Gospel According to MarkEvangelho segundo Marcos sa

General Information Informações Gerais

Mark is the second Gospel in the New Testament of the Bible. It is the earliest and the shortest of the four Gospels. Papias, an early church father, ascribed this Gospel to Mark, an interpreter of Peter who is often identified with Mark, the cousin of Saint Barnabas and companion of Barnabas and Saint Paul on their first missionary journey. Irenaeus said that Mark wrote this Gospel after Peter and Paul had died. Mark é o segundo Evangelho no Novo Testamento da Bíblia. É o mais antigo eo mais curto dos quatro evangelhos. Papias, um pai precoce da igreja, atribuiu este Evangelho a Marcos, um intérprete de Pedro, que é frequentemente identificado com Mark, o primo de São Barnabé e companheiro de São Paulo e Barnabé em sua primeira viagem missionária. Ireneu de Lyon Mark disse que escreveu este Evangelho depois de Pedro e Paulo haviam morrido. Most scholars today, therefore, date the book AD 65 - 70. A maioria dos estudiosos hoje, portanto, o livro data AD 65 - 70.

The Gospel was probably written in Rome for a primarily Gentile audience, to convince them that Jesus of Nazareth, in spite of his sufferings and death, was the Son of God. It has been called a Gospel of action because it records 18 miracles (similar in count to Matthew and Luke) but only 4 parables (Matthew includes 18 parables and Luke 19). Jesus' victory over evil through his deeds and death receives emphasis. Much material in Mark is repeated in Matthew and in Luke, leading most scholars to conclude that Mark was written first and used independently by the other writers. O Evangelho foi escrito provavelmente em Roma para uma platéia essencialmente Gentile, para convencê-los de que Jesus de Nazaré, a despeito de seu sofrimento e da morte, era o Filho de Deus. Tem sido chamado Evangelho de um contenciosa porque ela registros 18 milagres (semelhante na contagem de Mateus e Lucas), mas apenas 4 parábolas (Mateus e Lucas inclui 18 parábolas 19). Jesus "vitória sobre o mal através de suas ações e morte recebe destaque. Muito material em Mark é repetido em Mateus e em Lucas, levando a maioria dos estudiosos concluem que Marcos foi escrito primeiro e usado pela independentemente outros escritores.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
RH Lightfoot, The Gospel Message of St. Mark (1950); CFD Moule, The Gospel According to Mark (1965); V Taylor, The Gospel According to Saint Mark (1966); E Trocme, The Formation of the Gospel According to Mark (1975). RH Lightfoot, a mensagem do evangelho de São Marcos (1950); CFD Moule, O Evangelho segundo Marcos (1965); V Taylor, O Evangelho segundo São Marcos (1966); E Trocme, A Formação do Evangelho segundo Marcos (1975).


Gospel According to Mark Evangelho segundo Marcos

Brief Outline Breve Esboço

  1. Baptism and Temptation of Jesus (1:1-13) Batismo e Tentação de Jesus (1:1-13)
  2. Galilean Ministry (1:14-9:50) Ministério Galileu (1:14-9:50)
  3. Ministry in Perea (10) Ministério da Perea (10)
  4. Passion Week and Resurrection (11-16) Semana paixão e ressurreição (11-16)


Mark Marcar

Advanced Information Informações Avançadas

Mark, the evangelist; "John whose surname was Mark" (Acts 12:12, 25). Mark, o evangelista, "John Mark cujo apelido era" (Atos 12:12, 25). Mark (Marcus, Col. 4:10, etc.) was his Roman name, which gradually came to supersede his Jewish name John. Mark (Marcus, Col. 4:10, etc) era seu nome romano, que veio a substituir gradualmente o seu nome John judaica. He is called John in Acts 13:5, 13, and Mark in 15:39, 2 Tim. Ele se chama John em Atos 13:5, 13, e Mark em 15:39, 2 Tim. 4:11, etc. He was the son of Mary, a woman apparently of some means and influence, and was probably born in Jerusalem, where his mother resided (Acts 12:12). 4:11, etc Ele era o filho de Maria, uma mulher aparentemente de alguns meios e influência, e foi provavelmente nascido em Jerusalém, onde residia a mãe dele (Atos 12:12). Of his father we know nothing. De seu pai não sabemos nada. He was cousin of Barnabas (Col. 4:10). Ele era primo de Barnabé (Col. 4:10). It was in his mother's house that Peter found "many gathered together praying" when he was released from prison; and it is probable that it was here that he was converted by Peter, who calls him his "son" (1 Pet. 5: 13). Estava na casa da mãe que Peter encontrado "muitos congregados, orando", quando ele foi libertado da prisão, e é provável que era aqui que ele foi convertido por Peter, que ele chama o seu "filho" (1 Pet. 5: 13). It is probable that the "young man" spoken of in Mark 14:51, 52 was Mark himself. É provável que o "jovem" de falada em Marcos 14:51, 52 Mark era ele próprio. He is first mentioned in Acts 12: 25. Ele é primeiramente mencionado em Atos 12: 25. He went with Paul and Barnabas on their first journey (about AD 47) as their "minister," but from some cause turned back when they reached Perga in Pamphylia (Acts 12:25; 13:13). Ele saiu com Paulo e Barnabé em sua primeira viagem (cerca AD 47) como o seu "ministro", mas desde repatriadas algum motivo, quando chegou em Perga Panfília (Atos 12:25; 13:13).

Three years afterwards a "sharp contention" arose between Paul and Barnabas (15:36-40), because Paul would not take Mark with him. Três anos mais tarde uma "contenção afiada" surgiu entre Paulo e Barnabé (15:36-40), porque não iria tomar Marcos Paulo com ele. He, however, was evidently at length reconciled to the apostle, for he was with him in his first imprisonment at Rome (Col. 4:10; Philemon 24). Ele, porém, era evidentemente em comprimento reconciliado com o apóstolo, porque ele estava com ele na sua primeira prisão em Roma (Col. 4:10; Filemom 24). At a later period he was with Peter in Babylon (1 Pet. 5:13), then, and for some centuries afterwards, one of the chief seats of Jewish learning; and he was with Timothy in Ephesus when Paul wrote him during his second imprisonment (2 Tim. 4:11). Em um período mais tarde ele estava com Pedro, na Babilônia (1 Pet. 5:13), então, e para alguns séculos depois, um dos principais lugares de aprendizagem judeu, e ele estava com Timóteo em Éfeso Paul quando ele escreveu durante o seu segundo prisão (2 Tim. 4:11). He then disappears from view. Em seguida, ele desaparece de vista.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Gospel according to Mark Evangelho de acordo com Mark

Advanced Information Informações Avançadas

It is the current and apparently well-founded tradition that Mark derived his information mainly from the discourses of Peter. É o atual e aparentemente bem fundamentadas que a tradição Mark derivadas principalmente da sua informação discursos de Pedro. In his mother's house he would have abundant opportunities of obtaining information from the other apostles and their coadjutors, yet he was "the disciple and interpreter of Peter" specially. Na casa da mãe dele que ele teria abundantes oportunidades de obtenção de informações dos outros apóstolos e seus coadjutors, ainda que ele era "o discípulo e intérprete de Pedro" especialmente. As to the time when it was written, the Gospel furnishes us with no definite information. Mark makes no mention of the destruction of Jerusalem, hence it must have been written before that event, and probably about AD 63. Quanto ao momento em que foi escrito, o Evangelho, fornece-nos com nenhuma informação definitiva. Mark não faz qualquer referência à destruição de Jerusalém, pelo que deve ter sido escrito antes dessa forma, e provavelmente cerca de 63 dC. The place where it was written was probably Rome. O lugar onde ela foi escrita provavelmente foi Roma. Some have supposed Antioch (comp. Mark 15:21 with Acts 11:20). Alguns têm suposto Antioquia (comp. Marcos 15:21 com Atos 11:20). It was intended primarily for Romans. Foi destinado principalmente para romanos.

This appears probable when it is considered that it makes no reference to the Jewish law, and that the writer takes care to interpret words which a Gentile would be likely to misunderstand, such as, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi" (5:41); "Corban" (7:11); "Bartimaeus" (10:46); "Abba" (14:36); "Eloi," etc. (15:34). Isto parece provável, se se considerar que não faz qualquer referência à lei judaica, e que o escritor tem o cuidado de interpretar uma expressão que Gentile seria provável que interpretem mal, tais como, "Boanerges" (3:17); "Talitha cumi "(5:41);" corban "(7:11);" Bartimaeus "(10:46);" Abba "(14:36);" Eloi ", etc (15:34). Jewish usages are also explained (7:3; 14:3; 14:12; 15:42). Judaica usos também são explicadas (7:3, 14:3; 14:12; 15:42). Mark also uses certain Latin words not found in any of the other Gospels, as "speculator" (6:27, rendered, AV, "executioner;" RV, "soldier of his guard"), "xestes" (a corruption of sextarius, rendered "pots," 7:4, 8), "quadrans" (12:42, rendered "a farthing"), "centurion" (15:39, 44, 45). Mark também usa algumas palavras latim não encontrada em nenhum dos outros Evangelhos, como "especulador" (6:27, fundidas, AV, "carrasco"; RV, "soldado da sua guarda"), "xestes" (uma corrupção de sextarius , Proferida "potes", 7:4, 8) ", quadrans" (12:42, tornou "um Farthing"), "centurião" (15:39, 44, 45). He only twice quotes from the Old Testament (1:2; 15:28). Ele cita apenas duas vezes desde o Antigo Testamento (1:2; 15:28).

The characteristics of this Gospel are, (1) the absence of the genealogy of our Lord, (2) whom he represents as clothed with power, the "lion of the tribe of Judah." As características deste Evangelho são, (1) a ausência da genealogia de nosso Senhor, (2) a quem ele representa como vestido com poder, o "leão da tribo de Judá". (3.) Mark also records with wonderful minuteness the very words (3:17; 5:41; 7:11, 34; 14:36) as well as the position (9:35) and gestures (3:5, 34; 5:32; 9:36; 10:16) of our Lord. (3.) Marcar também registros com belas palavras da própria pequenez (3:17, 5:41, 7:11, 34; 14:36), bem como a posição (9:35) e gestos (3:5, 34 , 5:32, 9:36, 10:16) de nosso Senhor. (4.) He is also careful to record particulars of person (1:29, 36; 3:6, 22, etc.), number (5:13; 6:7, etc.), place (2:13; 4:1; 7:31, etc.), and time (1:35; 2:1; 4:35, etc.), which the other evangelists omit. (4.) Ele também está atento para gravar dados de pessoa (1:29, 36; 3:6, 22, etc), número (5:13, 6:7, etc), local (2:13; 4:1; 7:31, etc), ea hora (1:35; 2:1; 4:35, etc), o que os outros evangelistas omitir. (5.) The phrase "and straightway" occurs nearly forty times in this Gospel; while in Luke's Gospel, which is much longer, it is used only seven times, and in John only four times. (5.) A expressão "e imediatamente" ocorre quase quarenta vezes neste Evangelho, enquanto que em Lucas do Evangelho, que é muito mais longo, ele é usado apenas sete vezes, e em João só quatro vezes. "The Gospel of Mark," says Westcott, "is essentially a transcript from life. "O Evangelho de Marcos", diz Westcott, "é essencialmente um meio de vida.

The course and issue of facts are imaged in it with the clearest outline." "In Mark we have no attempt to draw up a continuous narrative. O curso ea questão dos factos que estão na digitalizado com o esquema mais claro. "" Em Mark temos nenhuma tentativa de elaborar uma narrativa contínua. His Gospel is a rapid succession of vivid pictures loosely strung together without much attempt to bind them into a whole or give the events in their natural sequence. Seu evangelho é uma rápida sucessão de imagens vívidas folgadamente em conjunto com teclado sem muita tentativa de vinculá-las em sua totalidade ou dar os acontecimentos em sua seqüência natural. This pictorial power is that which specially characterizes this evangelist, so that 'if any one desires to know an evangelical fact, not only in its main features and grand results, but also in its most minute and so to speak more graphic delineation, he must betake himself to Mark.'" The leading principle running through this Gospel may be expressed in the motto: "Jesus came......preaching the gospel of the kingdom" (Mark 1:14). "Out of a total of 662 verses, Mark has 406 in common with Matthew and Luke, 145 with Matthew, 60 with Luke, and at most 51 peculiar to itself." (See Matthew). Este poder é pictórico especialmente aquela que caracteriza este evangelista, de modo que "se houver um desejo de conhecer um evangélico facto, não só nas suas principais características e os nobres resultados, mas também na sua maioria minuto, e por assim dizer mais delineação gráfica, ele tem que Marcar a valer-se de si próprio. "" O principal princípio que perpassa este Evangelho pode ser expresso no lema: "Jesus veio ...... pregando o evangelho do reino" (Marcos 1:14). "De um total de 662 versos, Mark tem 406 em comum com Mateus e Lucas, 145 com Mateus, 60 com Luke, e no máximo 51 peculiares de si mesma. "(Cf. Mateus).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Gospel of Saint Mark Evangelho de São Marcos

Catholic Information Informação Católica

The subject will be treated under the following heads: O assunto será tratado de acordo com as seguintes cabeças:

I. Contents, Selection and Arrangement of Matter; I. Conteúdo, selecção e organização da Matéria;

II. Authorship; Autoria;

III. Original Language, Vocabulary, and Style; Língua Original, Vocabulário, e Estilo;

IV. State of Text and Integrity; Membro de Texto e Integridade;

V. Place and Date of Composition; V. Local e Data de Composição;

VI. Destination and Purpose; Finalidade e destino;

VII. Relation to Matthew and Luke. Relação com Mateus e Lucas.

I. CONTENTS, SELECTION AND ARRANGEMENT OF MATTER I. conteúdos, selecção e organização do assunto

The Second Gospel, like the other two Synoptics, deals chiefly with the Galilean ministry of Christ, and the events of the last week at Jerusalem. Segundo o Evangelho, tal como os outros dois Synoptics, lida principalmente com o Galileu ministério de Cristo, e os eventos da semana passada, em Jerusalém. In a brief introduction, the ministry of the Precursor and the immediate preparation of Christ for His official work by His Baptism and temptation are touched upon (i, 1-13); then follows the body of the Gospel, dealing with the public ministry, Passion, Death, and Resurrection of Jesus (i, 14-xvi, 8); and lastly the work in its present form gives a summary account of some appearances of the risen Lord, and ends with a reference to the Ascension and the universal preaching of the Gospel (xvi, 9-20). Em uma breve introdução, o ministério do Precursor e imediata a preparação de Cristo para o Seu trabalho oficial pelo Seu batismo e tentação são aflorados (i, 1-13); depois segue-se ao corpo do Evangelho, lidando com o ministério público, Paixão, Morte e Ressurreição de Jesus (i, 14-xvi, 8); e por fim os trabalhos na sua forma actual, apresenta um resumo de algumas aparições do Ressuscitado, e termina com uma referência à Ascensão e universal a pregação do Evangelho (xvi, 9-20). The body of the Gospel falls naturally into three divisions: the ministry in Galilee and adjoining districts: Phoenicia, Decapolis, and the country north towards Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); the ministry in Judea and (kai peran, with B, Aleph, C*, L, Psi, in x, 1) Peræ, and the journey to Jerusalem (x, 1-xi, 10); the events of the last week at Jerusalem (xi, 11-xvi, 8). O corpo do Evangelho cai naturalmente em três divisões: o ministério da Galileia e bairros adjacentes: Fenícia, Decapolis, e do país no sentido norte Cæarea Philippi (i, 14-ix, 49); o ministério na Judéia e (kai peran, com B, Aleph, C *, L, Psi, em x, 1) Peræ, ea viagem a Jerusalém (x, 1-xi, 10); os acontecimentos da semana passada em Jerusalém (xi, 11-xvi, 8) .

