LitanyLadainha sa

General Information Informações Gerais

The litany is a Christian prayer form consisting of a series of petitions sung or said by a deacon, priest, or cantor, to which the congregation repeats a fixed response. A ladainha é uma oração cristã formam constituído por uma série de petições cantado ou dito por um diácono, padre, ou cantor, para que a congregação repete uma resposta fixa. The form originated at Antioch in the 4th century and spread from there throughout the Eastern churches and then to the West. A forma originou-Antioquia no 4 º século e propagação de lá toda a igrejas orientais e, em seguida, para o Ocidente.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
It has remained more important in the East, where litanies led by a deacon are the major form of participation by the congregation in the Liturgy. Ela manteve-se mais importante no Oriente, onde litanies liderada por um diácono são a principal forma de participação da congregação na Liturgia. In the West, the Litany of the Saints is the only liturgical litany for Roman Catholics; the Book of Common Prayer contains a litany for Anglican churches. No Ocidente, a ladainha dos Santos é o único litúrgico ladainha de católicos romanos, o Livro de Oração Comum contém uma litania de igrejas anglicanas. Nonliturgical litanies include the Litany of Loretto (or of the Blessed Virgin Mary). Nonliturgical litanies incluir o rosário de Loretto (ou da Bem-aventurada Virgem Maria).


Litany Ladainha

General Information Informações Gerais

Litany, in Christian liturgy, form of prayer consisting of a series of invocations and supplications pronounced by the clergy, alternating with responses by the choir or congregation. Ladainha, na liturgia cristã, a forma de oração que consiste de uma série de invocações e supplications pronunciada pelo clero, alternando com as respostas pelo coro ou congregação. The litany may form part of the liturgy of certain feasts or may be regarded as a separate service, used especially in religious processions. A ladainha podem fazer parte da liturgia de determinadas festas ou pode ser considerado como um serviço separado, utilizados sobretudo em procissões religiosas.

In the Roman Catholic church the principal litany is the Litany of the Saints. Originating in medieval times, it consists of the Kyrie Eleison, that is, the invocation of Christ and the Trinity; a series of supplications for the intercession of specific saints; a series of supplications for deliverance from particular evils; and a series of prayers for the preservation of the church. Na Igreja Católica Romana é a principal ladainha a ladainha dos Santos. Originários dos tempos medievais, consiste nos Kyrie eleison, ou seja, a invocação de Cristo e da Santíssima Trindade; uma série de supplications específico para a intercessão dos santos, uma supplications série de males para o livramento de especial, e uma série de orações para a preservação da igreja. The Litany of the Saints forms part of the liturgy for the Feast of Saint Mark on April 25, called the Greater Litany. It also forms part of the ritual on such occasions as the ordination of priests and the consecration of churches. A Litany dos Santos faz parte da liturgia para a Festa de São Marcos em 25 de abril, o chamado Grande Litany. Por outro lado, faz parte do ritual em tais ocasiões como a ordenação dos sacerdotes e da consagração de igrejas.

The litany is in the Book of Common Prayer of the Church of England and in the service books of other Anglican churches and some Protestant churches. A ladainha é, segundo o Livro de Oração Comum da Igreja da Inglaterra e no serviço de livros de outras igrejas anglicanas e algumas igrejas protestantes. It is similar to the Roman Catholic form, but contains no invocations for the intercession of the saints. The litany is prescribed for Anglican morning and evening prayer services. É semelhante à católica romana forma, mas não contém invocações para a intercessão dos santos. A ladainha é receitado para Anglicana serviços de oração pela manhã e à tarde.


Litany Ladainha

Catholic Information Informação Católica

(Latin litania, letania, from Greek lite, prayer or supplication) (Latim litania, letania, a partir de grego lite, a oração ou súplica)

