Gospel According to LukeEvangelho segundo Lucas

General Information Informações Gerais

The Gospel According to Luke is the third book of the New Testament of the Bible. O Evangelho segundo S. Lucas é o terceiro livro do Novo Testamento da Bíblia. Because of its similarities to the Gospels According to Mark and Matthew, it is classified with them as the synoptic Gospels. Devido às suas semelhanças com os Evangelhos De acordo com Marcos e Mateus, é classificado com eles como os Evangelhos sinópticos. Although the Gospel was traditionally ascribed to Luke, a companion of Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), most modern scholars think that it was written between AD 80 and 90 by a Gentile Christian who wrote the Acts of the Apostles as a sequel. The Gospel characteristically teaches a message of universal salvation addressed to all people, not only to the Jews. Embora o Evangelho era tradicionalmente atribuída a Lucas, um companheiro de Paul (Philem. 24; 2 Tim. 4:11), mais modernos estudiosos pensam que ele foi escrito entre 80 e 90 dC por um Gentile cristão quem escreveu os Actos dos Apóstolos como uma sequela. caracteristicamente O Evangelho ensina uma mensagem de salvação universal dirigida a todas as pessoas, não só para os judeus.

Luke's Gospel can be divided into five major sections: a prologue (1:1 - 4); infancy narrative (1:5 - 2:52); ministry in Galilee (3:1 - 9:50); journey to Jerusalem (9:51 - 21:38); and the passion and resurrection (22:1 - 24:53). O evangelho de Lucas pode ser dividido em cinco secções principais: um prólogo (1:1 - 4); infância narrativa (1:5 - 2:52); ministério na Galiléia (3:1 - 9:50); viagem a Jerusalém (9 : 51 - 21:38), e da paixão e ressurreição (22:1 - 24:53). The conclusion sets the scene for the spread of the Christian word, as recounted in the Acts. A conclusão estabelece o cenário para a propagação da palavra cristã, como recounted nos actos.

In common with the other Gospels, Luke relates the principal events of Christ's public life. Passages peculiar to Luke include the parable of the good Samaritan (10:25 - 37), the prodigal son (15:11 - 32), and Christ's words to the women of Jerusalem and to the good thief (23:27 - 31, 43). Commentators point out the prominence given to women. Examples include the story of Elizabeth (1:5 - 66), Mary's part in the infancy narrative (1:5 - 2:52), and the widow of Naim (7:11 - 17). Em comum com os outros Evangelhos, Luke relaciona os principais acontecimentos da vida pública de Cristo. Passages peculiares ao Luke incluir a parábola do bom samaritano (10:25 - 37), o filho pródigo (15:11 - 32), e as palavras do Cristo para as mulheres de Jerusalém e ao bom ladrão (23:27 - 31, 43). comentadores sublinham a proeminência dada às mulheres. Exemplos incluem a história de Elizabeth (1:5 - 66), Mary's parte da infância na narrativa ( 1:5 - 2:52), e da viúva de Naim (7:11 - 17). Luke also contains three hymns that have become an important part of liturgy: the Magnificat (1:46 - 55), the Benedictus (1:68 - 79), and the Nunc Dimittis (2:29 - 32). Luke também contém três hinos que se tornaram uma parte importante da liturgia: o Magnificat (1:46 - 55), o Benedictus (1:68 - 79), eo Nunc Dimittis (2:29 - 32).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
GB Caird, The Gospel of St. Luke (1963); F Danker, Jesus and the New Age According to St. Luke (1972); JM Dawsey, The Lukan Voice (1986); F Evans, Saint Luke (1990). GB Caird, O Evangelho de São Lucas (1963); F Danker, de Jesus e da Nova Era Segundo a São Lucas (1972); JM Dawsey, Lukan A Voz (1986); F Evans, Saint Luke (1990).


Gospel According to Luke Evangelho segundo S. Lucas

Brief Outline Breve Esboço

  1. Jesus' thirty years of private life (1-4:13) Jesus «trinta anos da vida privada (1-4:13)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:14-9:50) Galileu ministério de Jesus (4:14-9:50)
  3. Journey from Galilee to Jerusalem (9:51-19:44) Jornada da Galileia a Jerusalém (9:51-19:44)
  4. Last days of Jesus in Jerusalem, His Crucifixion and Burial (19:45-23:56) Últimos dias de Jesus em Jerusalém, Sua crucificação e Enterro (19:45-23:56)
  5. Resurrections and appearances of the Risen Lord and His Ascension (24:1-53) Resurrections e aparições do Ressuscitado Ascensão e Seu (24:1-53)


Luke

Advanced Information Informações Avançadas

Luke, the evangelist, was a Gentile. Lucas, o evangelista, era um Gentile. The date and circumstances of his conversion are unknown. A data e as circunstâncias de sua conversão são desconhecidas. According to his own statement (Luke 1:2), he was not an "eye-witness and minister of the word from the beginning." It is probable that he was a physician in Troas, and was there converted by Paul, to whom he attached himself. De acordo com a sua própria declaração (Lucas 1:2), ele não era um "olho-testemunha e ministro da palavra, desde o início." É provável que ele era um médico em Troas, e lá estava a converter-Paul, a quem Ele acompanha-se. He accompanied him to Philippi, but did not there share his imprisonment, nor did he accompany him further after his release in his missionary journey at this time (Acts 17:1). Ele o acompanhavam para Filipos, mas não partilho da sua prisão lá, nem que ele acompanhá-lo ainda mais após a sua libertação, em sua viagem missionária, neste momento (Atos 17:1). On Paul's third visit to Philippi (20:5, 6) we again meet with Luke, who probably had spent all the intervening time in that city, a period of seven or eight years. Em Paul's terceira visita ao Philippi (20:5, 6) vamos reunir novamente com Lucas, que provavelmente tinha gasto todo o tempo em que intervém cidade, um período de sete ou oito anos. From this time Luke was Paul's constant companion during his journey to Jerusalem (20:6-21:18). He again disappears from view during Paul's imprisonment at Jerusalem and Caesarea, and only reappears when Paul sets out for Rome (27: 1), whither he accompanies him (28:2, 12-16), and where he remains with him till the close of his first imprisonment (Philemon 24; Col. 4:14). A partir deste momento foi Luke Paul's companheira constante durante sua viagem a Jerusalém (20:6-21:18). Ele desaparece novamente durante a exibição do Paul da prisão em Jerusalém e Cesaréia, e só reaparece quando Paul expõe de Roma (27: 1) , Aonde ele acompanha-lo (28:2, 12-16), e onde ele permanece com ele até o encerramento de sua primeira prisão (Filemom 24; Col. 4:14).

The last notice of the "beloved physician" is in 2 Tim. O último aviso do "amado médico" Tim está em 2. 4:11. There are many passages in Paul's epistles, as well as in the writings of Luke, which show the extent and accuracy of his medical knowledge. Há muitas passagens nas Epístolas Paul's, bem como nos escritos de S. Lucas, que mostram a extensão ea precisão de seus conhecimentos médicos.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Gospel according to Luke Evangelho segundo S. Lucas para

Advanced Information Informações Avançadas

The Gospel according to Luke was written by Luke. O Evangelho segundo S. Lucas que foi escrito por Lucas. He does not claim to have been an eye-witness of our Lord's ministry, but to have gone to the best sources of information within his reach, and to have written an orderly narrative of the facts (Luke 1:1-4). Ele não se crédito de ter sido um olho-testemunha de nosso Senhor do ministério, mas para ter ido para as melhores fontes de informação dentro de seu alcance, e de ter escrito uma narrativa ordenada dos fatos (Lucas 1:1-4). The authors of the first three Gospels, the synoptics, wrote independently of each other. Os autores dos três primeiros Evangelhos, o synoptics, escreveu independentemente umas das outras. Each wrote his independent narrative under the guidance of the Holy Spirit. Cada um escreveu sua narrativa independente sob a guia do Espírito Santo. Each writer has some things, both in matter and style, peculiar to himself, yet all the three have much in common. Cada escritor tem algumas coisas, tanto em questão e estilo, peculiar a si próprio, mas todos os três têm muito em comum.

Luke's Gospel has been called "the Gospel of the nations, full of mercy and hope, assured to the world by the love of a suffering Saviour;" "the Gospel of the saintly life;" "the Gospel for the Greeks; the Gospel of the future; the Gospel of progressive Christianity, of the universality and gratuitousness of the gospel; the historic Gospel; the Gospel of Jesus as the good Physician and the Saviour of mankind;" the "Gospel of the Fatherhood of God and the brotherhood of man;" "the Gospel of womanhood;" "the Gospel of the outcast, of the Samaritan, the publican, the harlot, and the prodigal;" "the Gospel of tolerance." O evangelho de Lucas tem sido chamado de "o Evangelho das nações, cheia de misericórdia e esperança, asseguradas ao mundo pelo amor de um Salvador sofrimento;" "o Evangelho da vida santa;" "o Evangelho para os gregos, o Evangelho de o futuro; o Evangelho da cristandade progressista, da universalidade e gratuidade do evangelho, o Evangelho histórico; o Evangelho de Jesus como o bom Médico e o Salvador da humanidade; "o" Evangelho da paternidade de Deus e da irmandade do homem ";" O Evangelho da situação de mulher ";" o Evangelho da desgraça, do Samaritano, o publicano, a meretriz, e os transgressores; "" o Evangelho da tolerância ". The main characteristic of this Gospel, as Farrar (Cambridge Bible, Luke, Introd.) remarks, is fitly expressed in the motto, "Who went about doing good, and healing all that were oppressed of the devil" (Acts 10:38; comp. Luke 4: 18). A principal característica deste Evangelho, como Farrar (Cambridge Bíblia, Lucas, Introd.) As observações, é expresso em fitly o lema "Quem passou cerca de fazer boas, e curando todos os que eram oprimidos do diabo" (Atos 10:38; comp. Luke 4: 18). Luke wrote for the "Hellenic world." Lucas escreveu para o "mundo grego". This Gospel is indeed "rich and precious." Este Evangelho é, na verdade, "rico e precioso." "Out of a total of 1151 verses, Luke has 389 in common with Matthew and Mark, 176 in common with Matthew alone, 41 in common with Mark alone, leaving 544 peculiar to himself. "De um total de 1151 versículos, Lucas tem 389 em comum com Mateus e Marcos, 176 em comum com Mateus sozinha, 41 em comum com Mark sozinho, deixando 544 peculiar a si próprio.

In many instances all three use identical language." (See Matthew; Mark) There are seventeen of our Lord's parables peculiar to this Gospel. (See List of Parables in Appendix.) Luke also records seven of our Lord's miracles which are omitted by Matthew and Mark. (See List of Miracles in Appendix.) The synoptical Gospels are related to each other after the following scheme. If the contents of each Gospel be represented by 100, then when compared this result is obtained: Mark has 7 peculiarities, 93 coincidences. Matthew 42 peculiarities, 58 coincidences. Luke 59 peculiarities, 41 coincidences. That is, thirteen-fourteenths of Mark, four-sevenths of Matthew, and two-fifths of Luke are taken up in describing the same things in very similar language. Luke's style is more finished and classical than that of Matthew and Mark. Em muitos casos idênticos usar todas as três línguas. "(Cf. Mateus, Marcos) Há dezassete de Nosso Senhor do parábolas peculiar neste Evangelho. (Veja Lista de parábolas no apêndice.) Luke também a nossa registos de sete milagres do Senhor que são omitidos por Mateus e Mark. (Veja Lista dos Milagres, em apêndice.) sinóptico Os Evangelhos estão relacionados entre si após o seguinte esquema. Se o conteúdo de cada Evangelho ser representado por 100, em seguida, quando comparado este resultado é obtido: Mark tem 7 peculiaridades, 93 coincidências. peculiaridades Mateus 42, 58 coincidências. Luke 59 peculiaridades, 41 coincidências. Ou seja, treze-fourteenths de Mark, quatro sétimos do Mateus, e dois quintos de Luke são retomadas em descrever as mesmas coisas, em linguagem muito semelhante. Luke's estilo clássico e acabado é mais do que a de Mateus e Marcos.

There is less in it of the Hebrew idiom. É menos do que no idioma hebraico. He uses a few Latin words (Luke 12:6; 7:41; 8:30; 11:33; 19:20), but no Syriac or Hebrew words except sikera, an exciting drink of the nature of wine, but not made of grapes (from Heb. shakar, "he is intoxicated", Lev. 10:9), probably palm wine. Ele usa algumas palavras latim (Lucas 12:6; 7:41, 8:30, 11:33, 19:20), mas não siríaco ou hebraico exceto sikera palavras, uma bebida estimulante da natureza do vinho, mas não fez de uvas (de Hebreus. SHAKAR ", ele está embriagado", Lev. 10:9), provavelmente palma vinho. This Gospel contains twenty-eight distinct references to the Old Testament. The date of its composition is uncertain. Esse Evangelho contém vinte e oito referências distintas para o Antigo Testamento. A data da sua composição é incerta. It must have been written before the Acts, the date of the composition of which is generally fixed at about 63 or 64 AD This Gospel was written, therefore, probably about 60 or 63, when Luke may have been at Caesarea in attendance on Paul, who was then a prisoner. Deve ter sido escrito antes da Atos, a data da composição do que é geralmente fixada em cerca de 63 ou 64 dC Este Evangelho foi escrito, portanto, provavelmente, cerca de 60 ou 63, quando Lucas pode ter sido em Cesaréia na deslocação ao Paul, Foi então que um prisioneiro. Others have conjectured that it was written at Rome during Paul's imprisonment there. Outros ter suspeitado que ele foi escrito em Roma, durante a prisão do Paul lá. But on this point no positive certainty can be attained. Mas sobre este ponto positivo certeza não podem ser atingidas.

It is commonly supposed that Luke wrote under the direction, if not at the dictation of Paul. É comumente suposto que Lucas escreveu sob a direção, se não no ditado de Paul. Many words and phrases are common to both; eg Compare Luke 4:22 with Col. 4:6. Muitas palavras e frases são comuns a ambos, por exemplo Compare com Lucas 4:22 Col. 4:6. Compare Luke 4:32 with 1 Cor. Compare com Lucas 1 Coríntios 4:32. 2:4. Compare Luke 6:36 with 2 Cor. Compare Luke com 2 Coríntios 6:36. 1:3. Compare Luke 6:39 with Rom. Lucas 6:39 compare com Rom. 2:19. Compare Luke 9:56 with 2 Cor. Compare Luke com 2 Coríntios 9:56. 10:8. Compare Luke 10:8 with 1 Cor. Comparar com Lucas 10:8 Cor 1. 10:27. Compare Luke 11:41 with Titus 1:15. Compare Lucas 11:41 com Tito 1:15. Compare Luke 18:1 with 2 Thess. Lucas 18:1 com a compará 2 Tessalonicenses. 1:11. Compare Luke 21:36 with Eph. 1:11. Compare com Lucas 21:36 Ef. 6:18. Compare Luke 22:19, 20 with 1 Cor. 11:23-29. Compare Lucas 22:19, 20 com 1 Coríntios. 11:23-29. Compare Luke 24:46 with Acts 17:3. Compare com Atos 24:46 Lucas 17:3. Compare Luke 24:34 with 1 Cor. Compare Lucas 24:34 com 1 Coríntios. 15:5.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Luke Chapter 24 Lucas Capítulo 24

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

First Day of the Week Primeiro Dia da Semana

The order of our Lord's appearances on this day was given in the comment on Matthew 28, and need not be repeated. A ordem de Nosso Senhor do aparências neste dia foi dado no comentário sobre Mateus 28, e não precisa de ser repetido. Indeed all of the events in the chapter were dealt with there, except the walk to Emmaus (vv. 13-35). Na verdade todos os acontecimentos no capítulo foram abordadas por lá, exceto o passeio de Emaús (vv. 13-35). Three score furlongs represent nearly eight miles (v. 13). Três pontuação furlongs representam quase oito milhas (v. 13). Cleopas, one of the two on this journey is not met with elsewhere, and is to be distinguished from the "Clopas" of John 19:25. Cleopas, um dos dois nesta viagem não está satisfeita com os outros e está a ser distinguido do "Clopas" de João 19:25. Luke has sometimes been identified as the other, but this is conjecture. Luke por vezes tem sido identificada como os outros, mas isso é conjectura. The story runs on smoothly and requires little explanation; but, following Stuart, we remark on the wisdom Christ displayed in dealing with the men. A história roda em forma suave e requer pouca explicação, mas, na sequência Stuart, que fazem notar a sabedoria Cristo exibido em lidar com os homens.

He brought them to the written word, and He left them there (vv. 25-27), furnishing no fresh revelation, but expecting them to rest on the old one. Ele trouxe-lhes a palavra escrita, e ele deixou-os lá (vv. 25-27), sem mobília nova revelação, mas esperava-os a descansar sobre a antiga. What He expected of them, He still expects of His disciples, and the sooner we realize and act on it, the sooner will we have peace. O que Ele espera deles, Ele ainda espera dos seus discípulos, e quanto mais depressa nos damos conta e agir sobre ela, mais cedo teremos paz. Another interesting item is the reference to Simon Peter (v. 34) which no other evangelist mentions, but which Paul records later (1 Corinthians 15: 5). The reason for silence concerning it was the question of communion with His Lord that had to be settled for Peter. Could he again enjoy it after what he had done? Outro ponto interessante é a referência a Simão Pedro (v. 34) que nenhum outro evangelista menciona, mas que mais tarde registros Paul (1 Coríntios 15: 5). A razão para o silêncio a respeito disso foi a questão da comunhão com seu Senhor o que tinha de ser resolvida por Peter. Poderá ele novamente apreciá-la após o que ele tinha feito? "That visit settled it," says Stuart: "We say visit because evidently it was the Lord who sought him out." "Essa visita resolvido", diz Stuart: "Nós dizemos que visitar porque evidentemente foi o Senhor que procurou afastá-lo."