Beginning with the public ministry (cf. Acts 1:22; 10:37), St. Mark passes in silence over the preliminary events recorded by the other Synoptists: the conception and birth of the Baptist, the genealogy, conception, and birth of Jesus, the coming of the Magi, etc. He is much more concerned with Christ's acts than with His discourses, only two of these being given at any considerable length (iv, 3-32; xiii, 5-37). Começando com o ministério público (cf. Atos 1:22; 10:37), St. Mark passa em silêncio durante os eventos preliminares registrados pelo outro Synoptists: a concepção eo nascimento da Igreja Batista, a genealogia, concepção, nascimento e de Jesus, a vinda dos Magos, etc Ele está muito mais preocupada com os actos do que de Cristo, com Seu discurso, apenas dois destes serem dadas em qualquer tamanho considerável (iv, 3-32; xiii, 5-37). The miracles are narrated most graphically and thrown into great prominence, almost a fourth of the entire Gospel (in the Vulg., 164 verses out of 677) being devoted to them, and there seems to be a desire to impress the readers from the outset with Christ's almighty power and dominion over all nature. Os milagres são narradas mais graficamente e posto em grande destaque, quase um quarto de todo o Evangelho (no vulg., 164 versos fora de 677) é dedicada a eles, e parece haver um desejo de impressionar os leitores desde o início com Cristo da potência onipotente e soberania de todas as natureza. The very first chapter records three miracles: the casting out of an unclean spirit, the cure of Peter's mother-in-law, and the healing of a leper, besides alluding summarily to many others (i, 32-34); and, of the eighteen miracles recorded altogether in the Gospel, all but three (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) occur in the first eight chapters. O primeiro capítulo três registros milagres: o vazamento de um espírito imundo, a cura de Pedro da sogra, e da cura de um leproso, além de muitos outros aludindo sumariamente (i, 32-34); e, de os dezoito milagres gravado totalmente no Evangelho, mas todos os três (ix, 16-28; x, 46-52; xi, 12-14) ocorrem nos primeiros oito capítulos. Only two of these miracles (vii, 31-37; viii, 22-26) are peculiar to Mark, but, in regard to nearly all, there are graphic touches and minute details not found in the other Synoptics. Apenas dois desses milagres (vii, 31-37; viii, 22-26) são peculiares a Marcos, mas, no que respeita a quase todos, há retoques gráficos e minuto detalhes não encontrados nos demais Synoptics. Of the parables proper Mark has only four: the sower (iv, 3-9), the seed growing secretly (iv, 26-29), the mustard seed (iv, 30-32), and the wicked husbandman (xii, 1-9); the second of these is wanting in the other Gospels. Special attention is paid throughout to the human feelings and emotions of Christ, and to the effect produced by His miracles upon the crowd. Parábolas do bom Mark tem apenas quatro: o semeador (iv, 3-9), o cultivo secretamente (iv, 26-29), as sementes de mostarda (iv, 30-32), e os ímpios lavrador (xii, 1 -9); O segundo destes está querendo nos outros evangelhos. Especial atenção é dada toda a sentimentos e emoções humanas de Cristo, e para o efeito produzido pela Seus milagres sobre a multidão. The weaknesses of the Apostles are far more apparent than in the parallel narratives of Matt. Os pontos fracos dos Apóstolos são muito mais aparentes do que nas narrativas paralelas de Matt. and Luke, this being, probably due to the graphic and candid discourses of Peter, upon which tradition represents Mark as relying. e Lucas, sendo esta, provavelmente devido aos gráficos e sincero discurso de Pedro, sobre a qual representa tradição Marcar como confiamos.

The repeated notes of time and place (eg, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) seem to show that the Evangelist meant to arrange in chronological order at least a number of the events which he records. As notas recorrentes de tempo e lugar (por exemplo, i, 14, 19, 20, 21, 29, 32, 35) parecem indicar que o evangelista pretendia organizar em ordem cronológica, pelo menos, uma série de eventos que ele registros. Occasionally the note of time is wanting (eg i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) or vague (eg ii, 1, 23; iv, 35), and in such cases he may of course depart from the order of events. Ocasionalmente, a nota do tempo está querendo (por exemplo, i, 40; iii, 1; iv, 1; x, 1, 2, 13) ou vagos (por exemplo, ii, 1, 23; iv, 35) e, em tais casos, poderá Curso de afastar-se da ordem dos acontecimentos. But the very fact that in some instances he speaks thus vaguely and indefinitely makes it all the more necessary to take his definite notes of time and sequence in other cases as indicating chronological order. Mas só o facto de, em alguns casos, que ele fala e, assim, vagamente indefinidamente, é tanto mais necessário ter definido o seu tempo e seqüência de notas em outros casos, como indica a ordem cronológica. We are here confronted, however, with the testimony of Papias, who quotes an elder (presbyter), with whom he apparently agrees, as saying that Mark did not write in order: "And the elder said this also: Mark, having become interpreter of Peter, wrote down accurately everything that he remembered, without, however, recording in order what was either said or done by Christ. For neither did he hear the Lord, nor did he follow Him, but afterwards, as I said, (he attended) Peter, who adapted his instructions to the needs (of his hearers), but had no design of giving a connected account of the Lord's oracles [vl "words"]. So then Mark made no mistake [Schmiedel, "committed no fault"], while he thus wrote down some things (enia as he remembered them; for he made it his one care not to omit anything that he had heard, or set down any false statement therein" (Eusebius, "Hist. Eccl.", III, xxxix). Some indeed have understood this famous passage to mean merely that Mark did not write a literary work, but simply a string of notes connected in the simplest fashion (cf. Swete, "The Gospel acc. to Mark", pp. lx-lxi). The present writer, however, is convinced that what Papias and the elder deny to our Gospel is chronological order, since for no other order would it have been necessary that Mark should have heard or followed Christ. But the passage need not be understood to mean more than that Mark occasionally departs from chronological order, a thing we are quite prepared to admit. What Papias and the elder considered to be the true order we cannot say; they can hardly have fancied it to be represented in the First Gospel, which so evidently groups (eg viii-ix), nor, it would seem, in the Third, since Luke, like Mark, had not been a disciple of Christ. It may well be that, belonging as they did to Asia Minor, they had the Gospel of St. John and its chronology in mind. At any rate, their judgment upon the Second Gospel, even if be just, does not prevent us from holding that Mark, to some extent, arranges the events of Christ's like in chronological order. Estamos aqui confrontados, no entanto, com o testemunho de Papias, que cita um ancião (presbítero), com quem ele aparentemente concorda, dizendo que enquanto Mark não escrever no fim: "E o ancião disse isto também: Mark, tendo-se tornado intérprete de Pedro, anotou tudo o que ele lembrava com precisão, sem, no entanto, a gravação em qualquer ordem que foi dito ou feito por Cristo. Por que ele nem ouvir o Senhor, ele também não segui-Lo, mas depois, como já disse, (ele frequentou) Peter, que adaptou suas instruções para as necessidades (de seus ouvintes), mas não tinha ligado um design de dar conta dos oráculos do Senhor [vl "palavras"]. Logo em seguida, Mark fizeram nenhum erro [Schmiedel, "cometeu nenhuma falta "], Enquanto ele assim anotou algumas coisas (enia como ele lembrava deles; para ele conseguiu um seu cuidado para não omitir qualquer coisa que ele tinha ouvido, ou largados qualquer declaração falsa aí" (Eusébio, "Hist. Eccl." , III, xxxix). Alguns realmente têm entendido esta famosa passagem para dizer simplesmente que Mark não escrever uma obra literária, mas simplesmente uma seqüência de notas ligadas em moda a mais simples (cf. Swete, "O acc Evangelho. De Mark", pp. lx-LXi). O presente escritor, porém, está convencido de que o que Papias e as idosas é Evangelho negar a nossa ordem cronológica, uma vez que para nenhum outro fim seria necessário que ele tenha sido ouvida ou Mark deveria ter seguido Cristo. Mas a passagem não precisam de ser entendida como sendo mais do que ocasionalmente Mark afasta da ordem cronológica, uma coisa que nós estamos perfeitamente preparados para admitir. Que Papias e ao ancião, considerado o verdadeiro fim, não podemos dizer, que dificilmente pode ter fancied-lo para ser representado Em primeiro lugar, no Evangelho, que tão evidente grupos (por exemplo, viii-ix), nem, ao que parece, na Terceira, uma vez que S. Lucas, o Mark, não tinha sido um discípulo de Cristo. Pode bem ser que, pertencendo, como fizeram a Ásia Menor, tinham o Evangelho de S. João e sua cronologia em mente. De qualquer forma, o seu juízo sobre a Segunda Evangelho, mesmo que seja só, não nos impede de exploração que Mark, em certa medida, trata os eventos gosto de Cristo em ordem cronológica.

II. AUTHORSHIP Autoria

All early tradition connects the Second Gospel with two names, those of St. Mark and St. Peter, Mark being held to have written what Peter had preached. Todos cedo Evangelho Segundo a tradição se conecta com dois nomes, os de São Marcos e São Pedro, Mark, que decorre de ter escrito o que Pedro havia pregado. We have just seen that this was the view of Papias and the elder to whom he refers. Papias wrote not later than about AD 130, so that the testimony of the elder probably brings us back to the first century, and shows the Second Gospel known in Asia Minor and attributed to St. Mark at that early time. Acabamos de constatar que esta foi a opinião de Papias e ao ancião a quem ele se refere. Papias escreveu o mais tardar em cerca de 130 dC, a fim de que os depoimentos das idosas provavelmente nos traz de volta para o primeiro século, e mostra o Evangelho Segundo conhecidos na Ásia Menor e atribuída a São Marcos em que os primeiros tempos. So Irenæus says: "Mark, the disciple and interpreter of Peter, himself also handed down to us in writing what was preached by Peter" ("Adv. Hær.", III, i; ibid., x, 6). Então, Ireneu de Lyon, afirma: "Marcos, o discípulo e intérprete de Pedro, ele próprio também decretada contra nós, por escrito, o que foi pregada por Peter" ( "Adv. Hær.", III, i, ibid., X, 6). St. Clement of Alexandria, relying on the authority of "the elder presbyters", tells us that, when Peter had publicly preached in Rome, many of those who heard him exhorted Mark, as one who had long followed Peter and remembered what he had said, to write it down, and that Mark "composed the Gospel and gave it to those who had asked for it" (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv). São Clemente de Alexandria, contando com a autoridade de "o ancião presbíteros", diz-nos que, quando Peter tinha pregado em publicamente Roma, muitos dos que ouviram Exortavam Mark, que tinha como um longo e Peter seguiu o que ele tinha lembrado disse, de anotá-la, e que o Mark "composto do Evangelho e deu-lhe a quem tinha perguntado para ela" (Eusébio, "Hist. Eccl.", VI, XIV). Origen says (ibid., VI, xxv) that Mark wrote as Peter directed him (os Petros huphegesato auto), and Eusebius himself reports the tradition that Peter approved or authorized Mark's work ("Hist. Eccl.", II, xv). Orígenes diz (ibid., VI, xxv), que escreveram Marcar como Peter direcionado dele (os Petros huphegesato auto), eo próprio Eusébio relatórios a tradição que Pedro aprovado ou autorizado o trabalho do Mark ( "Hist. Eccl.", II, xv). To these early Eastern witnesses may be added, from the West, the author of the Muratorian Fragment, which in its first line almost certainly refers to Mark's presence at Peter's discourses and his composition of the Gospel accordingly (Quibus tamen interfuit et ita posuit); Tertullian, who states: "The Gospel which Mark published (edidit is affirmed to be Peter's, whose interpreter Mark was" ("Contra Marc.", IV, v); St. Jerome, who in one place says that Mark wrote a short Gospel at the request of the brethren at Rome, and that Peter authorized it to be read in the Churches ("De Vir. Ill.", viii), and in another that Mark's Gospel was composed, Peter narrating and Mark writing (Petro narrante et illo scribente--"Ad Hedib.", ep. cxx). In every one of these ancient authorities Mark is regarded as the writer of the Gospel, which is looked upon at the same time as having Apostolic authority, because substantially at least it had come from St. Peter. In the light of this traditional connexion of he Gospel with St. Peter, there can be no doubt that it is to it St. Justin Martyr, writing in the middle of the second century, refers ("Dial.", 106), when he sags that Christ gave the title of "Boanerges" to the sons of Zebedee (a fact mentioned in the New Testament only in Mark 3:17), and that this is written in the "memoirs" of Peter (en tois apopnemaneumasin autou--after he had just named Peter). Though St. Justin does not name Mark as the writer of the memoirs, the fact that his disciple Tatian used our present Mark, including even the last twelve verses, in the composition of the "Diatessaron", makes it practically certain that St. Justin knew our present Second Gospel, and like the other Fathers connected it with St. Peter. Para estes primeiros Oriental testemunhas podem ser adicionadas, a partir do Oeste, o autor do Muratorian Fragmento, o que, na sua primeira linha refere-se quase de certeza a presença de Mark Peter's discursos e sua composição do Evangelho em conformidade (Quibus tamen ita interfuit et posuit); Tertuliano, que afirma: "O Evangelho que publicou Mark (edidit é afirmada a ser o Peter's, cuja intérprete Marcos era" ( "Contra Marc.", IV, V); São Jerônimo, que em um lugar que diz Mark escreveu um curto Evangelho a pedido dos irmãos em Roma, e que Peter autorizou-a para ser lida nas Igrejas ( "De Vir. Ill.", viii), e em outro o evangelho de Marcos que era composta, Peter narrando e Mark escrito (Petro narrante et illo scribente - "Ad Hedib.", ep. cxx). Em cada uma dessas antigas autoridades Mark é considerado como o escritor do Evangelho, que é encarado, simultaneamente, como tendo autoridade apostólica, porque substancialmente, pelo menos, ela tinha vindo de São Pedro. À luz desta ligação tradicional do Evangelho com ele St. Peter, não pode haver dúvida de que é que lhe S. Justino Mártir, escrito em meados do segundo século, se refere ( " Dial. ", 106), quando ele sags que Cristo deu o título de" Boanerges "para os filhos de Zebedee (um fato mencionado no Novo Testamento apenas em Marcos 3:17), e que isso está escrito no" memórias " de Peter (en tois apopnemaneumasin autou - depois que ele acabara chamado Peter). Embora S. Justino não como o escritor Mark nome das memórias, o fato de que seu discípulo Tatian utilizado o nosso apreço Mark, incluindo até mesmo os últimos doze versos, na composição do "Diatessaron", faz com que seja praticamente certo que S. Justino Evangelho Segundo soube o nosso apreço, e como os outros padres ligados com ela São Pedro.