A litany is a well-known and much appreciated form of responsive petition, used in public liturgical services, and in private devotions, for common necessities of the Church, or in calamities - to implore God's aid or to appease His just wrath. A ladainha é um bem conhecido e muito apreciado de forma responsiva petição, utilizados em serviços públicos litúrgico, devoções e em privado, para as necessidades comuns da Igreja, ou em calamidades - a implorar ajuda de Deus ou apenas para apaziguar Sua ira. This form of prayer finds its model in Psalm cxxxv: "Praise the Lord, for he is good: for his mercy endureth for ever. Praise ye the God of gods . . . the Lord of lords . . . Who alone doth great wonders . . . Who made the heavens", etc., with the concluding words in each verse, "for his mercy endureth for ever." Esta forma de oração encontra o seu modelo em Salmos CXXXV: "Louvai ao Senhor, porque ele é bom: em vez de seu misericórdia persevera eternamente. Louve a Deus vos dos deuses... O Senhor dos senhores... Quem sozinho Acaso, grandes maravilhas. .. Quem fez os céus ", etc, com a conclusão de palavras em cada verso," por sua misericórdia persevera eternamente. " Similar is the canticle of praise by the youths in the fiery furnace (Dan., iii, 57-87), with the response, "praise and exalt him above all for ever." Semelhante é o cântico de louvor pelos jovens na fornalha ardente (Dan., iii, 57-87), com a resposta, «louvamos e glorifica-lo acima de tudo, para nunca." In the Mass of the Oriental Church we find several litanies in use even at the present day. Na Missa da Igreja oriental, encontramos vários litanies na utilização do mesmo em nossos dias. Towards the end of the Mass of the catechumens the deacon asks all to pray; he formulates the petitions, and all answer "Kyrie Eleison". When the catechumens have departed, the deacon asks the prayers: for the peace and welfare of the world, for the Holy, Catholic, and Apostolic Church, for the bishops and priests, for the sick, for those who have gone astray, etc., to each of which petitions the faithful answer "Kyrie Eleison", or "Grant us, 0 Lord", or "We beseech Thee." Já no final da Missa dos catecúmenos o diácono pede a todos a rezar; ele formula as petições, e todas as respostas "Kyrie eleison". Quando os catecúmenos têm afastou, o diácono pede a oração: para a paz eo bem-estar do mundo, para a Santa, Católica e Apostólica Igreja, para os Bispos e sacerdotes, para os doentes, para aqueles que assim se desviam, etc, para cada uma das petições que os fiéis responder "Kyrie eleison", ou "Dai-nos, Senhor 0 ", Ou" Nós Te suplico. " The litany is concluded by the words, "Save us, restore us again, 0 Lord, by Thy mercy." A ladainha é celebrado pelas palavras, "Salva-nos, restaurar-nos novamente, 0 Senhor, na Tua misericórdia." The last petitions in our Litany of the Saints, with the responses "Deliver us, 0 Lord" and "We beseech Thee hear us", show a great resemblance to the Mass Litany of the Greek Church. A última das petições em nosso Litany dos Santos, com as respostas "Entregar-nos, 0 Senhor" e "Nós Te suplico nos ouvir", mostram uma grande semelhança com a Missa Litany grego da Igreja. In the Ambrosian or Milanese Rite two litanies are recited on the Sundays of Lent instead of the "Gloria in excelsis". No Milanese Rite Ambrosian ou dois litanies são recitados sobre os domingos da Quaresma, em vez de os "Gloria em excelsis". In the Stowe Missal a litany is inserted between the Epistle and Gospel (Duchesne, "Christian Worship", London, 1904, 199). No Stowe Missal uma ladainha é inserido entre a Epístola e Evangelho (Duchesne, "Culto cristão", Londres, 1904, 199). The Roman Missal has retained the prayers for all classes of people in the Mass of the Presanctified on Good Friday, a full litany on Holy Saturday, and the triple repetition of "Kyrie Eleison", "Christe Eleison", "Kyrie Eleison", in every Mass. O Missal Romano manteve as preces para todas as classes de pessoas na Missa da Presanctified na sexta-feira da Paixão, uma litania em pleno Sábado Santo, e do triplo repetição do "Kyrie eleison", "Christe eleison", "Kyrie eleison", em cada Mass The frequent repetition of the "Kyrie" was probably the original form of the Litany, and was in use in Asia and in Rome at a very early date. A repetição frequente do "Kyrie" foi provavelmente a forma original do Litany, e estava em uso na Ásia e em Roma, uma data muito precoce. The Council of Vaison in 529 passed the decree: "Let that beautiful custom of all the provinces of the East and of Italy be kept up, viz., that of singing with great effect and compunction the 'Kyrie Eleison' at Mass, Matins, and Vespers, because so sweet and pleasing a chant, even though continued day and night without interruption, could never produce disgust or weariness". O Conselho de Vaison, em 529 decretar a repercussão: "Deixem que lindo costume de todas as províncias do Leste e da Itália ser mantido, viz., Que se canta com grande efeito e compunção o" Kyrie eleison ", na missa, prece de manhã, e Vésperas, porque tão doce e agradável um canto, ainda que continuou dia e noite, sem interrupção, nunca poderia produzir desgosto ou cansaço ". The number of repetitions depended upon the celebrant. O número de repetições dependeu do celebrante. This litany is prescribed in the Roman Breviary at the "Preces Feriales" and in the Monastic Breviary for every "Hora" (Rule of St. Benedict, ix, 17). Essa ladainha é prescrito no breviário romano, o "Preces Feriales" e no breviário monástica para todos "Hora" (Regra de São Bento, ix, 17). The continuous repetition of the "Kyrie" is used today at the consecration of a church, while the relics to be placed in the altar are carried in procession around the church. A contínua repetição do "Kyrie" é usado hoje na consagração de uma igreja, enquanto as relíquias de ser colocada no altar são levadas em procissão ao redor da igreja. Because the "Kyrie" and other petitions were said once or oftener, litanies were called planœ, ternœ, quinœ, septenœ. Porque o "Kyrie" e outras petições foram disse uma vez ou oftener, litanies foram chamados planœ, ternœ, quinœ, septenœ.