He "hath appeared unto Simon." Ele "fez-vos apareceu Simon." The effect of this interview on Peter is seen in John 21:7. O efeito da entrevista sobre este Peter é visto em João 21:7. Luke is very definite concerning the evidences of Christ's resurrection. Luke é muito clara relativamente a evidências da ressurreição de Cristo. "A spirit hath not flesh and bones, as ye see me have" (39). "Um espírito não fez carne e ossos, como vedes-me ter" (39). There is no mention of blood, for that is the life of the flesh (Lev. 17:14), and was poured out when He died for guilty men. Não há menção de sangue, pois essa é a vida da polpa (Lev. 17:14), e foi vertido fora quando Ele morreu por homens pecadores. Luke's version of the commission to the disciples is new, in that "repentance and remission of sins" were to "be preached in His Name among all nations, beginning at Jerusalem" (v. 47). Luke's versão da comissão aos discípulos é novo, em que "o arrependimento ea remissão dos pecados" estavam a "ser pregado em Seu Nome entre todas as nações, começando em Jerusalém" (v. 47). This is "the gospel of the grace of God" (Acts 20 : 24), and is to be distinguished from the gospel of the Kingdom which our Lord Himself and His disciples preached throughout His earthly life. Este é "o evangelho da graça de Deus" (Atos 20: 24), e está a ser distinguido do evangelho do Reino que o nosso Senhor e dos Seus discípulos pregavam Si toda Sua vida terrena.

That gospel will be preached again as we have seen (Matt. 24 : 14), but not until after the translation of the church, and Israel takes up her mission once more among the Gentiles. Evangelho que será pregado novamente como já vimos (Matt. 24: 14), mas não até depois da tradução da igreja, e Israel ocupa mais uma vez a sua missão entre os gentios. Power was needed for the preaching of this gospel, and it is promised (v. 49), but our Lord must first ascend ere it can be "shed forth," hence the record following (vv. 50-51). Power era necessária para a pregação do evangelho, e é prometido (v. 49), mas o nosso Senhor primeiro deve subir antes que ela possa ser "celeiro diante", daí o registro seguinte (vv. 50-51). This reference to the ascension in Luke makes his Gospel the most complete outline of the four, for it begins with the announcement of the birth of John the Baptist as none of the others do, and closes with this event which Mark alone alludes to but in the briefest manner. Esta referência à ascensão de seu Evangelho Luke torna o mais completo esboço das quatro, para isso começa com o anúncio do nascimento de John the Baptist como nenhum dos outros fazem, e fecha com este evento, que faz alusão ao Mark sozinhos, mas em a forma breve. Speaking of verse 51, the Scofield Bible says very beautifully, "the attitude of our Lord here characterizes this age as one of grace, an ascended Lord is blessing a believing people with spiritual blessings. Falando do versículo 51, a Bíblia diz muito belamente Scofield, "a atitude de nosso Senhor aqui caracteriza-se como uma idade de graça, um subiu Senhor é uma bênção acreditar as pessoas com espiritual bênçãos.

The Jewish, or Mosaic age was marked by temporal blessings as the reward of an obedient people (Deut. 28 : 1-15). O judeu, ou Mosaic idade foi marcado por temporal bênçãos como a recompensa de um povo dócil (Deut. 28: 1-15). In the Kingdom or Millennial age, spiritual and temporal blessings unite." No Reino Milenar ou idade, unir bênçãos espirituais e temporais. "

Questions 1. Perguntas 1. Have you reviewed the order of our Lord's appearances? Você já passou em revista a fim de Nosso Senhor do aparências? 2. How was Christ's wisdom displayed on the walk to Emmaus? Como era de Cristo sabedoria exibido no andar de Emaús? 3. What reason for silence is suggested in regard to our Lord's appearance to Simon? Que motivo para o silêncio é sugerida no que se refere ao nosso Senhor a aparência do Simon? 4. Why is the mention of "blood" omitted in the testimony to Christ's bodily resurrection? 4. Porque é que a menção de "sangue" omitido no testemunho de Cristo da ressurreição corporal? 5. What is the distinction between the two "gospels" mentioned? Qual é a diferença entre os dois "evangelhos" mencionados? 6. In what sense is the third Gospel the completest? Em que sentido é o terceiro cumprires o Evangelho? 7. Distinguish among the three ages, the Jewish, Christian and Millennial. Distinguir entre as três faixas etárias, a judaica, cristã e Milenar.


Gospel of Saint Luke Evangelho de São Lucas

Catholic Information Informação Católica

The subject will be treated under the following heads: O assunto será tratado de acordo com as seguintes cabeças:

I. Biography of Saint Luke; I. Biografia de São Lucas;

II.Authenticity of the Gospel; II.Authenticity do Evangelho;

III. Integrity of the Gospel; Integridade do Evangelho;

IV. Purpose and Contents; Objetivo e Conteúdo;

V. Sources of the Gospel: Synoptic Problem; V. Fontes do Evangelho: Problema sinópticos;

VI. Saint Luke's Accuracy; Saint Luke's Rigor;

VII. Lysanias, Tetrarch of Abilene; Lysanias, Tetrarch de Abilene;

VIII. Who Spoke the Magnificat? Que falou o Magnificat?

IX. The Census of Quirinius; Os dados do Censo de Quirinus;

X. Saint Luke and Josephus. X. Saint Luke e Josephus.

I. BIOGRAPHY OF SAINT LUKE I. biografia do santo LUKE

The name Lucas (Luke) is probably an abbreviation from Lucanus, like Annas from Ananus, Apollos from Apollonius, Artemas from Artemidorus, Demas from Demetrius, etc. O nome Lucas (Lucas) é provavelmente uma abreviação de Lucanus, como Annas partir Ananus, Apolo de Apolônio, Artemas de Artemidorus, Demas de Demetrius, etc (Schanz, "Evang. des heiligen Lucas", 1, 2; Lightfoot on "Col.", iv, 14; Plummer, "St. Luke", introd.) (Schanz, "fej. Heiligen des Lucas", 1, 2; Lightfoot sobre "Coronel", iv, 14; Plummer, "São Lucas", introd.)

The word Lucas seems to have been unknown before the Christian Era; but Lucanus is common in inscriptions, and is found at the beginning and end of the Gospel in some Old Latin manuscripts (ibid.). Lucas A palavra parece ter sido desconhecido antes da Era Cristã; Lucanus mas é comum em inscrições, e é encontrado no início e no final do Evangelho, em alguns manuscritos antigos latim (ibid.). It is generally held that St. Luke was a native of Antioch. É geralmente realizada de que São Lucas foi um nativo de Antioquia. Eusebius (Hist. Eccl. III, iv, 6) has: Loukas de to men genos on ton ap Antiocheias, ten episteuen iatros, ta pleista suggegonos to Paulo, kai rots laipois de ou parergos ton apostolon homilnkos--"Lucas vero domo Antiochenus, arte medicus, qui et cum Paulo diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est." Eusébio (hist. Eccl. III, IV, 6) tem: Loukas de homens para genos sobre ap ton Antiocheias, dez episteuen iatros, ta pleista suggegonos de Paulo, kai laipois de podridão ou parergos ton apostolon homilnkos - "Lucas vero domo Antiochenus , Arte medicus, qui cum et Paulo Diu conjunctissime vixit, et cum reliquis Apostolis studiose versatus est " Eusebius has a clearer statement in his "Quæstiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas to men genos apo tes Boomenes Antiocheias en--"Luke was by birth a native of the renowned Antioch" (Schmiedel, "Encyc. Bib."). Eusébio tem uma afirmação mais clara no seu "Quaestiones Evangelicæ", IV, i, 270: ho de Loukas para homens genos apo TES Boomenes Antiocheias pt - "Lucas era um nativo do nascimento até a renomados Antioquia" (Schmiedel, "Encyc. Bib . "). Spitta, Schmiedel, and Harnack think this is a quotation from Julius Africanus (first half of the third century). SPITTA, Schmiedel, Harnack e acho que essa é uma citação de Julius Africanus (primeira metade do século III). In Codex Bezæ (D) Luke is introduced by a "we" as early as Acts 11:28; and, though this is not a correct reading, it represents a very ancient tradition. Em Codex Bezæ (D) Luke é introduzida por um "nós", o mais cedo Atos 11:28; e, apesar de isto não é uma leitura correcta, que representa uma tradição muito antiga. The writer of Acts took a special interest in Antioch and was well acquainted with it (Acts 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35; 18:22). O escritor de Atos teve um interesse especial em Antioquia e estava bastante familiarizada com ela (Atos 11:19-27; 13:1; 14:18-21, 14:25, 15:22, 23, 30, 35, 18: 22). We are told the locality of only one deacon, "Nicolas, a proselyte of Antioch", 6:5; and it has been pointed out by Plummer that, out of eight writers who describe the Russian campaign of 1812, only two, who were Scottish, mention that the Russian general, Barclay de Tolly, was of Scottish extraction. Dizem-nos a localização de apenas um diácono, "Nicolas, um prosélito de Antioquia", 6:5, e ele tem sido apontado por Plummer que, dos oito escritores que descrevem o russo campanha de 1812, apenas dois, que eram Escocês, que mencione que o general russo, Barclay de Tolly, era escocesa de extração. These considerations seem to exclude the conjecture of Renan and Ramsay that St. Luke was a native of Philippi. Estas considerações parecem excluir a suposição de que Renan e Ramsay São Lucas foi um nativo de Philippi.

St. Luke was not a Jew. São Lucas não era um judeu. He is separated by St. Paul from those of the circumcision (Colossians 4:14), and his style proves that he was a Greek. Ele é separado por St. Paul dos da circuncisão (Colossenses 4:14), e seu estilo desde que prove que ele era um grego. Hence he cannot be identified with Lucius the prophet of Acts 13:1, nor with Lucius of Romans 16:21, who was cognatus of St. Paul. Daí que não possa ser identificado com o profeta Lucius de Atos 13:1, nem com Lucius de Romanos 16:21, que era cognatus de St. Paul. From this and the prologue of the Gospel it follows that Epiphanius errs when he calls him one of the Seventy Disciples; nor was he the companion of Cleophas in the journey to Emmaus after the Resurrection (as stated by Theophylact and the Greek Menol.). A partir deste e do prólogo do Evangelho, é lógico que Epiphanius errar quando ele pede-lhe um dos Setenta Discípulos; nem foi ele o companheiro de Cleophas na viagem de Emaús após a Ressurreição (como foi afirmado pela Teofilato e no Menol grego.). St. Luke had a great knowledge of the Septuagint and of things Jewish, which he acquired either as a Jewish proselyte (St. Jerome) or after he became a Christian, through his close intercourse with the Apostles and disciples. St. Luke teve um ótimo conhecimento Septuaguinta das coisas e dos judeus, o que quer que ele adquiriu como um judeu convertido (São Jerônimo) ou depois ele se tornou um cristão, através de sua estreita as relações sexuais com os Apóstolos e discípulos. Besides Greek, he had many opportunities of acquiring Aramaic in his native Antioch, the capital of Syria. He was a physician by profession, and St. Paul calls him "the most dear physician" (Colossians 4:14). Além grego, ele teve muitas oportunidades de adquirir aramaico, na sua nativa Antioquia, a capital da Síria. Ele era um médico por profissão, e St. Paul pede-lhe "o mais querido médico" (Colossenses 4:14). This avocation implied a liberal education, and his medical training is evidenced by his choice of medical language. Este passatempo implícita uma educação liberal, e sua formação médica é evidenciado pela sua escolha de linguagem médica. Plummer suggests that he may have studied medicine at the famous school of Tarsus, the rival of Alexandria and Athens, and possibly met St. Paul there. Plummer sugere que ele pode ter estudado medicina na famosa escola de Tarso, o rival de Alexandria e Atenas, e possivelmente St. Paul ali reunidas. From his intimate knowledge of the eastern Mediterranean, it has been conjectured that he had lengthened experience as a doctor on board ship. Desde o seu profundo conhecimento do Leste do Mediterrâneo, foi suspeitado de que ele tinha alongou experiência como médico a bordo dos navios. He travailed a good deal, and sends greetings to the Colossians, which seems to indicate that he had visited them. Ele travailed um bom negócio, e envia saudações aos Colossenses, o que parece indicar que ele havia visitado eles.

St. Luke first appears in the Acts at Troas (16:8 sqq.), where he meets St. Paul, and, after the vision, crossed over with him to Europe as an Evangelist, landing at Neapolis and going on to Philippi, "being assured that God had called us to preach the Gospel to them" (note especially the transition into first person plural at verse 10). St. Luke apareceu pela primeira vez no Troas em Atos (16:8 sqq.), Onde ele cumpre St. Paul, e, após a visão, com a passagem dele para a Europa como um evangelista, a aterragem em Neapolis e passar a Philippi, "com a certeza de que Deus nos tinha chamado para pregar o evangelho a eles" (nota especialmente a transição em primeira pessoa no plural no versículo 10). He was, therefore, already an Evangelist. Ele era, portanto, já um evangelista. He was present at the conversion of Lydia and her companions, and lodged in her house. He, together with St. Paul and his companions, was recognized by the pythonical spirit: "This same following Paul and us, cried out, saying: These men are the servants of the most high God, who preach unto you the way of salvation" (verse 17). Ele esteve presente na conversão de Lydia e seu companheiros, e entregue na sua casa. Ele, juntamente com São Paulo e seus companheiros, foi reconhecido pelo pythonical espírito: "Isso mesmo após Paul e nós, gritou, dizendo: Estes homens são os servos de Deus o mais elevado, que vos pregam o caminho da salvação "(versículo 17). He beheld Paul and Silas arrested, dragged before the Roman magistrates, charged with disturbing the city, "being Jews", beaten with rods and thrown into prison. Ele beheld Paulo e Silas preso, arrastado até a magistrados romanos, acusado de perturbação da cidade ", sendo os judeus", espancados com bastões e atirados para a prisão. Luke and Timothy escaped, probably because they did not look like Jews (Timothy's father was a gentile). Lucas e Timothy fugiu, provavelmente porque não parece com os judeus (Timothy's pai era um pagão). When Paul departed from Philippi, Luke was left behind, in all probability to carry on the work of Evangelist. Quando Paul afastou de Philippi, Luke foi deixada para trás, com toda a probabilidade a de continuar o trabalho do evangelista. At Thessalonica the Apostle received highly appreciated pecuniary aid from Philippi (Phil., iv, 15, 16), doubtless through the good offices of St. Luke. Em Salónica o Apóstolo recebeu muito apreciada ajuda pecuniária de Philippi (Phil., iv, 15, 16), sem dúvida, através dos bons ofícios do São Lucas. It is not unlikely that the latter remained at Philippi all the time that St. Paul was preaching at Athens and Corinth, and while he was travelling to Jerusalem and back to Ephesus, and during the three years that the Apostle was engaged at Ephesus. Não é improvável que esta permaneceu em Filipos todo o tempo que São Paulo foi pregar em Atenas e Corinto, e enquanto ele estava viajando de volta para Jerusalém e para Éfeso, e durante os três anos que o apóstolo foi contratado em Éfeso. When St. Paul revisited Macedonia, he again met St. Luke at Philippi, and there wrote his Second Epistle to the Corinthians. Quando St. Paul revisitado Macedónia, ele reuniu novamente St. Luke em Filipos, e ali escreveu a Segunda Epístola aos Coríntios.

St. Jerome thinks it is most likely that St. Luke is "the brother, whose praise is in the gospel through all the churches" (2 Corinthians 8:18), and that he was one of the bearers of the letter to Corinth. São Jerônimo acha que é mais provável que São Lucas é o "irmão, em cujos elogiar é o evangelho através de todas as igrejas" (2 Coríntios 8:18), e que ele era um dos titulares da carta de Corinto. Shortly afterwards, when St. Paul returned from Greece, St. Luke accompanied him from Philippi to Troas, and with him made the long coasting voyage described in Acts, xx. Pouco tempo depois, quando retornou de St. Paul Grécia, St. Luke o acompanhavam desde a Troas Philippi, e com ele fez a longa viagem descrita no acostamento Atos, xx. He went up to Jerusalem, was present at the uproar, saw the attack on the Apostle, and heard him speaking "in the Hebrew tongue" from the steps outside the fortress Antonia to the silenced crowd. Ele subiu a Jerusalém, esteve presente no tumulto, viu o ataque ao Apóstolo, e ouvi-lo falar "na língua hebraica" passos a partir do exterior da fortaleza Antonia para as multidões silenciaram. Then he witnessed the infuriated Jews, in their impotent rage, rending their garments, yelling, and flinging dust into the air. Então ele assistiu a infuriated judeus, impotente em sua ira, tornando as suas vestes, gritando, e flinging poeiras no ar. We may be sure that he was a constant visitor to St. Paul during the two years of the latter's imprisonment at Cæarea. Nós podemos ter a certeza de que ele era uma constante de visitantes do St. Paul durante os dois anos de prisão deste último, em Cæarea. In that period he might well become acquainted with the circumstances of the death of Herod Agrippa I, who had died there eaten up by worms" (skolekobrotos), and he was likely to be better informed on the subject than Josephus. Ample opportunities were given him, "having diligently attained to all things from the beginning", concerning the Gospel and early Acts, to write in order what had been delivered by those "who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word" (Luke 1:2, 3). It is held by many writers that the Gospel was written during this time, Ramsay is of opinion that the Epistle to the Hebrews was then composed, and that St. Luke had a considerable share in it. When Paul appealed to Cæsar, Luke and Aristarchus accompanied him from Cæsarea, and were with him during the stormy voyage from Crete to Malta. Thence they went on to Rome, where, during the two years that St. Paul was kept in prison, St. Luke was frequently at his side, though not continuously, as he is not mentioned in the greetings of the Epistle to the Philippians (Lightfoot, "Phil.", 35). He was present when the Epistles to the Colossians, Ephesians and Philemon were written, and is mentioned in the salutations given in two of them: "Luke the most dear physician, saluteth you" (Colossians 4:14); "There salute thee . Nesse período ele poderia muito bem se familiarizarem com as circunstâncias da morte de Herodes Agripa I, que tinha morrido lá comido por vermes "(skolekobrotos), e ele era susceptível de ser melhor informada sobre o assunto do que Josephus. Amplas oportunidades foram dadas ele, "ter atingido diligentemente para todas as coisas desde o começo", relativo ao Evangelho e Actos precoce, a fim de escrever o que tinha sido entregue por aqueles "que, desde o início foram testemunhas oculares e ministros da Palavra" (Lucas 1:2, 3). É realizada por muitos escritores que o Evangelho foi escrito durante este tempo, Ramsay é de opinião que a Epístola aos Hebreus foi então composta, e que São Lucas teve uma parte considerável na mesma. Quando Paul recorreu para César, Lucas e Aristarco o acompanhavam de Cesaréia, e ficaram com ele durante a viagem tempestuosa de Creta a Malta. Daí que fui em Roma, onde, durante os dois anos que São Paulo foi mantido na prisão, São Lucas foi freqüentemente em seu secundários, embora não continuamente, como ele não é mencionado nas saudações da Epístola aos Filipenses (Lightfoot, "Phil.", 35). Ele estava presente quando as Epístolas aos Colossenses, Efésios e Filémon foram escritos, e é mencionado nas saudações dada em dois deles: "Lucas o mais caro médico, saluteth vós" (Colossenses 4:14); "Não te cumprimentar. . . Mark, Aristarchus, Demas, and Luke my fellow labourers" (Philem., 24). St. Jerome holds that it was during these two years Acts was written. Mark, Aristarco, Demas, Lucas e meus companheiros trabalhadores "(Philem., 24). Detém São Jerônimo que foi durante esses dois anos Atos foi escrito.

