Book of LeviticusLivro do Levítico

General Information Informações Gerais

Leviticus is the third book of the Pentateuch, or Torah, the first five books of the Bible, which are traditionally ascribed to Moses. Its name is derived from the tribe Levi (the Levites), which had the responsibility for overseeing Israel's ritual worship. Leviticus consists primarily of laws regulating such activity, including sacrificial offerings, the installation of priests, cultic purity (which includes the dietary laws), and a more general legal collection known as the Holiness Code because of its emphasis on God's holiness. Levítico é o terceiro livro do Pentateuco, ou Torá, os cinco primeiros livros da Bíblia, que são tradicionalmente atribuída a Moisés. Seu nome é derivado da tribo Levi (o Levites), que tinha a responsabilidade de supervisionar Israel o culto ritual. Levítico constituída principalmente por leis que regulam essa atividade, incluindo sacrifício oferecido, a instalação dos padres, culto pureza (que inclui as leis dietéticas), e uma coleção jurídica mais geral conhecido como o Código Santidade por causa de sua ênfase na santidade de Deus. These major collections together with several shorter supplements are part of the P source, normally dated to c. 450 BC. Estes grandes coleções mais curto juntamente com vários suplementos fazem parte da fonte de P, normalmente datada de c. 450 BC. Thus, as a book, Leviticus is postexilic, but the individual laws and various collections within the book differ in age, and some are quite ancient. Assim, como um livro de Levítico é postexilic, mas as leis e diversas coleções dentro do livro diferem quanto à idade, e alguns são bastante antigos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
L Goldberg, Leviticus (1980); SS Kellogg, Studies in Leviticus (1988); BA Levine, In the Presence of the Lord (1974); J Milgrom, Cult and Conscience (1976). L Goldberg, Levítico (1980); SS Kellogg, Estudos em Levítico (1988); BA Levine, na presença do Senhor (1974); Milgrom J, Cult e Consciência (1976).


Book of Leviticus Livro do Levítico

Brief Outline Breve Esboço

  1. Sacrifices and offerings (1-7) Sacrifícios e ofertas (1-7)
  2. Duties of Priests (8-10) Deveres dos Sacerdotes (8-10)
  3. Cleanliness and Holiness (11-22) Limpeza e Santidade (11-22)
  4. Feasts (23) Festas (23)
  5. Promises and warnings (25-27) Promessas e advertências (25-27)


Levit'icus

Advanced Information Informações Avançadas

Leviticus is the third book of the Pentateuch; so called in the Vulgate, after the LXX., because it treats chiefly of the Levitical service. Levítico é o terceiro livro do Pentateuco, chamado na Vulgata, após a LXX., Porque trata principalmente da Levitical serviço. In the first section of the book (1-17), which exhibits the worship itself, there is, (1.) A series of laws (1-7) regarding sacrifices, burnt-offerings, meat-offerings, and thank-offerings (1-3), sin-offerings and trespass-offerings (4; 5), followed by the law of the priestly duties in connection with the offering of sacrifices (6; 7). Na primeira parte do livro (1-17), que exibe adorá a si mesmo, não existe, (1.) Uma série de leis (1-7) em relação sacrifícios e queimada pela oferta, farinhas de carne e de oferendas, e agradecer-oferendas (1-3), sin-oferendas e trespasse-oferendas (4, 5), seguido pelo direito dos deveres sacerdotais, em ligação com a oferta de sacrifícios (6, 7). (2.) An historical section (8-10), giving an account of the consecration of Aaron and his sons (8); Aaron's first offering for himself and the people (9); Nadab and Abihu's presumption in offering "strange fire before Jehovah," and their punishment (10). (2.) Uma seção histórica (8-10), dando conta da consagração de Arão e seus filhos (8); Aaron da primeira oferta para si próprio e as pessoas (9); Nadab Abihu e da presunção de oferecer "fogo estranho antes Jeová ", e seu castigo (10). (3.) Laws concerning purity, and the sacrifices and ordinances for putting away impurity (11-16). (3.) Leis relativas à pureza, e os sacrifícios e portarias para pôr a impureza (11-16). An interesting fact may be noted here. Um interessante fato pode ser observado aqui.

Canon Tristram, speaking of the remarkable discoveries regarding the flora and fauna of the Holy Land by the Palestine Exploration officers, makes the following statement:, "Take these two catalogues of the clean and unclean animals in the books of Leviticus [11] and Deuteronomy [14]. There are eleven in Deuteronomy which do not occur in Leviticus, and these are nearly all animals and birds which are not found in Egypt or the Holy Land, but which are numerous in the Arabian desert. They are not named in Leviticus a few weeks after the departure from Egypt; but after the people were thirty-nine years in the desert they are named, a strong proof that the list in Deuteronomy was written at the end of the journey, and the list in Leviticus at the beginning. Canon Tristram, falando das notáveis descobertas no que diz respeito à fauna ea flora da Terra Santa pela Palestina Exploração oficiais, faz a seguinte afirmação: "Tome estes dois catálogos dos animais limpos e imundos nos livros de Levítico [11] e Deuteronômio [14]. Existem onze em Deuteronômio, que não ocorrem em Levítico, e esses são quase todos os animais e as aves que não são encontradas no Egito ou à Terra Santa, mas que são numerosas no deserto árabe. Eles não são nomeadas no Levítico algumas semanas após a saída do Egito, mas depois as pessoas foram trinta e nove anos no deserto de serem nomeados, uma forte prova de que a lista em Deuteronômio foi escrito no final da viagem, bem como a lista em Levítico, no início .

It fixes the writing of that catalogue to one time and period only, viz., that when the children of Israel were familiar with the fauna and the flora of the desert" (Palest. Expl. Quart., Jan. 1887). (4.) Laws marking the separation between Israel and the heathen (17-20). (5.) Laws about the personal purity of the priests, and their eating of the holy things (20;21); about the offerings of Israel, that they were to be without blemish (22:17-33); and about the due celebration of the great festivals (23; 25). (6.) Then follow promises and warnings to the people regarding obedience to these commandments, closing with a section on vows. The various ordinances contained in this book were all delivered in the space of a month (comp. Ex. 40:17; Num. 1:1), the first month of the second year after the Exodus. It is the third book of Moses. Ela corrige a redação do tempo que catálogo para um único período e, viz., Que, quando os filhos de Israel estavam familiarizados com a fauna e da flora do deserto "(Palest. Expl. Quart., Jan. 1887). (4 .) Leis marcar a separação entre Israel e os pagãos (17-20). (5.) Leis sobre o pessoal pureza dos sacerdotes, e os seus comendo coisas do santo (20, 21); sobre as ofertas de Israel, que eles deveriam ser sem mácula (22:17-33); e sobre as devidas comemorações dos grandes festivais (23, 25). (6). Então siga promessas e advertências para a população quanto obediência a esses mandamentos, que encerrou com uma secção sobre votos. As diversas portarias contidas neste livro foram todos entregues no espaço de um mês (comp. Ex. 40:17; Num.. 1:1), o primeiro mês do segundo ano após o Êxodo. É o terceiro livro de Moisés.

No book contains more of the very words of God. Nenhum livro contém muito mais das palavras de Deus. He is almost throughout the whole of it the direct speaker. This book is a prophecy of things to come, a shadow whereof the substance is Christ and his kingdom. Ele está quase toda a totalidade do que o orador directo. Este livro é uma profecia do que está para vir, uma sombra do que a substância é Cristo eo seu reino. The principles on which it is to be interpreted are laid down in the Epistle to the Hebrews. Os princípios em que deve ser interpretado são fixados na Epístola aos Hebreus. It contains in its complicated ceremonial the gospel of the grace of God. Ele contém, no seu complexo cerimonial do evangelho da graça de Deus.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Leviticus Levítico

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

The Meaning of the Book for Us O Significado do Livro para nós

This book is of great value to Christians, containing five distinct revelations of the first importance, Kellogg defines them: (a) the character of God; (b) the fundamental conditions of true religion; (c) the principles that should guide human legislators; (d) the work of Christ; (c) the prophecies in types of things to come in the kingdom of Christ. It reveals the character of God by showing us His holiness, His intolerance of sin, and His mercy to the penitent. Este livro é de grande valia para os cristãos, contendo cinco distintos revelações da primeira importância, Kellogg define-as: (a) o caráter de Deus, (b) as condições fundamentais da verdadeira religião; (c) os princípios que devem nortear legisladores humanos ; (D) a obra de Cristo; (c) as profecias em tipos de coisas para entrar no reino de Cristo. Revela o caráter de Deus, mostrando-nos Sua santidade, Sua intolerância do pecado, ea sua misericórdia para a contrito. It teaches us the fundamental truths of true religion by showing the need of a mediator with a propitiatory sacrifice for (Heb. 9:22). Ela nos ensina as verdades fundamentais da verdadeira religião, mostrando a necessidade de um mediador com um sacrifício expiatório para (Heb. 9:22).

It reveals the right principles of human legislation concerning civil government and religion, capital and labor, landholding, the social evil and cognate matters. Revela os princípios do direito humano legislação relativa à administração civil e religiosa, capital e trabalho, colocação, os sociais-aparentadas mal e matérias. It reveals the work of Christ by exhibiting the way of salvation through atonement, and showing the present and future position of the believer in His name. Revela a obra de Cristo por exibindo o caminho da salvação através da expiação, e mostrando o presente eo futuro da posição do crente em Seu nome. In this book Christ is the offerer of sacrifice, He is the offering, and He the priest or mediator who presents the offering. Neste livro Cristo é o ofertante de sacrifício, porque é o que oferece, e Ele o sacerdote ou mediador, que apresenta a oferta.

Thus, as Jukes affirms, Leviticus reveals the work of Christ differently from any other Old Testament book. How wonderful as we thus think of Christ in this threefold way! Assim, como afirma Jukes, Levítico revela a obra de Cristo diferente de qualquer outro livro Antigo Testamento. Que maravilha, assim como nós pensamos de Cristo na forma como este triplo! As the offerer He is the one who became man to meet God's requirements. À medida que o ofertante Ele é o que se tornou um homem de Deus para cumprir exigências. As the offering He is the victim in His character and work, by which atonement was made for man. Como a oferta Ele é a vítima no Seu caráter e do trabalho, pelo qual expiação foi feita para o homem. As the priest He is the officially appointed intercessor who brings man to God. Conforme o padre Ele é nomeado oficialmente o intercessor que traz o homem a Deus. Finally, this book reveals things to come in the kingdom of Christ by showing us in the Day of Atonement (c. 16) a type of the entering into the heavens of our great High Priest. Finalmente, este livro revela coisas para entrar no reino de Cristo, mostrando-nos, no Dia da Expiação (c. 16) a um tipo de entrarem nos céus do nosso grande Sumo Sacerdote. In the feast of trumpets we have His coming again and the ingathering of the full harvest of redemption. Na festa de trombetas temos Sua vinda novamente a recolha das colheitas e da plena colheita da redenção. In the sabbatic and jubilee years we have foreshadowed the millennial blessing which follows His second coming. No ano sabático e jubileu temos prenunciado a bênção milenar que se segue Sua segunda vinda.


Leviticus Levítico

Catholic Information Informação Católica

Leviticus, called by Rabbinic writers "Law of the Priests" or "Law of the Sacrifices", contains nearly a complete collection of laws concerning the Levitical ministry. Levítico, chamado por escritores rabínicos "Lei dos Sacerdotes" ou "Lei dos sacrifícios", contém cerca de uma colecção completa das leis relativas ao Levitical ministério. They are not codified in any logical order, but still we may discern certain groups of regulations touching the same subject. Eles não são codificadas em qualquer ordem lógica, mas ainda é possível discernir determinados grupos de regulamentos tocar o mesmo tema. The Book of Exodus shows what God had done and was doing for His people; the Book of Leviticus prescribes what the people must do for God, and how they must render themselves worthy of His constant presence. O livro de Êxodo mostra o que Deus tinha feito e estava indo para o Seu povo; receitar o livro de Levítico o que a gente tem de fazer por Deus, e como eles devem tornar próprios dignos de Sua presença constante.

(1) First Part, i, 1-x, 20.-Duties of Israel toward God living in their midst. (1) Primeira Parte, i, 1-x, 20.-Deveres de Israel em direção a Deus que vivem no seu seio.

(a) i, 1-vi, 7.-The different kinds of sacrifices are enumerated, and their rites are described. (a) i, 1-vi, 7.-Os diferentes tipos de sacrifícios são enumeradas, e seus ritos são descritos.

(b) vi, 8-vii, 36.-The duties and rights of the priests, the official offerers of the sacrifices, are stated. (b) vi, 8-vii, 36.-Os deveres e direitos dos sacerdotes, os oficiais offerers dos sacrifícios, estão indicadas.

(c) viii, 1-x, 20.-The first priests are consecrated and introduced into their office. (c) viii, 1-x, 20.-A primeira sacerdotes são consagrados e introduzidos no seu escritório.

(2) Second Part, xi, 1-xxvii, 34.-Legal cleanness demanded by the Divine presence. (2) Segunda Parte, xi, 1-xxvii, 34.-Legal limpeza exigidos pela presença Divina.

(a) xi, 1-xx, 27.-The entire people must be legally clean; the various ways in which cleanness must be kept; interior cleanness must be added to external cleanness. (a) xi, 1-xx, 27.-Todo o povo deve estar legalmente limpo; as diversas maneiras pelas quais limpeza devem ser mantidos; interior limpeza deve ser acrescentada a limpeza externa.

(b) xxi, 1-xxii, 33.-Priests must excel in both internal and external cleanness; hence they have to keep special regulations. (b) xxi, 1-xxii, 33.-Sacerdotes devem distinguir-se na limpeza interna e externa; daí eles têm de manter a regulamentação específica.

(c) xxiii, 1-xxvii, 34.-The other laws and the promises and threats made for the observance or the violation of the laws belong to both priests and people. (c) xxiii, 1-xxvii, 34.-As outras leis e as promessas e as ameaças feitas pela observância ou a violação das leis pertencem a ambos os sacerdotes e povo.

III. AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The contents of the Pentateuch furnish the basis for the history, the law, the worship, and the life of the Chosen People of God. O conteúdo do Pentateuco fornecer a base para a história, a lei, o culto, e à vida do povo escolhido de Deus. Hence the authorship of the work, the time and manner of its origin, and its historicity are of paramount importance. Daí a autoria da obra, o momento ea forma da sua origem, sua historicidade e são de importância primordial. These are not merely literary problems, but questions belonging to the fields of history of religion and theology. Estes problemas não são meramente literária, mas sim de perguntas que pertencem ao domínio da história da religião e teologia. The Mosaic authorship of the Pentateuch is inseparably connected with the question, whether and in what sense Moses was the author or intermediary of the Old-Testament legislation, and the bearer of pre-Mosaic tradition. O Mosaico autoria do Pentateuco é inseparavelmente ligada com a questão de saber se e em que sentido Moisés foi o autor ou o intermediário do Antigo Testamento, legislação, e portador de pré-Mosaic tradição. According to the trend of both Old and New Testament, and according to Jewish and Christian theology, the work of the great lawgiver Moses is the origin of the history of Israel and the basis of its development down to the time of Jesus Christ; but modern criticism sees in all this only the result, or the precipitate, of a purely natural historical development. De acordo com a tendência de ambos Antigo e Novo Testamento, e de acordo com a teologia cristã e judaica, a obra do grande legislador Moisés é a origem da história de Israel e as bases da sua evolução até à altura de Jesus Cristo; mas moderna críticas no meio de tudo isto só vê o resultado, ou o precipitado, de um carácter puramente natural do desenvolvimento histórico. The question of the Mosaic authorship of the Pentateuch leads us, therefore, to the alternative, revelation or historical evolution; it touches the historical and theological foundation of both the Jewish and the Christian dispensation. A questão da autoria do Pentateuco Mosaico leva-nos, portanto, para a alternativa, revelação ou evolução histórica, ela toca no histórico e teológico fundação de ambos os judeus e os cristãos da dispensação. We shall consider the subject first in the light of Scripture; secondly, in the light of Jewish and Christian tradition; thirdly, in the light of internal evidence, furnished by the Pentateuch; finally, in the light of ecclesiastical decisions. Iremos considerar o primeiro tema à luz da Escritura, em segundo lugar, à luz da tradição judaica e cristã, em terceiro lugar, à luz da evidência interna, feita através da Pentateuco, finalmente, à luz das clérigo decisões.

A. TESTIMONY OF SACRED SCRIPTURE A. testemunho da Sagrada Escritura

It will be found convenient to divide the Biblical evidence for the Mosaic authorship of the Pentateuch into three parts: (1) Testimony of the Pentateuch; Será encontrada convenientes para dividir as provas bíblicas para a Mosaic autoria do Pentateuco em três partes: (1) O testemunho do Pentateuco;

(2) Testimony of the other Old-Testament books; (3) Testimony of the New Testament. (2) O testemunho dos outros Antigo Testamento-livros; (3) O testemunho do Novo Testamento.

(1) Witness of the Pentateuch (1) Testemunha do Pentateuco

The Pentateuch in its present form does not present itself as a complete literary production of Moses. O Pentateuco, na sua forma actual, não apresenta-se como um completo produção literária de Moisés. It contains an account of Moses' death, it tells the story of his life in the third person and in an indirect form, and the last four books do not exhibit the literary form of memoirs of the great lawgiver; besides, the expression "God said to Moses" shows only the Divine origin of the Mosaic laws but does not prove that Moses himself codified in the Pentateuch the various laws promulgated by him. Ele contém uma conta de Moisés "morte, ele conta a história de sua vida na terceira pessoa e em uma forma indirecta, e os últimos quatro livros não apresentam a forma literária de memórias do grande legislador, além disso, a expressão" Deus disse a Moisés: "só mostra a origem divina da Mosaic leis, mas não provam que ele próprio Moisés no Pentateuco codificou as várias leis promulgadas por ele. On the other hand, the Pentateuch ascribes to Moses the literary authorship of at least four sections, partly historical, partly legal, partly poetical. Por outro lado, o Pentateuco atribui a Moisés a autoria de obras literárias, pelo menos, quatro seções, em parte histórica, em parte legal, em parte poética. (a) After Israel's victory over the Amalecites near Raphidim, the Lord said to Moses (Exodus 17:14): "Write this for a memorial in a book, and deliver it to the ears of Josue." (a) Após a vitória de Israel sobre o Amalecites perto Raphidim, o Senhor disse a Moisés (Êxodo 17:14): "Escreve isso para um memorial em um livro, e entregá-lo para as orelhas de Josue." This order is naturally restricted to Amalec's defeat, a benefit which God wished to keep alive in the memory of the people (Deuteronomy 25:17-19). Esta ordem é naturalmente a restringidos Amalec da derrota, um benefício que Deus desejava para manter viva na memória do povo (Deuteronômio 25:17-19). The present pointing of the Hebrew text reads "in the book", but the Septuagint version omits the definite article. Even if we suppose that the Massoretic pointing gives the original text, we can hardly prove that the book referred to is the Pentateuch, though this is highly probable (cf. von Hummelauer "Exodus et Leviticus", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). O presente apontamento do texto hebraico lê "no livro", mas a versão Septuaginta omite o artigo definido. Mesmo supondo-se que o Massoretic apontando dá ao texto original, não poderemos provar que o livro está previsto para o Pentateuco, embora isso é altamente provável (cf. von Hummelauer "Exodus et Levítico", Paris, 1897, p. 182; Idem, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 152; Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, p. 217). (b) Again, Ex., xxiv, 4: "And Moses wrote all the words of the Lord." (b) Uma vez mais, ex., xxiv, 4: "E Moisés escreveu todas as palavras do Senhor." The context does not allow us to understand these words in an indefinite manner, but as referring to the words of the Lord immediately preceding or to the so-called "Book of the Covenant", Ex., xx-xxiii. O contexto não nos permite entender essas palavras em uma maneira indefinida, mas como referindo-se as palavras do Senhor imediatamente anterior ou para o chamado "Livro do Pacto", ex., Xx-xxiii. (c) Ex., xxxiv, 27: "And the Lord said to Moses: Write thee these words by which I have made a covenant both with thee and with Israel." (c) Ex., xxxiv, 27: "E o Senhor disse a Moisés: Escreve-te por essas palavras que eu tenho feito um pacto com os dois ti e com Israel." The next verse adds: "and he wrote upon the tables the ten words of the covenant." O próximo versículo acrescenta: "e ele escreveu sobre os quadros, as dez palavras da aliança". Ex., xxxiv, 1, 4, shows how Moses had prepared the tables, and Ex., xxxiv, 10-26, gives us the contents of the ten words. Ex., XXXIV, 1, 4, mostra como Moisés tinha preparado as tabelas, e Ex., Xxxiv, 10.26, dá-nos o conteúdo das dez palavras. (d) Num., xxxiii, 1-2: "These are the mansions of the children of Israel, who went out of Egypt by their troops under the conduct of Moses and Aaron, which Moses wrote down according to the places of their encamping." (d) Num., xxxiii, 1-2: "Estas são as mansões dos filhos de Israel, que saiu do Egito por suas tropas sob a condução de Moisés e Aarão, que Moisés escreveu para baixo, de acordo com os locais da sua encamping ". Here we are informed that Moses wrote the list of the people's encampments in the desert; but where it this list to be found? Aqui, estamos informados de que Moisés escreveu a lista dos acampamentos do povo no deserto, mas onde ele esta lista para ser encontrado? Most probably it is given in Num., xxxiii, 3-49, or the immediate context of the passage telling of Moses' literary activity; there are, however, scholars who understand this latter passage as referring to the history of Israel's departure from Egypt written in the order of the people's encampments, so that it would be our present Book of Exodus. Muito provavelmente, é dada no Num.., Xxxiii, 3-49, ou o contexto imediato da passagem de Moisés dizendo 'atividade literária; há, no entanto, estudiosos que compreendem esta última passagem como referindo-se a história de Israel da partida do Egito escrito na ordem dos acampamentos do povo, para que ele seria o nosso Livro do Êxodo presentes. But this view is hardly probable; for its assumption that Num., xxxiii, 3-49, is a summary of Exodus cannot be upheld, as the chapter of Numbers mentions several encampments not occurring in Exodus. Mas esta visão é pouco provável, por seu pressuposto de que Num.., Xxxiii, 3-49, é um resumo do Êxodo não pode ser acolhida, uma vez que o capítulo de Números menciona vários acampamentos que não ocorrem em Êxodo.

Besides these four passages there are certain indications in Deuteronomy which point to the literary activity of Moses. Além destas quatro passagens de haver algumas indicações em Deuteronômio que apontam para a actividade literária de Moisés. Deut., i, 5: "And Moses began to expound the law and to say"; even if the "law" in this text refer to the whole of the Pentateuchal legislation, which is not very probable, it shows only that Moses promulgated the whole law, but not that he necessarily wrote it. Practically the entire Book of Deuteronomy claims to be a special legislation promulgated by Moses in the land of Moab: iv, 1-40; 44-49; v, 1 sqq.; xii, 1 sqq. Deut., I, 5: "E Moisés começou a expor a lei e dizer", mesmo que a "lei" no presente texto referem-se a todo o Pentateuchal legislação, o que não é muito provável, ele mostra apenas que promulgou Moisés toda a lei, mas não necessariamente que ele escreveu. Praticamente todo o livro de Deuteronômio diz ser uma legislação especial promulgada por Moisés na terra de Moab: iv, 1-40, 44-49; v, 1 sqq.; xii , 1 sqq. But there is a suggestion of writing too: xvii, 18-9, enjoins that the future kings are to receive a copy of this law from the priests in order to read and observe it; xxvii, 1-8, commands that on the west side of the Jordan "all the words of this law" be written on stones set up in Mount Hebal; xxviii, 58, speaks of "all the words of this law, that are written in this volume" after enumerating the blessings and curses which will come upon the observers and violators of the law respectively, and which are again referred to as written in a book in xxix, 20, 21, 27, and xxxii, 46, 47; now, the law repeatedly referred to as written in a book must be at least the Deuteronomic legislation. Mas há uma sugestão de escrever também: xvii, 18-9, enjoins que os futuros reis estão a receber uma cópia desta lei a partir de sacerdotes, a fim de ler e observá-lo; xxvii, 1-8, comandos que, a oeste, lado da Jordânia "todas as palavras desta lei" ser escritos em pedras criado em Mount Hebal; xxviii, 58, fala de "todas as palavras desta lei, que estão escritas neste volume", após enumerar as bênçãos e maldições que vai surpreender os observadores e violadores da lei, respectivamente, e que são novamente designado por escrito em um livro em xxix, 20, 21, 27, e xxxii, 46, 47; agora, a lei repetidamente referido como um escrito em livro deve ser, no mínimo, a legislação Deuteronomic. Moreover, xxxi, 9-13 states, "and Moses wrote this law", and xxxi, 26, adds, "take this book, and put it in the side of the ark. . .that it may be there for a testimony against thee"; to explain these texts as fiction or as anachronisms is hardly compatible with the inerrancy of Sacred Scripture. Além disso, xxxi, 9.13 estados ", e Moisés escreveu esta lei", e xxxi, 26, acrescenta, "ter este livro, e pô-lo no lado da Arca... Que ela pode estar lá para um testemunho contra te ", para explicar estes textos como ficção ou como anacronismos é dificilmente compatível com o inerrancy da Sagrada Escritura. Finally, xxxi, 19, commands Moses to write the canticle contained in Deut., xxxii, 1-43. Finalmente, xxxi, 19, Moisés comandos para escrever o hino contidos em Deut., Xxxii, 1-43.

The Scriptural scholar will not complain that there are so few express indications in the Pentateuch of Moses' literary activity; he will rather be surprised at their number. O estudioso bíblico não irá reclamar que há tão poucos expressar indicações de Moisés no Pentateuco "atividade literária, ele vai ser um pouco surpreendido com o seu número. As far as explicit testimony for its own, at least partial, authorship is concerned, the Pentateuch compares rather favourably with many other books of the Old Testament. No que se refere explicitamente para o seu próprio testemunho, pelo menos parcial, a autoria está em causa, em vez do Pentateuco compara favoravelmente com muitos outros livros do Velho Testamento.

(2) Witness of other Old-Testament Books (2) Testemunha de outras Velho Testamento-Books

(a) Josue.-The narrative of the Book of Josue presupposes not merely the facts and essential ordinances contained in the Pentateuch, but also the law given by Moses and written in the book of the law of Moses: Jos., i, 7-8; viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. (a) Josue.-A narrativa do Livro de Josue pressupõe não apenas os fatos essenciais e portarias contidas no Pentateuco, mas também a lei dada por Moisés e escritas no livro da lei de Moisés: Jos., i, 7 -8; Viii, 31; xxii, 5; xxiii, 6. Josue himself "wrote all these things in the volume of the law of the Lord" (xxiv, 26). Josue si próprio "escreveu todas estas coisas no volume da lei do Senhor" (xxiv, 26). Prof. Hobverg maintains that this "volume of the law of the Lord" is the Pentateuch ("Über den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot believes that it refers at least to Deuteronomy (Dict. de la Bible, V, 66). Prof Hobverg sustenta que este "volume da lei do Senhor" é o Pentateuco ( "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, 340); Mangenot acredita que ele se refere, pelo menos, a Deuteronômio (Dict . De la Bíblia, V, 66). At any rate, Josue and his contemporaries were acquainted with a written Mosaic legislation, which was divinely revealed. De qualquer forma, Josue e seus contemporâneos estavam familiarizados com uma escrita Mosaic legislação, que foi divinamente revelada.

(b) Judges; I, II Kings.-In the Book of Judges and the first two Books of Kings there is no explicit reference to Moses and the book of the law, but a number of incidents and statements presuppose the existence of the Pentateuchal legislation and institutions. (b) juízes; I, II Kings.-No Livro dos Juízes e dos dois primeiros reis dos livros não há qualquer referência explícita a Moisés e ao livro da lei, mas uma série de incidentes e declarações pressupõem a existência do Pentateuchal legislação e instituições. Thus Judges, xv, 8-10, recalls Israel's delivery from Egypt and its conquest of the Promised Land; Judges, xi, 12-28, states incidents recorded in Num., xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2; Judges, xiii, 4, states a practice founded on the law of the Nazarites in Num., vi, 1-21; Judges, xviii, 31, speaks of the tabernacle existing in the times when there was no king in Israel; Judges, xx, 26-8 mentions the ark of the covenant, the various kinds of sacrifices, and the Aaronic priesthood. Assim, juízes, xv, 8-10, lembra Israel, Egito e entrega a partir de sua conquista da Terra Prometida, juízes, xi, 12-28, afirma incidentes registados no Num.., Xx, 14; xxi, 13,24; xxii, 2 ; Juízes, xiii, 4, afirma uma prática fundada sobre a lei do Nazarites em Num.., Vi, 1-21; juízes, xviii, 31, fala do tabernáculo existentes nos momentos em que não havia rei em Israel; juízes , Xx, 26-8 menciona a Arca da Aliança, os vários tipos de sacrifícios, e ao sacerdócio aarônico. The Pentateuchal history and laws are similarly presupposed in 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6. Pentateuchal a história e as leis não estão também pressupunha, em 1 Samuel 10:18; 15:1-10; 10:25; 21:1-6; 22:6 sqq.; 23:6-9; 2 Samuel 6.