When peace was granted to the Church after three centuries of bloody persecution, public devotions became common and processions were frequently held, with preference for days which the heathens had held sacred. Quando a paz foi concedido à Igreja após três séculos de perseguição sangrenta, devoções se tornou público comum e procissões eram freqüentemente realizadas, com preferência para os dias que os pagãos tinham realizado sagrado. These processions were called litanies, and in them pictures and other religious emblems were carried. Estes foram chamados litanies procissões, e neles os retratos e outros símbolos religiosos foram transportados. In Rome, pope and people would go in procession each day, especially in Lent, to a different church, to celebrate the Sacred Mysteries. Thus originated the Roman "Stations", and what was called the "Litania Major", or "Romana". Em Roma, o papa e as pessoas iam para a procissão cada dia, especialmente na Quaresma, para uma outra igreja, para comemorar os sagrados mistérios. Assim, o que originou a Roman "Estações", e aquilo que foi chamado de "Litania Major", ou "Romana" . It was held on 25 April, on which day the heathens had celebrated the festival of Robigalia, the principal feature of which was a procession. Foi realizada em 25 de abril, dia em que os pagãos tinham comemorado a festa de Robigalia, a característica principal das quais era uma procissão. The Christian litany which replaced it set out from the church of S. Lorenzo in Lucina, held a station at S. Valentino Outside the Walls, and then at the Milvian Bridge. O rosário cristão, que substituiu a Comissão definiu a partir da igreja de S. Lourenço em Lucina, que se realizou uma estação de S. Valentino Fora dos Muros, e, depois, para a Ponte Milvian. From thence, instead of proceeding on the Claudian Way, as the heathens had done, it turned to the left towards the Vatican, stopped at a cross, of which the site is not given, and again in the paradise or atrium of St. A partir daí, em vez de proceder a Claudiana Way, como os pagãos tinham feito, ele virou-se para a esquerda no sentido do Vaticano, parado em uma cruz, de que o local não é dado, e novamente o paraíso ou no átrio do St. Peter's, and finally in the basilica itself, where the station was held (Duchesne, 288). Peter's, e por fim em si mesmo a basílica, onde foi realizada a estação (Duchesne, 288). In 590, when a pestilence caused by an overflow of the Tiber was ravaging Rome, Gregory the Great commanded a litany which is called "Septiformis"; on the preceding day he exhorted the people to fervent prayer, and arranged the order to be observed in the procession, viz, that the clergy from S. Giovanni Battista, the men from S. Marcello, the monks from SS. Em 590, quando uma epidemia causada por um transbordamento do Tiber foi assola Roma, Gregório Magno comandou uma ladainha que se chama "Septiformis"; do dia anterior ele exortou o povo a fervorosa oração, e marcou o fim de ser observado em a procissão, a saber, que o clero de S. Giovanni Battista, os homens de S. Marcello, os monges da SS. Giovanni e Paolo, the unmarried women from SS. Giovanni e Paolo, as mulheres não casadas de SS. Cosma e Damiano, the married women from San Stefano, the widows from S. Vitale, the poor and the children from S. Cæcilia, were all to meet at S. Maria Maggiore. Cosma e Damiano, a partir de San Stefano mulheres casadas, as viúvas de S. Vitale, os pobres e as crianças de S. Caecilia, estavam todos a reunir-se em Santa Maria Maggiore. The "Litania Minor", or "Gallicana", on the Rogation Days before Ascension, was introduced (477) by St. Mamertus, Bishop of Vienne, on account of the earthquakes and other calamities then prevalent. O "Litania Minor", ou "Gallicana", sobre o rogação Dias antes da Ascensão, foi introduzido (477) por São Mamertus, bispo de Vienne, por conta dos terremotos e outras calamidades então prevalecente. It was prescribed for the whole of Frankish Gaul, in 511, by the Council of Orléans (can. xxvii). Foi receitado para o conjunto da Frankish Gália, em 511, pelo Conselho de Orléans (Can. xxvii). For Rome it was ordered by Leo III, in 799. Para Roma, foi ordenado por Leão III, em 799. In the Ambrosian Rite this litany was celebrated on Monday, Tuesday, and Wednesday after Ascension. No Rite Ambrosian esta ladainha foi comemorado na segunda-feira, terça-feira e quarta-feira depois da Ascensão. In Spain we find a similar litany from Thursday to Saturday after Whitsuntide, another from the first to third of November, ordered by the Council of Gerunda in 517, and still another for December, commanded by the synod of Toledo in 638. Em Espanha encontramos uma semelhante ladainha de quinta-feira a sábado após Whitsuntide, outro do primeiro ao terceiro de novembro, as encomendado pelo Conselho de Gerunda, em 517, e ainda outro para dezembro, comandado pelo sínodo de Toledo, em 638. In England the Litany of Rogation Days (Gang-Days) was known in the earliest periods. Em Inglaterra a ladainha das rogações Dias (Gang-Dias) era conhecida nos períodos mais rapidamente. In Germany it was ordered by a Synod of Mainz in 813. Na Alemanha, foi ordenado por um Sínodo de Mainz, em 813. Owing to the fact that the Mass Litany became popular through its use in processions, numberless varieties were soon made, especially in the Middle Ages. Litanies appeared in honour of God the Father, of God the Son, of God the Holy Ghost, of the Precious Blood, of the Blessed Virgin, of the Immaculate Conception, of each of the saints honoured in different countries, for the souls in Purgatory, etc. In 1601 Baronius wrote that about eighty forms were in circulation. Devido ao fato de que a Missa Litany se tornou popular através da sua utilização em procissões, inumerável variedades foram feitas em breve, especialmente na Idade Média. Litanies apareceu em honra de Deus Pai, o Filho de Deus, o Espírito Santo de Deus, da Precioso Sangue, da Santíssima Virgem, da Imaculada Conceição, de cada um dos santos homenageados em diferentes países, para as almas do Purgatório, etc Em 1601 Baronius escreveu que eram cerca de oitenta formulários em circulação. To prevent abuse, Pope Clement VIII, by decree of the Inquisition of 6 Sept., 1601, forbade the publication of any litany, except that of the saints as found in the liturgical books and that of Loreto. Para evitar abusos, Pope Clement VIII, da Inquisição por decreto de 6 de Setembro, 1601, proibiu a publicação de qualquer ladainha, excepto a dos santos, como constatado nos livros litúrgicos, e que de Loreto. To-day the litanies approved for public recitation are: of All Saints, of Loreto, of the Holy Name, of the Sacred Heart, and of St. Joseph. A-dia litanies aprovados para a recitação pública são os seguintes: de Todos os Santos, de Loreto, do Santo Nome, do Sagrado Coração, e de S. José.

