Books of Maccabees or MachabeesLivros de Macabeus

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

The books of the Maccabees consist of four Jewish books named after Judas Maccabeus, the hero of the first two. Os livros dos Macabeus constituído por quatro judeu livros nomeado após Maccabeus Judas, o herói dos dois primeiros. The books do not appear in the Jewish Bible, but 1 and 2 Maccabees are included in the Greek and Latin canon and in the Protestant Apocrypha. Os livros não aparecem na Bíblia Judaica, mas 1 e 2 Macabeus estão incluídos no cânon grego e latim e na protestante Apocrypha. Books 1 and 2 provide a vivid account of Jewish resistance to the religious suppression and Hellenistic cultural penetration of the Seleucid period (175 - 135 BC). Livros 1 e 2 fornecem um vívido conta da resistência a judaica a repressão religiosa e cultural Hellenistic penetração da Seleucid período (175 - 135 aC).

They also contain partial records of the Hasmonean (or Maccabean) dynasty, which achieved Jewish political independence during the resistance to the Seleucids and maintained it until 63 BC. Eles também contêm registros parcial do Hasmoneus (ou Maccabean) dinastia, judaica, que alcançou a independência política durante a resistência ao Seleucids e mantiveram-lo até 63 aC. Written about 110 BC, 1 Maccabees has more historical scope and detail than the others and displays Hasmonean sympathies. Escrito cerca de 110 aC, 1 Macabeus tem mais possibilidades históricas e detalhe do que os outros e exibe Hasmoneus simpatias. Dated prior to 63 BC, 2 Maccabees epitomizes an earlier work by Jason of Cyrene and has modest historical value. Datados antes de 63 aC, 2 Macabeus simboliza um trabalho anteriormente desenvolvido por Jason de Cirene modesta e tem valor histórico. A historically dubious but edifying account of the persecution of Egyptian Jews by Ptolemy IV (r. 221 - 204 BC) constitutes 3 Maccabees, which was written about 50 BC. Um historicamente duvidosa, mas edificante conta da perseguição dos judeus pelos egípcios Ptolomeu IV (r. 221 - 204 aC), constitui 3 Macabeus, que foi escrita cerca de 50 aC. The last book, 4 Maccabees, originally written in Greek probably about AD 25, is primarily a philosophical discussion of the primacy of reason, governed by religious laws, over passion. O último livro, 4 Macabeus, escrito originalmente em grego provavelmente cerca de 25 dC, é principalmente uma discussão filosófica do primado da razão, regida por leis religiosas, mais de paixão.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
JA Goldstein, 1 Maccabees (1976); M Hadas, The Third and Fourth Books of Maccabees (1953); RH Pfeiffer, History of New Testament Times with an Introduction to the Apocrypha (1949); DS Russell, Between the Testaments (1960); S Tedesche and S Zeitlin, The First Book of Maccabees (1950) and The Second Book of Maccabees (1954). JA Goldstein, 1 Macabeus (1976); M Hadas, O Terceiro e Quarto Livros dos Macabeus (1953); RH Pfeiffer, História do Novo Testamento com um Times Introdução ao Apocrypha (1949); DS Russell, Entre os Testamentos (1960) ; S eo Tedesche S Zeitlin, O Primeiro Livro dos Macabeus (1950) e O Segundo Livro dos Macabeus (1954).


Mac'cabees

Advanced Information Informações Avançadas

This word does not occur in Scripture. Esta palavra não ocorre nas Escrituras. It was the name given to the leaders of the national party among the Jews who suffered in the persecution under Antiochus Epiphanes, who succeeded to the Syrian throne BC 175. Foi o nome dado aos líderes do partido nacional entre os judeus que sofreu na perseguição sob Antíoco Epifânio, que sucedeu ao trono sírio BC 175. It is supposed to have been derived from the Hebrew word (makkabah) meaning "hammer," as suggestive of the heroism and power of this Jewish family, who are, however, more properly called Asmoneans or Hasmonaeans, the origin of which is much disputed. É suposto ter sido obtidas a partir da palavra hebraica (makkabah) significa "martelo", como sugestivas do heroísmo e poder desta família judia, que são, no entanto, mais apropriadamente denominado Asmoneans ou Hasmonaeans, cuja origem é muito disputado . After the expulsion of Antiochus Epiphanes from Egypt by the Romans, he gave vent to his indignation on the Jews, great numbers of whom he mercilessly put to death in Jerusalem. Após a expulsão de Antíoco Epifânio do Egito pelos romanos, ele deu largas à sua indignação sobre os judeus, um grande número de piedade quem colocou à morte em Jerusalém. He oppressed them in every way, and tried to abolish altogether the Jewish worship. Ele oprimidos-los em todos os sentidos, e tentou abolir totalmente o culto judeu.

Mattathias, and aged priest, then residing at Modin, a city to the west of Jerusalem, became now the courageous leader of the national party; and having fled to the mountains, rallied round him a large band of men prepared to fight and die for their country and for their religion, which was now violently suppressed. Mattathias, com idades entre sacerdote e, em seguida, residente em Modin, uma cidade a oeste de Jerusalém, se tornou agora o corajoso líder nacional do partido, e ter fugido para as montanhas, mobilizaram-lhe uma grande banda ronda de homens dispostos a lutar e morrer por seu país e para a sua religião, que agora foi violentamente reprimida. In 1 Macc. Em 1 Macc. 2: 60 is recorded his dying counsels to his sons with reference to the war they were now to carry on. 2: 60 é gravado o seu morrendo aconselha aos seus filhos com referência à guerra que estavam agora a de continuar. His son Judas, "the Maccabee," succeeded him (BC 166) as the leader in directing the war of independence, which was carried on with great heroism on the part of the Jews, and was terminated in the defeat of the Syrians. Seu filho Judas ", o Maccabee," conseguiu-o (BC 166) como o líder na direcção da guerra da independência, que era transportada no com grande heroísmo da parte dos judeus, e foi encerrado na derrota dos sírios.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Books of the Mac'cabees Livros do Mac'cabees

Advanced Information Informações Avançadas

There were originally five books of the Maccabees. Havia inicialmente cinco livros dos Macabeus. The first contains a history of the war of independence, commencing (BC 175) in a series of patriotic struggles against the tyranny of Antiochus Epiphanes, and terminating BC 135. O primeiro contém uma história da guerra da independência, a começar (BC 175), em uma série de lutas contra a tirania patriótica de Antíoco Epifânio, e encerra BC 135. It became part of the Vulgate Version of the Bible, and was thus retained among the Apocrypha. Tornou-se parte da Vulgata versão da Bíblia, e foi, assim, dentre retida a Apocrypha. The second gives a history of the Maccabees' struggle from BC 176 to BC 161. A segunda apresenta uma história de Macabeus a 'luta de 176 aC a 161 aC. Its object is to encourage and admonish the Jews to be faithful to the religion of their fathers. Seu objetivo é incentivar e admoestar os judeus para ser fiel à religião de seus pais. The third does not hold a place in the Apocrypha, but is read in the Greek Church. O terceiro não ocupa um lugar no Apocrypha, mas é lido em grego da Igreja. Its design is to comfort the Alexandrian Jews in their persecution. O seu desenho é para o conforto Alexandrino judeus em sua perseguição. Its writer was evidently an Alexandrian Jew. Seu escritor judeu era evidentemente um Alexandrino. The fourth was found in the Library of Lyons, but was afterwards burned. O quarto foi encontrado na Biblioteca de Lyon, mas depois foi queimado. The fifth contains a history of the Jews from BC 184 to BC 86. A quinta contém uma história dos judeus a partir de 184 aC a 86 aC. It is a compilation made by a Jew after the destruction of Jerusalem, from ancient memoirs, to which he had access. É uma compilação feita por um judeu após a destruição de Jerusalém, a partir de antigas memórias, a qual ele tinha acesso. It need scarcely be added that none of these books has any divine authority. Ela quase não precisam ser acrescentado que nenhum destes livros tem qualquer autoridade divina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


The Books of Machabees Os livros de Machabees

Catholic Information Informação Católica

The title of four books, of which the first and second only are regarded by the Church as canonical; the third and fourth, as Protestants consider all four, are apocryphal. O título de quatro livros, dos quais o primeiro eo segundo apenas são considerados pela Igreja como canônicas, o terceiro eo quarto, como considerar todas as quatro protestantes, são apócrifos. The first two have been so named because they treat of the history of the rebellion of the Machabees, the fourth because it speaks of the Machabee martyrs. As duas primeiras foram assim chamado porque se trata da história da rebelião do Machabees, o quarto porque ele fala da Machabee mártires. The third, which has no connection whatever with the Machabee period, no doubt owes its name to the fact that like the others it treats of a persecution of the Jews. O terceiro, que não tem nenhuma ligação com qualquer que seja o Machabee período, sem dúvida deve seu nome ao facto de as outras pessoas como ele trata de uma perseguição dos judeus. For the canonicity of I and II Mach. Para o canonicity de Mach I e II. see CANON OF THE OLD TESTAMENT ver cânone do Antigo Testamento

THE FIRST BOOK OF MACHABEES O primeiro livro de MACHABEES

(Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum). (Makkabaion A; Liber Primus Machabaeorum).

Contents Sumário

The First Book of the Machabees is a history of the struggle of the Jewish people for religious and political liberty under the leadership of the Machabee family, with Judas Machabeus as the central figure. O Primeiro Livro do Machabees é uma história das lutas do povo judeu para a liberdade religiosa e política sob a liderança do Machabee família, com Judas Machabeus como a figura central. After a brief introduction (i, 1-9) explaining how the Jews came to pass from the Persian domination to that of the Seleucids, it relates the causes of the rising under Mathathias and the details of the revolt up to his death (i, 10-ii); the glorious deeds and heroic death of Judas Machabeus (iii-ix, 22); the story of the successful leadership of Jonathan (ix, 23-xii), and of the wise administration of Simon (xiii-xvi, 17). Após uma breve introdução (i, 1-9), explicando como os judeus chegaram a passar da dominação persa à da Seleucids, diz respeito às causas do crescente sob Mathathias e os detalhes da revolta até a sua morte (i, 10-ii); os gloriosos feitos heróicos e morte de Judas Machabeus (iii-ix, 22); a história de sucesso da liderança de Jonathan (ix, 23-xii), e da administração do sábio Simon (xiii-xv, 17). It concludes (xvi, 18-24) with a brief mention of the difficulties attending the accession of John Hyrcanus and with a short summary of his reign (see MACHABEES, THE). E conclui (xvi, 18-24) com uma breve referência às dificuldades freqüentando a adesão de João Hyrcanus e com um breve resumo de seu reinado (ver MACHABEES, AO). The book thus covers the period between the years 175 and 135 BC O livro, portanto, abrange o período entre os anos 175 e 135 aC

Character Personagem

The narrative both in style and manner is modelled on the earlier historical books of the Old Testament. A narrativa, tanto na forma e estilo é inspirado no anterior histórica livros do Antigo Testamento. The style is usually simple, yet it at times becomes eloquent and even poetic, as, for instance, in Mathathias's lament over the woes of the people and the profanation of the Temple (ii, 7-13), or in the eulogy of Judas Machabeus (iii, 1-9), or again in the description of the peace and prosperity of the people after the long years of war and suffering (xiv, 4-15). The tone is calm and objective, the author as a rule abstaining from any direct comment on the facts he is narrating. O estilo geralmente é simples, ainda que por vezes se torna eloqüente e até mesmo poético, como, por exemplo, em Mathathias's lament longo dos males do povo e da profanação do Templo (ii, 7-13), ou no elogio de Judas Machabeus (iii, 1-9), ou ainda, na descrição da paz e da prosperidade das pessoas após os longos anos de guerra e sofrimento (xiv, 4-15). O tom é calmo e objetiva, o autor como uma regra abstendo-se direto ao comentar sobre fatos que ele está narrando. The more important events are carefully dated according to the Seleucid era, which began with the autumn of 312 BC It should be noted, however, that the author begins the year with spring (the month Nisan), whereas the author of II Mach. Os mais importantes eventos são cuidadosamente datados de acordo com a Seleucid época, que começou com o Outono de 312 aC Note-se, contudo, que o autor começa o ano com a primavera (no mês Nisan), enquanto que o autor de Mach II. begins it with autumn (the month Tishri). By reason of this difference some of the events are dated a year later in the second than in the first book. Outono começa com ele (o mês Tishri). Em razão dessa diferença são alguns dos eventos de um ano mais tarde, na segunda do que nos primeiros book. (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq.; Schürer, "Hist. of the Jewish People", I, I, 36 sq.). (Cf. Patrizzi, "De Consensu Utriusque Libri Mach.", 27 sq; SCHÜRER, "Hist. Do Povo Judeu", eu, eu, 36 sq).

Original Language Língua Original

The text from which all translations have been derived is the Greek of the Septuagint. O texto a partir da qual todas as traduções foram derivados é o grego da Septuaginta. But there is little doubt that the Septuagint is itself a translation of a Hebrew or Aramaic original, with the probabilities in favour of Hebrew. Mas há poucas dúvidas de que a Septuaginta é ele próprio uma tradução do original hebraico ou aramaico, com as probabilidades a favor do hebraico. Not only is the structure of the sentences decidedly Hebrew (or Aramaic); but many words and expressions occur which are literal renderings of Hebrew idioms (eg, i, 4, 15, 16, 44; ii, 19, 42, 48; v, 37, 40; etc.). Não é apenas a estrutura das frases decididamente hebraico (ou aramaico), mas muitas palavras e expressões que ocorrem são acepções literal do hebraico expressões idiomáticas (por exemplo, i, 4, 15, 16, 44, ii, 19, 42, 48; v , 37, 40, etc.) These peculiarities can scarcely be explained by assuming that the writer was little versed in Greek, for a number of instances show that he was acquainted with the niceties of the language. Estas peculiaridades dificilmente pode ser explicado por que assumindo o escritor foi pouco versado em grego, para uma série de casos mostram que ele estava familiarizada com as sutilezas da linguagem. Besides, there are inexact expressions and obscurities which can be explained only in the supposition of an imperfect translation or a misreading of a Hebrew original (eg, i, 16, 28; iv, 19, 24; xi, 28; xiv, 5). The internal evidence is confirmed by the testimony of St. Jerome and of Origen. The former writes that he saw the book in Hebrew: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). Além disso, há obscuridades inexatos e expressões que podem ser explicadas apenas na suposição de uma tradução imperfeita ou uma leitura errada de um original hebraico (por exemplo, i, 16, 28; iv, 19, 24, XI, 28; xiv, 5) . A evidência interna é confirmada pelo testemunho de São Jerônimo e de Orígenes. O ex escreve que ele viu o livro em hebraico: "Machabaeorum primum librum Hebraicum reperi" (Prol. Galeat.). As there is no ground for assuming that St. Jerome refers to a translation, and as he is not likely to have applied the term Hebrew to an Aramaic text, his testimony tells strongly in favour of a Hebrew as against an Aramaic original. Como não há qualquer motivo para supor que São Jerônimo refere-se a uma tradução, e como ele não é susceptível de ter aplicado o termo hebraico para um texto aramaico, o seu testemunho diz fortemente a favor de um contra um hebraico como aramaico original. Origen states (Eusebius, "Hist. Eccl.", vi, 25) that the title of the book was Sarbeth Sarbane el, or more correctly Sarbeth Sarbanaiel. Orígenes estados (Eusébio, "Hist. Eccl.", Vi, 25) que o título do livro foi Sarbeth Sarbane el, ou mais correctamente Sarbeth Sarbanaiel. Though the meaning of this title is uncertain (a number of different explanations have been proposed, especially of the first reading), it is plainly either Hebrew or Aramaic. Embora o significado deste título é incerto (um número de diferentes explicações têm sido propostas, tanto da primeira leitura), é manifestamente quer hebraico ou aramaico. The fragment of a Hebrew text published by Chwolson in 1896, and later again by Schweitzer, has little claim to be considered as part of the original. O fragmento de um texto hebraico publicada pelo Chwolson em 1896 e, posteriormente, novamente por Schweitzer, tem pouco crédito a ser considerado como parte do original.