(c) 1 and 2 Kings.-The last two Books of Kings repeatedly speak of the law of Moses. (c) 1 e 2 Kings.-Os dois últimos livros de Reis repetidamente falar da lei de Moisés. To restrict the meaning of this term to Deuteronomy is an arbitrary exegesis (cf. 1 Kings 2:3; 10:31); Amasias showed mercy to the children of the murderers "according to that which is written in the book of the law of Moses" (2 Kings 14:6); the sacred writer records the Divine promise of protecting the Israelites "Only if they will observe to do all that I have commanded them according to the law which my servant Moses commanded them" (2 Kings 21:8). Para restringir o significado deste termo que Deuteronômio é uma arbitrária exegese (cf. 1 Reis 2:3; 10:31); Amasias mostrou misericórdia para os filhos dos assassinos ", de acordo com aquilo que está escrito no livro da lei de Moisés "(2 Reis 14:6); o escritor sagrado registra a promessa divina de proteger os judeus" Só se eles irão respeitar a fazer tudo o que eu vos tenho mandado;-los de acordo com a lei que meu servo Moisés lhes ordenou "(2 Kings 21 : 8). In the eighteenth year of the reign of Josias was found the book of the law (2 Kings 22:8, 11), or the book of the covenant (2 Kings 23:2), according to which he conducted his religious reform (2 Kings 23:10-24), and which is identified with "the law of Moses" (2 Kings 23:25). No décimo oitavo ano do reinado de Josias foi encontrado o livro da lei (2 Reis 22:8, 11), ou o livro da aliança (2 Reis 23:2), segundo a qual ele conduziu a sua reforma religiosa (2 Reis 23:10-24), e que é identificada com a "lei de Moisés" (2 Reis 23:25). Catholic commentators are not at one whether this law-book was Deuteronomy (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) or the entire Pentateuch (Clair, "Les livres des Rois", Paris, 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "uber den Ursprung des Pentateuchs" in "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338-40). Católica comentadores não estão em um livro-se esta lei foi Deuteronômio (von Hummelauer, "Deuteronomium", Paris, 1901, p. 40-60, 83-7) ou a totalidade do Pentateuco (Clair, "Les livres des Rois", Paris , 1884, II, p. 557 seq.; Hoberg, "Moses und der Pentateuco", Frieburg, 1905, p. 17 seq.; "Über den ursprung des Pentateuchs" em "Biblische Zeitschrift", 1906, IV, pp. 338 -40).

(d) Paralipomenon.-The inspired writer of Paralipomenon refers to the law and the book of Moses much more frequently and clearly. (d) Paralipomenon.-A inspiração do escritor Paralipomenon refere-se à lei e os livros de Moisés com muito mais freqüência e clareza. The objectionable names and numbers occurring in these books are mostly due to transcribers. Os nomes e os números ofensivos ocorrendo nestes livros são, em grande parte devido a transcribers. The omission of incidents which would detract from the glory of the Israelite kings or would not edify the reader is not detrimental to the credibility or veracity of the work. Otherwise one should have to place among works of fiction a number of biographical or patriotic publications intended for the young or for the common reader. A omissão de incidentes que possam denegrir a glória dos reis Israelite ou não doutrinar o leitor não é prejudicial para a credibilidade ou veracidade do trabalho. Caso contrário deve ter um lugar de destaque entre obras de ficção de uma série de publicações destinadas biográficos ou patriótica para os jovens ou para o leitor comum. On their part, the modern critics are too eager to discredit the authority of Paralipomena. Por sua parte, os críticos modernos são muito ansioso para desacreditar a autoridade de Paralipomena. "After removing the account of Paralipomena", writes de Wette (Beitrage, I, 135), "the whole Jewish history assumes another form, and the Pentateuchal investigations take another turn; a number of strong proofs, hard to explain away, for the early existence of the Mosaic books have disappeared, the other vestiges of their existence are placed in a different light." "Após a remoção da conta de Paralipomena", escreve de Wette (Beitrage, I, 135), "toda a história judaica assume uma outra forma, ea investigações tomam Pentateuchal outro turno, um grande número de provas, difícil de explicar fora, para o precoce existência do Mosaic livros tenham desaparecido, os outros vestígios da sua existência são colocados em uma luz diferente. " A glance at the contents of Parlipomenon suffices to explain the efforts of de Witte and Wellhausen to disprove the historicity of the books. Um olhar sobre o conteúdo do Parlipomenon basta para explicar o do esforço de Witte e Wellhausen para refutar a historicidade dos livros. Not only are the genealogies (1 Chronicles 1-9) and the descriptions of worship traced after the data and laws of the Pentateuch, but the sacred writer expressly points out their conformity with what is written in the law of the Lord (1 Chronicles 16:40), in the law of Moses (2 Chronicles 23:18; 31:3), thus identifying the law of the Lord with that written by Moses (cf. 2 Chronicles 25:4). Não são apenas as genealogias (1 Crônicas 1-9) e as descrições de culto depois de rastrear os dados e as leis do Pentateuco, mas o escritor sagrado salienta expressamente a sua conformidade com o que está escrito na lei do Senhor (1 Crônicas 16 : 40), na Lei de Moisés (2 Crônicas 23:18; 31:3), identificando assim a lei do Senhor, com que escritos por Moisés (cf. 2 Crônicas 25:4). The reader will find similar indications of the existence and the Mosaic origin of the Pentateuch in I Par., xxii, 12 seq.; II Par., xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. O leitor encontrará indicações semelhantes da existência e da Mosaic origem do Pentateuco em I Par., Xxii, 12 seq.; II Par., Xvii, 9; xxxiii, 4; xxxiv, 14; xxv, 12. By an artificial interpretation, indeed, the Books of Paralipomenon may be construed to represent the Pentateuch as a book containing the law promulgated by Moses; but the natural sense of the foregoing passages regards the Pentateuch as a book edited by Moses. Por uma interpretação artificial, na verdade, os livros de Paralipomenon pode ser interpretado de forma a representar o Pentateuco como um livro que contém a lei promulgada por Moisés, mas o sentido das passagens que antecede respeita ao Pentateuco como um livro editado por Moisés.

(e) I, II Esdras.-The Books of Esdras and Nehemias, too, taken in their natural and commonly accepted sense, consider the Pentateuch as the book of Moses, not merely as a book containing the law of Moses. (e) I, II-A Esdras. Livros de Esdras e Nehemias, também, tomado em seu sentido natural e comummente aceite, considere o Pentateuco como os livros de Moisés, não apenas como um livro que contém a lei de Moisés. This contention is based on the study of the following texts: I Esd., iii, 2 sqq.; vi, 18; vii, 14; II Esd., i, 7 sqq.; viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Esta afirmação baseia-se no estudo dos seguintes textos: I Esd., Iii, 2 sqq.; Vi, 18; vii, 14; II Esd., I, 7 sqq.; Viii, 1, 8, 14; ix, 3; x, 34, 36; xiii, 1-3. Graf and his followers expressed the view that the book of Moses referred to in these texts is not the Pentateuch, but only the Priestly Code; but when we keep in mind that the book in question contained the laws of Lev., xxiii, and Deut., vii, 2-4; xv, 2, we perceive at once that the book of Moses cannot be restricted to the Priestly Code. Graf e seus seguidores expressaram a opinião de que o livro de Moisés referido no estes textos não é o Pentateuco, mas só o Código Sacerdotal, mas quando estamos em mente que o livro em questão contém a legislação de Lev., Xxiii, e Deut ., Vii, 2-4; xv, 2, nós percebemos de imediato que o livro de Moisés não pode ser restringido ao Código Sacerdotal. To the witness of the historical books we may add II Mach., ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., xxiv, 33; xlv, 1-6; xlv, 18, and especially the Preface of Ecclus. Para a testemunha do histórico livros que podem acrescentar Mach II., Ii, 4; vii, 6; Judith, viii, 23; Ecclus., Xxiv, 33; xlv, 1.6; xlv, 18, e especialmente o Prefácio de Ecclus.

(f) Prophetic Books.-Express reference to the written law of Moses is found only in the later Prophets: Bar., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. (f) Prophetic Books.-Express referência à escrita Direito de Moisés é encontrado somente na tarde Profetas: Barra., ii, 2, 28; Dan., ix, 11, 13; Mal., iv, 4. Among these, Baruch knows that Moses has been commanded to write the law, and though his expressions run parallel to those of Deut., xxviii, 15, 53, 62-64, his threats contain allusions to those contained in other parts of the Pentateuch. The other Prophets frequently refer to the law of the Lord guarded by the priests (cf. Deuteronomy 31:9), and they put it on the same level with Divine Revelation and the eternal covenant of the Lord. Dentre estes, Baruch sabe que Moisés foi ordenado a escrever a lei, e embora a sua manifestação paralela às de Deut., Xxviii, 15, 53, 62-64, suas ameaças conter alusões às contidas em outras partes do Pentateuco . Os outros profetas freqüentemente referem-se a lei do Senhor vigiado pelos sacerdotes (cf. Deuteronômio 31:9), e que colocá-la no mesmo nível com a revelação divina e eterna promessa do Senhor. They appeal to God's covenant, the sacrificial laws the calendar of feasts, and other laws of the Pentateuch in such a way as to render it probable that a written legislation formed the basis of their prophetic admonitions (cf. Hosea 8:12), and that they were acquainted with verbal expressions of the book of the law. Eles apelo ao pacto de Deus, o sacrifício leis do calendário de festas, e outras leis do Pentateuco, de tal modo que se tornam provável que uma legislação escrita formaram a base das suas admoestações profética (cf. Oséias 8:12), e que estavam familiarizados com a expressão verbal do livro da lei. Thus in the northern kingdom Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) and Isaias in the south (i, 11 sqq.) employ expressions which are practically technical words for sacrifice occurring in Lev., i-iii; vii, 12, 16; and Deut., xii, 6. Assim, no norte do reino Amos (iv, 4-5; v, 22 sqq.) E Isaias no sul (i, 11 sqq.) Empregam expressões que são praticamente palavras técnicas de sacrifício ocorrendo em Lev., I-III; vii , 12, 16, e Deut., Xii, 6.

(3) Witness of the New Testament (3) Testemunho do Novo Testamento

We need not show that Jesus and the Apostles quoted the whole of the Pentateuch as written by Moses. Nós não precisamos mostrar que Jesus e os Apóstolos citou o conjunto do Pentateuco como escritos por Moisés. If they attributed to Moses all the passages which they happen to cite, if they ascribe the Pentateuch to Moses whenever there is question of its authorship, even the most exacting critics must admit that they express their conviction that the work was indeed written by Moses. Se eles atribuída a Moisés todas as passagens que acontecerá a citar, se estes atribuo o Pentateuco a Moisés quando existe causa de sua autoria, mesmo os mais exigentes críticos devem reconhecer que eles expressam sua convicção de que o trabalho foi realmente escrito por Moisés. When the Sadducees quote against Jesus the marriage law of Deut., xxv, 5, as written by Moses (Matthew 22:24; Mark 12:19; Luke 20:28), Jesus does not deny the Mosaic authorship, but appeals to Ex., iii, 6, as equally written by Moses (Mark 12:26; Matthew 22:31; Luke 20:37). Quando os Saduceus citar Jesus contra a lei do casamento Deut., Xxv, 5, conforme escrito por Moisés (Mateus 22:24; Marcos 12:19, Lucas 20:28), Jesus não nega a autoria do Mosaico, mas os apelos à Ex - ., Iii, 6, como igualmente escrito por Moisés (Marcos 12:26, Mateus 22:31; Lucas 20:37). Again, in the parable of Dives and Lazarus (Luke 16:29), He speaks of "Moses and the prophets", while on other occasions He speaks of "the law and the prophets" (Luke 16:16), thus showing that in His mind the law, or the Pentateuch, and Moses are identical. Mais uma vez, na parábola dos mergulhos e Lázaro (Lucas 16:29), Ele fala de "Moisés e os profetas", enquanto que em outras ocasiões Ele fala de "a lei e os profetas" (Lucas 16:16), mostrando assim que Sua em mente a lei, ou o Pentateuco, e Moisés são idênticos. The same expressions reappear in the last discourse addressed by Christ to His disciples (Luke 24:44-6; cf. 27): "which are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms concerning me". As mesmas expressões reaparecer no último discurso dirigida por Cristo aos seus discípulos (Lucas 24:44-6; cf. 27): "o que está escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos salmos relativo mim". Finally, in John, v, 45-7, Jesus is more explicit in asserting the Mosaic authorship of the Pentateuch: "There is one that accuseth you, Moses. . .for he wrote of me. But if you do not believe his writings, how will you believe my words?" Finalmente, no John, v, 45-7, Jesus é mais explícito em afirmar a Mosaic autoria do Pentateuco: "Existe uma accuseth que você, Moisés... Para que ele escreveu de mim. Mas se você não acreditar seus escritos , Como vai você acredita que minhas palavras? " Nor can it be maintained that Christ merely accommodated himself to the current beliefs of his contemporaries who considered Moses as the author of the Pentateuch not merely in a moral but also in the literary sense of authorship. Também não pode ser sustentado que Cristo se limita-se ao actual acomodados crenças dos seus contemporâneos, que considera Moisés como o autor do Pentateuco não apenas em uma moral, mas também no sentido literário de autoria. Jesus did not need to enter into the critical study of the nature of Mosaic authorship, but He could not expressly endorse the popular belief, if it was erroneous. Jesus não tinha necessidade de celebrar o estudo crítico da natureza do Mosaic autoria, mas Ele não podia subscrever expressamente a crença popular, se ela estava errada.

The Apostles too felt convinced of, and testified to, the Mosaic authorship. "Philip findeth Nathanael, and saith to him: We have found him of whom Moses in the law, and the prophets did write." Os apóstolos muito convencida de feltro, e testemunhou que, a Mosaic autoria. "Philip descobrir Nathanael, e dizia-lhe: Nós descobrimos quem ele de Moisés na lei, e os profetas fez escrever." St. Peter introduces a quotation from Deut., xviii, 15, with the words: "For Moses said" (Acts 3:22). St. Peter introduz uma citação de Deut., Xviii, 15, com as palavras: "Para Moisés disse" (Atos 3:22). St. James and St. St. James e St. Paul relate that Moses is read in the synagogues on the Sabbath day (Acts 15:21; 2 Corinthians 3:15). Paul dizem que Moisés é lido nas sinagogas no sábado dia (Atos 15:21; 2 Coríntios 3:15). The great Apostle speaks in other passages of the law of Moses (Acts 13:33; 1 Corinthians 9:9); he preaches Jesus according to the law of Moses and the Prophets (Acts 28:23), and cites passages from the Pentateuch as words written by Moses (Romans 10:5-8; 19). O grande apóstolo fala em outras passagens da lei de Moisés (Atos 13:33; 1 Coríntios 9:9); ele prega Jesus de acordo com a lei de Moisés e os profetas (Atos 28:23), e cita passagens do Pentateuco como palavras escritas por Moisés (Romanos 10:5-8; 19). St. John mentions the canticle of Moses (Revelation 15:3). São João menciona o cântico de Moisés (Apocalipse 15:3).

B. WITNESS OF TRADITION B. testemunha da tradição

The voice of tradition, both Jewish and Christian, is so unanimous and constant in proclaiming the Mosaic authorship of the Pentateuch that down to the seventeenth century it did not allow the rise of any serious doubt. A voz da tradição, tanto judaica e cristã, é tão unânime e em constante proclamando a Mosaic autoria do Pentateuco que estabelece para o século XVII não permitia a ascensão de qualquer dúvida séria. The following paragraphs are only a meagre outline of this living tradition. Os seguintes números são apenas um esboço deste parcos tradição viva.

(1) Jewish Tradition (1) Tradição Judaica

It has been seen that the books of the Old Testament, beginning with those of the Pentateuch, present Moses as the author of at least parts of the Pentateuch. The writer of the Books of Kings believes that Moses is the author of Deuteronomy at least. Tem-se visto que os livros do Antigo Testamento, começando com os do Pentateuco, Moisés apresentar como o autor de, pelo menos, partes do Pentateuco. O escritor dos livros dos Reis acredita que Moisés é o autor do Deuteronômio, no mínimo. Esdras, Nehemias, Malachias, the author of Paralipomena, and the Greek authors of the Septuagint Version consider Moses as the author of the whole Pentateuch. Esdras, Nehemias, Malachias, o autor de Paralipomena, e os autores das Grega Septuaginta Versão consideram Moisés como o autor de todo o Pentateuco. At the time of Jesus Christ and the Apostles friend and foe take the Mosaic authorship of the Pentateuch for granted; neither our Lord nor His enemies take exception to this assumption. Na época em que Jesus Cristo e os Apóstolos amigo e inimigo assumir a autoria do Pentateuco Mosaico de concessão; nem os nossos inimigos Lorde nem tomar o Seu exceção a essa premissa. In the first century of the Christian era, Josephus ascribes to Moses the authorship of the entire Pentateuch, not excepting the account of the lawgiver's death ("Antiq. Jud.", IV, viii, 3-48; cf. I Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). No primeiro século da era cristã, Josephus atribui a autoria de Moisés a todo o Pentateuco, não excetuando a conta do legislador da morte ( "Antiq. Jud.", IV, VIII, 3-48; cf. Eu Procem., 4; "Contra Apion.", I, 8). The Alexandrian philosopher Philo is convinced that the entire Pentateuch is the work of Moses, and that the latter wrote a prophetic account of his death under the influence of a special divine inspiration ("De vita Mosis", ll. II, III in "Opera", Geneva, 1613, pp. 511, 538). O filósofo Philo Alexandrino está convencido de que todo o Pentateuco é obra de Moisés, e que este último escreveu um profético conta da sua morte sob a influência de um grupo especial de inspiração divina ( "De MOSIS vita", ll. II, III, em "Opera ", Genebra, 1613, pp. 511, 538). The Babylonian Talmud ("Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue, "Hist. de la Bible et de l'exegese biblique jusqua'a nos jours", Paris, 1881, p. 21), the Talmud of Jerusalem (Sota, v, 5), the rabbis, and the doctors of Israel (cf. Furst, "Der Kanon des Alten Testaments nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch", Leipzig, 1868, pp. 7-9) bear testimony to the continuance of this tradition for the first thousand years. O Talmud babilônico ( "Baba-Bathra", II, col. 140; "Makkoth", fol. IIa; "Menachoth", fol. 30a; cf. Vogue ", Hist. De la Bíblia et de l'exegese biblique jusqua ' um nos jours ", Paris, 1881, p. 21), o Talmud de Jerusalém (Sota, v, 5), os rabinos, e os médicos de Israel (cf. Fürst," Der Kanon des Alten Testamentos nach den Überlieferungen im Talmud und Midrasch ", Leipzig, 1868, pp. 7-9) testemunho para a manutenção desta tradição para os primeiros mil anos. Though Isaac ben Jasus in the eleventh century and Abenesra in the twelfth admitted certain post-Mosaic additions in the Pentateuch, still they as well as Maimonides upheld its Mosaic authorship, and did not substantially differ in this point from the teaching of R. Becchai (thirteenth cent.), Joseph Karo, and Abarbanel (fifteenth cent.; cf. Richard Simon, "Critique de la Bibl. des aut. eccles. de E. Dupin", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Embora Isaac ben Jasus no século XI e Abenesra no décimo segundo admitiu determinados pós-Mosaic adições no Pentateuco, ainda que, assim como defendeu a sua Maimonides Mosaic autoria, e não diferem substancialmente neste ponto a partir do ensino de R. Becchai ( décimo terceiro cento.), Joseph Karo, ea Abarbanel (quinze cêntimos.; cf. Richard Simon, "Crítica de la Bibl. des aut. Eccles. Dupin de E.", Paris, 1730, III, pp. 215-20). Only in the seventeenth century, Baruch Spinoza rejected the Mosaic authorship of the Pentateuch, pointing out the possibility that the work might have been written by Esdras ("Tract. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p. 125). Somente no século XVII, Baruch Spinoza rejeitou a Mosaic autoria do Pentateuco, apontando para a possibilidade de que o trabalho poderia ter sido escrito por Esdras ( "Trato. Theol.-politicus", c. viii, ed. Tauchnitz, III, p . 125). Among the more recent Jewish writers several have adopted the results of the critics, thus abandoning the tradition of their forefathers. Entre os mais recentes judaica vários escritores adotaram os resultados dos críticos, abandonando assim a tradição dos seus antepassados.

(2) Christian Tradition (2) Tradição Cristã

The Jewish tradition concerning the Mosaic authorship of the Pentateuch was brought in to the Christian Church by Christ Himself and the Apostles. A tradição judaica, relativo à Mosaic autoria do Pentateuco foi levado para o cristão na Igreja pelo próprio Cristo e os Apóstolos. No one will seriously deny the existence and continuance of such a tradition from the patristic period onward; one might indeed be curious about the interval between the time of the Apostles and beginning of the third century. Ninguém vai negar a sério a existência ea continuidade de uma tradição tão partir do período patrístico em diante, pode certamente ser uma curiosidade sobre o intervalo entre o tempo dos apóstolos e início do terceiro século. For this period we may appeal to the "Epistle of Barnabus" (x, 1-12; Funk, "Patres apostol.", 2nd ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), to St. Clement of Rome (1 Corinthians 41:1; ibid., p. 152), St. Justin ("Apol. I", 59; PG, VI, 416; I, 32, 54; ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), to the author of "Cohort. Ad Graec." Para este período, pode recorrer para a "Epístola de Barnabus" (x, 1.12; Funk ", Patres Apostol.", 2 ª ed., Tübingen, 1901, I, p. 66-70; xii, 2-9k; ibid., p. 74-6), a São Clemente de Roma (1 Coríntios 41:1; ibid., p. 152), S. Justino ( "Apol. eu", 59; PG, VI, 416; I , 32, 54, ibid., 377, 409; "Dial.", 29; ibid., 537), para o autor de "Coorte. Graec de anúncios". (9, 28, 30, 33, 34; ibid., 257, 293, 296-7, 361), to St. Theophilus ("Ad Autol.", III, 23; ibid., 1156; 11, 30; ibid., 1100), to St. Irenæus (Cont. haer., I, ii, 6; PG, VII, 715-6), to St. Hippolytus of Rome ("Comment. In Deut.", xxxi, 9, 31, 35; cf. Achelis, "Arabische Fragmente etc.", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8; X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), to Tertullian of Carthage (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), to Origen of Alexandria (Contra. Cels., III, 5-6; PG, XI, 928; etc.), to St. Eusthatius of Antioch (De engastrimytha c. Orig., 21; PG, XVIII, 656); for all these writers, and others might be added, bear witness to the continuance of the Christian tradition that Moses wrote the Pentateuch. (9, 28, 30, 33, 34, ibid., 257, 293, 296-7, 361), a Santa Theophilus ( "Ad Autol.", III, 23, ibid., 1156, 11, 30, ibid ., 1100), a Santo Ireneu de Lyon (Cont. haer., I, II, 6; PG, VII, 715-6), a Santo Hipólito de Roma ( "Comment. Em Deut.", Xxxi, 9, 31 , 35; cf. Achelis ", etc Arabische Fragmente", Leipzig, 1897, I, 118; "Philosophumena", VIII, 8, X, 33; PG, XVI, 3350, 3448), de Tertuliano de Cartago (Adv. Hermog., XIX; PL, II, 214), a Orígenes de Alexandria (Contra. cels., III, 5-6; PG, XI, 928, etc), a Santa Eusthatius de Antioquia (c. De engastrimytha Orig ., 21; PG, XVIII, 656); para todos estes escritores, e outros poderão ser acrescentados, dar testemunho da continuidade da tradição cristã que Moisés escreveu o Pentateuco. A list of the later Fathers who bear witness to the same truth may be found in Mangenot's article in the "Dict. de la Bible" (V, 74 seq.). A lista dos Padres, que mais tarde dar testemunho da verdade mesmo pode ser encontrado no Artigo Mangenot's no "Dict. De la Bíblia" (V, 74 seq.). Hoberg (Moses und der Pentateuch, 72 seq.) has collected the testimony for the existence of the tradition during the Middle Ages and in more recent times. Hoberg (Moses und der Pentateuco, 72 seq.) Ter recolhido o testemunho para a existência da tradição durante a Idade Média e nos tempos mais recentes.

But Catholic tradition does not necessarily maintain that Moses wrote every letter of the Pentateuch as it is today, and that the work has come down to us in an absolutely unchanged form. Tradição católica, mas não necessariamente defendem que Moisés escreveu todas as letras do Pentateuco como é hoje, e que o trabalho tem que desceu para nós em uma forma absolutamente inalteradas. This rigid view of the Mosaic authorship began to develop in the eighteenth century, and practically gained the upper hand in the nineteenth. Esta visão rígida da autoria do Mosaico começaram a desenvolver-se no século XVIII, e ganho praticamente a mão na parte superior do XIX. The arbitrary treatment of Scripture on the part of Protestants, and the succession of the various destructive systems advanced by Biblical criticism, caused this change of front in the Catholic camp. O tratamento arbitrário das Escrituras por parte dos protestantes, e da sucessão dos diferentes sistemas avançados pelo destrutiva crítica bíblica, causaram esta mudança de frente no campo católico. In the sixteenth century Card. No século XVI Card. Bellarmine, who may be considered as a reliable exponent of Catholic tradition, expressed the opinion that Esdras had collected, readjusted, and corrected the scattered parts of the Pentateuch, and had even added the parts necessary for the completion of the Pentateuchal history (De verbo Dei, II, I; cf. III, iv). Bellarmine, que pode ser considerado como um expoente do fiáveis tradição católica, expressou a opinião de que Esdras havia recolhido, reajustado, e corrigiu o espalhadas partes do Pentateuco, e havia acrescentado ainda as peças necessárias para a conclusão da história Pentateuchal (De verbo Dei, II, I; cf. III, IV). The views of Génebrard, Pereira, Bonfrere, a Lapide, Masius, Jansenius, and of other notable Biblicists of the sixteenth and seventeenth centuries are equally elastic with regard to the Mosaic authorship of the Pentateuch. As opiniões dos Génebrard, Pereira, Bonfrere, uma Lapide, Masius, Jansenius, e de outros notáveis Biblicists dos séculos dezasseis e dezassete são igualmente elásticas no que diz respeito à autoria do Pentateuco Mosaico. Not that they agree with the contentions of our modern Biblical criticism; but they show that today's Pentateuchal problems were not wholly unknown to Catholic scholars, and that the Mosaic authorship of the Pentateuch as determined by the Biblical Commission is no concession forced on the Church by unbelieving Bible students. Que eles não concorde com as alegações da nossa moderna crítica bíblica, mas eles mostram que hoje Pentateuchal problemas não foram totalmente desconhecido do Católica acadêmicos, e que o Mosaic autoria do Pentateuco, tal como determinado pela Comissão Bíblica nenhuma concessão é forçada sobre a Igreja pelo descrente Bíblia estudantes.

C. VOICE OF INTERNAL EVIDENCE C. voz interna de provas

The possibility of producing a written record at the time of Moses is no longer contested. A possibilidade de obter um registo escrito à época de Moisés já não é contestado. The art of writing was known long before the time of the great lawgiver, and was extensively practised both in Egypt and Babylon. A arte de escrever era conhecida muito antes da hora do grande legislador, e foi amplamente praticada tanto no Egito e Babilônia. As to the Israelites, Flinders Petrie infers from certain Semitic inscriptions found in 1905 on the Sinaitic peninsula, that they kept written accounts of their national history from the time of their captivity under Ramses II. Quanto aos israelitas, Flinders Petrie deduz certos semitas inscrições encontradas em 1905 sobre o Sinaitic península, que se manteve por escrito das suas contas nacionais a partir da história de seu tempo em cativeiro Ramses II. The Tell-el-Amarna tablets show the language of Babylon was in a way the official language at the time of Moses, known in Western Asia, Palestine, and Egypt; the finds of Taanek have confirmed this fact. A Tell-el-Amarna comprimidos mostrar a língua da Babilônia foi de certa forma o idioma oficial na época de Moisés, conhecido na Ásia Ocidental, Palestina, Egito e, a verificar de Taanek ter confirmado esse facto. But it cannot be inferred from this that the Egyptians and Israelites employed this sacred or official language among themselves and in their religious documents (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2nd ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). Mas não se pode inferir-se que os egípcios e israelitas empregadas neste sagrado ou língua oficial entre si e em seus documentos religiosos (cf. Benzinger, "Hebraische Archaologie", 2 ª ed., Tübingen, 1907, p. 172 sqq.). It is not merely the possibility of writing at the time of Moses and the question of language that confronts us here; there is the further problem of the kind of written signs used in the Mosaic documents. Não é apenas a possibilidade de escrever na época de Moisés ea questão da língua que nos confronta aqui e ali é o maior problema do tipo de escrita sinais utilizados no Mosaico documentos. The hieroglyphic and cuneiform signs were widely employed at that early date; the oldest inscriptions written in alphabetical characters date only from the ninth century BC But there can hardly be any doubt as to the higher antiquity of alphabetic writing, and there seems to be nothing to prevent our extending it back to the time of Moses. O hieroglífico e cuneiforme sinais de que foram amplamente empregadas em data próxima, a mais antiga inscrições escritos em caracteres alfabéticos data apenas a partir do século IX aC Mas aí dificilmente pode ser qualquer dúvida quanto à maior antiguidade da escrita alfabética, e parece haver nada a alarga impedir que a nossa volta para o tempo de Moisés. Finally, the Code of Hammurabi, discovered in Susa in 1901 by the French expedition funded by Mr. And Mrs. Dieulafoy, shows that even in pre-Mosaic times legal enactments were committed to, and preserved in, writing; for the Code antedates Moses some five centuries, and contains about 282 regulations concerning various contingencies in the civic life. Finalmente, o Código de Hamurabi, descoberto em Susa em 1901 pelo francês expedição financiada pelo Sr. e Sra. Dieulafoy, mostra que, mesmo nos tempos pré-Mosaico jurídica diplomas legais foram já decididas, preservadas e, em, por escrito, de que o código anterior Moisés cerca de cinco séculos, e contém cerca de 282 regulamentos relativos a diversas contingências da vida cívica.