Publication information Written by Francis Mershman. Publicação informações escritas por Francis Mershman. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcritas por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

BISHOP in Journal of Theological Studies (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; THILL in Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG in KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue Bénédictine, III, 111; V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu de litaniis libelli duo (Cologne, 1609). BISHOP no Jornal de Estudos Teológicos (1906), 133; Römische Quartalschrift (1904), 13; PUNKES em Kirchenlex., Sv Litanei; THILL na Pastor Bonus (1891), 217 sqq.; KELLNER, Heortologie (Freiburg, 1906), 143 sqq.; KRIEG em KRAUS, Real-Encyk., sv Litanei; BINTERIM, Denkwürdigkeiten, IV, I, 572 sqq.; Revue beneditino, III, 111, V, 152; SERARIUS, Litaneutici seu duo de litaniis libelli (Colónia, 1609 ).


Litany of the Saints Ladainha dos Santos

Catholic Information Informação Católica

The model of all other litanies, of great antiquity. O modelo de todos os outros litanies, de grande antiguidade.

HISTORY HISTÓRIA

It was used in the "Litania Septiformis" of St. Gregory the Great, and in the procession of St. Mamertus. Era utilizado na "Litania Septiformis" de São Gregório Magno, e na procissão de São Mamertus. In the Eastern Church, litanies with the invocation of saints were employed in the days of St. Basil (d. 379) and of St. Gregory Thaumaturgus (d. about 270) (Basil, Ep. lxiii; Socrates, VI, viii, Sozomen, VIII, vii). Na Igreja oriental, litanies com a invocação de santos foram empregadas nos dias de St. Basil (m. 379) e de São Gregório Thaumaturgus (cerca d. 270) (Basil, Ep. LXIII; Sócrates, VI, VIII, Sozomen, VIII, VII). It is not known when or by whom the litany was composed, but the order in which the Apostles are given, corresponding with that of the Canon of the Mass, proves its antiquity (Walafr. Strabo, "De Reb. Eccl.", xxiii). Não se sabe quando ou por quem a ladainha foi composta, mas a ordem em que os Apóstolos são dadas, correspondente com a da Canon da Missa, provar a sua antiguidade (Walafr. Estrabão, "De Reb. Eccl.", Xxiii ).