Author and Date of Composition Autor e Data de Composição

No data can be found either in the book itself or in later writers which would give us a clue as to the person of the author. Não há dados podem ser encontrados no livro, quer por si mesma ou em escritores que mais tarde iria dar-nos uma pista quanto à pessoa do autor. Names have indeed been mentioned, but on groundless conjecture. Nomes têm sido mencionados, mas sem base em conjecturas. That he was a native of Palestine is evident from the language in which he wrote, and from the thorough knowledge of the geography of Palestine which he possessed. Que ele era um nativo da Palestina é evidente a partir da língua em que ele escreveu e, a partir do conhecimento profundo da geografia da Palestina que ele possui. Although he rarely expresses his own sentiments, the spirit pervading his work is proof that he was deeply religious, zealous for the Law, and thoroughly in sympathy with the Machabean movement and its leaders. Embora ele raramente exprime o seu próprio sentimento, o espírito vive o seu trabalho é prova de que ele era profundamente religioso, zeloso para o Direito, e bem, em solidariedade com o movimento Machabean e seus dirigentes. However, strange to say, he studiously avoids the use of the words "God" and "Lord" (that is in the better Greek text; in the ordinary text "God" is found once, and "Lord" three times; in the Vulgate both occur repeatedly. But this is probably due to reverence for the Divine James, Jahweh and Adonai, since he often uses the equivalents "heaven", "Thou", or "He". There is absolutely no ground for the opinion, maintained by some modern scholars, that he was a Sadducee. He does not, it is true, mention the unworthy high-priests, Jason and Menelaus; but as he mentions the no less unworthy Alcimus, and that in the severest terms, it cannot be said that he wishes to spare the priestly class. The last verses show that the book cannot have been written till some time after the beginning of the reign of John Hyrcanus (135-105 BC), for they mention his accession and some of the acts of his administration. The latest possible date is generally admitted to be prior to 63 BC, the year of the occupation of Jerusalem by Pompey; but there is some difference in fixing the approximately exact date. Whether it can be placed as early as the reign of Hyrcanus depends on the meaning of the concluding verse, "Behold these [the Acts of Hyrcanus] are written in the book of the days of his priesthood, from the time (xx xx, "ex quo") that he was made high priest after his father". Many understand it to indicate that Hyrcanus was then still alive, and this seems to be the more natural meaning. Others, however, take it to imply that Hyrcanus was already dead. In this latter supposition the composition of the work must have followed close upon the death of that ruler. For not only does the vivid character of the narrative suggest an early period after the events, but the absence of even the slightest allusion to events later than the death of Hyrcanus, and, in particular, to the conduct of his two successors which aroused popular hatred against the Machabees, makes a much later date improbable. The date would, therefore, in any case, be within the last years of the second century BC No entanto, estranha a dizer, este studiously evita o uso das palavras "Deus" e "Senhor" (que é do melhor texto grego; ordinária no texto "Deus" é encontrada uma vez, e "Senhor" três vezes; no Vulgata tanto ocorrer repetidamente. Mas este é provavelmente devido a reverência para o Divino James, Jahweh e Adonai, já que muitas vezes ele usa o equivalente "céu", "Tu", ou "Ele". Não existe absolutamente nenhum motivo para o parecer, mantido por alguns estudiosos modernos, que ele era um Sadducee. Ele não é, é verdade, mencionar a indigna de alta sacerdotes, Jason e Menelau, mas como ele menciona o não menos indigna Alcimus, e que, em condições mais severas, não se pode disse que pretende poupar a classe sacerdotal. Os últimos versos revelam que o livro pode não ter sido escrito até algum tempo após o início do reinado de D. João Hyrcanus (135-105 aC), que mencionam a sua adesão e de alguns dos actos de sua administração. A última data possível é geralmente admitido antes de ser a 63 aC, o ano da ocupação de Jerusalém por Pompeu; mas há alguma diferença no que fixa a data exata aproximadamente. Saber se ele pode ser colocado logo no reinado de Hyrcanus depende do significado da celebração do verso, "Olhai estes [os Atos dos Hyrcanus] estão escritos no livro dos dias do seu sacerdócio, a partir do momento (xx xx," ex quo ") que ele foi feito sumo sacerdote depois de seu pai ". Muitos compreendê-lo, para indicar que Hyrcanus era então ainda vivo, e este parece ser o mais natural significado. Outros, no entanto, levá-lo para concluir que Hyrcanus já estava morto. Nesta última hipótese a composição do trabalho deve ter seguido após a morte de perto essa régua. Para não só a personagem da narrativa vívida sugerir um breve período depois dos acontecimentos, mas a ausência de ter a menor alusão aos acontecimentos mais tarde do que a morte de Hyrcanus e, em particular a , Com a conduta de seus dois sucessores, que despertou o ódio popular contra o Machabees, torna muito mais tarde improvável. A data seria, portanto, em qualquer caso, estar dentro dos últimos anos do segundo século aC

Historicity Historicidade

In the eighteenth century the two brothers EF and G. Wernsdorf made an attempt to discredit I Mach., but with little success. No século XVIII os dois irmãos EF e G. Wernsdorf feita uma tentativa de desacreditar eu Mach., Mas com pouco sucesso. Modern scholars of all schools, even the most extreme, admit that the book is a historical document of the highest value. Modern estudiosos de todas as escolas, mesmo as mais extremas, admitir que o livro é um documento histórico do mais alto valor. "With regard to the historical value of I Mach.", says Cornill (Einl., 3rd ed., 265), "there is but one voice; in it we possess a source of the very first order, an absolutely reliable account of one of the most important epochs in the history of the Jewish people." "No que diz respeito ao valor histórico de Mach eu.", Diz Cornill (Einl., 3 ª ed., 265), "mas há uma voz, em que temos de possuir uma fonte muito a primeira ordem, uma conta de absolutamente confiável uma das épocas mais importantes na história do povo judeu. " The accuracy of a few minor details concerning foreign nations has, however, been denied. A precisão de alguns pequenos pormenores relativos a nações estrangeiras tem, no entanto, foi negada. The author is mistaken, it is said, when he states that Alexander the Great divided his empire among his generals (i, 7), or when he speaks of the Spartans as akin to the Jews (xii, 6, 7, 21); he is inexact in several particulars regarding the Romans (viii, 1 sq.); he exaggerates the numbers of elephants at the battle of Magnesia (viii, 6), and some other numbers (eg, v, 34; vi, 30, 37; xi, 45, 48). O autor é equivocada, diz-se, quando ele afirma que Alexandre, o Grande divide seu império entre seus generais (i, 7), ou quando ele fala dos espartanos como assemelhem aos judeus (xii, 6, 7, 21); ele é inexato em várias indicações relativas ao Romanos (viii, 1 sq); ele exagera os números de elefantes na batalha de Magnésia (viii, 6), e alguns outros números (por exemplo, v, 34; vi, 30, 37 ; Xi, 45, 48). But the author cannot be charged with whatever inaccuracies or exaggerations may be contained in viii, 1-16. Mas o autor não pode ser acusado de imprecisões ou exageros que podem estar contidos em viii, 1.16. He there merely sets down the reports, inexact and exaggerated, no doubt, in some particulars, which had reached Judas Machabeus. Ele existe apenas estabelece os relatórios, inexatos e exagerado, sem dúvida, em alguns elementos, que tinha chegado Machabeus Judas. The same is true with regard to the statement concerning the kinship of the Spartans with the Jews. The author merely reproduces the letter of Jonathan to the Spartans, and that written to the high-priest Onias I by Arius. O mesmo acontece no que diz respeito à declaração sobre o parentesco dos espartanos com os judeus. O autor apenas reproduz a carta de Jonathan aos espartanos, e que escreveu para o alto sacerdote Onias me por Arius.

When a writer simply reports the words of others, an error can be laid to his charge only when he reproduces their statements inaccurately. Quando um escritor simplesmente as palavras dos outros relatórios, um erro pode ser estabelecido para o seu cargo apenas quando ele reproduz as suas declarações inadequadamente. The assertion that Alexander divided his empire among his generals (to be understood in the light of vv. 9 and 10, where it is said that they "made themselves kings . . . and put crowns on themselves after his death"), cannot be shown to be erroneous. A afirmação de que o seu império Alexander divididas entre seus generais (de ser entendida à luz do vv. 9 e 10, onde é dito que "se deram a reis... E colocar coroas sobre si mesmos após a sua morte"), não pode ser demonstrado que são erradas. Quintus Curtius, who is the authority for the contrary view, acknowledges that there were writers who believed that Alexander made a division of the provinces by his will. Quintus Curtius, que é a autoridade para a opinião contrária, reconhece que houve escritores que acreditava que Alexander fez uma divisão das províncias por sua própria vontade. As the author of I Mach is a careful historian and wrote about a century and a half before Q. Curtius, he would deserve more credit than the latter, even if he were not supported by other writers. Como o autor do Mach I é uma cuidadosa e historiador escreveu sobre um século e meio antes Q. Curtius, ele merece mais crédito do que seria o último, mesmo se ele não fosse apoiado por outros escritores. As to the exaggeration of numbers in some instances, in so far as they are not errors of copyists, it should be remembered that ancient authors, both sacred and profane, frequently do not give absolute figures, but estimated or popularly current numbers. Quanto ao exagero dos números, em alguns casos, na medida em que elas não são erros de copistas, é conveniente lembrar que antigos autores, ambos sagrado eo profano, muitas vezes não dão números absolutos, mas estima ou popularmente números actuais. Exact numbers cannot be reasonably expected in an account of a popular insurrection, like that of Antioch (xi,45,48), because they could not be ascertained. Números exatos não podem ser razoavelmente esperado em uma conta de uma insurreição popular, como o de Antioquia (xi, 45,48), porque eles não pôde ser verificada. Now the same was often the case with regard to the strength of the enemy's forces and of the number of the enemy slain in battle. Agora, a mesma foi frequentemente o caso no que diz respeito à resistência do inimigo e as forças do inimigo o número de mortos em batalha. A modifying clause, such as "it is reported", must be supplied in these cases. Uma cláusula modificando, por exemplo, "que é relatada", devem ser fornecidas em tais casos.

Sources Fontes

That the author used written sources to a certain extent is witnessed by the documents which he cites (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6-23; etc.). Que o autor utilizadas fontes escritas, em certa medida se testemunhada pelos documentos que ele cita (viii, 23-32; x, 3-6, 18-20, 25-45; xi, 30-37; xii, 6.23 , Etc.) But there is little doubt that he also derived most of the other matter from written records of the events, oral tradition being insufficient to account for the many and minute details; There is every reason to believe that such records existed for the Acts of Jonathan and Simon as well as for those of Judas (ix, 22), and of John Hyrcanus (xvi, 23-24). Mas há pouca dúvida de que ele também derivado a maior parte dos outros materiais a partir de registos escritos dos acontecimentos, a tradição oral é insuficiente para dar conta das muitas informações e minuto; Há todos os motivos para acreditar que tais registros existia para os Atos de Jonathan e Simon, assim como para os de Judas (ix, 22), e de John Hyrcanus (xvi, 23-24). For the last part he may also have relied on the reminiscences of older contemporaries, or even drawn upon his own. Para a última parte ele também pode ter contado com a reminiscências dos mais velhos contemporâneos, ou mesmo tirar a dignidade do seu próprio.

Greek Text and Ancient Versions Texto grego e versões antigas

The Greek translation was probably made soon after the book was written. A tradução grega foi provavelmente feita logo após o livro foi escrito. The text is found in three uncial codices, namely the Sinaiticus, the Alexandrinus, and the Venetus, and in sixteen cursive manuscripts The textus receptus is that of the Sixtine edition, derived from the Codex Venetus and some cursives. O texto encontra-se em três uncial códices, a saber, o Sinaiticus, o alexandrinus, e os Venetus e, em dezesseis cursiva manuscritos O Texto Receptus é a da edição Sixtine, derivado do Codex Venetus e alguns cursives. The best editions are those of Fritzsche ("Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq.) and of Swete "OT in Greek", Cambridge, 1905, III, 594 sq.), both based on the Cod. As melhores são as edições de Fritzsche ( "Libri Apocryphi VT", Leipzig, 1871, 203 sq) e de Swete "OT, em grego", Cambridge, 1905, III, 594 sq), ambos baseados no Bacalhau. Alexandrinus. The old Latin version in the Vulgate is that of the Itala, probably unretouched by St. Jerome. A antiga versão da Vulgata Latina é a do Italiano, provavelmente unretouched por São Jerônimo. Part of a still older version, or rather recension (chap. i-xiii), was published by Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae Versiones Antiquae, II, 1017 sq.), the complete text of which was recently discovered in a manuscripts at Madrid. Parte de uma versão ainda mais antiga, ou melhor, revisão de texto (cap. I-XIII), foi publicada pela Sabatier (Biblior. Sacror. Latinae versões Antiquae, II, 1017 sq), o texto completo do que foi recentemente descoberto em manuscritos em uma Madri. Two Syriac versions are extant: that of the Peshitto, which follows the Greek text of the Lucian recension, and another published by Ceriani ("Translatio Syra photolithographice edita," Milan, 1876, 592-615) which reproduces the ordinary Greek text. Siríaco existiam duas versões são: o da Peshitto, que segue o texto grego da recensão Lucian, e outro publicado pelo Ceriani ( "Translatio Syra photolithographice editar", Milão, 1876, 592-615), que reproduz o texto grego ordinário.

THE SECOND BOOK OF MACHABEES O segundo livro de MACHABEES

(Makkabaion B; Liber Secundus Machabaeorum). (Makkabaion B; Machabaeorum Liber Secundus).

Contents Sumário

The Second Book of Machabees is not, as the name might suggest, a continuation of the First, but covers part of the same ground. O Segundo Livro de Machabees não é, como o nome pode sugerir, uma continuação do primeiro, mas abrange parte do mesmo terreno. The book proper (ii, 20-xv, 40) is preceded by two letters of the Jews of Jerusalem to their Egyptian coreligionists (i, 1-ii, 19). O livro bom (ii, 20-xv, 40) é precedida por duas letras dos judeus de Jerusalém para os seus egípcio coreligionists (i, 1-ii, 19). The first (i, 1-10a), dated in the year 188 of the Seleucid era (ie 124 BC), beyond expressions of goodwill and an allusion to a former letter, contains nothing but an invitation to the Jews of Egypt to celebrate the feast of the Dedication of the Temple (instituted to commemorate its rededication, 1 Maccabees 4:59; 2 Maccabees 10:8). O primeiro (i, 1-10a), datado no ano 188 da era Seleucid (ou seja, 124 aC), para além das manifestações de boa vontade e uma alusão a um ex-ofício, mas nada contém um convite aos judeus do Egito para celebrar a Festa da Dedicação do Templo (instituído para comemorar o seu rededication, 1 Macabeus 4:59; 2 Macabeus 10:8). The second (i, 10b-ii, 19), which is undated, is from the "senate" (gerousia) and Judas (Machabeus) to Aristobulus, the preceptor or counsellor of Ptolemy (DV Ptolemee) O segundo (i, ii-10b, 19), que não tem data, está desde o "senado" (gerousia) e Judas (Machabeus) para Aristobulus, o consultor de mentor ou Ptolomeu (DV Ptolemee)

(Philometor), and to the Jews in Egypt. (Philometor), e para os judeus no Egito. It informs the Egyptian Jews of the death of Antiochus (Epiphanes) while attempting to rob the temple of Nanea, and invites them to join their Palestinian brethren in celebrating the feasts of the Dedication and of the Recovery of the Sacred Fire. Ele informa os judeus de egípcias a morte de Antíoco (Epifânio) enquanto tentava assaltar o templo de Nanea, e convida-os a juntarem os seus irmãos palestinos na celebrando a festa da Dedicação e da recuperação do Fogo Sagrado. The story of the recovery of the sacred fire is then told, and in connection with it the story of the hiding by the Prophet Jeremias of the tabernacle, the ark and the altar of incense. After an offer to send copies of the books which Judas had collected after the example of Nehemias, it repeats the invitation to celebrate the two feasts, and concludes with the hope that the dispersed of Israel might soon be gathered together in the Holy Land. A história da recuperação do fogo sagrado é, então, disse, e em conexão com ele a história da clandestinidade pelo profeta Jeremias do tabernáculo, a Arca eo altar de incenso. Depois de uma oferta de enviar cópias dos livros que Judas tinha recolhido após a exemplo de Nehemias, que repete o convite para celebrar as duas festas, e conclui com a esperança de que os dispersos de Israel talvez em breve sejam reunidos na Terra Santa.

