Lent Quaresma

General Information Informações Gerais

For Christians, Lent is a 40-day penitential period of prayer and fasting that precedes Easter. Para os cristãos, Quaresma é um período de 40 dias penitencial de jejum e oração que antecede Páscoa. In the Western church, observance of Lent begins 6 1/2 weeks prior to Easter on Ash Wednesday; (Sundays are excluded). Na Igreja Ocidental, a observância da Quaresma começa 6 1 / 2 semanas antes da Páscoa em Quarta-Feira de Cinzas; (estão excluídos os domingos). In the Eastern church the period extends over 7 weeks because both Saturdays and Sundays are excluded. Na Igreja Oriental no período estende ao longo de 7 semanas, porque ambos os sábados e domingos são excluídos. Formerly a severe fast was prescribed: only one full meal a day was allowed, and meat, fish, eggs, and milk products were forbidden. Anteriormente foi prescrito um grave rápido: apenas uma refeição completa um dia foi permitido, e de carne, peixe, ovos, leite e produtos foram proibidos. Today, however, prayer and works of charity are emphasized. Hoje, porém, oração e obras de caridade são enfatizadas. Lent has been observed since the 4th century. Quaresma tem sido observada desde o século 4o.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Lent Quaresma

General Information Informações Gerais

Lent is the period of fasting and penitence traditionally observed by Christians in preparation for Easter. Quaresma é o período de jejum e penitence tradicionalmente observados pelos cristãos em preparação da Páscoa. The length of the Lenten fast, during which observants eat sparingly, was established in the 4th century as 40 days. O comprimento da quaresmal rápido, durante o qual observants comer moderadamente, foi criado no 4 º século como 40 dias. In the Eastern churches, where both Saturdays and Sundays are regarded as festival days, the period of Lent is the eight weeks before Easter; in the Western churches, where only Sunday is regarded as a festival, the 40-day period begins on Ash Wednesday and extends, with the omission of Sundays, to the day before Easter. Nas igrejas orientais, onde ambos os sábados e domingos são considerados como festival dias, o período da Quaresma é a oito semanas antes da Páscoa, nas igrejas Ocidentais, onde só domingo é considerado como um festival, o prazo de 40 dias começa na Quarta-feira de Cinzas , e se estende, com a omissão de domingo, para o dia antes da Páscoa. The observance of fasting or other forms of self-denial during Lent varies within Protestant and Anglican churches. A observância de jejum ou de outras formas de auto-negação durante a Quaresma varia dentro de igrejas anglicanas e protestantes. These bodies emphasize penitence. Estes organismos enfatizar penitence. The Roman Catholic church has in recent years relaxed its laws on fasting. A Igreja Católica Romana tem, nos últimos anos descontraído suas leis em jejum. According to an apostolic constitution issued by Pope Paul VI in February 1966, fasting and abstinence during Lent are obligatory only on Ash Wednesday and Good Friday. De acordo com a Constituição Apostólica emitidos por um Pope Paul VI em fevereiro de 1966, jejum e abstinência durante a Quaresma é obrigatória apenas em Quarta-Feira de Cinzas e Sexta-feira Santa.


Lent Quaresma

Advanced Information Informação Avançada

Lent is a forty-day period of penitence and prayer which begins on Ash Wednesday and prepares for the feast of Easter. Quaresma é um período de quarenta dias de oração e de penitence que começa em Quarta-Feira de Cinzas e prepara para a festa da Páscoa. It is a form of retreat for Christians preparing to celebrate the paschal mystery. É uma forma de retiro para os cristãos prepara para celebrar o mistério pascal. It became a forty-day retreat during the seventh century to coincide with the forty days spent BY Christ in the desert; before this Lent usually lasted only a week. Tornou-se um quarenta dias de retiro durante o século VII, para coincidir com a quarenta dias passados por Cristo no deserto; perante esta Quaresma normalmente durou apenas uma semana. Every Friday of Lent is a day of abstinence. Toda sexta-feira da Quaresma é um dia de abstinência. Fasting probably originated from the custom of fasting by those who were expecting to be baptized after being catechumens. O jejum provavelmente originado a partir de costume de jejum por aqueles que estavam à espera de ser batizado depois de ser catecúmenos. The third, fourth, and fifth Sundays of Lent refer to the process of preparing for baptism. As terceira, quarta, quinta e domingo da Quaresma referem-se ao processo de preparação para o batismo.