STRUCTURE AND CONTENT Estrutura e conteúdo

First part Primeira parte

The litany begins with the call for mercy upon God the Father, God the Son, and God the Holy Ghost, in the "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison". Then, considering Christ as our Saviour and Mediator, we ask Him to hear us. In order to render more secure the hearing of our prayers, we again ask each of the Persons of the Holy Trinity for mercy, and, adding those titles which give us a claim to Their consideration, we call upon the First Person: God, the Father of Heaven, to whom we owe existence and life; the Second: Redeemer of the world, to Whom we owe our salvation; the Third: Holy Ghost, to whom we owe our sanctification; and then on the Holy Trinity, one God. A ladainha começa com o convite à piedade de Deus, o Pai, o Filho Deus, e Deus o Espírito Santo, no "Kyrie eleison", "Christe eleison", Kyrie eleison ". Então, considerando-se como Cristo, nosso Salvador e Mediador, nós Peça-lhe para nos ouvir. De forma a tornar mais segura a audiência de nossas orações, vamos pedir novamente cada uma das Pessoas da Santíssima Trindade para a misericórdia, e, somando os títulos que nos dê um crédito à sua conta, pedimos à Primeira Pessoa: Deus, o Pai do Céu, a quem temos deves existência e da vida; a Segunda: Redentor do mundo, a quem devemos a nossa salvação, o Terceiro: o Espírito Santo, a quem devemos a nossa santificação; e, em seguida, sobre o Santíssima Trindade, um Deus.

To render God propitious, we, aware of our own unworthiness, ask the intercession of those who have become His special friends, through a holy life, the saints in lasting communion with Him. Para tornar Deus propício, nós, conscientes de nossa própria indignidade, pedir a intercessão dos que se tornaram Seus amigos especiais, através de uma vida santa, os santos em comunhão com Ele duradoura. Foremost among these stands Mary, the chosen daughter of the Father, the undefiled mother of the Son, the stainless bride of the Holy Ghost -- we call upon her with the triple invocation: Holy Mary, Mother of God, Virgin of virgins. Dentre estes stands Maria, a filha escolhida do Pai, o Filho do undefiled mãe, a noiva inoxidável do Espírito Santo - chamamos-lhe com a tríplice invocação: Santa Maria, Mãe de Deus, Virgem das virgens. We then invoke the blessed spirits who remained firm in their allegiance to the Almighty during the rebellion of Lucifer and his adherents: Michael, prince of the heavenly host; Gabriel, "fortitude of God", the trusted companion of Tobias; and the other angels, archangels, and orders of blessed "ministering spirits, sent to minister for them, who shall receive the inheritance of salvation" (Hebrews 1:14). Nós então invocar os espíritos abençoados que permaneceu firme em sua fidelidade ao Todo Poderoso durante a rebelião de Lúcifer e seus seguidores: Michael, príncipe da hoste celestial; Gabriel, "fortaleza de Deus", o confiável companheiro de Tobias, e os outros anjos , Archangels, e ordens de abençoado "ministrando espíritos, a ministra enviou para eles, quem deve receber a herança da salvação" (Hebreus 1:14). Next in our confidence is he of whom Christ says "There hath nor risen among them that are born of women a greater than John the Baptist" (Matthew 11:11), the precursor of the Lord, the last of the Prophets of the Old Law and the first of the New. Avançar na nossa confiança de que ele é Cristo quem diz "nem vos Verificou ressuscitado dentre os que são nascido de uma mulher maior que John the Baptist" (Mateus 11:11), o precursor do Senhor, o último dos profetas do Antigo Lei e do primeiro dos Novos.