If, then, a consistent and widespread early tradition is to count for anything, St. Se, então, uma ampla e consistente tradição é cedo para contar para alguma coisa, St. Mark wrote a work based upon St. Peter's preaching. Mark escreveu uma obra baseada em St. Peter's pregação. It is absurd to seek to destroy the force of this tradition by suggesting that all the subsequent authorities relied upon Papias, who may have been deceived. É absurdo que visam destruir a força desta tradição, sugerindo que todas as autoridades posterior invocada Papias, que podem ter sido enganadas. Apart from the utter improbability that Papias, who had spoken with many disciples of the Apostles, could have been deceived on such a question, the fact that Irenæus seems to place the composition of Mark's work after Peter's death, while Origen and other represent the Apostle as approving of it (see below, V), shows that all do not draw from the same source. Para além da improbabilidade de que proferem Papias, que tinha falado com muitos discípulos dos Apóstolos, poderia ter sido enganado sobre essa questão, o facto de Ireneu de Lyon parece ter lugar a composição da obra de Mark Peter após a morte, enquanto outras representam o Origen e Apóstolo como aprová-la (veja abaixo, V), mostra que todos os que não retirem da mesma fonte. Moreover, Clement of Alexandria mentions as his source, not any single authority, but "the elders from the beginning" (ton anekathen presbuteron--Euseb., "Hist. Eccl.", VI, xiv). Além disso, Clemente de Alexandria menciona como sua fonte, sem qualquer autoridade única, mas "a partir do início dos anciãos" (ton anekathen presbuteron - Euseb. ", Hist. Eccl.", VI, XIV). The only question, then, that can be raised with any shadow of reason, is whether St. Mark's work was identical with our present Second Gospel, and on this there is no room for doubt. A única pergunta, em seguida, que pode ser levantada com qualquer sombra de razão, é saber se St. Mark's trabalho foi idêntica à nossa actual Segunda Evangelho, e sobre isto não há qualquer margem para dúvidas. Early Christian literature knows no trace of an Urmarkus different from our present Gospel, and it is impossible that a work giving the Prince of the Apostles' account of Christ's words and deeds could have disappeared utterly, without leaving any trace behind. Early literatura cristã conhece nenhum rastro de uma Urmarkus diferente do nosso presente Evangelho, e é impossível que uma obra que dá o Príncipe dos Apóstolos' conta de Cristo palavras e os actos poderia ter desaparecido por completo, sem deixar nenhum rastro para trás. Nor can it be said that the original Mark has been worked up into our present Second Gospel, for then, St. Mark not being the actual writer of the present work and its substance being due to St. Peter, there would have been no reason to attribute it to Mark, and it would undoubtedly have been known in the Church, not by the title it bears, but as the "Gospel according to Peter". Também não se pode dizer que o original Mark foi trabalhado em cima Evangelho Segundo o nosso apreço, para em seguida, St. Mark não ser o próprio autor do presente trabalho e da sua substância a ser devida a S. Pedro, não teria havido razão atribuí-lo a Mark, e ele teria com certeza sido conhecida na Igreja, e não pelo título que ostenta, mas como o "Evangelho segundo o Peter".

Internal evidence strongly confirms the view that our present Second Gospel is the work referred to by Papias. Interno fortemente provas confirma a opinião de que a nossa presença é Evangelho Segundo o referido trabalho por Papias. That work, as has been seen, was based on Peter's discourses. Esse trabalho, como se viu, foi baseado em discursos Peter's. Now we learn from Acts (i, 21-22; x, 37-41) that Peter's preaching dealt chiefly with the public life, Death, Resurrection, and Ascension of Christ. Agora vamos aprender a partir de Atos (i, 21-22; x, 37-41) que o Peter's pregação tratou principalmente com a vida pública, morte, ressurreição e ascensão de Cristo. So our present Mark, confining itself to the same limits, omitting all reference to Christ's birth and private life, such as is found in the opening chapters of Matthew and Luke, and commencing with the preaching of the Baptist, ends with Christ's Resurrection and Ascension. Então o nosso apreço Mark, limitando-se aos mesmos limites, omitindo qualquer referência ao nascimento de Cristo e da vida privada, tal como é encontrada nos capítulos a abertura de Mateus e Lucas, e começa com a pregação do Batista, termina com a Ressurreição e Ascensão de Cristo . Again (1) the graphic and vivid touches peculiar to our present Second Gospel, its minute notes in regard to (2) persons, (3) places, (4) times, and (5) numbers, point to an eyewitness like Peter as the source of the writer's information. Mais uma vez (1) os gráficos e vívidos toques peculiares ao Evangelho Segundo o nosso apreço, o seu minuto no que se refere às notas (2) pessoas, (3) lugares, (4) vezes, e (5) números, apontam para uma testemunha ocular como o Peter como a fonte das informações do escritor. Thus we are told (1) how Jesus took Peter's mother-in-law by the hand and raised her up (i, 31), how with anger He looked round about on His critics (iii, 5), how He took little children into His arms and blessed them and laid His hands upon them (ix, 35; x, 16), how those who carried the paralytic uncovered the roof (ii, 3, 4), how Christ commanded that the multitude should sit down upon the green grass, and how they sat down in companies, in hundred and in fifties (vi, 39-40); (2) how James and John left their father in the boat with the hired servants (i, 20), how they came into the house of Simon and Andrew, with James and John (i, 29), how the blind man at Jericho was the son of Timeus (x, 46), how Simon of Cyrene was the father of Alexander and Rufus (xv, 21); (3) how there was no room even about the door of the house where Jesus was (ii, 2), how Jesus sat in the sea and all the multitude was by the sea on the land (iv, 1), how Jesus was in the stern of the boat asleep on the pillow (iv, 38); (4) how on the evening of the Sabbath, when the sun had set, the sick were brought to be cured (i, 32), how in the morning, long before day, Christ rose up (i, 35), how He was crucified at the third hour (xv, 25), how the women came to the tomb very early, when the sun had risen (xvi, 2); (5) how the paralytic was carried by four (ii, 3), how the swine were about two thousand in number (v. 13), how Christ began to send forth the Apostles, two and two (vi, 7). Assim somos informados (1) como Jesus tomou o Peter's sogra pela mão e levantou-a (i, 31), como com raiva Ele olhou em torno Seus críticos em (iii, 5), como Ele levou pouco menores em Seus braços e abençoou-os e colocava suas mãos sobre eles (ix, 35; x, 16), como aqueles que procedeu ao paralítico descoberto o telhado (ii, 3, 4), como Cristo que comandou a multidão deve sentar-se à grama verde, e como se sentaste nas empresas, nos anos cinqüenta e cem em (vi, 39-40); (2) como James e John deixou seu pai no barco com os agentes contratados (i, 20), como eles vieram na casa de Simão e André, com Tiago e João (i, 29), como o cego em Jericó foi o filho da Timeus (x, 46), como Simão de Cirene foi o pai de Alexandre e Rufus (xv, 21 ); (3) como não havia espaço sequer sobre a porta da casa onde Jesus foi (ii, 2), como Jesus no sabado o mar e toda a multidão estava ao pé do mar sobre a terra (iv, 1), como Jesus estava na popa do barco dormindo sobre o travesseiro (iv, 38); (4) como na noite do sábado, quando o sol tinha fixado, os doentes foram levados para ser curado (i, 32), como no pela manhã, antes de longa data, Cristo passou-se (i, 35), como Ele foi crucificado na terceira hora (xv, 25), a forma como a mulher veio ao sepulcro muito cedo, quando o sol tinha subido (xvi, 2) ; (5) a forma como o paralítico foi conduzido por quatro (ii, 3), o modo como os suínos foram cerca de duas mil no número (v. 13), como Cristo começou a brotar enviar os Apóstolos, dois e dois (vi, 7). This mass of information which is wanting in the other Synoptics, and of which the above instances are only a sample, proved beyond doubt that the writer of the Second Gospel must have drawn from some independent source, and that this source must have been an eyewitness. And when we reflect that incidents connected with Peter, such as the cure of his mother-in-law and his three denials, are told with special details in this Gospel; that the accounts of the raising to life of the daughter of Jaïrus, of the Transfiguration, and of the Agony in the Garden, three occasions on which only Peter and James and John were present, show special signs of first-hand knowledge (cf. Swete, op. cit., p. xliv) such as might be expected in the work of a disciple of Peter (Matthew and Luke may also have relied upon the Petrine tradition for their accounts of these events, but naturally Peter's disciple would be more intimately acquainted with the tradition); finally, when we remember that, though the Second Gospel records with special fullness Peter's three denials, it alone among the Gospels omit all reference to the promise or bestowal upon him of the primacy (cf. Matthew 16:18-19; Luke 22:32; John 21:15-17), we are led to conclude that the eyewitness to whom St. Mark was indebted for his special information was St. Peter himself, and that our present Second Gospel, like Mark's work referred to by Papias, is based upon Peter's discourse. Esta massa de informação que está querendo nos outros Synoptics, e da qual a instâncias superiores são apenas uma amostra, provou, sem margem para dúvidas de que o autor do Evangelho Segundo deve ter concebido a partir de algumas fontes independentes, e que esta fonte deve ter sido uma testemunha ocular . E quando nos refletir que os incidentes relacionados com o Peter, tais como a cura de sua sogra e suas três negações, é dito com detalhes especiais no presente Gospel; que as contas da sensibilização para a vida da filha de Jaïrus, da Transfiguração, e da Agonia, no Jardim, apenas três ocasiões em que Pedro e Tiago e João estavam presentes, mostram sinais especiais de conhecimento de primeira mão (cf. Swete, op. cit., p. xliv), como poderia podem ser esperados no trabalho de um discípulo de Pedro (Mateus e Lucas também podem ter invocado o petrino tradição de suas contas destes acontecimentos, mas naturalmente Peter's discípulo seria mais intimamente familiarizada com a tradição); finalmente, quando lembramos que, embora o Evangelho Segundo registros especiais com três negações de Pedro plenitude, que, por si só entre os Evangelhos omitir qualquer referência à promessa que lhe outorga ou do primado (cf. Mateus 16:18-19; Lucas 22:32, João 21:15 -- 17), estamos a levaram a concluir que a testemunha a quem foi St. Mark endividados informação foi especial para o seu próprio São Pedro, e que o nosso apreço Segunda Evangelho, como o Mark trabalho da referida por Papias, baseia-se em discurso Peter's. This internal evidence, if it does not actually prove the traditional view regarding the Petrine origin of the Second Gospel, is altogether consistent with it and tends strongly to confirm it. Esta prova interna, se ele não provar realmente a visão tradicional quanto à origem da Segunda petrino Evangelho, é totalmente coerente com ele e tende fortemente para confirmá-la.

III. ORIGINAL LANGUAGE, VOCABULARY, AND STYLE Língua original, vocabulário, estilos e

It has always been the common opinion that the Second Gospel was written in Greek, and there is no solid reason to doubt the correctness of this view. Ela tem sido a opinião comum de que a Segunda Evangelho foi escrito em grego, e não há sólidas razões para duvidar da veracidade desta visão. We learn from Juvenal (Sat., III, 60 sq.; VI, 187 sqq.) and Martial (Epig., XIV, 58) that Greek was very widely spoken at Rome in the first century. Aprende-se com Juvenal (Sabado, III, 60 sq; VI, 187 sqq.) E Marcial (Epig., XIV, 58) que o grego era muito falada em Roma no primeiro século. Various influences were at work to spread the language in the capital of the Empire. "Indeed, there was a double tendency which embraced at once classes at both ends of the social scale. On the one hand among slaves and the trading classes there were swarms of Greek and Greek-speaking Orientals. On the other hand in the higher ranks it was the fashion to speak Greek; children were taught it by Greek nurses; and in after life the use of it was carried to the pitch of affectation" (Sanday and Headlam, "Romans", p. lii). Foram várias influências no trabalho de difundir o idioma, na capital do Império. "Na verdade, houve uma dupla tendência, que abraçou de uma vez aulas em ambos os extremos da escala social. Por um lado entre os escravos e as classes comerciais havia enxames do grego e do grego de língua Orientais. Do outro lado nos postos mais altos, foi a moda para falar grego; crianças eram ensinadas por ela grego enfermeiros, e em vida após o uso dele foi levada para o arremesso de fingimento "(Sanday e Headlam, "Romanos", p. LII). We know, too, that it was in Greek St. Paul wrote to the Romans, and from Rome St. Clement wrote to the Church of Corinth in the same language. Sabemos, também, que foi em grego St. Paul escreveu aos Romanos, e São Clemente de Roma enviou uma carta à Igreja de Corinto no mesmo idioma. It is true that some cursive Greek manuscripts of the tenth century or later speak of the Second Gospel as written in Latin (egrathe Romaisti en Rome, but scant and late evidence like this, which is probably only a deduction from the fact that the Gospel was written at Rome, can be allowed on weight. Equally improbable seems the view of Blass (Philol. of the Gosp., 196 sqq.) that the Gospel was originally written in Aramaic. The arguments advanced by Blass (cf. also Allen in "Expositor", 6th series, I, 436 sqq.) merely show at most that Mark may have thought in Aramaic; and naturally his simple, colloquial Greek discloses much of the native Aramaic tinge. Blass indeed urges that the various readings in the manuscripts of Mark, and the variations in Patristic quotations from the Gospel, are relics of different translations of an Aramaic original, but the instances he adduces in support of this are quite inconclusive. An Aramaic original is absolutely incompatible with the testimony of Papias, who evidently contrasts the work of Peter's interpreter with the Aramaic work of Matthew. It is incompatible, too, with the testimony of all the other Fathers, who represent the Gospel as written by Peter's interpreter for the Christians of Rome. É verdade que alguns cursiva manuscritos gregos do décimo século ou mais tarde falar do Evangelho como o Second escrito em latim (egrathe Romaisti en Roma, mas escassa e tardia prova como esta, que é provavelmente apenas uma dedução sobre o fato de que o Evangelho foi escrita em Roma, pode ser permitida em peso. Igualmente parece improvável a perspectiva de Blass (Philol. do Gosp., 196 sqq.) de que o Evangelho foi escrito originalmente em aramaico. Os argumentos avançados pela Blass (cf. também Allen em " Expositor ", 6 ª série, I, 436 sqq.) Simplesmente mostrar que, no máximo, Mark pode ter pensado em aramaico, e naturalmente o seu simples, coloquial grego revela muito do aramaico nativo tinge. Blass na verdade insiste em que as diversas leituras dos manuscritos de Mark, e os patriótico variações nas cotações a partir do Evangelho, são relíquias de diferentes traduções de uma aramaico original, mas os exemplos que ele apresente, em apoio do presente são bastante conclusivos. An aramaico original é absolutamente incompatível com o testemunho de Papias, que contrasta manifestamente o trabalho do intérprete de Peter com o aramaico trabalho de Mateus. Trata-se incompatíveis, também, com o testemunho de todos os outros padres, que representam o Evangelho escrito por Peter's como intérprete para os cristãos de Roma.

The vocabulary of the Second Gospel embraces 1330 distinct words, of which 60 are proper names. O vocabulário do Segundo Evangelho distinto palavras abraça 1330, dos quais 60 são nomes próprios. Eighty words, exclusive of proper names, are not found elsewhere in the New Testament; this, however, is a small number in comparison with more than 250 peculiar words found in the Gospel of St. Luke. Oitenta seja, exclusiva dos nomes próprios, não são encontradas em outra parte no Novo Testamento; isto, porém, é um número pequeno em comparação com mais de 250 palavras peculiares encontradas no Evangelho de São Lucas. Of St. Mark's words, 150 are shared only by the other two Synoptists; 15 are shared only by St. Palavras de St. Mark's, 150 são repartidos apenas pelas outras duas Synoptists; 15 são compartilhados apenas por São John (Gospel); and 12 others by one or other of the Synoptists and St. John. Though the words found but once in the New Testament (apax legomena) are not relatively numerous in the Second Gospel, they are often remarkable; we meet with words rare in later Greek such as (eiten, paidiothen, with colloquialisms like (kenturion, xestes, spekoulator), and with transliterations such as korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. xlvii). Of the words peculiar to St. Mark about one-fourth are non-classical, while among those peculiar to St. Matthew or to St. Luke the proportion of non-classical words is only about one-seventh (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). On the whole, the vocabulary of the Second Gospel points to the writer as a foreigner who was well acquainted with colloquial Greek, but a comparative stranger to the literary use of the language. John (Evangelho), e outros 12 por uma ou outra das Synoptists e St. John. Embora as palavras encontradas, mas uma vez no Novo Testamento (Apax legomena) não são relativamente numerosos no Segundo Evangelho, são muitas vezes notável, que nos reunimos com raras palavras em grego, como mais tarde (Eiten, paidiothen, com expressões como (kenturion, xestes, spekoulator), e com transliterações tais como Korban, taleitha koum, ephphatha, rabbounei (cf. Swete, op. cit., p. XLVII ). Das palavras peculiares ao St. Mark cerca de um quarto são não-clássica, enquanto entre aqueles peculiares a São Mateus ou a São Lucas, a proporção de não-clássica expressão é apenas cerca de um sétimo (cf. Hawkins, "Hor. Synopt.", 171). No seu conjunto, o vocabulário da Segunda Evangelho aponta para o escritor como um estrangeiro que estava bastante familiarizada com coloquial grego, mas um comparativo estranho ao uso da linguagem literária.