The book itself begins with an elaborate preface (ii, 20-33) in which the author after mentioning that his work is an epitome of the larger history in five books of Jason of Cyrene states his motive in writing the book, and comments on the respective duties of the historian and of the epitomizer. O livro em si começa com um prefácio elaborado (ii, 20-33) em que o autor depois de referir que a sua obra é um epítome dos maiores livros de história em cinco estados Jason de Cirene motivos por escrito o seu livro, e comentários sobre o respectivos deveres do historiador e do epitomizer. The first part of the book (iii-iv, 6) relates the attempt of Heliodoris, prime minister of Seleucus IV (187-175 BC), to rob the treasures of the Temple at the instigation of a certain Simon, and the troubles caused by this latter individual to Onias III. The rest of the book is the history of the Machabean rebellion down to the death of Nicanor (161 BC), and therefore corresponds to I Mach., I, 11-vii, 50. Section iv, 7-x, 9, deals with the reign of Antiochus Epiphanes (1 Maccabees 1:11-6:16), while section x, l0-xv, 37, records the events of the reigns of Antiochus Eupator and Demetrius I (1 Maccabees 6:17-7:50). A primeira parte do livro (III-IV, 6) diz respeito à tentativa de Heliodoris, primeiro-ministro da Seleuco IV (187-175 aC), para roubar o tesouro do Templo, no impulso de um certo Simão, e os problemas causados por este último indivíduo para Onias III. O resto do livro é a história da rebelião Machabean baixo até a morte de Nicanor (161 aC), e, portanto, corresponde a Mach I., I, 11-vii, 50. Secção IV, 7-x, 9, prende-se com o reinado de Antíoco Epifânio (1 Macabeus 1:11-6:16), enquanto a secção x, L0-xv, 37, os registros de eventos do reina Antíoco Eupator e Demétrio I (1 Macabeus 6:17-7:50). II Mach. Mach II. thus covers a period of only fifteen years, from 176 to 161 BC But while the field is narrower, the narrative is much more copious in details than I Mach., and furnishes many particulars, for instance, names of persons, which are not found in the first book. abrange, pois, um período de apenas quinze anos, passando de 176 a 161 aC Mas, enquanto o campo é mais restrito, a narrativa é muito mais abundante em detalhes do que eu Mach., e fornece muitas informações, por exemplo, nomes de pessoas, que não são encontrados nos primeiros book.

Object and Character Objeto e Caracteres

On comparing the two Books of Machabees it is plainly seen that the author of the Second does not, like the author of the First, write history merely to acquaint his readers with the stirring events of the period with which he is dealing. Em comparando os dois livros de Machabees é claramente visto que o autor do segundo não, como o autor do primeiro lugar, escrever história apenas para familiarizar os seus leitores com o despertar acontecimentos do período com o qual está a lidar. He writes history with a view to instruction and edification. Ele escreve história, tendo em vista a edificação e instrução. His first object is to exalt the Temple of Jerusalem as the centre of Jewish worship. Seu primeiro objetivo é exaltar o Templo de Jerusalém como o centro de culto judeu. This appears from the pains he takes to extol on every occasion its dignity and sanctity. Isto se depreende das dores que ele tem em cada ocasião para enaltecer a sua dignidade e santidade. It is "the great temple", (ii, 20), "the most renowned" and "the most holy in all the world" (ii, 23; v, 15), "the great and holy temple" (xiv, 31); even heathen princes esteemed it worthy of honour and glorified it with great gifts (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); the concern of the Jews in time of danger was more for the holiness of the Temple than for their wives and children (xv, 18); God protects it by miraculous interpositions (iii, xiv, 31 sq.) and punishes those guilty of sacrilege against it (iii, 24 sq.; ix, 16; xiii, 6-8; xiv, 31 sq.; xv, 32); if He has allowed it to be profaned, it was because of the sins of the Jews (v, 17-20). É "o grande templo", (ii, 20), "os mais renomados" e "o mais sagrado em todo o mundo" (ii, 23; v, 15), "o grande e santo templo" (xiv, 31 ); Mesmo pagão príncipes estimáveis ela digna de honra e glorificado-lo com grande brindes (iii, 2-3; v, 16; xiii, 23); a preocupação dos judeus no tempo de perigo foi mais para a santidade do Templo do que para suas esposas e filhos (xv, 18); Deus protege-la por milagroso interpositions (iii, xiv, 31 sq), e pune os culpados de sacrilégio contra ele (iii, 24 sq; ix, 16; xiii, 6-8 ; Xiv, 31 sq; xv, 32); se Ele tem permitido que a mesma seja profaned, era por causa do pecado dos judeus (v, 17-20). It is, no doubt, with this design that the two letters, which otherwise have no connexion with the book, were prefixed to it. É, sem dúvida, com esta concepção de que as duas cartas, que não têm outra ligação com o livro, que lhe foram prefixados. The author apparently intended his work specially for the Jews of the Dispersion, and more particularly for those of Egypt, where a schismatical temple had been erected at Leontopolis about l60 BC The second object of the author is to exhort the Jews to faithfulness to the Law, by impressing upon them that God is still mindful of His covenant, and that He does not abandon them unless they first abandon Him; the tribulations they endure are a punishment for their unfaithfulness, and will cease when they repent (iv, 17; v, 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). O autor, aparentemente destinada seu trabalho especialmente para os judeus da Dispersão, e mais particularmente para aqueles do Egito, onde um cismático templo havia sido erigida em Leontopolis sobre L60 aC O segundo objectivo do autor é a de exortar os judeus a fidelidade à Lei , Imprimindo-lhes por que Deus ainda está consciente de Sua promessa, e que Ele não abandoná-los a menos que ele renuncie primeiro, que sofrem as tribulações são um castigo para a sua infidelidade, e irá cessar quando eles se arrependem (iv, 17; v , 17, 19; vi, 13, 15, 16; vii, 32, 33, 37, 38; viii, 5, 36; xiv, 15; xv, 23, 24). To the difference of object corresponds a difference in tone and method. À diferença de objeto corresponde a uma diferença de tom e de método. The author is not satisfied with merely relating facts, but freely comments on persons and acts, distributing praise or blame as they may deserve when judged from the standpoint of a true Israelite. Supernatural intervention in favour of the Jews is emphasized. O autor não está satisfeito apenas com fatos relacionados, mas livremente comentários sobre pessoas e atos, distribuindo elogios ou culpa como eles merecem maio, quando julgada a partir da perspectiva de um verdadeiro israelita. Supernatural intervenção em favor dos judeus é enfatizado. The style is rhetorical, the dates are comparatively few. O estilo é retórico, as datas são comparativamente poucos. As has been remarked, the chronology of II Mach. Como tem sido notar, a cronologia de Mach II. slightly differs from that of I Mach. ligeiramente diferente do que eu de Mach.

Author and Date Autor e Data

II Mach. Mach II. is, as has been said, an epitome of a larger work by a certain Jason of Cyrene. É, como já foi dito, um epítome de um trabalho maior por um certo Jason de Cirene. Nothing further is known of this Jason except that, judging from his exact geographical knowledge, he must have lived for some time in Palestine. Nada é mais conhecido deste Jason exceto que, a julgar pelo seu exato conhecimento geográfico, ele deve ter vivido durante algum tempo na Palestina. The author of the epitome is unknown. O autor do epíteto é desconhecida. From the prominence which he gives to the doctrine of the resurrection of the dead, it has been inferred that he was a Pharisee. Desde o destaque que ele dá à doutrina da ressurreição dos mortos, ele foi inferido que ele era um fariseu. Some have even maintained that his book was a Pharisaical partisan writing. Alguns têm mantido até que seu livro foi escrito um Pharisaical partidária. This last, at tiny rate, is a baseless assertion. Este último, a taxa minúsculo, é uma razão de afirmação. II Mach. Mach II. does not speak more severely of Alcimus than I Mach., and the fact that it mentions the high-priests, Jason and Menelaus, by name no more proves it to be a Pharisaic partisan writing than the omission of their names in I Mach. não fala mais severamente do que eu Alcimus de Mach. eo fato de que ela menciona os alto-sacerdotes, Jason e Menelau, por nome não mais provar que se trata de uma escrita do que partidário farisaica a omissão dos seus nomes na I Mach. proves that to be a Sadducee production. prove que, para ser um Sadducee produção. Jason must have finished his work shortly after the death of Nicanor, and before disaster overtook Judas Machabeus, as he not only omits to allude to that hero's death, but makes the statement, which would be palpably false if he had written later, that after the death of Nicanor Jerusalem always remained in the possession of the Jews (xv, 38). Jason deve ter terminado o seu trabalho logo após a morte de Nicanor, e antes do desastre sobreveio Judas Machabeus, como ele não apenas omite a que aludem à morte do herói, mas faz a declaração, a qual seria sensivelmente falso se ele havia escrito mais tarde, depois que a morte de Nicanor Jerusalém semper permaneceu na posse dos Judeus (xv, 38). The epitome cannot have been written earlier than the date of the first letter, that is 124 BC O epíteto não pode ter sido escrito antes da data da primeira carta, que é 124 aC

As to the exact date there is great divergence. Quanto à data exacta, há grande divergência. In the very probable supposition that the first letter was sent with a copy of the book, the latter would be of about the same date. Na suposição muito provável que a primeira carta foi enviada com uma cópia do livro, este último seria de aproximadamente na mesma data. It cannot in any case be very much later, since the demand for an abridged form of Jason's history, to which the author alludes in the preface (ii, 25-26), must have arisen within a reasonably short time after the publication of that work. Não se pode, em caso algum, ser muito mais tarde, uma vez que a procura de uma forma abreviada da história de Jason, a que alude o autor no prefácio (ii, 25-26), deve ter surgido dentro de um tempo razoavelmente curto após a publicação do referido trabalho. The second letter must have been written soon after the death of Antiochus, before the exact circumstances concerning it had become known in Jerusalem, therefore about 163 BC That the Antiochus there mentioned is Antiochus IV and not Antiochus III, as many Catholic commentators maintain, is clear from the fact that his death is related in connection with the celebration of the Feast of the Dedication, and that he is represented as an enemy of the Jews, which is not true of Antiochus III. A segunda carta deve ter sido escrita logo após a morte de Antíoco, perante as circunstâncias precisas sobre ela tinha-se tornado conhecida em Jerusalém, portanto, cerca de 163 aC a Antíoco Aquele ali é mencionado Antíoco IV, e não Antíoco III, como muitos comentadores manter Católica, é resulta do fato de que sua morte está relacionada em conexão com a celebração da Festa da Dedicação, e que ele é representado como um inimigo dos judeus, o que não é verdade de Antíoco III.

Original Language Língua Original

The two letters which were addressed to the Jews of Egypt, who knew little or no Hebrew or Aramaic, were in all probability written in Greek. As duas cartas que foram dirigidas aos judeus do Egito, que conhecia pouco ou nenhum hebraico ou aramaico, com toda a probabilidade foram escritos em grego. That the book itself was composed in the same language, is evident from the style, as St. Jerome already remarked (Prol. Gal.). Que o livro em si foi composto na mesma língua, é evidente a partir do estilo, como já observou São Jerônimo (Prol. Gal.). Hebraisms are fewer than would be expected considering the subject, whereas Greek idioms and Greek constructions are very numerous. Hebraisms são menos do que seria esperado considerando o assunto, enquanto grego idiomas grego e construções são muito numerosas. Jason's Hellenistic origin, and the absence in the epitome of all signs that would mark it as a translation, are sufficient to show that he also wrote in Greek. Jason's Hellenistic origem, bem como a ausência no epíteto de todos os sinais de que iria marcá-lo como uma tradução, são suficientes para mostrar que ele também escreveu em grego. Historicity.-- The Second Book of Machabees is much less thought of as a historical document by non-Catholic scholars than the First, though Niese has recently come out strongly in its defence. Historicidade .-- O Segundo Livro de Machabees é muito menos pensado como um documento histórico, por não-católicos do que os estudiosos Primeiro, porém Niese passou recentemente com veemência na sua defesa. The objections brought against the two letters need not, however, concern us, except in so far as they affect their authenticity, of which hereafter. As acusações contra os duas intentou letras necessidade, no entanto, não nos diz respeito, excepto na medida em que afectam a sua autenticidade, dos quais, mais adiante. These letters are on the same footing as the other documents cited in I and II Mach.; the author is therefore not responsible for the truth of their contents. Essas cartas estão em pé de igualdade com os outros documentos citados em Mach I e II.; O autor não é, portanto, responsável pela veracidade do seu conteúdo. We may, then, admit that the story of the sacred fire, as well as that of the hiding of the tabernacle, etc., is a pure legend, and that the account of the death of Antiochus as given in the second letter is historically false; the author's credit as a historian will not in the least be diminished thereby. Poderemos, então, reconhecer que a história do fogo sagrado, assim como a do esconderijo do tabernáculo, etc, é uma pura lenda, e que a conta da morte de Antíoco como determinado na segunda carta é historicamente false; o crédito do autor como um historiador não vai ser no mínimo diminuído assim. Some recent Catholic scholars have thought that errors could also be admitted in the book itself without casting any discredit on the epitomizer, inasmuch as the latter declines to assume responsibility for the exact truth of all its contents. Alguns estudiosos têm pensamento católico recentes erros que poderiam também ser admitidos no livro em si, sem qualquer vazamento descrédito sobre a epitomizer, na medida em que diminui a este último assumir a responsabilidade pela veracidade das exatas todo o seu conteúdo. But though this view may find some support in the Vulgate (ii, 29), it is hardly countenanced by the Greek text. Mas, embora esta opinião possa encontrar algum apoio na Vulgata (ii, 29), é pouco countenanced pelo texto grego. Besides, there is no need to have recourse to a theory which, while absolving the author from formal error, would admit real inaccuracies in the book, and so lessen its historical value. Além disso, não há necessidade de recorrer a uma teoria que, enquanto a isentar o autor de erro formal, seria admitir real imprecisões no livro, e assim diminuir o seu valor histórico. The difficulties urged against it are not such as to defy satisfactory explanation. Instou os dificuldade contra ele não são de molde a desafiar explicação satisfatória. Some are based on a false interpretation of the text, as when, for instance, it is credited with the statement that Demetrius landed in Syria with a mighty host and a fleet (xiv, 1), and is thus placed in opposition to I Mach., vii, 1, where he is said to have landed with a few men. Alguns são baseados em uma falsa interpretação do texto, como, quando, por exemplo, é creditada com a afirmação de que Demetrius desembarcou na Síria com um anfitrião poderoso e uma frota (xiv, 1), e é assim colocada em oposição a Mach I ., Vii, 1, onde se diz ter desembarcado com meia dúzia de homens. Others are due to subjective impressions, as when the supernatural apparitions are called into question. Outros são devidos a impressões subjetivas, como quando as aparições sobrenaturais são postas em causa. The exaggeration of numbers has been dealt with in connexion with I Mach. O exagero dos números tem sido tratada no âmbito do I Mach.

The following are the main objections with some real foundation: (1) The campaign of Lysias, which I Mach., iv, 26-34, places in the last year of Antiochus Epiphanes, is transferred in II Mach., xi, to the reign of Antiochus Eupator; (2) The Jewish raids on neighbouring tribes and the expeditions into Galilee and Galaad, represented in I Mach., v, as carried on in rapid succession after the rededication of the temple, are separated in II Mach. A seguir estão as principais objecções com algum fundamento real: (1) A campanha de Lysias, que eu Mach., Iv, 26-34, coloca no último ano de Antíoco Epifânio, é transferida em Mach II., Xi, para o reinado de Antíoco Eupator; (2) O Judeu raides em tribos vizinhas e as expedições em Galileia e Galaad, representado em I Mach., v, tal como feita em rápida sucessão após a rededication do templo, são separados em Mach II. and placed in a different historical setting (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) The account given in II Mach., ix, differs from that of I Mach., vi, regarding the death of Antiochus Epiphanes, who is falsely declared to have written a letter to the Jews; (4) The picture of the martyrdoms in vi, 18-vii, is highly coloured, and it is improbable that Antiochus was present at them. e colocados em um outro cenário histórico (viii, 30; x, 15-38; xii, 10-45); (3) A conta apresentada no II Mach., ix, distingue-se da I Mach., vi, no que diz respeito à morte de Antíoco Epifânio, que é falsamente declaradas de ter escrito uma carta aos judeus; (4) A imagem do martyrdoms em vi, 18-VII, é muito colorido, e é improvável que Antíoco estava presente para eles.