We have no information about St. Luke during the interval between St. Paul's two Roman imprisonments, but he must have met several of the Apostles and disciples during his various journeys. Não temos nenhuma informação sobre São Lucas durante o intervalo entre St. Paul's duas prisões romanas, mas ele deve ter atendido vários dos Apóstolos e discípulos durante suas várias viagens. He stood beside St. Paul in his last imprisonment; for the Apostle, writing for the last time to Timothy, says: "I have fought a good fight, I have finished my course. . . . Make haste to come to me quickly. For Demas hath left me, loving this world. . . . Only Luke is with me" (2 Timothy 4:7-11). Ele ficou ao lado de St. Paul, em sua última prisão; para o Apóstolo, escrevendo pela última vez a Timóteo, diz: "Tenho lutado um bom combate, tenho terminado o meu curso.... Faça a pressa de chegar rapidamente a mim. Para vos resta-me Demas, amando este mundo.... Só Lucas está comigo "(2 Timóteo 4:7-11). It is worthy of note that, in the three places where he is mentioned in the Epistles (Colossians 4:14; Philemon 24; 2 Timothy 4:11) he is named with St. Mark (cf. Colossians 4:10), the other Evangelist who was not an Apostle (Plummer), and it is clear from his Gospel that he was well acquainted with the Gospel according to St. Mark; and in the Acts he knows all the details of St. Peter's delivery--what happened at the house of St. Mark's mother, and the name of the girl who ran to the outer door when St. Peter knocked. É digno de nota que, nos três locais onde ele é mencionado nas Epístolas (Colossenses 4:14; Filemom 24; 2 Timóteo 4:11) ele é chamado com St. Mark (cf. Colossenses 4:10), o outros Evangelista, que não era um apóstolo (Plummer), e é claro a partir de seu Evangelho que ele estava bastante familiarizada com o Evangelho de acordo com St. Mark; e nos actos que ele conhece todos os detalhes do St. Peter's entrega - o que aconteceu na casa de St. Mark's mãe, e com o nome da menina que correu para a porta exterior quando bateu São Pedro. He must have frequently met St. Peter, and may have assisted him to draw up his First Epistle in Greek, which affords many reminiscences of Luke's style. Ele deve ter depararam St. Peter, e ele pode ter assistido a elaborar a sua Primeira Epístola, em grego, o que proporciona muitas reminiscências de Lucas do estilo. After St. Paul's martyrdom practically all that is known about him is contained in the ancient "Prefatio vel Argumentum Lucæ", dating back to Julius Africanus, who was born about AD 165. Depois de St. Paul's martírio praticamente tudo o que se sabe sobre ele está contido no antiguidade "Prefatio Argumentum Lucæ vel", que remonta a Julius Africanus, que nasceu cerca de 165 dC. This states that he was unmarried, that he wrote the Gospel, in Achaia, and that he died at the age of seventy-four in Bithynia (probably a copyist's error for Bœotia), filled with the Holy Ghost. Isto indica que ele era solteiro, que ele escreveu o Evangelho, em Acaia, e que ele morreu com a idade de setenta e quatro na Bitínia (provavelmente um erro do copista para Bœotia), preenchido com o Espírito Santo. Epiphanius has it that he preached in Dalmatia (where there is a tradition to that effect), Gallia (Galatia?), Italy, and Macedonia. Epiphanius ele tem que ele pregou na Dalmácia (onde existe uma tradição nesse sentido), Gália (Galatia?), Itália e Macedónia. As an Evangelist, he must have suffered much for the Faith, but it is controverted whether he actually died a martyr's death. Como um evangelista, ele deve ter sofrido muito com a fé, mas é controverted saber se ele realmente morreu como mártir da morte. St. Jerome writes of him (De Vir. III., vii). São Jerônimo escreve sobre ele (De Vir. III., Vii). "Sepultus est Constantinopoli, ad quam urbem vigesimo Constantii anno, ossa ejus cum reliquiis Andreæ Apostoli translata sunt [de Achaia?]." "Sepultus est Constantinopoli, quam ad urbem vigesimo Constantii anno, Ossa ejus cum reliquiis Andreae Apostoli translata sunt [de Achaia?]."

St. Luke its always represented by the calf or ox, the sacrificial animal, because his Gospel begins with the account of Zachary, the priest, the father of John the Baptist. St. Luke semper representada pelo seu bezerro ou boi, o sacrifício dos animais, porque seu Evangelho começa com a conta de Zachary, o sacerdote, o pai de John the Baptist. He is called a painter by Nicephorus Callistus (fourteenth century), and by the Menology of Basil II, AD 980. Ele é chamado de um pintor por Nicephorus Callistus (século XIV), e pelo Menology de Basílio II, AD 980. A picture of the Virgin in S. A imagem da Virgem em S. Maria Maggiore, Rome, is ascribed to him, and can be traced to AD 847 It is probably a copy of that mentioned by Theodore Lector, in the sixth century. Maria Maggiore, Roma, é atribuída a ele, e pode ser rastreada até ao 847 dC É provavelmente uma cópia do mesmo mencionado por Theodore Lector, no século VI. This writer states that the Empress Eudoxia found a picture of the Mother of God at Jerusalem, which she sent to Constantinople (see "Acta SS.", 18 Oct.). Esta escritora afirma que a Imperatriz Eudoxia encontrado uma imagem da Mãe de Deus em Jerusalém, que ela enviou para Constantinopla (ver "Acta SS.", Oct. 18). As Plummer observes. Conforme observa Plummer. it is certain that St. Luke was an artist, at least to the extent that his graphic descriptions of the Annunciation, Visitation, Nativity, Shepherds. é certo que São Lucas era um artista, pelo menos na medida em que suas descrições gráficas da Anunciação, Visitação, Natividade, Shepherds. Presentation, the Shepherd and lost sheep, etc., have become the inspiring and favourite themes of Christian painters. Apresentação, o pastor e ovelhas perdidas, etc, tornaram-se os temas privilegiados e inspirador de pintores cristã.

St. Luke is one of the most extensive writers of the New Testament. São Lucas é uma das mais extensas escritores do Novo Testamento. His Gospel is considerably longer than St. Matthew's, his two books are about as long as St. Seu evangelho é consideravelmente mais longo do St. Matthew's, seus dois livros são quase tão longo quanto St. Paul's fourteen Epistles: and Acts exceeds in length the Seven Catholic Epistles and the Apocalypse. Paul's catorze Epístolas: Atos e excede em comprimento e os Sete Epístolas católicas o Apocalipse. The style of the Gospel is superior to any NT writing except Hebrews. O estilo do Evangelho é superior a qualquer escrito NT exceto Hebreus. Renan says (Les Evangiles, xiii) that it is the most literary of the Gospels. Renan diz (Les Evangiles, xiii) que é o mais literário dos Evangelhos. St. Luke is a painter in words. St. Luke é um pintor de palavras. "The author of the Third Gospel and of the Acts is the most versatile of all New Testament writers. He can be as Hebraistic as the Septuagint, and as free from Hebraisms as Plutarch. . . He is Hebraistic in describing Hebrew society and Greek when describing Greek society" (Plummer, introd.). "O autor do terceiro Evangelho e dos Atos é o mais versátil de todos os escritores Novo Testamento. Ele pode ser tão Hebraistic como a Septuaginta, bem como livre de Hebraisms como Plutarco... Ele está descrevendo Hebraistic em hebraico e grego sociedade quando descrevendo grego sociedade "(Plummer, introd.). His great command of Greek is shown by the richness of his vocabulary and the freedom of his constructions. Sua grande comando do grego é demonstrado pela riqueza do seu vocabulário e as construções de sua liberdade.

II. AUTHENTICITY OF THE GOSPEL Autenticidade do evangelho

A. Internal Evidence A. Evidências internas

The internal evidence may be briefly summarized as follows: As provas internas podem ser brevemente resumidas da seguinte forma:

The author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke; and O autor de Atos era um companheiro de Saint Paul, ou seja, Saint Luke, e

the author of Acts was the author of the Gospel. o autor de Atos foi o autor do Evangelho.

The arguments are given at length by Plummer, "St. Luke" in "Int. Crit. Com." (4th ed., Edinburgh, 1901); Harnack, "Luke the Physician" (London, 1907); "The Acts of the Apostles" (London, 1909); etc. Os argumentos são apresentados em pormenor por Plummer, "São Lucas" em "Int. Crit. Com." (4 ª ed., Edimburgo, 1901); Harnack, "Lucas do Médico" (Londres, 1907); "Os Atos dos os Apóstolos "(Londres, 1909); etc

(1) The Author of Acts was a companion of Saint Paul, namely, Saint Luke There is nothing more certain in Biblical criticism than this proposition. (1) O autor de Atos era um companheiro de Saint Paul, ou seja, Saint Luke Não há nada mais certo do que essa crítica bíblica na proposição. The writer of the "we" sections claims to be a companion of St. Paul. O escritor do "nós" secções pretende ser um companheiro de St. Paul. The "we" begins at Acts, xvi, 10, and continues to xvi, 17 (the action is at Philippi). It reappears at xx, 5 (Philippi), and continues to xxi, 18 (Jerusalem). O "nós" começa em Atos, xvi, 10, e continua a xvi, 17 (a ação está em Filipos). Ela reaparece em xx, 5 (Philippi), e continua a xxi, 18 (Jerusalém). It reappears again at the departure for Rome, xxvii, 1 (Gr. text), and continues to the end of the book. Ela reaparece novamente a partida para Roma, xxvii, 1 (Gr. texto) e prossegue até o final do livro.

Plummer argues that these sections are by the same author as the rest of the Acts: Plummer argumenta que estas secções são pelo mesmo autor como o resto dos Atos:

from the natural way in which they fit in; a partir do meio natural em que estão inseridos no;

from references to them in other parts; and a partir de referências a eles em outras partes; e

from the identity of style. a partir da identidade de estilo.

The change of person seems natural and true to the narrative, but there is no change of language. A mudança de pessoa que parece natural e fiel à narrativa, mas não há uma mudança de linguagem. The characteristic expressions of the writer run through the whole book, and are as frequent in the "we" as in the other sections. A manifestação característica do escritor executado através de todo o livro, e são tão freqüentes no "nós", como nas outras secções. There is no change of style perceptible. Não há nenhuma mudança de estilo perceptível. Harnack (Luke the Physician, 40) makes an exhaustive examination of every word and phrase in the first of the "we" sections (xvi, 10-17), and shows how frequent they are in the rest of the Acts and the Gospel, when compared with the other Gospels. Harnack (Lucas do Médico, 40) faz uma análise exaustiva de cada palavra e na primeira frase do "nós" secções (xvi, 10-17), e mostra como eles são freqüentes no restante dos Atos e do Evangelho, quando comparado com os outros Evangelhos. His manner of dealing with the first word (hos) will indicate his method: "This temporal hos is never found in St. Matthew and St. Mark, but it occurs forty-eight times in St. Luke (Gospels and Acts), and that in all parts of the work." Sua maneira de lidar com a primeira palavra (Hos) vai indicar o seu método: "Este temporal Hos nunca é encontrado em São Mateus e São Marcos, mas ela ocorre quarenta e oito vezes em St. Luke (Evangelhos e Actos), e que em todas as partes do trabalho. " When he comes to the end of his study of this section he is able to write: "After this demonstration those who declare that this passage was derived from a source, and so was not composed by the author of the whole work, take up a most difficult position. What may we suppose the author to have left unaltered in the source? Only the 'we'. For, in fact, nothing else remains. In regard to vocabulary, syntax, and style, he must have transformed everything else into his own language. As such a procedure is absolutely unimaginable, we are simply left to infer that the author is here himself speaking." Quando ele chega ao final do seu estudo sobre este ponto que ele é capaz de escrever: "Depois desta demonstração aqueles que declaram que essa passagem foi adquirida de uma fonte, e por isso não foi composta pelo autor do trabalho conjunto, ocupam uma mais difícil posição. Qual maio vamos supor que o autor ter deixado inalterada na fonte? Apenas o 'nós'. Pois, na realidade, nada mais resta. No que se refere ao vocabulário, sintaxe, e estilo, ele deve ter transformado em tudo o resto sua própria língua. Enquanto esse tipo de procedimento é absolutamente impensável, estamos simplesmente deixado para inferir que o autor está falando-se aqui. " He even thinks it improbable, on account of the uniformity of style, that the author was copying from a diary of his own, made at an earlier period. Ele ainda acha improvável, em razão da uniformidade de estilo, que foi o autor de uma cópia de seu próprio diário, feito em um período anterior. After this, Harnack proceeds to deal with the remaining "we" sections, with like results. Depois disto, Harnack receitas para fazer face aos restantes "nós" secções, com resultados semelhantes. But it is not alone in vocabulary, syntax and style, that this uniformity is manifest. Mas ele não está sozinho no vocabulário, sintaxe e estilo, é manifesto que essa uniformidade. In "The Acts of the Apostles", Harnack devotes many pages to a detailed consideration of the manner in which chronological data, and terms dealing with lands, nations, cities, and houses, are employed throughout the Acts, as well as the mode of dealing with persons and miracles, and he everywhere shows that the unity of authorship cannot be denied except by those who ignore the facts. Em "Os Atos dos Apóstolos", Harnack dedica muitas páginas a um detalhado exame da maneira pela qual os dados cronológicos, e termos lidar com terras, povos, cidades e casas, são empregadas em todo o Atos, bem como o modo de lidar com pessoas e milagres, e em todo lugar que ele mostra que a unidade da autoria não pode ser negado, excepto por aqueles que ignoram os factos. This same conclusion is corroborated by the recurrence of medical language in all parts of the Acts and the Gospel. Esta mesma conclusão é corroborada pela recorrência de linguagem médica em todas as partes dos Atos e do Evangelho.

That the companion of St. Paul who wrote the Acts was St. Luke is the unanimous voice of antiquity. Que o companheiro de S. Paulo que escreveu as Leis foi unânime São Lucas é a voz da Antigüidade. His choice of medical language proves that the author was a physician. Sua escolha de linguagem médica que prove que o autor era um médico. Westein, in his preface to the Gospel ("Novum Test. Græcum", Amsterdam, 1741, 643), states that there are clear indications of his medical profession throughout St. Luke's writings; and in the course of his commentary he points out several technical expressions common to the Evangelist and the medical writings of Galen. Westein, em seu prefácio para o Evangelho ( "Novum Test. Graecum", Amesterdão, 1741, 643), afirma que existem indícios claros de sua profissão médica em todo St. Luke's escritos, e no decurso das suas comentário ele aponta várias expressões técnicas comuns para o Evangelista e os médicos escritos de Galeno. These were brought together by the Bollandists ("Acta SS.", 18 Oct.). Estes foram reunidos pelo Bollandists ( "Acta SS.", Oct. 18). In the "Gentleman's Magazine" for June, 1841, a paper appeared on the medical language of St. Luke. Na área de "Gentleman's Magazine" de junho de 1841, apareceu um documento sobre a linguagem médica de São Lucas. To the instances given in that article, Plummer and Harnack add several others; but the great book on the subject is Hobart "The Medical Language of St. Luke" (Dublin, 1882). Para os casos apresentados no referido artigo, Plummer e Harnack adicionar vários outros, mas o grande livro sobre o assunto está em Hobart "A Linguagem de Medicina São Lucas" (Dublin, 1882). Hobart works right through the Gospel and Acts and points out numerous words and phrases identical with those employed by such medical writers as Hippocrates, Arctæus, Galen, and Dioscorides. Hobart obras direita através do Evangelho e Actos e aponta inúmeras palavras e frases idênticas com aquelas utilizadas por esses médicos como Hipócrates writers, Arctæus, Galen, e Dioscorides. A few are found in Aristotle, but he was a doctor's son. Poucos são encontrados em Aristóteles, mas ele era o filho de um médico. The words and phrases cited are either peculiar to the Third Gospel and Acts, or are more frequent than in other New Testament writings. As palavras e frases citadas são ou peculiares à Terceira Evangelho e Actos, ou são mais freqüentes do que em outros escritos Novo Testamento. The argument is cumulative, and does not give way with its weakest strands. O argumento é cumulativa, e não dá jeito com as suas vertentes mais fracos. When doubtful cases and expressions common to the Septuagint, are set aside, a large number remain that seem quite unassailable. Quando casos duvidosos e expressões comuns à Septuaginta, são retiradas, um grande número permanecerá que parecem bastante inatacável. Harnack (Luke the Physician! 13) says: "It is as good as certain from the subject-matter, and more especially from the style, of this great work that the author was a physician by profession. Of course, in making such a statement one still exposes oneself to the scorn of the critics, and yet the arguments which are alleged in its support are simply convincing. . . . Those, however, who have studied it [Hobart's book] carefully, will, I think, find it impossible to escape the conclusion that the question here is not one of merely accidental linguistic coloring, but that this great historical work was composed by a writer who was either a physician or was quite intimately acquainted with medical language and science. And, indeed, this conclusion holds good not only for the 'we' sections, but for the whole book." Harnack (Lucas do Médico! 13), afirma: "É tão bom quanto o de certos assunto, e mais especialmente a partir do estilo, desta grande obra que o autor era um médico por profissão. Claro que, de uma tal uma declaração ainda expõe-se ao desprezo dos críticos, e ainda quais são os argumentos alegados em seu apoio são simplesmente convincente.... Estas, no entanto, que estudaram-lo [Hobart do livro] com atenção, vai, penso eu, encontrá-lo impossível escapar à conclusão de que a questão aqui não é meramente acidental de uma coloração linguística, mas que esta grande obra histórica foi composta por um escritor que se quer um médico ou estava muito intimamente familiarizados com linguagem médica e científica. E, de facto, esta conclusão é válido não só para o 'nós' seções, mas para todo o livro. " Harnack gives the subject special treatment in an appendix of twenty-two pages. Harnack dá ao assunto tratamento especial em um apêndice de vinte e duas páginas. Hawkins and Zahn come to the same conclusion. Hawkins e Zahn chegou à mesma conclusão. The latter observes (Einl., II, 427): "Hobart has proved for everyone who can appreciate proof that the author of the Lucan work was a man practised in the scientific language of Greek medicine--in short, a Greek physician" (quoted by Harnack, op. cit.). Este último observa (Einl., II, 427): "Hobart provou para todos que possam apreciar a prova de que o autor do trabalho era um homem Lucan praticada na linguagem científica da medicina grego - em suma, um médico grego" ( citado por Harnack, op. cit.).