Thus far it has been shown negatively that an historic and legal document claiming to be written at the time of Moses involves no antecedent improbability of its authenticity. Assim, longe de ter sido demonstrado que negativamente um documento histórico e jurídico alegando serem escritos na época de Moisés não envolve nenhum antecedente improbabilidade da sua autenticidade. But the internal characteristics of the Pentateuch show also positively that the work is at least probably Mosaic. Mas as características internas do Pentateuco mostram também que o trabalho é positiva, pelo menos, provavelmente Mosaic. It is true that the Pentateuch contains no express declaration of its entire Mosaic authorship; but even the most exacting of critics will hardly require such testimony. É verdade que o Pentateuco não contiver expressa declaração de toda a sua autoria Mosaic, mas até o mais exigente dos críticos dificilmente irá exigir tal testemunho. It is practically lacking in all other books, whether sacred or profane. É praticamente inexistente em todos os outros livros, se sagrado ou profano. On the other hand, it has already been shown that four distinct passages of the Pentateuch are expressly ascribed to the authorship of Moses. Por outro lado, já foi demonstrado que quatro distintas passagens do Pentateuco são expressamente atribuídas à autoria de Moisés. Deut., xxxi, 24-9, is especially noted; for it knows that Moses wrote the "words of this law in a volume" and commanded it to be placed in the ark of the covenant as a testimony against the people who have been so rebellious during the lawgiver's life and will "do wickedly" after his death. Deut., Xxxi, 24-9, especialmente se notar, por isso sabe que Moisés escreveu as "palavras desta lei, em um volume" e ele comandou a ser colocados na Arca da Aliança como um testemunho contra as pessoas que foram tão rebelde durante o legislador da vida e vai "fazer wickedly" após a sua morte. Again, a number of legal sections, though not explicitly ascribed to the writing of Moses, are distinctly derived from Moses as the lawgiver. Mais uma vez, uma série de seções jurídico, embora não expressamente atribuída à escrita de Moisés, são claramente derivadas de Moisés como o legislador. Besides, many of the Pentateuchal laws bear evidence of their origin in the desert; hence they too lay an indirect claim to Mosaic origin. Além disso, muitas das leis Pentateuchal conter provas de sua origem no deserto, por conseguinte, também eles pretendem estabelecer uma indireta Mosaic origem. What has been said of a number of Pentateuchal laws is equally true of several historical sections. O que foi dito de uma série de leis Pentateuchal é igualmente verdade histórica das várias secções. These contain in the Book of Numbers, for instance, so many names and numbers that they must have been handed down in writing. Unless the critics can bring irrefutable evidence showing that in these sections we have only fiction, they must grant that these historical details were written down in contemporary documents, and not transmitted by mere oral tradition. Moreover, Hommel ("Die altisraelitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) has shown that the names in the lists of the Book of Numbers bear the character of the Arabian names of the second millennium before Christ, and can have originated only in the time of Moses, though it must be admitted that the text of certain portions, eg, Num., xiii, has suffered in its transmission. Estes incluem, segundo o Livro dos Números, por exemplo, tantos nomes e números que eles devem ter sido transmitida por escrito. A menos que os críticos podem trazer provas irrefutáveis que demonstram que estas seções em que temos apenas ficção, eles devem conceder a esses detalhes históricos foram anotados em documentos contemporâneos, e não transmitidas por mera tradição oral. Além disso, Hommel ( "Die altisraelitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", p. 302) demonstrou que os nomes nas listas do livro de Números ostentar o caráter do Arabian nomes do segundo milénio antes de Cristo, e só pode ter origem no tempo de Moisés, porém, deve ser admitido que o texto de algumas parcelas, por exemplo, Num.., Xiii, sofreu em sua transmissão. We need not remind the reader that numerous Pentateuchal laws and data imply the conditions of a nomadic life of Israel. Precisamos lembrar ao leitor que não Pentateuchal numerosas leis e as condições de dados implica uma vida nômade de Israel. Finally, both the author of the Pentateuch and its first readers must have been more familiar with the topography and the social conditions of Egypt and with the Sinaitic peninsula than with the land of Chanaan. Por fim, tanto o autor do Pentateuco e os seus primeiros leitores devem ter sido mais familiarizado com a topografia e as condições sociais do Egito e com o Sinaitic península do que com as terras de Chanaan. Cf., eg, Deut., viii, 7-10; xi, 10 sqq. Cf., Por exemplo, Deut., Viii, 7-10; xi, 10 sqq. These internal characteristics of the Pentateuch have been developed at greater length by Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes modernes", 6th ed., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79-99, 122-6; Heyes, "Bibel und Ægypten", Munster, 1904, p. Estas características internas do Pentateuco têm sido desenvolvidos de forma mais pormenorizada por Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres, 1868; Vigouroux, "La Bible et les decouvertes Modernes", 6 ª ed ., Paris, 1896, I, 453-80; II, 1-213, 529-47, 586-91; Idem, "Les Livres Saints et la critique rationaliste", Paris, 1902, III, 28-46, 79 -- 99, 122-6; HEYES, "Bibel und Aegypten", Munster, 1904, p. 142; Cornely, "Introductio specialis in histor. Vet. Test. libros", I, Paris, 1887, pp. 142; Cornely, "nos Introductio specialis Histor. Vet. Teste. Libros", I, Paris, 1887, pp. 57-60; Poole, "Ancient Egypt" in "Contemporary Review", March, 1879, pp. 57-60; Poole, "Antigo Egipto", em "Contemporary Review", março, 1879, pp. 757-9.

D. ECCLESIASTICAL DECISIONS D. eclesiásticas decisões

In accordance with the voice of the triple argument thus far advanced for the Mosaic authorship of the Pentateuch, the Biblical Commission on 27 June, 1906, answered a series of questions concerning this subject in the following way: De acordo com a voz do triplo argumento, portanto, muito avançada para a Mosaic autoria do Pentateuco, a Comissão Bíblica em 27 de junho de 1906, respondeu a uma série de questões relativas a esta matéria, no seguinte caminho:

(1) The arguments accumulated by the critics to impugn the Mosaic authenticity of the sacred books designated by the name Pentateuch are not of such weight as to give us the right, after setting aside numerous passages of both Testaments taken collectively, the continuous consensus of the Jewish people, the constant tradition of the Church, and internal indications derived from the text itself, to maintain that these books have not Moses as their author, but are compiled from sources for the greatest part later than the Mosaic age. (1) Os argumentos acumuladas pelos críticos para impugnar a autenticidade do Mosaico do livro sagrado designado pelo nome Pentateuco não são de peso, tais como a dar-nos o direito de, após a anulação dos dois Testamentos inúmeras passagens tomadas coletivamente, o contínuo de consenso o povo judeu, a constante tradição da Igreja, e interna derivada de indicações do próprio texto, para sustentar que esses livros não tenham Moisés como seu autor, mas são compilados a partir de fontes para a maior parte mais tarde do que o Mosaic idade.

(2) The Mosaic authenticity of the Pentateuch does not necessarily require such a redaction of the whole work as to render it absolutely imperative to maintain that Moses wrote all and everything with his own hand or dictated it to his secretaries; the hypothesis of those can be admitted who believe that he entrusted the composition of the work itself, conceived by him under the influence of Divine inspiration, to others, but in such a way that they were to express faithfully his own thoughts, were to write nothing against his will, were to omit nothing; and that finally the work thus produced should be approved by the same Moses, its principal and inspired author, and published under his name. (2) A Mosaic autenticidade do Pentateuco não exige necessariamente uma tal arranjo de todo o trabalho como para os tornar absolutamente imprescindível para manter a Moisés que escreveu tudo e todos com suas próprias mãos ou que ditou a sua secretários; a hipótese de estes podem ser admitido que acreditam que ele confiou a composição do trabalho propriamente dito, concebido por ele sob a influência da inspiração divina, para outros, mas de tal forma que eles estavam a exprimir fielmente o seu próprio pensamento, estavam a escrever nada contra a sua vontade, Foram para omitir nada, e que finalmente o trabalho produzido, assim, deverá ser aprovado pelo mesmo Moisés, o seu principal autor e inspirado, e publicado sob o nome dele.

(3) It may be granted without prejudice to the Mosaic authenticity of the Pentateuch, that Moses employed sources in the production of his work, ie, written documents or oral traditions, from which he may have drawn a number of things in accordance with the end he had in view and under the influence of Divine inspiration, and inserted them in his work either literally or according to their sense, in an abbreviated or amplified form. (3) Poderá ser concedida, sem prejuízo da Mosaic autenticidade do Pentateuco, que Moisés fontes empregadas na produção do seu trabalho, ou seja, documentos escritos ou tradições orais, de onde ele pode ter traçada uma série de coisas, de acordo com o final ele tinha em vista e sob a influência da inspiração divina, e inseriu-los em seu trabalho ou literalmente ou de acordo com seu sentido, em uma forma abreviada ou amplificados.

(4) The substantial Mosaic authenticity and integrity of the Pentateuch remains intact if it be granted that in the long course of centuries the work has suffered several modifications, as; post-Mosaic additions either appended by an inspired author or inserted into the text as glosses and explanations; the translation of certain words and forms out of an antiquated language into the recent form of speech; finally, wrong readings due to the fault of transcribers, which one may investigate and pass sentence on according to the laws of criticism. (4) A Mosaic substancial autenticidade e integridade do Pentateuco permanece intacta, se lhe fosse concedido que a longo curso dos séculos a obra sofreu várias alterações, como; pós-Mosaic aditamentos ou aposta por um inspirado autor ou inserida no texto como glosses e explicações; a tradução de algumas palavras e formas fora de uma linguagem antiquada sobre o recente discurso do formulário; finalmente, leituras erradas devido à falta de transcribers, o que pode investigar e fazer passar uma frase de acordo com as leis da crítica.

The post-Mosaic additions and modifications allowed by the Biblical Commission in the Pentateuch without removing it from the range of substantial integrity and Mosaic authenticity are variously interpreted by Catholic scholars. O pós-Mosaic acréscimos e modificações permitidas pela Comissão Bíblica do Pentateuco sem removê-lo a partir da gama substancial de integridade e autenticidade Mosaic são diversas, interpretada por estudiosos católicos.

(1) We should have to understand them in a rather wide sense, if we were to defend the views of von Hummelauer or Vetter. (1) Devemos ter a compreendê-las em um sentido bastante amplo, se estivéssemos a defender a opinião de von Hummelauer ou Vetter. This latter writer admits legal and historical documents based on Mosaic tradition, but written only in the times of the Judges; he places the first redaction of the Pentateuch in the time of the erection of Solomon's temple, and its last redaction in the time of Esdras. Este último escritor admite legais e documentos históricos baseados em Mosaico tradição, mas apenas na escrita das vezes, os juízes, ele coloca a primeira redação do Pentateuco, no momento da ereção do templo de Salomão, e sua última redação no tempo de Esdras . Vetter died in 1906, the year in which the Biblical Commission issued the above Decree; it is an interesting question, whether and how the scholar would have modified his theory, if time had been granted him to do so. Vetter morreu em 1906, ano em que a Comissão Bíblica emitiu o decreto acima, é uma pergunta interessante, se e como o erudito teria modificado a sua teoria, se ele tivesse sido concedido tempo para o fazer.

(2) A less liberal interpretation of the Decree is implied in the Pentateuchal hypotheses advanced by Hobert ("Moses und der Pentateuch; Die Pentateuch Frage" in "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "Erklarung des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4th ed., 226 sqq.), Hopfl ("Die hohere Bibelkritik", 2nd ed., Paderborn, 1906), Brucker ("L'eglise et la critique", Paris, 1907, 103 sqq.), and Selbst (Schuster and Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7th ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). (2) A menos liberal interpretação do decreto está implícita na Pentateuchal hipóteses avançadas pela Hobert ( "Moses und der Pentateuco; Die Frage Pentateuco", em "Biblische Studien", X, 4, Freiburg, 1907; "ERKLÄRUNG des Genesis", 1908, Freiburg, IL), Schopfer (Geschichte des Alten Testamentes, 4 ª ed., 226 sqq.), Hopfl ( "Die hohere Bibelkritik", 2 ª ed., Paderborn, 1906), BRÜCKER ( "L'Eglise et la critique" , Paris, 1907, 103 sqq.), E Selbst (Schuster e Holzammer's "Handbuch zur Biblischen Geschichte", 7 º ed., Freiburg, 1910, II, 94, 96). The last-named writer believes that Moses left a written law-book to which Josue and Samuel added supplementary sections and regulations, while David and Solomon supplied new statutes concerning worship and priesthood, and other kings introduced certain religious reforms, until Esdras promulgated the whole law and made it the basis of Israel's restoration after the Exile. O último nominado escritor acredita que Moisés deixou escrito um livro-lei a que Josue Samuel acrescentado e complementar seções e regulamentos, enquanto David e Salomão oferecidos novos estatutos relativos culto e sacerdócio, e outros reis introduziu certas reformas religiosas, até Esdras promulgada a totalidade Direito e tornou a base da restauração de Israel após o Exílio. Our present Pentateuch is, therefore, an Esdrine edition of the work. Pentateuco é o nosso presente, portanto, uma Esdrine edição da obra. Dr. Selbst feels convinced that his admission of both textual changes and material additions in the Pentateuch agrees with the law of historical development and with the results of literary criticism. Dr. Selbst sente convencido de que a sua admissão de ambas as alterações textuais e material à adendas no Pentateuco concorda com a lei do desenvolvimento histórico e com os resultados da crítica literária. Historical development adapts laws and regulations to the religious, civil, and social conditions of successive ages, while literary criticism discovers in our actual Pentateuch peculiarities of words and phrases which can hardly have been original, and also historical additions or notices, legal modifications, and signs of more recent administration of justice and of later forms of worship. Desenvolvimento histórico adapta às leis e regulamentos religiosos, civis, sociais e condições de sucessivas idades, enquanto a crítica literária descobre na nossa atual Pentateuco peculiaridades de palavras e frases que dificilmente pode ter sido original, e também histórico avisos ou aditamentos, alterações legais, e mais recentes sinais de administração da justiça e da posterior formas de culto. But Dr. Selbst believes that these peculiarities do not offer a sufficient basis for a distinction of different sources in the Pentateuch. Mas o Dr. Selbst acredita que estas peculiaridades não oferecem uma base suficiente para uma distinção das diferentes fontes no Pentateuco.

(3) A strict interpretation of the words of the Decree is implied in the views of Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ("Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte un ihre System", Munster, 1903), Flunk (Kirchenlexicon, IX, 1782 sqq.), and Mangenot ("L'authenticite mosaique du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. de la Bible", V, 50-119. With the exception of those portions that belong to the time after the death of Moses, and of certain accidental changes of the text due to transcribers, the whole of the Pentateuch is the work of Moses who composed the work in one of the ways suggested by the Biblical Commission. Finally, there is the question as the theological certainty of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch. (3) Uma interpretação estrita das palavras do decreto está implícita nas opiniões de Kaulen (Einleitung, n. 193 sqq.), Key ( "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte un Ihre Sistema", Munster, 1903), reprovação (Kirchenlexicon , IX, 1782 sqq.), E Mangenot ( "L'authenticite Fotograma du Pentateuque", Paris, 1907; Idem, "Dict. De la Bíblia", V, 50-119. Com excepção das partes que pertencem ao tempo depois da morte de Moisés, e de algumas alterações acidentais do texto devido a transcribers, o conjunto do Pentateuco é obra de Moisés, que compôs a obra de uma das formas sugeridas pela Comissão Bíblica. Finalmente, há a questão como a certeza teológica da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco.

(1) Certain Catholic scholars who wrote between 1887 and 1906 expressed their opinion that the thesis in question is not revealed in Scripture nor taught by the Church; that it expresses a truth not contained in Revelation, but a tenet which may be freely contested and discussed. (1) Alguns estudiosos católicos que escreveram entre 1887 e 1906 expressaram a sua opinião de que a tese em questão não é revelado nas Escrituras nem ensinada pela Igreja, que expressa uma verdade não contida no Apocalipse, mas um dogma que pode ser livremente contestada e discutida. At that time, ecclesiastical authority had issued no pronouncement on the question. Nessa altura, tinha emitido nenhuma autoridade eclesiástica pronunciamento sobre a questão.

(2) Other writers grant that the Mosaic authenticity of the Pentateuch is not explicitly revealed, but they consider it as a truth revealed formally implicitly, being derived from the revealed formulae not by a syllogism in the strict sense of the word, but by a simple explanation of the terms. (2) Outros escritores que a concessão do Mosaico autenticidade do Pentateuco não é explicitamente revelada, mas eles consideram-na como uma verdade revelada formalmente implicitamente, sendo obtidas a partir da fórmula não revelada por um silogismo no sentido estrito da palavra, mas por um simples explicação dos termos. The denial of the Mosaic authenticity of the Pentateuch is an error, and the contradictory of the thesis maintaining the Mosaic authenticity of the Pentateuch is considered erronea in fide (cf. Mechineau, "L'origine mosaique du Pentateuque", p. 34). A negação do Mosaic autenticidade do Pentateuco é um erro, e ao contraditório da tese da manutenção da Mosaic autenticidade do Pentateuco é considerado erronea na fé (cf. Mechineau, "L'origine du Pentateuque Fotograma", p. 34).

(3) A third class of scholars considers the Mosaic authenticity of the Pentateuch neither as a freely debatable tenet, nor as a truth formally implicitly revealed; they believe it has been virtually revealed, or that it is inferred from revealed truth by truly syllogistic deduction. (3) Uma terceira classe de estudiosos considera a autenticidade do Pentateuco Mosaico nem como um dogma livremente discutível, nem implicitamente formalmente como uma verdade revelada, pois eles acreditam que tenha sido praticamente revelado, ou que ela é inferida a partir verdade revelada por dedução verdadeiramente silogísticos . It is, therefore, a theologically certain truth, and its contradictory is a rash (temeraria) or even erroneous proposition (cf. Brucker, "Authenticite des livres de Moise" in "Etudes", March, 1888, p. 327; ibid., January, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité mosaïque du Pentateuque", pp. 267-310. É, portanto, uma certa teologicamente verdade, e do contraditório é uma erupção cutânea (temeraria) ou até mesmo errada proposição (cf. BRÜCKER, "Authenticite des livres de Moise", em "Etudes", março, 1888, p. 327; ibid. , Janeiro, 1897, p. 122-3; Mangenot, "L'authenticité Fotograma du Pentateuque", pp. 267-310.

Whatever effect the ecclesiastical decision concerning the Mosaic authenticity of the Pentateuch may have had, or will have, on the opinion of students of the Pentateuchal question, it cannot be said to have occasioned the conservative attitude of scholars who wrote before the promulgation of the Decree. Seja qual for o efeito eclesiástico decisão relativa à autenticidade do Pentateuco Mosaico maio, tiveram, ou terão, na opinião dos alunos do Pentateuchal questão, não se pode dizer que tenha ocasionado a atitude conservadora dos estudiosos que escreveu antes da promulgação do Decreto . The following list contains the names of the principal recent defenders of Mosaic authenticity: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlin, 1841; Smith, "The Book of Moses or the Pentateuch in its Authorship, Credibility, and Civilisation", London, 1868; C. Schobel, "Demonstration de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstration de l'authenticite mosaique du Levitique et des Nombres", Paris, 1869; Idem, "Demonstration de l'authenticite de la Genese", Paris, 1872; Idem, "Le Moise historique et la redaction mosaique du Pentateuque", Paris, 1875; Knabenbauer, "Der Pentateuch und die unglaubige Bibelkritik" in "Stimmen aus Maria-Laach", 1873, IV; Bredenkamp, "Gesetz und Propheten", Erlangen, 1881; Green, "Moses and the Prophets", New York, 1883; Idem, "The Hebrew Feasts", New York, 1885; Idem, "The Pentateuchal Question" in "Hebraica", 1889-92; Idem, "The Higher Criticism of the Pentateuch", New York, 1895; Idem, "The Unity of the Book of Genesis", New York, 1895; C. Elliot, "Vindication of the Mosaic Authorship of the Pentateuch", Cincinnati, 1884; Bissel, "The Pentateuch, its Origin and Structure", New York, 1885; Ubaldi, "Introductio in Sacram Scripturam", 2nd ed., Rome, 1882, I, 452- 509; Cornely, "Introductio specialis in historicos VT libros", Paris, 1887, pp. A seguinte lista contém os nomes dos principais defensores da recente Mosaic autenticidade: Hengstenberg, "Die Bucher Moses und Aegypten", Berlim, 1841; Smith, "O Livro de Moisés no Pentateuco ou da sua autoria, Credibilidade, e Civilization", Londres , 1868; C. Schobel, "Demonstração de l'authenticite du Deuteronome", Paris, 1868; Idem, "Demonstração de l'authenticite Fotograma de l'Exode", Paris, 1871; Idem, "Demonstração de l'authenticite du Fotograma Levitique et des Nomes ", Paris, 1869; Idem," Demonstração de l'authenticite de la Genese ", Paris, 1872; Idem," Le Moise historique et la Fotograma du Pentateuque redação ", Paris, 1875; Knabenbauer," Der Pentateuco morre Bibelkritik und unglaubige "em" stimmen aus-Maria Laach ", 1873, IV; BREDENKAMP," Gesetz und Propheten ", Erlangen, 1881; Verde," Moisés e os Profetas ", New York, 1883; Idem," As Festas hebraico ", New York, 1885; Idem," A Questão Pentateuchal "em" Hebraica ", 1889-92; Idem," The Higher Crítica do Pentateuco ", New York, 1895; Idem," A Unidade do Livro do Génesis " , New York, 1895; C. Elliot, "apologia do Mosaic Autoria do Pentateuco", Cincinnati, 1884; bissels, "O Pentateuco, a sua origem e estrutura", New York, 1885; Ubaldi, "Sacram Scripturam nos Introductio" , 2 ª ed., Roma, 1882, I, 452 - 509; Cornely, "nos Introductio specialis históricos VT libros", Paris, 1887, pp. 19-160; Vos, "Mosaic Origin of the Pentateuchal Codes", London, 1886; Bohl, "Zum Gesetz und zum Zeugniss", Vienna, 1883; Zah, "Erneste Blicke in den Wahn der modernen Kritik des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung der kritischen Schule Wellhausens vom Pentateuch", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung", Gutersloh, 1894; Idem, "Des Rathsels Losung order Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels", 1897; Idem, "Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht", 1897; "Lex Mosaica, or the Law of Moses and the Higher Criticism" (by Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc.), London, 1894; Card. 19-160; Vos, "Mosaico Origem do Pentateuchal Códigos", Londres, 1886; Bohl, "Zum zum Gesetz und Zeugniss", Viena, 1883; Zah ", Erneste Blicke no den Wahn Unmodernen Kritik der des AT", Gutersloh, 1893; Idem, "Das Deuteronomium", 1890; Idem, "Israelitische und judische Geschichte", 1895; Rupprecht, "Die Anschauung kritischen der Schule Wellhausens vom Pentateuco", Leipzig, 1893; Idem, "Das Rathsel des Funfbuches Mose und seine falsche Losung ", Gutersloh, 1894; Idem," Des Rathsels Losung fim Beitrage zur richtigen Losung des Pentateuchrathsels ", 1897; Idem," Die Kritik nach ihrem Recht uknd Unrecht ", 1897;" Lex Mosaica, ou a Lei de Moisés e do Ensino Crítica "(por Sayce, Rawlinson, Trench, Lias, Wace, etc), Londres, 1894; Card. Meignan, "De L'Eden a Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary and Sacrifice", London, 1896; Abbé de Broglie, "Questions bibliques", Paris, 1897, pp. Meignan, "De L'Eden um Moise", Paris, 1895, 1-88; Baxter, "Sanctuary e Sacrifício", Londres, 1896; Abbé de Broglie, "Perguntas bibliques", Paris, 1897, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3rd ed., Paris, 1901, I, pp. 89-169; Pelt, "Histoire de l'AT", 3 ª ed., Paris, 1901, I, pp. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226; IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12th ed., Paris, 1906, I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, ihre Geschichte und ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "The Organic Unity of the Pentateuch", London, 1904; Wiener, "Studies in Biblical Law", London, 1904; Rouse, "The Old Testament in New Testament Light", London, 1905; Redpath, "Modern Criticism and the Book of Genesis", London, 1905; Hoberg, "Moses und der Pentateuch", Freiburg, 1905; Orr, "The Problem of the Old Testament considered with reference to Recent Criticism", London, 1906. 291-326; Vigouroux, "Les Livres Saints et la critique ratioinaliste", Paris, 1902, III, 1-226, IV, 239-53, 405-15; Idem, "Manuel biblique", 12 ª ed., Paris, 1906 , I, 397-478; Kley, "Die Pentateuchfrage, Ihre Geschichte und Ihre Systeme", Munster, 1903; Hopfl, "Die hohere Bibelkritik", Paderborn, 1902; Thomas, "A Unidade Orgânica do Pentateuco", Londres, 1904 ; Wiener, "em Estudos Bíblicos Law", Londres, 1904; Rouse, "O Antigo Testamento Novo Testamento na Luz", Londres, 1905; Redpath, "Modern Críticas e do Livro de Gênesis", Londres, 1905; Hoberg, "Moisés und der Pentateuco ", Freiburg, 1905; Orr," O Problema do Antigo Testamento, considerados com referência a críticas Recentes ", Londres, 1906.

E. OPPONENTS OF THE MOSAIC AUTHORSHIP OF THE PENTATEUCH E. opositores ao mosaic autoria do Pentateuco

A detailed account of the opposition to the Mosaic authorship of the Pentateuch is neither desirable nor necessary in this article. A conta detalhada da oposição para a Mosaic autoria do Pentateuco não é desejável nem necessário neste artigo. In itself it would form only a noisome history of human errors; each little system has had its day, and its successors have tried their best to bury it in hushed oblivion. Em si mesma forma que seria apenas uma história com mau cheiro dos erros humanos, e cada sistema tem pouca teve seu dia, e seus sucessores, procurei o melhor para enterrá-lo no esquecimento silenciado. The actual difficulties we have to consider are those advanced by our actual opponents of today; only the fact that the systems of the past show us the fleeting and transitory character of the actual theories now in vogue can induce us to briefly enumerate the successive views upheld by the opponents of the Mosaic authorship. As dificuldades reais que temos de considerar são aqueles avançados pelos nossos reais adversários de hoje, mas apenas o facto de os sistemas do passado nos mostrar o carácter transitório e fugaz do real teorias em voga agora pode induzir-nos a enumerar sucintamente as sucessivas vistas defendidos pelos opositores da autoria do Mosaico.

(1) Abandoned Theories (1) Abandonados Teorias

The views advanced by the Valentinian Ptolemy, the Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean Leclerc are sporadic phenomena. Not all of them were wholly incompatible with the Mosaic authorship as now understood, and the others have found their answer in their own time.-With the work of John Astrue, published in 1753, began the so-called Hypothesis of Documents which was further developed by Eichhorn and Ilgen. As opiniões avançadas pelo Valentiniano Ptolomeu, o Nazarites, Abenesra, Carlstadt, Isaac Peyrerius, Baruch Spinoza, Jean LeClerc são fenômenos esporádicos. Nem todos eles eram totalmente incompatíveis com o Mosaic agora entendida como autoria, e os outros têm encontrado sua resposta no seus próprios time.-Com o trabalho de John Astrue, publicado em 1753, começou a denominada Hipótese de Documentos, que foi desenvolvido por Eichhorn e Ilgen. But the works of the suspended priest, Alexander Geddes, published in 1792 and 1800, introduced the Hypothesis of Fragments, which in its day was elaborated and championed by Vater, de Wette (temporarily at least), Berthold, Hartmann, and von Bohlen. Mas as obras do padre suspenso, Alexander Geddes, publicado em 1792 e 1800, apresenta a Hipótese dos Fragmentos, que no seu dia foi elaborada e defendida pelo Vater, de Wette (pelo menos temporariamente), Berthold, Hartmann, e von Bohlen. This theory was soon confronted by, and had to yield to the Hypothesis of Complements or Interpolations which numbered among its patrons Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, and for a brief period also Franz Delitzsch. Essa teoria foi logo confrontado por, e teve de ceder à Hipótese de Complementos ou interpolações numeradas que entre os seus patronos Kelle, Ewald, Stahelin, Bleek, Tuch, de Wette, von Lengerke, e por um breve período também Franz Delitzsch. The theory of interpolations again had hardly found any adherents before Gramberg (1828), Stahelin (1830), and Bleek (1831) returned to the Hypothesis of Documents, proposing it in a somewhat modified form. A teoria das interpolações quase não voltou a ter encontrado qualquer seguidores antes Gramberg (1828), Stahelin (1830), e Bleek (1831) retornou à Hipótese de Documentos, propondo-lo em uma forma ligeiramente modificada. Subsequently, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, and Schrader advanced each a different explanation of the documentary hypothesis. Posteriormente, Ewald, Knobel, Hupfeld, Noldeke, e Schrader explicação avançada cada um diferente do documentário hipótese. But all of these are at present only of an historical interest. Porém, todas estas são, actualmente, apenas de um interesse histórico.