To these objections it may be briefly answered: (1) The campaign spoken of in II Mach., xi, is not the same as that related in I Mach., iv; (2) The events mentioned in viii, 30 and x, 15 sq. are not narrated in I Mach., v. Before the expedition into Galaad (xii, 10 sq.) can be said to be out of its proper historical setting, it would have to be proved that I Mach. Para estas objecções que podem ser rapidamente respondeu: (1) A campanha de falada em Mach II., Xi, não é o mesmo que eu relacionadas no Mach., Iv; (2) Os acontecimentos mencionados no viii, 30 e x, 15 sq não são narradas em Mach I., V. Antes da expedição em Galaad (xii, 10 sq) pode ser dito estar fora de seu bom cenário histórico, teria de ser provado que eu Mach. invariably adheres to chronological order, and that the events grouped together in chap. invariavelmente adere a ordem cronológica, e que os eventos agrupados em chap. v took place in rapid succession; (3) The two accounts of the death of Antiochus Epiphanes differ, it is true, but they fit very well into one another. v realizou-se em rápida sucessão; (3) As duas contas da morte de Antíoco Epifânio divergentes, é certo, mas elas cabem muito bem em um outro.

Considering the character of Antiochus and the condition he was in at the time, it is not at all improbable that he wrote a letter to the Jews; (4) There is no reason to doubt that in spite of the rhetorical form the story of the martyrdoms is substantially correct. Considerando-se o caráter de Antíoco ea condição em que se encontrava, no momento, não é de todo improvável que ele escreveu uma carta aos judeus; (4) Não existe nenhuma razão para duvidar de que a despeito da retórica fazem a história do martyrdoms é substancialmente correcta. As the place where they occurred is unknown, it is hard to see on what ground the presence of Antiochus is denied. Como o local onde ele ocorreu é desconhecida, é difícil ver no terreno aquilo que a presença de Antíoco negado. It should be noted, moreover, that the book betrays accurate knowledge in a multitude of small details, and that it is often supported by Josephus, who was unacquainted with it. Note-se, aliás, que o livro revela um conhecimento exacto em uma infinidade de pequenos pormenores, e que, muitas vezes, é apoiada por Josephus, que era ignorante com ela. Even its detractors admit that the earlier portion is of the greatest value, and that in all that relates to Syria its knowledge is extensive and minute. Até mesmo seus detratores admitem que a porção anterior é da maior utilidade, e que em tudo o que diga respeito a Síria é o seu conhecimento extenso e minuto. Hence it is not likely that it would be guilty of the gross errors imputed to it. Daí que não é provável que ele seria o culpado de desvios que lhe é imputada.

Authenticity of the Two Letters Autenticidade das Duas cartas

Although these letters have a clear bearing on the purpose of the book, they have been declared to be palpable forgeries. Embora essas letras têm uma influência clara sobre a finalidade do livro, eles foram declarados de ser palpável falsificações. Nothing, however, justifies such an opinion. Nada, porém, justifica um tal parecer. The glaring contradiction in the first letter, which represents the climax of affliction as having been experienced under Demetrius II, has no existence. O flagrante contradição na primeira carta, que representa o clímax da agonia como tendo sido experimentadas sob Demétrio II, não tem existência. The letter does not compare the sufferings under Demetrius with those of the past, but speaks of the whole period of affliction including the time the time of Demetrius. A carta não comparar os sofrimentos sob Demetrius com as do passado, mas fala-se de todo o período de aflição, incluindo o tempo do tempo de Demetrius. The legend of the sacred fire etc., proves nothing against the genuineness of the second letter, unless it be shown that no such legend existed at the time. A lenda do fogo sagrado etc, nada prova contra a veracidade da segunda carta, a menos que seja demonstrado que essa lenda não existiam na época. The false account of the death of Antiochus Epiphanes is rather a proof in favour of the authenticity of the letter. A falsa conta da morte de Antíoco Epifânio é antes uma prova a favor da autenticidade da carta. Such an account would be quite natural if the letter was written soon after the first news, exaggerated and distorted as first news often is, had reached Jerusalem. Tal consideração seria perfeitamente natural que a carta foi escrita logo após as primeiras notícias, exageradas e muitas vezes distorcida como primeira notícia é, Jerusalém tinha alcançado. There remains only the so-called blunder of attributing the building of the Temple to Nehemias. Resta apenas o chamado mancada da atribuição da construção do Templo de Nehemias. The very improbability of such a gross blunder on the part of an educated Jew (the supposed forger) should have made the critics pause. A própria improbabilidade de uma tal bruta mancada por parte dos educandos um judeu (o suposto falsificador) deve ter feito os críticos da pausa. Nehemias put the last touches to the Temple (Nehemiah 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) which justifies the use of oikodomesas. Nehemias os últimos retoques para colocar o Templo (Neemias 2:8; Josephus, "Antiq.", XI, 5:6) que justifica a utilização de oikodomesas. Codex 125 (Mosquensis) reads oikonomesas "having ordered the service of the temple and altar"; this would remove all difficulty (cf. Nehemiah 10:32 sq.; 13 sqq.). Codex 125 (Mosquensis) lê oikonomesas "ter encomendado o serviço do templo eo altar", que permite eliminar todas as dificuldades (cf. Neemias 10:32 sq; 13 sqq.).

Greek Text and Versions Texto grego e versões

The Greek text is usually found in the same manuscripts as I Mach.; it is wanting, however, in the Cod. O texto grego é normalmente encontrado nos mesmos manuscritos como eu Mach.; É querer, no entanto, no Bacalhau. Sinaiticus, The Latin version in the Vulgate is that of the Itala. Sinaiticus, a versão na Vulgata Latina é a do Italiano. An older version was published by Peyron and again by Ceriani from the Codex Ambrosianus. Uma versão anterior foi publicada pela PEYRON e novamente por Ceriani a partir do Codex Ambrosianus. A third Latin text is found in the Madrid manuscripts which contains an old version of I Mach. Um terceiro latim texto é encontrado no Madri manuscritos, que contém uma versão antiga do I Mach. The Syriac version is often a paraphrase rather than a translation. A versão siríaco é muitas vezes uma paráfrase, em vez de uma tradução.

THE THIRD AND FOURTH BOOKS OF MACHABEES O terceiro e quarto livros de MACHABEES

III Mach. Mach III. is the story of a persecution of the Jews in Egypt under Ptolemy IV Philopator (222-205 BC), and therefore has no right to its title. é a história de uma perseguição dos judeus no Egito em IV Filopator Ptolomeu (222-205 aC), e, portanto, não tem direito ao seu título. Though the work contains much that is historical, the story is a fiction. Embora o trabalho contém muita coisa que é histórica, a história é uma ficção. IV Mach. IV Mach. is a Jewish-Stoic philosophical treatise on the supremacy of pious reason, that is religious principles, over the passions. é um judeu-filosófico estóico tratado sobre o primado da razão piedosa, que tem princípios religiosos, sobre as paixões. The martyrdorm of Eleazar and of the seven brothers (2 Maccabees 6:18-7) is introduced to illustrate the author's thesis. O martyrdorm de Eleazar e dos sete irmãos (2 Macabeus 6:18-7) é introduzido para ilustrar a tese do autor. Neither book has any claim to canonicity, though the first for a while received favourable consideration in some Churches. Nem o livro tem direito a qualquer canonicity, embora o primeiro recebido por um tempo favorável em consideração algumas Igrejas.

Publication information Written by F. Bechtel. Publicação informações escritas por F. Bechtel. Transcribed by Robert H. Sarkissian. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Transcritas por Robert H. Sarkissian. A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

GIGOT, Spec. Gigot, Spec. Introd., I (New York, 1901), 365 sq.; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq.; KNABENBAUER, Comm. Introd., I (Nova Iorque, 1901), 365 sq; CORNELY, Introd., II (Paris, 1897), I, 440 sq; KNABENBAUER, Comm. in Lib. em Lib. Mach. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. (Paris, 1907); PATRIZZI, De Consensu Utriusq. Lib. Mach. (Rome, 1856); FRÖLICH, De Fontibus Historiae Syriae in Lib. (Roma, 1856); Frölich, De Fontibus Historiae Syriae em Lib. Mach. (Vienna, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. (Viena, 1746); KHELL, Auctoritas Utriusq. Lib. Mach. (Vienna, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER in Vig. (Viena, 1749); HERKENNE, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches (Freiburg, 1904); GILLET, Les Machabées (Paris, 1880); BEURLIER em Vig. Dict. de la Bible, IV, 488 sq.; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); VIGOUROUX, Man. de la Bíblia, IV, 488 sq; LESÊTRE, Introd., II (Paris, 1890); Vigouroux, Homem. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq.; IDEM, La Bible et la Critique Ration., 5th ed., IV, 638 sq.; SCHÜRER, Hist. Bibl., II (Paris, 1899), 217 sq; IDEM, La Bíblia et la Critique Ração., 5 ª ed., IV, 638 sq; SCHÜRER, Hist. of the Jewish People (New York, 1891), II, iii, 6 sq.; 211 sq.; 244 sq.; FAIRWEATHER in HASTINGS, Dict. do Povo Judeu (Nova Iorque, 1891), II, III, 6 sq; 211 sq; 244 sq; FAIRWEATHER em HASTINGS, Dict. of the Bible, III, 187 sq.; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlin, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. da Bíblia, III, 187 sq; NIESE, Kritik der beiden Makkabäerbücher (Berlim, 1900); GRIMM, Kurzgefasstes Exeg. Handbuch zu den Apokryphen, Fasc. 3 and 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (AND KAMPHAUSEN), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900). 3 e 4 (Leipzig, 1853, 1857); KEIL, Comm. Über die Bücher der Makkabäer (Leipzig, 1875); KAUTZSCH (E Kamphausen), Die Apokryphen und Pseudepigraphen des AT (Tübingen, 1900).


Books of Maccabees Livros dos Macabeus

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

I. Original Language. I. idioma original.

Author. Autor.

Date. Data.

Sources and Integrity. Fontes e Integridade.

Historical and Religious Character. Personagem histórica e religiosa.

Sources. Fontes.

The Letters. As cartas.

Authorship and Character. Autoria e Caráter.

Integrity and Character. Integridade e dos caracteres.

Author and Date. Autor e Data.

Eschatology. Escatologia.

II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. II.A segundo artigo sobre o Livro dos Macabeus é inserido como tratar o assunto a partir de um judeu standpoint.-J.

I Maccabees. I Macabeus.

II Maccabees. II Macabeus.

III Maccabees. III Macabeus.

IV Maccabees. IV Macabeus.

V Maccabees. V Macabeus.

I. There are four books which pass under this name-I, II, III, and IV Maccabees. I. Há quatro livros que passam por esta designação-I, II, III e IV Macabeus. The first of these is the only one of the four which can be regarded as a reliable historical source. O primeiro destes é o único dos quatro que pode ser considerada como uma fonte histórica confiável.

I Maccabees: The First Book of the Maccabees covers the period of forty years from the accession of Antiochus (175 BC) to the death of Simon the Maccabee (135 BC). I Macabeus: O Primeiro Livro dos Macabeus abrange o período de quarenta anos a partir da adesão de Antíoco (175 aC) à morte de Simon a Maccabee (135 aC). Its contents are as follows: Ch. i. Seu conteúdo é o seguinte: Ch. I. 1-9 is a brief historical introduction; i. 1.9 é uma breve introdução histórica; i. 10-ii. 70 treats of the rise of the Maccabean revolt; iii. 70 trata do aumento do Maccabean revolta; iii. 1-ix. 22 is devoted to the Maccabean struggle under Judas; ix. 22 é dedicado à luta Maccabean sob Judas; ix. 23-xii. 53, to the fortunes of Israel under Jonathan; xiii. 53, com as fortunas de Israel sob Jonathan; xiii. 1-xvi. 24, to the administration of Simon. 24, para a administração de Simon. The events are followed with intense interest and sympathy. At times the enthusiasm of the writer rises to a high pitch and breaks out into poetry of a genuine Semitic character (comp. iii. 3-9). Os eventos são seguidos com intenso interesse e simpatia. Às vezes o entusiasmo do escritor eleva-se para uma grande altura e eclode na poesia de um verdadeiro caráter semita (comp. iii. 3-9). The style is simple, terse, restrained, and objective, modeled throughout on that of the historical books of the Old Testament. O estilo é simples, sóbrio, comedido, e objetiva, modelado em que toda a série histórica de livros do Antigo Testamento. The fact that just proportions are observed in treating the different parts of the narrative proves the author to have been a writer of considerable skill. O facto de apenas proporções são observadas no tratamento das diferentes partes da narrativa, o autor demonstra ter sido um escritor de grande habilidade. He dates all events in terms of the Seleucid era. Ele datas todos os eventos em termos da Seleucid era.

Original Language. Língua Original.

It is clear from the Semitic idioms which occur throughout the work that it was composed in a Semitic language (see, for example, ii. 40, iv. 2), and certain passages indicate with great clearness that the original language was Hebrew (see ii. 39, iii. 19). É evidente a partir da expressão idiomática semítica que ocorrem por todo o trabalho que era composto de uma língua semita (ver, por exemplo, ii. 40, iv. 2), e indicar algumas passagens com muita clareza que a língua original foi hebraico (ver ii. 39, iii. 19). To this fact Origen and Jerome also bear testimony, though it is possible that the version or paraphrase known to them was Aramaic. Para esse efeito Orígenes e Jerônimo também dar testemunho, mas é possível que o paráfrase ou versão que lhes era conhecido aramaico.

The Hebrew original seems not to have borne the name "Maccabees," though it is not known what was its real designation. O original hebraico parece não ter dado o nome de "Macabeus", embora não se sabe qual era a sua verdadeira denominação. Eusebius ("Hist. Eccl." vi. 25) quotes Origen as authority for the name Σαρβηθ Σαβαναι, a name which has been explained in many different ways. Eusébio ( "Hist. Eccl." Vi. 25) Orígenes cita como autoridade para o nome Σαρβηθ Σαβαναι, um nome que tem sido explicada de várias maneiras diferentes. For some of these see Grimm ("Das Erste Buch der Makkabäer," p. xvii.). Para ver algumas dessas Grimm ( "Das Erste Buch der Makkabäer", p. xvii.). Dalman ("Grammar," p. 6), whom Torrey (Cheyne and Black, "Encyc. Bibl.") follows, takes the name as a corruption of (= "Book of the Hasmoneans"). Dalman ( "gramática", p. 6), a quem Torrey (Cheyne e Black, "Encyc. Bibl.") Segue, leva o nome como um dos corrupção (= "Livro do Hasmoneans"). If this be the correct interpretation, an Aramaic translation of the book must have been made at an early time, and it was this translation which was known to Origen and Jerome-a view which does not seem improbable. Se esta é a interpretação correcta, uma tradução do aramaico o livro deve ter sido feita num primeiro tempo, e foi essa tradução que foi conhecida a Orígenes e Jerônimo-uma visão que não parece improvável. Be this as it may, the Hebrew was translated very early into Greek, and the Greek only has survived. Uma vez que ela pode estar presente, o hebraico foi traduzido para o grego muito cedo, e do grego só tem sobrevivido. The Greek version seems to be a literal one, often preserving the Semitic, and sometimes even the Hebrew, idiom; but it is clear, and probably it is, on the whole, a satisfactory translation. O grego parece ser uma versão literal um, muitas vezes, preservando os semitas, e às vezes até mesmo o hebraico, idioma, mas é claro, e provavelmente é, em geral, uma boa tradução. It is transmitted in three uncial manuscripts of the Septuagint-the Codex Sinaiticus, the Codex Alexandrinus, and the Codex Venetus-as well as in several cursives. É transmitida em três uncial manuscritos da Septuaginta-o Codex Sinaiticus, o Codex alexandrinus, e do Codex-Venetus, bem como em diversas cursives.