Next in order come St. Joseph, the foster-father of the Incarnate Word; and all the Patriarchs and Prophets who saved their souls in the hope of Him Who was the expected of the nations. Avançar no sentido vêm São José, o pai de promover-Verbo encarnado, e todos os patriarcas e profetas que salvou suas almas, na esperança de que Aquele que foi o esperado das nações. Then follow the saints: Peter, prince of the Apostles, vice-regent of Christ; Paul, the Apostle of the Gentiles; Andrew, who first heeded the call of the Master; James the Greater and John the Evangelist, the beloved disciple, who, with St. Peter, were most favoured by Christ; Thomas, called Didymus, who received from Christ signal proofs of His Resurrection; James the Less, first Bishop of Jerusalem; Philip; Bartholomew; Matthew, once called Levi, the toll-gatherer, who wrote the First Gospel; Simon the Zealot; Jude Thaddeus; Matthias, who was chosen to fill the place of Judas Iscariot; Barnabas, called to the Apostolate by the Holy Ghost (Acts 13:2); Luke, the physician, writer of the Third Gospel and the Acts; Mark, the Evangelist, disciple of St. Peter; all the Apostles and Evangelists; the holy disciples of the Lord; the Holy Innocents, the infant martyr-flowers, "Who, slain at the command of Herod, confessed the name of the Lord not by speaking but by dying" (Rom. Brev.). Então siga os santos: Pedro, príncipe dos Apóstolos, vice-regente de Cristo; Paulo, o Apóstolo dos gentios; Andrew, que primeiro atendido o apelo do Mestre, Tiago e João, o maior do Evangelista, o discípulo amado, que , Com São Pedro, foram os mais favorecidos pelo Cristo; Thomas, apelou Didymus, que recebeu de Cristo sinal provas de Sua Ressurreição, Tiago Menor, primeiro bispo de Jerusalém; Philip; Bartolomeu, Mateus, uma vez chamado Levi, o toll-colector , Que escreveu ao Primeiro Evangelho; Simão, o Zelote; Judas Tadeu; Matthias, que foi escolhido para preencher o lugar de Judas Iscariot; Barnabé, apelou para o Apostolado pelo Espírito Santo (Atos 13:2); Lucas, o médico, escritor do Terceiro Evangelho e os Actos; Marcos, o Evangelista, discípulo de São Pedro; todas Evangelistas e os Apóstolos, os santos discípulos do Senhor, o Santo Inocentes, a criança mártir-flores, "Quem, assassinado no comando do Herodes, confessou o nome do Senhor, falando, mas não por morrer "(Rom. brev.).

The glorious martyrs are then invoked: Stephen the Deacon, protomartyr, stoned at Jerusalem whilst praying for his executioners (Acts 7:58); Laurence, the Roman archdeacon; Vincent, the deacon of Saragossa in Spain; Fabian, the pope, and Sebastian, the soldier; John and Paul, brothers at the Court of Constantia, daughter of Constantine; Cosmas and Damian, renowned physicians of Ægea in Cilicia; Gervasius and Protasius, brothers at Milan; after which follows a collective impetration of all the holy martyrs. Os gloriosos mártires são, então, invocado: Stephen o Diácono, protomártir, apedrejados em Jerusalém, enquanto orando por seus carrascos (Atos 7:58); Laurence, o romano arquidiácono; Vicente, o diácono de Saragoça, em Espanha; Fabian, o papa, e Sebastian , O soldado; John e Paul, irmãos, no Tribunal de Constantia, filha de Constantino; Cosme e Damião, renomados médicos do Ægea na Cilícia; Gervasius e Protasius, irmãos em Milão, após a qual segue uma coletiva impetration de todos os santos mártires. The litany now asks the prays of St. A ladainha do agora pede oração de S. Sylvester, the pope who saw the triumph of the Crucified over paganism; of the Doctors of the Church; Sts. Sylvester, o papa que viu o triunfo do Crucificado ao longo do paganismo; dos Doutores da Igreja; Street. Gregory the Great, pope; Ambrose of Milan; Augustine of Hippo, in Africa; and Jerome, representing Dalmatia and the Holy Land; of the renowned Bishops Martin of Tours; Nicholas of Myra; of all the holy bishops and confessors; of all the holy teachers; of the founders of religious orders: Anthony, father of the anchorites of the desert; Benedict, patriarch of the Western monks; Bernard; Dominic; Francis; of all holy priests and levites; of monks and hermits. Gregório Magno, papa; Ambrósio de Milão; Agostinho de Hipona, na África; e Jerônimo, representando Dalmácia e na Terra Santa; Bispos do renomado Martin de Tours; Nicolau de Myra, de todos os santos confessores e bispos; de todas as santa professores; dos fundadores de ordens religiosas: Anthony, pai do anchorites do deserto; Bento, patriarca dos monges ocidentais; Bernard; Dominic; Francis; de todos os santos sacerdotes e levites; de monges e eremitas. We then invoke Mary Magdalen, the model of Christian penance and of a contemplative life, of whom Christ said: "Wheresoever this gospel shall be preached in the whole world that also which she hath done, shall be told for a memory of her" (Matthew 26:13); the virgins and martyrs: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, and Anastasia the Younger; and in conclusion of the holy virgins and widows; all the holy men and women. Nós então invocar Maria Madalena, o modelo do cristão e da penitência uma vida contemplativa, de quem Cristo disse: "Wheresoever este evangelho será pregado em todo o mundo, que também fez o que ela fez, deve ser dito para uma memória de seu" ( Mateus 26:13); as virgens e mártires: Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Catherine, e Anastasia the Younger, e na celebração da santa virgens e viúvas; todos os santos homens e mulheres.