(2) Present Hypothesis of Documents (2) Apresentar Hipótese de Documentos

A course of religious development in Israel had been proposed by Reuss in 1830 and 1834, by Vatke in 1835, and by George in the same year. Um ciclo de desenvolvimento religioso em Israel havia sido proposto por Reuss em 1830 e 1834, por Vatke em 1835, e por George no mesmo ano. In 1865-66 Graf took up this idea and applied it to the literary criticism of the Hexateuch; for the critics had begun to consider the Book of Josue as belonging to the preceding five books, so that the collection formed a Hexateuch instead of a Pentateuch. The same application was made by Merx in 1869. Em 1865-66 Graf teve esta ideia e aplicá-lo para a crítica literária do Hexateuch; para os críticos tinham começado a analisar o Livro de Josue como pertencentes aos últimos cinco livros, de modo que a coleção formada uma Hexateuch vez de um Pentateuco . O mesmo pedido foi feito pelo Merx em 1869. Thus modified the documentary theory continued in its development until it reached the state described in the translation of the Bible by Kautzsch (3rd ed., with Introduction and Annotations, Tübingen, 1908 sqq.). Assim modificado o documentário teoria continuou no seu desenvolvimento, até que chegou o estado descrito na tradução da Bíblia por Kautzsch (3 ª ed., Com Introdução e anotações, Tübingen, 1908 sqq.). In itself there is nothing against the assumption of documents written by Moses; but we cannot ascribe with certainty anything of our literary remains to the hands of the Hebrew lawgiver. Em si não há nada contra a hipótese dos documentos escritos por Moisés, mas não podemos atribuir univocamente com certeza alguma coisa da nossa literária permanece nas mãos do legislador o hebraico. The beginning of written accounts must be placed towards the end of the time of Judges; only then were fulfilled the conditions which must precede the origin of a literature properly so called, ie, a general acquaintance with the art of writing and reading, stationary settlement of the people, and national prosperity. O início da escrita contas devem ser colocadas perto do final do tempo dos Juízes; só então se encontravam preenchidas as condições que devem preceder a origem de uma literatura propriamente dita, ou seja, um conhecimento geral com a arte da escrita e leitura, estacionamento liquidação do povo, e prosperidade nacional. What then are the oldest literary remains of the Hebrews? Quais são então os restos mais antigos literária dos hebreus? They are the collections of the songs dating from the heroic time of the nation, eg, the Book of the Wars of the Lord (Numbers 21:14), the Book of the Just (Joshua 10:12 sqq.), the Book of Songs (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). Elas são as coleções de músicas a partir de que data os tempos heróicos da nação, por exemplo, o Livro das Guerras do Senhor (Números 21:14), o Livro do Just (Josué 10:12 sqq.), O Livro de Canções (1 Kings 8:53; cf. Budde, "Geschichte der althebr. Literature", Leipzig, 1906, 17). The Book of the Covenant (Exodus 20:24-23:19) too must have existed before the other sources of the Pentateuch. The oldest historical work is probably the book of the Yahwist, designated by J, and ascribed to the priesthood of Juda, belonging most probably to the ninth century BC O Livro da Aliança (Êxodo 20:24-23:19) também devem ter existido antes das outras fontes do Pentateuco. A obra histórica mais antiga é provavelmente o livro do Yahwist, designada por J, e atribuiu ao sacerdócio de Juda , Muito provavelmente pertencentes ao século IX aC

Akin to this is the Elohim document, designated by E, and written probably in the northern kingdom (Ephraim) about a century after the production of the Yahweh document. Semelhante a este é o Elohim documento, designado por E, e provavelmente escrito no reino do norte (Efraim) cerca de um século após a apresentação do documento Senhor. These two sources were combined by a redactor into one work soon after the middle of the sixth century. Estas duas fontes foram combinados por um redator em um trabalho logo após meados do século VI. Next follows the law-book, almost entirely embodied in our actual Book of Deuteronomy, discovered in the temple 621 BC, and containing the precipitate of the prophetic teaching which advocated the abolition of the sacrifices in the so- called high places and the centralization of worship in the temple of Jerusalem. Próxima segue a lei-livro, quase inteiramente consagrada no nosso livro de Deuteronômio real, o templo descoberto em 621 aC, e contendo o precipitado do ensino profético que defendeu a abolição dos sacrifícios nos chamados lugares altos e da centralização das adoração no templo de Jerusalém. During the Exile originated the Priestly Code, P, based on the so-called law of holiness, Lev., xvii-xxvi, and the programme of Ezechiel, xl-xlviii; the substance of P was read before the post-exilic community by Esdras about 444 BC (Nehemiah 8-10), and was accepted by the multitude. Durante o Exílio originou o Código Sacerdotal, P, com base na assim chamada lei de santidade, Lev., Xvii-xxvi, bem como do programa de Ezechiel, xl-XLVIII; o conteúdo de P foi lido antes do pós-exilic pela comunidade Esdras cerca de 444 aC (Neemias 8-10), e foi aceite pela multidão. History does not tell us when and how these divers historical and legal sources were combined into our present Pentateuch; but it is generally assumed that there was an urgent call for a compilation of the tradition and pre-exilic history of the people. História não nos diz quando e como esses mergulhadores fontes históricas e jurídicas foram combinadas em nosso presente Pentateuco, mas é geralmente presumir-se que houve um apelo urgente para uma compilação da tradição e da pré-história exilic do povo. The only indication of time may be found in the fact that the Samaritans accepted the Pentateuch as a sacred book probably in the fourth century BC Considering their hatred for the Jews, one must conclude that they would not have taken this step, unless they had felt certain of the Mosaic origin of the Pentateuch. A única indicação de tempo, pode ser encontrado no fato de que os samaritanos aceitaram o Pentateuco como um livro sagrado provavelmente no século IV aC Considerando seu ódio contra os judeus, deve-se concluir que eles não teriam tido essa etapa, a menos que se sentiu alguns dos Mosaic origem do Pentateuco. Hence a considerable time must have intervened between the compilation of the Pentateuch and its acceptance by the Samaritans, so that the work of combining must be placed in the fifth century. Daí um tempo considerável deve ter intervindo entre a compilação do Pentateuco e da sua aceitação por parte dos samaritanos, a fim de que o trabalho de combinação deve ser colocada no quinto século. It is quite generally agreed that the last redactor of the Pentateuch completed his task with great adroitness. É bastante geral acordado que o último redator do Pentateuco completado a sua missão com grande destreza. Without altering the text of the older sources, he did all within man's power to fuse the heterogeneous elements into one apparent (?) whole, with such success that not only the Jews after the fourth century BC, but also the Christians for many centuries could maintain their conviction that the entire Pentateuch was written by Moses. Sem alterar o texto das fontes mais antigas, ele fez tudo dentro do homem o poder de heterogêneos fuse elementos em uma aparente (?) Inteiros, com tal sucesso que não só os judeus após o século IV aC, mas também os cristãos durante muitos séculos poderia manter sua convicção de que todo o Pentateuco foi escrito por Moisés.

(3) Deficiencies of the Critical Hypothesis (3) As deficiências das críticas Hipótese

As several Pentateuchal critics have endeavoured to assign the last redaction of the Pentateuch to more recent dates, its placement in the fifth century may be regarded as rather favourable to conservative views. Como vários Pentateuchal críticos têm envidado esforços no sentido de atribuir a última redação do Pentateuco às datas mais recentes, a sua colocação no quinto século pode ser considerado bastante favorável às posições conservadoras. But it is hard to understand why the patrons of this opinion should not agree in considering Esdras as the last editor. Mas é difícil entender a razão pela qual o mecenas desta opinião não deve Esdras concordam em considerar como o último editor. Again, it is quite certain that the last editor of the Pentateuch must have notably preceded its acceptance on the part of the Samaritans as a sacred book; bit is it probably that the Samaritans would have accepted the Pentateuch as such in the fourth century BC, when the national and religious opposition between them and Jews was well developed? Mais uma vez, é absolutamente certo que o último editor do Pentateuco deve ter precedido nomeadamente a sua aceitação por parte dos samaritanos como um livro sagrado, ela é pouco provável que os samaritanos teriam aceitado o Pentateuco, como tal, no século IV aC, quando a oposição nacional e religiosas entre eles e os judeus foram bem desenvolvidos? Is it not more probable that the mixed nation of Samaria received the Pentateuch through the priest sent to them from Assyria? Não é mais provável que o povo de Samaria misturado recebeu o Pentateuco, através do sacerdote que lhes são enviados a partir de Assíria? Cf. 2 Kings 17:27. 2 Reis 17:27. Or again, as this priest instructed the Samaritan population in the law of the god of the country, is it not reasonable to suppose that he taught them the Pentateuchal law which the ten tribes carried with them when they separated from Juda? Ou ainda, como este mandatado o padre Samaritano população na lei do deus do país, não é razoável supor que ele ensinou-lhes o direito que o Pentateuchal dez tribos desenvolvidas com eles, quando, separado de Juda? At any rate, the fact that the Samaritans accepted as sacred only the Pentateuch, but not the Prophets, leads us to infer that the Pentateuch existed among the Jews before a collection of the prophetic writings was made, and that Samaria chose its sacred book before even Juda placed the works of the Prophets on the same level with the work of Moses. De qualquer forma, o fato de que os samaritanos aceites como sagrados apenas o Pentateuco, mas não os profetas, que nos leva a inferir que o Pentateuco existia entre os judeus até uma coleção dos escritos proféticos foi feito, e Samaria que escolheu o seu livro sagrado antes Juda sequer colocado as obras dos profetas do mesmo nível com os trabalhos de Moisés. But this natural inference finds no favour among the critics; for it implies that the historical and legal traditions codified in the Pentateuch, described the beginning, and not the end, of Israel's religious development. Mas isto não verifica qualquer inferência naturais favoráveis entre os críticos, para que implica que as tradições históricas e jurídicas codificadas no Pentateuco, descreveu o início, e não o fim, de Israel religioso do desenvolvimento. The view of Israel's religious development prevalent among the critics implies that the Pentateuch is later than the Prophets, and that the Psalms are later than both. A vista de Israel religioso do desenvolvimento prevalentes entre os críticos implica que o Pentateuco é mais tarde do que os profetas, e que os Salmos são mais tarde do que ambas. After these general considerations, we shall briefly examine the main principles, the methods, the results, and the arguments of the critical theory. Depois destas considerações gerais, vamos analisar brevemente os principais princípios, os métodos, os resultados, e os argumentos da teoria crítica.

(a) Principles of the Critics (a) Princípios do Critics

Without pretending to review all the principles involved in the theories of the critics, we draw attention to two: the historical development of religion, and the comparative value of internal evidence and tradition. Sem pretensões de rever todos os princípios envolvidos nas teorias dos críticos, vamos chamar a atenção para dois: o desenvolvimento histórico da religião, e os valores comparativos das provas internas e tradição.

(i) The theory of the historical evolution of Israelitic religions leads us from Mosaic Yahwehism to the ethical monotheism of the Prophets, from this to the universalist conception of God developed during the Exile, and from this again to the ossified Phariseeism of later days. (i) A teoria da evolução histórica de Israelitic religiões leva-nos a partir do Mosaico Yahwehism para o monoteísmo ético dos profetas, a partir desta para a concepção universalista de Deus desenvolvidos durante o Exílio, e deste novamente para a ossificada Phariseeism dos dias mais tarde. This religion of the Jews is codified in our actual Pentateuch, but has been fictitiously projected backwards in the historical books into the Mosaic and pre-prophetic times. The idea of development is not a purely modern discovery. Esta religião dos judeus é codificada em nosso atual Pentateuco, ficticiamente, mas foi projetado para trás no histórico livros na Mosaic e pré-profética vezes. A idéia do desenvolvimento não é uma mera descoberta moderna. Meyer ("Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", Bonn, 1909) shows that Aristotle was acquainted with it; Gunkel ("Weiterbildung der Religion", Munich, 1905, 64) maintains that its application to religion is as old as Christianity, and that St. Meyer ( "Der Entwicklungsgedanke bei Aristoteles", em Bona, 1909) mostra que Aristóteles estava familiarizada com ela; Gunkel ( "Weiterbildung der Religion", Munique, 1905, 64) sustenta que a sua aplicação a religião é tão antiga como o cristianismo, e que St . Paul has enunciated this principle; Diestel ("Geschichte des AT in der chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ("Geschichte des Idealismus", 2nd ed., II, 23 sqq.), and Schanz ("Apologie des Christentums", 3rd ed. II, 4 sqq., 376) find the same application in the writings of the Fathers, though Hoberg ("Die Forschritte der bibl. Wissenschaften", Freiburg, 1902, 10) grants that the patristic writers often neglect the external forms which influenced the ideas the Chosen People. Paul tem enunciou este princípio; Diestel ( "in der Geschichte des AT chrislichen Kirche", Jena, 1869, 56 sqq.), Willmann ( "Geschichte des Idealismus", 2 ª ed., II, 23 sqq.), E Schanz ( " Apologie des Christentums ", 3 ª ed. II, 4 sqq., 376) encontramos o mesmo pedido nos escritos dos Padres, embora Hoberg (" Die Forschritte der bibl. Wissenschaften ", Freiburg, 1902, 10) que concede os patriótico escritores negligenciam frequentemente a formas externas que influenciaram as idéias do povo escolhido. The Fathers were not fully acquainted with profane history, and were more concerned about the contents of Revelation than about its historical development. Os pais não estavam totalmente familiarizados com a história profana, e estavam mais preocupados com os conteúdos da revelação do que sobre a sua evolução histórica. Pesch ("Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" in "Theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) discovers that St. Thomas, too, admits the principle of development in his "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3; etc.). Pesch ( "Glaube, Dogmen und geschichtliche Thatsachen" em "theol. Zeitfragen", IV, Freiburg, 1908, 183) descobre que a St. Thomas, também, admite o princípio de desenvolvimento no seu "Summa" (II-II, Q. i, a. 9, 10; Q. ii, a. 3, etc.) But the Catholic conception of this principle avoids two extremes: Mas a concepção católica deste princípio evita dois extremos:

the theory of degeneracy, based on the teaching of the early Lutheran theologians (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Entwicklung und Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.); a teoria da decadência, com base nos ensinar precoces Luterana do teólogos (cf. Giesebrecht, "Die Degradationshypothese und die altl. Geschichte", Leipzig, 1905; Steude, "Desenvolvimento e Offenbarung", Stuttgart, 1905, 18 sqq.);

the theory of evolution which dissolves all truth and history into purely natural development to the exclusion of everything supernatural. a teoria da evolução, que dissolve toda a verdade ea história em desenvolvimento puramente natural para a exclusão de tudo sobrenatural.

It is this latter extreme that is advocated by the Biblical critics. É este último extremo que é preconizado pela bíblia críticos. Their description of the early religion of Israel is contradicted by the testimony of the oldest Prophets whose authority is not questioned by them. Sua descrição do início religião de Israel é desmentida pelo testemunho dos mais antigos profetas cuja autoridade não é questionada por eles. These inspired seers know of the fall of Adam (Hosea 6:7), the call of Abraham (Isaiah 29:23; Micah 7:20), the destruction of Sodom and Gomorrha (Hosea 11:8; Isaiah 1:9; Amos 4:11), the history of Jacob and his struggle with the angel (Hosea 12:2 sqq.), Israel's exodus from Egypt and dwelling in the desert (Hosea 2:14; 7:16; 11:1; 12:9, 13; 13:4, 5; Amos 2:10; 3:1; 9:7), the activity of Moses (Hosea 12:13; Micah 6:4; Isaiah 63:11-12), a written legislation (Hosea 8:12), and a number of particular statutes (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Again, the theory of development is more and more contradicted by the results of historical investigation. Estas inspirado Seers sabe da queda de Adão (Oséias 6:7), a chamada de Abraão (Isaías 29:23; Miquéias 7:20), a destruição de Sodoma e Gomorrha (Oséias 11:8, Isaías 1:9; Amos 4:11), a história de Jacob e de sua luta com o anjo (Oséias 12:2 sqq.), Israel do êxodo do Egito e de habitação no deserto (Oséias 2:14, 7:16, 11:1, 12:9 , 13; 13:4, 5; Amós 2:10, 3:1, 9:7), a atividade de Moisés (Oséias 12:13; Miquéias 6:4; Isaías 63:11-12), uma legislação escrita ( Oséias 8:12), e um número de particular estatutos (cf. Kley, "Die Pentateuchfrage", Munster, 1903, 223 sqq.). Novamente, a teoria da evolução é mais e mais contrariada pelos resultados do estudo histórico. Weber ("Theologie und Assyriologie im Streit um Babel und Bibel", Leipzig, 1904, 17) points out that the recent historical results imply decadence rather than development in ancient oriental art, science, and religion; Winckler ("Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient", Leipzig, 1906, 33) considers the evolutionary view of the primitive state of man as false, and believes that the development theory has, at least, been badly shaken, if not actually destroyed by recent Oriental research (cf. Bantsch, "Altorientalischer und israelitischer Monothesismus", Tübingen, 1906). Weber ( "Théologie und Assyriologie im Streit und Bibel hum Babel", Leipzig, 1904, 17) recorda que os recentes resultados históricos decadência e não implicam em desenvolvimento oriental antiga arte, ciência e religião; Winckler ( "Religionsgeschichtler und geschichtl. Orient ", Leipzig, 1906, 33) considera que a perspectiva evolutiva do homem primitivo estado de tão falsa, e acredita que o desenvolvimento teórico tem, pelo menos, ter sido duramente abaladas, ou mesmo destruídas pelas recentes pesquisas Oriental (cf. Bantsch", Altorientalischer und israelitischer Monothesismus ", Tübingen, 1906). Köberle ("Die Theologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) says that the development theory has exhausted itself, reproducing only the thoughts of Wellhausen, and deciding particular questions not in the light of facts, but according to the postulates of the theory. Köberle ( "Die Théologie der Gegenwart", Leipzig, 1907, I, 2) afirma que teoria da evolução tenha esgotado em si, reproduzindo apenas os pensamentos de Wellhausen, e decidir questões que não estejam em particular à luz dos factos, mas de acordo com os postulados da a teoria. Finally, even the rationalistic writers have thought it necessary to replace the development theory by another more in agreement with historical facts. Por fim, mesmo os escritores racionalista ter achado necessário substituir por uma outra teoria da evolução mais de acordo com fatos históricos. Hence Winckler ("Ex Oriente lux", Leipzig, 1905- 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur in ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" in "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer in "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) has originated the theory of pan-Babelism according to which Biblical religion is conceived as a conscious and express reaction against the Babylonian polytheistic state religion. Daí Winckler ( "Ex Oriente Lux", Leipzig, 1905 - 6; Idem, "Der Alte Orient", III, 2-3; Idem, "Die babylonische Geisteskultur em ihren Beziehungen zur Kulturentwicklung der Menschheit" em "Wissenschaft und Bildung", Leipzig, 1907; cf. Landersdorfer em "Historisch-Politische Blatter", 1909, 144) criou a teoria da pan-Babelism bíblica segundo a qual a religião é concebida como uma escolha consciente e expressa reação contra o babilônico polytheistic estado religião. It was not the common property of Israel, but of a religious sect which was supported in Babylon by certain monotheistic circles irrespective of nationality. Não era propriedade comum de Israel, mas de uma seita religiosa que foi apoiado, na Babilônia por certos círculos monoteístas independentemente da nacionalidade. This theory has found powerful opponents in Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, and others; but it has also a number of adherents. Esta teoria tem encontrado oponentes poderosos em Budde, Stade, Bezold, Köberle, Kugler, Wilke, e outros, mas tem também um número de adeptos. Though wholly untenable from a Christian point of view, it shows at least the weakness of the historical development theory. Embora totalmente insustentável a partir de um ponto de vista cristão, pelo menos ele mostra a fraqueza da teoria do desenvolvimento histórico.

(ii) Another principle involved in the critical theory of the Pentateuch supposes that the internal evidence of literary criticism is of higher value than the evidence of tradition. (ii) Outro princípio envolvido na teoria crítica do Pentateuco supõe que as provas internas da crítica literária é de maior valor do que a prova da tradição. But thus far the results of excavations and historical research have been favourable to tradition rather than to internal evidence. Mas, até agora, os resultados das escavações e investigação histórica tem sido favorável à tradição mais do que para as provas internas. Let the reader only remember the case of Troy, Tiryns, Mycenae, and Orchomenos (in Greece); the excavations of the English explorer Evans in Crete have shown the historical character of King Minos and his labyrinth; Assyrian inscriptions have re-established the historical credit of King Midas of Phrygia; similarly, Menes of Thebes and Sargon of Agade have been shown to belong to history; in general, the more accurate have been the scientific investigations, the more clearly have they shown the reliability of even the most slender traditions. Deixe o leitor só lembrar o caso de Troy, Tirinto, Micenas, e Orchomenos (na Grécia); as escavações do Inglês explorer Evans em Creta têm demonstrado o caráter histórico do rei Minos e seu labirinto; assírio inscrições restabeleceram a histórica crédito do Rei Midas da Frígia, similarmente, Menés de Tebas e Sargão da Agade ter sido demonstrado que pertencem à história, em geral, mais preciso, foram as investigações científicas, o mais claramente eles têm demonstrado a fiabilidade do mesmo o mais fino tradições . In the field of New-Testament criticism the call "back to tradition" has begun to be heeded, and has been endorsed by such authorities as Harnack and Deissmann. No domínio do Novo Testamento-crítica a chamada "volta à tradição" começou a ser ouvido, e foi apoiada por entidades tais como Harnack e Deissmann. In the study of the Old Testament too there are unmistakable signs of a coming change. No estudo do Antigo Testamento, há também sinais de uma inconfundível vinda mudança. Hommel ("Die altisrealitische Überlieferung in inschriftlicher Beleuchtung", Munich, 1897) maintains that Old- Testament tradition, both as a whole and in its details, proves to be reliable, even in the light of critical research. Hommel ( "Die altisrealitische Überlieferung em inschriftlicher Beleuchtung", Munique, 1897) mantém-Velho Testamento que a tradição, tanto como um todo e nos seus detalhes, prova ser fiável, mesmo à luz da crítica da investigação. Meyer ("Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) comes to the conclusion that the foundations of the critical Pentateuchal theory are destroyed, if it can be proved that even part of the impugned Hebrew tradition is reliable; the same writer proves the credibility of the sources of the Books of Esdras (cf. "Grundriss der Geographie und Geschichte des alten Orientes", Munich, 1904, 167 sqq.). Meyer ( "Die Entstehung des Judentums", Halle, 1896) chega à conclusão de que os fundamentos da teoria crítica Pentateuchal são destruídos, se for possível provar que, mesmo parte da tradição hebraica litigioso é confiável, o mesmo escritor comprova a credibilidade das fontes de os livros de Esdras (cf. "Grundriss der Geschichte und Géographie des ALTEN Orientes", Munique, 1904, 167 sqq.). SA Fries has been led by his critical studies, and without being influenced by dogmatic bias, to accept the whole traditional view of the history of Israel. SA Fries foi liderado pelas suas críticas estudos, e sem ser influenciado pelo viés dogmático, a aceitar toda a visão tradicional da história de Israel. Cornill and Oettli express the conviction that Israel's traditions concerning even its earliest history are reliable and will withstand the bitterest attacks of criticism; Dawson (cf. Fonck, "Kritik und Tradition im AT" in "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1899, 262-81) and others apply to tradition the old principle which has been so frequently misapplied, "magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) grants that Old-Testament criticism has gone a little too far, and that many Biblical traditions now rejected will be re-established. Cornill Oettli e manifestar a convicção de que Israel de suas tradições relativas ainda mais rapidamente história são fiáveis e irá suportar os ataques da crítica amarga; Dawson (cf. FONCK, "Tradição Kritik und im AT" na "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1899, 262 -- 81) e outros aplicam a tradição do velho princípio que tem sido tão frequentemente desvirtuados ", magna est veritas, et praevalebit"; Gunkel ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, Tübingen, 1906, 8) que concede-Velho Testamento já passou uma crítica pouco longe demais, e que muitas tradições bíblica agora rejeitado será restabelecido.

(b) Critical Method (b) Método Crítico

The falsehood of the critical method does not consist in the use of criticism as such, but in its illegitimate use. A falsidade do método crítico não consiste na utilização de crítica, como tal, mas na sua utilização ilegítima. Criticism became more common in the sixteenth and seventeenth centuries; at the end of the eighteenth it was applied to classical antiquity. A crítica tornou-se mais comum nos séculos dezasseis e dezassete, no final do décimo oitavo, foi aplicada a Antiguidade clássica. Bernheim ("Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) believes that by this means alone history first became a science. Bernheim ( "Lehrbuch der historischen Methode", Leipzig, 1903, 296) considera que exclusivamente por esta via pela primeira vez uma história da ciência. In the application of criticism to the Bible was are limited, indeed, by the inspiration and the canonicity of its books; but there is an ample field left for our critical investigations (Pesch, "Theol. Zeitfragen", III, 48). Na aplicação da crítica à Bíblia são limitadas era, na verdade, pela inspiração e os canonicity dos seus livros, mas não existe um amplo campo à esquerda para a nossa crítica investigações (Pesch, "theol. Zeitfragen", III, 48).

Some of the principal sins of the critics in their treatment of Sacred Scripture are the following: Alguns dos principais pecados dos seus críticos no tratamento das Sagradas Escrituras são as seguintes:

They deny everything supernatural, so that they reject not merely inspiration and canonicity, but also prophecy and miracle a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Forum der modernen Geschichtswissenschaft" in "Katholik", 1908, II, 241 sqq.). Eles negam tudo sobrenatural, eles rejeitam a fim de que não se limita canonicity e inspiração, mas também profecia e milagre, a priori (cf. Metzler, "Das Wunder vor dem Fórum der Unmodernen Geschichtswissenschaft" em "Katholik", 1908, II, 241 sqq.) .

They seem to be convinced a priori of the credibility of non-Biblical historical documents, while they are prejudiced against the truthfulness of Biblical accounts. Eles parecem estar convencidos de a priori da credibilidade da não-bíblica documentos históricos, enquanto eles são preconceituosas contra a veracidade das contas bíblica. (Cf. Stade, "Geschichte Israel's", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciating external evidence almost entirely, they consider the questions of the origin, the integrity, and the authenticity of the sacred books in the light of internal evidence (Encycl. Prov. Deus, 52). (Cf. Stade, "Geschichte de Israel", I, 86 seq., 88, 101.) Depreciando evidência externa na sua quase totalidade, se consideram as questões da origem, da integridade e da autenticidade do livro sagrado, à luz dos internos provas (Encycl. Prov. Deus, 52).

They overestimate the critical analysis of the sources, without considering the chief point, ie, the credibility of the sources (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft in ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recent documents may contain reliable reports of ancient history. Eles superestimam a análise crítica das fontes, sem considerar o ponto principal, ou seja, a credibilidade das fontes (Lorenz, "Die Geschichtswissenschaft em ihren Hauptrichtungen und Aufgaben", ii, 329 sqq.). Recentes documentos podem conter relatórios confiáveis da Antiguidade história. Some of the critics begin to acknowledge that the historical credibility of the sources is of greater importance than their division and dating (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899, 552). Alguns dos críticos começam a reconhecer que a credibilidade das fontes históricas é de maior importância do que a sua divisão e de namoro (Stark, "Die Entstehung des AT", Leipzig, 1905, 29; cf. Vetter, "Tübinger theologische Quartalschrift", 1899 , 552).

The critical division of sources is based on the Hebrew text, though it is not certain how far the present Massoretic text differs from that, for instance, followed by the Septuagint translators, and how far the latter differed form the Hebrew text before its redaction in the fifth century BC Dahse ("Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" in "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) shows that the Divine names in the Greek translation of the Pentateuch differ in about 180 cases from those of the Hebrew text (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2nd ed., p. xxii sqq.); in other words and phrases the changes may be fewer, but it would be unreasonable to deny the existence of any. A crítica das fontes divisão baseia-se no texto hebraico, embora não seja certo em que medida os presentes Massoretic texto distingue-se, por exemplo, seguidos pelos tradutores da Septuaginta, e até que ponto esta última forma difere do texto hebraico antes de sua redação em do século V aC Dahse ( "Textkritische Bedenken gegen den Ausgangspunkt der heutigen Pentateuchkritik" em "Archiv fur Religionsgeschichte", VI, 1903, 305 sqq.) mostra que o Divino nomes na tradução grega do Pentateuco diferem em cerca de 180 casos entre aqueles do texto hebraico (cf. Hoberg, "Die Genesis", 2 ª ed., p. xxii sqq.); por outras palavras e frases as mudanças podem ser menos, mas que seria absurdo negar a existência de eventuais. Again, it is antecedently probable that the Septuagint text differs less from the Massoretic than from the ante-Esdrine text, which must have been closer to the original. Novamente, é provável que a Septuaginta antecedently texto difere da Massoretic menos do que a partir do ante-Esdrine texto, que deve ter sido próximo do original. The starting point of literary criticism is therefore uncertain. It is not an inherent fault of literary criticism that it was applied to the Pentateuch after it had become practically antiquated in the study of Homer and the Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303, 306 sqq.), nor that Reuss considered it as more productive of difference of opinion than of results (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), nor again that Wellhausen thought it had degenerated into childish play. O ponto de partida da crítica literária, portanto, é incerto. Não é um defeito inerente da crítica literária que lhe foi aplicada ao Pentateuco depois que ela se tinha tornado obsoleto praticamente no estudo de Homer e os Nibelungenlied (cf. Katholik, 1896, I, 303 , 306 sqq.), Nem que Reuss considerou-a como mais produtivos da diferença de opinião do que de resultados (cf. Katholik, 1896, I, 304 seq.), Nem mais uma vez que pensei que tinha Wellhausen degeneraram em jogo infantil. Among Bible students, Klostermann ("Der Pentateuch", Leipzig, 1893), Konig ("Falsche Extreme im Gebiete der neueren Kritik des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlin, 1902; "Im Kampfe um das AT", Berlin, 1903), Bugge ("Die Hauptparabeln Jesu", Giessen, 1903) are sceptical as to the results of literary criticism, while Orelli ("Der Prophet Jesaja", 1904, V), Jeremias ("Das alte Testament im Lichte des Alten Orients", 1906, VIII), and Oettli ("Geschichte Israels", V) wish to insist more on the exegesis of the text than on the criss-cross roads of criticism. Entre os estudantes Bíblia, Klostermann ( "Der Pentateuco", Leipzig, 1893), Konig ( "Extreme Falsche im Gebiete neueren Kritik der des AT", Leipzig, 1885; "Neueste Prinzipien der alt. Kritik", Berlim, 1902; "Im Kampfe hum das AT ", Berlim, 1903), Bugge (" Die Hauptparabeln Jesu ", Giessen, 1903) são cépticos quanto aos resultados da crítica literária, enquanto Orelli (" Der Itaia Profeta ", 1904, V), Jeremias (" Das Alte Testament im Lichte des Alten orienta ", 1906, VIII), Oettli e (" Geschichte Israels ", V) pretende insistir mais sobre a exegese do texto do que sobre a cruzar-se estradas de críticas. G. Jacob ("Der Pentateuch", Göttingen, 1905) thinks that the past Pentateuchal criticism needs a thorough revision; Eerdmans ("Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) feels convinced that criticism has been misled into wrong paths by Astrue. G. Jacob ( "Der Pentateuco", Göttingen, 1905) considera que o passado Pentateuchal precisa de uma profunda revisão crítica; Eerdmans ( "Die Komposition der Genesis", Giessen, 1908) se sente convencido de que a crítica tem sido enganados ao Astrue por caminhos errados. Merx expresses the opinion that the next generation will have to revise backwards many of the present historico-literary views of the Old Testament ("Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.). Merx exprime a opinião de que a próxima geração vai ter de rever para trás muitos dos presentes histórico-literário vistas do Antigo Testamento ( "Religionsgeschichtliche Volksbucher", II, 1907, 3, 132 sqq.).