St. Mark's style is clear, direct, terse, and picturesque, if at times a little harsh. St. Mark's estilo é claro, directo e conciso, e pitoresca, se por vezes um pouco dura. He makes very frequent use of participles, is fond of the historical present, of direct narration, of double negatives, of the copious use of adverbs to define and emphasize his expressions. Ele faz muito uso freqüente de particípios, é apreciador do histórico presente, de uma narração direta, das duplas negativas, afluente do uso de advérbios de definir e enfatizar suas expressões. He varies his tenses very freely, sometimes to bring out different shades of meaning (vii, 35; xv, 44), sometimes apparently to give life to a dialogue (ix, 34; xi, 27). Ele varia seus tempos muito livremente, por vezes, trazer para fora diferentes matizes de significado (vii, 35, XV, 44), às vezes aparentemente para dar vida a um diálogo (ix, 34, XI, 27). The style is often most compressed, a great deal being conveyed in very few words (i, 13, 27; xii, 38-40), yet at other times adverbs and synonyms and even repetitions are used to heighten the impression and lend colour to the picture. O estilo é muitas vezes mais comprimidas, uma grande dose a ser veiculada em muito poucas palavras (i, 13, 27, xii, 38-40), ainda em outros momentos e advérbios sinônimos e repetições ainda são usados para aumentar a impressão ea cor para emprestar a foto. Clauses are generally strung together in the simplest way by kai; de is not used half as frequently as in Matthew or Luke; while oun occurs only five times in the entire Gospel. Latinisms are met with more frequently than in the other Gospels, but this does not prove that Mark wrote in Latin or even understood the language. Cláusulas são geralmente empatados em conjunto da maneira mais simples por kai; de meia não é tão freqüentemente usada como em Mateus ou Lucas; enquanto oun ocorre apenas cinco vezes em todo o Evangelho. Latinisms estão satisfeitos com mais frequência do que nos outros evangelhos, mas este Mark não prova que escreveu em latim ou até mesmo a linguagem entendida. It proves merely that he was familiar with the common Greek of the Roman Empire, which freely adopted Latin words and, to some extent, Latin phraseology (cf. Blass, "Philol. of the Gosp.", 211 sq.), Indeed such familiarity with what we may call Roman Greek strongly confirms the traditional view that Mark was an "interpreter" who spent some time at Rome. Ela revela apenas que ele estava familiarizado com o mercado grego do Império Romano, que livremente adoptada latim palavras e, em certa medida, latim fraseologia (cf. Blass, "Philol. Do Gosp.", 211 sq), tal fato familiaridade com o que nós podemos chamar Roman grego fortemente confirma a visão tradicional de que Mark era um "intérprete" que passei algum tempo em Roma.

IV. STATE OF TEXT AND INTEGRITY Estado de integridade e de texto

The text of the Second Gospel, as indeed of all the Gospels, is excellently attested. Segundo o texto do Evangelho, como aliás de todos os Evangelhos, é perfeitamente comprovada. It is contained in all the primary unical manuscripts, C, however, not having the text complete, in all the more important later unicals, in the great mass of cursives; in all the ancient versions: Latin (both Vet. It., in its best manuscripts, and Vulg.), Syriac (Pesh., Curet., Sin., Harcl., Palest.), Coptic (Memph. and Theb.), Armenian, Gothic, and Ethiopic; and it is largely attested by Patristic quotations. É contido em todas as primárias unical manuscritos, C, no entanto, não ter o texto completo, em todas as mais importantes unicals mais tarde, na grande massa de cursives; em todas as versões antigas: latim (ambos Vet. É., Em seus melhores manuscritos, e vulg.), siríaco (Pesh., cureta., Sin., Harcl., Palest.), copta (Memph. e Theb.), armênio, gótico, e Etíope, e é amplamente comprovada por patrístico cotações. Some textual problems, however, still remain, eg whether Gerasenon or Gergesenon is to be read in v, 1, eporei or epoiei in vi, 20, and whether the difficult autou, attested by B, Aleph, A, L, or autes is to be read in vi, 20. Alguns problemas textuais, no entanto, ainda subsistem, por exemplo, se Gerasenon ou Gergesenon é para ser lido em v, 1, eporei e epoiei em vi, 20, e se as difíceis autou, sancionada por B, Aleph, A, L, ou seja AUTES para ser lido em vi, 20. But the great textual problem of the Gospel concerns the genuineness of the last twelve verses. Mas o grande problema textual do Evangelho diz respeito à veracidade dos últimos doze versos. Three conclusions of the Gospel are known: the long conclusion, as in our Bibles, containing verses 9-20, the short one ending with verse 8 (ephoboumto gar), and an intermediate form which (with some slight variations) runs as follows: "And they immediately made known all that had been commanded to those about Peter. And after this, Jesus Himself appeared to them, and through them sent forth from East to West the holy and incorruptible proclamation of the eternal salvation." Três conclusões do Evangelho são conhecidos: a longa celebração, como em nossas Bíblias, contendo versos 9-20, a curto terminando com um versículo 8 (ephoboumto TAG), e uma forma intermediária que (com algumas ligeiras variações) é executado como se segue: "E eles imediatamente dados a conhecer tudo o que tinha sido ordenado que aquelas sobre Peter. E, depois disto, o próprio Jesus apareceu-lhes, e através deles enviou diante de Leste para Oeste da santa e incorruptível proclamação da salvação eterna." Now this third form may be dismissed at once. Agora esta terceira forma pode ser demitido de uma só vez. Four unical manuscripts, dating from the seventh to the ninth century, give it, indeed, after xvi, 9, but each of them also makes reference to the longer ending as an alternative (for particulars cf. Swete, op. cit., pp. cv-cvii). Quatro unical manuscritos, datado do sétimo ao nono século, dando-lhe, de facto, após xvi, 9, mas cada um deles faz ainda referência à mais tempo que termina como uma alternativa (por indicações cf. Swete, op. Cit., Pp . Cv-CVII). It stands also in the margin of the cursive Manuscript 274, in the margin of the Harclean Syriac and of two manuscripts of the Memphitic version; and in a few manuscripts of the Ethiopic it stands between verse 8 and the ordinary conclusion. Ela também fica na margem do cursiva Manuscrito 274, na margem do Harclean siríaco e de dois manuscritos do Memphitic versão, e em alguns manuscritos do Etíope situa-se entre os 8 e os ordinários versículo conclusão. Only one authority, the Old Latin k, gives it alone (in a very corrupt rendering), without any reference to the longer form. Apenas uma autoridade, o velho latim k, dá-lo sozinho (em uma renderização muito corrupto), sem qualquer referência à forma mais longo. Such evidence, especially when compared with that for the other two endings, can have no weight, and in fact, no scholar regards this intermediate conclusion as having any titles to acceptance. Essas provas, especialmente quando comparado com o das outras duas terminações, não pode ter peso e, na verdade, nenhum estudioso que se refere a esta conclusão intermediária como tendo quaisquer títulos para aceitação.

We may pass on, then, to consider how the case stands between the long conclusion and the short, ie between accepting xvi, 9-20, as a genuine portion of the original Gospel, or making the original end with xvi, 8. Estamos em maio passam, então, considerar a forma como o caso permanece entre o longo eo curto conclusão, ou seja, entre aceitando xvi, 9.20, como uma verdadeira porção inicial do Evangelho, ou fazendo o final original com xvi, 8. In favour of the short ending Eusebius ("Quaest. ad Marin.") is appealed to as saying that an apologist might get rid of any difficulty arising from a comparison of Matt. xxviii, 1, with Mark, xvi, 9, in regard to the hour of Christ's Resurrection, by pointing out that the passage in Mark beginning with verse 9 is not contained in all the manuscripts of the Gospel. A favor de que terminou o curto Eusébio ( "QUEST. Anúncio Marin.") É como dizer que recorreram a um apologista poderiam se livrar de eventuais dificuldades decorrentes de uma comparação de Matt. Xxviii, 1, com Mark, xvi, 9, no que diz respeito na hora da Ressurreição de Cristo, ao apontar que a passagem em que se inicia com Mark versículo 9 não está contido em todos os manuscritos do Evangelho. The historian then goes on himself to say that in nearly all the manuscripts of Mark, at least, in the accurate ones (schedon en apasi tois antigraphois . . . ta goun akribe, the Gospel ends with xvi, 8. It is true, Eusebius gives a second reply which the apologist might make, and which supposes the genuineness of the disputed passage, and he says that this latter reply might be made by one "who did not dare to set aside anything whatever that was found in any way in the Gospel writing". But the whole passage shows clearly enough that Eusebius was inclined to reject everything after xvi, 8. It is commonly held, too, that he did not apply his canons to the disputed verses, thereby showing clearly that he did not regard them as a portion of the original text (see, however, Scriv., "Introd.", II, 1894, 339). St. Jerome also says in one place ("Ad. Hedib.") that the passage was wanting in nearly all Greek manuscripts (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum in fine non habentibus), but he quotes it elsewhere ("Comment. on Matt."; "Ad Hedib."), and, as we know, he incorporated it in the Vulgate. It is quite clear that the whole passage, where Jerome makes the statement about the disputed verses being absent from Greek manuscripts, is borrowed almost verbatim from Eusebius, and it may be doubted whether his statement really adds any independent weight to the statement of Eusebius. It seems most likely also that Victor of Antioch, the first commentator of the Second Gospel, regarded xvi, 8, as the conclusion. If we add to this that the Gospel ends with xvi, 8, in the two oldest Greek manuscripts, B and Aleph, in the Sin. Syriac and in a few Ethiopic manuscripts, and that the cursive Manuscript 22 and some Armenian manuscripts indicate doubt as to whether the true ending is at verse 8 or verse 20, we have mentioned all the evidence that can be adduced in favour of the short conclusion. The external evidence in favour of the long, or ordinary, conclusion is exceedingly strong. The passage stands in all the great unicals except B and Aleph--in A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth--in all the cursives, in all the Latin manuscripts (OL and Vulg.) except k, in all the Syriac versions except the Sinaitic (in the Pesh., Curet., Harcl., Palest.), in the Coptic, Gothic, and most manuscripts of the Armenian. It is cited or alluded to, in the fourth century, by Aphraates, the Syriac Table of Canons, Macarius Magnes, Didymus, the Syriac Acts of the Apostles, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cyril of Jerusalem, Epiphanius, Ambrose, Augustine, and Chrysostom; in the third century, by Hippolytus, Vincentius, the "Acts of Pilate", the "Apostolic Constitutions", and probably by Celsus; in the second, by Irenæus most explicitly as the end of Mark's Gospel ("In fine autem evangelii ait Marcus et quidem dominus Jesus", etc.--Mark xvi, 19), by Tatian in the "Diatessaron", and most probably by Justin ("Apol. I", 45) and Hermas (Pastor, IX, xxv, 2). Moreover, in the fourth century certainly, and probably in the third, the passage was used in the Liturgy of the Greek Church, sufficient evidence that no doubt whatever was entertained as to its genuineness. Thus, if the authenticity of the passage were to be judged by external evidence alone, there could hardly be any doubt about it. O historiador vai então a dizer-se que em quase todos os manuscritos de Marcos, pelo menos, na exacta queridos (schedon en apasi tois antigraphois... Ta GOUN akribe, o Evangelho termina com xvi, 8. É verdade, Eusébio dá uma segunda resposta que o apologista poderia fazer, e que supõe a autenticidade do contestados passagem, e ele diz que esta última resposta possa ser feita por um "quem não se atreve a anular qualquer que seja algo que se verificou, de forma alguma, na Evangelho escrito. "Mas toda a passagem mostra claramente o suficiente para que Eusébio foi inclinado a rejeitar tudo após xvi, 8. É comumente realizada, também, que ele não se aplicam aos seus cânones disputado versos, assim demonstrando claramente que não houve relação -los como uma parte do texto original (ver, contudo, Scriv. ", Introd.", II, 1894, 339). São Jerônimo também diz em um local ( "Ad. Hedib.") que a passagem estava querendo no quase todos os manuscritos gregos (omnibus Græciæ libris poene hoc capitulum em multa não habentibus), mas ele cita-lo em outro lugar ( "Comment. sobre Matt."; "Ad Hedib."), e, como sabemos, ele integrou-o na Vulgata . É evidente que todo o corredor, onde Jerome faz a declaração sobre a disputada versos manuscritos estar ausente do grego, é retomado quase literalmente a partir de Eusébio, e elas podem ser realmente tinha dúvidas sobre se sua declaração acrescenta qualquer peso para a declaração independente do Eusébio . Parece mais provável também que Victor de Antioquia, o primeiro comentarista da Segunda Evangelho, considerado xvi, 8, como a conclusão. Se acrescentarmos a isto que o Evangelho termina com xvi, 8, nos dois mais antigos manuscritos gregos, B Aleph e, no Sin. siríaco e em alguns manuscritos Etíope, e que a cursiva Manuscrito 22 e alguns manuscritos armênio indicam dúvidas quanto a saber se a verdade é que termina no versículo 8 ou versículo 20, temos todas as provas mencionadas que podem ser aduzidos em favor da conclusão breve. externa As evidências a favor do longa, ou ordinário, a conclusão é extremamente forte. A passagem está em todos os grandes unicals exceto B e Aleph - em A, C, (D), E, F, G, H, K, M, (N), S, U, V, X, Gamma, Delta, (Pi, Sigma), Omega, Beth - em todos os cursives, em todos os manuscritos do latim (OL e Vulg.) Excepto k, em todas as versões, excepto as siríaco Sinaitic (no Pesh., Cureta., Harcl., Palest.), Em copta, gótico, ea maioria dos manuscritos do armênio. Trata-se citados ou alusão a, no quarto século, por Aphraates, o siríaco Quadro de Cânones, Macarius Magnes, Didymus, o siríaco Atos dos Apóstolos, Leontius, Pseudo-Ephraem, Cirilo de Jerusalém, Epiphanius, Ambrósio, Agostinho, Crisóstomo e, no terceiro século, por Hipólito, Vincentius, o "Atos de Pilatos", a "Constituição Apostólica", e provavelmente por Celsus, no segundo, por Ireneu de Lyon mais explicitamente como o fim do Evangelho de Marcos ( "In fine autem Evangelii ait Marcus et quidem Dominus Jesus" , Etc - Mark xvi, 19), por Tatian no "Diatessaron", e muito provavelmente por Justin ( "Apol. Eu", 45) e Hermas (Pastor, IX, XXV, 2). Além disso, na quarta certamente século, e provavelmente na terceira, a passagem foi utilizada na liturgia da Igreja grego, provas suficientes de que qualquer dúvida que foi entretido quanto à sua veracidade. Portanto, se a autenticidade da passagem estavam a ser julgados por evidência externa sozinho , Dificilmente poderia estar lá de qualquer dúvida sobre isso.