In this connection, Plummer, though he speaks more cautiously of Hobart's argument, is practically in agreement with these writers. Neste contexto, Plummer, apesar de que ele fala mais cautelosa do argumento da Hobart, está praticamente em acordo com estes escritores. He says that when Hobart's list has been well sifted a considerable number of words remains. Ele diz que quando Darwin's list foi bem crivada um número considerável de palavras permanece. "The argument", he goes on to say "is cumulative. Any two or three instances of coincidence with medical writers may be explained as mere coincidences; but the large number of coincidences renders their explanation unsatisfactory for all of them, especially where the word is either rare in the LXX, or not found there at all" (64). "O argumento", ele vai para a dizer "é cumulativa. Qualquer duas ou três casos de coincidência com médicos escritores podem ser explicadas como meras coincidências, mas o grande número de coincidências torna a sua explicação satisfatória para todas elas, especialmente nos casos em que a palavra ou é rara na LXX, ou não haver encontrado em todos "(64). In "The Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Mayor says of Harnack's two above-cited works: "He has in opposition to the Tübingen school of critics, successfully vindicated for St. Luke the authorship of the two canonical books ascribed to him, and has further proved that, with some few omissions, they may be accepted as trustworthy documents. . . . I am glad to see that the English translator . . . has now been converted by Harnack's argument, founded in part, as he himself confesses, on the researches of English scholars, especially Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, and Sir John Hawkins." Em "O Expositor" (Nov. 1909, 385 sqq.), Diz prefeito de Harnack's duas obras supra-citados: "Ele tem em oposição à escola de Tübingen críticos, com sucesso deram razão para o São Lucas da autoria de dois livros canônicos atribuída a ele, e já provou ainda que, com algumas poucas omissões, podem ser aceites como documentos fidedignos.... Estou contente por ver que o tradutor Inglês... agora foi convertido pelo Harnack do argumento, fundado em parte, como ele mesmo confessa, sobre o resultado das investigações de Inglês acadêmicos, em especial o Dr. Hobart, Sir WM Ramsay, e Sir John Hawkins. " There is a striking resemblance between the prologue of the Gospel and a preface written by Dioscorides, a medical writer who studied at Tarsus in the first century (see Blass, "Philology of the Gospels"). Existe uma notória semelhança entre o prólogo do Evangelho e um prefácio escrito por Dioscorides, um escritor que estudou medicina em Tarsus, no primeiro século (ver Blass, "Filologia dos Evangelhos"). The words with which Hippocrates begins his treatise "On Ancient Medicine" should be noted in this connection: 'Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein he graphein, KTL (Plummer, 4). As palavras com que Hipócrates inicia seu tratado "On Ancient Medicine" deve notar, a este respeito: «Okosoi epecheiresan peri iatrikes legein ele graphein, KTL (Plummer, 4). When all these considerations are fully taken into account, they prove that the companion of St. Quando todas essas considerações sejam plenamente tidas em conta, eles provam que o companheiro de St. Paul who wrote the Acts (and the Gospel) was a physician. Paul quem escreveu as Leis (e do evangelho) foi um médico. Now, we learn from St. Agora, ficamos a saber de St. Paul that he had such a companion. Paul, que tinha um tal companheiro. Writing to the Colossians (iv, 11), he says: "Luke, the most dear physician, saluteth you." Escrevendo aos Colossenses (iv, 11), ele diz: "Lucas, o mais querido médico, saluteth você." He was, therefore, with St. Paul when he wrote to the Colossians, Philemon, and Ephesians; and also when he wrote the Second Epistle to Timothy. Ele era, portanto, com São Paulo quando ele escreveu aos Colossenses, Filemom, e Efésios, e, também, quando ele escreveu a Segunda Epístola a Timóteo. From the manner in which he is spoken of, a long period of intercourse is implied. Desde a maneira como ele é falado de um longo período de relações sexuais está implícita.

(2) The Author of Acts was the Author of the Gospel (2) O autor de Atos foi o autor do Evangelho

"This position", says Plummer, "is so generally admitted by critics of all schools that not much time need be spent in discussing it." "Esta posição", disse Plummer, "é tão geralmente admitida pelos críticos de todas as escolas que não há muito tempo precisa ser gasto em discuti-lo." Harnack may be said to be the latest prominent convert to this view, to which he gives elaborate support in the two books above mentioned. Harnack pode ser dito ser o último destaque para converter essa visão, a que ele dá apoio na elaboração dos dois livros acima mencionados. He claims to have shown that the earlier critics went hopelessly astray, and that the traditional view is the right one. Ele alega ter mostrado que os críticos foram irremediavelmente extraviaram anteriormente, e que a visão tradicional é a mais correcta. This opinion is fast gaining ground even amongst ultra critics, and Harnack declares that the others hold out because there exists a disposition amongst them to ignore the facts that tell against them, and he speaks of "the truly pitiful history of the criticism of the Acts". Este parecer está rapidamente ganhando terreno até mesmo entre os críticos ultra, Harnack e declara que os outros aguentar, porque existe uma disposição entre os quais a ignorar os factos que dizer contra elas, e que ele fala da "verdadeiramente lamentável história das críticas dos Actos ". Only the briefest summary of the arguments can be given here. Apenas a breve resumo dos argumentos podem ser dadas aqui. The Gospel and Acts are both dedicated to Theophilus and the author of the latter work claims to be the author of the former (Acts 1:1). O Evangelho e Actos são dedicados a Teófilo e tanto o autor do último trabalho pretende ser o autor do antigo (Atos 1:1). The style and arrangement of both are so much alike that the supposition that one was written by a forger in imitation of the other is absolutely excluded. O estilo ea disposição de ambos são tão parecidas que a suposição de que um foi escrito por um falsificador na imitação dos outros é absolutamente excluída. The required power of literary analysis was then unknown, and, if it were possible, we know of no writer of that age who had the wonderful skill necessary to produce such an imitation. A potência necessária da análise literária era então desconhecido, e, se fosse possível, sabemos de nenhum escritor do que a idade que tinha a maravilhosa habilidade necessária para produzir esse tipo de imitação. It is to postulate a literary miracle, says Plummer, to suppose that one of the books was a forgery written in Imitation of the other. Trata-se de postular um milagre literário, diz Plummer, permite supor que um dos livros era uma falsificação escrita em Imitação da outra. Such an idea would not have occurred to anyone; and, if it had, he could not have carried it out with such marvellous success. Essa ideia não teria ocorrido a ninguém, e, se tivesse, ele não poderia ter tal conduziu-a com maravilhoso êxito. If we take a few chapters of the Gospel and note down the special, peculiar, and characteristic words, phrases and constructions, and then open the Acts at random, we shall find the same literary peculiarities constantly recurring. Se tomarmos alguns capítulos do Evangelho e anotar o especial, peculiar e característico palavras, frases e construções e, em seguida, abra as leis de forma aleatória, iremos encontrar as mesmas peculiaridades literárias constantes e recorrentes. Or, if we begin with the Acts, and proceed conversely, the same results will follow. In addition to similarity, there are parallels of description, arrangement, and points of view, and the recurrence of medical language, in both books, has been mentioned under the previous heading. Ou, se começarmos com as leis, e proceder ao contrário, irá seguir os mesmos resultados. Além da semelhança, existem paralelos de descrição, a disposição e pontos de vista e, a recorrência da linguagem médica, em ambos os livros, tem sido mencionado na rubrica anterior.

We should naturally expect that the long intercourse between St. Paul and St. Luke would mutually influence their vocabulary, and their writings show that this was really the case. Estamos naturalmente deve esperar que a longo intercurso entre São Paulo e São Lucas mutuamente iria influenciar o seu vocabulário, e seus escritos revelam que esse era realmente o caso. Hawkins (Horæ Synopticæ) and Bebb (Hast., "Dict. of the Bible", sv "Luke, Gospel of") state that there are 32 words found only in St. Hawkins (Horae Synopticæ) e Bebb (Hast., "Dict. Da Bíblia", sv "Lucas, do Evangelho") afirmam que há 32 palavras encontradas somente em St. Matt. and St. Paul; 22 in St. Mark and St. Paul; 21 in St. John and St. Paul; while there are 101 found only in St. Luke and St. Paul. e St. Paul, 22, em São Marcos e São Paulo, 21 em São João e São Paulo, enquanto existem 101 encontrados somente em São Lucas e São Paulo. Of the characteristic words and phrases which mark the three Synoptic Gospels a little more than half are common to St. Matt. A característica de palavras e frases que marcam os três evangelhos sinópticos um pouco mais da metade são comuns a Santo Matt. and St. Paul, less than half to St. Mark and St. Paul and two-thirds to St. Luke and St. Paul. e St. Paul, menos de metade de São Marcos e São Paulo e dois terços de São Lucas e São Paulo. Several writers have given examples of parallelism between the Gospel and the Pauline Epistles. Vários escritores deram exemplos de paralelismo entre o Evangelho e as Epístolas Paulinas. Among the most striking are those given by Plummer (44). Entre os mais marcantes são aquelas dadas por Plummer (44). The same author gives long lists of words and expressions found in the Gospel and Acts and in St. Paul, and nowhere else in the New Testament. O mesmo autor dá longas listas de palavras e expressões encontradas no Evangelho e Actos e, em St. Paul, e em mais lado nenhum no Novo Testamento. But more than this, Eager in "The Expositor" (July and August, 1894), in his attempt to prove that St. Luke was the author of Hebrews, has drawn attention to the remarkable fact that the Lucan influence on the language of St. Paul is much more marked in those Epistles where we know that St. Luke was his constant companion. Mas, mais do que isso, Ansioso, em "O Expositor" (julho e agosto, 1894), em sua tentativa de provar que São Lucas foi o autor de Hebreus, tem chamado a atenção para o facto de o Lucan notável influência sobre a linguagem de St . Paul é muito mais acentuado nos Estados Epístolas onde sabemos que São Lucas era seu companheiro constante. Summing up, he observes: "There is in fact sufficient ground for believing that these books. Colossians, II Corinthians, the Pastoral Epistles, First (and to a lesser extent Second) Peter, possess a Lucan character." Em suma, ele observa: "Há, de facto, razão suficiente para acreditar que esses livros. Colossenses, II Coríntios, a Pastoral Epístolas, primeiro (e, em menor medida Segunda) Peter, possuem um caráter Lucan." When all these points are taken into consideration, they afford convincing proof that the author of the Gospel and Acts was St. Luke, the beloved physician, the companion of St. Paul, and this is fully borne out by the external evidence. Quando todos estes pontos sejam tomados em consideração, eles oferecem prova convincente de que o autor do Evangelho e Actos foi St. Luke, o médico amado, o companheiro de St. Paul, e isto é plenamente corroborada pela evidência externa.

B. External Evidence B. evidência externa

The proof in favour of the unity of authorship, derived from the internal character of the two books, is strengthened when taken in connection with the external evidence. A prova em favor da unidade da autoria, derivado do caráter interno dos dois livros, é reforçada quando tomado em conexão com a evidência externa. Every ancient testimony for the authenticity of Acts tells equally in favour of the Gospel; and every passage for the Lucan authorship of the Gospel gives a like support to the authenticity of Acts. Todos os testemunhos antigos para a autenticidade dos Actos narra igualmente em favor do Evangelho, e cada passagem para o Lucan autoria do Evangelho dá um apoio similar à autenticidade dos Atos. Besides, in many places of the early Fathers both books are ascribed to St. Luke. Além disso, em muitos lugares do início dos Padres ambos os livros são atribuídas a São Lucas. The external evidence can be touched upon here only in the briefest manner. A evidência externa pode ser abordado aqui apenas no curto maneira. For external evidence in favour of Acts, see ACTS OF THE APOSTLES. Por externa provas em favor dos Atos, ver Atos dos Apóstolos.

The many passages in St. Jerome, Eusebius, and Origen, ascribing the books to St. As muitas passagens em São Jerônimo, Eusébio, e Orígenes, atribuir os livros de St. Luke, are important not only as testifying to the belief of their own, but also of earlier times. Luke, é importante não só como testemunho do compromisso de sua própria crença, mas também de outros tempos. St. Jerome and Origen were great travellers, and all three were omniverous readers. São Jerônimo e Orígenes foram grandes viajantes, e todos os três eram onívoros leitores. They had access to practically the whole Christian literature of preceding centuries; but they nowhere hint that the authorship of the Gospel (and Acts) was ever called in question. Eles tiveram acesso a praticamente toda a literatura cristã dos séculos anteriores, mas em parte alguma dica de que a autoria do Evangelho (Atos e) jamais foi posta em causa. This, taken by itself, would be a stronger argument than can be adduced for the majority of classical works. Esta, tomada por si só, seria um argumento mais forte do que podem ser invocados para a maioria das obras clássicas. But we have much earlier testimony. Mas temos muito mais cedo testemunho. Clement of Alexandria was probably born at Athens about AD 150. Clemente de Alexandria foi provavelmente nascido em Atenas cerca de 150 dC. He travelled much and had for instructors in the Faith an Ionian, an Italian, a Syrian, an Egyptian, an Assyrian, and a Hebrew in Palestine. Ele tinha viajado muito e instrutores para a Fé em um Jónico, um italiano, um sírio, um egípcio, assíria um, e um hebraico na Palestina. "And these men, preserving the true tradition of the blessed teaching directly from Peter and James, John and Paul, the holy Apostles, son receiving it from father, came by God's providence even unto us, to deposit among us those seeds [of truth] which were derived from their ancestors and the Apostles". "E esses homens, preservando a verdadeira tradição do ensino abençoados diretamente de Peter e James, John e Paul, os santos Apóstolos, que recebe o filho de pai, veio pela providência de Deus, mesmo para nós, para depositar sementes aqueles entre nós [da verdade ], Que foram derivadas de seus antepassados e os Apóstolos ". (Strom., I, i, 11: cf. Euseb., "Hist. Eccl.", V, xi). (Strom., I, i, 11: cf. Euseb. ", Hist. Eccl.", V, xi). He holds that St. Luke's Gospel was written before that of St. Mark, and he uses the four Gospels just as any modern Catholic writer. Ele sustenta que o evangelho de São Lucas foi escrito antes que de St. Mark, e ele usa os quatro evangelhos, tal como qualquer escritor católico moderno. Tertullian was born at Carthage, lived some time in Rome, and then returned to Carthage. Tertuliano nasceu em Cartago, viveu algum tempo em Roma e, em seguida, regressou a Cartago. His quotations from the Gospels, when brought together by Rönsch, cover two hundred pages. Suas cotações a partir do Evangelho, quando reuniu pela Rönsch, abrangem duas centenas de páginas. He attacks Marcion for mutilating St. Luke's Gospel. Ele ataca Marcion para mutilando o evangelho de São Lucas. and writes: "I say then that among them, and not only among the Apostolic Churches, but among all the Churches which are united with them in Christian fellowship, the Gospel of Luke, which we earnestly defend, has been maintained from its first publication" (Adv. Marc., IV, v). e escreve: "então eu digo que, entre eles, e não somente entre as Igrejas Apostólica, mas entre todas as Igrejas que estão unidos com eles em comunhão cristã, o Evangelho de S. Lucas, que nós defendemos fervorosamente, tem sido mantido desde sua primeira publicação "(Adv. Marc., IV, V).