Penitential works are very important during Lent. Penitencial obras são muito importantes durante a Quaresma. These include not only abstinence and fasting but also prayers and charitable works. Estas incluem não só jejum ea abstinência, mas também orações e obras caritativas. Ash Wednesday is one of the greatest days of penitence. Quarta-feira de Cinzas é um dos maiores dias de penitence. Vatican Council II in the Constitution on the Sacred Liturgy describes how penitence will lead one closer to God. Vaticano II na Constituição sobre a Sagrada Liturgia penitence descreve como irá conduzir um mais perto de Deus. People should not become overly involved in the penitence itself, however, but realize that the penitence is in preparation for celebrating the death and resurrection of Jesus Christ. As pessoas não devem tornar-se excessivamente envolvidos na penitence si próprio, no entanto, perceber que o penitence mas está em preparação para festejar a morte e ressurreição de Jesus Cristo. Christians seek a change of heart during Lent in their relationship to God. Cristãos procuram uma mudança de coração durante a Quaresma, em sua relação com Deus.

TJ German TJ alemão
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
N. Hordern and J. Otwell, Lent; H. Franke, Lent and Easter. N. Hordern e J. Otwell, Quaresma; H. Franke, Quaresma e Páscoa.


Lent Quaresma

Catholic Information Informações católicas

Origin of the word Origem da palavra

The Teutonic word Lent, which we employ to denote the forty days' fast preceding Easter, originally meant no more than the spring season. A palavra Teutonic Quaresma, que empregam a identificar a quarenta dias de Páscoa anterior rápido, originalmente significava não mais do que a Primavera temporada. Still it has been used from the Anglo-Saxon period to translate the more significant Latin term quadragesima (French carême, Italian quaresima, Spanish cuaresma), meaning the "forty days", or more literally the "fortieth day". Ainda que tenha sido utilizada a partir do período anglo-saxão para traduzir a expressão mais significativa latim quadragesima (carême francês, italiano quaresima, espanhol cuaresma), na acepção de "quarenta dias", ou, mais literalmente o "quadragésimo dia". This in turn imitated the Greek name for Lent, tessarakoste (fortieth), a word formed on the analogy of Pentecost (pentekoste), which last was in use for the Jewish festival before New Testament times. Este, por sua vez, imitou o nome grego para a Quaresma, tessarakoste (quadragésimo), formaram uma palavra sobre a analogia de Pentecostes (pentekoste), que estava em último recurso para a festa judaica antes Novo Testamento vezes. This etymology, as we shall see, is of some little importance in explaining the early developments of the Easter fast. Esta etimologia, como veremos, é de cerca de pouca importância para explicar o início da evolução da Páscoa rápido.

Origin of the custom Origem do costume

Some of the Fathers as early as the fifth century supported the view that this forty days' fast was of Apostolic institution. Alguns dos Padres, já a partir da quinta século apoiou a opinião de que este quarenta dias de fast foi Apostólico da instituição. For example, St. Leo (d. 461) exhorts his hearers to abstain that they may "fulfill with their fasts the Apostolic institution of the forty days" - ut apostolica institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), and the historian Socrates (d. 433) and St. Jerome (d. 420) use similar language (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475). Por exemplo, St. Leo (d. 461) exorta seus ouvintes para que eles possam abster "cumprir com seus jejuns Apostólica a instituição do quarenta dias" - ut Apostólica institutio quadraginta dierum jejuniis impleatur (PL, LIV, 633), e os historiador Sócrates (d. 433) e São Jerônimo (d. 420) usar linguagem similar (PG, LXVII, 633; PL, XXII, 475).

But the best modern scholars are almost unanimous in rejecting this view, for in the existing remains of the first three centuries we find both considerable diversity of practice regarding the fast before Easter and also a gradual process of development in the matter of its duration. Mas o melhor estudiosos modernos são praticamente unânimes em rejeitar esse ponto de vista, para os já existentes nos resta dos três primeiros séculos encontramos tanto considerável diversidade de práticas no que respeita à rápida antes da Páscoa, e também um processo gradual de desenvolvimento na questão da sua duração. The passage of primary importance is one quoted by Eusebius (Hist. Eccl., V, xxiv) from a letter of St. Irenaeus to Pope Victor in connection with the Easter controversy. A passagem de uma importância primordial é citado por Eusébio (hist. Eccl., V, xxiv) a partir de uma carta de St. Irenaeus ao Papa Victor em ligação com a polêmica da Páscoa. There Irenaeus says that there is not only a controversy about the time of keeping Easter but also regarding the preliminary fast. Há Irenaeus diz que não existe apenas uma controvérsia sobre o tempo de manutenção de Páscoa, mas também no que respeita ao anteprojecto rápido. "For", he continues, "some think they ought to fast for one day, others for two days, and others even for several, while others reckon forty hours both of day and night to their fast". "Para", prossegue ele, "alguns pensam que deveríamos rápido para um dia, para os outros dois dias, e até mesmo para vários outros, enquanto outros calculam tanto de quarenta horas de dia e de noite para o seu rápido". He also urges that this variety of usage is of ancient date, which implies that there could have been no Apostolic tradition on the subject. Ele também insiste em que esta variedade de usos é da antiga data, o que implica que poderia ter havido nenhuma tradição apostólica sobre o assunto. Rufinus, who translated Eusebius into Latin towards the close of the fourth century, seems so to have punctuated this passage as to make Irenaeus say that some people fasted for forty days. Rufinus, que Eusébio traduzido em latim para o encerramento do quarto século, parece ter pontuado por forma a que esta passagem para fazer Irenaeus dizer que algumas pessoas jejuou durante quarenta dias. Formerly some difference of opinion existed as to the proper reading, but modern criticism (eg, in the edition of Schwartz commissioned by the Berlin Academy) pronounces strongly in favor of the text translated above. Antigamente existiam algumas diferenças de opinião quanto à boa leitura, mas moderna crítica (por exemplo, na edição de Schwartz, encomendado pela Academia de Berlim) decreta fortemente em favor do texto traduzido acima. We may then fairly conclude that Irenaeus about the year 190 knew nothing of any Nós podemos então razoavelmente concluir que Irenaeus sobre os 190 anos não sabia nada de qualquer