(c) Critical Results (c) Críticas Resultados

Here we must distinguish between the principles of criticism and its results; the principles of the historical development of religion, for instance, and of the inferiority of tradition to internal evidence, are not the outcome of literary analysis, but are its partial basis. Aqui é preciso distinguir entre os princípios da crítica e dos seus resultados, os princípios do desenvolvimento histórico da religião, por exemplo, da inferioridade e de tradição de provas internas, não são o resultado da análise literária, mas são a sua base parcial. Again, we must distinguish between those results of literary criticism which are compatible with the Mosaic authenticity of the Pentateuch and those that contradict it. Novamente, é preciso distinguir entre os resultados da crítica literária, que são compatíveis com o Mosaic autenticidade do Pentateuco e aqueles que contestá-lo. The patrons of the Mosaic authorship of the Pentateuch, and even the ecclesiastical Decree relating to this subject, plainly admit that Moses or his secretaries may have utilized sources or documents in the composition of the Pentateuch; both admit also that the sacred text has suffered in its transmission and may have received additions, in the form of either inspired appendices or exegetical glosses. Os donos da Mosaic autoria do Pentateuco, e até mesmo o Decreto eclesiásticas relativas a este assunto, francamente admitir que Moisés e seu secretários podem ter documentos ou fontes utilizadas na composição do Pentateuco, tanto admitir também que o texto sagrado tem sofrido nos a sua transmissão e pode ter recebido acréscimos, quer sob a forma de apêndices ou inspirados exegetical glosses. If the critics, therefore, can succeed in determining the number and the limits of the documentary sources, and of the post-Mosaic additions, whether inspired or profane, they render an important service to the traditional tenet of Pentateuchal authenticity. Se os críticos, portanto, pode ter sucesso na determinação do número e dos limites das fontes documentais, e do pós-Mosaic aditamentos, se inspirou ou profano, que prestam um serviço importante para a doutrina tradicional da Pentateuchal autenticidade. The same must be said with regard to the successive laws established by Moses, and the gradual fidelity of the Jewish people to the Mosaic law. O mesmo deve ser dito com relação às sucessivas leis estabelecidas por Moisés, e pela gradual fidelidade do povo judeu para a Mosaic lei. Here again the certain or even probable results of sane literary and historical criticism will aid greatly the conservative commentator of the Pentateuch. Também neste caso, o certo ou mesmo prováveis resultados da sã crítica literária e histórica irá ajuda grandemente o comentarista conservador do Pentateuco. We do not quarrel with the legitimate conclusions of the critics, if the critics do not quarrel with each other. Nós não legítimo desavença com as conclusões dos críticos, os críticos não se indispor-se uns com os outros. But they do quarrel with each other. According to Merx (loc. cit.) there is nothing certain in the field of criticism except its uncertainty; each critic proclaims his views with the greatest self-reliance, but without any regard to the consistency of the whole. Mas eles fazem desavença uns com os outros. De acordo com Merx (loc. cit.) Não há nada certo no campo da crítica, excepto a sua incerteza; cada crítico proclama a sua opinião com a maior auto-confiança, mas sem qualquer relação com a consistência de o todo. Former views are simply killed by silence; even Reuss and Dillmann are junk-iron, and there is a noticeable lack of judgment as to what can or cannot be known. Hence the critical results, in as far as they consist merely in the distinction of documentary sources, in the determination of post-Mosaic materials, eg, textual changes, and profane or inspired additions, in the description of various legal codes, are not at variance with the Mosaic authenticity of the Pentateuch. Antigo opiniões são simplesmente assassinados pelo silêncio, mesmo Reuss e Dillmann são junk-ferro, e há uma notável falta de juízo de valor quanto ao que pode ou não pode ser conhecido. Daí as críticas dos resultados, na medida em que consistem apenas na distinção de fontes documentais, na determinação do Mosaico de pós-materiais, por exemplo, alterações textuais, e profana ou inspirados aditamentos, na descrição de vários códigos jurídicos, não estão em contradição com o Mosaic autenticidade do Pentateuco. Nor can an anti-Mosaic character be pointed out in the facts or phenomena from which criticism legitimately infers the foregoing conclusions; such facts or phenomena are, for instance, the change of the Divine names in the text, the use of certain words, the difference of style, the so-called double accounts of really, not merely apparently, identical events; the truth of falsehood of these and similar details does not directly affect the Mosaic authorship of the Pentateuch. Também não pode um anti-Mosaic no caractere que observar os fatos ou fenômenos a partir de críticas que legitimamente o exposto infere conclusões; tais fatos ou fenômenos são, por exemplo, a mudança do Divino nomes no texto, o uso de certas palavras, o diferença de estilo, o chamado duplo contas de verdade, não se limitando a, aparentemente, idênticos acontecimentos, a verdade da mentira e similares destas informações não afectam directamente o Mosaic autoria do Pentateuco. In which results then does criticism clash with tradition? Então faz o que resulta em confronto com a tradição crítica? Criticism and tradition are incompatible in their views as to the age and sequence of the documentary sources, as to the origin of the various legal codes, and as to the time and manner of the redaction of the Pentateuch. Críticas e tradição são incompatíveis em seus pontos de vista quanto à idade e à seqüência das fontes documentais, como a origem dos vários códigos legais, e quanto ao momento e de modo a redação do Pentateuco.

(i) Pentateuchal Documents.-As to the age and sequence of the various documents, the critics do not agree. (i) Pentateuchal Documents.-Quanto à idade e à seqüência de vários documentos, os críticos não concordam. Dillmann, Kittel, Konig, and Winckler place the Elohist, who is subdivided by several writers into the first, second, and third Elohist, before the Yahwist, who also is divided into the first and second Yahwist; but Wellhausen and most critics believe that the Elohist is about a century younger than the Yahwist. Dillmann, Kittel, Konig, e coloque o Elohist Winckler, que é subdividido por vários escritores para o primeiro, segundo e terceiro Elohist, antes do Yahwist, que também se divide em primeira e segunda Yahwist; mas Wellhausen e mais críticos acreditam que Elohist está a cerca de um século mais nova que o Yahwist. At any rate, both are assigned to about the ninth and eight centuries BC; both too incorporate earlier traditions or even documents. De qualquer forma, ambos são atribuídos a cerca de oito séculos e o nono BC; ambos demasiado cedo incorporar tradições ou mesmo documentos.

All critics appear to agree as to the composite character of Deuteronomy; they admit rather a Deuteronomist school than single writers. Todos os críticos parecem estar de acordo quanto ao carácter compósito do Deuteronômio; admitir que sim uma Deuteronomist única escola do que escritores. Still, the successive layers composing the whole book are briefly designated by D1, D2, D3, etc. As to the character of these layers, the critics do not agree: Montet and Driver, for instance, assigned to the first Deuteronomist cc. Ainda assim, as sucessivas camadas que compõem o livro inteiro são sumariamente designado por D1, D2, D3, etc Quanto ao caráter dessas camadas, os críticos não concordam: Montet e Driver, por exemplo, atribuído ao primeiro Deuteronomist cc. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal ascribe to DN, iv, 45-9, and v-xxvi; a third class of critics reduce D1 to xii, 1-xxvi, 19, allowing it a double edition: according to Wellhausen, the first edition contained i, 1-iv, 44; xii-xxvi; xxvii, while the second comprised iv, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; both editions were combined by the redactor who inserted Deuteronomy into the Hexateuch. i-xxi; Kuenen, Konig, Reuss, Renan, Westphal atribuem ao DN, iv, 45-9, e CONTRA-xxvi; uma terceira classe de críticos para reduzir D1 xii, 1-xxvi, 19, permitindo-lhe, uma edição dupla: segundo a Wellhausen, a primeira edição continha i, 1-IV, 44; xii-xxvi; xxvii, enquanto que o segundo composto por via intravenosa, 45-xi, 39; xii-xxvi; xxviii-xxx; ambas as edições foram combinadas por quem o redator Deuteronômio inserido na Hexateuch. Cornill arranges the two editions somewhat differently. Cornill arranja um pouco diferente das duas edições. Horst considers even cc. xii-xxvi as a compilation of pre-existing elements, gathered together without order and often by chance. Horst considera ainda cc. Xii-xxvi como uma compilação de elementos pré-existentes, congregados, sem ordem e muitas vezes por acaso. Wellhausen and his adherents do not wish to assign to D1 a higher age than 621 BC, Cornill and Bertholet consider the document as a summary of the prophetic teaching, Colenso and Renan ascribe it to Jeremias, others place its origin in the reign of Ezechias or Manasses, Klostermann identifies the document with the book read before the people in the time of Josaphat, while Kleinert refers it back to the end of the time of the Judges. The Deuteronomist depends on the two preceding documents, J and E, both for his history land his legislation; the historical details not found in these may have been derived from other sources not known to us, and the laws not contained in the Sinaitic legislation and the decalogue are either pure fiction or a crystallization of the prophetic teaching. Wellhausen e seus seguidores não desejam atribuir a um E1 maior idade superior a 621 aC, Cornill e Bertholet considerar o documento como um resumo do ensino profético, Colenso Renan e atribuem isso a Jeremias, o seu lugar demais origem no reinado de Ezechias ou Manassés, Klostermann identifica com o documento lido o livro antes da gente na hora de Josaphat, enquanto Kleinert remete-lo de volta para o final do tempo dos juízes. O Deuteronomist depende das duas anteriores documentos, J e E, tanto para o seu sua história terrestre legislação, o histórico destas informações não encontradas em maio, foram derivadas de outras fontes que não são conhecidos por nós, e não as leis contidas na legislação, bem como o decálogo Sinaitic ou são pura ficção ou uma cristalização do ensino profético.

Finally, the Priestly Code, P, is also a compilation: the first stratum of the book, both historical and legal in its character, is designated by P1 or P2; the second stratum is the law of holiness, H or Lev., xvii-xxvi, and is the work of a contemporary of Ezechiel, or perhaps of the Prophet himself (H, P2, Ph); besides, there are additional elements springing rather from a school than from any single writer, and designated by Kunen as P3, P4, P5, but by other critics as Ps and Px. Finalmente, o Código Sacerdotal, P, é também uma compilação: o primeiro estrato da obra, tanto históricos e jurídicos, no seu carácter, é designada por P1 e P2, o segundo estrato é a lei de santidade, ou H Lev., Xvii -xxvi, e é obra de um contemporâneo de Ezechiel, ou talvez do próprio profeta (H, P2, Ph); além disso, não existe mais elementos elásticos em vez de uma única escola do que de qualquer escritor, e designado pela KUNEN como P3 , P4, P5, mas por outros críticos como Ps e Px. Bertholet and Bantsch speak of two other collections of laws: the law of sacrifices, Lev., i-vii, designated as Po; and the law of purity, Lev., xi-xv, designated as Pr. Bertholet e Bantsch falar de duas outras colecções de leis: a lei dos sacrifícios, Lev., I-VII, designado como Po, e da lei de pureza, Lev., Xi-xv, designado como Pr. The first documentary hypothesis considered PN as the oldest part of the Pentateuch; Duston and Dillmann place it before the Deuteronomic code, but most recent critics regard it as more recent than the other documents of the Pentateuch, and even later than Ezech., xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 BC); the followers of Wellhausen date the Priestly Code after the return from the Babylonian Captivity, while Wildeboer places it either after or towards the end of the captivity. O primeiro documentário PN hipótese considerada como a parte mais antiga do Pentateuco; Duston e Dillmann colocá-lo antes do Deuteronomic código, mas os críticos mais recentes consideram que se trata de mais recente que os outros documentos do Pentateuco, e ainda mais tarde do que Ezech., Xliv, 10-xlvi, 15 (573-2 aC), os seguidores de Wellhausen data, o Código Sacerdotal após o retorno do Cativeiro babilônico, enquanto coloca Wildeboer ele quer depois ou perto do fim do cativeiro. The historical parts of the Priestly Code depend on the Yahwistic and the Elohistic documents, but Wellhausen's adherents believe that the material of these documents has been manipulated so as to fit it for the special purpose of the Priestly Code; Dillmann and Drive maintain that facts have not been invented or falsified by P, but that the latter had at hand other historical documents besides J and E. As to the legal part of P, Wellhausen considers it as an a priori programme for the Jewish priesthood after the return from the captivity, projected backwards into the past, and attributed to Moses; but other critics believe that P has systematized the pre-exilic customs of worship, developing then, and adapting them to the new circumstances. As peças históricas do Código sacerdotal dependem do Yahwistic e Elohistic os documentos, mas Wellhausen's seguidores acreditam que o material desses documentos foi manipulada de forma a encaixar-la para o fim especial do Código Sacerdotal; Dillmann Drive e manter factos que têm não foram inventados ou falsificados pela P, mas que este último tinha em mãos outros documentos históricos, além J e E. Quanto à parte legal do P, Wellhausen considera-o como um programa a priori para o sacerdócio judeu após o retorno do cativeiro, projetado para trás para o passado, e atribuída a Moisés, mas outros críticos acreditam que a P tem sistematizado o pré-exilic aduaneiro de culto, desenvolvendo em seguida, e adaptá-los às novas circunstâncias.

What has been said clearly shows that the critics are at variance in many respects, but they are at one in maintaining the post- Mosaic origin of the Pentateuchal documents. O que foi dito demonstra claramente que os críticos estão em desacordo em muitos aspectos, mas eles estão em um na manutenção da pós-Mosaic Pentateuchal origem dos documentos. What is the weight of the reasons on which they base their opinion? Qual é o peso das razões em que se baseiam a sua opinião?

The conditions laid down by the critics as prerequisites to literature do not prove that the sources of the Pentateuch must be post-Mosaic. As condições estabelecidas pelos críticos como pré-requisitos para a literatura não provam que as fontes do Pentateuco deve ser pós-Mosaic. The Hebrew people had lived for, at least, two hundred years in Egypt; besides, most of the forty years spent in the desert were passed in the neighbourhood of Cades, so that the Israelites were not longer a nomadic people. O povo hebraico tivesse vivido para, pelo menos, duzentos anos no Egito, além disso, a maioria dos quarenta anos passados no deserto foram repercutidos nas vizinhanças do Cades, a fim de que os judeus não eram mais um povo nômade. Whatever may be said of their material prosperity, or of their proficiency in writing and reading, the above-mentioned researches of Flinders Petrie show that they kept records of their national traditions at the time of Moses. Seja qual se pode dizer da sua prosperidade material, ou de sua proficiência em leitura e escrita, o supra-mencionado de Flinders Petrie pesquisas mostram que eles mantidos registos das suas tradições nacionais na época de Moisés.

If the Hebrew contemporaries of Moses kept written records, why should not the Pentateuchal sources be among these documents? Se o hebraico contemporâneos de Moisés mantidos registos escritos, por que não deveria estar entre as fontes Pentateuchal estes documentos? It is true that in our actual Pentateuch we find non-Mosaic and post- Mosaic indications; but, then, the non-Mosaic, impersonal style may be due to a literary device, or to the pen of secretaries; the post-Mosaic geographical and historical indications may have crept into the text by way of glosses, or errors of the transcribers, or even inspired additions. É verdade que em nosso atual Pentateuco encontramos não Mosaic Mosaic e pós-indicações, mas, em seguida, o não-Mosaic, estilo impessoal pode ser devida a um dispositivo literário, ou para a prisão de secretários, geográficas Mosaico do pós - indicações históricas e pode ter havido no texto por meio de glosses, ou erros do transcribers, ou mesmo inspirado aditamentos. The critics cannot reject these suggestions as mere subterfuges; for they should have to grant a continuous miracle in the preservation of the Pentateuchal text, if they were to deny the moral certainty of the presence of such textual changes. Os críticos não podem rejeitar estas sugestões como meros subterfúgios; para eles devem ter de conceder um milagre contínuo na preservação do Pentateuchal texto, que se negam a moral certeza da presença de tais alterações textuais.

But would not the Pentateuch have been known to the earlier Prophets, if it had been handed down from the time of Moses? Mas não seria o Pentateuco que se sabe que os profetas mais cedo, se tivesse sido decretada a partir do tempo de Moisés? This critical exception is really an argument e silentio which is very apt to be fallacious, unless it be most carefully handled. Esta crítica é realmente uma exceção e silentio argumento que é muito susceptível de ser falaciosa, a menos que sejam mais cuidadosamente manipulado. Besides, if we keep in mind the labour involved in multiplying copies of the Pentateuch, we cannot be wrong in assuming that they were very rare in the interval between Moses and the Prophets, so that few were able to read the actual text. Além disso, se lembrarmos de trabalho envolvidos na multiplicação de cópias do Pentateuco, não podemos estar errados no pressuposto de que eles eram muito raros no intervalo entre Moisés e os profetas, de modo a que poucos eram capazes de ler o texto real. Again, it has been pointed out that at least one of the earlier Prophets appeals to a written mosaic law, and that all appeal to such a national conscience as presupposes the Pentateuchal history and law. Mais uma vez, foi salientado que, pelo menos, um dos profetas anteriores apelos a um mosaico lei escrita, e que todo recurso a uma tal consciência nacional como pressupõe a historial e Pentateuchal lei. Finally, some of the critics maintain the J views the history of man and of Israel according to the religious and the moral ideas of the Prophets; if there be such an agreement, why not say that the Prophets write according to the religious and moral ideas of the Pentateuch? Por último, alguns dos críticos J vistas a preservar a história do homem e de Israel, de acordo com a moral e as idéias religiosas dos profetas, e caso haja um acordo nesse sentido, por que não dizer que os profetas escrever, de acordo com o religioso e moral idéias do Pentateuco?

The critics urge the fact that the Pentateuchal laws concerning the sanctuary, the sacrifices, the feasts, and the priesthood agree with different stages of post-Mosaic historical development; that the second stage agrees with the reform of Josias, and the third with the enactments enforced after the time of the Babylonian Exile. Os críticos exortar o facto de o Pentateuchal leis referentes ao santuário, os sacrifícios, as festas, e concordo com o sacerdócio diferentes estágios de pós-Mosaic desenvolvimento histórico, que a segunda fase concorda com a reforma de Josias, eo terceiro com os diplomas legais efectivada após o horário do Exílio babilônico. But it must be kept in mind that the Mosaic law was intended for Israel as the Christian law is intended for the whole world; if then 1900 years after Christ the greater part of the world is still un-Christian, it is not astonishing that the Mosaic law required centuries before it penetrated the whole nation. Mas é preciso ter em mente que a lei se destina Mosaic para Israel como a lei é destinado ao cristã de todo o mundo e, em seguida, se Cristo 1900 anos após a maior parte do mundo ainda é un-cristã, não é surpreendente que o Mosaic lei necessários séculos antes que penetrou toda a nação. Besides, there were, no doubt, many violations of the law, just as the Ten Commandments are violated today without detriment to their legal promulgation. Além disso, houve, sem dúvida, muitas violações da lei, tal como os Dez Mandamentos são violados hoje, sem detrimento de sua promulgação legal. Again there were times of religious reforms and disasters as there are periods of religious fervour and coldness in the history of the Christian Church; but such human frailties do not imply the non-existence of the law, either Mosaic or Christian. Novamente, houve momentos de reformas religiosas e catástrofes como existem períodos de fervor religioso e esfriamento na história da Igreja Cristã, mas essas fragilidades humanas não implicam a não-existência do direito, quer Mosaic ou cristão. As to the particular laws in question, it will be found more satisfactory to examine them more in detail. Quanto à legislação específica em questão, será encontrada mais satisfatório para examiná-las mais em pormenor.

(ii) Pentateuchal Codes.-The critics endeavour to establish a triple Pentateuchal code: the Book of the Covenant, Deuteronomy, and the Priestly Code. Instead of regarding this legislation as applying to different phases in the forty years' wandering in the desert, they consider it as agreeing with three historical stages in the national history. (ii) Os críticos Pentateuchal Codes.-envidar esforços para estabelecer um código Pentateuchal tríplice: o livro do Pacto, Deuteronômio, e do Código Sacerdotal. Em vez de considerar isto como legislação aplicável às diferentes fases do quarenta anos de vida nômade no deserto, eles consideram-na como concordando com três etapas históricas na história nacional. As stated above, the main objects of this triple legislation are the sanctuary, the feast, and the priesthood. Como afirmado anteriormente, os principais objetos de esta tripla legislação são o santuário, a festa, e ao sacerdócio.

(a) The Sanctuary (a) O Santuário

At first, so the critics say, sacrifices were allowed to be offered in any place where the Lord had manifested his name (Exodus 20:24-6); then the sanctuary was limited to the one place chosen by God (Deuteronomy 12:5); thirdly, the Priestly Code supposes the unity of sanctuary, and prescribes the proper religious rites to be observed. Na primeira, por isso os críticos dizem, sacrifícios foram autorizados a ser oferecido em qualquer lugar em que o Senhor manifestara o seu nome (Êxodo 20:24-6); então, o santuário foi limitado a um lugar a escolhida por Deus (Deuteronômio 12:5 ); Em terceiro lugar, o Código Sacerdotal supõe a unidade do santuário, e prescreve o bom ritos religiosos a serem observados. Moreover, the critics point out historical incidents showing that before the enforcement of the Deuteronomic law sacrifices were offered in various places quite distinct from the resting place of the ark. Além disso, os críticos apontam incidentes históricos que demonstram que antes da aplicação da lei Deuteronomic sacrifícios foram oferecidos em vários locais completamente distintos do local de repouso da Arca. What do the defenders of the Mosaic authorship of the Pentateuch answer? O que os defensores do Mosaic autoria do Pentateuco resposta? First, as to the triple law, it points to three different stages in Israel's desert life: before the erection of the tabernacle at the foot of Mt. Em primeiro lugar, quanto ao direito triplo, ela aponta para três diferentes fases da vida de Israel deserto: antes da edificação do tabernáculo, aos pés da Mt. Sinai, the people were allowed to erect altars and to offer sacrifices everywhere provided the name of the Lord had been manifested; next, after the people had adored the golden calf, and the tabernacle had been erected, sacrifice could be offered only before the tabernacle, and even the cattle killed for consumption had to be slaughtered in the same place, in order to prevent a relapse into idolatry; finally, when the people were about to enter the promised land, the last law was abolished, being then quite impossible, but the unity of sanctuary was kept in the place which God would choose. Sinai, as pessoas foram autorizadas a erguer altares e para oferecer sacrifícios por toda parte desde o nome do Senhor tinha sido manifestada; próximo, depois da gente tinha adorado o bezerro dourado, e tinha sido erigido o tabernáculo, sacrifício só poderá ser oferecida perante o tabernáculo , E até mesmo os bovinos abatidos para consumo tiveram de ser abatidas no mesmo local, a fim de evitar uma recaída em idolatria; finalmente, quando as pessoas estavam prestes a entrar na terra prometida, a última lei foi revogada, sendo então completamente impossível, mas a unidade do santuário foi mantida no lugar que Deus iria escolher. Secondly, as to the historical facts urged by the critics, some of them are caused by direct Divine intervention, miracle or prophetic inspiration, and as such are fully legitimate; others are evidently violations of the law, and are not sanctioned by the inspired writers; a third class of facts may be explained in one of three ways: Em segundo lugar, quanto aos fatos históricos, instado pelos críticos, alguns deles são provocados por intervenção divina direta, milagre ou inspiração profética, e como tal são inteiramente legítimas, outras são evidentemente as violações da lei, e não são sancionadas pelos escritores inspirados ; Uma terceira classe de factos pode ser explicada em uma de três maneiras:

Poels ("Le sanctuaire de Kirjath Jeraim", Louvain, 1894; "Examen critique de l'histoire du sanctuaire de l'arche", Louvain, 1897) endeavours to prove that Gabaon, Masphath, and Kiriath-Jarim denote the same place, so that the multiplicity of sanctuaries is only apparent, not real. Poels ( "Le Sanctuaire de Kirjath Jeraim", Lovaina, 1894; "Examen critique de l'histoire du Sanctuaire de l'Arche", Lovaina, 1897) esforça para provar que Gabaon, Masphath, e Kiriath-Jarim denotar o mesmo lugar, de modo que a multiplicidade dos santuários é apenas aparente e não real.

Van Hoonacker ("Le Lieu du culte dans la legislation rituelle des Hebreux" in "Musceeon", April-Oct., 1894, XIII, 195-204, 299- 320, 533-41; XIV, 17-38) distinguishes between private and public altars; the public and national worship is legally centralized in one sanctuary and around one altar, while private altars may be had for domestic worship. Van Hoonacker ( "Le Lieu du culte dans la legislação rituelle des Hebreux" em "Musceeon", abril-out., 1894, XIII, 195-204, 299 - 320, 533-41; XIV, 17-38) distingue entre particulares públicos e altares; o culto público e nacional é legalmente centralizados em um santuário e em torno de um altar, enquanto altares privados pode ser tido por culto doméstico.

But more commonly it is admitted that before God had chosen the site of national sanctuary, it was not forbidden by law to sacrifice anywhere, even away from the place of the ark. Mas, mais comumente, é admitido que, antes que Deus tinha escolhido o local do santuário nacional, não era proibida por lei a sacrificar qualquer lugar, mesmo distante do local da Arca. After the building of the temple the law was not considered so stringent as to bind under all circumstances. Após a construção do templo a lei não foi considerado tão rigorosos como o efeito de vincular a todas as circunstâncias. Thus far then the argument of the critics is not conclusive. Até o momento, em seguida, o argumento dos críticos não é conclusivo.

(b) The Sacrifices (b) os sacrifícios

According to the critics, the Book of the Covenant enjoined only the offering of the first-fruits and the first-born of animals, the redemption of the first-born of men, and a free-will offering on visiting the sanctuary (Ex., xxii, 28-9; xxiii, 15, [Heb., xxiii, 19]); Deuteronomy more clearly defines some of these laws (xv, 19-23; xxvi, 1-11), and imposes the law of tithes for the benefit of the poor, the widows, the orphans, and the Levites (xxvi, 12-5); the Priestly Code distinguishes different kinds of sacrifices, determines their rites, and introduces also incense offering. De acordo com os críticos, o Livro do Pacto intimados apenas a oferta dos primeiros frutos, e os primeiros-nascidos de animais, a redenção do primogênito dos homens, e um livre-vontade em visitar o santuário oferecendo (Ex. , XXII, 28-9; xxiii, 15, [Hebreus., Xxiii, 19]); Deuteronômio define mais claramente algumas dessas leis (xv, 19-23; xxvi, 1-11), e impõe a lei dos dízimos para em benefício dos pobres, as viúvas, os órfãos, e os Levites (xxvi, 12-5); Sacerdotal Código distingue os diferentes tipos de sacrifícios, determina os seus ritos, e introduz também oferecer incenso. But history hardly bears out this view: as there existed a permanent priesthood in Silo, and later on in Jerusalem, we may safely infer that there existed a permanent sacrifice. Mas a história quase não suporta a essa tese: como existia um sacerdócio permanente no Silo, e, mais tarde, em Jerusalém, podemos seguramente inferir que ali existiam permanente um sacrifício. The earliest prophets are acquainted with an excess of care bestowed on the sacrificial rites (cf. Amos 4:4, 5; 5:21-22, 25; Hosea passim). Os primeiros profetas se familiarizar com um excesso de cuidados conferiram à rito sacrificial (cf. Amós 4:4, 5; 5:21-22, 25; Oséias passim). The expressions of Jeremias (vii, 21-3) may be explained in the same sense. As expressões de Jeremias (vii, 21-3) pode ser explicado no mesmo sentido. Sin offering was known long before the critics introduce their Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich., vi, 7; Ps., xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Sin oferecendo era conhecida muito antes de os introduzir os seus críticos Priestly Code (Osee, iv, 8; Mich, vi, 7; Ps., Xxxix [xl], 7; 1 Kings, iii, 14). Trespass offering is formally distinguished from sin offering in 2 Kings 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaiah 53:10). Trespasse está oferecendo formalmente distinguido do pecado oferecendo, em 2 Reis 13:16 (cf. 1 Samuel 6:3-15; Isaías 53:10). Hence the distinction between the different kinds of sacrifice is due neither to Ezekiel 45:22-5, nor to the Priestly Code. Daí a distinção entre os diferentes tipos de sacrifício é devido nem a Ezequiel 45:22-5, nem ao Código Sacerdotal.