The testimony of St. Irenæus is of special importance. O testemunho de S. Ireneu de Lyon é de especial importância. He was born in Asia Minor, where he heard St. Polycarp give his reminiscences of St. John the Apostle, and in his numerous writings he frequently mentions other disciples of the Apostles. Ele nasceu na Ásia Menor, onde ele ouviu St. Polycarp dar o seu reminiscências de St. John the Apostle, e em seus inúmeros escritos que ele freqüentemente menciona outros discípulos dos Apóstolos. He was priest in Lyons during the persecution in 177, and was the bearer of the letter of the confessors to Rome. Ele era sacerdote em Lyon durante a perseguição, em 177, e foi o portador da carta dos confessores de Roma. His bishop, Pothinus, whom be succeeded, was ninety years of age when he gained the crown of martyrdom in 177, and must have been born while some of the Apostles and very many of their hearers were still living. Seu bispo, Pothinus, a quem se conseguiu, foi noventa anos de idade quando ele ganhou a coroa de martírio em 177, e deve ter nascido, ao passo que alguns dos Apóstolos e muitos de seus ouvintes ainda eram vivos. St. Irenæus, who was born about AD 130 (some say much earlier), is, therefore, a witness for the early tradition of Asia Minor, Rome, and Gaul. Santo Ireneu de Lyon, que nasceu cerca AD 130 (alguns dizem que muito mais cedo), é, portanto, um testemunho para o início da tradição da Ásia Menor, Roma e Gália. He quotes the Gospels just as any modern bishop would do, he calls them Scripture, believes even in their verbal inspiration; shows how congruous it is that there are four and only four Gospels; and says that Luke, who begins with the priesthood and sacrifice of Zachary, is the calf. Ele cita os Evangelhos, tal como faria qualquer bispo moderno, ele chama-los Escritura, acredita mesmo na sua inspiração verbal; congruente mostra como é que há quatro e apenas quatro evangelhos, e diz que o Luke, que começa com o sacerdócio e sacrifício de Zachary, é o bezerro. When we compare his quotations with those of Clement of Alexandria, variant readings of text present themselves. Ao se comparar com os seus orçamentos de Clemente de Alexandria, variante leituras de texto presentes. There was already established an Alexandrian type of text different from that used in the West. Houve já estabeleceu um tipo de texto Alexandrino diferente da utilizada no Ocidente. The Gospels had been copied and recopied so often, that, through errors of copying, etc., distinct families of text had time to establish themselves. Os evangelhos foram copiados e recopied tantas vezes, que através de erros de cópia, etc, diferente do texto famílias tiveram tempo de se estabelecer. The Gospels were so widespread that they became known to pagans. Os evangelhos foram tão difundida de que eles se tornaram conhecidas como pagãos. Celsus in his attack on the Christian religion was acquainted with the genealogy in St. Luke's Gospel, and his quotations show the same phenomena of variant readings. Celsus em seu ataque à religião cristã estava familiarizada com a genealogia em St. Luke's Gospel, e mostrar as suas cotações fenômenos da mesma variante leituras.

The next witness, St. Justin Martyr, shows the position of honour the Gospels held in the Church, in the early portion of the century. A próxima testemunha, S. Justino Mártir, mostra a posição de honra os Evangelhos realizada na Igreja, no início da porção do século. Justin was born in Palestine about AD 105, and converted in 132-135. Justin nasceu na Palestina cerca de 105 dC, e convertidos em 132-135. In his "Apology" he speaks of the memoirs of the Lord which are called Gospels, and which were written by Apostles (Matthew, John) and disciples of the Apostles (Mark, Luke). Em seu "Desculpas" que ele fala das memórias do Senhor, que são chamados evangelhos, e que foram escritos pelos apóstolos (Mateus, João) e discípulos dos Apóstolos (Marcos, Lucas). In connection with the disciples of the Apostles he cites the verses of St. Luke on the Sweat of Blood, and he has numerous quotations from all four. Em ligação com os discípulos dos Apóstolos ele cita os versos de São Lucas sobre a Suor de Sangue, e ele tem inúmeras citações de todas as quatro. Westcott shows that there is no trace in Justin of the use of any written document on the life of Christ except our Gospels. Westcott mostra que não há qualquer vestígio de Justin, em que a utilização de qualquer documento escrito sobre a vida de Cristo, excepto os nossos Evangelhos. "He [Justin] tells us that Christ was descended from Abraham through Jacob, Judah, Phares, Jesse, David--that the Angel Gabriel was sent to announce His birth to the Virgin Mary--that it was in fulfillment of the prophecy of Isaiah . . . that His parents went thither [to Bethlehem] in consequence of an enrolment under Cyrinius--that as they could not find a lodging in the village they lodged in a cave close by it, where Christ was born, and laid by Mary in a manger", etc. (Westcott, "Canon", 104). "Ele [Justin] diz-nos que Cristo era descendente de Abraão através de Jacó, Judá, Phares, Jesse, David - que o anjo Gabriel foi enviado para anunciar o Seu nascimento à Virgem Maria - que era, em cumprimento da profecia de Isaías... Os pais dele que ia mais longe [em Belém], em conseqüência de uma inscrição sob Cyrinius - que, como eles não poderiam encontrar um alojamento na vila se constituir em uma caverna perto por ele, onde Cristo nasceu, e estabelecidas pelo Mary numa manjedoura ", etc (Westcott," Canon ", 104). There is a constant intermixture in Justin's quotations of the narratives of St. Matthew and St. Luke. Há uma constante mistura de Justin's cotações das narrativas de São Mateus e São Lucas. As usual in apologetical works, such as the apologies of Tatian, Athenagoras, Theophilus, Tertullian, Clement of Alexandria, Cyprian, and Eusebius, he does not name his sources because he was addressing outsiders. Como de costume apologético, em obras como, por exemplo, as desculpas do Tatian, Atenágoras, Teófilo, Tertuliano, Clemente de Alexandria, Cipriano, e Eusébio, ele não é o seu nome porque ele estava abordando fontes forasteiros. He states, however, that the memoirs which were called Gospels were read in the churches on Sunday along with the writings of the Prophets, in other words, they were placed on an equal rank with the Old Testament. Ele afirma, porém, que as memórias que foram chamados evangelhos eram lidas nas igrejas no domingo, juntamente com os escritos dos profetas, em outras palavras, eles foram colocados com uma classificação igual com o Velho Testamento. In the "Dialogue", cv, we have a passage peculiar to St. Luke. No "Diálogo", cv, temos uma passagem peculiar de São Lucas. "Jesus as He gave up His Spirit upon the Cross said, Father, into thy hands I commend my Spirit' [Luke, xxiii. 46], even as I learned from the Memoirs of this fact also." "Ele deu-se a Jesus como o Seu Espírito sobre a Cruz disse: Pai, em tuas mãos eu louvo o meu Espírito" [Luke, xxiii. 46], mesmo que eu aprendi a partir de Memórias de tal fato também. " These Gospels which were read every Sunday must be the same as our four, which soon after, in the time of Irenæus, were in such long established honour, and regarded by him as inspired by the Holy Ghost. Estes Evangelhos, que foram lidas todo domingo deve ser o mesmo que os nossos quatro, que logo depois, na hora de Ireneu de Lyon, foram estabelecidos nesses longos honra, e considerado por ele como inspirados pelo Espírito Santo. We never hear, says Salmon, of any revolution dethroning one set of Gospels and replacing them by another; so we may be sure that the Gospels honoured by the Church in Justin's day were the same as those to which the same respect was paid in the days of Irenæus, not many years after. Nós nunca ouvimos falar, diz o Salmão, de qualquer revolução dethroning um conjunto de Evangelhos e substituindo-os por outro; assim podemos ter a certeza de que os Evangelhos nos honrados pela Igreja Justin's dia foram os mesmos que aqueles a que a mesma foi paga em relação à dias de Ireneu de Lyon, não muitos anos depois. This conclusion is strengthened not only by the nature of Justin's quotations, but by the evidence afforded by his pupil Tatian, the Assyrian, who lived a long time with him in Rome, and afterwards compiled his harmony of the Gospels, his famous "Diatessaron", in Syriac, from our four Gospels. Esta conclusão é reforçada não só pela natureza das cotações do Justin, mas pelas provas oferecidas pelo seu pupilo Tatian, os assírios, que viveu um longo tempo com ele em Roma, e depois compilados sua harmonia dos Evangelhos, o seu famoso "Diatessaron" , Em siríaco, a partir de nossos quatro evangelhos. He had travelled a great deal, and the fact that he uses only those shows that they alone were recognized by St. Ele tinha viajado muito, eo fato de que ele usa apenas aqueles mostra que só eles foram reconhecidos pelo St. Justin and the Catholic Church between 130-150. Justin e da Igreja Católica entre 130-150. This takes us back to the time when many of the hearers of the Apostles and Evangelists were still alive; for it is held by many scholars that St. Luke lived till towards the end of the first century. Isto nos leva de volta para o momento em que muitos dos ouvintes dos Apóstolos e Evangelistas ainda estavam vivas, pois é realizada por muitos estudiosos de que São Lucas viveu até perto do final do primeiro século.

Irenæus, Clement, Tatian, Justin, etc., were in as good a position for forming a judgment on the authenticity of the Gospels as we are of knowing who were the authors of Scott's novels, Macaulay's essays, Dickens's early novels, Longfellow's poems, no. Ireneu de Lyon, Clemente, Tatian, Justin, etc, como se encontravam em uma boa posição para formar um juízo sobre a autenticidade dos Evangelhos como estamos de saber quem foram os autores de romances de Scott's, Macaulay's redações, Dickens's precoce romances, poemas de Longfellow, não. xc of "Tracts for the Times" etc. But the argument does not end here. xc de "Tracts para o Times", etc Mas o argumento não termina aqui. Many of the heretics who flourished from the beginning of the second century till AD 150 admitted St. Luke's Gospel as authoritative. Muitos dos hereges, que floresceram a partir do início do segundo século dC até 150 admitiu o evangelho de São Lucas como autoritário. This proves that it had acquired an unassailable position long before these heretics broke away from the Church. Isso prova que ela tinha adquirido uma posição inatacável muito antes de estes hereges quebrou longe da Igreja. The Apocryphal Gospel of Peter, about AD 150, makes use of our Gospels. O Evangelho apócrifo de Pedro, cerca de 150 dC, faz uso de nossos Evangelhos. About the same time the Gospels, together with their titles, were translated into Latin; and here, again, we meet the phenomena of variant readings, to be found in Clement, Irenæus, Old Syriac, Justin, and Celsus, pointing to a long period of previous copying. Sobre o mesmo período os Evangelhos, juntamente com os seus títulos, foram traduzidos em latim, e aqui, novamente, vamos reunir os fenômenos da variante leituras, que serão encontrados no Clement, Ireneu de Lyon, siríaco Velha, Justin, e Celsus, apontando para uma longa período anterior de cópia. Finally, we may ask, if the author of the two books were not St. Luke, who was he? Finalmente, podemos perguntar, se o autor dos dois livros não foram São Lucas, quem era ele?

Harnack (Luke the Physician, 2) holds that as the Gospel begins with a prologue addressed to an individual (Theophilus) it must, of necessity, have contained in its title the name of its author. Harnack (Lucas do Médico, 2) que detém como o Evangelho começa com um prólogo dirigida a um indivíduo (Theophilus), este deve, por necessidade, ter incluído no seu título o nome de seu autor. How can we explain, if St. Luke were not the author, that the name of the real, and truly great, writer came to be completely buried in oblivion, to make room for the name of such a comparatively obscure disciple as St. Luke? Como explicar, se não fosse a São Lucas autor, que o nome do real, e verdadeiramente grande, o escritor chegou a ser completamente enterrados no esquecimento, para liberar espaço para o nome de uma tal comparativamente obscuros como discípulo São Lucas ? Apart from his connection, as supposed author, with the Third Gospel and Acts, was no more prominent than Aristarchus and Epaphras; and he is mentioned only in three places in the whole of the New Testament. Para além da sua conexão, como suposto autor, com o Terceiro Evangelho e Actos, não era mais proeminente do que Aristarco e Epaphras; e ele só é mencionado em três locais no conjunto do Novo Testamento. If a false name were substituted for the true author, some more prominent individual would have been selected. Se um nome falso foram substituídos para o verdadeiro autor, algumas mais proeminentes indivíduo teria sido selecionado.

III. INTEGRITY OF THE GOSPEL Integridade do evangelho

Marcion rejected the first two chapters and some shorter passages of the gospel, and it was at one time maintained by rationalistic writers that his was the original Gospel of which ours is a later expansion. Marcion rejeitou os dois primeiros capítulos curtos e algumas passagens do evangelho, e era mantido em uma hora por escritores racionalista que o seu era o original do Evangelho que vivemos numa posterior expansão. This is now universally rejected by scholars. Isto agora é universalmente rejeitada pelos estudiosos. St. Irenæus, Tertullian, and Epiphanius charged him with mutilating the Gospel; and it is known that the reasons for his rejection of those portions were doctrinal. Santo Ireneu de Lyon, Tertuliano, e com ele imputadas Epiphanius mutilando o Evangelho; e sabe-se que as razões da sua rejeição dessas porções foram doutrinal. He cut out the account of the infancy and the genealogy, because he denied the human birth of Christ. Ele cortou-o em conta a infância e da genealogia, porque ele negou o nascimento de Cristo humano. As he rejected the Old Testament all reference to it had to be excluded. Como ele rejeitou o Antigo Testamento, todas as referências a ele tiveram de ser excluídas. That the parts rejected by Marcion belong to the Gospel is clear from their unity of style with the remainder of the book. Que as peças rejeitadas por Marcion pertencem ao Evangelho é clara a partir de sua unidade de estilo com o restante do livro. The characteristics of St. Luke's style run through the whole work, but are more frequent in the first two chapters than anywhere else; and they are present in the other portions omitted by Marcion. As características de St. Luke's estilo executado através de todo o trabalho, mas são mais freqüentes nos dois primeiros capítulos do que em qualquer outro lugar, e eles estão presentes nas outras porções omitidos por Marcion. No writer in those days was capable of successfully forging such additions. Escritor em nenhum desses dias foi capaz de forjar com êxito tais adições. The first two chapters, etc., are contained in all the manuscripts and versions, and were known to Justin Martyr and other competent witnesses. Os dois primeiros capítulos, etc, estão contidas em todos os manuscritos e versões, e eram conhecidos por Justino Mártir e outros testemunhos competente. On the authenticity of the verses on the Bloody Sweat, see AGONY OF CHRIST. Sobre a autenticidade dos versos sobre o Bloody Sweat, consulte a agonia de Cristo.

IV. PURPOSE AND CONTENTS Finalidade e conteúdo

The Gospel was written, as is gathered from the prologue (i, 1-4), for the purpose of giving Theophilus (and others like him) increased confidence in the unshakable firmness of the Christian truths in which he had been instructed, or "catechized"--the latter word being used, according to Harnack, in its technical sense. O Evangelho foi escrito, como é recolhida a partir do prólogo (i, 1-4), com a finalidade de dar Theophilus (e outros como ele) aumentou a confiança na firmeza dos unshakable verdades cristãs na qual ele tinha sido instruído, ou " catequizados "- esta última palavra a ser usada, de acordo com Harnack, em seu sentido técnico. The Gospel naturally falls into four divisions: O Evangelho naturalmente cai em quatro divisões:

Gospel of the infancy, roughly covered by the Joyful Mysteries of the Rosary (ch. i, ii); Evangelho da infância, praticamente cobertos pela alegre Mistérios do Rosário (canal i, ii);

ministry in Galilee, from the preaching of John the Baptist (iii, 1, to ix, 50); ministério da Galiléia, a partir da pregação de John the Baptist (iii, 1, a IX, 50);

journeyings towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27); journeyings para Jerusalém (ix, 51-xix, 27);

Holy Week: preaching in and near Jerusalem, Passion, and Resurrection (xix, 28, to end of xxiv). Semana Santa: na pregação e perto de Jerusalém, Paixão e Ressurreição (xix, 28, a fim de xxiv).

We owe a great deal to the industry of St. Luke. Nós devemos muito à indústria de São Lucas. Out of twenty miracles which he records six are not found in the other Gospels: draught of fishes, widow of Naim's son, man with dropsy, ten lepers, Malchus's ear, spirit of infirmity. Dos vinte milagres que ele seis registros não são encontrados nos outros Evangelhos: calado de peixes, filho da viúva de Naim, o homem com hidropsia, dez leprosos, Malchus da orelha, espírito de enfermidade. He alone has the following eighteen parables: good Samaritan, friend at midnight, rich fool, servants watching, two debtors, barren fig-tree, chief seats, great supper, rash builder, rash king, lost groat, prodigal son, unjust steward, rich man and Lazarus, unprofitable servants, unjust judge, Pharisee and publican, pounds. Ele sozinho tem as seguintes dezoito parábolas: bom samaritano, amigo à meia-noite, rico tolo, agentes vigiando, dois devedores, figueira estéril, chefe assentos, grande ceia, erupção construtor, erupção rei, perdeu sêmea, filho pródigo, injusta regente, homem rico e Lázaro, funcionários não rentáveis, injusto julgar, fariseu e publicano, libras. The account of the journeys towards Jerusalem (ix, 51-xix, 27) is found only in St. Luke; and he gives special prominence to the duty of prayer. A conta das viagens para Jerusalém (ix, 51-xix, 27) é encontrado somente em St. Luke, e ele dá especial destaque ao dever da oração.

V. SOURCES OF THE GOSPEL; SYNOPTIC PROBLEM V. fontes do evangelho; sinópticas problema

The best information as to his sources is given by St. Luke, in the beginning of his Gospel. Os melhores informações quanto às suas fontes, é dado por São Lucas, no início de seu Evangelho. As many had written accounts as they heard them from "eyewitnesses and ministers of the word", it seemed good to him also, having diligently attained to all things from the beginning, to write an ordered narrative. Tal como tinha escrito muitas contas como eles ouviram-los de "testemunhas oculares e ministros da Palavra", parecia bom para ele também, depois de ter atingido diligentemente para todas as coisas desde o início, para escrever uma narrativa ordenada. He had two sources of information, then, eyewitnesses (including Apostles) and written documents taken down from the words of eyewitnesses. Ele tinha duas fontes de informação, em seguida, testemunhas oculares (inclusive apóstolos) e documentos escritos as palavras tomadas estabelece a partir de testemunhas oculares. The accuracy of these documents he was in a position to test by his knowledge of the character of the writers, and by comparing them with the actual words of the Apostles and other eyewitnesses. A precisão desses documentos ele estava em uma posição para testar seus conhecimentos através da personagem da escritores, e comparando-os com as palavras dos apóstolos e outras testemunhas oculares.

