ou encargos são pagos habitualmente, e eles são obrigados a recusar o perdão para aqueles que não irá pagá-las. They are bound, moreover, to include this in their public preaching and exhortations to the people when they are asked to do so . Eles estão vinculados, por outro lado, a incluir este aspecto nas suas pregações e exortações públicas para as pessoas quando elas são convidadas a fazê-lo.

    The conservators assigned for a time to the same friars by the apostolic see ought to be outstanding in learning and good reputation and of established ecclesiastical rank. Os conservadores atribuído por um tempo para o mesmo frades pela Sé Apostólica deveria ser excepcional na aprendizagem e de boa reputação e da classificação estabelecida eclesiásticas. They cannot oblige to appear before them anyone living more than two days' journey away, notwithstanding any privileges granted to the conservators at other times. Eles não pode obrigar alguém a comparecer perante eles vivem mais de dois dias de viagem de distância, sem prejuízo de quaisquer privilégios concedidos aos conservadores em outros momentos. Excommunicated persons wishing to enter a mendicant order cannot be absolved when the interests of a third party are involved, unless satisfaction has previously been made. Excommunicated pessoas que pretendam entrar num mendicantes ordem não pode ser isento quando os interesses de terceiros estão envolvidos, a menos satisfação tem sido feito anteriormente. Procurators, business agents and workers in the service of the said friars are subject to sentences of excommunication which have been promulgated, if they have given cause for them or have offered help, favour or advice to the guilty. Procuradores, agentes empresariais e de trabalhadores ao serviço da referida frades estão sujeitos a sentenças de excomunhão que foram promulgadas, no caso de terem dado causa para eles ou ter oferecido ajuda, aconselhamento ou a favor dos culpados. Brothers and sisters of the third order, and those known as the cloaked ones, the girdled ones and the devotees, and others no matter how named, living in their own homes, can choose whatever place of burial they wish. Irmãos e irmãs da terceira ordem, e aqueles conhecidos como os emantado queridos, o aneladas queridos e os devotos, e outros, não importa como nome, que vivem em suas próprias casas, podem escolher qualquer que seja local de enterro que bem entenderem. They are bound, however, to receive the eucharist at Easter as well as extreme unction and the other sacraments of the church, with the exception of the sacrament of penance, from their own priest . Eles são obrigados, no entanto, para receber a Eucaristia na Páscoa, bem como a extrema unção e outros sacramentos da Igreja, com a excepção do sacramento da penitência, a partir de seu próprio sacerdote. They are obliged to undertake the tasks incumbent upon the laity, and they can be brought before lay judges in a secular court. Eles são obrigados a realizar as tarefas que lhe cabe aos leigos, e eles podem ser levados perante juízes leigos em um tribunal laico. To avoid the cheapening of ecclesiastical censures, and sentences of interdict being regarded as of little importance, members of the said third orders are in no way to be admitted to hear divine services in the churches of their orders during a period of interdict, if they have given grounds for the interdict or encouraged or supported those grounds, or if they have in any way offered help, counsel or favour to the guilty . Para evitar o cheapening das clérigo estigmatiza, e penas de interdição sendo considerados de pouca importância, os membros do dito terceiro ordens não são de modo algum a ser admitidos para ouvir divina serviços nas igrejas das suas encomendas durante um período de interdição, se eles deram motivos para a interdição encorajados ou apoiados ou os motivos, ou no caso de terem oferecido de forma alguma ajuda, conselho ou a favor dos culpados. But those living in an official group, or dwelling with the enclosed, and women who are leading a life of virginity, celibacy or chaste widowhood under an expressed vow and with a habit, ought to enjoy the privileges of the order of which they are tertiaries . Mas aqueles que vivem em um grupo oficial, com a habitação ou fechados, e as mulheres que estão levando uma vida de virgindade, celibato casto viuvez ou sob um voto expresso e com um hábito, deveria gozar dos privilégios da ordem dos que estão tertiaries .

    We wish and decree that each and all of the above norms are to be extended to and observed by, all other religious of other orders. Nós desejamos e que