Much has been made of the silence of some third and fourth century Father, their silence being interpreted to mean that they either did not know the passage or rejected it. Muito tem sido feito o silêncio de alguns dos terceiro e quarto século Pai, o seu silêncio seja interpretado como significando que eles não sabiam nem a passagem ou rejeita-la. Thus Tertullian, SS. Assim Tertuliano, SS. Cyprian, Athanasius, Basil the Great, Gregory of Nazianzus, and Cyril of Alexandria are appealed to. Cipriano, Atanásio, Basílio, o Grande, Gregório de Nazianzus, e Cirilo de Alexandria são recorreu para. In the case of Tertullian and Cyprian there is room for some doubt, as they might naturally enough to be expected to have quoted or alluded to Mark, xvi, 16, if they received it; but the passage can hardly have been unknown to Athanasius (298-373), since it was received by Didymus (309-394), his contemporary in Alexandria (PG, XXXIX, 687), nor to Basil, seeing it was received by his younger brother Gregory of Nyssa (PG, XLVI, 652), nor to Gregory of Nazianzus, since it was known to his younger brother Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178); and as to Cyril of Alexandria, he actually quotes it from Nestorius (PG, LXXVI, 85). No caso de Tertuliano e Cipriano existe margem para dúvidas, uma vez que estes poderão naturalmente ser o suficiente para não se prevê que tenham cotados ou alusão a Marcos, xvi, 16, desde que ele recebeu, mas a passagem pode ter sido praticamente desconhecidas de Atanásio ( 298-373), desde que foi recebido por Didymus (309-394), seu contemporâneo, em Alexandria (PG, XXXIX, 687), nem ao Basil, vendo ele foi recebido por seu irmão mais novo de Nyssa Gregory (PG, XLVI, 652 ), Nem às Gregory de Nazianzus, uma vez que era conhecida por seu irmão mais novo Cæsarius (PG, XXXVIII, 1178); e como a Cirilo de Alexandria, na verdade ele cita que a partir de Nestório (PG, LXXVI, 85). The only serious difficulties are created by its omission in B and Aleph and by the statements of Eusebius and Jerome. As únicas dificuldades são criadas por omissão sua em B e Aleph e pelas declarações de Eusébio e Jerônimo. But Tischendorf proved to demonstration (Proleg., p. xx, 1 sqq.) that the two famous manuscripts are not here two independent witnesses, because the scribe of B copies the leaf in Aleph on which our passage stands. Moreover, in both manuscripts, the scribe, though concluding with verse 8, betrays knowledge that something more followed either in his archetype or in other manuscripts, for in B, contrary to his custom, he leaves more than a column vacant after verse 8, and in Aleph verse 8 is followed by an elaborate arabesque, such as is met with nowhere else in the whole manuscript, showing that the scribe was aware of the existence of some conclusion which he meant deliberately to exclude (cf. Cornely, "Introd.", iii, 96-99; Salmon, "Introd.", 144-48). Mas Tischendorf provou a demonstração (Proleg., p. xx, 1 sqq.) Que os dois famosos manuscritos não são aqui duas testemunhas independentes, porque o escriba de B cópias das folhas de Aleph em que a nossa passagem stands. Além disso, em ambos os manuscritos , O escriba, embora a conclusão com a versículo 8, mostra que o conhecimento seja algo mais seguidos no seu ou em outros arquétipo manuscritos, no B, ao contrário do seu costume, ele sai mais do que uma coluna vago após versículo 8, e no versículo 8 Aleph É seguido por elaborar um arabesco, tal como está satisfeita com em mais lado nenhum em todo o manuscrito, mostrando que o escriba tinha conhecimento da existência de alguma conclusão que ele quis dizer deliberada de excluir (cf. Cornely ", Introd.", iii, 96 -99; Salmão ", Introd.", 144-48). Thus both manuscripts bear witness to the existence of a conclusion following after verse 8, which they omit. Assim, tanto manuscritos testemunham a existência de uma conclusão após a seguinte versículo 8, que se omitir. Whether B and Aleph are two of the fifty manuscripts which Constantine commissioned Eusebius to have copies for his new capital we cannot be sure; but at all events they were written at a time when the authority of Eusebius was paramount in Biblical criticism, and probably their authority is but the authority of Eusebius. Quer Aleph e B são dois dos cinquenta manuscritos que Constantino comissionados Eusébio ter cópias de seu novo capital não podemos ter a certeza, mas, de qualquer forma, elas foram escritas numa altura em que a autoridade de Eusébio foi primordial na crítica bíblica, e provavelmente os seus mas é a autoridade competente do Eusébio. The real difficulty, therefore, against the passage, from external evidence, is reduced to what Eusebius and St. Jerome say about its omission in so many Greek manuscripts, and these, as Eusebius says, the accurate ones. A verdadeira dificuldade, portanto, contra a passagem, a partir de evidências externas, o que é reduzida a Eusébio e São Jerônimo dizer sobre a sua omissão em tantos manuscritos gregos, e estes, como diz Eusébio, o exato queridos. But whatever be the explanation of this omission, it must be remembered that, as we have seen above, the disputed verses were widely known and received long before the time of Eusebius. Mas, qualquer que seja a explicação desta omissão, há que recordar que, como vimos acima, os versos foram contestados amplamente conhecido e recebido muito antes da hora do Eusébio. Dean Burgon, while contending for the genuineness of the verses, suggested that the omission might have come about as follows. Dean Burgon, enquanto que para sustentar a veracidade dos versos, sugeriu que poderia ter chegado a omissão acerca do seguinte modo. One of the ancient church lessons ended with Mark, xvi, 8, and Burgon suggested that the telos, which would stand at the end of such lesson, may have misled some scribe who had before him a copy of the Four Gospels in which Mark stood last, and from which the last leaf, containing the disputed verses, was missing. Uma das lições antiga igreja terminou com Mark, xvi, 8, e Burgon sugeriu que a Telos, que passarão a representar o fim dessa lição, pode ter enganado alguns escriba que tinha diante de si uma cópia dos quatro Evangelhos em que se situava Mark último, e desde que a última folha, contendo os versos disputada, estava faltando. Given one such defective copy, and supposing it fell into the hands of ignorant scribes, the error might easily be spread. Perante uma tal cópia defeituosa, e supondo que caiu nas mãos de escribas ignorantes, o erro pode ser facilmente propagar. Others have suggested that the omission is probably to be traced to Alexandria. Outros têm sugerido que a omissão é provavelmente a ser rastreados para Alexandria. That Church ended the Lenten fast and commenced the celebration of Easter at midnight, contrary to the custom of most Churches, which waited for cock-crow (cf. Dionysius of Alexandria in PG, X, 1272 sq.). Igreja que terminou o jejum quaresmal e iniciou a celebração da Páscoa à meia-noite, ao contrário da maioria das Igrejas personalizado, que esperou por galo-corvo (cf. Dionísio de Alexandria, em PG, X, 1272 sq). Now Mark, xvi, 9: "But he rising early", etc., might easily be taken to favour the practice of the other Churches, and it is suggested that the Alexandrians may have omitted verse 9 and what follows from their lectionaries, and from these the omission might pass on into manuscripts of the Gospel. Agora, Mark, xvi, 9: "Mas ele subindo precoce", etc, poderiam facilmente ser tomadas para favorecer a prática das outras Igrejas, e sugere-se que o Alexandrians podem ter omitido versículo 9 e aquilo que resulta do seu lectionaries, e a partir dessas poderia repercutir sobre a omissão em manuscritos do Evangelho. Whether there be any force in these suggestions, they point at any rate to ways in which it was possible that the passage, though genuine, should have been absent from a number of manuscripts in the time of Eusebius; while, on the other and, if the verses were not written by St. Se haver alguma força nestas sugestões, elas apontam, em qualquer taxa de maneiras em que era possível que a passagem, porém verdadeiro, deveria ter sido ausente de um número de manuscritos, no tempo do Eusébio; enquanto, por outro lado, e, se os versos não foram escritos por São Mar, it is extremely hard to understand how they could have been so widely received in the second century as to be accepted by Tatian and Irenæus, and probably by Justin and Hermas, and find a place in the Old Latin and Syriac Versions. Mar, que é extremamente difícil compreender como é que poderia ter sido tão amplamente recebidas no segundo século de que este seja aceite pelos Tatian e Ireneu de Lyon, e provavelmente por Justin e Hermas, e encontrar um lugar no velho latim e siríaco Versões.

When we turn to the internal evidence, the number, and still more the character, of the peculiarities is certainly striking. Quando nos voltamos para as provas internas, o número, e ainda mais o personagem, é certamente as peculiaridades dos grevistas. The following words or phrases occur nowhere else in the Gospel: prote sabbaton (v. 9), not found again in the New Testament, instead of te[s] mia[s] [ton] sabbaton (v. 2), ekeinos used absolutely (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta and eteros (12), parakoloutheo and en to onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). As seguintes palavras ou frases ocorrem em mais lado nenhum no Evangelho: proteger sabbaton (v. 9), não encontraram novamente no Novo Testamento, em vez de te [s] mia [s] [t] sabbaton (v. 2), utilizada ekeinos absoluta (10, 11, 20), poreuomai (10, 12, 15), theaomai (11, 14), apisteo (11, 16), meta tauta e eteros (12), e en parakoloutheo para onomati (17), ho kurios (19, 20), pantachou, sunergeo, bebaioo, epakoloutheo (20). Instead of the usual connexion by kai and an occasional de, we have meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho men oun (19), ekeinoi de (20). Em vez da habitual ligação por kai e de um ocasional, temos meta de tauta (12), husteron [de] (14), ho homens oun (19), ekeinoi de (20). Then it is urged that the subject of verse 9 has not been mentioned immediately before; that Mary Magdalen seems now to be introduced for the first time, though in fact she has been mentioned three times in the preceding sixteen verses; that no reference is made to an appearance of the Lord in Galilee, though this was to be expected in view of the message of verse 7. Então, ela se ainda que o tema do versículo 9 não foi imediatamente antes mencionados; Maria Madalena parece que agora a ser introduzido pela primeira vez, embora na realidade, ela tem sido mencionada três vezes nos últimos dezasseis versos, que não é feita qualquer referência para uma aparição do Senhor na Galiléia, e apesar disto seria de esperar tendo em conta a mensagem do versículo 7. Comparatively little importance attached to the last three points, for the subject of verse 9 is sufficiently obvious from the context; the reference to Magdalen as the woman out of whom Christ had cast seven devils is explicable here, as showing the loving mercy of the Lord to one who before had been so wretched; and the mention of an appearance in Galilee was hardly necessary. Relativamente pouca importância atribuída aos últimos três pontos, para o tema do versículo 9 é suficientemente evidente a partir do contexto, a referência a Madalena como a mulher fora de Cristo a quem tinha vazado sete demônios é explicável aqui, mostrando como o amor misericordioso do Senhor para quem antes tinha sido tão miseráveis, e da menção de um aspecto da Galiléia foi mal necessário. the important thing being to prove, as this passage does, that Christ was really risen from the dead, and that His Apostles, almost against their wills, were forced to believe the fact. a coisa importante, sendo a prova, já que esta passagem faz, que era realmente Cristo ressuscitado dentre os mortos, e que Seus apóstolos, quase contra sua vontade, foram forçados a acreditar que a realidade. But, even when this is said, the cumulative force of the evidence against the Marcan origin of the passage is considerable. Mas, mesmo quando isso é dito, o acumulado vigor da prova contra o Marcan origem da passagem é considerável. Some explanation indeed can be offered of nearly every point (cf. Knabenbauer, "Comm. in Marc.", 445-47), but it is the fact that in the short space of twelve verse so many points require explanation that constitutes the strength of the evidence. Algumas explicações podem ser oferecidas facto de quase todos os pontos (cf. Knabenbauer ", Comm. Em Marc.", 445-47), mas é o fato de que no curto espaço de doze versículo tantos pontos requerem explicando que as constitui a força das provas. There is nothing strange about the use, in a passage like this, of many words rare with he author. Nada há de estranho sobre a utilização, em uma passagem como esta, muitas das raras palavras com ele autor. Only in the last character is apisteo used by St. Luke also (Luke 24:11, 41), eteros is used only once in St. John's Gospel (xix, 37), and parakoloutheo is used only once by St. Luke (i, 3). Besides, in other passages St. Mark uses many words that are not found in the Gospel outside the particular passage. Somente no último personagem é apisteo utilizado também por São Lucas (Lucas 24:11, 41), eteros é utilizada apenas uma vez no Evangelho de João (xix, 37), e parakoloutheo é utilizada apenas uma vez por São Lucas (i , 3). Além disso, nas outras passagens St. Mark usa muitas palavras que não são encontradas em particular o Evangelho fora da passagem. In the ten verses, Mark, iv, 20-29, the writer has found fourteen words (fifteen, if phanerousthai of xvi, 12, be not Marcan) which occur nowhere else in the Gospel. No período de dez versos, Mark, iv, 20-29, o escritor tem encontrado quatorze palavras (quinze, em caso de phanerousthai xvi, 12, se não Marcan), que ocorrem em mais lado nenhum no Evangelho. But, as was said, it is the combination of so many peculiar features, not only of vocabulary, but of matter and construction, that leaves room for doubt as to the Marcan authorship of the verses. Mas, como foi dito, é a combinação de tantas características peculiares, não só de vocabulário, mas de matéria e de construção, que deixa margem para dúvidas quanto à autoria dos versos Marcan.

In weighing the internal evidence, however, account must be take of the improbability of the Evangelist's concluding with verse 8. Ao pesar as provas internas, no entanto, devem ser tomar conta das improbabilidade de o Evangelista da celebração com o versículo 8. Apart from the unlikelihood of his ending with the participle gar, he could never deliberately close his account of the "good news" (i, 1) with the note of terror ascribed in xvi, 8, to some of Christ's followers. Para além da improbabilidade de sua GAR terminando com o particípio, ele nunca poderia fechar deliberadamente sua conta da "boa notícia" (i, 1) com a nota de terror nos imputaram xvi, 8, para alguns seguidores de Cristo. Nor could an Evangelist, especially a disciple of St. Peter, willingly conclude his Gospel without mentioning some appearance of the risen Lord (Acts 1:22; 10:37-41). Nem poderia um evangelista, especialmente um discípulo de São Pedro, de bom grado celebrar seu Evangelho sem mencionar alguma aparência do Ressuscitado (Atos 1:22; 10:37-41). If, then, Mark concluded with verse 8, it must have been because he died or was interrupted before he could write more. Se, então, Concluiu com Mark versículo 8, deve ter sido porque ele morreu ou foi interrompido antes que ele pudesse escrever mais. But tradition points to his living on after the Gospel was completed, since it represents him as bringing the work with him to Egypt or as handing it over to the Roman Christians who had asked for it. Mas tradição aponta para a sua vida depois de o Evangelho foi concluída, uma vez que ele representa como trazendo a trabalhar com ele como o Egipto ou a sua entrega aos cristãos romanos que tinha feito para ele. Nor is it easy to understand how, if he lived on, he could have been so interrupted as to be effectually prevented from adding, sooner or later, even a short conclusion. Também não é fácil de compreender como, se ele vivia ligado, ele poderia ter sido interrompido assim como para ser eficazmente impedida de adição, mais cedo ou mais tarde, ainda uma breve conclusão. Not many minutes would have been needed to write such a passage as xvi, 9-20, and even if it was his desire, as Zahn without reason suggests (Introd., II, 479), to add some considerable portions to the work, it is still inconceivable how he could have either circulated it himself or allowed his friends to circulate it without providing it with at least a temporary and provisional conclusion. Não muitos minutos teriam sido necessárias para escrever uma passagem tais como xvi, 9-20, e mesmo que ele era seu desejo, como sugere Zahn sem motivo (Introd., II, 479), a acrescentar algumas porções consideráveis para o trabalho, ainda é inconcebível como ele poderia ter circulado quer que ele ou os amigos dele permitidos para circular sem ela dotando-o de, pelo menos, uma conclusão provisória e temporária. In every hypothesis, then, xvi, 8, seems an impossible ending, and we are forced to conclude either that the true ending is lost or that we have it in the disputed verses. Em todas as hipóteses, em seguida, xvi, 8, parece impossível que termina um, e somos forçados a concluir que, quer a verdade é que termina perdidas ou que temos que nos versos disputado. Now, it is not easy to see how it could have been lost. Agora, não é fácil ver como ela poderia ter sido perdida. Zahn affirms that it has never been established nor made probable that even a single complete sentence of the New Testament has disappeared altogether from the text transmitted by the Church (Introd., II, 477). Zahn afirma que nunca foi feito nem criado provável que mesmo uma única frase completa do Novo Testamento, desapareceu completamente do texto enviado pela Igreja (Introd., II, 477). In the present case, if the true ending were lost during Mark's lifetime, the question at once occurs: Why did he not replace it? No presente caso, se a verdade termina Mark foram perdidos durante a vida, a questão de uma vez ocorre: Por que ele não substituí-lo? And it is difficult to understand how it could have been lost after his death, for before then, unless he died within a few days from the completion of the Gospel, it must have been copied, and it is most unlikely that the same verses could have disappeared from several copies. E é difícil compreender como é que poderia ter sido perdida depois da sua morte, para, em seguida, antes, a não ser que ele morreu dentro de poucos dias, a contar da conclusão do Evangelho, deve ter sido copiado, e isso é muito pouco provável que o mesmo poderia versos desapareceram de vários exemplares.