That he used written documents seems evident on comparing his Gospel with the other two Synoptic Gospels, Matthew and Mark. Que ele utilizou documentos escritos parece evidente em seu Evangelho comparando com os outros dois evangelhos sinópticos, Mateus e Marcos. All three frequently agree even in minute details, but in other respects there is often a remarkable divergence, and to explain these phenomena is the Synoptic Problem. Todos concordam com freqüência, mesmo em três minutos mais detalhes, mas em outros aspectos, há muitas vezes uma notável divergência, e para explicar estes fenômenos é o Problema sinópticos. St. Matthew and St. Luke alone give an account of the infancy of Christ, both accounts are independent. But when they begin the public preaching they describe it in the same way, here agreeing with St. Mark. São Mateus e São Lucas sozinho dar conta da infância de Cristo, as duas contas são independentes. Mas, quando o público começa a pregar que descrevê-la da mesma forma, aqui concordando com São Marcos. When St. Mark ends, the two others again diverge. Quando termina São Marcos, as duas outras ainda divergem. They agree in the main both in matter and arrangement within the limits covered by St. Eles concordam, no essencial, tanto em questão e disposição dentro dos limites abrangidos pela St. Mark, whose order they generally follow. Mark, cujo fim eles geralmente seguem. Frequently all agree in the order of the narrative, but, where two agree, Mark and Luke agree against the order of Matthew, or Mark and Matthew agree against the order of Luke; Mark is always in the majority, and it is not proved that the other two ever agree against the order followed by him. Freqüentemente todos concordam, no fim da narrativa, mas, quando dois concordam, Marcos e Lucas concordam contra a ordem de Mateus, Marcos e Mateus concordam ou contra a ordem de Luke; Mark é semper, na maioria, e não se provou que as outras duas nunca concordo contra o fim seguidos por ele. Within the limits of the ground covered by St. Mark, the two other Gospels have several sections in common not found in St. Mark, consisting for the most part of discourses, and there is a closer resemblance between them than between any two Gospels where the three go over the same ground. Dentro dos limites do terreno coberto por São Marcos, os dois outros Evangelhos têm em comum vários troços não encontradas em St. Mark, que consistem, na maior parte dos discursos, e existe uma semelhança entre eles mais perto do que entre quaisquer dois Evangelhos onde os três vão ao longo do mesmo terreno. The whole of St. Mark is practically contained in the other two. O conjunto de São Marcos está praticamente contido nas outras duas. St. Matthew and St. Luke have large sections peculiar to themselves, such as the different accounts of the infancy, and the journeys towards Jerusalem in St. Luke. São Mateus e São Lucas tem grandes secções peculiares a si próprios, tais como as diversas contas da infância, e as viagens para Jerusalém, em St. Luke. The parallel records have remarkable verbal coincidences. Os registos têm paralelo verbal notáveis coincidências. Sometimes the Greek phrases are identical, sometimes but slightly different, and again more divergent. Às vezes, o grego as frases são idênticas, mas às vezes um pouco diferente, e outra vez mais divergentes. There are various theories to explain the fact of the matter and language common to the Evangelists. Existem várias teorias para explicar o fato de o assunto ea linguagem comum para os Evangelistas. Some hold that it is due to the oral teaching of the Apostles, which soon became stereotyped from constant repetition. Alguns sustentam que isso se deve ao ensino oral dos Apóstolos, que logo se tornou estereotipada da constante repetição. Others hold that it is due to written sources, taken down from such teaching. Outros sustentam que ela é devida a fontes escritas, desmanchado de este tipo de ensino. Others, again, strongly maintain that Matthew and Luke used Mark or a written source extremely like it. Outros, ainda, manter firmemente que Mateus e Lucas utilizado Marca ou uma fonte escrita extremamente parecido. In that case, we have evidence how very closely they kept to the original. Nesse caso, temos provas de como mantê-los a eles muito de perto o original. The agreement between the discourses given by St. O acordo entre os discursos dado por São Luke and St. Matthew is accounted for, by some authors, by saying that both embodied the discourses of Christ that had been collected and originally written in Aramaic by St. Matthew. Lucas e São Mateus é contabilizada, por alguns autores, dizendo que tanto os discursos de Cristo encarnado, que tinham sido recolhidas e originalmente escritos em aramaico por São Mateus. The long narratives of St. Luke not found in these two documents are, it is said, accounted for by his employment of what he knew to be other reliable sources, either oral or written. As longas narrativas de São Lucas não foi encontrado nestes dois documentos são, diz-se, contabilizado pelo seu emprego do que ele sabia-se outras fontes fidedignas, oral ou escrita. (The question is concisely but clearly stated by Peake "A Critical Introduction to the New Testament", London, 1909, 101. Several other works on the subject are given in the literature at the end of this article.) (A pergunta é concisa, mas claramente afirmado pelo Peake "Uma Introdução Crítica ao Novo Testamento", Londres, 1909, 101. Várias outras obras sobre o tema são apresentados na literatura, no final deste artigo.)

VI. SAINT LUKE'S ACCURACY SAINT LUKE da precisão

Very few writers have ever had their accuracy put to such a severe test as St. Luke, on account of the wide field covered by his writings, and the consequent liability (humanly speaking) of making mistakes; and on account of the fierce attacks to which he has been subjected. Muito poucos escritores que já tinha colocado a sua precisão, tais como uma dura prova S. Lucas, em razão da grande área coberta por seus escritos, e da conseqüente responsabilidade (humanamente falando) de errar, e por conta do feroz ataque à que ele tenha sido submetido.

It was the fashion, during the nineteenth century, with German rationalists and their imitators, to ridicule the "blunders" of Luke, but that is all being rapidly changed by the recent progress of archæological research. Era a moda, durante o século XIX, com os racionalistas e seus imitadores alemão, ridicularização para os "erros" de Lucas, mas que está sendo rapidamente alteradas por todos os progressos recentes da investigação arqueológica. Harnack does not hesitate to say that these attacks were shameful, and calculated to bring discredit, not on the Evangelist, but upon his critics, and Ramsay is but voicing the opinion of the best modern scholars when he calls St. Luke a great and accurate historian. Harnack não hesita em dizer que esses ataques foram vergonhosos, e calculado para trazer descrédito, e não sobre o Evangelista, mas, em sua crítica, mas vocalização e Ramsay é a opinião dos melhores estudiosos modernos St. Luke quando ele solicita uma grande e precisas historiador. Very few have done so much as this latter writer, in his numerous works and in his articles in "The Expositor", to vindicate the extreme accuracy of St. Luke. Muito poucos fizeram tanto quanto este último escritor, nas suas inúmeras obras e nos seus artigos no "O Expositor", para reivindicar a extrema precisão de St. Luke. Wherever archæology has afforded the means of testing St. Luke's statements, they have been found to be correct; and this gives confidence that he is equally reliable where no such corroboration is as yet available. Onde arqueologia tem proporcionado os meios de testar as afirmações do St. Luke, eles foram encontrados para ser correta, e isto dá confiança de que ele é tão confiável onde não exista a confirmação é ainda disponível. For some of the details see ACTS OF THE APOSTLES, where a very full bibliography is given. Para alguns dos pormenores ver Atos dos Apóstolos, onde uma bibliografia muito completa é dada.

For the sake of illustration, one or two examples may here be given: Por motivos de ilustração, um ou dois exemplos podem ser dadas aqui:

(1) Sergius Paulus, Proconsul in Cyprus (1) Sérgio Paulus, procônsul em Chipre

St. Luke says (Acts 13) that when St. Paul visited Cyprus (in the reign of Claudius) Sergius Paulus was proconsul (anthupatos) there. St. Luke diz (Atos 13) que, quando visitou Chipre St. Paul (no reinado de Claudius) foi procônsul Sérgio Paulus (anthupatos) lá. Grotius asserted that this was an abuse of language, on the part of the natives, who wished to flatter the governor by calling him proconsul, instead of proprætor (antistrategos), which he really was; and that St. Luke used the popular appellation. Grotius afirmava que este era um abuso de linguagem, por parte dos nativos, que queriam bajular o governador, convidando-o procônsul, em vez de propretor (antistrategos), o que ele realmente era, e que São Lucas usou a denominação popular. Even Baronius (Annales, ad Ann. 46) supposed that, though Cyprus was only a prætorian province, it was honoured by being ruled by the proconsul of Cilicia, who must have been Sergius Paulus. Mesmo Baronius (Annales, ad Ann. 46) supõe que, apesar de Chipre era apenas uma província pretoriano, foi honrado por ser governada por Cilícia o procônsul do, que deve ter sido Sérgio Paulus. But this is all a mistake. Mas isto é tudo um engano. Cato captured Cyprus, Cicero was proconsul of Cilicia and Cyprus in 52 BC; Mark Antony gave the island to Cleopatra; Augustus made it a prætorian province in 27 BC, but in 22 BC he transferred it to the senate, and it became again a proconsular province. Cato capturados Chipre, Cícero era procônsul da Cilícia e Chipre em 52 aC, Marco Antônio deu à ilha de Cleópatra; Augustus tornou uma província pretoriana em 27 aC, mas em 22 aC ele se transferiu para o Senado, e tornou-se novamente uma proconsular província. This latter fact is not stated by Strabo, but it is mentioned by Dion Cassius (LIII). Este último fato não é indicada por Estrabão, mas é mencionada por Dion Cassius (LIII). In Hadrian's time it was once more under a proprætor, while under Severus it was again administered by a proconsul. Adriano na hora em que foi mais uma vez sob uma propretor, embora sob Severo foi novamente administrado por um procônsul. There can be no doubt that in the reign of Claudius, when St. Paul visited it, Cyprus was under a proconsul (anthupatos), as stated by St. Luke. Não pode haver dúvida de que, no reinado de Claudius, quando ele visitou St. Paul, Chipre estava sob um procônsul (anthupatos), como foi afirmado pela São Lucas. Numerous coins have been discovered in Cyprus, bearing the head and name of Claudius on one side, and the names of the proconsuls of Cyprus on the other. Numerosas moedas têm sido descobertos em Chipre, que ostenta o nome de Claudius e cabeça de um lado, e os nomes dos proconsuls de Chipre sobre os outros. A woodcut engraving of one is given in Conybeare and Howson's "St. Paul", at the end of chapter v. On the reverse it has: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION--"Money of the Cyprians under Cominius Proclus, Proconsul." A gravura de uma xilogravura é dado em Conybeare e Howson's "St. Paul", no final do Capítulo V. No verso tem: EPI KOMINOU PROKAU ANTHUPATOU: KUPRION - "O dinheiro do Cyprians sob Cominius Proclus, procônsul." The head of Claudius (with his name) is figured on the other side. O chefe de Claudius (com o nome dele) é simbolizado pelo outro lado. General Cesnola discovered a long inscription on a pedestal of white marble, at Solvi, in the north of the island, having the words: EPI PAULOU ANTHUPATOU--"Under Paulus Proconsul." Geral Cesnola descobriu uma longa inscrição em um pedestal de mármore branco, em solvi, no norte da ilha, com as palavras: EPI PAULOU ANTHUPATOU - "Sob Paulus procônsul." Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn, and Vigouroux hold that this was the actual (Sergius) Paulus of Acts, xiii, 7. Lightfoot, Zochler, Ramsay, Knabenbauer, Zahn e, sem soltar Vigouroux que este foi o real (Sérgio) Paulus de Atos, xiii, 7.

(2) The Politarchs in Thessalonica (2) O Politarchs de Salónica

An excellent example of St. Luke's accuracy is afforded by his statement that rulers of Thessalonica were called "politarchs" (politarchai--Acts 17:6, 8). Um excelente exemplo de St. Luke's precisão é proporcionada pela sua declaração de que foram denominadas Salónica dos governantes "politarchs" (politarchai - Atos 17:6, 8). The word is not found in the Greek classics; but there is a large stone in the British Museum, which was found in an arch in Thessalonica, containing an inscription which is supposed to date from the time of Vespasian. A palavra não existe no grego clássico, mas há uma grande pedra no Museu Britânico, que foi encontrado em um arco em Salonica, contendo uma inscrição que é suposto a data a partir da época de Vespasiano. Here we find the word used by St. Luke together with the names of several such politarchs, among them being names identical with some of St. Paul's converts: Sopater, Gaius, Secundus. Aqui encontramos a palavra utilizada por São Lucas, juntamente com os nomes de vários destes politarchs, entre eles, sendo algumas com nomes idênticos de St. Paul's converte: Sopater, Gaius, Secundus. Burton in "American Journal of Theology" (July, 1898) has drawn attention to seventeen inscriptions proving the existence of politarchs in ancient times. Burton no "American Journal of Theology" (julho de 1898) tem chamado a atenção para dezessete inscrições provando a existência de politarchs, nos tempos antigos. Thirteen were found in Macedonia, and five were discovered in Thessalonica, dating from the middle of the first to the end of the second century. Treze foram encontrados na Macedónia, e cinco foram descobertos em Salónica, que remonta a meados do primeiro para o fim do segundo século.

(3) Knowledge of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe (3) conhecimentos Pisidian de Antioquia, Iconium, Lystra, e Derbe

The geographical, municipal, and political knowledge of St. Luke, when speaking of Pisidian Antioch, Iconium, Lystra, and Derbe, is fully borne out by recent research (see Ramsay, "St. Paul the Traveller", and other references given in GALATIANS, EPISTLE TO THE). A nível geográfico, municipais, políticos e conhecimento de St. Luke, quando se fala de Pisidian Antioquia, Iconium, Lystra, e Derbe, é plenamente confirmada por pesquisas recentes (ver Ramsay, "a St. Paul Traveler", e outras referências dadas no Gálatas, EPÍSTOLA AO).

(4) Knowledge of Philippian customs (4) O conhecimento dos costumes Philippian

He is equally sure when speaking of Philippi, a Roman colony, where the duumviri were called "prætors" (strategoi--Acts 16:20, 35), a lofty title which duumviri assumed in Capua and elsewhere, as we learn from Cicero and Horace (Sat., I, v, 34). Ele é tão certo quando se fala de Philippi, uma colônia romana, onde o duumviri foram chamados "prætors" (strategoi - Atos 16:20, 35), um pomposo título, que assumiu em duumviri Capua, e noutros países, como nos ensinam a partir de Cícero e Horace (Sabado, I, v, 34). They also had lictors (rabsouchoi), after the manner of real prætors. Eles também tinham lictors (rabsouchoi), depois a maneira de reais prætors.

(5) References to Ephesus, Athens, and Corinth (5) Referências a Éfeso, Atenas, Corinto e

His references to Ephesus, Athens, Corinth, are altogether in keeping with everything that is now known of these cities. Sua referências Ephesus para, Atenas, Corinto, estão totalmente em sintonia com tudo o que é agora conhecida destas cidades. Take a single instance: "In Ephesus St. Paul taught in the school of Tyrannus, in the city of Socrates he discussed moral questions in the market-place. How incongruous it would seem if the methods were transposed! But the narrative never makes a false step amid all the many details as the scene changes from city to city; and that is the conclusive proof that it is a picture of real life" (Ramsay, op. cit., 238). Pegue um único exemplo: "Em Éfeso St. Paul ensinada na escola de Tyrannus, na cidade de Sócrates ele discutiu questões morais no mercado local. Impróprio Quanto ao que parece, se os métodos foram transpostas! Mas a narrativa nunca faz uma falso passo em meio a todos os muitos detalhes como a cena muda de cidade para cidade, e essa é a prova conclusiva de que é um retrato da vida real "(Ramsey, op. cit., 238). St. Luke mentions (Acts 18:2) that when St. Paul was at Corinth the Jews had been recently expelled from Rome by Claudius, and this is confirmed by a chance statement of Suetonius. São Lucas menciona (Atos 18:2) que, quando estava em St. Paul Corinto os judeus tinham sido recentemente expulso de Roma por Claudius, e este é confirmado por uma chance declaração de Suetônio. He tells us (ibid., 12) that Gallio was then proconsul in Corinth (the capital of the Roman province of Achaia). Ele diz-nos (ibid., 12) que era então Gallio procônsul em Corinto (a capital da província romana de Acaia). There is no direct evidence that he was proconsul in Achaia, but his brother Seneca writes that Gallio caught a fever there, and went on a voyage for his health. Não existe nenhuma prova directa de que ele era procônsul na Acaia, mas seu irmão Seneca escreve que Gallio peguei uma febre lá, e participava de uma viagem para a sua saúde. The description of the riot at Ephesus (Acts 19) brings together, in the space of eighteen verses, an extraordinary amount of knowledge of the city, that is fully corroborated by numerous inscriptions, and representations on coins, medals, etc., recently discovered. A descrição do motim em Éfeso (Atos 19) reúne, no espaço de dezoito versos, uma extraordinária quantidade de conhecimento da cidade, que é plenamente corroborada pelas numerosas inscrições, e as representações sobre moedas, medalhas, etc, recentemente descobertos . There are allusions to the temple of Diana (one of the seven wonders of the world), to the fact that Ephesus gloried in being her temple-sweeper her caretaker (neokoros), to the theatre as the place of assembly for the people, to the town clerk (grammateus), to the Asiarchs, to sacrilegious (ierosuloi), to proconsular sessions, artificers, etc. The ecclesia (the usual word in Ephesus for the assembly of the people) and the grammateus or town-clerk (the title of a high official frequent on Ephesian coins) completely puzzled Cornelius a Lapide, Baronius, and other commentators, who imagined the ecclesia meant a synagogue, etc. (see Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Paris, 1890). Há alusões ao Templo de Diana (uma das sete maravilhas do mundo), para o facto de ela estar em Éfeso gloried templo varredores-la zelador (neokoros), para o teatro como o local de reunião para o povo, a a cidade escriturário (grammateus), para o Asiarchs, ao sacrilégio (ierosuloi), ao Sessões proconsular, artificers, etc A ecclesia (a palavra usual em Éfeso para a assembléia do povo) e da cidade-grammateus ou balconista (o título de um alto funcionário freqüentes sobre Ephesian moedas) completamente perplexo Cornelius uma Lapide, Baronius, e outros comentaristas, que imaginou a ecclesia significou uma sinagoga, etc (veja Vigouroux, "Le Nouveau Testament et les Découvertes Archéologiques", Paris, 1890).