Second part Segunda parte

The second part of the litany begins with another cry of "Be merciful to us, spare us O Lord; Be merciful to us, graciously hear us O Lord". A segunda parte da ladainha começa com um outro grito de "Seja misericordioso para nós, nos poupe Ó Senhor; Seja misericordioso para nós, graciosamente nos ouvir Ó Senhor". We then enumerate the ills from which we hope to be delivered: From all evils; from sin; the wrath of God; sudden and unprovided death; the snares of the devil; anger, hatred, and all ill will; the spirit of fornication; lightning and tempest; the scourge of earthquake; plague, famine, and war; from everlasting death. Nós então enumerar os males de que esperamos a ser entregue: De todos os males; de pecado, a ira de Deus; desprevenido e morte súbita; as armadilhas do demônio; raiva, ódio, e tudo vai mal, o espírito de fornicação; trovoadas e agitação; o flagelo do sismo; peste, fome e guerra, de morte eterna. To make our prayers more effective, we present to Christ all that He did for us through the mystery of the Incarnation, through His coming, nativity, baptism and holy fasting, cross and passion, death and burial, holy resurrection, admirable ascension, the coming of the Holy Ghost, the Comforter, and we conclude by the petition, "In the day of judgment, O Lord, deliver us." Para tornar mais eficaz a nossa oração, nós apresentamos a ele tudo o que Cristo fez por nós através do mistério da Encarnação, através da Sua vinda, Natividade, batismo e jejum santa, cruz e paixão, morte e sepultamento, santa ressurreição, admirável ascensão, o vinda do Espírito Santo, o Consolador, e vamos concluir pela petição, "No dia do juízo, ó Senhor, livrai-nos."

Third part Terceira parte

In the third part we humbly acknowledge our unworthiness: "We, sinners, beseech Thee, hear us", and add the list of favours that we wish to obtain: that the Lord spare us; pardon us; and bring us to true penance; that He govern and preserve His holy Church; preserve our Apostolic prelate, and all orders of the Church, in holy religion; humble the enemies of the Church; give peace and true concord to Christian kings and princes; peace and unity to Christian nations; strengthen and preserve us in His holy service; raise our minds to heavenly desires; reward with eternal good all our benefactors; deliver us, our brethren, kinsfolk, and benefactors, from eternal damnation; give and preserve the fruits of the earth; and grant eternal rest to the faithful departed. Na terceira parte vamos reconhecer humildemente nossa indignidade: "Nós, os pecadores, suplico-Te, nos ouvir", e adicione a lista de favores que queremos obter: que o Senhor nos poupe; perdoem-nos, e trazer-nos a verdadeira penitência; Ele que governam e preservar Sua santa Igreja; preservar o nosso prelado Apostólica, e todas as ordens da Igreja, na santa religião; humilde os inimigos da Igreja; dar verdadeira paz e concórdia para reis e príncipes cristãos, a paz ea unidade para nações cristãs; preservar e fortalecer-nos no Seu santo serviço; elevar nossas mentes a celestial desejos; boa recompensa eterna com todos os nossos benfeitores, livrai-nos, nossos irmãos, parentes, e benfeitores, de danação eterna; e preservar a dar frutos da terra, e conceder descanso eterno para os fiéis partiram. We ask all this in calling upon the Son of God, thrice invoking the Lamb of God who takes away the sins of the world. Pedimos a todos os presente na apelando para o Filho de Deus, três vezes invocando o Cordeiro de Deus que tira o pecado do mundo. We repeat the "Kyrie", as in the beginning, and add the prayer taught by Christ Himself, the Our Father. Vamos repetir o "Kyrie", como no início, e acrescentar a oração ensinada pelo próprio Cristo, o Pai Nosso. Then follow psalm lxix, "O God, come to my assistance", etc., and a number of verses, responses, and prayers, renewing the former petitions. Então siga lxix salmo, "Ó Deus, venha a minha ajuda", etc, e uma série de versos, respostas, e orações, que renova as antigas petições. We conclude with an earnest request to be heard, and an appeal for the faithful departed. Concluímos, assim, com um sincero pedido de audição, e um apelo para os fiéis partiram.