It will be seen from this survey of the question that there is no justification for the confident statement of Zahn that "It may be regarded as one of the most certain of critical conclusions, that the words ephobounto gar, xvi, 8, are the last words in the book which were written by the author himself" (Introd., II, 467). Ele será visto a partir deste levantamento da pergunta que não existe qualquer justificação para a afirmação confiante de que Zahn "Ela pode ser considerada como uma das mais críticas de certas conclusões, que as palavras ephobounto TAG, xvi, 8, são os últimos nas palavras do livro que foram escritos pelo próprio autor "(Introd., II, 467). Whatever be the fact, it is not at all certain that Mark did not write the disputed verses. Qualquer que seja a circunstância, não é de todo certo que Marcos não contestou a escrever versos. It may be that he did not; that they are from the pen of some other inspired writer, and were appended to the Gospel in the first century or the beginning of the second. Pode ser que ele não o ter feito, que eles são a caneta a partir de algum outro escritor inspirado, e foram anexadas ao Evangelho no primeiro século ou no início da segunda. An Armenian manuscript, written in AD 986, ascribes them to a presbyter named Ariston, who may be the same with the presbyter Aristion, mentioned by Papias as a contemporary of St. John in Asia. Catholics are not bound to hold that the verses were written by St. Mark. Armênio um manuscrito, escrito em 986 dC, atribui-lhes um presbítero chamado Ariston, que pode ser o mesmo com o presbítero Aristion, mencionado por Papias como um contemporâneo de São João, na Ásia. Católicos não são obrigados a manter que os versos eram escrito por São Marcos. But they are canonical Scripture, for the Council of Trent (Sess. IV), in defining that all the parts of the Sacred Books are to be received as sacred and canonical, had especially in view the disputed parts of the Gospels, of which this conclusion of Mark is one (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. Trid.", I, 71 sq.). Mas eles são canónicos Escritura, para o Conselho de Trent (Sess. IV), para definir que todas as partes do Sagrado livros estão a ser recebidos como sagrados e canônicos, teve especialmente em vista as partes dos Evangelhos disputado, do qual este celebração de Mark é um (cf. Theiner, "Acta gen. Conc. TrID.", I, 71 sq). Hence, whoever wrote the verses, they are inspired, and must be received as such by every Catholic. Assim, quem escreveu os versículos, elas são inspiradas, e deve ser recebido como tal por todos os católicos.

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION V. local ea data de composição

It is certain that the Gospel was written at Rome. É certo que o Evangelho foi escrito em Roma. St. Chrysostom indeed speaks of Egypt as the place of composition ("Hom. I. on Matt.", 3), but he probably misunderstood Eusebius, who says that Mark was sent to Egypt and preached there the Gospel which he had written ("Hist. Eccl.", II, xvi). São Crisóstomo realmente fala do Egito como o local de composição ( "Hom. I. sobre Matt.", 3), mas ele provavelmente mal interpretada Eusébio, que diz que o Mark foi enviado ao Egito e ali pregou o Evangelho que ele havia escrito ( "Hist. Eccl.", II, xvi). Some few modern scholars have adopted the suggestion of Richard Simon ("Hist. crit. du Texte du NT", 1689, 107) that the Evangelist may have published both a Roman and an Egyptian edition of the Gospel. Alguns poucos estudiosos modernos adotaram a sugestão de Richard Simon ( "Hist. Crit. Du Texte du NT", 1689, 107), que o evangelista pode ter publicado um tanto romanos e egípcios uma edição do Evangelho. But this view is sufficiently refuted by the silence of the Alexandrian Fathers. Mas esta visão é suficientemente refutadas pelo silêncio dos Padres Alexandrino. Other opinions, such as that the Gospel was written in Asia Minor or at Syrian Antioch, are not deserving of any consideration. Outras opiniões, como a que o Evangelho foi escrito na Ásia Menor, ou pelo sírio Antioquia, não são merecedores de qualquer consideração.

The date of the Gospel is uncertain. A data do Evangelho é incerta. The external evidence is not decisive, and the internal does not assist very much. A evidência externa não é decisivo, e as internas não ajudar muito. St. Clement of Alexandria, Origen, Eusebius, Tertullian, and St. Jerome signify that it was written before St. Peter's death. São Clemente de Alexandria, Orígenes, Eusébio, Tertuliano, São Jerônimo e significar que ele foi escrito antes de St. Peter's death. The subscription of many of the later unical and cursive manuscripts states that it was written in the tenth or twelfth year after the Ascension (AD 38-40). A subscrição de muitos dos manuscritos mais tarde unical cursiva e declara que foi escrito no décimo ou décimo segundo ano após a Ascensão (AD 38-40). The "Paschal Chronicle" assigns it to AD 40, and the "Chronicle" of Eusebius to the third year of Claudius (AD 43). O "Chronicle pascal" atribui a AD 40, e do "Chronicle" de Eusébio para o terceiro ano de Claudius (AD 43). Possibly these early dates may be only a deduction from the tradition that Peter came to Rome in the second year of Claudius, AD 42 (cf. Euseb., "Hist. Eccl.", II, xiv; Jer., "De Vir. Ill.", i). Possivelmente estas datas podem ser antecipada apenas uma dedução sobre a tradição que Pedro veio a Roma, no segundo ano de Claudius, AD 42 (cf. Euseb. ", Hist. Eccl.", II, XIV; Jer., "De Vir. Ill. ", i). St. Irenæus, on the other hand, seems to place the composition of the Gospel after the death of Peter and Paul (meta de ten touton exodon--"Adv. Hær.", III, i). Santo Ireneu de Lyon, por outro lado, parece-se a composição do Evangelho depois da morte de Pedro e Paulo (meta de dez touton exodon - "Adv. Hær.", III, i). Papias, too, asserting that Mark wrote according to his recollection of Peter's discourses, has been taken to imply that Peter was dead. Papias, também, ao afirmar que Marcos escreveu o seu acordo com a recordação de Peter's discursos, foi levado para implicar que Peter estava morto. This, however, does not necessarily follow from the words of Papias, for Peter might have been absent from Rome. Isto, porém, não necessariamente de seguir as palavras de Papias, por Peter poderia ter sido ausente de Roma. Besides, Clement of Alexandria (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv) seems to say that Peter was alive and in Rome at the time Mark wrote, though he gave the Evangelist no help in his work. Além disso, Clemente de Alexandria (Eusébio, "Hist. Eccl.", VI, XIV) parece estar a dizer que o Peter estava vivo e em Roma, na altura escreveu Mark, embora ele não deu o Evangelista ajudar no seu trabalho. There is left, therefore, the testimony of St. Irenæus against that of all the other early witnesses; and it is an interesting fact that most present-day Rationalist and Protestant scholars prefer to follow Irenæus and accept the later date for Mark's Gospel, though they reject almost unanimously the saint's testimony, given in the same context and supported by all antiquity, in favour of the priority of Matthew's Gospel to Mark's. Há esquerda, portanto, o testemunho de S. Ireneu de Lyon contra, que de todas as outras testemunhas cedo, e isso é um fato interessante que mais nos dias de hoje racionalista e protestantes estudiosos preferem Ireneu de Lyon para seguir e aceitar a data posterior para o evangelho de Marcos, embora eles rejeitam, quase por unanimidade o santo do depoimento, dado no mesmo contexto e apoiada por todos os Antiguidade, em favor da prioridade do Evangelho de Mateus's Mark's. Various attempts have been made to explain the passage in Irenæus so as to bring him into agreement with the other early authorities (see, eg Cornely, "Introd.", iii, 76-78; Patrizi, "De Evang.", I, 38), but to the present writer they appear unsuccessful if the existing text must be regarded as correct. Têm sido feitas várias tentativas para explicar a passagem de Ireneu de Lyon, a fim de trazê-lo em concertação com as outras autoridades precoce (ver, por exemplo, Cornely ", Introd.", Iii, 76-78; Patrizi, "De fej.", I, 38), mas para apresentar o escritor eles aparecem vencida se o texto actual deve ser considerada correta. It seems much more reasonable, however, to believe that Irenæus was mistaken than that all the other authorities are in error, and hence the external evidence would show that Mark wrote before Peter's death (AD 64 or 67). Parece-me muito mais razoável, no entanto, a acreditar que foi enganado Ireneu de Lyon do que todas as outras autoridades estão em erro e, por conseguinte, a evidência externa mostrariam que escreveu antes de Mark Peter's death (AD 64 ou 67).

From internal evidence we can conclude that the Gospel was written before AD 70, for there is no allusion to the destruction of the Temple of Jerusalem, such as might naturally be expected in view of the prediction in xiii, 2, if that event had already taken place. A partir de evidências internas, podemos concluir que o Evangelho foi escrito antes de 70 dC, por não há nenhuma alusão à destruição do Templo de Jerusalém e, naturalmente, como poderia ser esperado em virtude da previsão feita na xiii, 2, se o evento já tinha tido lugar. On the other hand, if xvi, 20: "But they going forth preached everywhere", be from St. Mark's pen, the Gospel cannot well have been written before the close of the first Apostolic journey of St. Paul (AD 49 or 50), for it is seen from Acts, xiv, 26; xv, 3, that only then had the conversion of the Gentiles begun on any large scale. Por outro lado, se xvi, 20: "Mas eles vão brotar pregada por toda parte", ser de St. Mark's caneta, o Evangelho não pode muito bem ter sido escrito antes do encerramento da primeira viagem apostólica de São Paulo (AD 49 ou 50 ), Pois é visto a partir de Atos, xiii, 26; xv, 3, que só teve então a conversão dos Gentios começado em qualquer grande escala. Of course it is possible that previous to this the Apostles had preached far and wide among the dispersed Jews, but, on the whole, it seems more probable that the last verse of the Gospel, occurring in a work intended for European readers, cannot have been written before St. Paul's arrival in Europe (AD 50-51). Claro que é possível que este precedente para os apóstolos tiveram pregou muito amplo e disperso entre os judeus, mas, no seu todo, parece mais provável que o último versículo do Evangelho, que ocorrem em um trabalho destinados a leitores europeus, não pode ter sido escrito antes de St. Paul's chegada na Europa (AD 50-51). Taking the external and internal evidence together, we may conclude that the date of the Gospel probably lies somewhere between AD 50 and 67. Tomando o externos e internos prova juntos, podemos concluir que a data do Evangelho reside provavelmente em algum lugar entre AD 50 e 67.

VI. DESTINATION AND PURPOSE Destino e objectivo

Tradition represents the Gospel as written primarily for Roman Christians (see above, II), and internal evidence, if it does not quite prove the truth of this view, is altogether in accord with it. Tradição representa o Evangelho como escritos principalmente por cristãos romanos (veja acima, II), ea prova interna, se não se provar a verdade bastante deste ponto de vista, está totalmente em acordo com ela. The language and customs of the Jews are supposed to be unknown to at least some of the readers. A língua e os costumes dos Judeus são supostos para ser desconhecido por pelo menos alguns dos leitores. Hence terms like Boanerges (iii, 17), korban (vii, 11), ephphatha (vii, 34) are interpreted; Jewish customs are explained to illustrate the narrative (vii, 3-4; xiv, 12); the situation of the Mount of Olives in relation to the Temple is pointed out (xiii, 3); the genealogy of Christ is omitted; and the Old Testament is quoted only once (i, 2-3; xv, 28, is omitted by B, Aleph, A, C, D, X). Daí termos como Boanerges (iii, 17), Korban (vii, 11), ephphatha (vii, 34) são interpretados; costumes judaicos são explicadas de forma a ilustrar a narrativa (vii, 3-4; xiv, 12); a situação dos Monte das Oliveiras, em relação ao Templo é assinalado (xiii, 3); a genealogia de Jesus é omitido, eo Antigo Testamento é citado apenas uma vez (i, 2-3; xv, 28, é omitida por B, Aleph, A, C, D, X). Moreover, the evidence, as far as it goes, points to Roman readers. Além disso, as provas, tanto quanto se pode ver, aponta para Roman leitores. Pilate and his office are supposed to be known (15:1--cf. Matthew 27:2; Luke 3:1); other coins are reduced to their value in Roman money (xii, 42); Simon of Cyrene is said to be the father of Alexander and Rufus (xv, 21), a fact of no importance in itself, but mentioned probably because Rufus was known to the Roman Christians (Romans 16:13); finally, Latinisms, or uses of vulgar Greek, such as must have been particularly common in a cosmopolitan city like Rome, occur more frequently than in the other Gospels (v, 9, 15; vi, 37; xv, 39, 44; etc.). Pilatos e seu gabinete estão supostamente a ser conhecido (15:1 - cf. Mateus 27:2; Lucas 3:1); outras moedas são reduzidos ao seu valor em dinheiro romano (xii, 42); Simão de Cirene é dito a ser o pai de Alexandre e Rufus (xv, 21), um fato de nenhuma importância em si, mas provavelmente porque mencionou o Rufus era conhecido da cristãos romanos (Romanos 16:13); finalmente, Latinisms, ou usos do grego vulgar, tais como deve ter sido particularmente comuns em uma cidade cosmopolita como Roma, ocorrem com mais freqüência do que nos outros evangelhos (v, 9, 15; vi, 37; xv, 39, 44, etc.)