(6) The Shipwreck (6) O Naufrágio

The account of the voyage and shipwreck described in Acts (xxvii, xxvii) is regarded by competent authorities on nautical matters as a marvellous instance of accurate description (see Smith's classical work on the subject, "Voyage and Shipwreck of St. Paul" (4th ed., London, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186) says: "Extrema duo capita habent descriptionem clarissimam itineris maritimi quod Paulus in Italiam fecit: quæ descriptio ab homine harum rerum perito judicata est monumentum omnium pretiosissimum, quæ rei navalis ex tote antiquitate nobis relicta est. V. Breusing, 'Die Nautik der Alten' (Bremen, 1886)." See also Knowling "The Acts of the Apostles" in "Exp. Gr. Test." (London, 1900). A conta da viagem e de naufrágio descrito em Atos (xxvii, xxvii) é considerado pelas autoridades competentes em matéria náutica como um maravilhoso exemplo de descrição fiel (ver Smith's obra clássica sobre o tema, "Viagem e Naufrágio de S. Paulo" (4 ª ed., Londres, 1880). Blass (Acta Apostolorum, 186), afirma: "Extrema duo capita habet descriptionem clarissimam Itineris maritimi quod Paulus em Italiam fecit: Descriptio quæ ab homine Harum rerum perito judicata est monumentum OMNIUM pretiosissimum, quæ rei navalis ex caixa registradora antiquitate est nobis relicta V. Breusing, «Die Nautik der Alten '(Bremen, 1886)." Ver também Knowling "Os Atos dos Apóstolos" em "Exp. Gr. Teste." (Londres, 1900).

VII. LYSANIAS TETRARCH OF ABILENE LYSANIAS Tetrarch de Abilene

Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, Keim, and Holtzmann assert that St. Luke perpetrated a gross chronological blunder of sixty years by making Lysanias, the son of Ptolemy, who lived 36 BC, and was put to death by Mark Antony, tetrarch of Abilene when John the Baptist began to preach (iii, 1). Gfrörer, B. Bauer, Hilgenfeld, KEIM, e afirmam que Holtzmann St. Luke perpetrado um erro estúpido bruto cronológica de sessenta anos, tornando Lysanias, o filho de Ptolomeu, que viveu 36 aC, e foi posto à morte por Marco Antônio, da Tetrarch John the Baptist Abilene quando começou a pregar (iii, 1). Strauss says: "He [Luke] makes rule, 30 years after the birth of Christ, a certain Lysanias, who had certainly been slain 30 years previous to that birth--a slight error of 60 years." Strauss diz: "Ele [Lucas] torna regra, 30 anos depois do nascimento de Cristo, uma certa Lysanias, que tinha sido assassinado seguramente 30 anos anteriores a esse nascimento - um ligeiro erro de 60 anos." On the face of it, it is highly improbable that such a careful writer as St. Face a esta situação, é altamente improvável que tal um escritor tão atento St. Luke would have gone out of his way to run the risk of making such a blunder, for the mere purpose of helping to fix the date of the public ministry. Fortunately, we have a complete refutation supplied by Schürer, a writer by no means over friendly to St. Luke, as we shall see when treating of the Census of Quirinius. Luke teria ido sair de seu caminho para correr o risco de fazer tal disparate, para o simples propósito de ajudar a fixar a data do ministério público. Felizmente, temos uma refutação completa fornecida pelo SCHÜRER, um escritor, de maneira nenhuma, ao longo amigáveis para St. Luke, como veremos mais adiante quando se tratam de dados do Censo de Quirinus. Ptolemy Mennæus was King of the Itureans (whose kingdom embraced the Lebanon and plain of Massyas with the capital Chalcis, between the Lebanon and Anti-Lebanon) from 85-40 BC His territories extended on the east towards Damascus, and on the south embraced Panias, and part, at least, of Galilee. Lysanias the older succeeded his father Ptolemy about 40 BC (Josephus, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), and is styled by Dion Cassius "King of the Itureans" (XLIX, 32). Ptolomeu foi Mennæus Rei dos Itureans (cujo reino abraçou o Líbano ea planície de Massyas com o capital Chalcis, entre o Líbano eo Anti-Líbano) de 85-40 aC Seu prorrogada territórios em Damasco para o leste, e sobre o sul abraçou Panias , E uma parte, pelo menos, da Galiléia. Lysanias os mais velhos conseguiram seu pai Ptolomeu cerca de 40 aC (Josephus, "Ant.", XIV, xii, 3; "Bell Jud.", I, xiii, 1), e é denominado Dion Cassius pelo "rei do Itureans" (XLIX, 32). After reigning about four or five years he was put to death by Mark Antony, at the instigation of Cleopatra, who received a large portion of his territory (Josephus, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Jud.", I, xxii, 3; Dion Cassius, op. cit.). Reinantes após cerca de quatro ou cinco anos, ele foi posto à morte por Marco Antônio, por iniciativa da Cleópatra, que recebeu uma grande porção do seu território (Josephus, "Ant.", XV, iv, 1; "Bel. Jud." , I, xxii, 3; Dion Cassius, op. Cit.).

As the latter and Porphyry call him "king", it is doubtful whether the coins bearing the superscription "Lysanias tetrarch and high priest" belong to him, for there were one or more later princes called Lysanias. Quanto a este último e pórfiro o chamam de "rei", é duvidoso que as moedas que ostenta a legenda "Lysanias Tetrarch e sumo sacerdote" pertencem a ele, pois houve uma ou mais tarde chamado Lysanias príncipes. After his death his kingdom was gradually divided up into at least four districts, and the three principal ones were certainly not called after him. Após a sua morte seu reino foi gradualmente se encontra dividido em pelo menos quatro distritos, e os três principais eram chamados certamente não depois dele. A certain Zenodorus took on lease the possessions of Lysanias, 23 BC, but Trachonitis was soon taken from him and given to Herod. Um certo Zenodorus tomou sobre a locação de bens Lysanias de 23 aC, mas foi logo retirado Trachonitis ele e dado a Herodes. On the death of Zenodorus in 20 BC, Ulatha and Panias, the territories over which he ruled, were given by Augustus to Herod. Em caso de morte de Zenodorus em 20 aC, Ulatha e Panias, os territórios sobre os quais ele governou, foram dadas por Augustus de Herodes. This is called the tetrarchy of Zenodorus by Dion Cassius. Isto é chamado a Tetrarquia de Zenodorus por Dion Cassius. "It seems therefore that Zenodorus, after the death of Lysanias, had received on rent a portion of his territory from Cleopatra, and that after Cleopatra's death this 'rented' domain, subject to tribute, was continued to him with the title of tetrarch" (Schürer, I, II app., 333, i). "Parece, portanto, que Zenodorus, após a morte de Lysanias, tinha recebido em alugar uma porção do seu território a partir de Cleópatra, e que após a morte deste Cleópatra 'alugou' domínio, sujeito a homenagem, foi a ele continuou com o título de Tetrarch" (SCHÜRER, I, II app., 333, i). Mention is made on a monument, at Heliopolis, of "Zenodorus, son of the tetrarch Lysanias". Menção é feita sobre um monumento, em Heliópolis, de "Zenodorus, filho do Tetrarch Lysanias". It has been generally supposed that this is the Zenodorus just mentioned, but it is uncertain whether the first Lysanias was ever called tetrarch. Tem sido geralmente suposto que este é o Zenodorus acabo de referir, mas é incerto se o primeiro Lysanias nunca foi chamado Tetrarch. It is proved from the inscriptions that there was a genealogical connection between the families of Lysanias and Zenodorus, and the same name may have been often repeated in the family. Trata-se de provar as inscrições que não havia uma ligação entre a genealogia das famílias Lysanias e Zenodorus, eo mesmo nome pode ter sido muitas vezes repetido na família. Coins for 32, 30, and 25 BC, belonging to our Zenodorus, have the superscription, "Zenodorus tetrarch and high priest.' Moedas de 32, 30, e 25 aC, que pertencem à nossa Zenodorus, ter a legenda ", Zenodorus Tetrarch e sumo sacerdote." After the death of Herod the Great a portion of the tetrarchy of Zenodorus went to Herod's son, Philip (Jos., "Ant.", XVII, xi, 4), referred to by St. Luke, "Philip being tetrarch of Iturea" (Luke 3:1). Another tetrarchy sliced off from the dominions of Zenodorus lay to the east between Chalcis and Damascus, and went by the name of Abila or Abilene. Abila is frequently spoken of by Josephus as a tetrarchy, and in "Ant.", XVIII, vi, 10, he calls it the "tetrarchy of Lysanias". Claudius, in AD 41, conferred "Abila of Lysanias" on Agrippa I (Ant., XIX, v, 1). In a. D. 53, Agrippa II obtained Abila, "which last had been the tetrarchy of Lysanias" (Ant., XX., vii, 1). "From these passages we see that the tetrarchy of Abila had belonged previously to AD 37 to a certain Lysanias, and seeing that Josephus nowhere previously makes any mention of another Lysanias, except the contemporary of Anthony and Cleopatra, 40-36 BC . Após a morte de Herod the Great uma porção da Tetrarquia de Zenodorus foi para o filho de Herodes, Philip (Jos., "Ant.", XVII, xi, 4), referida por São Lucas, "Philip sendo Tetrarch de Iturea" (Lucas 3:1). Outra Tetrarquia fatiado ao largo da Zenodorus domínios de estabelecer a leste entre Chalcis e Damasco, e saiu pelo nome de Abila ou Abilene. Abila freqüentemente é falada por Josephus como um dos Tetrarquia, e em "Ant . », XVIII, vi, 10, que ele chama de o" Tetrarquia do Lysanias ". Claudius, em 41 dC, conferida" Abila de Lysanias "na Agripa I (Ant., XIX, v, 1). A. Em D. 53, II Agripa obtidos Abila ", a qual tinha sido o último dos Tetrarquia Lysanias" (Ant., XX., Vii, 1). "A partir destas passagens, vemos que a Tetrarquia de Abila havia pertencido anteriormente a AD 37 para um certo Lysanias , E vendo que Josephus anteriormente em nenhum lugar faz qualquer menção de um outro Lysanias, exceto os contemporâneos de António e Cleópatra, 40-36 BC. . . criticism has endeavoured in various ways to show that there had not afterwards been any other, and that the tetrarchy of Abilene had its name from the older Lysanias. crítica fez questão de várias formas para mostrar que lá não tinha sido posteriormente qualquer outro, e que a Tetrarquia de Abilene teve o seu nome a partir do mais velho Lysanias. But this is impossible" (Schürer, 337). Lysanias I inherited the Iturean empire of his father Ptolemy, of which Abila was but a small and very obscure portion. Calchis in Coele-Syria was the capital of his kingdom, not Abila in Abilene. He reigned only about four years and was a comparatively obscure individual when compared with his father Ptolemy, or his successor Zenodorus, both of whom reigned many years. There is no reason why any portion of his kingdom should have been called after his name rather than theirs, and it is highly improbable that Josephus speaks of Abilene as called after him seventy years after his death. As Lysanias I was king over the whole region, one small portion of it could not be called his tetrarchy or kingdom, as is done by Josephus (Bel. Jud., II, xii, 8). "It must therefore be assumed as certain that at a later date the district of Abilene had been severed from the kingdom of Calchis, and had been governed by a younger Lysanias as tetrarch" (Schürer, 337). The existence of such a late Lysanias is shown by an inscription found at Abila, containing the statement that a certain Nymphaios, the freedman of Lysanias, built a street and erected a temple in the time of the "August Emperors". Augusti (Sebastoi) in the plural was never used before the death of Augustus, AD 14. The first contemporary Sebastoi were Tiberius and his mother Livia, ie at a time fifty years after the first Lysanias. An inscription at Heliopolis, in the same region, makes it probable that there were several princes of this name. "The Evangelist Luke is thoroughly correct when he assumes (iii, 1) that in the fifteenth year of Tiberius there was a Lysanias tetrarch of Abilene" (Schürer, op. cit., where full literature is given; Vigouroux, op. cit.). Mas isto é impossível "(SCHÜRER, 337). Lysanias eu herdei Iturean o império de seu pai Ptolomeu, da qual foi Abila mas uma parcela pequena e muito obscuro. Calchis em Coele-Síria era a capital do seu reino, não Abila em Abilene . Ele reinou apenas cerca de quatro anos e foi um indivíduo relativamente obscura, quando comparado com seu pai Ptolomeu, Zenodorus ou o seu sucessor, ambos os quais reinou muitos anos. Não há razão alguma parte de seu reino deveria ter sido chamada depois de o seu nome em lugar do que a deles, e é altamente improvável que Josephus fala de Abilene como lhe chamou após setenta anos após a sua morte. Lysanias Como eu era rei ao longo de toda a região, uma pequena porção dele não poderia ser chamado Tetrarquia ou o seu reino, como se faz por Josephus (Bel. Jud., II, xii, 8). "Por conseguinte, deve ser assumido como certo que, numa fase posterior do distrito de Abilene tinha sido cortado a partir do reino de Calchis, e tinha sido governada por uma jovem como Lysanias Tetrarch "(SCHÜRER, 337). A existência desta tarde Lysanias é mostrado por uma inscrição encontrada na Abila, contendo a afirmação de que uma certa Nymphaios, o Lysanias de Freedman, construiu uma rua e um templo erguido na época do" Agosto imperadores ". Augusti (Sebastoi) no plural nunca foi utilizada antes da morte de Augusto, AD 14. Os primeiros foram contemporâneos Sebastoi Tibério Livia e sua mãe, isto é, num momento cinquenta anos após a primeira Lysanias. Uma inscrição em Heliópolis, na mesma região, faz com que seja provável que houve vários príncipes deste nome. "O evangelista Lucas está completamente correto quando assume (iii, 1) que, no décimo quinto ano de Tibério, houve um Lysanias Tetrarch de Abilene" (SCHÜRER, op. cit., onde é dado pleno literatura; Vigouroux, op. cit.).

VIII. WHO SPOKE THE MAGNIFICAT? Que falou o Magnificat?

Lately an attempt has been made to ascribe the Magnificat to Elizabeth instead of to the Blessed Virgin. Ultimamente tem sido feita uma tentativa de atribuir o Magnificat de Elizabeth, em vez de à Santíssima Virgem. All the early Fathers, all the Greek manuscripts, all the versions, all the Latin manuscripts (except three) have the reading in Luke, i, 46: Kai eipen Mariam--Et ait Maria [And Mary said]: Magnificat anima mea Dominum, etc. Three Old Latin manuscripts (the earliest dating from the end of the fourth cent.), a, b, l (called rhe by Westcott and Hort), have Et ait Elisabeth. Todos os primeiros Padres, todos os manuscritos gregos, todas as versões, todos os manuscritos do latim (excepto três) têm a leitura em Lucas, i, 46: Kai eipen Mariam - Et ait Maria [E Mary disse]: Magnificat anima mea Dominum , Etc Três latim manuscritos antigos (o mais antigo que data do final do quarto cent.), A, b, l (chamado por Westcott e Hort RHE), têm Et ait Elisabeth. These tend to such close agreement that their combined evidence is single rather than threefold. Estes tendem a fechar tal acordo a que a sua combinação única evidência é mais do que triplicou. They are full of gross blunders and palpable corruptions, and the attempt to pit their evidence against the many thousands of Greek, Latin, and other manuscripts, is anything but scientific. Eles são cheios de erros brutos e palpável corrupções, bem como a tentativa de pit suas provas contra os muitos milhares de grego, latim, e outros manuscritos, é tudo menos científico. If the evidence were reversed, Catholics would be held up to ridicule if they ascribed the Magnificat to Mary. Se as provas foram invertidos, católicos realizar-se-ia até ao ridículo se eles imputaram o Magnificat de Maria. The three manuscripts gain little or no support from the internal evidence of the passage. Os três manuscritos ganham pouco ou nenhum apoio da parte interna da evidência da passagem. The Magnificat is a cento from the song of Anna (1 Samuel 2), the Psalms, and other places of the Old Testament. O Magnificat é um cento da canção de Anna (1 Samuel 2), os Salmos, e de outros lugares do Antigo Testamento. If it were spoken by Elizabeth it is remarkable that the portion of Anna's song that was most applicable to her is omitted: "The barren hath borne many: and she that had many children is weakened." Se fosse falado por Elizabeth, é notável que a parte de Anna's song que era aplicável à maioria dela é omitido: "A estéril vos recordar muitos: e ela teve muitos filhos que se enfraquece". See, on this subject, Emmet in "The Expositor" (Dec., 1909); Bernard, ibid. Ver, sobre este assunto, Emmet em "O Expositor" (Dezembro, 1909); Bernard, ibid. (March, 1907); and the exhaustive works of two Catholic writers: Ladeuze, "Revue d'histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct., 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905). (Março de 1907); e exaustiva as obras de dois escritores católicos: Ladeuze, "Revue d'Histoire ecclésiastique" (Louvain, Oct., 1903); Bardenhewer, "Maria Verkündigung" (Freiburg, 1905).