Easter fast of forty days. Páscoa rápido de quarenta dias.

The same inference must be drawn from the language of Tertullian only a few years later. A mesma inferência deve ser estabelecida a partir da linguagem de Tertuliano apenas alguns anos mais tarde. When writing as a Montanist, he contrasts the very slender term of fasting observed by the Catholics (ie, "the days on which the bridegroom was taken away", probably meaning the Friday and Saturday of Holy Week) with the longer but still restricted period of a fortnight which was kept by the Montanists. Ao escrever como um Montanist, ele compara o período de jejum muito fino observada pelos católicos (ou seja, "o dia em que o noivo foi tirado", provavelmente o significado sexta-feira e sábado da Semana Santa), com a mais longo prazo, mas ainda restrita de uma quinzena que foi mantida pelo Montanists. No doubt he was referring to fasting of a very strict kind (xerophagiæ - dry fasts), but there is no indication in his works, though he wrote an entire treatise "De Jejunio", and often touches upon the subject elsewhere, that he was acquainted with any period of forty days consecrated to more or less continuous fasting (see Tertullian, "De Jejun.", ii and xiv; cf. "de Orat.", xviii; etc.). Não há dúvida que ele estava se referindo ao jejum de uma espécie muito estritas (xerophagiæ - jejuns seca), mas não há qualquer indicação em suas obras, apesar de todo ele escreveu um tratado "De Jejunio", e muitas vezes tem a ver com o assunto noutros países, que ele era familiarizarem com qualquer período de quarenta dias consagrados a mais ou menos contínua jejum (ver Tertuliano, "De Jejun.", II e XIV; cf. "de Orat.", XVIII; etc.)

And there is the same silence observable in all the pre-Nicene Fathers, though many had occasion to mention such an Apostolic institution if it had existed. E há o mesmo silêncio observável em todos os pré-Nicene Fathers, porém muitos tiveram ocasião de referir uma tal instituição apostólica, se tivesse existido. We may note for example that there is no mention of Lent in St. Dionysius of Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) or in the "Didascalia", which Funk attributes to about the yearkú yet both speak diffusely of the paschal fast. Nós podemos notar, por exemplo, que não há nenhuma menção de Quaresma em São Dionísio de Alexandria (ed. Feltoe, 94 sqq.) Ou no "Didascalia", que atribui aos Funk sobre a yearkú ainda falam tanto difusamente do pascal rápido. Further, there seems much to suggest that the Church in the Apostolic Age designed to commemorate the Resurrection of Christ, not by an annual, but by a weekly celebration (see "the Month", April 1910, 337 sqq.). Além disso, parece haver muito a sugerir que a Igreja Apostólica na Idade concebido para comemorar a ressurreição de Cristo, e não por um anuais, mas com uma festa semanal (ver "o Mês", abril de 1910, 337 sqq.). If this be so, the Sunday liturgy constituted the weekly memorial of the Resurrection, and the Friday fast that of the Death of Christ. Se isto é assim, a liturgia domingo constituíam o memorial semanal da Ressurreição, e na sexta-feira rápido do que a morte de Cristo. Such a theory offers a natural explanation of the wide divergence which we find existing in the latter part of the second century regarding both the proper time for keeping Easter, and also the manner of the paschal fast. Essa teoria oferece uma explicação natural do qual nos encontramos grande divergência existente na última parte do segundo século tanto quanto o bom tempo para a manutenção da Páscoa, e também a maneira de o pascal rápido. Christians were at one regarding the weekly observance of the Sunday and the Friday, which was primitive, but the annual Easter festival was something superimposed by a process of natural development, and it was largely influenced by the conditions locally existing in the different Churches of the East and West. Cristãos estavam em um semanais no que se refere à observância do domingo e na sexta-feira, que era primitiva, mas a festa anual da Páscoa foi algo sobreposta por um processo de evolução natural, e foi largamente influenciada pelas condições locais existentes nas diferentes Igrejas do Oriente e Ocidente. Moreover, with the Easter festival there seems also to have established itself a preliminary fast, not as yet anywhere exceeding a week in duration, but very severe in character, which commemorated the Passion, or more generally, "the days on which the bridegroom was taken away". Além disso, com a festa da Páscoa, parece também ter estabelecido a si próprio um anteprojecto rápido, como ainda não superior a qualquer lugar de uma semana de duração, mas muito graves em personagem, que comemorava a Paixão, ou, mais geralmente, "o dia em que o noivo era tirado ".