Author. Autor.

Concerning the author no information is obtainable beyond that which may be inferred from the book itself. No tocante ao autor não é possível obter informações mais extensas do que as que podem ser inferidas a partir do livro em si. He was a devout and patriotic Jew who lived and wrote in Palestine. Ele era um patriota e devoto judeu que viveu e escreveu na Palestina. This latter fact is proved by his intimate and exact geographical knowledge of the Holy Land (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43; xii. 36-40; xiii. 22, 23; xvi. 5, 6) and by his lack of accurate knowledge of any of the foreign countries which he mentions. Este último fato é comprovado por seu íntimo e exato conhecimento geográfico da Terra Santa (comp. iii. 24; vii. 19; ix. 2-4, 33, 34, 43, xii. 36-40; xiii. 22, 23 ; Xvi. 5, 6) e pela sua falta de conhecimento preciso de algum dos países estrangeiros, que ele menciona. The author was also a loyal admirer of the Hasmonean family; he believed that to it Israel owed her deliverance and existence. O autor também foi um fiel admirador do Hasmoneus família, ele acreditava que Israel devia a ele e seu livramento existência. He admired not only the military deeds of Judas (comp. v. 63), but also those of Jonathan (comp. x. 15-21) and Simon (comp. xiv. 4-15). Ele admirava não só os militares praticam o Judas (comp. v. 63), mas também as de Jonathan (comp. x. 15-21) e Simon (comp. xiv. 4-15). The narrative is told not as though deliverance came by miracle, but as though it was due to the military genius of these men, exercised under the favoring guidance of God (i. 64, iii. 8). A narrativa é contada como se livramento não veio por milagre, mas como se ele se deveu ao génio militar dos seus homens, exercida sob a orientação de Deus favorecendo (i. 64, iii. 8). Curiously enough the word "God" does not appear in the work, nor does the word "Lord." Curiosamente a palavra "Deus" não aparece na obra e nem a palavra "Senhor". The idea is not lacking, however, as in the Book of Esther, but is represented by "Heaven," or by the pronoun "He." A idéia é não faltam, no entanto, tal como no livro de Ester, mas é representado por "Céu", ou pelo pronome "Ele". The author was a deeply religious man in spite of this mannerism. O autor foi um homem profundamente religioso, apesar de esta afetação. He was very zealous for the Law and for the national religious institutions (see i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), for the Scriptures (i. 56, iii. 48), and for the Temple (i. 21, 39; iii. 43). Ele era muito zeloso para o Direito nacional e para as instituições religiosas (ver i. 11, 15, 43; ii. 20-22; iii. 21), para as Escrituras (i. 56, iii. 48), e para o Templo (i. 21, 39; iii. 43).

Date. Data.

It should be noted, also, that throughout the work the priesthood is represented in a favorable light. Note-se, também, que todo o trabalho que o sacerdócio é representado em uma luz favorável. The renegade priests Jason and Menelaus are not mentioned-a fact in striking contrast with the treatment which the Second Book of the Maccabeesaccords them. O renegado Jason sacerdotes e Menelau não são mencionados, um fato marcante em contraste com o tratamento que o Segundo Livro de Maccabeesaccords a eles. From these facts Geiger conjectured that the author was a Sadducee, and most recent writers follow him in this opinion, although they consider him wrong in calling the First Book of the Maccabees a partizan document; its temperate and just tone certainly redeems it from such a stricture. A partir destes fatos Geiger suspeitado que o autor era um Sadducee, e segui-lo mais recentes escritores no presente parecer, apesar de considerar errada a ele chamando o Primeiro Livro dos Macabeus um documento Partizan; seu tom e só comedido certamente redime-lo a partir de uma tal estrangulação. The terminus a quo of the work is found in the fact that John Hyreanus I., who began to reign in 135 BC, is mentioned at the close of the book (xvi. 21-24). O terminus a quo da obra encontra-se no fato de que John Hyreanus I., que começou a reinar em 135 aC, é mencionado no encerramento do livro (XVI. 21-24). As the Romans are throughout spoken of in terms of respect and friendliness, it is clear that the terminus ad quem must be sought at some time before the conquest of Jerusalem by Pompey in 63 BC As to whether the date can be more nearly determined scholars are not agreed. Tal como os romanos são faladas de todo em termos de respeito e simpatia, é claro que o terminus ad quem deve ser procurado em algum momento antes da conquista de Jerusalém por Pompeu em 63 aC Quanto à questão de saber se a data pode ser determinada estudiosos estão mais perto não concordou. The determining fact is held by most to be the statement in xvi. O fato determinante é detida por mais de ser a afirmação do xvi. 23, 24, that the "rest of the acts of John . . . are written in the chronicles of his high-priesthood." 23, 24, que o "resto dos atos de John... São escritos de As Crônicas de seu alto sacerdócio." It is thought by many that this implies that John had died and that a sufficient time had elapsed since his death to permit the circulation of the chronicles. É por muitos pensavam que isto implica que John tinha morrido e que tinha decorrido um tempo suficiente desde a sua morte para permitir a circulação das notícias. Bissell (Lange's "Commentary," p. 479) thinks that not more than a score or two of years had passed, while Schürer ("Hist. of the Jewish People," div. ii., vol. iii., p. 8) and Fairweather (in "Cambridge Bible" and Hastings, "Dict. Bible") think that not more than a decade or two had elapsed, and date the work in the first or second decade of the first century BC Torrey, on the other hand, thinks ("Encyc. Bibl.") that this reference to the chronicle of the priesthood is an imitation of well-known passages in the Books of Kings, that it was intended solely as a compliment to John, and that the work was composed early in his reign (ie, soon after 135 BC) by one who had been an interested spectator of the whole Maccabean movement. Bissell (Lange's "Comentário", p. 479) acha que não mais do que uma partitura ou de dois anos havia passado, enquanto SCHÜRER ( "Hist. Do Povo Judeu", div. Ii., Vol. Iii., P. 8 ) E Fairweather (em "Cambridge Bíblia" e Hastings, "Dict. Bíblia") pensam que não mais de uma década ou duas tinham decorrido, e os trabalhos na data da primeira ou da segunda década do século I aC Torrey, por outro Por outro lado, pensa ( "Encyc. Bibl.") que esta referência ao sacerdócio é a crónica de uma imitação de passagens bem conhecido no Books of Kings, que era destinado exclusivamente como um elogio a João, e que o trabalho foi composta no início do seu reinado (ou seja, logo após 135 aC) por uma que tinha sido um espectador interessado Maccabean de todo o movimento. The vivid character of the narrative and the fact that it closes so abruptly after the death of Simon make this a very plausible view. O personagem vívido da narrativa e com o facto de esta se fechar tão abruptamente após a morte de Simon tornar esta uma visão muito plausível.

Sources and Integrity. Fontes e Integridade.

Those who maintain the later date of the work are obliged to account for the vivid details which it contains by supposing that the writer employed older sources, such as letters and memoranda. Aqueles que mantêm a data posterior da obra são obrigados a prestar contas sobre o que ele contém detalhes vívidos supondo que o escritor por ocupadas mais antigas fontes, tais como cartas e memorandos. In Torrey's view no such sources are needed, as the author, where he did not have personal knowledge, could have talked with participants or eye-witnesses of the events. Na opinião do Torrey nenhuma dessas fontes são necessários, como o seu autor, onde ele não teve conhecimento pessoal, poderia ter falado com os participantes ou olho-testemunhas dos acontecimentos. In either case the First Book of the Maccabees is one of the best sources known for the history of the Jews. Em ambos os casos o Primeiro Livro dos Macabeus é uma das melhores fontes para conhecer a história dos judeus.

JD Michaelis held that Josephus used the Hebrew original of the book, which differed in some important particulars from the present text. JD Michaelis declarou que Josephus utilizado o hebraico original do livro, que divergiam em alguns elementos importantes a partir do texto actual. Destinon ("Die Quellen des Josephus," 1882) revived this theory and endeavored to prove (pp. 80 et seq.) that ch. Destinon ( "Die Quellen des Josephus", 1882) e novamente esta teoria se esforçaram para provar (pp. 80 e segs.) Que ch. xiv.-xvi. were not contained in the edition used by Josephus. XIV.-xvi. não foram incluídas na edição utilizadas por Josephus. Destinon bases his argument on the fact that Josephus treats this portion very scantily in comparison with his treatment of the other material of the book, although these chapters contain quite as much and as interesting material. Destinon baseia a sua argumentação no facto de que trata este Josephus porção muito mal em comparação com o seu tratamento do outro material do livro, apesar de conter esses capítulos tão grande e tão interessante material. He has been followed by Wellhausen ("IJG" pp. 222 et seq.). Ele foi seguido por Wellhausen ( "IJG" pp. 222 e segs.). But Torrey (in "Encyc. Bibl."), by utilizing the investigations of Mommsen, has shown that Josephus actually knew some of this material and introduced it at a later point in his work ("Ant." xiv. 8, § 5), in describing the history of Hyrcanus II. Mas Torrey (em "Encyc. Bibl."), Utilizando as investigações da Mommsen, mostrou que realmente sabia alguma Josephus deste material e introduziu-o em um ponto mais tarde no seu trabalho ( "Ant." Xiv. 8, § 5 ), Na descrição da história da Hyrcanus II. In all probability, therefore, the First Book of the Maccabees has retained its original form. Com toda a probabilidade, portanto, o Primeiro Livro dos Macabeus manteve sua forma original.

Bibliography: Bibliografia:

Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, in Lange's Commentary; Fairweather and Black, First Book of Maccabees, in Cambridge Bible for Schools and Colleges; Kautzsch, Apokryphen; Torrey, Schweizer's Hebrew Text of I Maccabees, in Jour. Grimm, Das Erste Buch der Makkabäer, em Handbuch ZU Kurzgefasstes Exegetisches den Apokryphen, 1853; Wace, Apocrypha; Bissell, Apocrypha, na Lange's Commentary; Fairweather e Black, Primeiro Livro dos Macabeus, em Cambridge Bíblia para Escolas e Faculdades; Kautzsch, Apokryphen ; Torrey, Schweizer do texto hebraico da I Macabeus, em Jour. Bib. Lit. xxii. 51-59. II Maccabees: The Second Book of the Maccabees opens with two letters written by Jews resident in Palestine to brethren dwelling in Egypt. 51-59. Macabeus II: O Segundo Livro dos Macabeus abre com duas cartas escritas por judeus residentes na Palestina para habitação irmãos no Egito. The first letter occupies ch. A primeira carta ocupa ch. i. 1-10a; the second, ch. 1-10-A, o segundo, cap. i. 10b-ii. 18. These letters, it is thought by some, formed no part of the original work. Estas cartas, pensa-se por alguns, formou nenhuma parte do trabalho original. The preface is found in ch. O prefácio é encontrada no cap. ii. 19-32, and states that Jason of Cyrene had composed five books on the Maccabean revolt, which the writer undertakes to epitomize for his readers. Ch. 19-32, e afirma que o Jason de Cirene tinha composto Maccabean cinco livros sobre a revolta, que o escritor compromete-se a resumir para os seus leitores. Ch. iii. relates how the attempt of Heliodorus to plunder the Temple was miraculously thwarted; ch. descreve como a tentativa de Heliodorus a pilhar o templo foi milagrosamente frustrado; ch. iv. narrates the wickedness of the high priests Jason and Menelaus, and of Simon, the Temple overseer; ch. narra a maldade dos altos sacerdotes e Jason Menelau, e de Simon, o Templo feitor; ch. v., how Antiochus began the persecution of the Jews; ch. v., como Antíoco começou a perseguição dos judeus; ch. vi. and vii., the story of the martyrdom of Eleazar and the seven young men and their mother; while ch. e vii., a história do martírio de Eleazar e os sete homens jovens e suas mães, enquanto ch. viii.-xv. are occupied with the history of the wars of Judas Maccabeus. estão ocupados com a história das guerras de Judas Maccabeus.

Historical and Religious Character. Personagem histórica e religiosa.

The time covered by this material is barely fifteen years, from the very end of the reign of Seleucus IV., whose servant was Heliodorus, to the victory of Judas over Nicanor (175-160 BC). O tempo abrangido por este material é apenas quinze anos, desde o final do reinado de Seleuco IV., Cujo agente era Heliodorus, para a vitória de Judas sobre Nicanor (175-160 aC). The reason why the book terminates here is to be found in its aim, which was to set before the Jews of the Diaspora the importance of observing the two Maccabean feasts-the Feast of the Dedication and the Feast of Nicanor. A razão pela qual o livro termina aqui encontra-se no seu objectivo, que era antes de definir os judeus da diáspora a importância de se observar as duas festas Maccabean-a Festa da Dedicação e da Festa de Nicanor. In no other way, the writer believed, could they share in the glory and the fruits of the great struggle for liberty. Em nenhuma outra forma, o escritor acreditava, poderiam eles compartilham da glória e os frutos da grande luta pela liberdade. The author is so intent on this that though he has lauded Judas as a splendid example of religious patriotism he passes in silence over his death. O autor é tão presente na intenção de que embora ele tenha louvado Judas como um esplêndido exemplo de patriotismo religioso que ele passa em silêncio sobre a sua morte. The writer further takes occasion often to impress upon his readers the sacred character of the Temple at Jerusalem, which the Diaspora might easily undervalue. O escritor ainda leva muitas vezes ocasião para impressionar os seus leitores sobre o caráter sagrado do Templo em Jerusalém, que a diáspora pode facilmente desprezar. In contrast with I Maccabees, the language of II Maccabees is highly religious. Em contraste com I Macabeus, a linguagem dos Macabeus II é altamente religioso. God appears as the great "Sovereign" who miraculously delivers His people (see iii. 24 and, perhaps, ii. 21). Deus aparece como o grande "Soberana" milagrosamente quem fornece o Seu povo (cf. iii. 24 e, talvez, ii. 21). The author is a religious teacher (see iii. 1 et seq., iv. 15-17, v. 17-20, et al.); he did not write for the sake of the history as such. O autor é um professor religioso (veja iii. 1 e segs.; Iv. 15-17, v. 17-20, et al.); Ele não escreve para o bem da história como tal. This places his work in a very different class from that of I Maccabees. Isso coloca o seu trabalho de uma forma muito diferente da de classe I Macabeus. In the earlier part he supplies some welcome information not contained in I Maccabees, and in nearly every chapter are interesting facts-some of them confirmed by Josephus-which may, with caution, be used. Na primeira parte ele fornece algumas boas-vindas informação não contida no I Macabeus, e em quase todos os capítulos são fatos interessantes, algumas delas confirmadas por Josephus, o que pode, com cuidado, podem ser utilizadas. But his purpose, style, and temperament are such that, since the time of Ewald, it has been recognized that the work is not a sober and restrained history like I Maccabees, but is rhetorical and bombastic. Mas os seus efeitos, estilo e temperamento são de tal ordem que, desde o tempo de Ewald, foi reconhecido que o trabalho não é uma sóbria e eu como refreado história Macabeus, mas é retórico e bombástico.

Sources. Fontes.

One important fact to be noted is the writer's belief in the bodily resurrection of the dead (see vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16; and especially xii. 43-45). Um fato importante a ser salientado é o escritor da crença na ressurreição corporal dos mortos (ver vii. 9, 11, 14, 36; xiv. 16, e especialmente xii. 43-45). This, together with his attitude toward the priesthood asshown in his lifting the veil which I Maccabees had drawn over Jason and Menelaus, led Bertholdt and Geiger to regard the author as a Pharisee and the work as a Pharisaic party document. This much, at least, is true-the writer's sympathies were with the Pharisees. Este, juntamente com a sua atitude para com o sacerdócio asshown em seu levantamento do véu que eu tinha chamado Macabeus sobre Jason e Menelau, e Geiger Bertholdt levaram a considerar o autor como um fariseu e do trabalho como um partido farisaico documento. Este muito, pelo menos , É verdade, o escritor do simpatias estavam com os fariseus. The author claims that he epitomized the work of Jason of Cyrene (ii. 23), which seems to have been his only source, unless he himself prefixed the two letters to his work. O autor afirma que ele simbolizadas o trabalho de Jason de Cirene (II. 23), que parece ter sido a sua única fonte, a menos que ele mesmo os dois prefixados cartas para sua obra. Jason is thought by Schürer (lcp 212) to have compiled his work from hearsay shortly after 160 BC at Cyrene. Jason é pensado pelo SCHÜRER (LCP 212) para ter o seu trabalho compilado a partir de boatos pouco depois em 160 aC Cirene. If this is true, the work of Jason, like II Maccabees, concluded with the victory over Nicanor. Se isto for verdade, o trabalho de Jason, como Macabeus II, concluiu com a vitória sobre Nicanor. There can be no doubt that both the work of Jason and that of his epitomizer (ie, the author of II Maccabees) were written in Greek, and that the latter was a Hellenistic Jew. Não pode haver dúvida de que tanto o trabalho de Jason e os da sua epitomizer (ou seja, o autor de Macabeus II) foram escritos em grego, e que este último era um judeu Hellenistic.