(c) The Feasts (c) As Festas

The Book of the Covenant, so the critics tell us, knows only three feasts: the seven-days feast of the azymes in memory of the exodus form Egypt, the feast of the harvest, and that of the end of the harvest (Exodus 23:14-7); Deuteronomy ordains the keeping of the feasts at the central sanctuary adds to Pasch to the feast of the azymes, places the second feast seven weeks after the first, and calls the third, "feast of tabernacles", extending its duration to seven days (Deuteronomy 16:1-17); the Priestly Code prescribes the exact ritual for five feasts, adding the feast of trumpets and of atonement, all of which must be kept at the central sanctuary. O livro do Pacto, por isso os críticos dizem-nos, sabe apenas três festas: os sete dias de festa da azymes em memória do êxodo do Egito forma, a festa da colheita, e de que o fim da colheita (Êxodo 23 :14-7); Deuteronômio ordena a manutenção de festas na parte central do santuário acrescenta a Páscoa para a festa do azymes, coloca a segunda festa sete semanas após o primeiro, e convida o terceiro, "festa de tabernacles", estendendo a sua duração de sete dias (Deuteronômio 16:1-17); prescreve o Código Sacerdotal exatamente o ritual de cinco festins, adicionando a festa de trombetas e de expiação, todos os quais devem ser mantidos à central santuário. Moreover, history appears to endorse the contention of the critics: Judges, xxi, 19 knows of only one annual feast in Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 testifies that the parents of Samuel went every year to Silo to the sanctuary; Jeroboam I established in his kingdom one annual feast similar to that celebrated in Jerusalem (1 Kings 12:32-3); the earliest Prophets do not mention the names of the religious feasts; the Pasch is celebrated for the first time after the discovery of Deuteronomy (2 Kings 23:21-3); Ezechiel knows only three feasts and a sin offering on the first day of the first and the seventh month. Além disso, a história aparece para endossar a tese dos críticos: juízes, xxi, 19 só sabe de uma festa anual em Silo; 1 Samuel 1:3, 7, 21 atesta que os pais de Samuel correu para Silo todos os anos ao santuário; Eu Jeroboam estabelecido no seu reino uma festa anual semelhante à que foi celebrada em Jerusalém (1 Reis 12:32-3); o mais rapidamente Profetas não mencionar os nomes das festas religiosas, a Páscoa é comemorado pela primeira vez após a descoberta de Deuteronômio (2 Reis 23:21-3); Ezechiel conhece apenas três festas e um pecado oferecendo no primeiro dia do primeiro e do sétimo mês. But here again, the critics use the argument e silentio which is not conclusive in this case. Mas aqui novamente, os críticos e silentio usar o argumento de que não é conclusivo neste caso. The feast of atonement, for instance, is not mentioned in the Old Testament outside the Pentateuch; only Josephus refers to its celebration in the time of John Hyrcanus or Herod. A festa de expiação, por exemplo, não é mencionada no Antigo Testamento fora do Pentateuco, apenas Josephus refere-se a sua comemoração no tempo de João Hyrcanus ou Herodes. Will the critics infer from this, that the feast was not kept throughout the Old Testament? Irá Inferimos os críticos a partir desta, que a festa não foi mantida ao longo de todo o Antigo Testamento? History does not record facts generally known. História não registra fatos do conhecimento geral. As to the one annual feast mentioned in the early records, weighty commentators are of opinion that after the settlement of the people in the promised land, the custom was gradually introduced of going to the central sanctuary only once a year. Quanto à uma festa anual mencionado no início dos registros, influentes comentadores são de opinião que, após a liquidação do povo na terra prometida, o costume foi introduzido de forma gradual que vai para o santuário central apenas uma vez por ano. This custom prevailed before the critics allow the existence of the Deuteronomic law (1 Kings 12:26-31), so that the latter cannot have introduced it. Este costume prevalecia antes de permitir que os críticos da existência do Deuteronomic lei (1 Reis 12:26-31), a fim de que esta última não pode ter introduzido ele. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) speaks of a cycle of feasts, but Osee, xii, 9 alludes already to the feast of tabernacles, so that its establishment cannot be due to the Priestly Code as the critics describe it. Ezechiel (xlv, 18-25) speaks only of the three feasts which had to be kept at the central sanctuary. Isaias (xxix, 1; xxx, 29) fala de um ciclo de festas, mas Osee, xii, 9 já faz alusão à festa de tabernacles, de modo que a sua instituição não pode ser devida ao Código Sacerdotal dos críticos como descrevê-lo. Ezechiel ( xlv, 18-25) fala apenas uma das três festas que tiveram que ser mantidos à central santuário.

(d) The Priesthood (d) O Sacerdócio

The critics contend that the Book of the Covenant knows nothing of an Aaronitic priesthood (Exodus 24:5); that Deuteronomy mentions priests and Levites without any hierarchical distinction and without any high priest, determines their rights, and distinguishes only between the Levite living in the country and the Levite attached to the central sanctuary; finally, that the Priestly Code represents the priesthood as a social and hierarchical institution, with legally determined duties, rights, and revenues. Os críticos alegam que o livro do Pacto sabe nada de uma Aaronitic sacerdócio (Êxodo 24:5); de que padres Deuteronómio menciona e Levites hierárquicos, sem qualquer distinção e sem qualquer sumo sacerdote, determina os seus direitos, e apenas distingue entre os que vivem em Levite O país e os Levite anexa ao santuário central; finalmente, que o Código Sacerdotal representa o sacerdócio como uma instituição social e hierárquica, com legalmente estabelecidos deveres, direitos, e as receitas. This theory is said to be borne out by the evidence of history. Esta teoria é dito ser corroborada pelas provas de história. But the testimony of history points in the opposite direction. Porém, o testemunho da história aponta na direção oposta. At the time of Josue and the early Judges, Eleazar and Phinees, the son and nephew of Aaron, were priests (Numbers 26:1; Deuteronomy 10:6; Joshua 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33; Judges 20:28). Na hora de Josue e os primeiros juízes, e Phinees Eleazar, o filho e sobrinho de Aarão, eram sacerdotes (Números 26:1; Deuteronômio 10:6; Josué 14:1 sqq.; 22:13, 21; 24:33 ; Juízes 20:28). From the end of the time of Judges to Solomon, the priesthood was in the hands of Heli and his descendants (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3; 21:1; 22:1) who sprang from Ithamar the younger son of Aaron (1 Chronicles 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). A partir do fim do tempo dos Juízes para Salomão, o sacerdócio estava nas mãos de Heli e seus descendentes (1 Samuel 1:3 sqq.; 14:3, 21:1, 22:1), que nasceu a partir de Ithamar o filho mais novo de Aaron (1 Crônicas 24:3; cf. 1 Samuel 22:29; 14:3; 2:7 sqq.). Solomon raised Sadoc, the son of Achitob, to the dignity of the high priesthood, and his descendants held the office down to the time of the Babylonian Captivity (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezekiel 44:15); that Sadoc too was of Aaronic descent is attested by I Par., vi, 8. Salomão levantou Sadoc, o filho de Achitob, à dignidade do elevado pastorado, e seus descendentes na posse do cargo até a hora do Cativeiro babilônico (2 Samuel 8:17; 15:24 sqq.; 20:25; 1 Kings 2:26, 27, 35; Ezequiel 44:15); Sadoc que também era de ascendência aarônico é atestada por eu Par., Vi, 8. Besides the Books of Josue and Paralipomenon acknowledge the distinction between priests and Levites; according to 1 Samuel 6:15, the Levites handled the ark, but the Bethsamites, the inhabitants of a priestly city (Joshua 21:13-6), offered sacrifice. A similar distinction is made in 2 Samuel 15:24; 1 Kings 8:3 sq.; Isaiah 66:21. Van Hoonacker ("Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" in "Revue biblique", 1899, VIII, 180-189, 192-194) shows that Ezechiel did not create the distinction between priests and Levites, but that supposing the traditional distinction in existence, he suggested a divisions in to these classes according to merit, and not according to birth (xliv, 15-xlv, 5). Além dos livros de Josue e Paralipomenon reconhecer a distinção entre sacerdotes e Levites; de acordo com 1 Samuel 6:15, o Levites manipulados a Arca, mas o Bethsamites, os habitantes de uma cidade sacerdotal (Joshua 21:13-6), ofereceu sacrifício . Uma distinção semelhante é feita em 2 Samuel 15:24; 1 Reis 8:3 sq; Isaías 66:21. Hoonacker Van ( "Les pretres et les levites dans le livre d'Ezechiel" em "biblique Revue", 1899, VIII, 180-189, 192-194) mostra que Ezechiel não criar a distinção entre sacerdotes e Levites, mas supondo que a distinção tradicional na existência, ele sugeriu uma divisão em classes de acordo com a estes mérito, e não de acordo com nascimento ( xliv, 15-xlv, 5). Unless the critics simply set aside all this historical evidence, they must grant the existence of an Aaronitic priesthood in Israel, and its division into priests and Levites, long before the D and P codes were promulgated according to the critical theory. It is true that in a number of passages persons are said to offer sacrifice who are not of Aaronitic descent: Judges, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9; 10:8; 13:9; 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Kings 8:5, 62; etc. But in the first place, the phrase "to offer sacrifice" means either to furnish the victim (Leviticus 1:2, 5) or to perform the sacrificial rite; the victim might be furnished by any devout layman; secondly, it would be hard to prove that God committed the priestly office in such a way to Aaron and his sons as not to reserve to himself the liberty of delegating in extraordinary cases a non-Aaronite to perform the priestly functions. A menos que os críticos simplesmente anular todo este histórico provas, eles devem conceder a existência de um Aaronitic sacerdócio em Israel, ea sua divisão em sacerdotes e Levites, muito antes dos códigos D e P foram promulgadas de acordo com a teoria crítica. É verdade que em um número de passagens pessoas são ditas para oferecer sacrifícios que não são de ascendência Aaronitic: juízes, vi, 25 sqq.; xiii, 9; 1 Samuel 7:9, 10:8, 13:9, 2 Samuel 6:17; 24:25; 1 Reis 8:5, 62; etc Mas, em primeiro lugar, a frase "para oferecer sacrifícios", quer para apresentar a vítima (Levítico 1:2, 5) ou para realizar o rito sacrificial, a vítima poderá ser feita por qualquer leigo devoto, em segundo lugar, seria difícil de provar que Deus cometeu o escritório sacerdotal de tal forma que Arão e seus filhos a não reservar para si a liberdade de delegar, em casos extraordinários um não-Aaronite para realizar as funções sacerdotais.

(iii) Pentateuchal Redaction.-The four documentary sources of the Pentateuch thus far descried were combined not by any one individual; critics require rather three different stages of combination: first, a Yahwistic redactor RXX or RX combined J and E with a view of harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. (iii) Pentateuchal Redaction.-documentário As quatro fontes do Pentateuco descried até agora não foram combinados por um qualquer indivíduo; críticos exigem bastante combinação de três diferentes fases: primeiro, um redator Yahwistic RX RXX ou combinados J e E, a fim de harmonizing them, and adapting them to Deuteronomic ideas; this happened either before or after the redaction of D. Secondly, after D had been completed in the sixth century BC, a redactor, or perhaps a school of redactors, imbued with the spirit of D combined the documents JE into JED, introducing however the modifications necessary to secure consistency. Thirdly, a last redactor RX imbued with the letter and the spirit of P, combined this document with JED, introducing again the necessary changes. The table of nations in Gen., xiv was according to Kunen added by this last redactor.

At first sight, one is struck by the complex character of this theory; as a rule, truth is of a more simple texture. À primeira vista, é uma característica chocado com a complexidade desta teoria, como regra, a verdade é de uma textura mais simples. Secondly, one is impressed by the unique nature of the hypothesis; antiquity has nothing to equal it. Em segundo lugar, é uma impressionado com o carácter único da hipótese; antiguidade não tem nada igual a ele. Thirdly, if one reads or studies the Pentateuch in the light of this theory, one is impressed by the whimsical character of the redactor; he often retained what should have been omitted, and omitted what should have been retained. Em terceiro lugar, se lermos os estudos ou Pentateuco, à luz dessa teoria, é uma impressionado com o bizarro personagem do redator, muitas vezes ele reteve o que deveria ter sido omitidos, e omitir o que deveria ter sido mantido. The critics themselves have to take refuge, time and time again, in the work of the redactor, in order save their own views of the Pentateuch. Os críticos têm de tomar refúgio, vezes sem conta, nos trabalhos do redator, tendo em vista poupar os seus próprios pontos de vista do Pentateuco. A recent writer does not hesitate to call the complex redactor ein genialer Esel. Um recente escritor não hesitaria em chamar o complexo redator ein genialer Esel. Fourthly, a truth-loving, straightforward reader is naturally shocked by the literary fictions and forgeries, the editorial changes and subterfuges implied in the critical theory of the Pentateuchal documents and redaction. Em quarto lugar, amar de verdade, é naturalmente simples leitor chocado com a ficção literária e de falsificações, as alterações editoriais e subterfúgios implícita na teoria crítica da Pentateuchal documentos e redação. The more moderate critics endeavour to escape this inconvenience: some appeal to the difference between the ancient and the modern standard of literary property and editorial accuracy; others practically sanctify the means by the end. Os críticos mais moderados esforços para escapar deste transtorno: alguns apelo à diferença entre o antigo eo moderno padrão da propriedade literária e editorial precisão; praticamente santificar os outros meios até o final. Oettli considers the dilemma "either the work of Moses or the work of a deceiver" as the expression of sheer imprudence; Kautzsch unctuously points to the depth of the wisdom and knowledge of God whose ways we cannot fathom, but must admire. Oettli considera o dilema ", quer o trabalho de Moisés ou o trabalho de um enganador" como a expressão de pura imprudência; Kautzsch unctuously aponta para a profundidade do conhecimento e sabedoria de Deus cujas formas não se pode sondar, mas devemos admirar. The left wing of criticism openly acknowledges that there is no use in hushing up matters; it actually is the result of scientific research that both form and contents of a great part of the Old Testament are based on conscious fiction and forgery. A ala esquerda da crítica admite abertamente que não há utilização de matérias-se hushing; que realmente é o resultado de investigações científicas que ambas as formas e conteúdos de uma grande parte do Antigo Testamento são baseadas em ficção consciente e falsificações.

IV. STYLE OF THE PENTATEUCH Estilo do Pentateuco

In some general introductions to the Pentateuch its messianic prophecies are specially considered, ie, the so-called proto-evangelium, Gen., iii, 15; the blessing of Sem, Gen., ix, 26-7; the patriarchal promises, Gen., xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; the blessing of the dying Jacob, Gen., xlix, 8-10; the Prophecy of Balaam, Num., xxiv, 15 sqq.; and the great Prophet announced by Moses, Deut., xviii, 15-19. But these prophecies belong rather to the province of exegesis than introduction. Em algumas introduções gerais ao Pentateuco sua messiânica profecias são especialmente considerados, ou seja, o chamado proto-Evangelium, Gen., iii, 15; a bênção de Sem, Gen., ix, 26-7; as promessas patriarcais, Gen ., Xii, 2; xiii, 16; xv, 5; xvii, 4-6, 16; xviii, 10-15; xxii, 17; xxvi, 4; xxviii, 14; a bênção do Jacó morrendo, Gen., XLIX, 8-10; a Profecia de Balaam, Num.., xxiv, 15 sqq.; e as grandes anunciado pelo profeta Moisés, Deut., xviii, 15-19. Mas estas profecias e não pertencem à província de exegese do que introdução. Again, the text of the Pentateuch has been considered in some general introductions to the work. Novamente, o texto do Pentateuco, foi considerado em algumas introduções gerais para o trabalho. We have seen already that besides the Massoretic Text we have to take into account the earlier text followed by the Septuagint translators, and the still earlier readings of the Samaritan Pentateuch; a detailed investigation of this subject belongs to the field of textual or lower criticism. Vimos já que, para além do texto Massoretic temos de levar em conta o texto anterior, seguida do Septuaginta tradutores, e ainda há pouco a leitura do Pentateuco Samaritano; uma investigação aprofundada do tema pertence ao campo da crítica textual ou inferior. But the style of the Pentateuch can hardly be referred to any other department of Pentateuchal study. Mas o estilo do Pentateuco dificilmente poderá ser encaminhado para qualquer outro departamento do Pentateuchal estudo.

As Moses employed no doubt pre-existent documents in the composition of his work, and as he must have made use too of the aid of secretaries, we expect antecedently a variety of style in the Pentateuch. Como Moisés contratados sem dúvida documentos pré-existentes na composição do seu trabalho, e como ele deve ter feito uso demasiado da ajuda de assessores, que esperamos antecedently uma variedade de estilos no Pentateuco. It is no doubt due to the presence of this literary phenomenon that the critics have found so many points of support in their minute analysis. É sem dúvida devido à presença deste fenômeno literário que os críticos tenham encontrado tantos pontos de apoio na sua análise minutos. But in general, the style of the work is in keeping with its contents. Mas, em geral, o estilo do trabalho está em sintonia com o seu conteúdo. There are three kinds of material in the Pentateuch: first, there are statistics, genealogies, and legal formularies; secondly, there are narrative portions; thirdly, there are parenthetic sections. Existem três tipos de material, no Pentateuco: em primeiro lugar, existem estatísticas, genealogias, e formulários legais; em segundo lugar, há porções narrativa; em terceiro lugar, existem secções intercalado.

No reader will find fault with the writer's dry and simple style in his genealogical and ethnographic lists, in his table of encampments in the desert, or his legal enactments. Nenhum leitor encontrará com a escritora culpa da seca em seu estilo simples e genealógicas e etnográfico listas, em sua tabela de acampamentos no deserto, ou seu jurídicas diplomas legais. Any other literary expression would be out of place in records of this kind. Qualquer outra expressão literária seria fora de lugar nos registros deste tipo. The narrative style of the Pentateuch is simple and natural, but also lively and picturesque. O estilo narrativo do Pentateuco é simples e natural, mas também animada e pitoresca. It abounds in simple character sketches, dialogues, and anecdotes. Ele está pleno de carácter simples esboços, diálogos, e anedotas. The accounts of Abraham's purchase of a burying-ground, of the history of Joseph, and of the Egyptian plagues are also dramatic. As contas de Abraão da compra de um enterro-chão, da história de José e de pragas do Egipto são igualmente impressionantes. Deuteronomy has its peculiar style on account of the exhortations it contains. Deuteronômio tem o seu estilo peculiar, em virtude da exortações que ele contém. Moses explains the laws he promulgates, but urges also, and mainly, their practice. Moisés explica as leis que ele Promulgação, mas insta também, e principalmente, a sua prática. As an orator, he shows a great deal of unction and persuasiveness, but is not destitute of the earnestness of the Prophets. Como um orador, ele mostra uma grande quantidade de unção e poder de persuasão, mas não é destituída de seriedade dos profetas. His long sentences remain at times incomplete, thus giving rise to so-called anacolutha (cf. Deuteronomy 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4). Seus longos períodos, por vezes, continuam incompletas, o que dá origem ao chamado anacolutha (cf. Deuteronômio 6:10-12; 8:11-17; 9:9-11; 11:2-7; 24:1-4) . Being necessarily a popular preacher, he is not lacking in repetitions. Sendo necessariamente um pregador popular, ele não é desprovido de repetições. But his earnestness, persuasiveness, and unction do not interfere with the clearness of his statements. Mas sua indolência, poder de persuasão, e não interferem com fervor a clareza das suas afirmações. He is not merely a rigid legislator, but he shows his love for the people, and in turn wins their love and confidence. Ele não é apenas um legislador rígida, mas ele revela seu amor pelo povo, e, por sua vez, ganha sua confiança e amor.

Decisions of the Biblical Commission As decisões da Comissão Bíblica

Some decisions of the Biblical Commission in regards to the chief subject of this article, viz., Genesis, are as follows: The various exegetical systems which exclude the literal and historical sense of the first three chapters of the Book of Genesis are not based on solid foundation. Algumas decisões da Comissão Bíblica, em relação ao tema principal deste artigo, viz., Genesis, são os seguintes: exegetical Os vários sistemas que excluem o sentido literal e histórica dos três primeiros capítulos do Livro do Génesis não são baseados em alicerces sólidos. It should not be taught that these three chapters do not contain true narrations of facts, but only fables derived from the mythologies and cosmogonies of earlier peoples, purged of the polytheistic errors and accommodated to monotheism; or allegories and symbols, with no objective reality, set forth in the guise of history to inculcate religious and philosophical truths; or, finally, legends partly historical and partly fictitious put together for instruction and edification. In particular, doubt should not be cast on the literal and historical sense of passages which touch on the foundations of the Christian religion, as, for instance, the creation of the universe by God at the beginning of time; the special creation of man; the formation of the first woman from the first man; the unity of the human race; the original happiness, integrity, and immortality of our first parents in the state of justice; the precept given by God to man to try his obedience; the transgression of the Divine precept, at the suggestion of the Devil, under the form of a serpent; the fall of our first parents from their original state of justice; the promise of a future Redeemer. Não deve ser ensinado que estes três capítulos não contêm narrações verdade dos fatos, mas apenas os derivados de fábulas e mitologias cosmogonies dos povos anteriores, purgado do polytheistic erros e acomodados ao monoteísmo; ou alegorias e símbolos, sem realidade objetiva, estabelecidas sob a forma de história de inculcar verdades religiosas e filosóficas, ou, finalmente, lendas históricas em parte e em parte fictícia criada em conjunto para instrução e edificação. Nomeadamente, não devem ser expressos dúvida sobre o sentido literal e histórica das passagens que tocam em os fundamentos da religião cristã, como, por exemplo, a criação do universo por Deus, no início dos tempos, o homem de criação especial, a formação da primeira mulher a partir do primeiro homem, a unidade do género humano, o felicidade original, da integridade, da imortalidade e os nossos primeiros pais no estado de justiça; o preceito dado por Deus ao homem para tentar a sua obediência; transgressão ao preceito do Divino, por sugestão da Diabo, sob a forma de uma serpente; a queda dos nossos primeiros pais a partir de seu estado original de justiça, a promessa de um futuro Redentor.

In explaining such passages in these chapters as the Fathers and Doctors interpreted differently, one may follow and defend the opinion which meets his approval. Ao explicar essas passagens nestes capítulos como os Padres e Doutores interpretada de maneira diferente, pode seguir e defender uma opinião que se reúne a sua aprovação. Not every word or phrase in these chapters is always necessarily to be taken in its literal sense so that it may never have another, as when it is manifestly used metaphorically or anthropomorphically. Nem toda palavra ou frase nestes capítulos é semper necessariamente de ser tomado em seu sentido literal, para que ela nunca pode ter outro, como quando é manifestamente utilizado metaforicamente ou anthropomorphically. The literal and historical meaning of some passages in these chapters presupposed, an allegorical and prophetical meaning may wisely and usefully be employed. O significado literal e histórica de algumas passagens nestes capítulos pressupunha, um significado alegórico e prophetical maio sensata e útil para ser empregado. As in writing the first chapter of Genesis the purpose of the sacred author was not to expound in a scientific manner the constitution of the universe or the complete order of creation, but rather to give to the people popular information in the ordinary language of the day, adapted to the intelligence of all, the strict propriety of scientific language is not always to be looked for in their terminology. Como, por escrito, o primeiro capítulo do Gênesis a finalidade do autor não era sagrada para expor uma científico na forma da constituição do universo ou completar a ordem de criação, mas sim para dar ao povo populares informações na linguagem ordinária do dia , Adaptada à inteligência de todos, o decoro da linguagem científica rigorosa a não ser procurado nas suas terminologias. The expression six days and their division may be taken in the ordinary sense of a natural day, or for a certain period of time, and exegetes may dispute about this question. A expressão seis dias e sua divisão podem ser tomadas no sentido de uma natural ordinária dia, ou durante um determinado período de tempo, e exegetes maio disputa em torno desta questão.

Publication information Written by AJ Moss. Publicação informações escritas por AJ Moss. Transcribed by Thomas M. Barrett & Michael T. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Transcrita por Thomas M. Barrett & T. Michael Barrett. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Many works referring to the Pentateuch have been cited throughout the course of this article. Muitas obras referindo-se ao Pentateuco, foram citados ao longo deste artigo. We shall here add a list of mainly exegetical works, both ancient and modern, without attempting to give a complete catalogue. Iremos acrescentar aqui uma lista de obras exegetical principalmente, a antiga ea moderna, sem tentar dar um completo catálogo.

PATRISTIC WRITERS."Eastern Church:--ORIGEN, Selecta in Gen., PG, XII, 91- 145; IDEM, Homil. in Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, in Ex., Lev., Num., Deut., ibid., 263-818; IDEM, Fragmenta in PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. in Hexaemer. in PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY OF NYSSA, In Hexaemer. in PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN CHRYS., Homil. in Gen. in PG, LIII, LIV, 23- 580; IDEM, Serm. In Gen. in PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comment in Pentat. in Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL OF ALEX., De adoratione in spiritu in PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra in PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, Quaest. in Gen., Ex., Lev., Num., Deut. in PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS OF GAZA, Comment. in Octateuch. in PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena in Octateuch. et libros Reg. (Leipzig, 1772). Patrístico escritores. "Igreja Oriental: - ORIGEN, na Selecta Gen., PG, XII, 91 - 145; IDEM, Homil. Em Gen., ibid., 145-62; IDEM, Selecta et homil, na Ex., Lev ., Num.., Deut., Ibid., 263-818; IDEM, fragmentação nos PG, XVII, 11-36; ST. BASIL, Homil. Em Hexaemer. Em PG, XXIX, 3-208; ST. GREGORY DE Nyssa , In Hexaemer. Em PG, XLIV, 61-124; IDEM, De homin. Opific., Ibid., 124-297; IDEM, De vita Moysis, ibid., 297-430; ST. JOHN Chrys., Homil. Em Gen., em PG, LIII, LIV, 23 - 580; IDEM, SERM. Em Gen. no PG, LIV, 581-630; ST. EPHR., Comente em Pentat. De Oper. Syr., I, 1-115; ST. CYRIL DE ALEX., De adoratione em spiritu em PG, LXVIII, 133-1125; Glaphyra em PG, LXIX, 13-677; THEODORETUS, QUEST. Em Gen., Ex., Lev., Num.., Deut. Em PG, LXXX, 76-456; PROCOPIUS DE GAZA, Comment. Em Octateuch. Em PG, LXXXVII, 21-992; NICEPHORUS, Catena, em Octateuch. Libros et Reg. (Leipzig, 1772).

Western Church: ST. Igreja ocidental: ST. AMBROSE, In Hexaemer. AMBROSE, Em Hexaemer. in PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Cain et Abel, ibid., 315-60; IDEM, De Noe et arca, ibid., 361-416; IDEM, De Abraham, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673-94; ST. no PL, XIV, 123-274; IDEM, De Paradiso terrestri, ibid., 275-314; IDEM, De Caim e Abel, ibid., 315-60; IDEM, et arca de Noé, ibid., 361-416; IDEM, De Abraão, ibid., 419-500; IDEM, De Isaac et anima, ibid., 501-34; IDEM, De Joseph patriarcha, ibid., 641-72; IDEM, De benedictionibus patriarcharum, ibid., 673 -- 94; ST. JEROME, Liber quaest. JEROME, Liber QUEST. hebraic. in Gen. in PL, XXIII, 935-1010; ST. hebraico. em Gen. no PL, XXIII, 935-1010; ST. AUGUSTINE, De Gen. c. AUGUSTINE, De Gen. c. Manich. ll. due in PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. devido, em PL, XXXIV, 173-220; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit., ibid., 219-46; IDEM, De Ger. ad lit. ll. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, Quaest in Heptateuch., ibid., 547-776; RUFINUS, De benedictionibus patriarcharum in PL, XXI, 295-336; ST. duodecim, ibid., 245-486; IDEM, em Heptateuch QUEST., ibid., 547-776; rufinus, De benedictionibus patriarcharum no PL, XXI, 295-336; ST. VEN. BEDE, Hexaemeron in PL, XCI, 9-190; IDEM, In Pentateuch. BEDÊ, Hexaemeron na Polónia, XCI, 9-190; IDEM, Na Pentateuco. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS MAURUS, Comm. Commentarii, ibid., 189-394; IDEM, De tabernaculo et vasibus ejus, ibid., 393-498; RHABANUS maurus, Comm. in Gen. in PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. em Gen. no PL, CVII, 443-670; IDEM, Comment. in Ez., Lev., Num., Deut. in PL, CVIII, 9-998; WALAFRID STRABO, Glossa ordinaria in PL, CXIII, 67-506. em Ez., Lev., Num.., Deut. em PL, CVIII, 9-998; WALAFRID Estrabão, glossa ordinaria em PL, CXIII, 67-506.

MIDDLE AGES:-ST. Idade Média:-ST. BRUNO OF ASTI, Expositio in Pentateuch. BRUNO DE ASTI, Expositio no Pentateuco. in PL, RUPERT OF DEUTZ, De SS. no PL, Rupert DE Deutz, De SS. Trinitate et operib. Trinitate et operib. Ejus in PL, CLXVII, 197-1000; HUGH OF ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae in Pent. Ejus no PL, CLXVII, 197-1000; HUGH DO ST. VICTOR, Adnotationes elucidatoriae em Pent. in PL, CLXXV, 29-86; HONORIUS OF AUTUN, Hexameron in PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De decem plagis Aegypti, ibid., 265-70; ABELARD, Expositio in Hexaemeron in PL, CLXXVII, 731-84; HUGH OF ST. CHER, Postilla (Venice, 1588); NICOLAUS OF LYRA, Postilla (Rome, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Venice, 1728); DIONYSIUS THE CARTHUSIAN, Comment. no PL, CLXXV, 29-86; Honório DO AUTUN, Hexameron no PL, CLXXII, 253-66; IDEM, De plagis de Dezembro aegypti, ibid., 265-70; Abelardo, Expositio em Hexaemeron no PL, CLXXVII, 731-84 ; HUGH DO ST. CHER, Postilla (Veneza, 1588); Nicolaus DE LYRA, Postilla (Roma, 1471); TOSTATUS, Opera, I-IV (Veneza, 1728); Dionísio, o cartuxo, Comment. in Pentateuch. no Pentateuco. in Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7). no Opera omnia, I, II (Montreuil, 1896-7).