Be this as it may, we find in the early years of the fourth century the first mention of the term tessarakoste. Seja esta como for, nós encontramos nos primeiros anos do século IV a primeira menção do termo tessarakoste. It occurs in the fifth canon of the Council of Nicea (AD 325), where there is only question of the proper time for celebrating a synod, and it is conceivable that it may refer not to a period but to a definite festival, eg, the Feast of the Ascension, or the Purification, which Ætheria calls quadragesimæ de Epiphania. Ocorre, no quinto cânone do Conselho de Nicea (325 dC), onde há apenas questão de tempo para comemorar a boa um Sínodo, e é concebível que ela não pode submeter-se a um período definido, mas a uma festa, por exemplo, a Festa da Ascensão, ou da Purificação, que Ætheria chamadas quadragesimæ de Epiphania. But we have to remember that the older word, pentekoste (Pentecost) from meaning the fiftieth day, had come to denote the whole of the period (which we should call Paschal Time) between Easter Sunday and Whit-Sunday (cf. Tertullian, "De Idololatria", xiv, - "pentecosten implere non poterunt"). Mas temos de nos lembrar que a palavra mais velhos, pentekoste (Pentecostes) de significado do quinquagésimo dia, tinha chegado a identificar a totalidade do período (o que devíamos chamar pascal Time), entre domingo de Páscoa e Whit-domingo (cf. Tertuliano, " De Idololatria ", XIV, -" pentecosten implere não poterunt "). In any case it is certain from the "Festal Letters" of St. Athanasius that in 331 the saint enjoined upon his flock a period of forty days of fasting preliminary to, but not inclusive of, the stricter fast of Holy Week, and secondly that in 339 the same Father, after having traveled to Rome and over the greater part of Europe, wrote in the strongest terms to urge this observance upon the people of Alexandria as one that was universally practiced, "to the end that while all the world is fasting, we who are in Egypt should not become a laughing-stock as the only people who do not fast but take our pleasure in those days". Em qualquer caso, é determinado a partir da "Festal cartas" de Santo Atanásio que, em 331 o santo intimava mediante seu rebanho de um período de quarenta dias de jejum a preliminar, mas não inclusiva de, a mais rigorosa rápido da Semana Santa, e segundo que em 339 do mesmo Pai, depois de ter viajado para Roma e durante a maior parte da Europa, escreveu em toda a veemência este respeito mediante a exortar o povo de Alexandria como um que foi praticado universalmente, "para o fim que, embora todos o mundo é jejum, nós que estão no Egito não deve tornar-se um estoque rir-como o único povo que não se rapidamente, mas o nosso prazer em ter os dias ". Although Funk formerly maintained that a Lent of forty days was not known in the West before the time of St. Ambrose, this is evidence which cannot be set aside. Embora Funk anteriormente defendido que uma quaresma de quarenta dias, não era conhecida no Ocidente antes da hora de St. Ambrose, esta é uma prova que não podem ser retiradas.