There is a reference in ch. Verifica-se uma referência na ch. xv. 37 to the Book of Esther, which would preclude any earlier date of authorship than about 130 BC (see Cornill, "Einleitung," p. 252). 37 do Livro de Ester, o que exclui qualquer data anterior da autoria do que cerca de 130 aC (ver Cornill, "Einleitung", p. 252). On the other hand, II Maccabees was known to the author of the Epistle to the Hebrews (see Peak, in "The Century Bible," p. 223) and to Philo (see Schürer, lcp 214). Por outro lado, II Macabeus era conhecida com o autor da Epístola aos Hebreus (v. Peak, em "O Século Bíblia", p. 223) e de Philo (ver SCHÜRER, LCP 214). The work, therefore, must have been composed about the beginning of the common era. O trabalho, portanto, deve ter sido composto sobre o início da era comum.

The Letters. As cartas.

The two letters prefixed to II Maccabees have excited much discussion. As duas letras para prefixado II Macabeus ter animado muita discussão. Some scholars regard them as the basis of the author's work, which he himself prefixed to it because they treat of the topics of which he wished to speak-the Temple at Jerusalem and the importance of observing its feasts. Alguns estudiosos consideram-como a base do trabalho do autor, onde ele próprio prefixado para tratar da obra porque os assuntos de que ele desejava falar-o Templo em Jerusalém, bem como a importância de se observar as suas festas. Others hold that the letters were placed in their present position by a later hand, while some believe them to be fabricated. Outros sustentam que as cartas foram colocadas na sua posição actual, mais tarde por um lado, enquanto alguns acreditam que sejam fabricadas. There is in the letters nothing which is inconsistent with their belonging to the time from which they profess to come, and there seems to be no good reason for doubting that it was the epitomist himself who prefixed them to the book. Não há nada nas cartas que é incompatível com a sua pertença a partir do momento que eles professam a entrar, e não parece haver boas razões para duvidar que era ele próprio quem o epitomist prefixado-los para o livro. For details see the works mentioned below. Para mais informações, consultar as obras a seguir mencionadas.

Bibliography: Bibliografia:

Grimm, Zweites, Drittes, und Viertes Bücher der Makkabäer, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Trois Lettres des Juifs de Palestine, in Stade's Zeitschrift, 1890, x. Grimm, Zweites, Drittes, Viertes Bücher und der Makkabäer, em Handbuch ZU Kurzgefasstes Exegetisches den, Apokryphen; Wace, Apocrypha; Kautzsch, Apokryphen; Bruston, Lettres des Trois Juifs de Palestina, no Stade de Zeitschrift, 1890, x. 110 et seq.; Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i. 110 e segs. Torrey, Die Briefe 2 Makkabäer, i. 1-ii. 18, ib. 18, ib. 1900, xx. 1900, xx. 225 et seq.; Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904. 225 e segs. Herkenne, Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuches, 1904.

III Maccabees: The Third Book of the Maccabees has in reality nothing to do either with the Maccabees or with their times. III Macabeus: O Terceiro Livro dos Macabeus, na realidade, nada tem a ver nem com os Macabeus ou com os seus horários. It received its name probably because it is a fiction concerning the persecution of the Jews by a foreign king; that king was Ptolemy Philopator (222-205 BC). Ela recebeu o seu nome provavelmente porque se trata de uma ficção, relativo à perseguição dos judeus por um rei estrangeiro, que era rei Ptolomeu Filopator (222-205 aC). The story runs as follows: After Ptolemy's defeat of Antiochus III. A história corre o seguinte: Depois da derrota de Ptolomeu Antíoco III. in 217 BC, at the battle of Raphia, the former visited Jerusalem and tried to enter the Temple, but was miraculously prevented (i. 1-ii. 24). em 217 aC, na batalha de Raphia, visitou a antiga Jerusalém, e tentou entrar no templo, mas foi impedido miraculosamente (1-ii i.. 24). Returning to Alexandria, he assembled the Jews in the hippodrome to be massacred, but the necessity of writing down their names exhausted the paper in Egypt, so that they escaped (ii. 25-iv. 21). Retornando à Alexandria, ele montados os judeus no hipódromo de ser massacrado, mas estabelece a necessidade de escrever os seus nomes esgotado o papel no Egito, para que eles escaparam (II. 25-iv. 21). Next the king devised a plan for having the Jews trampled to death by elephants; this also was frustrated in various improbable ways (v. 1-vi. 21). Em seguida o rei ter engendrado um plano para os judeus espezinhados até à morte por elefantes; este também foi frustrado em várias formas improváveis (v. 1-vi. 21). The king then underwent a change of heart and bestowed great favor on the Jews, and the day on which this occurred was ever after celebrated as a festival in memory of the deliverance (vi. 22-vii. 23). O rei, em seguida, submetidos a uma mudança de coração grande e oferecido em favor dos judeus, e no dia em que isso ocorreu foi alguma vez após festejou como um festival em memória da libertação (VI. 22-vii. 23).

Authorship and Character. Autoria e Caráter.

The author of this fiction was certainly an Alexandrian Jew who wrote in Greek, for its style is even more rhetorical and bombastic than that of II Maccabees. O autor desta ficção Alexandrino foi certamente um judeu que escreveu em grego, por seu estilo é ainda mais retórico e bombástico do que a dos Macabeus II. The work begins abruptly and is thought to be but a fragment of a once larger whole. O trabalho começa abruptamente e está a ser pensado como um fragmento de uma só vez um conjunto maior. Whether there is any foundation for the story concerning Philopator with which the writer begins there is no means of knowing. Se há qualquer fundamento para a história acerca de Filopator com que o escritor começa não existe um meio de conhecer. If true, it is one of a very few grains of fact in the whole account. Se verdadeiro, é um dos poucos grãos de fato, em toda a conta. Josephus ("Contra Ap." ii. 5) tells how Ptolemy Physco (146-117 BC) cast the Jews of Alexandria, who, as adherents of Cleopatra, were his political opponents, to intoxicated elephants. Josephus ( "Contra Ap." Ii. 5) explicamos como Physco Ptolomeu (146-117 aC) o elenco judeus de Alexandria, que, como seguidores de Cleópatra, foram seus adversários políticos, aos elefantes intoxicadas. When the elephants turned on his own people the king saw a sudden apparition and gave up his purpose. Quando os elefantes virou sobre o seu próprio povo o rei viu uma aparição repentina e abriu mão de seu propósito. The Jews, it is added, celebrate the day of their deliverance. Os judeus, é acrescentado, comemoram o dia de seu livramento. It would seem that the author of III Maccabees, anxious to connect this celebration with Jerusalem, has transferred it to an earlier Ptolemy and given it an entirely unhistorical setting. Parece que o autor de Macabeus III, ansioso para se conectar com esta festa Jerusalém, ele tenha transferido a uma anterior Ptolomeu e que lhe foi dada uma configuração totalmente unhistorical. His narrative can not be regarded as a successful fiction, as it abounds in psychological as well as historical improbabilities. Sua narrativa não pode ser considerado um sucesso ficção, já que abunda em psicológica, bem como histórico improbabilities.

This work was written later than II Maccabees, for its author made use of that book (see ii. 9; comp. II Macc. vi. 18 et seq. and xiv. 35 with III Macc. iii. 25-33; see also Grimm, lcp 220). Esta obra foi escrita depois de Macabeus II, por seu autor fez uso desse livro (ver ii. 9; comp. Macc II. Vi. 18 e segs. Xiv e 35. Com Macc III. Iii. 25-33; ver também Grimm, LCP 220). He can not have written earlier, therefore, than the end of the first century BC On the other hand, he can not have written later than the first century CE or his work would not have been used by Christians. Ele pode não ter escrito antes, portanto, do que ao final do primeiro século aC Por outro lado, ele não pode ter escrito mais tarde do que o primeiro século EC, ou o seu trabalho não teria sido utilizado pelos cristãos. Ewald regarded this work as a polemic against Caligula and dated it accordingly about 40 CE; this view has been abandoned by more recent writers, since Philopator is not represented as claiming divine honors. Ewald considerar este trabalho como uma polémica contra a Calígula e que dependia de cerca de 40 EC; esta opinião foi abandonada pelos escritores mais recentes, uma vez que não é representado como Filopator alegando honras divinas.

Bibliography: Bibliografia:

In addition to the works cited in the bibliography to the second part of this article: Deissmann, Bible Studies, 1901, pp. 341-345; I. Além das obras citadas na bibliografia para a segunda parte deste artigo: Deissmann, Estudos Bíblicos, 1901, pp. 341-345; I. Abrahams, in JQR 1896-97, ix. Abrahams, em JQR 1896-97, ix. 39 et seq.; Ewald, Gesch. 39 e segs. Ewald, Gesch. des Volkes Israel, iv. des Volkes Israel, iv. 611-614. IV Maccabees: The Fourth Book of the Maccabees, so called, is a semiphilosophic discourse, or sermon, on the "supremacy of the pious reason" (ch. i. 1). 611-614. Macabeus IV: O Livro dos Macabeus Quarta, assim chamado, é um discurso semiphilosophic, ou sermão, sobre o "primado da razão piedosa" (canal i. 1). It consists of a prologue (i. 1-12) and of two principal parts. Consiste em um prólogo (i. 1-12) e por duas partes principais. The first of these (i. 13-iii. 18) is devoted to the elucidation of the author's philosophical thesis, and the second (iii. 19-xviii. 24) to the illustration of the thesis by examples drawn from II Maccabees. A primeira delas (i. 13-iii. 18) é dedicado à elucidação do autor da tese filosófica, ea segunda (III. 19-xviii. 24) para a ilustração da tese de exemplos retirados II Macabeus. In the latter portion of the work there is, first (iii. 19-iv. 26), a brief review of the sufferings of the Jews under Seleucus and his son(?) Antiochus Epiphanes; the conquering power of reason is illustrated (v. 1-vii. 23) by the example of Eleazar, drawn from II Macc. Na última parte da obra há, em primeiro lugar (III. 19-iv. 26), uma breve resenha dos sofrimentos dos judeus sob Seleuco e seu filho (?) Antíoco Epifânio, conquistando o poder da razão é ilustrada (v . 1-vii. 23) pelo exemplo de Eleazar, traçada a partir de Macc II. v. 18-31; by that of the seven brethren (vii. 24-xiv. 10), drawn from II Macc. v. 18-31; pelo que, das sete irmãos (VII. 24-xiv. 10), retirados de Macc II. vii. 1-23; and by that of their mother (xiv. 11-xvi. 25), taken from II Macc. 1.23; e pela de sua mãe (XIV. 11-xvi. 25), retirados de Macc II. vii. 25 et seq. In ch. 25 e segs. No cap. xvii. and xviii. e xviii. the author expresses his impressions with reference to these martyrdoms. o autor exprime as suas impressões com referência a estes martyrdoms.

It appears, therefore, that the only connection this work has with the Maccabees is in the fact that the author's illustrations are drawn from the Second Book of the Maccabees. Parece, portanto, que a única ligação com o presente trabalho tem Macabeus está no fato de que as ilustrações do autor são retirados do livro dos Macabeus Segunda.

Integrity and Character. Integridade e dos caracteres.

Ch. xviii. 3-24 has been thought by several scholars to be the work of a later hand, but the opinion does not appear to be well founded. Ch. 3.24 tem sido pensada por vários estudiosos a ser mais tarde a obra de um lado, mas o parecer não parece ser bem fundamentada. Ch. xvii. 2 would form a weak ending to the book, while xviii. 2 iria formar um fraco que terminou com o livro, enquanto xviii. 20-24 suits well the style of the author of the earlier parts, and the apparent incongruity of xviii. 20-24 ternos bem o estilo do autor das peças anteriores, e da aparente incongruência da xviii. 6-19 would seem to be designed in this hortatory composition to make a strong impression on its hearers. 6.19 pareceria ser concebida neste exortatório composição para fazer uma forte impressão em seus ouvintes. This latter view is strengthened if it be remembered that the work is throughout a discourse addressed directly to listeners (comp. i. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Esta última afirmação é reforçada se se recordar que o trabalho é todo um discurso endereçado diretamente para ouvintes (comp. i. 1, 7; ii. 13; xiii. 19; xviii. 1). Ewald and Freudenthal called it a sermon and held that it is an example of Alexandrian synagogue preaching, but this view is now abandoned, for even in the Diaspora the sermon of the synagogue was usually founded on a passage from the Bible. Ewald Freudenthal e chamou-lhe um sermão e declarou que ele é um exemplo de pregação Alexandrino sinagoga, mas essa visão está agora abandonado, mesmo na diáspora para o sermão da sinagoga foi fundada na Geralmente uma passagem da Bíblia. This discourse, also, is too abstruse for an ordinary congregation; it is an address to a more select circle. Its style is oratorical and ornate, though not so extravagant as that of III Maccabees. Este discurso, também, é demasiado hermético para uma congregação ordinária; é um endereço para um círculo mais escolha. Seu estilo é retórico e adornada, embora não tão extravagante como a da III Macabeus. It contains a large philosophic element of the Stoic type, though its author possessed a taste for philosophy rather than real philosophical insight. Ele contém um grande filósofo estóico elemento do tipo, embora os seus autores possuíam um gosto pela filosofia e não a verdadeira visão filosófica. It contains also a core of Judaism. Contém também um núcleo do judaísmo. The writer was a Jew who could clothe his religion in a philosophic garb in accordance with the tendency of the times. O escritor era um judeu que podia vestir sua religião, em uma atitude filosófica, de acordo com a tendência dos tempos. The Hellenic and the Jewish elements in his work both appear at their best and in a combination almost without a parallel; the nearest example is the New Testament Epistle to the Hebrews. O Helénica e os elementos judaicos na sua obra aparecem em ambas as suas melhores e em uma combinação quase sem paralelo, o exemplo mais próximo é o Novo Testamento Epístola aos Hebreus.

Author and Date. Autor e Data.

It is probable, therefore, that the author of IV Maccabees was an Alexandrian Jew. É provável, portanto, que o autor do IV Macabeus Alexandrino era um judeu. Eusebius ("Hist. Eccl." iii. 10) and Jerome ("De Viris Illustribus," xiii.) ascribe the work to Josephus-an opinion which was for a long time followed, and which has caused the text of IV Maccabees to be included in many editions of the works of Josephus. Eusébio ( "Hist. Eccl." Iii. 10) e Jerome ( "De Viris Illustribus," xiii.) Atribuem ao trabalho de Josephus, um parecer que foi durante muito tempo seguido, e que tenha causado o texto da IV Macabeus para ser incluído em muitas edições da obra de Josephus. But the language and style of the work differ so radically from those of the writings of Josephus that it is clear that this is a mistaken opinion. Mas a linguagem eo estilo do trabalho diferem tão radicalmente das dos escritos de Josephus que é claro que se trata de uma opinião enganado. Of some of its historical combinations, as in iv. De alguns dos seus conjuntos históricos, como em iv. 5 and v. 1, Josephus could hardly have been guilty. V. 1 e 5, Josephus dificilmente poderia ter sido culpado. The writer of IV Maccabees had certainly come under the influence of the culture of Alexandria, even if he lived and wrote in some other city. O escritor do IV Macabeus tinha certamente estão sob a influência da cultura de Alexandria, mesmo que ele viveu e escreveu em alguma outra cidade. As to the time when the book was written, the data for an opinion are the same as in the case of III Maccabees: it was written probably at the close of the last century BC or during the first century CE, and before the time of Caligula, for the Jews seem to have been at peace at the time. Quanto ao momento em que o livro foi escrito, os dados de um parecer são as mesmas que no caso dos Macabeus III: foi escrita provavelmente no momento do fecho do último século aC ou durante o primeiro século CE, e antes da hora de Calígula, para os judeus parecem ter sido, na altura em paz.