The Second Gospel has no such statement of its purpose as is found in the Third and Fourth (Luke 1:1-3; John 20:31). Segundo o Evangelho não tem essa afirmação da sua finalidade que é encontrado no terceiro e quarto (Lucas 1:1-3; João 20:31). The Tübingen critics long regarded it as a "Tendency" writing, composed for the purpose of mediating between and reconciling the Petrine and Pauline parties in the early Church. Os críticos Tübingen-lo como uma longa encarada "Tendência" escrito, composto para efeitos de mediação e de conciliação entre as partes e Pauline petrino na Igreja nascente. Other Rationalists have seen in it an attempt to allay the disappointment of Christians at the delay of Christ's Coming, and have held that its object was to set forth the Lord's earthly life in such a manner as to show that apart from His glorious return He had sufficiently attested the Messianic character of His mission. Outros racionalistas viram nela uma tentativa de acalmar a desilusão dos cristãos a demora da Vinda de Cristo, e defenderam que o seu objectivo era o de fixar diante do Senhor na vida terrena, tais como uma maneira de mostrar que para além de Seu retorno glorioso Ele tinha suficientemente comprovado o caráter messiânico de Sua missão. But there is no need to have recourse to Rationalists to learn the purpose of the Gospel. Mas não há necessidade de recorrer aos racionalistas de aprender a finalidade do Evangelho. The Fathers witness that it was written to put into permanent form for the Roman Church the discourses of St. Peter, nor is there reason to doubt this. Os Padres testemunha de que ela foi escrita para pôr em forma permanente para os discursos da igreja romana de São Pedro, nem há razão para duvidar disso. And the Gospel itself shows clearly enough that Mark meant, by the selection he made from Peter's discourses, to prove to the Roman Christians, and still more perhaps to those who might think of becoming Christians, that Jesus was the Almighty Son of God. E o próprio Evangelho mostra com suficiente clareza que significava Mark, por que ele fez a seleção de Peter's discursos, para provar aos cristãos romanos, e talvez ainda mais para quem poderia pensar em se tornar cristãos, que Jesus era o Filho de Deus Todo Poderoso. To this end, instead of quoting prophecy, as Matthew does to prove that Jesus was the Messias, he sets forth in graphic language Christ's power over all nature, as evidenced by His miracles. Para esse efeito, em vez de citar profecia, como Mateus faz para provar que Jesus era o Messias, ele expõe na linguagem gráfica cristos poder sobre todas as natureza, como evidenciado pelos Seus milagres. The dominant note of the whole Gospel is sounded in the very first verse: "The beginning of the gospel of Jesus Christ, Son of God" (the words "Son of God" are removed from the text by Westcott and Hort, but quite improperly--cf. Knabenb., "Comm. in Marc.", 23), and the Evangelist's main purpose throughout seems to be to prove the truth of this title and of the centurion's verdict: "Indeed this man was (the) son of God" (xv, 39). A nota dominante de todo o Evangelho é muito soou no primeiro verso: "O começo do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus" (a expressão "Filho de Deus" são removidas do texto por Westcott e Hort, mas absolutamente inadequada - cf. Knabenb. ", Comm. em Marc.", 23), eo objetivo principal do evangelista em todo parece estar a provar a verdade sobre este título e do centurião da sentença: "Na verdade este homem era (a) filho da Deus "(xv, 39).

VII. RELATION TO MATTHEW AND LUKE Relação ao MATTHEW e LUKE

The three Synoptic Gospels cover to a large extent the same ground. Os três Evangelhos sinópticos cobrir em grande medida com a mesma fundamentação. Mark, however, has nothing corresponding to the first two chapters of Matthew or the first two of Luke, very little to represent most of the long discourses of Christ in Matthew, and perhaps nothing quite parallel to the long section in Luke, ix, 51-xviii, 14. Mark, porém, não tem nada correspondente aos dois primeiros capítulos de Mateus ou o primeiro dos dois Luke, muito pouco para representar a maior parte dos discursos longos de Cristo em Mateus, e talvez nada muito paralela ao longo do troço em Luke, ix, 51 -xviii, 14. On the other hand, he has very little that is not found in either or both of the other two Synoptists, the amount of matter that is peculiar to the Second Gospel, if it were all put together, amounting only to less than sixty verses. Por outro lado, ele tem muito pouco que não é encontrada em um ou ambos os outros dois Synoptists, a quantidade de matéria que é peculiar ao Evangelho Segundo, se fosse colocar todos em conjunto, ascendem apenas a menos de sessenta versos. In the arrangement of the common matter the three Gospels differ very considerably up to the point where Herod Antipas is said to have heard of the fame of Jesus (Matthew 13:58; Mark 4:13; Luke 9:6). No arranjo do assunto comum aos três Evangelhos diferem muito consideravelmente até o ponto em que Herodes Antipas se diz ter ouvido da fama de Jesus (Mateus 13:58; Marcos 4:13; Lucas 9:6). From this point onward the order of events is practically the same in all three, except that Matthew (xxvi, 10) seems to say that Jesus cleansed the Temple the day of His triumphal entry into Jerusalem and cursed the fig tree only on the following day, while Mark assigns both events to the following day, and places the cursing of the fig tree before the cleansing of the Temple; and while Matthew seems to say that the effect of the curse and the astonishment of the disciples thereat followed immediately. Deste ponto em diante a ordem de eventos é praticamente a mesma em todos os três, só que Matthew (xxvi, 10) parece estar a dizer que Jesus purifiquem o Templo do dia de Sua entrada triunfal em Jerusalém, e xingou o figo árvore só no dia seguinte , Enquanto Mark atribui a ambos os eventos do dia seguinte, e coloca o cursing da figueira árvore antes da purificação do Templo, e embora pareça Mateus quer dizer que o efeito da maldição e ao espanto dos discípulos seguido imediatamente por causa disso. Mark says that it was only on the following day the disciples saw that the tree was withered from the roots (Matthew 21:12-20; Mark 11:11-21). Mark diz que foi só no dia seguinte os discípulos viram que a árvore era withered a partir da raiz (Mateus 21:12-20; Marcos 11:11-21). It is often said, too, that Luke departs from Mark's arrangement in placing the disclosure of the traitor after the institution of the Blessed Eucharist, but it, as seems certain, the traitor was referred to many times during the Supper, this difference may be more apparent than real (Mark 14:18-24; Luke 22:19-23). É costume dizer, também, que se afasta de Mark Luke's colocação no convénio a divulgação do traidor após a instituição da Santíssima Eucaristia, mas, como parece certo, o traidor foi referido várias vezes durante a Ceia, essa diferença pode ser mais aparente do que real (Marcos 14:18-24, Lucas 22:19-23). And not only is there this considerable agreement as to subject-matter and arrangement, but in many passages, some of considerable length, there is such coincidence of words and phrases that it is impossible to believe the accounts to be wholly independent. E não só existe acordo quanto a este considerável objecto e ao arranjo, mas, em muitas passagens, algumas de grande tamanho, existe essa coincidência de palavras e frases que é impossível acreditar que as contas serem totalmente independentes. On the other hand, side by side with this coincidence, there is strange and frequently recurring divergence. "Let any passage common to the three Synoptists be put to the test. The phenomena presented will be much as follows: first, perhaps, we shall have three, five, or more words identical; then as many wholly distinct; then two clauses or more expressed in the same words, but differing in order; then a clause contained in one or two, and not in the third; then several words identical; then a clause or two not only wholly distinct, but apparently inconsistent; and so forth; with recurrences of the same arbitrary and anomalous alterations, coincidences, and transpositions. Por outro lado, lado a lado com essa coincidência, não é estranho e freqüentemente recorrentes divergência. "Deixa qualquer passagem comum aos três Synoptists ser posta à prova. Os fenômenos apresentados serão muito da seguinte forma: primeiro, talvez, vamos têm três, cinco, ou mais palavras idênticas, em seguida, como muitos completamente distintas; em seguida, duas ou mais cláusulas expressas nas mesmas palavras, mas de modo diferente, então uma cláusula contida em um ou dois, e não na terceira; então várias palavras idênticas, em seguida, uma cláusula ou dois, não só completamente distintas, mas aparentemente incompatíveis, e assim por diante, com repetições do mesmo arbitrária e anómala, alterações coincidências, e transposições.

The question then arises, how are we to explain this very remarkable relation of the three Gospels to each other, and, in particular, for our present purpose, how are we to explain the relation of Mark of the other two? A pergunta então se coloca, como é que estamos a explicar esta estranha relação de uns com os outros três Evangelhos, e, em particular, para o nosso presente propósito, como é que estamos a explicar a relação de Mark dos outros dois? For a full discussion of this most important literary problem see SYNOPTICS. Para uma ampla discussão deste problema literário mais importante ver SYNOPTICS. It can barely be touched here, but cannot be wholly passed over in silence. Ele pode ser mal tocado aqui, mas não pode ser inteiramente passado em claro. At the outset may be put aside, in the writer's opinion, the theory of the common dependence of the three Gospels upon oral tradition, for, except in a very modified form, it is incapable by itself alone of explaining all the phenomena to be accounted for. À partida pode ser posta de lado, na opinião do escritor, a teoria da dependência comum dos três Evangelhos sobre a tradição oral, para, com exceção de uma forma muito modificada, por si só, é incapaz de explicar sozinha todos os fenómenos de ser contabilizados para. It seems impossible that an oral tradition could account for the extraordinary similarity between, eg Mark, ii, 10-11, and its parallels. Literary dependence or connexion of some kind must be admitted, and the questions is, what is the nature of that dependence or connexion? Parece impossível que uma tradição oral poderiam ser responsáveis pelos extraordinária semelhança entre, por exemplo, Mark, ii, 10-11, e seus paralelos. Literária dependência ou algum tipo de ligação deve ser admitida, e as perguntas é, qual é a natureza dessa parentesco ou dependência? Does Mark depend upon Matthew, or upon both Matthew and Luke, or was it prior to and utilized in both, or are all three, perhaps, connected through their common dependence upon earlier documents or through a combination of some of these causes? Mark faz depender de Mateus, ou a ambos Mateus e Lucas, ou foi antes e utilizado em ambos, ou todos os três são, talvez, conectados através de sua dependência do comum aos documentos anteriores ou através de uma combinação de algumas destas causas? In reply, it is to be noted, in the first place, that all early tradition represents St. Matthew's Gospel as the first written; and this must be understood of our present Matthew, for Eusebius, with the work of Papias before him, had no doubt whatever that it was our present Matthew which Papias held to have been written in Hebrew (Aramaic). Em resposta, é de notar, em primeiro lugar, que todas precoce tradição representa o evangelho de São Mateus como o primeiro escrito, e esta deve ser entendida do nosso presente Mateus, por Eusébio, com a obra de Papias antes dele, tiveram nenhuma dúvida de que ele foi o nosso presente para Mateus que Papias detidos foram escritos em hebraico (aramaico). The order of the Gospels, according to the Fathers and early writers who refer to the subject, was Matthew, Mark, Luke, John. A ordem dos Evangelhos, de acordo com os primeiros Padres e escritores que se referem ao tema, foi de Mateus, Marcos, Lucas, John. Clement of Alexandria is alone in signifying that Luke wrote before Mark (Eusebius, "Hist. Eccl.", VI, xiv, in PG, XX, 552), and not a single ancient writer held that Mark wrote before Matthew. Clemente de Alexandria, significando que está sozinho em Lucas escreveu antes de Mark (Eusébio, "Hist. Eccl.", VI, XIV, em PG, XX, 552), e não uma única antigo escritor Mark declarou que escreveu antes de Mateus. St. Augustine, assuming the priority of Matthew, attempted to account for the relations of the first two Gospels by holding that the second is a compendium of the first (Matthæum secutus tanquam pedisequus et breviator--"De Consens. Evang.", I, ii). St. Augustine, assumindo a prioridade de Mateus, uma tentativa para dar conta das relações dos primeiros dois evangelhos ao declarar que o segundo é um compêndio das primeiras (Matthæum secutus tanquam pedisequus et breviator - "De Consens. Fej.", Eu , Ii). But, as soon as the serious study of the Synoptic Problem began, it was seen that this view could not explain the facts, and it was abandoned. Mas, logo que o estudo sério do problema começou sinópticos, verifica-se que esta visão não poderia explicar os factos, e foi abandonado. The dependence of Mark's Gospel upon Matthew's however, though not after the manner of a compendium, is still strenuously advocated. A dependência do Evangelho de Marcos Mateus aquando da todavia, não obstante a forma depois de um compêndio, ainda é tenazmente defendido. Zahn holds that the Second Gospel is dependent on the Aramaic Matthew as well as upon Peter's discourses for its matter, and, to some extent, for its order; and that the Greek Matthew is in turn dependent upon Mark for its phraseology. Zahn que detém o segundo Evangelho é dependente do aramaico Mateus, bem como mediante o Peter's discursos para a sua questão, e, em certa medida, por sua ordem, e que o grego é Mateus, por sua vez, depende da Marca para a sua fraseologia. So, too, Besler ("Einleitung in das NT", 1889) and Bonaccorsi ("I tre primi Vangeli", 1904). Por isso, também, Besler ( "Einleitung nos das NT", 1889) e Bonaccorsi ( "I tre Vangeli primi", 1904). It will be seen at once that this view is in accordance with tradition in regard to the priority of Matthew, and it also explains the similarities in the first two Gospels. Ele será visto em uma vez que esta perspectiva está em conformidade com a tradição no que diz respeito à prioridade de Mateus, e ele também explica as semelhanças nos primeiros dois evangelhos. Its chief weakness seems to the present writer to lie in its inability to explain some of Mark's omissions. Sua principal fraqueza Parece que o escritor apresentar a residir na sua incapacidade para explicar algumas das omissões Mark's. It is very hard to see, for instance, why, if St. Mark had the First Gospel before him, he omitted all reference to the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13). É muito difícil ver, por exemplo, por que razão, se tivesse a Primeira St. Mark Evangelho ante ele, omitiu qualquer referência à cura do servo do centurião (Mateus 8:5-13). This miracle, by reason of its relation to a Roman officer, ought to have had very special interest for Roman readers, and it is extremely difficult to account for its omission by St. Mark, if he had St. Matthew's Gospel before him. Este milagre, em razão da sua relação com um oficial romano, deveria ter tido muito interesse especial para leitores romana, e é extremamente difícil de dar conta da sua omissão de São Marcos, se ele tinha o evangelho de São Mateus perante ele. Again, St. Matthew relates that when, after the feeding of the five thousand, Jesus had come to the disciples, walking on water, those who were in the boat "came and adored him, saying: Indeed Thou art [the] Son of God" (Matthew 14:33). Mais uma vez, São Mateus refere que, quando, após a alimentação das cinco mil, Jesus tinha chegado aos discípulos, caminhando sobre as águas, aqueles que estavam no barco "veio e adorada lhe, dizendo: Tu és verdade [o] Filho de Deus "(Mateus 14:33). Now, Mark's report of the incident is: "And he went up to them into the ship, and the wind ceased; and they were exceedingly amazed within themselves: for they understood not concerning the loaves, but their heart was blinded" (Mark 6:51-52). Agora, Mark's relatório sobre o incidente é: "E ele foi até eles no navio, eo vento cessou, e eles foram extremamente espantado dentro de si: para eles não compreenderam o relativo pães, mas o seu coração estava cego" (Mc 6 :51-52). Thus Mark makes no reference to the adoration, nor to the striking confession of the disciples that Jesus was [the] Son of God. Assim, Marcos não faz qualquer referência à adoração, nem para a confissão marcantes dos discípulos que Jesus era [o] Filho de Deus. How can we account for this, if he had Matthew's report before him? Once more, Matthew relates that, on the occasion of Peter's confession of Christ near Cæsarea Philippi, Peter said: "Thou art the Christ, the Son of the living God" (Matthew 16:16). Como é que podemos por conta disso, se ele tivesse Mateus do relatório antes dele? Uma vez mais, Mateus refere que, no momento da confissão de Pedro de Cristo perto de Cesaréia Philippi, Pedro disse: "Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo" (Mateus 16:16). But Mark's report of this magnificent confession is merely: "Peter answering said to him: Thou art the Christ" (Mark 8:29). Mas Mark's relatório desta confissão é simplesmente magnífico: "Peter respondendo lhe disse: Tu és o Cristo" (Marcos 8:29). It appears impossible to account for the omission here of the words: "the Son of the living God", words which make the special glory of this confession, if Mark made use of the First Gospel. Afigura-se impossível a conta para aqui a omissão das palavras: "o Filho do Deus vivo", palavras que fazem a glória de especial esta confissão, se Mark fez uso do Primeiro Evangelho. It would seem, therefore, that the view which makes the Second Gospel dependent upon the First is not satisfactory. The prevailing view at the present among Protestant scholars and not a few Catholics, in America and England as well as in Germany, is that St. Mark's Gospel is prior to St. Matthew's, and used in it as well as in St. Luke's. Dir-se-ia, portanto, que a visão que faz com que o Evangelho Segundo dependente do Primeiro não é satisfatória. A opinião predominante no presente entre protestantes e estudiosos não poucos católicos, na América e na Inglaterra, bem como na Alemanha, é que St . Marque o evangelho de S. Mateus é anterior a's, e nela utilizado, bem como em St. Luke's. Thus Gigot writes: "The Gospel according to Mark was written first and utilized by the other two Synoptics" ("The New York Review", Sept.-Dec., 1907). Assim Gigot escreve: "O Evangelho segundo o Marcos foi escrito primeiro e utilizada pelos outros dois Synoptics" ( "The New York Review", set-dez., 1907). So too Bacon, Yale Divinity School: "It appears that the narrative material of Matthew is simply that of Mark transferred to form a framework for the masses of discourse" . Assim também Bacon, Yale Divinity School: "Parece que o material narrativo de Mateus é simplesmente a de Mark transferido para formar um quadro para as massas de discurso". . . "We find here positive proof of dependence by our Matthew on our Mark" (Introd. to the NT, 1905, 186-89). "Nós encontramos aqui a prova de dependência positivas pelos nossos Mateus sobre o nosso Mark" (Introd. ao NT, 1905, 186-89). Allen, art. Allen, art. "Matthew" in "The International Critical Commentary", speaks of the priority of the Second to the other two Synoptic Gospels as "the one solid result of literary criticism"; and Burkitt in "The Gospel History" (1907), 37, writes: "We are bound to conclude that Mark contains the whole of a document which Matthew and Luke have independently used, and, further, that Mark contains very little else beside. This conclusion is extremely important; it is the one solid contribution made by the scholarship of the nineteenth century towards the solution of the Synoptic Problem". "Mateus", em "The International Critical Commentary", fala da prioridade da Segunda para os outros dois evangelhos sinópticos como "o resultado de uma sólida crítica literária"; e Burkitt em "O Evangelho History" (1907), 37, escreve : "Somos obrigados a concluir que Mark contém a totalidade de um documento que Mateus e Lucas têm utilizado independentemente, e, ainda, que Marcos contém muito pouco mais ao lado. Essa conclusão é extremamente importante, porque é o um sólido contributo prestado pela bolsa do século XIX para a solução do problema sinóptico ". See also Hawkins, "Horæ Synopt." Veja também Hawkins, "Horae Synopt." (1899), 122; Salmond in Hast., "Dict. of the Bible", III, 261; Plummer, "Gospel of Matthew" (1909), p. (1899), 122; Salmond em Discerne., "Dict. Da Bíblia", III, 261; Plummer, "Evangelho de Mateus" (1909), p. xi; Stanton, "The Gospels as Historical Documents" (1909), 30-37; Jackson, "Cambridge Biblical Essays" (1909), 455. xi; Stanton, "Os evangelhos como documentos históricos" (1909), 30-37; Jackson, "Essays Cambridge Bíblicos" (1909), 455.