Duration of the Fast Duração do Fast

In determining this period of forty days the example of Moses, Elias, and Christ must have exercised a predominant influence, but it is also possible that the fact was borne in mind that Christ lay forty hours in the tomb. Para determinar esse período de quarenta dias, a exemplo de Moisés, Elias, e Cristo deve ter exercido uma influência preponderante, mas também é possível que o facto de se ter em mente que Cristo leigos quarenta horas no túmulo. On the other hand just as Pentecost (the fifty days) was a period during which Christians were joyous and prayed standing, though they were not always engaged in such prayer, so the Quadragesima (the forty days) was originally a period marked by fasting, but not necessarily a period in which the faithful fasted every day. Por outro lado, tal como Pentecostes (os cinquenta dias) foi um período durante o qual os cristãos foram alegre e oraram de pé, embora não tenham sido sempre tão empenhados em oração, de modo a Quadragesima (os quarenta dias) foi inicialmente marcado por um período de jejum, mas não necessariamente um período durante o qual os fiéis jejum todos os dias. Still, this principle was differently understood in different localities, and great divergences of practice were the result. Ainda assim, este princípio foi entendida de maneira diferente em diferentes localidades, e uma grande divergência de práticas eram o resultado. In Rome, in the fifth century, Lent lasted six weeks, but according to the historian Socrates there were only three weeks of actual fasting, exclusive even then of the Saturday and Sunday and if Duchesne's view may be trusted, these weeks were not continuous, but were the first, the fourth, and sixth of the series, being connected with the ordinations (Christian Worship, 243). Em Roma, no quinto século, Quaresma durou seis semanas, mas de acordo com o historiador Sócrates, havia apenas três semanas de jejum real, mesmo depois da exclusiva sábado e domingo, e se pode ser Duchesne ponto de vista da confiança, estas semanas não foram contínuo, mas foram os primeiros, a quarta, e sexta da série, a ser conectado com o ordenações (culto cristão, 243). Possibly, however, these three weeks had to do with the "scrutinies" preparatory to Baptism, for by some authorities (eg, AJ Maclean in his "Recent Discoveries") the duty of fasting along with the candidate for baptism is put forward as the chief influence at work in the development of the forty days. Eventualmente, porém, estes três semanas tinha a ver com a "controlos" preparatório para Batismo, por algumas autoridades (por exemplo, AJ Maclean em seu "recentes descobertas") o dever de jejum junto com o candidato para o batismo é apresentada como a chefe influência no trabalho no desenvolvimento dos quarenta dias. But throughout the Orient generally, with some few exceptions, the same arrangement prevailed as St. Athanasius's "Festal Letters" show us to have obtained in Alexandria, namely, the six weeks of Lent were only preparatory to a fast of exceptional severity maintained during Holy Week. Mas em todo o Oriente em geral, com algumas poucas excepções, a mesma disposição prevaleceu como Santo Atanásio's "Festal Cartas" mostrar-nos de ter obtido, em Alexandria, a saber, as seis semanas da Quaresma, eram apenas preparatórias para um rápido de excepcional gravidade mantida durante Santo Semana. This is enjoined by the "Apostolic Constitutions" (V, xiii), and presupposed by St. Chrysostom (Hom. xxx in Gen., I). Isto é chamado pela "Constituição Apostólica" (V, xiii), e pressupunha por São Crisóstomo (Hom. xxx em Gen., I). But the number forty, having once established itself, produced other modifications. Mas o número quarenta, depois de ter estabelecido uma vez por si só, produziu outras modificações. It seemed to many necessary that there should not only be fasting during the forty days but forty actual fasting days. Pareceu-me necessário para muitos que não deve ser apenas o jejum durante quarenta dias, mas quarenta reais jejum dias. Thus we find Ætheria in her "Peregrinatio" speaking of a Lent of eight weeks in all observed at Jerusalem, which, remembering that both the Saturday and Sunday of ordinary weeks were exempt, gives five times eight, ie, forty days for fasting. Assim, encontramos no seu Ætheria "Peregrinatio" falar de uma Quaresma de oito semanas em todos os observados em Jerusalém, os quais, lembrando que tanto o sábado e domingo das ordinárias semanas foram dispensados, dá cinco vezes oito, ou seja, quarenta dias de jejum. On the other hand, in many localities people were content to observe no more than a six weeks' period, sometimes, as at Milan, fasting only five days in the week after the oriental fashion (Ambrose, "De Elia et Jejunio", 10). Por outro lado, em muitas localidades pessoas foram para observar conteúdo não superior a seis semanas um "período, às vezes, como em Milão, jejum apenas cinco dias na semana após o início da moda oriental (Ambrose," De Elia et Jejunio ", 10 ). In the time of Gregory the Great (590-604) there were apparently at Rome six weeks of six days each, making thirty-six fast days in all, which St. Gregory, who is followed therein by many medieval writers, describes as the spiritual tithing of the year, thirty-six days being approximately the tenth part of three hundred and sixty-five. No tempo de Gregório o Magno (590-604) havia aparentemente em Roma, seis semanas de seis dias cada um, fazendo trinta e seis dias, em todos os rápido, o que São Gregório, que é seguido por aí muitos escritores medievais, descreve como o dízimo espiritual do ano, de trinta e seis dias aproximadamente, sendo a décima parte de trezentos e sessenta e cinco. At a later date the wish to realize the exact number of forty days led to the practice of beginning Lent upon our present Ash Wednesday, but the Church of Milan, even to this day, adheres to the more primitive arrangement, which still betrays itself in the Roman Missal when the priest in the Secret of the Mass on the first Sunday of Lent speaks of "sacrificium quadragesimalis initii", the sacrifice of the opening of Lent. Numa data posterior a vontade de perceber o número exato de quarenta dias levou à prática da Quaresma início da nossa actual Quarta-feira de Cinzas, mas a Igreja de Milão, ainda para este dia, segue o mais primitivo arranjo, que ainda revela-se em o Missal Romano, quando o padre na Secreto da missa no primeiro domingo da Quaresma fala de "sacrificium quadragesimalis initii", o sacrifício da abertura da Quaresma.