Eschatology. Escatologia.

The writer is a strong believer in immortality, but he has abandoned the Pharisaic standpoint of II Maccabees, which recognizes a bodily resurrection, and holds to the view that all souls exist forever, the good being together in a state of happiness (xvii. 18), with the Patriarchs (v. 37) and with God (ix. 8 and xvii. 18). O escritor é um forte adepto da imortalidade, mas ele tem de abandonar o prisma farisaica II Macabeus, que reconhece uma ressurreição corporal, e mantém a opinião de que todas as almas existir indefinidamente, o bom estarmos juntos em um estado de felicidade (18 XVII. ), Com os patriarcas (v. 37) e com Deus (IX. 8 e xvii. 18). These views are the more striking as they are entwined with the same narratives which in II Maccabees express the more materialistic view. Estas opiniões são ainda mais expressivos como os que estão ligados com a mesma narrativa que nos II Macabeus expressar a visão mais materialista. The writer holds, also, that the suffering of the martyrs was vicarious; by it they wrought deliverance for their nation (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24). O escritor detém, igualmente, que o sofrimento dos mártires foi vicário; por ela, forjado livramento para sua nação (comp. i. 11, xvii. 19-23, xviii. 24).

Bibliography: Bibliografia:

For the Greek text of IV Maccabees, as well as of the other books, see Swete, The Old Testament in Greek, vol. Para o texto grego do IV Macabeus, bem como dos outros livros, ver Swete, O Velho Testamento em grego, vol. iii., 1894; iii., 1894;

for the translation, see Kautzsch, Apokryphen, ii. para a tradução, veja Kautzsch, Apokryphen, ii. 152 et seq.; for introductions, see Bissell in Lange's Commentary, and Schürer, History of the Jewish People; see also Bensly, The Fourth Book of Maccabees in Syriac, 1895.TGAB II.A second article on the Book of Maccabees is inserted as treating the subject from a Jewish standpoint.-J. 152 e segs.; De introduções, ver Bissell no Lange's Commentary, e SCHÜRER, História do Povo Judeu; ver também Bensly, O Livro dos Macabeus na Quarta siríaco, 1895.TGAB II.A segundo artigo sobre o Livro dos Macabeus está inserida como tratar o assunto a partir de um judeu standpoint.-J.

I Maccabees. I Macabeus.

I Maccabees, now extant only in Greek, was originally composed in Hebrew or Aramaic, most probably the former; but the original can not have been long in circulation. I Macabeus, que agora só existiam em grego, foi originalmente composto em hebraico ou aramaico, provavelmente o mais antigo, mas o original pode não ter sido longo em circulação. The fragment of a Hebrew text of I Maccabees published by Chwolson (1896) and again by Schweizer (1901) is not part of the original; and it may well be that even Origen knew only an Aramaic translation and not the original. O fragmento de um texto hebraico da I Macabeus publicado por Chwolson (1896) e novamente por Schweizer (1901) não faz parte do original, e este pode bem ser que, mesmo Orígenes conhecia apenas uma tradução aramaico e não o original. He calls (Eusebius, "Hist. Eccl." vi. 25) I Maccabees Σαρβηθ Σα(ρ)βαναιελ, a title which has given rise to much conjecture. Ele chama (Eusébio, "Hist. Eccl." Vi. 25) I Macabeus Σαρβηθ Σα (ρ) βαναιελ, um título que deu origem a muitas conjecturas. Only two suggestions need be named: Derenbourg's ("Book of the Family of the Chief of the People of God"), given in his "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestine" (p. 450, Paris, 1867), and Dalman's , in his "Grammatik des Jüdisch-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Apenas duas sugestões precisam ser nomeado: Derenbourg's ( "Livro da Família do Chefe do Povo de Deus"), determinado em seu "Essai sur l'Histoire et la Géographie de la Palestina" (p. 450, Paris, 1867) , E Dalman's, em seu "Jüdisch Grammatik des-Palästinischen Aramäisch" (p. 6, Leipsic, 1894). Of the name "Maccabees" it may be mentioned that in a text of the Megillat Anteyukas ("JQR" xi. 291 et seq.) the reading is (= "the zealot"), which would be very acceptable were it better attested. O nome de "Macabeus", pode ser mencionado que, em um texto do Megillat Anteyukas ( "JQR" xi. 291 e segs.) A leitura é (= "o fanático"), que seria muito melhor se aceitável foram comprovadas.

As to the date of the book, much turns on the meaning of the last two verses. Quanto à data do livro, muito gira sobre o significado dos dois últimos versos. Some critics, indeed, doubt the authenticity of the whole of the last section (xiv. 16-xvi. 24), but the trend of opinion is in favor of the integrity of the book. Alguns críticos, aliás, duvidar da autenticidade do conjunto da última secção (XIV. 16-xvi. 24), mas a tendência é de opinião em favor da integridade do livro. Schürer and Niese (in "Kritik der Beiden Makkabäerbücher," Berlin, 1900) maintain that the last verses imply that I Maccabees was written after the death of John Hyrcanus (105 BC), but there is good reason for holding that the reference is to the beginning (135 BC) and not to the end of Hyrcanus' reign (see "JQR" xiii. 512 et seq.). Critics are practically unanimous in attaching great value to I Maccabees as a historical record. SCHÜRER e Niese (em "Kritik der Beiden Makkabäerbücher", Berlim, 1900) defendem que os últimos versos implicam que eu Macabeus foi escrito após a morte de John Hyrcanus (105 aC), mas há boas razões para considerar que a referência é a o começo (135 aC) e não para o final de Hyrcanus' reinado (ver "JQR" xiii. 512 e seguintes).. Os críticos são praticamente unânimes em atribuir grande valor ao I Macabeus como um registro histórico. "On the whole, the book must be pronounced a work of the highest value, comparing favorably, in point of trustworthiness, with the best Greek and Roman histories" (Torrey). "No conjunto, o livro deve ser pronunciado um trabalho de grande valor, que compara favoravelmente, no ponto de idoneidade, com as melhores histórias grega e romana" (Torrey). This is high praise; but it is fully deserved (comp. Schürer, "Gesch." iii. 141). Este é alto louvor, mas é totalmente merecida (comp. SCHÜRER, "Gesch." Iii. 141). Niese (lc) has done good service in vindicating the authenticity of Judas' embassy to Rome; and it is no peculiar demerit in I Maccabees that in the reports of the numbers engaged in battle, of speeches, and even of documents, its account is inexact and sometimes quite incredible. Niese (lc), tem feito um bom serviço em vindicating a autenticidade de Judas' embaixada de Roma, e não é por eu peculiar em Macabeus meritórios que nos relatórios dos números envolvidos na batalha, dos discursos, e até mesmo de documentos, sua conta é inexatos e, por vezes, absolutamente incrível. Such defects are shared by Thucydides and Livy. Esses defeitos são partilhados por Tucídides e Livy. The substance, not the exact form, of documents was given by ancient historians. A substância, e não a forma exacta, dos documentos foi dada por historiadores antigos. On the other hand, it differs somewhat from the Biblical histories in its standpoint. Por outro lado, difere um pouco da história bíblica, na sua posição. The divine element is not wanting, and success is ultimately traced (as in Mattathias' deathbed utterances) to God. O elemento é não querer divino, e, em última análise, o sucesso é marcado (como no Mattathias' Proferimentos leito de morte) para Deus. Judas invariably sings psalms of thanksgiving for victory, and the key-note of the revolt is "Not unto us, O Lord, not unto us,but unto thy name give glory" (Ps. cxv. 1). Judas invariavelmente cantar salmos de ação de graças pela vitória, e na chave-nota da revolta é o "Não para nós, ó Senhor, não para nós, mas ao teu nome dá glória" (Ps. cxv. 1). The period also, as many hold, gave rise to numerous new psalms. O prazo também, como muitos espera, deu origem a inúmeros novos salmos. But in I Maccabees, nevertheless, history is written from the human standpoint. Mas em I Macabeus, no entanto, a história é escrita a partir da perspectiva humana. Victory is earned by endeavor as well as bestowed by grace. A vitória é obtido por meio de empenho, bem como outorgado pela graça. Partly because of this phenomenon, it was urged by Geiger ("Urschrift," 1857, pp. 200-230) that one may detect a dynastic purpose in the book and that its author was a Sadducean apologist for the Hasmoneans. Em parte devido a este fenómeno, que foi instado pelo Geiger ( "Urschrift", 1857, pp. 200-230), que pode detectar um dinástico um propósito no livro e que o seu autor foi um apologista Sadducean para o Hasmoneans.

It is certainly true that the author is silent concerning the worst excesses of the (Sadducean) high priests, and attaches primary importance to the founder of the dynasty, Mattathias. É certamente verdade que o autor é omisso relativamente a piores excessos da (Sadducean) Sumo Sacerdote, e atribui importância primordial para o fundador da dinastia, Mattathias. Mattathias is unknown to II Maccabees, though the latter is supposed by Geiger to be a Pharisaic counterblast to the Sadducean I Maccabees. Mattathias Desconhece-se a II Macabeus, embora estas últimas, supostamente por Geiger de ser um vento contrário para o farisaica Sadducean I Macabeus. Yet, strangely enough, in the Pharisaic tradition of the Talmud and Synagogue Mattathias plays a large part, so large that Judas is thrown into the background. No entanto, curiosamente, na tradição farisaica do Talmud e Sinagoga Mattathias desempenha uma parte importante, tão importante, que Judas é atirado para o fundo.

On one important point some modern writers are unfair to the book. God is not "named" in it; the term "heaven" replaces the divine name. Em um ponto importante, alguns escritores modernos são injustas para o livro. Deus não é "nome" na mesma; o termo "céu" substitui o nome divino. From this the inference has been drawn that "God was absolutely conceived as reigning in the remote heaven, and no longer as dwelling among the people by the Shekinah" (Fairweather and Black, "I Maccabees," Introduction, p. 47). A partir desta, a inferência de que foi estabelecida "Deus foi concebido como absolutamente reinantes na remota céu, e não mais como habitação no meio do povo pelo Shekinah" (Fairweather e Black, "I Macabeus," Introdução, p. 47). This is as false an inference as would be a similar conclusion from the opening words of the Lord's Prayer, "Our Father who art in Heaven." Isto é tão falsa como uma inferência seria uma conclusão semelhante a partir da abertura palavras do Pai Nosso, "Pai nosso que estais no céu." God is not "named" throughout the Lord's Prayer. Deus não é "nomeado" em todo o Pai Nosso. In I Maccabees the personal pronoun is most significantly used (iii. 22, 51; iv. 10, 55) with relation to the term "heaven"; and, more remarkable still, the pronoun is sometimes used (ii. 61) without any noun at all: "And thus consider ye from generation to generation, that none that put their trust in him shall want for strength." Em I Macabeus o pronome pessoal é significativamente mais utilizadas (III. 22, 51; iv. 10, 55) com relação ao termo "céu", e, mais notável ainda, o pronome é por vezes utilizado (II. 61) sem qualquer substantivo em todos: "E vós, pois, examinar se transmitem de geração para geração, que nada que ponha a sua confiança na deseja para ele é forte." That there grew up a disinclination to "name" God is undoubted; but whatever the origin of this scrupulosity, it was not any sense of the remoteness of God (see discussion by Benjacob, "Im Namen Gottes," p. 164, Berlin, 1903). Isso aí cresceu a um desafeto "nome" Deus é inquestionável, mas seja qual for a origem deste escrupulosidade, não era nenhum sentido do afastamento de Deus (cf. discussão por Benjacob, "Im Namen Gottes", p. 164, Berlim, 1903). From the Maccabean period onward God becomes ever nearer to Israel. A partir do período em diante Maccabean Deus torna-se cada vez mais perto de Israel. If there was a fault at all, it was not that God became too transcendent; the tendency was rather in the direction of overfamiliarity than of undue aloofness. Se houve uma falha de todo em todo, não era Deus que se tornou demasiado transcendente, a tendência era bastante na direção de overfamiliarity além de indevida aloofness.

II Maccabees. II Macabeus.

Unlike I Maccabees, the book known as II Maccabees was written in Greek. Diferentemente I Macabeus, o livro conhecido como Macabeus II foi escrito em grego. For the history of the war it is of less value than I Maccabees, though some recent writers (in particular Niese) have maintained the opposite opinion. Para a história da guerra é de menos valor do que eu Macabeus, apesar de alguns escritores recentes (em particular Niese) tem mantido o parecer contrário. It adds, however, important particulars regarding the events that led up to the Maccabean revolt. Acrescenta, contudo, indicações importantes quanto os acontecimentos que levaram à Maccabean revolta. Besides this, II Maccabees, written quite independently of I Maccabees, is a strong support of the general truth of the familiar story of the revolt, though II Maccabees is embellished with angelical and miraculous ornament foreign to the first book. Além disto, II Macabeus, escrito de forma totalmente independente da I Macabeus, é um forte apoio do grande verdade da história familiar da revolta, porém II Macabeus é embelezada com angelicais e miraculoso ornamento estranhas ao primeiro livro. Its style is rhetorical, its purpose didactic. Seu estilo é retórico, a sua finalidade didática. It emanated from Alexandria and was addressed to the Greek-speaking Jews of the Diaspora. Ela emana de Alexandria e foi dirigida ao grego de língua judeus da diáspora. It was designed to impress on them the unity of Judaism, the importance of Jerusalem as the center of religious life, and the duty of observing the two feasts of Ḥanukkah and Nicanor's Day (nullsee Nicanor). Foi concebido para impressioná-los sobre a unidade do Judaísmo, a importância de Jerusalém como o centro da vida religiosa, bem como o dever de observar as duas festas do Hanukkah e Nicanor's Day (nullsee Nicanor). That the book has a Pharisaic color is undoubted, but not in the sense of being a partizan pamphlet in reply to I Maccabees, which, indeed, the author of II Maccabees most probably did not know. Que o livro tem uma cor farisaica é inquestionável, mas não no sentido de ser um panfleto em resposta ao Partizan I Macabeus, que, aliás, o autor da II Macabeus muito provavelmente não sabia. Moreover, II Maccabees takes no account of Mattathias, nor, indeed, of any of the band of heroes except Judas; and this is not easily forced into evidence of Pharisaic partizanship. Além disso, II Macabeus não toma em conta Mattathias, aliás, de qualquer um dos heróis da banda exceto Judas, e esta não seja de fácil empurrados para provas de partizanship farisaica. On the other hand, in II Macc. Por outro lado, no Macc II. xiv. 6 Judas is represented as the leader of the Hasidtæans, who have many points in common with the Pharisees, and from whom the Hasmoneans were soon alienated. 6 Judas é representado como o líder da Hasidtæans, que têm muitos pontos em comum com os fariseus, e de quem o Hasmoneans foram alienados em breve.

Of specifically non-Sadducean doctrines, II Maccabees has a very clear expression of belief in the resurrection. Especificamente dos não-Sadducean doutrinas, II Macabeus tem uma expressão muito clara da crença na ressurreição. Death is a "short pain that bringeth everlasting life" (II Macc. vii. 36; comp. other passages in the same chapter and xiv. 46). A morte é um "curto dor que ressuscita a vida eterna" (Macc II. Vii. 36; comp. Outras passagens do mesmo capítulo e xiv. 46). Judas is represented (II Macc. xii. 43 et seq.) as making offerings for the dead because "he took thought of the resurrection." Judas é representado (Macc II. Xii. 43 e segs.) Como fazendo oferendas aos mortos, porque "ele tirou do pensamento ressurreição." The reference to such offerings is, however, without parallel in Jewish literature, and nothing is otherwise known of such offerings being made at the Temple in Jerusalem (see Israel Lévi, "La Commemoration des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix. 48). A referência a essa oferta é, no entanto, sem paralelo na literatura judaica, e nada de resto é conhecido de tais ofertas feitas no templo de Jerusalém (cf. Lévi Israel, "La Comemoração des Ames dans le Judaïsime," in "REJ" xxix . 48).