FORMS FORMAS

Three forms of the Litany of the Saints are at present in liturgical use. Três formas de o Litany dos Santos estão actualmente em uso litúrgico.

First form Primeira forma

The form given above is prescribed by the Roman Ritual at the laying of the corner-stone of a new church, at the blessing or reconciliation of the same or of a cemetery, in the rite of blessing the people and fields in virtue of a special papal indult, for the major and minor Rogation Days, in the procession and prayers to obtain rain or fine weather, to avert storms and tempests, in time of famine or war, to escape mortality or in time of pestilence, in any tribulation, during the translation of relics, in solemn exorcisms of the possessed, and at the Forty Hours' Devotion. A forma descrita acima é receitado pelos romanos, que no Ritual da pedra angular de uma nova igreja, a conciliação ou a benção do mesmo ou de um cemitério, no rito de bênção ao povo e campos em virtude de uma especial indult papal, para as grandes e pequenas ladainhas menores Dias, na procissão e orações para obter chuva ou tempo bom, para evitar as tempestades e tempestades, em vez de morrer de fome ou de guerra, para fugir à mortalidade e no tempo de peste, em qualquer tribulação, durante a tradução de relíquias, em solene exorcisms do possuído, e, ao Quarenta Horas "Devoção. The Roman Pontifical, besides the occasions given in the Ritual, orders its recitation in the conferring of major orders, in the consecration of a bishop, benediction of an abbot or abbess, consecration of virgins, coronation of a king or queen, consecration of a church, expulsion and readmission of public penitents on Maundy Thursday, and in the "Ordo ad Synodum". As Pontifícias Obras romanas, além das ocasiões que consta do Ritual, ordena a sua recitação na atribuição de grandes encomendas, na consagração de um bispo, uma bênção do abade ou abadessa, consagração das virgens, coroação de um rei ou rainha, consagração de um igreja, afastamento e readmissão dos penitentes públicos na Quinta-Feira Santa, e na "Ordo ad Synodum".

Second form Form Segunda

Another form is given in the Roman Missal for Holy Saturday and the Vigil of Pentecost. Outra forma é dado no Missal Romano para Vigil Holy sábado e os de Pentecostes. It is an abbreviation of the other. É uma abreviação do outro. Each verse and response must be duplicated in this litany and in that chanted on Rogation Days (SRC, 3993, ad 4). Cada verso e resposta deve ser duplicada neste ladainha e em que cantavam em rogação Dias (SRC, 3993, ad 4).

Third form Terceira forma

A third form is in the "Commendatio" of the Roman Ritual, in which the invocations and supplications are specially chosen to benefit the departing soul about to appear before its Maker (Holzhey, "Thekla-Akten", 1905, 93). Uma terceira forma é no "Commendatio" do Ritual Romano, no qual as invocações e supplications são especialmente escolhidas para beneficiar a partida alma sobre a comparecer perante o seu Maker (Holzhey ", Thekla-Akten", 1905, 93). This and the preceding form may not be used on other occasions (SRC, 2709, ad 1). Formerly it was customary to invoke only classes of saints, then individual names were added, and in many places local saints were added (Rock, "The Church of Our Fathers", London, 1903, 182; "Manuale Lincopense", Paderborn, 1904, 71). To obtain uniformity, changes and additions to the approved were forbidden (SRC, 2093, 3236, 3313). Este formulário e os anteriores não podem ser usados em outras ocasiões (SRC, 2709, ad 1). Antigamente era costume de invocar apenas aulas de santos e, em seguida, foram adicionados nomes individuais, e em muitos lugares santos foram adicionados locais (Rock ", A Igreja de Nossa Padres ", Londres, 1903, 182;" Manuale Lincopense ", Paderborn, 1904, 71). Para obter uniformidade, modificações e acréscimos para os aprovados foram proibidos (SRC, 2093, 3236, 3313).

Publication information Written by Francis Mershman. Publicação informações escritas por Francis Mershman. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL in BUCHBERGER, Kirchliches Handlex., sv. Romische Quartalschrift (1903), 333; BYKOUKAL em Buchberger, Kirchliches Handlex., Sv. Litanei; PUNKES in Kirchenlex., sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278. Litanei; PUNKES em Kirchenlex., Sv Litanei; SAMSON, Die Allerheiligen Litanei (Paderborn, 1894); Pastor Bonus, III, 278.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em