Nature of the fast Natureza do fast

Neither was there originally less divergence regarding the nature of the fast. Também não havia originalmente menos divergência quanto à natureza do rápido. For example, the historian Socrates (Hist. Eccl., V, 22) tells of the practice of the fifth century: "Some abstain from every sort of creature that has life, while others of all the living creatures eat of fish only. Others eat birds as well as fish, because, according to the Mosaic account of the Creation, they too sprang from the water; others abstain from fruit covered by a hard shell and from eggs. Some eat dry bread only, others not even that; others again when they have fasted to the ninth hour (three o'clock) partake of various kinds of food". Por exemplo, o historiador Sócrates (hist. Eccl., V, 22) informa sobre a prática do quinto século: "Alguns abster de todo tipo de criatura que tem vida, enquanto outros de todos os seres vivos de peixes só comem. O. comem aves, bem como peixes, porque, de acordo com o Mosaico em conta a Criação, eles também nasceu da água; outros abster de frutas coberta por uma casca dura e de ovos. Alguns só comem pão seco, mesmo que outros não, outros novamente quando têm jejum para a nona hora (três) participar de diversos tipos de alimentos ". Amid this diversity some inclined to the extreme limits of rigor. Em meio a essa diversidade alguns inclinados a limites extremos de rigor. Epiphanius, Palladius, and the author of the "Life of St. Melania the Younger" seem to contemplate a state of things in which ordinary Christians were expected to pass twenty-four hours or more without food of any kind, especially during Holy Week, while the more austere actually subsisted during part or the whole of Lent upon one or two meals a week (see Rampolla, "Vita di. S. Melania Giuniore", appendix xxv, p. 478). Epiphanius, Palladius, eo autor da "Vida de Santa Melania os mais jovens" parecem contemplar a um estado de coisas em que ordinário cristãos eram esperados para passar vinte e quatro horas ou mais, sem qualquer tipo de alimento, especialmente durante a Semana Santa, enquanto o mais austero realmente subsistiam durante uma parte ou a totalidade da Quaresma após uma ou duas refeições por semana (ver Rampolla, "di Vita. Melania S. Giuniore", apêndice xxv, p. 478). But the ordinary rule on fasting days was to take but one meal a day and that only in the evening, while meat and, in the early centuries, wine were entirely forbidden. Mas a regra normal em jejum dia, mas era para ter uma refeição por dia e que só ao fim da tarde, enquanto a carne e, no início dos séculos, o vinho foi totalmente proibido. During Holy Week, or at least on Good Friday it was common to enjoin the xerophagiæ, ie, a diet of dry food, bread, salt, and vegetables. Durante a Semana Santa, ou pelo menos a sexta-feira santa, foi comum a recomendam o xerophagiæ, ou seja, uma dieta de alimentos secos, pão, sal, e legumes.

There does not seem at the beginning to have been any prohibition of lacticinia, as the passage just quoted from Socrates would show. Não parece, no início de ter havido qualquer proibição de lacticinia, como a passagem de apenas citou Sócrates iria mostrar. Moreover, at a somewhat later date, Bede tells us of Bishop Cedda, that during Lent he took only one meal a day consisting of "a little bread, a hen's egg, and a little milk mixed with water" (Hist. Eccl., III, xxiii), while Theodulphus of Orleans in the eighth century regarded abstinence from eggs, cheese, and fish as a mark of exceptional virtue. Além disso, um pouco em data posterior, Bede nos diz Cedda do bispo, que durante a Quaresma ele teve apenas uma refeição por dia, constituído por "um pouco de pão, um ovo de galinha, e um pouco de leite misturado com água" (hist. Eccl., III, XXIII), enquanto Theodulphus de Orleans, no oitavo século considerada abstinência de ovos, queijo, peixe e como um sinal de força excepcional. None the less St. Gregory writing to St. Augustine of England laid down the rule, "We abstain from flesh meat, and from all things that come from flesh, as milk, cheese, and eggs." Nada menos do São Gregório escrevendo para Santo Agostinho da Inglaterra estabeleceu a regra, "Nós abster de carne de carne, e de todas as coisas que vêm da carne, como leite, queijo e ovos." This decision was afterwards enshrined in the "Corpus Juris", and must be regarded as the common law of the Church. Esta decisão foi depois consagrado no "Corpus Juris", e deve ser considerado como o direito comum da Igreja. Still exceptions were admitted, and dispensations to eat "lacticinia" were often granted upon condition of making a contribution to some pious work. Ainda excepções foram admitidos, e dispensas de comer "lacticinia" eram muitas vezes concedidos na condição de fazer uma contribuição para alguns piedoso trabalho. These dispensations were known in Germany as Butterbriefe, and several churches are said to have been partly built by the proceeds of such exceptions. Essas dispensas eram conhecidos na Alemanha como Butterbriefe, e várias igrejas se diz terem sido parcialmente construído pelo produto de tais excepções. One of the steeples of Rouen cathedral was for this reason formerly known as the Butter Tower. Um dos steeples catedral de Rouen foi por este motivo anteriormente conhecida como a Torre Manteiga. This general prohibition of eggs and milk during Lent is perpetuated in the popular custom of blessing or making gifts of eggs at Easter, and in the English usage of eating pancakes on Shrove Tuesday. Esta proibição geral de ovos e leite durante a Quaresma é perpetuado no costume popular de bênção ou fazer doações de ovos na Páscoa, e no uso de Inglês comer panquecas na terça de carnaval.