MORE RECENT WORKS.-Jewish Writers:-The Commentaries of RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), and DAVID KIMCHI, (1160-1235) are contained in the Rabbinic Bibles; ABARBANEL, Comment. MAIS RECENTES WORKS.-judaica Escritores:-O Commentaries de RASHI (1040-1150), ABENASRA (1092-1167), e DAVID kimchi, (1160-1235) estão contidas na rabínicos Bíblias; ABARBANEL, Comment. (Venice, 5539 AM; 1579 BC); CAHEN, French tr. (Veneza, 5539 AM; 1579 aC); CAHEN, francês tr. of Pent. do Pent. (Paris, 1831); KALISCH, Historical and Critical Comment on the Old Test. (Paris, 1831); Kalisch, Histórico e comentário crítico sobre o Antigo Test. (London), Gen. (1885); Lev. (Londres), brigadeiro (1885); Lev. (1867, 1872); Ez. (1867, 1872); Ez. (1855); HIRSCH, Der Pent. (1855); HIRSCH, Der Pent. ubersetzt und erklart (2nd ed., Frankfurt, 1893, 1895); HOFFMANN, Das Buch Lev. ubersetzt und erklart (2 ª ed., Francoforte, 1893, 1895); HOFFMANN, Lev Das Buch. ubersetz und erklart (Berlin, 1906). ubersetz und erklart (Berlim, 1906).

Protestant Writers:-The works of LUTHER, MELANCHTHON, CALVIN, GERHART, CALOVIUS, DRUSIUS, DE DIEU, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, and even of TUCH and BAUMGARTEN, are of minor importance in our days; KNOBEL, Gen. (6th ed., by DILLMANN, 1892; tr., Edinburgh, 1897); RYSSEL, Ez. Escritores protestantes:-As obras de Lutero, MELANCHTHON, CALVIN, Gerhart, CALOVIUS, DRUSIUS, de Dieu, CAPPEL, COCCEIUS, MICHAELIS, LE CLERC, ROSENMULLER, e até mesmo de TUCH e BAUMGARTEN, são de menor importância nos nossos dias; KNOBEL, Gen. (6 ª ed., Por DILLMANN, 1892; tr., Edimburgo, 1897); RYSSEL, Ez. and Lev. e Lev. (3rd ed., 1897); DILLMANN, Numbers, deut., Jos. (2nd ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld and Leipzig); IDEM, Gen. (2nd ed., 1877); IDEM, Ez., Lev., and Numbers (1874); STOSCH, Deut. (3 ª ed., 1897); DILLMANN, Números, Deut., Jos. (2 ª ed., 1886); LANGE, Theologisch-homiletisches Bibelwerk (Bielefeld e Leipzig); IDEM, Gen. (2 ª ed., 1877); IDEM , Ez., Lev., E Números (1874); Stosch, Deut. (2nd ed., 1902); KEIL and FRANZ DELITZSCH, Biblischer Comment. (2 ª ed., 1902); KEIL e FRANZ Delitzsch, Biblischer Comentário. uber das AT; KEIL, Gen. and Ex. (3rd ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., Numbers, Deut. Uber das AT; KEIL, e Gen. Ex. (3 ª ed., Leipzig, 1878); IDEM, Lev., números Deut. (2nd ed., 1870; tr., Edinburgh, 1881, 1885); STRACK and ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. (2 ª ed., 1870; tr., Edimburgo, 1881, 1885); Strack e ZOCKLER, Kurzgefasster Komment. zu den h. Schriften A. und NT (Munich); STRACK, Gen. (2nd ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); OETTLI, Deut. zu den h. A. Schriften und NT (Munique); Strack, Gen. (2 ª ed., 1905); IDEM, Ez., Lev., Numbers (1894); Oettli, Deut. (1893); NOWACK, Handkomment. (1893); NOWACK, Handkomment. zum AT (Gottingen); GUNKEL, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. zum AT (Gottingen); Gunkel, Gen. (1901); BANTSCH, Ez., Lev., Numbers (1903); Deut. by STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. por STEUERNAGEL (1900); MARTI, Kurtzer Handommentar z. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. AT (Freiburg): HOLZINGER, Gen. (1898), Ez. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1900), Numbers (1903); BERTHOLET, Lev. (1901), Deut. (1901), Deut. (1899); BOHMER, Das erste Buch Mose (Stuttgart, 1905); COOK, The Holy Bible according to the Authorized Version, I-II (London, 1877); SPENCE and EXELL, The Pulpit Commentary (London): WHITELAW, Gen.; RAWLINSON, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; The Expositor's Bible (London): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1899); BÖHMER, Das erste Buch Mose (Estugarda, 1905); COOK, A Bíblia Sagrada, de acordo com a Versão Autorizada, I-II (Londres, 1877); SPENCE EXELL e, do púlpito Comentário (Londres): WHITELAW, Gen .; Rawlinson, Ex.; MEYRICK, Lev.; WINTERBOTHAM, Numbers; ALEXANDER, Deut.; O Expositor da Bíblia (Londres): DODS, Gen. (1887); CHADWICK, Exod. (1890); KELLOGG, Lev. (1890); KELLOGG, Lev. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895); The International Critical Commentary (Edinburgh): GRAY, Numbers (1903); DRIVER, Deut. (1891); WATSON, Numbers (1889); HARPER, Deut. (1895), The International Critical Commentary (Edimburgo): GRAY, Numbers (1903); MOTORISTA, Deut. (1895); SPURRELL, Notes on the Hebrew Text of Gen. (2nd ed., Oxford, 1896); GINSBURG, The Third Book of Moses (London, 1904); MACLAREN, The Books of Ex., Lev., and Numbers (London, 1906); IDEM, Deut. (1895); SPURRELL, Notas sobre o texto hebraico da Gen. (2 ª ed., Oxford, 1896); GINSBURG, O Terceiro Livro de Moisés (Londres, 1904); MacLaren, O Livros dos Ex., Lev., E Números (Londres, 1906); IDEM, Deut. (London, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, and OORT, Het Oude Testament (Leyden, 1900-1). (Londres, 1906); REUSS, L'histoire sainte et la loi (Paris, 1879); KUENEN, HOSYKAAS, e Oort, Het Oude Testamento (Leyden, 1900-1).

Catholic Works:-The works of CAJETAN, OLEASTER, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, CALMET, BRENTANO, DERESER, and SCHOLZ are either too well known or too unimportant to need further notice. Obras Católicas:-Os trabalhos de Caetano, zambujeiro, STEUCHUS EUGUBINUS, SANTE PAGINO, LIPPOMANNUS, HAMMER, B. POREIRA, ASORIUS MARTINENGUS, LORINUS, TIRINUS, A LAPIDE, CORN, JANSENIUS, BONFRERE, FRASSEN, Calmet, Brentano, DERESER, e SCHOLZ bem conhecidos por serem demasiado ou demasiado pouco importante a necessidade ulterior. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, l'Exode et la Levitique (1886); TROCHON, Les Nombres et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. La Sainte Bible (Paris); CHELIER, La Genese (1889); IDEM, et l'Exode la Levitique (1886); TROCHON, Les Nomes et le Deuteronome (1887-8); Cursus Scripturae Sacrae (Paris); VON HUMMELAUER, Gen. (1895); Ex., Lev. (1897); Num. (1897); Num.. (1899); Deut. (1901); SCHRANK, Comment. (1901); Schrank, Comment. literal. in Gen. (1835); LAMY, Comment in l. Gen. em Gen. (1835); LAMY, em comentário Gen. l. (Mechlin, 1883-4); TAPPEHORN, Erklarung der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bible, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis der Vulgata und des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); GIGOT, Special Introduction to the Study of the Old Testament, I (New York, 1901). Biblical Commission: Acta Apostolicoe Sedis (15 July, 1908); Rome (17 July, 1909). (Malinas, 1883-4); TAPPEHORN, ERKLÄRUNG der Gen. (Paderborn, 1888); HOBERG, Die Gen. nach dem Literalsinn erklart (Freiburg, 1899); FILLION, La Sainte Bíblia, I (Paris, 1888); NETELER, Das Buch Genesis Vulgata und der des hebraischen Textes ubersetzt und erklart (Munster, 1905); Gigot, Especial Introdução ao Estudo do Antigo Testamento, I (Nova Iorque, 1901). Bíblicos Comissão: Acta Apostolicoe Sedis (15 de julho de 1908) ; Roma (17 de julho, 1909).


Leviticus Levítico

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Contents. Sumário.

Holiness Code. Código santidade.

Latest Stratum of Pentateuch. Últimas Estrato do Pentateuco.

-Critical View: Crítico-View:

Chapters viii.-x.: Narratives. Capítulos viii.-x.: Narrativas.

Ch. i.-vii.: Laws of Offerings. i.-vii.: Leis de Ofertório.

Ch. xi.: Clean and Unclean Animals. xi.: Os animais limpos e imundos.

Ch. xiii. and xiv.: Laws of Leprosy. e xiv.: Leis de Hanseníase.

Ch. xvi.: The Day of Atonement. xvi.: O Dia da Expiação.

Ch. xvii.-xxvi.: The Holiness Code. XVII.-xxvi.: O Código Santidade.

Interpolations. Interpolações.

Date and Place of Composition of P. Data e Local de Composição de P.

Date and Place of Composition of the Holiness Code. Lugar e data de Composição da Santidade Código.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

The English name O nome Inglês

is derived from the Latin "Liber Leviticus," which is from the Greek (το) Λενιτικόν (ie, βιβλίον). é derivado do latim "Liber Levítico", que é a partir do grego (το) Λενιτικόν (ou seja, βιβλίον). In Jewish writings it is customary to cite the book by its first word," Wa-yiḳra." Nos escritos judaicos costuma-se citar o livro pela primeira palavra, "Wa-yiḳra." The book is, composed of laws which treat of the functions of the priests, or the Levites in the larger sense. O livro é composto de leis que tratam das funções dos sacerdotes, ou o Levites no maior bom senso. It is in reality a body of sacerdotal law. É na realidade um organismo de direito sacerdotal. The various laws comprising this collection are represented as spoken by Yhwh to Moses between the first day of the first month of the second year after the Exodus and the first day of the second month of the same year (comp. Ex. xl. 17 and Num. i. 1). As diversas leis compreendendo esta coleção são representados como falado por Yhwh a Moisés entre o primeiro dia do primeiro mês, do segundo ano após o Êxodo e no primeiro dia do segundo mês do mesmo ano (comp. Ex. Xl. 17 e Num. I. 1). There is no note of a definite time in Leviticus itself, but from the references cited it is clear that in the continuous narrative of the Pentateuch this is the chronological position of the book. Não há nenhuma nota de um tempo definido em Levítico si, mas a partir das referências citadas, é evidente que, na narrativa contínua do Pentateuco é esta a posição cronológica do livro.

Contents. Sumário.

Ch. i.-vii.: A collection of laws relating to sacrifices. i.-vii.: Um conjunto de leis relativas aos sacrifícios. It falls into two portions: (1) ch. Inscreve-se em duas partes: (1) ch. i.-vi. 7 (Hebr. i.-v.) and vii. 7 (Hebr. i.-v.) e vii. 22-34 are laws addressed to the people; (2) ch. 22-34 leis são dirigidas aos cidadãos; (2) ch. vi. 8-vii. 21 (Hebr. vi. 1-vii. 21) are addressed to the priests. 21 (Hebr. vi. 1-vii. 21) se dirigem para os sacerdotes. Ch. i. contains laws for burnt offerings; ch. contém leis de oferendas queimadas; ch. ii., for meal-offerings; ch. ii., para a refeição-oferendas; ch. iii., peace-offerings; ch. iii., oferendas de paz; ch. iv., sin-offerings; ch. iv., sin-oferendas; ch. v. 1-vi. v. 1-vi. 7 (Hebr. ch. v.), trespass-offerings; ch. 7 (Hebr. ch. V.), trespasse-oferendas; ch. vi. 8-13 (Hebr. vi. 1-6) defines the duties of the priest with reference to the fire on the altar; ch. vi. 8-13 (Hebr. vi. 1-6) define as funções do sacerdote com a referência ao fogo no altar; ch. Vi. 14-18 (Hebr. vi. 7-11), the meal-offering of the priests; ch. vi. 14-18 (Hebr. vi. 7-11), oferecendo-a refeição dos sacerdotes; ch. Vi. 19-23 (Hebr. vi. 12-16), the priests' oblation; ch. 19-23 (Hebr. vi. 12-16), os sacerdotes «oblação; ch. vi. 24-30 (Hebr. vi. 17-23), the trespass-offering; ch. 24-30 (Hebr. vi. 17-23), oferecendo-o trespasse; ch. vii. 1-7, trespass-offerings; ch. 1-7, trespasse-oferendas; ch. vii. 8-10, the portions of the sacrifices which go to the priests; ch. 8-10, as porções dos sacrifícios que ir para os sacerdotes; ch. vii. 11-18, peace-offerings; ch. 11-18, oferendas de paz; ch. vii. 19-21, certain laws of uncleanness; ch. vii. 19-21, certas leis de uncleanness; ch. vii. 22-27 prohibits eating fat or blood; ch. 22-27 proíbe a ingestão de gordura ou sangue; ch. vii. 28-34 defines the priests' share of the peace-offering. 28-34 define os sacerdotes quota-parte da oferta de paz. Ch. vii. 35-38 consists of a subscription to the preceding laws. 35-38 consiste de uma subscrição para a anterior legislação.

Ch. viii.-ix.: The consecration of Aaron and his sons; though narrative in form, they contain the precedent to which subsequent ritual was expected to conform. viii.-ix.: A consagração de Arão e seus filhos, embora em forma narrativa, que contêm o precedente para que posteriormente ritual era esperado para se conformar.

Ch. x. contains two narratives: one shows that it is unlawful to use strange fire at Yhwh's altar; the other requires the priests to eat the sin-offering. contém duas narrativas: uma mostra de que é ilegal a utilização estranho incêndio em Yhwh do altar, eo outro exige que os sacerdotes para comer o pecado-oferecendo. Between these narratives two laws are inserted, one prohibiting intoxicating drink to the priests, the other giving sundry directions about offerings (8-15). Entre estas duas narrativas leis estão inseridos, uma bebida intoxicante que proíbe aos sacerdotes, o que dá outras coisas diversas direções sobre ofertas (8-15).

Ch. xi. contains laws in regard to clean and unclean animals, and separates those which may from those which may not be used for food. Ch. contém disposições legislativas no que diz respeito aos animais limpos e imundos, e separa aqueles que podem daqueles que não podem ser utilizadas para a alimentação. Ch. xii. contains directions for the purification of women after childbirth. contém orientações para a purificação da mulher após o parto. A distinction is made between male and female children, the latter entailing upon the mother a longer period of uncleanness. É feita uma distinção entre macho e fêmea crianças, implicando este último mediante a mãe de um período mais longo de uncleanness.

Ch. xiii. and xiv. e xiv. contain the laws of leprosy, giving the signs by which the priest may distinguish between clean and unclean eruptions. conter as leis da hanseníase, o que dá sinais de que o padre maio distinguir entre limpos e imundos erupções.

Ch. xv. contains directions for the purifications necessary in connection with certain natural secretions of men (2-18) and women (19-30). contém orientações para o purifications necessário em conexão com certos secreções naturais dos homens (2-18) e mulheres (19-30).

Ch. xvi. contains the law of the great Day of Atonement. contém a lei do grande Dia da Expiação. The chief features of this ritual are the entrance of the high priest into the Holy of Holies and the sending of the goat into the wilderness (see Azazel). As características principais deste ritual são a entrada do sumo sacerdote no santo dos santos e do envio do bode para o deserto (cf. Azazel).

Holiness Code. Código santidade.

Ch. xvii.-xxvi. XVII.-xxvi. contain laws which differ in many respects from the preceding and which have many features in common. conter leis que diferem em muitos aspectos, dos anteriores e que têm muitas características em comum. They are less ritualistic than the laws of ch. Eles são menos ritualístico do que as leis de ch. i.-xvi. and lay greater stress on individual holiness; hence the name "Holiness Code," proposed by Klostermann in 1877 for these chapters, has been generally adopted. e estabelecer uma maior ênfase à santidade individual; daí o nome "Santidade Código," propôs Klostermann em 1877 para por estes capítulos, tem sido geralmente adoptada.

Ch. xvii. contains general regulations respecting sacrifice; ch. xviii. contém regulamentação geral respeitando sacrifício; ch. xviii. prohibits unlawful marriages and unchastity; ch. proíbe casamentos ilegais e unchastity; ch. xix. defines the religious and moral duties of Israelites; ch. define os deveres religiosos e morais dos Israelitas; ch. xx. imposes penalties for the violation of the provisions of ch. impõe sanções para a violação das disposições do cap. xviii. In ch. xxi. No cap. Xxi. regulations concerning priests are found (these regulations touch the domestic life of the priest and require that he shall have no bodily defects); ch. regulamentares relativas padres são encontrados (estes regulamentos internos tocar a vida do sacerdote e exigir que ele terá quaisquer defeitos corporais); ch. xxii. gives regulations concerning sacrificial food and sacrificial animals; ch. dá regulamentos relativos ao sacrifício dos alimentos e sacrifício dos animais; ch. xxiii. presents a calendar of feasts; ch. apresenta um calendário de festas; ch. xxiv. contains various regulations concerning the lamps of the Tabernacle (1-4) and the showbread (5-9), and a law of blasphemy and of personal injury (10-23); ch. xxv. contém vários regulamentos respeitantes as luzes do Tabernáculo (1-4) e os showbread (5-9), e uma lei de blasfêmia e de lesão corporal (10-23); ch. xxv. is made up of laws for the Sabbatical year and the year of jubilee (these laws provide periodical rests for the land and secure its ultimate reversion, in case it be estranged for debt, to its original owners); ch. é composta de leis para a Sabáticas ano e do ano do jubileu (essas leis prevêem periódica descansa para a terra e garantir o seu derradeiro reversão, no caso de ela ser estranged dívida, o seu proprietário original); ch. xxvi. is a hortatory conclusion to the Holiness Code. exortatório é uma celebração à Santidade Código.

Ch. xxvii. consists of a collection of laws concerning the commutation of vows. consiste de um conjunto de leis relativas à comutação de votos. These laws cover the following cases: where the vowed object is a person (1-8); an animal (9-15); a house (14-15); an inherited field (16-21); a purchased field (22-25); a firstling (26-27). Estas leis abrangem os seguintes casos: quando o objeto é uma pessoa que jurou (1-8); um animal (9-15); uma casa (14-15); herdou um campo (16-21); comprou um terreno (22 -25); Um primogênito (26-27). Then follow additional laws concerning persons and things "devoted" (28-29) and concerning tithes (30-33). Então siga leis complementares relativos a pessoas e coisas "dedicados" (28-29) e relativo dízimos (30-33). Verse 34 is the colophon to the Book of Leviticus, stating that these laws were given by Yhwh as commands to Moses at Mount Sinai.EGHGAB Versículo 34 é o cólofon para o livro de Levítico, afirmando que estas leis foram dadas por Yhwh comandos como a Moisés no Monte Sinai.EGHGAB

Latest Stratum of Pentateuch. Últimas Estrato do Pentateuco.

-Critical View: Crítico-View:

In the critical analysis of the Pentateuch it is held that Leviticus belongs to the priestly stratum, designated by the symbol P. To this stratum the laws of Leviticus are attached by their nature and also by linguistic affinities (comp. Pentateuch, and J. Estlin Carpenter and G. Harford Battersby, "Hexateuch" [cited hereafter as "Hex."], i. 208-221). Na análise crítica do Pentateuco é realizada Levítico que pertence ao estrato sacerdotal, designado pela sigla P. Para o estrato as leis do Levítico, acompanham pela sua natureza, e também pelas afinidades linguísticas (comp. Pentateuco, e J. Estlin Carpenter e G. Battersby Harford, "Hexateuch" [citados a seguir como "Hex".], I. 208-221). This priestly stratum was formerly regarded as the "Grundschrift," or oldest stratum of the Pentateuch, but by Graf and Wellhausen, whose views now receive the adherence of the great majority of scholars, it has been shown to be on the whole the latest. Este estrato sacerdotal era antigamente considerado como o "Grundschrift", ou estrato mais antigo do Pentateuco, mas por Graf e Wellhausen, cujas opiniões estão a receber a adesão da grande maioria dos estudiosos, tem-se mostrado o mais tardar, no seu conjunto. Leviticus as it stands is not, however, a consistent code of laws formulated at one time, but is the result of a considerable process of compilation. Levítico tal como está, contudo, não é um código consistente de leis formuladas de uma só vez, mas é o resultado de um considerável processo de compilação. It has already been noted that chapters xvii. Ela já foi constatado que xvii capítulos. to xxvi. para xxvi. have a distinct character of their own and a distinct hortatory conclusion, which point to an independent codification of this group of laws. têm um carácter distinto das suas próprias e distintas um celebração exortatório, que apontam para uma codificação deste grupo independente de leis. Within this same group many indications that it is a compilation from earlier priestly sources may also be found. Ch. Dentro deste mesmo grupo muitas indicações de que é uma compilação de anteriores sacerdotal fontes também podem ser encontradas. Ch. xviii. 26, xix. 26, xix. 37, xxii. 37, xxii. 31-33, xxiv. 31-33, xxiv. 22, xxv. 22, xxv. 55, xxvi. 55, xxvi. 46, and xxvii. 46, e xxvii. 34 are all passages which once stood at the end of independent laws or collections of laws. 34 são todas as passagens uma vez que se situava no fim de independentes ou leis colecções de leis. Similar titles and colophons, which are best explained as survivals from previous collections, are found also in other parts of the book, as in vi. Colophons e títulos similares, que são melhor explicados como sobrevivências de coleções anteriores, são encontrados também em outras partes do livro, como nos vi. 7 (AV 14); vii. 7 (AV 14); vii. 1, 2, 37, 38; xi. 1, 2, 37, 38; xi. 46, 47; xiii. 46, 47; xiii. 59; xiv. 59; xiv. 54, 55; xv. 54, 55; xv. 32, 33. 32, 33. It is necessary, therefore, to analyze these laws more closely. É necessário, portanto, para analisar mais de perto essas leis.

Chapters viii.-x.: Narratives. Capítulos viii.-x.: Narrativas.

It will be convenient to begin this analysis with ch. Será conveniente para começar esta análise com ch. viii.-x., which are, as previously noted, narratives rather than laws. viii.-x., que são, como anteriormente mencionados, narrativas, em vez de leis. Ch. viii. Ch. Viii. relates the consecration of Aaron and his sons to the priesthood. diz respeito à consagração de Arão e seus filhos para o sacerdócio. That consecration is commanded in Ex. Essa consagração é comandado em Ex. xl. 12-15, just as the erection of the Tabernacle is commanded in Ex. 12-15, assim como a edificação do Tabernáculo é comandado em Ex. xl. 1-11. 1.11. As the erection of the Tabernacleis described in Ex. Como a edificação do Tabernacleis descrito em Ex. xl. 17-38, it is probable that Lev. 17-38, é provável que Lev. viii., recounting the consecration of Aaron and his sons, immediately followed Ex. viii., recounting a consagração de Arão e seus filhos, logo seguidos Ex. xl. Ch. i.-vii. have by editorial changes been made to separate this narrative from its context. por mudanças editoriais tenham sido feitos para separar esta narrativa a partir do seu contexto. Lev. viii. Lev. Viii. is based on Ex. baseia-se na Ex. xxix., relating its fulfilment, just as Ex. xxxv.-xl. xxix., referentes a sua realização, assim como a Ex. xxxv.-xl. is based on Ex. baseia-se na Ex. xxv.-xxviii. and xxx., xxxi. e xxx., xxxi. It has been shown (comp. Exodus, Book of, Critical View I.) that Ex. Foi demonstrado (comp. Êxodo, livro de, Critical I. View) que Ex. xxxv.-xl. is a later expansion of a briefer account of the fulfilment of the commands of xxv.-xxxi.; it follows accordingly that Lev. xxxv.-xl. é uma posterior expansão de uma breve consideração o cumprimento dos comandos de xxv.-xxxi.; segue-se, para tal, que Lev. viii. probably belongs to a similar late expansion of a shorter account of the fulfilment of the commands of ch. viii. provavelmente pertence a uma expansão semelhante tarde de um menor em conta o cumprimento dos comandos de ch. xxix. Lev. viii. is not so late as Ex. não é tão tarde como Ex. xxxv.-xl., since it knows but one altar. xxxv.-xl., desde que saiba, mas um altar.

Ch. ix. resumes the main thread of the original priestly law-book. It relates to the inaugural sacrifice of the Tabernacle-the real sequel to Ex. retomar o fio do original sacerdotal lei-book. Relaciona-se com o sacrifício inaugural do Tabernáculo, a verdadeira sequela de Ex. xxv.-xxix. Probably it was originally separated from those chapters by some brief account of the construction and erection of the sanctuary and the consecration of the priesthood. The editor's hand may be detected in verses 1 and 23. Provavelmente ela foi originalmente separados daqueles algumas breves capítulos por conta do processo de construção e edificação do santuário e da consagração do sacerdócio. O editor da mão pode ser detectada nos versículos 1 e 23.

Ch. x. 1-5 is the continuation of ch. 1.5 é a continuação do cap. ix. and is from the same source. e é a partir da mesma fonte. The regulations in verses 6-20 are loosely thrown together, though verses 6, 12-15, and 16-20, are, as they stand, attached to the main incident in verses 1-5. Os regulamentos em versos 6-20 são vagamente jogado juntos, apesar de versos 6, 12-15 e 16-20, estão, na sua redacção actual, anexado ao principal incidente nos versículos 1-5. Verses 10, 11 are allied to ch. xvii.-xxvi., the Holiness Code (comp. Driver in "SBOT" ad loc.). Versos 10, 11 são aliados ao ch. XVII.-xxvi., O Código Santidade (comp. Driver em "SBOT" ad loc.). Verses 16-20 are a late supplement, suggested by the conflict between the procedure of ix. Versículos 16-20 são um complemento tarde, sugerida pelo conflito entre o processo de ix. 15 and the rule of vi. 15 e do Estado de vi. 24-30.

Ch. i.-vii.: Laws of Offerings. i.-vii.: Leis de Ofertório.

Ch. i.-vii., as already noted, consist of two parts: i.-v. i.-vii., como já assinalado, constituído por duas partes: i.-v. (AV vi. 7), addressed to the people, and vi.-vii. (AV vi. 7), dirigida à população, e VI.-vii. (AV vi. 8-vii. 36), addressed to the priests. (AV vi. 8-vii. 36), dirigida aos sacerdotes. It is not a unitary, harmonious code: the two parts have a different order, the peace-offering occurring in a different position in the two parts. Não é um unitário, harmonioso código: as duas partes têm uma ordem diferente, a paz, oferecendo ocorrendo em uma posição diferente em cada uma das duas partes.

Ch. i.-iii. were compiled from at least two sources, and have been touched by different hands. foram compilados a partir de pelo menos duas fontes, e de ter sido tocado pelas mãos diferentes. Ch. iii. should follow immediately after ch. deve seguir imediatamente após ch. i.

Ch. iv., which graduates a scale of victims for the sin-offering according to the guilt of the sinner, is later than i.-iii. iv., que egressos de uma escala de vítimas para o pecado, oferecendo segundo a culpa do pecador, é mais tarde do que i.-iii. It is regarded by all critics as a late addition to the ritual. É considerado por todos os críticos como um atraso para além do ritual. The altar of incense, v. 7, is unknown to the older ritual (comp. Ex. xxix. 10-14); and the ritual of the high priest's sin-offering is much more elaborate than in Ex. O altar de incenso, v. 7, é desconhecida para os mais velhos ritual (comp. Ex. Xxix. 10-14); e do ritual do sumo sacerdote do pecado oferecendo-se muito mais elaborada do que na Ex. xxix. 10-14 or Lev. 10.14 ou Lev. ix. 8-11. 8.11. The sin-offering, which in other laws is a goat (Lev. ix. 15, xvi. 8, and Num. xv. 24), is here a bullock. O pecado-oferecendo, em outras leis, que é uma cabra (Lev. ix. 15, xvi. 8, e Num.. Xv. 24), é aqui um boi castrado. The ritual is throughout heightened, perhaps beyond all actual practise. O ritual é agravada por todo, talvez para lá praticar todos os efectivos.

Ch. v.-vi. 7 (AV v.) afford no indications of so late a date as ch. 7 (v. AV) oferecem nenhuma indicação de uma data tão tardia como ch. iv., although it is clearly a combination of laws from various sources (comp. verse 14 and v. 20 (AV vi. 1). The oldest nucleus seems to be v. 1-6, in which there are no ritual directions. Verses 7-10 and 11-13 are later and perhaps successive additions. Though united later, they are probably genuine laws. iv., embora seja claramente uma combinação de leis provenientes de várias fontes (comp. versículo 14 e v. 20 (AV vi. 1). O mais antigo núcleo parece ser v. 1-6, em que não há ritual direções. Versículos 7-10 e 11-13 são talvez mais tarde e sucessivos aditamentos. Embora unidos mais tarde, provavelmente, são verdadeiros leis.

The rules for the guidance of the priests (vi. [AV vi. 8-vii.]) are also compiled from previous collections, as is shown by the different headings (comp. vi. 1, 13, 18 [AV vi. 8, 19, 24]). As regras para a orientação das padres (VI. [vi AV. 8-vii.]) Também são compilados a partir de coleções anteriores, como é mostrado pelas diferentes categorias (comp. vi. 1, 13, 18 [AV vi. 8 , 19, 24]). They also are genuine laws from an older time. Eles também são um verdadeiro leis de tempo mais velhos.