IX. THE CENSUS OF QUIRINIUS O censo de Quirinus

No portion of the New Testament has been so fiercely attacked as Luke, ii, 1-5. Schürer has brought together, under six heads, a formidable array of all the objections that can he urged against it. Nenhuma parte do Novo Testamento foi tão violentamente atacado como Luke, ii, 1-5. SCHÜRER tem reuniu, sob seis cabeças, um formidável conjunto de todas as acusações contra ele pediu que ela pode. There is not space to refute them here; but Ramsay in his "Was Christ born in Bethlehem?" Não existe espaço para refutá-las aqui, mas Ramsay em seu "Era Cristo nasceu em Belém?" has shown that they all fall to the ground:-- tem mostrado que todos eles caem ao chão: --

(1) St. Luke does not assert that a census took place all over the Roman Empire before the death of Herod, but that a decision emanated from Augustus that regular census were to be made. (1) São Lucas não é afirmar que um recenseamento realizou-se por todo o Império Romano antes da morte de Herodes, mas sim uma decisão que emana de Augustus regular censo que vier a ser feita. Whether they were carried out in general, or not, was no concern of St. Luke's. Se foram efectuadas em geral, ou não, houve preocupação de St. Luke's. If history does not prove the existence of such a decree it certainly proves nothing against it. Se história não prova a existência de tal decreto que certamente nada prova contra ele. It was thought for a long time that the system of Indictions was inaugurated under the early Roman emperors, it is now known that they owe their origin to Constantine the Great (the first taking place fifteen years after his victory of 312), and this in spite of the fact that history knew nothing of the matter. Pensou-se durante muito tempo que o sistema de Indictions foi inaugurado sob os imperadores romanos precoce, que é agora conhecido que eles devem a sua origem até Constantino, o Grande (a primeira a ter lugar quinze anos após sua vitória de 312), e isto em apesar do fato de que a história nada sabia sobre o assunto. Kenyon holds that it is very probable that Pope Damasus ordered the Vulgate to be regarded as the only authoritative edition of the Latin Bible; but it would be difficult to Prove it historically. Kenyon diz que é muito provável que o Papa Damaso ordenou a Vulgata de ser considerado como a única autoridade edição da Bíblia Latina, mas seria muito difícil provar que historicamente. If "history knows nothing" of the census in Palestine before 4 BC neither did it know anything of the fact that under the Romans in Egypt regular personal census were held every fourteen years, at least from AD 20 till the time of Constantine. Se a "história sabe nada" de recenseamento na Palestina antes de 4 aC Aliás, ela sabe de nada o facto de sob os romanos no Egito regular pessoais censo foram realizadas todos os catorze anos, no mínimo, a partir de 20 dC até o tempo de Constantino. Many of these census papers have been discovered, and they were called apographai, the name used by St. Luke. Muitos destes trabalhos têm sido descobertos censo, e eles foram chamados apographai, o nome usado por São Lucas. They were made without any reference to property or taxation. Eles foram feitos sem qualquer referência à propriedade ou à tributação. The head of the household gave his name and age, the name and age of his wife, children, and slaves. O chefe da família deu seu nome e idade, o nome ea idade de sua esposa, filhos e escravos. He mentioned how many were included in the previous census, and how many born since that time. Ele mencionou quantos foram incluídos no censo anterior, e quantos nasceram desde aquela época. Valuation returns were made every year. Valorização retornos foram feitos todos os anos. The fourteen years' cycle did not originate in Egypt (they had a different system before 19 BC), but most probably owed its origin to Augustus, 8 BC, the fourteenth year of his tribunitia potestas, which was a great year in Rome, and is called the year I in some inscriptions. Os catorze anos de ciclo não foi criada no Egito (eles tinham um sistema diferente antes de 19 aC), mas muito provavelmente devido à sua origem Augustus, 8 aC, o décimo quarto ano do seu tribunitia poder, que foi um grande ano, em Roma, e Eu é chamado o ano em algumas inscrições. Apart from St. Luke and Josephus, history is equally ignorant of the second enrolling in Palestine, AD 6. Além de São Lucas e Josephus, a história é tão ignorante da segunda frequentadas na Palestina, AD 6. So many discoveries about ancient times, concerning which history has been silent, have been made during the last thirty years that it is surprising modern authors should brush aside a statement of St. Luke's, a respectable first-century writer, with a mere appeal to the silence of history on the matter. Tantas descobertas sobre os tempos antigos, em relação aos quais tenha sido omissa história, têm sido realizados durante os últimos trinta anos, que é surpreendente modernos autores devem reservar uma escova declaração de St. Luke's, um respeitável primeiro escritor do século, com um simples apelo à o silêncio da história sobre o assunto.

(2) The first census in Palestine, as described by St. Luke, was not made according to Roman, but Jewish, methods. (2) O primeiro recenseamento na Palestina, como descrito por São Lucas, não foi feita segundo os romanos, mas judaicos, métodos. St. Luke, who travelled so much, could not be ignorant of the Roman system, and his description deliberately excludes it. São Lucas, que viajou muito, não puderam ser latinos ignorantes do sistema, e sua descrição deliberadamente exclui-lo. The Romans did not run counter to the feelings of provincials more than they could help. Os romanos não sejam contrárias aos sentimentos dos provinciais mais do que eles poderiam ajudar. Jews, who were proud of being able to prove their descent, would have no objection to the enrolling described in Luke, ii. Judeus, que estavam orgulhosos de sermos capazes de comprovar a sua ascendência, não teria qualquer objecção a que a descrita no frequentados por Luke, ii. Schürer's arguments are vitiated throughout by the supposition that the census mentioned by St. Luke could be made only for taxation purposes. SCHÜRER's argumentos são viciados por toda a suposição de que o censo mencionado por São Lucas só poderiam ser realizadas para efeitos de tributação. His discussion of imperial taxation learned but beside the mark (cf. the practice in Egypt). Sua aprendido discussão de tributação imperial, mas ao lado da marca (cf. a prática no Egito). It was to the advantage of Augustus to know the number of possible enemies in Palestine, in case of revolt. Foi com a vantagem de Augusto de saber o número de possíveis inimigos na Palestina, em caso de revolta.

(3) King Herod was not as independent as he is described for controversial purposes. (3) O Rei Herodes não era tão independente quanto ele é descrito para fins controversos. A few years before Herod's death Augustus wrote to him. Alguns anos antes da morte Herodes Augustus escreveu para ele. Josephus, "Ant.", XVI, ix., 3, has: "Cæsar [Augustus] . . . grew very angry, and wrote to Herod sharply. The sum of his epistle was this, that whereas of old he used him as a friend, he should now use him as his subject." Josephus, "Ant.", XVI, ix., 3, foi: "César [Augusto]... Cresceu muito zangado, e escreveu para Herodes acentuadamente. A soma de sua epístola estava presente, enquanto que a do velho que ele usou-o como um amigo, ele agora deve usá-lo como seu objecto. " It was after this that Herod was asked to number his people. Foi depois dessa que foi incumbido de Herodes número seu povo. That some such enrolling took place we gather from a passing remark of Josephus, "Ant.", XVII, ii, 4, "Accordingly, when all the people of the Jews gave assurance of their good will to Cæsar [Augustus], and to the king's [Herod's] government, these very men [the Pharisees] did not swear, being above six thousand." Que decorreu, frequentadas por alguns desses vamos reunir aprovação de uma observação de Josephus, "Ant.", XVII, ii, 4, "Assim, quando toda a população de judeus deram a garantia da sua boa vontade de César [Augusto], e para do rei, [Herodes's] governo, muito destes homens [os fariseus] não juro, sendo seis mil acima. " The best scholars think they were asked to swear allegiance to Augustus. Os melhores estudiosos acham que foram convidados a jurar lealdade ao Augustus.

(4) It is said there was no room for Quirinius, in Syria, before the death of Herod in 4 BCC Sentius Saturninus was governor there from 9-6 BC; and Quintilius Varus, from 6 BC till after the death of Herod. (4) É dito não havia espaço para Quirinus, na Síria, antes da morte de Herodes, em 4 BCC Sentius Saturninus governador estava lá a partir de 9.6 BC; Quintilius e varo, a partir de 6 aC até depois da morte de Herodes. But in turbulent provinces there were sometimes times two Roman officials of equal standing. Mas no províncias tumultuoso, por vezes, havia dois tempos romanos funcionários em pé de igualdade. In the time of Caligula the administration of Africa was divided in such a way that the military power, with the foreign policy, was under the control of the lieutenant of the emperor, who could be called a hegemon (as in St. Luke), while the internal affairs were under the ordinary proconsul. No tempo de Calígula a administração da África foi dividida de forma a que o poder militar, com a política externa, foi sob o comando do tenente do imperador, que poderia ser chamado um hegemon (como em São Lucas), enquanto que os assuntos internos estavam sob o procônsul ordinário. The same position was held by Vespasian when he conducted the war in Palestine, which belonged to the province of Syria--a province governed by an officer of equal rank. A mesma posição foi detida por Vespasiano quando ele conduziu a guerra na Palestina, que pertencia à província da Síria - uma província governada por um funcionário de igual valor. Josephus speaks of Volumnius as being Kaisaros hegemon, together with C. Sentius Saturninus, in Syria (9-6 BC): "There was a hearing before Saturninus and Volumnius, who were then the presidents of Syria" (Ant., XVI, ix, 1). Josephus fala de Volumnius como sendo Kaisaros hegemon, juntamente com C. Sentius Saturninus, na Síria (9-6 aC): "Houve uma audiência perante Saturninus e Volumnius, que foram, então, os presidentes da Síria" (Ant., XVI, ix , 1). He is called procurator in "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2. Ele é chamado de procurador em "Bel. Jud.", I, xxvii, 1, 2. Corbulo commanded the armies of Syria against the Parthians, while Quadratus and Gallus were successively governors of Syria. Corbulo comandou os exércitos da Síria contra os Parthians, enquanto Quadratus e Gallus foram sucessivamente governadores da Síria. Though Josephus speaks of Gallus, he knows nothing of Corbulo; but he was there nevertheless (Mommsen, "Röm. Gesch.", V, 382). Embora Josephus fala do Galo, ele sabe nada de Corbulo; mas ele estava lá, no entanto (Mommsen, "Rom. Gesch.", V, 382). A similar position to that of Corbulo must have been held by Quirinius for a few years between 7 and 4 BC Uma posição semelhante à de Corbulo deve ter sido detida por Quirinus durante alguns anos, entre 7 e 4 aC

The best treatment of the subject is that by Ramsay "Was Christ Born in Bethlehem?" O melhor tratamento do tema é que por Ramsay "Foi Cristo nasceu em Belém?" See also the valuable essays of two Catholic writers: Marucchi in "Il Bessarione" (Rome, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinius et le Recensement de S. Luc" (Rome, 1897). Veja também as valiosas redações dos dois escritores católicos: Marucchi em "Il Bessarione" (Roma, 1897); Bour, "L'lnscription de Quirinus et le Recensement de S. Luc" (Roma, 1897). Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), has a good deal of useful information. Vigouroux, "Le NT et les Découvertes Modernes" (Paris, 1890), tem um bom volume de informações úteis. It has been suggested that Quirinius is a copyist's error for Quintilius (Varus). Tem sido sugerido que Quirinus é um erro do copista para Quintilius (varo).

X. SAINT LUKE AND JOSEPHUS X. SAINT LUKE e Josephus

The attempt to prove that St. Luke used Josephus (but inaccurately) has completely broken down. A tentativa de provar que São Lucas utilizado Josephus (mas inadequadamente) foi completamente discriminada. Belser successfully refutes Krenkel in "Theol. Quartalschrift", 1895, 1896. Belser refuta Krenkel com sucesso em "theol. Quartalschrift", 1895, 1896. The differences can be explained only on the supposition of entire independence. As diferenças podem ser explicadas apenas na suposição de inteira independência. The resemblances are sufficiently accounted for by the use of the Septuagint and the common literary Greek of the time by both. As semelhanças são suficientemente contabilizados pela utilização da Septuaginta e as comuns literário do grego por tanto tempo. See Bebb and Headlam in Hast., "Dict. of the Bible", s. Ver Bebb e Headlam em Discerne., "Dict. Da Bíblia", s. vv. "Luke, Gospel of" and "Acts of the Apostles", respectively. "Lucas, do Evangelho" e "Atos dos Apóstolos", respectivamente. Schürer (Zeit. für W. Th., 1876) brushes aside the opinion that St. Luke read Josephus. SCHÜRER (Zeit. für W. Th., 1876) escovas de lado a opinião de que São Lucas leu Josephus. When Acts is compared with the Septuagint and Josephus, there is convincing evidence that Josephus was not the source from which the writer of Acts derived his knowledge of Jewish history. Atos quando é comparada com a Septuaginta e Josephus, não há provas convincentes de que Josephus não era a fonte da qual o escritor de Atos derivadas seu conhecimento de história judaica. There are numerous verbal and other coincidences with the Septuagint (Cross in "Expository Times", XI, 5:38, against Schmiedel and the exploded author of "Sup. Religion"). Existem numerosas verbal e outras coincidências com a Septuaginta (Cruz em "expositivo Times", XI, 5:38, contra Schmiedel e explodiu o autor de "Sup. Religião"). St. Luke did not get his names from Josephus, as contended by this last writer, thereby making the whole history a concoction. Wright in his "Some New Test. Problems" gives the names of fifty persons mentioned in St. Luke's Gospel. São Lucas não chegou sua nomes de Josephus, como sustentou por este último escritor, o que torna toda a história uma confecção. Wright em seu "Alguns Novo Teste. Problemas" dá os nomes de cinquenta pessoas mencionadas no St. Luke's Gospel. Thirty-two are common to the other two Synoptics, and therefore not taken from Josephus. Trinta e dois são comuns às outras duas Synoptics, e, portanto, não deve ser tomado a partir de Josephus. Only five of the remaining eighteen are found in him, namely, Augustus Cæsar, Tiberius, Lysanias, Quirinius, and Annas. Apenas cinco dos restantes dezoito encontram-se nele, ou seja, Augusto César, Tibério, Lysanias, Quirinus, e Annas. As Annas is always called Ananus in Josephus, the name was evidently not taken from him. Annas semper como é chamado em Ananus Josephus, o nome era evidentemente não deve ser tomado a partir dele. This is corroborated by the way the Gospel speaks of Caiphas. Isto é corroborado pela forma como fala o Evangelho de Caiphas. St. Luke's employment of the other four names shows no connection with the Jewish historian. St. Luke's emprego dos outros quatro nomes não apresenta qualquer ligação com o historiador judeu. The mention of numerous countries, cities, and islands in Acts shows complete independence of the latter writer. A menção de numerosos países, cidades e nas ilhas mostra Acts total independência deste último escritor. St. Luke's preface bears a much closer resemblance to those of Greek medical writers than to that of Josephus. St. Luke's prefácio ostenta uma aparência muito mais próximas às do médico grego escritores do que ao de Josephus. The absurdity of concluding that St. Luke must necessarily be wrong when not in agreement with Josephus is apparent when we remember the frequent contradictions and blunders in the latter writer. O absurdo de concluir que São Lucas devem necessariamente estar errado quando não estamos de acordo com Josephus é evidente quando nos lembramos do freqüente contradições e erros cometidos no último escritor.

APPENDIX: BIBLICAL COMMISSION DECISIONS APÊNDICE: DECISÕES DA COMISSÃO BÍBLICA

The following answers to questions about this Gospel, and that of St. Mark, were issued, 26 June, 1913, by the Biblical Commission. As seguintes respostas às perguntas sobre este Evangelho, e que de São Marcos, foram emitidas, 26 de junho de 1913, pela Comissão Bíblica. That Mark, the disciple and interpreter of Peter, and Luke, a doctor, the assistant and companion of Paul, are really the authors of the Gospels respectively attributed to them is clear from Tradition, the testimonies of the Fathers and ecclesiastical writers, by quotations in their writings, the usage of early heretics, by versions of the New Testament in the most ancient and common manuscripts, and by intrinsic evidence in the text of the Sacred Books. Isso Mark, o discípulo e intérprete de Pedro, e Lucas, um médico, o assistente e companheiro de Paulo, são realmente os autores dos Evangelhos que lhes são atribuídos, respectivamente, resulta do Tradição, os testemunhos dos Padres e escritores eclesiásticos, pelas cotações nos seus escritos, o uso precoce de hereges, de versões do Novo Testamento nos manuscritos mais antigos e comuns, e pelas provas intrínseco no texto da Sagrada Books. The reasons adduced by some critics against Mark's authorship of the last twelve versicles of his Gospel (xvi, 9-20) do not prove that these versicles are not inspired or canonical, or that Mark is not their author. As razões invocadas por alguns críticos contra Mark's autoria dos últimos doze versicles do seu Evangelho (xvi, 9-20) não provam que estes versicles não são inspirados ou canônicos, ou que o Mark não é seu autor. It is not lawful to doubt of the inspiration and canonicity of the narratives of Luke on the infancy of Christ (i-ii), on the apparition of the Angel and of the bloody sweat (xxii, 43-44); nor can it be proved that these narratives do not belong to the genuine Gospel of Luke. Não é lícito para duvidar da inspiração e canonicity das narrativas de Lucas sobre a infância de Cristo (I-II), sobre a aparição do Anjo e do sangrento suor (xxii, 43-44); nem pode ser provado que essas narrativas não pertencem ao verdadeiro Evangelho de S. Lucas.

The very few exceptional documents attributing the Magnificat to Elizabeth and not to the Blessed Virgin should not prevail against the testimony of nearly all the codices of the original Greek and of the versions, the interpretation required by the context, the mind of the Virgin herself, and the constant tradition of the Church. Os poucos documentos excepcional para atribuição do Magnificat e Elizabeth não à Santíssima Virgem não deve prevalecer contra o testemunho de quase todos os códices do original grego e em uma das versões, a interpretação exigida pelo contexto, o espírito da própria Virgem, e da constante tradição da Igreja.

It is according to most ancient and constant tradition that after Matthew, Mark wrote his Gospel second and Luke third; though it may be held that the second and third Gospels were composed before the Greek version of the first Gospel. Trata-se de acordo com a tradição mais antiga e constante que depois de Mateus, Marcos escreveu seu Evangelho segundo S. Lucas e terceiro; entanto, pode-se concluir que o segundo e terceiro Evangelhos foram compostas antes de o grego a primeira versão do Evangelho. It is not lawful to put the date of the Gospels of Mark and Luke as late as the destruction of Jerusalem or after the siege had begun. Não é lícito colocar a data do Evangelho de Marcos e Lc tão tarde como a destruição de Jerusalém ou após o cerco tinha começado. The Gospel of Luke preceded his Acts of the Apostles, and was therefore composed before the end of the Roman imprisonment, when the Acts was finished (Acts 28:30-31). O Evangelho de S. Lucas precedida sua Atos dos Apóstolos, e, portanto, foi composta antes do fim da prisão romana, quando foi terminado o Acts (Atos 28:30-31). In view of Tradition and of internal evidence it cannot be doubted that Mark wrote according to the preaching of Peter, and Luke according to that of Paul, and that both had at their disposal other trustworthy sources, oral or written. Em vista da Tradição e da evidência interna não se pode duvidar de que Marcos escreveu acordo com a pregação de Pedro, e Lucas, de acordo com a do Paul, e que ambos tinham à sua disposição outras fontes fidedignas, oralmente ou por escrito.

Publication information Written by C. Aherene. Publicação informações escritas por C. Aherene. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Transcritas por Ernie Stefanik. A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em