Relaxations of the Lenten Fast Flexibilização do quaresmal Fast

From what has been said it will be clear that in the early Middle Ages Lent throughout the greater part of the Western Church consisted of forty weekdays, which were all fast days, and six Sundays. Do que foi dito, será claro que no início da Idade Média ao longo de todo o quaresma maior parte da Igreja Ocidental consistiu de quarenta dias úteis, que foram rapidamente todos os dias, e seis domingos. From the beginning to the end of that time all flesh meat, and also, for the most part, "lacticinia", were forbidden even on Sundays, while on all the fasting days only one meal was taken, which single meal was not permitted before evening. Desde o começo eo fim do tempo que toda carne de carne, e, também, na sua maior parte, "lacticinia", foram proibidos até mesmo aos domingos, ao mesmo tempo em jejum todos os dias somente uma refeição foi tomada, o que não era permitido única refeição antes noite. At a very early period, however (we find the first mention of it in Socrates), the practice began to be tolerated of breaking the fast at the hour of none, ie, three o'clock. Em um período muito precoce, no entanto (nós encontramos a primeira menção de que, em Sócrates), a prática começou a ser tolerada de quebrar o jejum na hora de nenhum, ou seja, três. We learn in particular that Charlemagne, about the year 800, took his lenten repast at 2 pm This gradual anticipation of the hour of dinner was facilitated by the fact that the canonical hours of none, vespers, etc., represented rather periods than fixed points of time. Nós aprendemos, em particular, que Carlos Magno, cerca do ano 800, teve seu quaresmal repast a 2 pm Esta antecipação gradual da hora de jantar foi facilitada pelo facto de as horas de nenhum canônico, Vésperas, etc, representada períodos bastante superior pontos fixos do tempo. The ninth hour, or none, was no doubt strictly three o'clock in the afternoon, but the Office of none might be recited as soon as sext, which, of course, corresponded to the sixth hour, or midday, was finished. A nona hora, ou nenhum, foi sem dúvida estritamente três horas da tarde, mas o Instituto de nenhum poderia ser recitado logo que sext, o que, naturalmente, correspondia à sexta hora, ou meio-dia, estava acabado. Hence none in course of time came to be regarded as beginning at midday, and this point of view is perpetuated in our word noon which means midday and not three o'clock in the afternoon. Daí em nenhum curso de tempo chegou a ser considerado como início ao meio-dia, e este ponto de vista é perpetuada na nossa palavra meio-dia, o que significa meio-dia e não três horas da tarde. Now the hour for breaking the fast during Lent was after Vespers (the evening service), but by a gradual process the recitation of Vespers was more and more anticipated, until the principle was at last officially recognized, as it is at present, that Vespers in lent may be said at midday. Agora, a hora de quebrar o jejum durante a Quaresma foi depois Vésperas (serviço à noite), mas por um processo gradual a recitação das Vésperas foi mais e mais previsível, e até ao princípio foi finalmente reconhecido oficialmente, como é actualmente, que Vésperas Podem ser emprestados nos disse ao meio-dia. In this way, although the author of the "Micrologus" in the eleventh century still declared that those who took food before evening did not observe the lenten fast according to the canons (PL, CLI, 1013), still, even at the close of the thirteenth century, certain theologians, for example the Franciscan Richard Middleton, who based his decision in part upon contemporary usage, pronounced that a man who took his dinner at midday did not break the lenten fast. Desta forma, embora o autor do "Micrologus" no décimo primeiro século ainda declarou que aqueles que tomaram alimentar antes de noite não respeitou o quaresmal rápido, de acordo com os cânones (PL, CLI, 1013), ainda assim, mesmo no momento do fecho do século XIII, alguns teólogos, por exemplo, o franciscano Richard Middleton, que baseia a sua decisão em parte, mediante uso contemporâneo, pronunciada que um homem que teve o seu jantar ao meio-dia não quebraram o quaresmal rápido.