Ch. xi.: Clean and Unclean Animals. xi.: Os animais limpos e imundos.

Ch. xi. defines the clean and unclean animals. define os animais limpos e imundos. Because several of these laws are similar to the Holiness legislation (comp. verses 2-8, 9-11, 20, 21, and 41, 42), it has been inferred by many critics that ch. Devido a várias dessas legislações são semelhantes à legislação Santidade (comp. versículos 2-8, 9-11, 20, 21, e 41, 42), tem sido inferida por muitos críticos que ch. xi. is a part of that legislation, that it is in reality the law which xx. é uma parte dessa legislação, que é, na realidade, a lei que xx. 25 implies. 25 implica. Others, as Carpenter and Harford Battersby, regard it as an excerpt from a body of priestly teaching which once had an existence independent of the Holiness Code. Outros, como e Carpenter Battersby Harford, consideram que se trata de um trecho de um corpo sacerdotal de ensino, uma vez que teve uma existência independente do Código Santidade. The chapter is not a unit. O capítulo não é uma unidade. Verses 24-31 seem to be an expansion of v. 8, while verses 32-38 appear to be a still more recent addition. Ch. Versos 24-31 parece ser uma expansão da v. 8, versículos 32-38, enquanto parece ser um complemento ainda mais recente. Ch. xii. contains directions for the purification of women after childbirth. contém orientações para a purificação da mulher após o parto. In v. 2 reference is made to ch. No v. 2 é feita referência ao ch. xv. 19. As the rules in xii. Conforme as regras em xii. are cast in the same general form as those of xv., the two chapters are of the same date. são expressos na mesma forma geral que as da xv., os dois capítulos são da mesma data. It is probable that xii. É provável que xii. once followed xv. xv logo seguido. 30. Why it was removed to its present position can not now be ascertained. Porque ele foi removido da sua posição actual, não pode agora ser apurada. For date see below on ch. Para ver mais abaixo na data ch. xv.

Ch. xiii. and xiv.: Laws of Leprosy. e xiv.: Leis de Hanseníase.

The extreme elaboration of the rules for Leprosy has led some scholars to regard the compilation of ch. A extrema elaboração das regras para a Hanseníase tem levado alguns estudiosos a propósito da compilação de ch. xiii. and xiv. e xiv. as late, especially as it has been inferred from Deut. tão tarde, especialmente, tal como tem sido inferida a partir de Deut. xxiv. 8 that when Deuteronomy was compiled the rules concerning leprosy were all still oral (comp. "Hex." ii. 158, note). 8 Deuteronômio que quando foi compilado as normas relativas ainda hanseníase foram todos por via oral (comp. "Hex". Ii. 158, nota). Moore, on the other hand (in Cheyne and Black, "Encyc. Bibl."), points out that the ritual of xiv. Moore, por outro lado (em Cheyne e Black, "Encyc. Bibl."), Recorda que o ritual do xiv. 2-8 is very primitive (comp. Smith, "Rel. of Sem." pp. 422, 428 [note], 447), and that there is no reason to doubt the early formulation of such laws. 2.8 é muito primitiva (comp. Smith, "Rel. Do Sem.." Pp. 422, 428 [nota], 447), e que não há nenhuma razão para duvidar da formulação precoce dessas leis. These chapters are not, however, all of one date. Estes capítulos não são, contudo, todos de uma data. The original draft of the law included only xiii. O projecto original da lei incluía apenas xiii. 2-46a, xiv. 2-46A, xiv. 2-8a, and the subscription in 57b; xiii. 2-8a, e na assinatura em 57b; xiii. 47-59, which treats of leprosy in garments, was codified separately, for in verse 59 it has a colophon of its own. 47-59, que trata da hanseníase no vestuário, foi codificado em separado, no versículo 59, tem uma cólofon dos seus próprios. Ch. xiv. 10-20 is clearly a later substitute for 2-8a. 10.20 é claramente mais tarde um substituto para 2-8a. Ch. xiv. 33-53, which treats of fungous growths on the walls of houses, is often classed with the rules for leprosy in garments; but since it has a new introductory formula (33) it is probably independent of that section. 33-53, que trata da fungoso crescimentos nas paredes das casas, muitas vezes é classificado com as regras de hanseníase em vestuário, mas uma vez que tem uma nova fórmula introdutória (33), é provavelmente independente da seção. Since it adopts (49) the mode of cleansing of xiv. Desde que ele adota (49) o modo de limpeza do xiv. 2-8a, it is also independent of xiv. 2-8a, também é independente do xiv. 9-32. As it makes mention of atonement while xiv. Como ele faz menção de expiação enquanto xiv. 2-8a does not, it is also later than that. 2-8a não, é também mais tarde do que isso. Thus three hands at least worked on these chapters. The rules for purification after the discharge of secretions of various kinds (ch. xv.) are often regarded as late. Assim, pelo menos, três mãos trabalharam sobre estes capítulos. As regras para a purificação após a descarga de secreção de vários tipos (canal xv.) São muitas vezes consideradas como atraso. The language is tediously repetitious. A linguagem é tediosamente monótono. The sacrificial ritual (verses 14, 29) is parallel to that of the sin-offering in ch. O ritual sacrificial (versículos 14, 29) é paralela à do pecado oferecendo-nos ch. v. It is probable that a shorter earlier law on the subject has been expanded by a later hand; but it seems impossible now to separate the original from the later material. v. É provável que uma lei anterior mais curto sobre o assunto foi ampliado posteriormente por um lado, mas parece agora impossível de separar o material original a partir da tarde.

Ch. xvi.: The Day of Atonement. xvi.: O Dia da Expiação.

Much discussion has been expended upon the account of the great Day of Atonement (ch. xvi.). Muita discussão tem sido dispendido com a conta do grande Dia da Expiação (canal xvi.). Its opening words connect it with the incident of Nadab and Abihu (x. 1-5). As suas palavras iniciais conectá-lo com o incidente de Nadab e Abihu (x. 1-5). These words are regarded as editorial by some, but the subsequent material,which denies the priests free approach to the sanctuary, makes such a connection fitting. Estas palavras são considerados por alguns como o editorial, mas o material subseqüente, que nega os sacerdotes livre abordagem ao santuário, faz essa ligação montagem. Not all of the chapter, however, treats of this subject. With various prohibitions against entering the holy place, there is combined a curious ritual concerning the sending of a goat into the wilderness to Azazel. Nem todos os capítulos, no entanto, trata deste assunto. Com várias proibições contra a entrarem no local sagrado, há um curioso ritual combinado relativas ao envio de uma cabra para o deserto para Azazel. As this ritual is given before the directions for the observance of the day, Benzinger (in Stade's "Zeitschrift," ix. 65-89) has argued that in verses 4-28 two accounts have been combined, one of which dealt with entrance into the sanctuary, and the other with the Azazel ritual. Como este ritual é dada antes de a direção para a observância do dia, Benzinger (no Stade's "Zeitschrift", ix. 65-89), defendeu que nos versículos 4-28 duas contas tenham sido combinado, uma das quais tratada com entrada em o santuário, eo outro com o ritual Azazel. The former of these consisted of verses 1-4, 6 (or 11), 12, 13, and 34b, which were perhaps followed by 29-34a. Os antigos constituiu-se de um destes versos 1-4, 6 (ou 11), 12, 13 e 34b, que foram seguidos por talvez 29-34a. This original law prescribed a comparatively simple ritual for an annual day of atonement. Esta lei original prescrito um ritual relativamente simples para um dia anual de expiação. With this verses 5, 7-10, 14-28 were afterward combined. Com este versículos 5, 7-10, 14-28 foram posteriormente combinados. This view has not escaped challenge (comp. "Hex." ii. 164, note); but on the whole it seems probable. The Day of Atonement appears, however, not to have been provided for by the priestly law-book in the time of Nehemiah; for, whereas the celebration of the Feast of Tabernacles, beginning with the fifteenth of the seventh month (Neh. viii. 14 et seq.), which was followed on the twenty-fourth by a confession of sin (ib. ix. 1 et seq.), is described, no mention is made of a day of atonement on the tenth. Esta opinião não tem escapado desafio (comp. "Hex". Ii. 164, nota), mas sobre todo o que parece provável. O Dia da Expiação parece, no entanto, não ter sido previsto pela lei-sacerdotal no livro tempo de Neemias, para, considerando que a celebração da Festa de Tabernacles, com início no décimo quinto do sétimo mês (viii Neh.. 14 e segs.), ao qual se seguiu aos vinte e quatro por uma confissão do pecado (ib. ix. 1 e segs.), é descrita, nenhuma menção é feita de um dia da expiação no décimo. Probably, therefore, ch. Provavelmente, portanto, ch. xvi. and other passages dependent upon it (eg, Lev. xxiii. 26-32 and Ex. xxx. 1-10) are of later date (comp. "Hex." i. 156 et seq.). e outras passagens depende de ele (por exemplo, Lev. xxiii. 26-32 e Ex. xxx. 1-10) são de data posterior (comp. "Hex". i. 156 e segs.). Even if this ritual be a late addition to the Book of Leviticus, however, there is good reason to believe that it represents a primitive rite (comp. Smith, "Rel. of Sem." 2d ed., pp. 411 et seq., especially p. 414, and Barton, "Semitic Origins," pp. 114, 289). Mesmo que este seja um ritual atrasado para além do Livro do Levítico, no entanto, há boas razões para acreditar que ela representa um ritual primitivo (comp. Smith, "Rel. De Sem.". 2d ed., Pp. 411 e segs. , Especialmente p. 414, e Barton, "Origens semita", pp. 114, 289).

Ch. xvii.-xxvi.: The Holiness Code. XVII.-xxvi.: O Código Santidade.

Ch. xvii.-xxvi., as already pointed out, form a group of laws by themselves. XVII.-xxvi. que, tal como já salientado, formam um grupo de leis por eles mesmos. Ch. xxvi. 3-45 contains an address of Yhwh to the Israelites, setting forth the blessings which will follow if these laws are observed, and the disasters which will ensue if they are violated. 3-45 contém um endereço de Yhwh para os Israelitas, estabelecendo as bênçãos que se irá seguir estas leis sejam respeitadas, e as catástrofes que irá acontecer se forem violados. The character of the discourse and its resemblance to Deut. O caráter do discurso e da sua semelhança com Deut. xxviii. prove that Lev. provar que Lev. xxvi. once formed the conclusion of a body of laws. uma vez formou a conclusão de um corpo de leis. The peculiar phraseology and point of view of this chapter recur a number of times in earlier chapters (comp. xviii. 1-5, 24-30; xix. 2, 36b, 37; xx. 7, 8, 22-26; xxii. 31-33). A fraseologia e peculiar ponto de vista deste capítulo repitam várias vezes nos capítulos anteriores (comp. xviii. 1-5, 24-30; xix. 2, 36b, 37; xx. 7, 8, 22-26; xxii . 31-33). Ch. xviii.-xxvi. Ch. XVIII.-xxvi. are therefore bound together as one code. são, portanto, que as unem como um código. Recent criticism regards ch. Respeita às recentes críticas ch. xvii. as originally a part of the same legislation. originalmente como uma parte da mesma legislação. As the "Book of the Covenant," Ex. Como o "Livro do Pacto," Ex. xx. 24-xxiii. 19, and the Deuteronomic Code, Deut. 19, e do Código Deuteronomic, Deut. xx.-xxvi., each opened with a law regulating the altar ceremonies, it is probable that the Holiness Code (H) began in the same way, and that that beginning now underlies Lev. XX-xxvi., cada um tem início com uma lei que regulamenta o altar cerimônias, é provável que o Código Santidade (H) começou da mesma maneira, que começa agora e que está subjacente Lev. xvii. The regulations of this code sometimes resemble those of Deuteronomy, sometimes those of P; and as it traverses at times the legislation of both, there can be no doubt that it once formed a separate body of laws. A regulamentação desse código às vezes assemelham aos de Deuteronômio, por vezes as de P; e como ela percorre, por vezes, a legislação de ambos, não pode haver dúvidas de que uma vez formado um corpo de leis distintas.

This code was compiled from various sources by a writer whose vocabulary possessed such striking characteristics that it can be easily traced. Este código foi compilado a partir de diversas fontes por um escritor cujo vocabulário possuíam tais características marcantes que ele pode ser facilmente rastreados. Some of his favorite phrases are, "I Yhwh am holy"; "I am Yhwh"; "my statutes and ordinances"; "who sanctifies you [them]"; "I will set my face against them"; etc. (comp. Driver, "Leviticus," in "SBOT" p. 83, and "Hex." i. 220 et seq.). Algumas de suas frases preferidas são: "Eu sou santo Yhwh"; "Estou Yhwh"; "meus estatutos e ordenanças"; "quem você santifica [eles]"; "Eu vou definir o meu rosto contra eles", etc (comp . Driver "," Levítico ", em" SBOT "p. 83, e" Hex ". I. 220 e segs.). As the work now stands the laws have been somewhat interpolated by P; but these interpolations can for the most part be easily separated. Como o trabalho actual, as leis têm sido pouco interpolados por P; interpolações, mas estes, na maior parte, pode ser facilmente separados.

Interpolations. Interpolações.

In ch. No cap. xvii. P has added verses 1, 2, 15, and 16, and all references to "the tent of meeting" and "the camp" in verses 3, 4, 5, and 6; probably, also, the last clause of verse 7. P tenha acrescentado versículos 1, 2, 15 e 16, e todas as referências a "a tenda da reunião" e "o acampamento", em versos 3, 4, 5, 6 e, provavelmente, também, a última frase do versículo 7. The original law required every one who slaughtered an animal to bring the blood to the sanctuary (comp. I Sam. xiv. 33-35), a thing perfectly possible before the Deuteronomic reform had banished all local sanctuaries. This law is, therefore, older than the centralization of the worship in 621 BC (comp. II Kings xxiii.). A lei original exigido a cada um que um animal abatido para levar o sangue para o santuário (comp. I Sam. Xiv. 33-35), uma coisa perfeitamente possível, antes da reforma tinha banido Deuteronomic santuários todos os locais. Este direito é, portanto, com idade superior a centralização do culto em 621 aC (comp. II Reis xxiii.). As P by his additions has left the law in Lev. Como P pelos seus aditamentos tem a lei em esquerdo Lev. xvii., it could have been observed by only a small community dwelling near Jerusalem. xvii., poderia ter sido observada por apenas uma pequena comunidade perto de Jerusalém habitação.

In ch. No cap. xviii. P has transmitted H's law of prohibited marriages and unchastity, prefixing only his own title. P tenha transmitido H da lei de proibição de casamentos unchastity, prefixing apenas o seu próprio título.

Ch. xix. contains laws which are, broadly speaking, parallel to the Decalogue, though the latter portion, like the Decalogue of J in Ex. xxxiv., treats of various ritualistic matters. contém leis que são, grosso modo, aos Decalogue paralelo, embora esta última parcela, tal como o Decálogo de J em Ex. xxxiv., trata de diversos assuntos ritualístico. P's hand is seen here only in verses 1, 2a, 8b, 21, and 22. P's mão aqui é visto apenas em versos 1, 2a, 8b, 21, e 22.

Ch. xx. opens with a law against Moloch-worship. abre com uma lei contra Moloch-culto. Verse 3 is contradictory to verse 2. Versículo 3 é contraditória com o versículo 2. Probably the latter is the old law and the former is from the pen of the compiler of H (comp. Baentsch in Nowack's "Hand-Kommentar," 1903). Provavelmente a última é a velha lei e do ex-se a partir da caneta do compilador de H (comp. Baentsch em Nowack's "Mão-Kommentar", 1903). In verses 11-21 laws against incest, sodomy, approach to a menstruous woman, etc., are found. They are parallel to ch. Nos versículos 11-21 leis contra o incesto, sodomia, para uma abordagem menstruous mulher, etc, encontram-se. Elas são paralelos aos ch. xviii. and from a different source. ea partir de uma fonte diferente. H embodied both chapters in his work. H capítulos consagrados tanto no seu trabalho. P prefixed verse 1 to the chapter. P prefixado versículo 1 ao capítulo.

Ch. xxi. contains regulations for priests. contém regras para sacerdotes. Originally it referred to all priests; but P has interpolated it in verses 1, 10, 12b, 16a, 21, 22, and 24, so as to make it refer to Aaron and his sons. The laws of sacrificial food and sacrificial animals have been modified by many glosses. Originalmente se referia a todos os sacerdotes, mas tem interpolados P-lo em versos 1, 10, 12b, 16a, 21, 22 e 24, de modo a torná-lo referir-se a Arão e seus filhos. As leis de sacrifícios animais têm comida e sacrificial sido modificados por muitos glosses. Some of these are anterior to H. P has added the references to Aaron and his sons in verses 1, 2, 3, 4, and 18. Alguns destes são anteriores ao H. P tenha adicionado as referências a Arão e seus filhos nos versículos 1, 2, 3, 4, e 18. In this chapter two originally independent calendars of feasts have been united. Neste capítulo inicialmente dois calendários de festas independentes foram unidos. From P came verses 1-9, 21, 23-38, 39a, 39c, and 44; from H, verses 10-20, 39b, and 40-43. P veio a partir de versos 1-9, 21, 23-38, 39-A, 39C, e 44, a partir de H, versículos 10-20, 39-B, e 40-43. A later hand added verse 22, and perhaps other glosses (for details comp. "Hex." and Baentsch ad loc.). Uma mão posteriormente acrescentados versículo 22, e talvez outros glosses (para mais detalhes comp. "Hex". Baentsch e ad loc.).

Ch. xxiv. 1-9, which treats of the lamps and the showbread, belongs to the P stratum, but is out of place here. 1.9, que trata das showbread e as luzes, pertence ao estrato P, mas está fora do lugar aqui. Verses 10-13, 23 deal with blasphemy. Versículos 10-13, 23 tratam de blasfémia. They are quite unrelated to verses 15-22 except as a partial doublet, and belong, perhaps, to a secondary stratum of P. Verses 15-22 are a part of the Holiness Code. Estão completamente alheios aos versículos 15-22 exceto como um parcial gibão, e pertencem, talvez, para um secundário estrato de P. Versos 15-22 são parte do Santidade um código.

The law of the Sabbatical year and of jubilee in ch. A lei do jubileu do ano e Sabáticas no ch. xxv. is now composite. é agora composta. The earlier portion was a part of the Holiness Code. Driver sees this portion in verses 2b-9a, 10a, 13-15, 17-22, 24, 25, 35-39, 43,47, 53, 55. A porção anterior era uma parte do Código Santidade. Motorista vê esta porção em versos 2b-9A e 10A, 13-15, 17-22, 24, 25, 35-39, 43,47, 53, 55. P has added the portions which introduce a complicated reckoning, viz.: verses 1, 9b, 10b-12, 16, 23, 26-34, 40, 42, 44-46, 48-52, 54 (for other analyses comp. Baentsch and "Hex." ad loc.). P tenha adicionado as porções que introduzem um complexo furtar, viz.: Versos 1, 9b, 10b-12, 16, 23, 26-34, 40, 42, 44-46, 48-52, 54 (para outras análises comp. Baentsch e "Hex." Ad loc.).

Ch. xxvi., as already noted, is the hortatory conclusion of the Holiness Code. xxvi., como já referimos, é a conclusão de exortatório Santidade o Código. It has escaped serious interpolation from later hands, except perhaps in verses 34 et seq., where references to the Exile may have been inserted. Trata-se evadiram grave interpolação de mãos mais tarde, excepto talvez em versos 34 e segs., Onde as referências ao Exile pode ter sido inserido.

Leviticus now concludes with a chapter on vows, which belongs to a late stratum of P. It is later than the institution of the year of jubilee, and introduces a law, not mentioned elsewhere, concerning the tithe of cattle. Levítico agora se conclui com um capítulo sobre o juramento, que pertence a um estrato de P. tarde É mais tarde do que a instituição do ano do jubileu, e introduz um direito, não mencionados em outras rubricas, relativas ao dízimo do gado.

Date and Place of Composition of P. Data e Local de Composição de P.

From what has been said concerning the absence of ch. Do que foi dito no tocante à ausência de ch. xvi. from the Pentateuch of Nehemiah it is clear that some of the material of Leviticus was added to it later than Nehemiah's time. a partir do Pentateuco de Neemias, é evidente que alguns dos materiais de Levítico foi adicionado a ele mais tarde do que na hora Neemias. It is probable that P in its main features was in the hands of Ezra and Nehemiah. Leviticus is, however, not the work of the P who wrote the account of the sacred institutions, but of an editor who dislocated that work at many points, and who combined with it the Holiness Code and other elements. É provável que a P nas suas principais características estava nas mãos de Esdras e Neemias. Levítico não é, contudo, o trabalho da P quem escreveu a conta do sagrado instituições, mas de um editor que afaste esse trabalho em muitos pontos, e combinado com ele que o Código Santidade e outros elementos.

It is commonly supposed that the priestly laws were collected in Babylonia and were brought back to Palestine by Ezra. É comumente suposto que as leis sacerdotais foram coletados em Babilônia e foram trazidos de volta à Palestina por Ezra. Haupt goes so far as to claim that the Levitical ritual is influenced by Babylonian institutions (comp. Haupt, "Babylonian Elements in the Levitical Ritual," in "Jour. Bib. Lit." xix. 55-81), and that a number of the words are Babylonian loan-words. Haupt chega a alegação de que o ritual Levitical é influenciado por instituições babilônico (comp. Haupt, "Elements babilônico no Levitical Ritual", em "Jour. Bib. Lit." Xix. 55-81), e que um número de empréstimo as palavras estão Babilónia-palavras. Any deep Babylonian influence may well be doubted, however. Qualquer babilônico profunda influência pode muito bem ser duvidou, no entanto. It has been seen that the laws of Leviticus were collected little by little in small codes, and that they were united into their present form after the time of Nehemiah. Tem-se visto que as leis do Levítico foram recolhidos pouco a pouco nos pequenos códigos, e que eles estavam unidos na sua forma actual, após o tempo de Neemias. If any of these collections were made during the Exile, it must have been the desire of the priests who collected them to preserve the sacred ritual of the Temple at Jerusalem. Se qualquer uma dessas coletas foram feitas durante o Exílio, deve ter sido o desejo dos sacerdotes que recolhiam-los para preservar o ritual sagrado do Templo em Jerusalém. Like Ezekiel, they may have proposed reforms, but it is hardly likely that they would deliberately copy heathen practises. Tal como Ezequiel, eles podem ter a proposta de reformas, mas é pouco provável que eles iriam deliberadamente copie pagão practices. The Levitical terms which are identical with Babylonian no more prove borrowing from Babylonia than the similarities between the code of Hammurabi and the Hebrew codes prove a similar borrowing there. Levitical os termos que são idênticos com babilônico provar nada mais do que os empréstimos contraídos junto de Babilônia semelhanças entre o código de Hamurabi e do hebraico códigos provar um empréstimo semelhante lá. All that is proved in either case, when radical differences are given proper weight, is that in both countries the laws and the ritual were developed from a common basis of Semitic custom. Tudo o que é revelado em ambos os casos, quando são dadas as diferenças radicais bom peso, é que em ambos os países, as leis e os rituais foram desenvolvidos a partir de uma base comum de costume semita.

Date and Place of Composition of the Holiness Code. Data e Lugar da Composição da Santidade Código.

It is generally held that the Holiness Code is younger than Ezekiel, though this is opposed by Dillmann ("Exodus und Leviticus") and Moore (in "Encyc. Bibl." sv). É geralmente Santidade afirmou que o Código é mais jovem do que Ezequiel, apesar de isto se opõem as Dillmann ( "Exodus und Levítico") e Moore (em "Encyc. Bibl." Sv). That there are many resemblances between H and Ezekiel all agree. Que existem muitas semelhanças entre H e Ezequiel todos concordam. Ezekiel dwells again and again upon offenses which are prohibited in the code of H. Compare, eg, the laws of incest, adultery, and of commerce with a woman in her uncleanness (Lev. xviii. 8, xx. 10-17, and Ezek. xxii. 10, 11). Ezequiel habita uma e outra vez sobre delitos que são proibidos pelo Código de H. Compare, por exemplo, as leis do incesto, o adultério, e do comércio com uma mulher em seu uncleanness (Lev. xviii. 8, xx. 10-17, e Ezek. Xxii. 10, 11). A list of such parallels will be found in "Hex." Uma lista de tais paralelos serão encontrados em "Hex". i. 147 et seq. 147 e segs. The same writers point out (ib. pp. 149 et seq.) that there is a similarity between Ezekiel and the hortatory portions of H so striking as to lead Colenso to regard the former as the author of those exhortations. Os mesmos autores apontam (ib. pp. 149 e segs.) Que existe uma semelhança entre Ezequiel e os trechos exortatório de H tão marcante quanto a Colenso levam a considerar o antigo como o autor destas exortações. Equally striking differences make Colenso's theory untenable; and it remains an open question whether Ezekiel influenced H, or H influenced Ezekiel. Igualmente marcantes diferenças tornam Colenso da teoria insustentável, e que continua a ser uma questão em aberto saber se Ezequiel influenciado H, H ou influenciadas Ezequiel. Those who regard H as the later (Wellhausen, Kuenen, Baentsch, and Addis) lay stress on the references to exile in xxvi. Aqueles que a H, tal como o posterior (Wellhausen, Kuenen, Baentsch, e Addis) insistir sobre as referências ao exílio na xxvi. 34-44, while Dillmann and Moore regard such phenomena as the work of later hands. 34-44, ao passo que Dillmann Moore e respeito tais fenómenos como o trabalho de mãos mais tarde. When one remembers how many hands have worked on Leviticus it must be admitted that the references to exile may well be additions; and if the antiquity of the law of the altar in ch. Quando um se lembra de quantas mãos tenho trabalhado em Levítico, deve ser admitido que as referências ao exílio pode muito bem ser adições, e se a antiguidade do direito do altar na ch. xvii. be recalled-a law which is clearly pre-Deuteronomic-the probability that H is really earlier than Ezekiel becomes great. Recorde-se que uma lei é claramente pré-Deuteronomic-H é a probabilidade de que realmente se torna muito mais cedo do Ezequiel.

Comparisons of the laws of H with those of Deuteronomy have often been instituted, but without definite results. A comparação das legislações de H com os de terem sido frequentemente deuteronômio instituído, mas sem resultados concretos. Lev. xix. 35, 36 is, it may be urged, more developed than Deut. 35, 36 é, pode ser instado, mais desenvolvido do que Deut. xxv. 13-15, since the measures and weights are more definitely specified; but the point is not of sufficient significance to be decisive. 13-15, uma vez que as medidas e os pesos são mais definitivamente determinada, mas o ponto não é suficiente significado de ser decisivo. On the other hand, the implication of many sanctuaries in ch. Por outro lado, a implicação de muitos santuários na ch. xvii. points to H's priority to Deuteronomy. pontos prioritários para a H do Deuteronômio. At any rate it seems probable that H and Deuteronomy were collected quite independently of each other. De qualquer forma, parece provável que H e Deuteronômio foram coletados de forma independente um do outro. The hortatory form of each is similar. Exortatório a forma de cada um deles é semelhante. This, together with resemblances to the language and thought of Jeremiah, points to the same general period as the date of their composition. Este, juntamente com semelhanças com a linguagem e pensamento de Jeremias, aponta para o mesmo período geral como a data da sua composição. Whether H is not the older of the two must be left an open question, with a slight balance of argument in favor of its greater antiquity. H se não é o mais velho dos dois deve ser deixada uma questão em aberto, com um ligeiro equilíbrio do argumento em favor de sua maior antiguidade. This view makes it probable that the Holiness Code was compiled in Palestine. Essa visão faz com que seja provável que a Santidade Código foi elaborado na Palestina.

Emil G. Hirsch, George A. Barton Emil G. Hirsch, George A. Barton

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Dillmann, Exodus und Leviticus, 3d ed., 1897; Graf, Die Geschichtlichen Bücher des Alten Testaments, 1866; Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testaments, 1869; Colenso, The Pentateuch and the Book of Joshua, 1872, vi.; Kuenen, Hexateuch, 1886; Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, 3d ed., 1899; Driver, Introduction, 6th ed., 1897; idem, Leviticus, in Haupt, SBOT 1898; Bacon, Triple Tradition of the Exodus, 1894; Addis, Documents of the Hexateuch, 1898; Carpenter and Harford Battersby, Hexateuch, 1900; Baentsch, Exodus-Leviticus-Numeri, in Nowack's Hand-Kommentar, 1903; Paton, The Original Form of Lev. Dillmann, und Êxodo Levítico, 3d ed., 1897; Graf, Die Geschichtlichen Bücher des Alten Testamentos, 1866; Nöldeke, Untersuchungen zur Kritik des Alten Testamentos, 1869; Colenso, O Pentateuco e do Livro de Josué, 1872, vi.; Kuenen , Hexateuch, 1886; Wellhausen, Die Composition des Hexateuchs, 3d ed., 1899; Driver, Introdução, 6 ª ed., 1897; idem, Levítico, em Haupt, SBOT 1898; Bacon, a Triple A tradição do Êxodo, 1894; Addis, Documentos da Hexateuch, 1898; Carpenter e Battersby Harford, Hexateuch, 1900; Baentsch, Êxodo, Levítico, NumériCâble, em Nowack's Hand-Kommentar, 1903; Paton, da forma original de Lev. xvii.-xix. XVII.-xix. in Jour. no Jour. Bib. Lit. xvi. 31 et seq.; idem, The Original Form of Lev. xvi. 31 e segs.; idem, a forma original de Lev. xxi.-xxii. ib. xvii. 149 et seq.; Haupt, Babylonian Elements in the Levitical Ritual, ib. 149 e segs. Haupt, babilônico Elementos na Levitical Ritual, ib. xix. 55 et seq.EGHGAB 55 e seq.EGHGAB


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em