The book is usually held to belong to the latter part of the first century BC; Jason (of whose work it purports to be an epitome) wrote at least a century earlier. O livro é normalmente realizada por pertencer a esta última parte do primeiro século aC; Jason (de cujo trabalho que pretende ser um epítome) escreveu pelo menos um século antes. Niese places II Maccabees at the date 125-124 BC, thus regarding it as older than, as well as superior to, I Maccabees. Niese lugares Macabeus II, na data 125-124 aC, assim como quanto mais velho que ele, assim como a superioridade, I Macabeus. In this preference of the second to the first book, Niese stands practically alone, but he has done great service in vindicating the importance and value of the former (comp. also Sluys, "De Maccabæorum Libris I et II Quæstiones," Amsterdam, 1904). Neste preferência do segundo para o primeiro livro, Niese stands praticamente sozinho, mas ele tem feito um grande serviço em vindicating a importância eo valor da antiga (comp. também Sluys, "De Maccabæorum Libris QUAESTIONES I et II", Amesterdão, 1904 ). It remains to add that the authenticity of the letters prefixed to II Maccabees has been fiercely assailed. Permanece a acrescentar que a autenticidade das cartas prefixado para Macabeus II tem sido ferozmente agredida. Yet it is coming to be recognized that the letters have a clear bearing on the design of the book, as explained above, and it is quite conceivable, though very improbable, that they were part of the original work of Jason. No entanto, é que venha a ser reconhecido que as cartas têm uma clara influência sobre o design do livro, conforme explicado acima, e é perfeitamente concebível, embora muito improvável, que faziam parte do trabalho original de Jason. On these letters see, besides earlier literature, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs," Freiburg, 1904. One point remains. Sobre estas cartas ver, para além da literatura anterior, Herkenne, "Die Briefe zu Beginn des Zweiten Makkabäerbuchs", Freiburg, 1904. Um ponto permanece. The martyrdoms described in II Maccabees, especially of the mother and her seven sons, have given the book undying value as an inspiration and encouragement to the faithful of all ages and creeds. O martyrdoms descrito na II Macabeus, especialmente da mãe e ela sete filhos, ter dado o livro como um valor eterno inspiração e incentivo para os fiéis de todas as idades e credos. As will be seen below (in connection with IV Maccabees), this feature of the Maccabean heroism made a special appeal to the Christianity of the first four centuries. Como será visto a seguir (em conexão com Macabeus IV), este recurso do heroísmo Maccabean fez um apelo especial ao cristianismo dos primeiros quatro séculos. "The figure of the martyr, as the Church knows it, dates from the persecution of Antiochus; all subsequent martyrologies derive from the Jewish books which recorded the sufferings of those who in that day were strong and did exploits" (E. Bevan, "House of Seleucus," 1902, ii. 175). "A figura do mártir, como a Igreja sabe que, data a partir da perseguição de Antíoco; todas as posteriores martyrologies decorrem do judeu livros que registrou o sofrimento daqueles que nesse dia foram fortes e fizeram exploits" (E. Bevan, " Casa de Seleuco ", 1902, ii. 175).

III Maccabees. III Macabeus.

III Maccabees purports to record a persecution of the Jews in Alexandria during the reign of Ptolemy (IV.) Philopator (222-204 BC). III Macabeus pretende gravar uma perseguição dos judeus em Alexandria durante o reinado de Ptolomeu (IV.) Filopator (222-204 aC). The Jews are assembled in the hippodrome, and 500 infuriated elephants are to be let loose upon them. Os judeus são montados no hipódromo, e 500 infuriated elefantes estão a ser liberar sobre eles. In the event the elephants turned against the persecutors, and the Jews not only escaped, but were treated with muchhonor by the king. No caso dos elefantes se voltaram contra os perseguidores, e não apenas os judeus fugiram, mas foram tratadas com muchhonor pelo rei. That there is much of the fabulous in this story is obvious, and it may well be that the similar story told in Josephus ("Contra Ap." ii. 5) concerning Ptolemy (VII.) Physcon is, as most assume, the original of III Maccabees. Que existe uma grande parte do fabuloso nesta história é óbvio, e ele pode muito bem ser que a história contada semelhantes em Josephus ( "Contra Ap." Ii. 5), relativo Ptolomeu (VII.) Physcon é, como a maioria assumir, o original III dos Macabeus. The book would thus belong at the latest to the first century CE; at the earliest to the last century BC Recently important new light has been thrown on the book by the discovery of early Jewish settlements in the Fayum. O livro teria, assim, o mais tardar, pertencem ao primeiro século EC; no mais curto para o último século aC Recentemente importante foi atirado nova luz sobre o livro com a descoberta precoce dos colonatos judaicos na Fayum. On independent gounds, the present writer ("JQR" ix. 39) and Prof. A. Büchler ("Tobiaden und Oniaden," pp. 172 et seq., Vienna, 1899) have put forward the theory that the book refers to a persecution in the Fayum. Certainly, the rapid transference of Jewish allegiance from Egyptian to Syrian hegemony about 200 BC finds its explanation if the Jews of Egypt were then undergoing persecution. Em gounds independente, o actual escritor ( "JQR" ix. 39) e Prof A. Buchler ( "Tobiaden und Oniaden", pp. 172 e segs., Viena, 1899) apresentaram a teoria de que o livro se refere a uma perseguição no Fayum. Certamente, a rápida transferência de fidelidade judaicas de síria hegemonia egípcia para cerca de 200 aC encontra a sua explicação quando os judeus do Egito, em seguida, foram submetidos a perseguição. That the author was an Alexandrian is unquestionable. Que o autor era um Alexandrino é inquestionável. On the other hand, Willrich ("Hermes," 1904, xxxix. 244) disputes the Fayum theory and supports the view that the book is best explained as referring to Caligula. Por outro lado, Willrich ( "Hermes", 1904, xxxix. 244) contesta a teoria Fayum e apoia a ideia de que o livro é melhor explicado como referindo-se a Calígula.

IV Maccabees. IV Macabeus.

The beautiful work known as IV Maccabees is a homily, not a history. As Freudenthal was the first to show, it is a sermon addressed to a Greekspeaking audience, and delivered probably on Ḥanukkah ("Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch]," Breslau, 1869), the thesis being that, reason (religion) can control the passions; the author illustrates this from many examples, especially from the story of the Maccabean martyrdoms as related in II Macc. O belo trabalho conhecido como Macabeus IV é uma homilia, e não uma história. Freudenthal Como foi a primeira a mostrar, é uma exortação dirigida a uma audiência Greekspeaking, e provavelmente entregue no Hanukkah ( "Die Flavius Josephus Beigelegte Schrift über die Herrschaft der Vernunft [IV Makkabäerbuch] ", Breslau, 1869), sendo que a tese, razão (religião) pode controlar as paixões, o autor ilustra este a partir de muitos exemplos, especialmente a partir da história do Maccabean martyrdoms como relacionadas no Macc II. vi., vii. vi., vii. A very noble level of eloquence is reached by the writer, and the book is in many ways one of the best products of the syncretism of Hebraic and Greek thought. The authorship of IV Maccabees was at one time ascribed (as by Eusebius, Jerome, and other authorities) to Josephus, but this is clearly wrong. Um nível muito nobre da eloquência é atingido pelo escritor, eo livro é, em muitos aspectos um dos melhores produtos do sincretismo do pensamento grego e hebraico. A autoria do IV Macabeus foi atribuída a uma hora (como por Eusébio, Jerônimo, e outras autoridades) para Josephus, mas esta é claramente errada. Nothing can with definiteness be asserted as to the date of the book; it belongs probably to the period shortly before the fall of Jerusalem. Nada pode ser afirmado com definiteness quanto à data do livro, ele provavelmente pertence ao período pouco antes da queda de Jerusalém. In its present form it contains possibly some Christian interpolations (eg, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), but they are certainly very few and insignificant. Na sua forma actual, possivelmente ele contém algumas interpolações cristãs (por exemplo, vii. 19, xiii. 17, xvi. 25), mas são certamente muito poucos e insignificantes. Later on, Christian homilists used the same topic, the martyrdoms, as the theme for sermons; the Church maintained a Maccabean feast (though not on the same date as the Jews) for at least four centuries. Mais tarde, Christian homilists utilizado o mesmo tema, o martyrdoms, como tema para os sermões, a Igreja mantém uma festa Maccabean (embora não na mesma data que os judeus) durante pelo menos quatro séculos. Homilies by Gregory Nazienzen and Chrysostom for the festival of Aug. 1 (the "Birthday of the Maccabees") are extant on this subject. Homilias por Crisóstomo e Gregório Nazienzen para a festa de Agosto 1 (o "Aniversário dos Macabeus") são existentes sobre este assunto. On the "Maccabees as Christian Saints" see Maas in "Monatsschrift," xliv. 145 et seq. Sobre o "como cristão Macabeus Saints" Maas ver em "Monatsschrift", xliv. 145 e segs.

V Maccabees. V Macabeus.

V Maccabees, so called by Cotton ("Five Books of Maccabees," 1832), is known also as the Arabic II Maccabees. V Macabeus, assim chamado pelos Algodão ( "Cinco Livros de Macabeus", 1832), é conhecido também como o árabe II Macabeus. It is included in the Paris and London Polyglots. É incluída em Paris a Londres e poliglotas. It has clear relations to II Maccabees, the Arabic "Yosippus," and the Hebrew "Yosippon." Foi claro para as Relações II Macabeus, o árabe "Yosippus", e do hebraico "Yosippon." Late in origin and without historical value, the book is, however, of considerable importance from other points of view.JIA Late na origem e sem valor histórico, o livro é, no entanto, de importância considerável a partir de outros pontos de view.JIA

Crawford Howell Toy, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams Crawford Howell brinquedo, George A. Barton, Joseph Jacobs, Israel Abrahams

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


Maccabees Macabeus

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

Name given to the Hasmonean family. Nome dado à Hasmoneus família. Originally the designation "Maccabeus" (Jerome, "Machabæus") was applied solely to Judas, the third son of Mattathias the Hasmonean (I Macc. ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' other sons having different surnames; but as Judas became the leader of the party after his father's death, and as he was also the most heroic warrior, his surname was applied not only to all the descendants of Mattathias, but even to others who took part in the revolutionary movement under the leadership of the Hasmoneans. Originalmente, a designação "Maccabeus" (Jerônimo ", Machabæus") foi aplicada unicamente a Judas, o terceiro filho de Mattathias o Hasmoneus (I Macc. Ii. 4, iii. 1, et passim), Mattathias' outros filhos com sobrenomes diferentes; Judas, mas como se tornou o líder do partido depois da morte do pai, e como ele era também o mais heróico guerreiro, seu apelido era aplicado não só a todos os descendentes de Mattathias, mas até mesmo a outras pessoas que tomaram parte no movimento revolucionário no âmbito do liderança do Hasmoneans. Hence the title "Books of the Maccabees." Daí o título "Livros dos Macabeus."

The etymology of the name, in spite of the efforts of the scholars, who have advanced various theories on the subject, remains undetermined. A etimologia do nome, apesar dos esforços dos estudiosos, que têm avançado diversas teorias sobre o assunto, permanece indeterminada. According to Jerome ("Prologus Galeatus"), the First Book of the Maccabees was originally written in Hebrew. De acordo com Jerome ( "Prologus Galeatus"), o Primeiro Livro dos Macabeus foi escrito originalmente em hebraico. Origen (in Eusebius, "Hist. Eccl." book vi., last chapter) even gives the Hebrew title, ; thus the Greek and Latin forms of the name must have been transliterations from the Hebrew. Orígenes (em Eusébio, "Hist. Eccl." Livro vi., Último capítulo) nem sequer dá o título hebraico, e por causa do grego e do latim formas de o nome deve ter sido transliterações a partir do hebraico.

But the original Hebrew text is lost; and there is no mention of the name either in the Talmud or in the Midrash, where the family is always referred to as "the Hasmoneans." Mas o texto original hebraico está perdido, e não há qualquer menção do nome, nem no Talmud ou no Midrash, onde a família é sistematicamente referida como "a Hasmoneans." In later Hebrew writings the name occurs in two forms, , transliterated from the Latin, and , according to the Greek spelling. Em hebraico escritos mais tarde o nome ocorre de duas formas,, transliterados do latim, e, segundo a grafia grego. The latter form is generally explained as meaning "the hammer," a surname given to Judas on account of his heroism. Esta última forma é geralmente explicado como significando "o martelo", um apelido dado a Judas, em virtude do seu heroísmo. Iken ("Symbolæ Litterariæ," i. 184, Bremen, 1744) derives it from the Arabic "manḳab" (= "general"), while, according to others, the name originated in the fact that Modin, where Mattathias dwelt, was in the territory of Gad (Reland, "Palästina," p. 901), the banner of which tribe bore the inscription , the final letters of the names Abraham, Isaac, and Jacob. is, however, the preferred form; it occurs in "Yosippon" (ch. xx.), and is explained by Gorionides as meaning "the hero," though it is not known in what way. Iken ( "Symbolæ Litterariæ", i. 184, Bremen, 1744) que decorre a partir do árabe "manḳab" (= "geral"), enquanto que, de acordo com outros, o nome teve origem no facto de Modin, caso habitou Mattathias, foi no território de Gad (RLANDA, "Palästina", p. 901), a bandeira da tribo, que suportaram a inscrição, o final letras dos nomes Abraão, Isaac e Jacó. está, no entanto, a forma preferida, ela ocorre em "Yosippon" (canal xx.), E é explicado por Gorionides no sentido de "o herói", embora não se sabe de que forma. Others explain it as composed of the initials of (Ex. xv. 11), written on the banner of the Hasmoneans, or as the initials of . Outros compostos de explicá-la como as iniciais do (Ex. xv. 11), por escrito sobre a bandeira do Hasmoneans, ou como as iniciais da. But the statement that it was the surname of Judas only is against these interpretations. Mas a afirmação de que era o apelido de Judas é apenas contra essas interpretações. Curtiss ("The Name Machabee," Leipsic, 1876) derives it from = "to extinguish"; thus would mean "the extinguisher," which agrees with the interpretation of Gorionides. Curtiss ( "O Nome Machabee," Leipsic, 1876) que decorre a partir = "para extinguir"; assim significaria "o extintor", que concorda com a interpretação do Gorionides. Finally, the following two opinions may be added: (1) that the Hebrew read = "he who hides himself," referring to the fact that the Hasmoneans hid themselves in the mountains (I Macc. ii. 28); (2) that of Filosseno Luzzatto that it is a Greek word, an anagram of Βιαομάχος = "violent warrior." Finalmente, os dois pareceres seguir podem ser acrescentadas: (1) que o hebraico lido = "quem ele esconde-se", referindo-se ao facto de o Hasmoneans escondeu-se nas montanhas (I Macc. Ii. 28); (2) que de Filosseno Luzzatto que é uma palavra grega, um anagrama de Βιαομάχος = "violento guerreiro." For the history of the Maccabees see Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus. Para a história dos Macabeus ver Hasmoneans; Judas Maccabeus; Mattathias Maccabeus.

Joseph Jacobs, M. Seligsohn Joseph Jacobs, M. Seligsohn

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

A. Levi, in Mossé, ii. A. Levi, em Mosse, ii. 6; E. Levi, in Univers Israélite, xlvi. Levi, em Univers Israelite, xlvi. 330; D. Oppenheim, in Ha-Maggid, xvii., Nos. 5, 6; P. Oppenheim, em Ha-Maggid, xvii., N º s 5, 6; P. Perreau, in Vessillo Israelitico, xxviii. Perreau, em Vessillo Israelitico, xxviii. 76, 113; Wetstein, in Ha-Maggid, xxiii., No. 19; Zipser, in Ben Chananja, iii. 76, 113; Wetstein, em Ha-Maggid, xxiii., N. º 19; Zipser, em Ben Chananja, iii. 497 et seq.; Winer, BR i. 497 e segs. Winer, BR i. 631, sv Judas.JM Sel. 631, sv Judas.JM Sel.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em