Still more material was the relaxation afforded by the introduction of "collation". Ainda mais material foi o relaxamento proporcionado pela introdução de "recolha". This seems to have begun in the ninth century, when the Council of Aix la Chapelle sanctioned the concession, even in monastic houses, of a draught of water or other beverage in the evening to quench the thirst of those who were exhausted by the manual labor of the day. Isso parece ter começado no século IX, quando o Conselho de Aix la Chapelle sancionou a concessão, até mesmo em casas monásticas, de um calado de água ou outra bebida à noite a sede da têmpera daqueles que foram esgotados pelo trabalho manual do dia. From this small beginning a much larger indulgence was gradually evolved. A partir deste pequeno começo uma muito maior indulgência foi evoluindo gradualmente. The principle of parvitas materiae, ie, that a small quantity of nourishment which was not taken directly as a meal did not break the fast, was adopted by St. Thomas Aquinas and other theologians, and in the course of centuries a recognized quantity of solid food, which according to received authorities must not exceed eight ounces, has come to be permitted after the midday repast. O princípio da parvitas materiae, ou seja, de que uma pequena quantidade de alimento que não foi levado diretamente como uma refeição, não quebrar o jejum, foi aprovada por St. Thomas Aquinas e outros teólogos, e no decurso dos séculos, uma reconhecida quantidade de sólidos alimentos, segundo o qual recebeu as autoridades não deve ultrapassar oito onças, que chegou a ser permitidas após o meio-dia repast. As this evening drink, when first tolerated in the ninth-century monasteries, was taken at the hour at which the "Collationes" (Conferences) of Abbot Cassian were being read aloud to the brethren, this slight indulgence came to be known as a "collation", and the name has continued since. Tal como esta noite beber, quando primeiro-tolerada no nono século mosteiros, foi tomada na hora em que o "Collationes" (Conferências) do Abade Cassiano estavam a ser lidas em voz alta para os irmãos, este ligeiro indulgência veio a ser conhecido como um " collation ", o nome e tem continuado desde então.

Other mitigations of an even more substantial character have been introduced into lenten observance in the course of the last few centuries. Outros mitigations de um carácter ainda mais substanciais que foram introduzidas em observância quaresmal, no decurso dos últimos séculos. To begin with, the custom has been tolerated of taking a cup of liquid (eg, tea or coffee, or even chocolate) with a fragment of bread or toast in the early morning. Para começar, o costume foi tolerado de tomar uma xícara de líquido (por exemplo, chá ou café, ou até mesmo chocolate), com um pedaço de pão ou torradas no início da manhã. But, what more particularly regards Lent, successive indults have been granted by the Holy See allowing meat at the principal meal, first on Sundays, and then on two, three, four, and five weekdays, throughout nearly the whole of Lent. Mas, mais particularmente o que respeita à Quaresma, as sucessivas indults ter sido concedida pela Santa Sé, permitindo que a carne da refeição principal, em primeiro lugar aos domingos e, em seguida, com dois, três, quatro, cinco dias úteis e, ao longo de quase toda a Quaresma. Quite recently, Maundy Thursday, upon which meat was hitherto always forbidden, has come to share in the same indulgence. Muito recentemente, Quinta-Feira Santa, a carne que até agora sempre foi proibido, tem vindo a partilhar da mesma indulgência. In the United States, the Holy See grants faculties whereby working men and their families may use flesh meat once a day throughout the year, except Fridays, Ash Wednesday, Holy Saturday, and the vigil of Christmas. Nos Estados Unidos, a Santa Sé concede faculdades que trabalham homens e suas famílias podem utilizar polpa de carne, uma vez por dia durante todo o ano, excepto sextas-feiras, Ash quarta-feira, Sábado Santo, e os vigília de Natal. The only compensation imposed for all these mitigations is the prohibition during Lent against partaking of both fish and flesh at the same repast. A única compensação impostas por todas estas mitigations é contra a proibição durante a Quaresma partaking peixe e de carne de ambos, ao mesmo repast. (See ABSTINENCE; FAST; CANONICAL IMPEDIMENTS; LAETARE SUNDAY; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; VESTMENTS). (Veja abstinência; FAST; canônica impedimentos; LAETARE DOMINGO; SEPTUAGESIMA; SEXAGESIMA; QUINQUAGESIMA; QUADRAGESIMA; vestes).

Publication information Written by Herbert Thurston. Publicação informações Escrito por Herbert Thurston. Transcribed by Anthony A. Killeen. Transcritos por Anthony A. KILLEEN. AMDG The Catholic Encyclopedia, Volume IX. AMDG a Enciclopédia Católica, volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em