Yet, notwithstanding the wide acceptance this theory has gained, it may be doubted whether it can enable us to explain all the phenomena of the first two, Gospels; Orr, "The Resurrection of Jesus" (1908), 61-72, does not think it can, nor does Zahn (Introd., II, 601-17), some of whose arguments against it have not yet been grappled with. No entanto, apesar da grande aceitação desta teoria tem vindo a ganhar, poderá ser duvidava que ele pode permitir-nos explicar todos os fenômenos das duas primeiras, Evangelhos; Orr, "A ressurreição de Jesus" (1908), 61-72, não acho que ele pode e nem Zahn (Introd., II, 601-17), alguns de cujos argumentos contra ele não foram ainda lutaram com. It offers indeed a ready explanation of the similarities in language between the two Gospels, but so does Zahn's theory of the dependence of the Greek Matthew upon Mark. Ele oferece, de facto, uma explicação pronta na linguagem das semelhanças entre os dois evangelhos, mas o mesmo acontece com Zahn da teoria da dependência do grego Mateus sobre Mark. It helps also to explain the order of the two Gospels, and to account for certain omissions in Matthew (cf. especially Allen, op. cit., pp. xxxi-xxxiv). Ela ajuda também a explicar a ordem dos dois evangelhos, e ter em conta certas omissões em Mateus (cf. especialmente Allen, op. Cit., Pp. Xxxi-xxxiv). But it leaves many differences unexplained. Mas deixa muitas diferenças inexplicáveis. Why, for instance, should Matthew, if he had Mark's Gospel before him, omit reference to the singular fact recorded by Mark that Christ in the desert was with the wild beasts (Mark 1:13)? Porque, por exemplo, deveria Matthew, se ele tivesse Mark's Gospel antes dele, omitir a referência ao fato singular que gravada por Mark Cristo, no deserto foi com o os animais selvagens (Marcos 1:13)? Why should he omit (Matthew 4:17) from Mark's summary of Christ's first preaching, "Repent and believe in the Gospel" (Mark 1:15), the very important words "Believe in the Gospel", which were so appropriate to the occasion? Porque ele deve omitir (Mateus 4:17) Marcar a partir da síntese da primeira pregação de Cristo, "Arrependei e acreditar no Evangelho" (Mc 1:15), as palavras muito importante "Creia no Evangelho", que foram tão adequados para a ocasião? Why should he (iv, 21) omit oligon and tautologically add "two brothers" to Mark, i, 19, or fail (iv, 22) to mention "the hired servants" with whom the sons of Zebedee left their father in the boat (Mark 1:20), especially since, as Zahn remarks, the mention would have helped to save their desertion of their father from the appearance of being unfilial. Porque ele deve (iv, 21) omitir oligon e tautologically acrescentar "dois irmãos" para Mark, i, 19, ou falhar (iv, 22) ao referir "os agentes contratados", com quem os filhos de Zebedee deixou seu pai no barco (Marcos 1:20), especialmente porque, como Zahn observações, a indicação teria ajudado a salvar-lhes a deserção de seu pai a partir do aparecimento de serem unfilial. Why, again, should he omit viii, 28-34, the curious fact that though the Gadarene demoniac after his cure wished to follow in the company of Jesus, he was not permitted, but told to go home and announce to his friends what great things the Lord had done for him (Mark 5:18-19). Porquê, novamente, ele deve omitir viii, 28-34, o curioso fato de que embora o Gadarene demoniac após sua cura pretendia seguir na companhia de Jesus, não lhe foi permitido, mas disse que ir para casa e anunciar aos seus amigos o que grande coisas que o Senhor tinha feito para ele (Marcos 5:18-19). How is it that Matthew has no reference to the widow's mite and Christ's touching comment thereon (Mark 12:41-44) nor to the number of the swine (Matthew 8:3-34; Mark 5:13), nor to the disagreement of the witnesses who appeared against Christ? Como é possível que Mateus não tem qualquer referência à viúva do ácaro cristos e tocando comentário sobre o assunto (Marcos 12:41-44) nem para o número da espécie suína (Mateus 8:3-34; Marcos 5:13), nem para a discordância das testemunhas que apareceram contra Cristo? (Matthew 26:60; Mark 14:56, 59). (Mateus 26:60; Marcos 14:56, 59).

It is surely strange too, if he had Mark's Gospel before him, that he should seem to represent so differently the time of the women's visit to the tomb, the situation of the angel that appeared to them and the purpose for which they came (Matthew 28:1-6; Mark 16:1-6). É certamente muito estranho, se ele tivesse Mark's Gospel antes dele, que ele se parece tão diferente para representar o tempo das mulheres para visitar o túmulo, a situação do anjo que apareceu para eles e a finalidade para a qual eles vieram (Mateus 28:1-6; Marcos 16:1-6). Again, even when we admit that Matthew is grouping in chapters viii-ix, it is hard to see any satisfactory reason why, if he had Mark's Gospel before him, he should so deal with the Marcan account of Christ's earliest recorded miracles as not only to omit the first altogether, but to make the third and second with Mark respectively the first and third with himself (Matthew 8:1-15; Mark 1:23-31; 40-45). Mais uma vez, mesmo quando se admitir que Mateus é agrupamento em capítulos viii-ix, é difícil ver qualquer razão para que satisfatório, se ele tivesse Mark's Gospel ante ele, assim o deve lidar com o cristos Marcan conta dos milagres como nunca antes registradas, não só para omitir o primeiro totalmente, mas para fazer a terceira ea segunda com Mark respectivamente o primeiro eo terceiro com ele (Mateus 8:1-15; Marcos 1:23-31; 40-45). Allen indeed. Allen, de fato. (op. cit., p. xv-xvi) attempts an explanation of this strange omission and inversion in the eighth chapter of Matthew, but it is not convincing. (op. cit., p. XV-XVI) uma tentativa de explicação desta estranha omissão e de inversão no oitavo capítulo de Mateus, mas não é convincente. For other difficulties see Zahn, "Introd.", II, 616-617. Para ver outras dificuldades Zahn, "Introd.", II, 616-617. On the whole, then, it appears premature to regard this theory of the priority of Mark as finally established, especially when we bear in mind that it is opposed to all the early evidence of the priority of Matthew. No conjunto, então, afigura-se prematura a respeito desta teoria da prioridade de Mark definitivamente estabelecidos, especialmente se tivermos em conta que se opõe a todas as primeiras provas da prioridade de Mateus. The question is still sub judice, and notwithstanding the immense labour bestowed upon it, further patient inquiry is needed. A questão ainda está sub judice, e apesar do imenso trabalho que lhe conferiram, é necessária uma investigação mais paciente.

It may possibly be that the solution of the peculiar relations between Matthew and Mark is to be found neither in the dependence of both upon oral tradition nor in the dependence of either upon the other, but in the use by one or both of previous documents. Ele pode eventualmente ser que a solução das peculiares relações entre Mateus e Marcos está a ser encontrado nem na dependência de ambos sobre a tradição oral nem na dependência de uma delas sobre o outro, mas na utilização de um ou de ambos os documentos anteriores. If we may suppose, and Luke, i, 1, gives ground for the supposition, that Matthew had access to a document written probably in Aramaic, embodying the Petrine tradition, he may have combined with it one or more other documents, containing chiefly Christ's discourses, to form his Aramaic Gospel. But the same Petrine tradition, perhaps in a Greek form, might have been known to Mark also; for the early authorities hardly oblige us to hold that he made no use of pre-existing documents. Se nós podemos supor, e Luke, i, 1, dá motivo para a suposição, que Mateus tinha acesso a um documento escrito provavelmente em aramaico, incorporando a tradição petrino, ele pode ter combinado com ele um ou vários outros documentos, contendo principalmente cristos discursos, de modo a formar o seu Evangelho aramaico. petrino Mas a mesma tradição, talvez em uma forma grego, poderia ter sido conhecida a Marca também, para o início autoridades dificilmente obrigam-nos a manter que ele não fez uso de documentos pré-existentes. Papias (apud Eus., "HE" III, 39; PG XX, 297) speaks of him as writing down some things as he remembered them, and if Clement of Alexandria (ap. Eus., "HE" VI, 14; PG XX, 552) represents the Romans as thinking that he could write everything from memory, it does not at all follow that he did. Papias (apud Eus. ", Ele" III, 39; PG XX, 297) fala de como ele anotou algumas coisas como ele lembrava-los, e se Clemente de Alexandria (ap. Eus. ", Ele" VI, 14; PG XX, 552) representa os romanos como pensar que ele poderia escrever tudo de memória, ele não siga a todos os que ele fez. Let us suppose, then, that Matthew embodied the Petrine tradition in his Aramaic Gospel, and that Mark afterwards used it or rather a Greek form of it somewhat different, combining with it reminiscences of Peter's discourses. If, in addition to this, we suppose the Greek translator of Matthew to have made use of our present Mark for his phraseology, we have quite a possible means of accounting for the similarities and dissimilarities of our first two Gospels, and we are free at the same time to accept the traditional view in regard to the priority of Matthew. Imagine-se, então, que encarna o Matthew petrino tradição em aramaico o seu Evangelho, e que depois Mark usou-ou melhor, um grego de forma um pouco diferente, combinando isso com reminiscências de Peter's discursos. Se, para além disto, vamos supor o tradutor grego de Mateus ter feito uso de nosso apreço pela sua fraseologia Mark, temos um possível meio de contabilidade para as semelhanças e diferenças dos nossos primeiros dois evangelhos, e somos livres, ao mesmo tempo, aceitar a visão tradicional em que diz respeito à prioridade de Mateus. Luke might then be held to have used our present Mark or perhaps an earlier form of the Petrine tradition, combining with it a source or sources which it does not belong to the present article to consider. Luke poderia ser realizada depois de ter utilizado o nosso apreço Marca ou talvez mais cedo uma forma de o petrino tradição, que combina com ele uma fonte ou fontes que ele não pertence ao presente artigo a considerar.

Of course the existence of early documents, such as are here supposed, cannot be directly proved, unless the spade should chance to disclose them; but it is not at all improbable. Claro que a existência dos primeiros documentos, tais como estão aqui suposto, não pode ser provada directa, a menos que a oportunidade para pá deve declará-los, mas não é de todo improvável. It is reasonable to think that not many years elapsed after Christ's death before attempts were made to put into written form some account of His words and works. É razoável pensar que não há muitos anos decorridos após a morte de Cristo antes de tentativas foram feitas para colocar em forma escrita em conta algumas das Suas palavras e obras. Luke tells us that many such attempts had been made before he wrote; and it needs no effort to believe that the Petrine form of the Gospel had been committed to writing before the Apostles separated; that it disappeared afterwards would not be wonderful, seeing that it was embodied in the Gospels. Lucas diz-nos que muitas dessas tentativas haviam sido feitas antes que ele escreveu, e é preciso nenhum esforço para acreditar que a forma petrino do Evangelho tinham sido cometidos antes de escrever para os Apóstolos separados; que ela desapareceu depois não seria maravilhoso, vendo que ele foi incorporado no Evangelho. It is hardly necessary to add that the use of earlier documents by an inspired writer is quite intelligible. Logo, não é necessário acrescentar que a utilização de documentos anteriores inspirados por um escritor é bastante compreensível. Grace does not dispense with nature nor, as a rule, inspiration with ordinary, natural means. Grace não dispensa, nem com a natureza, em regra, com inspiração ordinária, de meios naturais. The writer of the Second Book of Machabees states distinctly that his book is an abridgment of an earlier work (2 Maccabees 2:24, 27), and St. Luke tells us that before undertaking to write his Gospel he had inquired diligently into all things from the beginning (Luke 1:1). O escritor do Segundo Livro de Machabees afirma claramente que seu livro é uma diminuição de um trabalho anterior (2 Macabeus 2:24, 27), e São Lucas diz-nos que a empresa antes de escrever seu Evangelho ele diligentemente em inquired tinha todas as coisas desde o começo (Lucas 1:1).

There is no reason, therefore, why Catholics should be timid about admitting, if necessary, the dependence of the inspired evangelists upon earlier documents, and, in view of the difficulties against the other theories, it is well to bear this possibility in mind in attempting to account for the puzzling relations of Mark to the other two synoptists. Não há nenhuma razão, portanto, por que católicos devem ser tímidos sobre admissão, se necessário, a dependência da inspiração evangelistas mediante documentos anteriores, e, tendo em conta as dificuldades contra as outras teorias, ela está bem para suportar essa possibilidade em mente na tentativa para dar conta das relações de Mark enigmático para os outros dois synoptists.

Publication information Written by J. MacRory. Publicação informações escritas por J. MacRory. Transcribed by Ernie Stefanik. The Catholic Encyclopedia, Volume IX. Transcritas por Ernie Stefanik. A Enciclopédia Católica, Volume IX. Published 1910. Publicado 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1910. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. + John M. Farley, Archbishop of New York Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

See the article GOSPEL OF ST. Ver o artigo EVANGELHO DA ST. LUKE for the decision of the Biblical Commission (26 January, 1913). LUKE para a decisão da Comissão Bíblica (26 de janeiro, 1913).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em