Gospel According to Matthew Evangelho segundo Mateus

General Information Informações Gerais

The Gospel According to Matthew is the opening book of the New Testament of the Bible. O Evangelho segundo Mateus está abrindo o livro do Novo Testamento da Bíblia. Although first in canonical order, it is probably not the earliest Gospel. Ainda na primeira ordem canónica, ela provavelmente não é o mais antigo Evangelho. Besides drawing heavily from the Gospel According to Mark, Matthew shapes material from other sources around Mark's narrative outline. Além de desenho fortemente a partir do Evangelho segundo Marcos, Mateus formas material de outras fontes ao redor de Mark esquema narrativo. One such source, commonly called Q (from the German quelle, "source"), is thought to have consisted primarily of sayings of Jesus; it was also used by Luke. Material unique to this Gospel relates to the birth of Jesus (1 - 2), the arrangement of the Sermon on the Mount (5 - 7), and Jesus' utterances on the end of the world (24 - 25). Uma dessas fontes, comumente chamado Q (do alemão quelle, "fonte"), está pensado para que consistiu principalmente de ditos de Jesus, a qual foi também usado por Lucas. Material exclusivo para este Evangelho tem a ver com o nascimento de Jesus (1 -- 2), o arranjo do Sermão da Montanha (5 - 7), e Jesus "afirmações sobre o fim do mundo (24 - 25).

Matthew is generally held to have been written about AD 80, although scholars have argued for dates as early as 65 and as late as 100. Matthew é geralmente realizada de ter sido escrito sobre a AD 80, embora estudiosos têm argumentado datas para logo em 65 e tão tarde quanto 100. Tradition ascribes authorship to the Apostle Matthew, but modern scholars, acknowledging Matthew as a source, contend that a disciple or school of disciples were responsible for its present form. Tradição atribui a autoria do apóstolo Mateus, mas estudiosos modernos, reconhecendo Mateus como uma fonte, alegam que um discípulo da escola ou discípulos foram responsáveis pela sua forma actual.

Matthew is the most topical of the Synoptic Gospels. The teachings and sayings of Jesus are gathered into five thematic discourses and structured around Mark's narrative framework. Each discourse is followed by a summary statement (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). A prologue and epilogue are added (1 - 2; 28:9 - 20). Matthew é o mais actualidade do Evangelhos sinópticos. Os ensinamentos e ditos de Jesus estão reunidos em cinco temáticas estruturadas em torno de discursos e Mark quadro da narrativa. Cada discurso é seguido por um mapa recapitulativo (7:28; 11:1; 13:53; 19:1; 28:1). Um prólogo e epílogo são adicionadas (1 - 2; 28:9 - 20). Because of the emphasis on law, teaching, and righteousness, scholars believe that Matthew was addressed to a predominantly Jewish audience, presumably in Palestine or Syria. Devido à ênfase em Direito, ensino e justiça, estudiosos acreditam que Mateus foi dirigida a um público predominantemente judia, presumivelmente, na Palestina ou a Síria. Jesus is presented as the messianic fulfiller, especially in the role of king, and the teacher of the way of righteousness. Jesus é apresentado como o fulfiller messiânica, em especial no papel do rei, e os professores do caminho da retidão.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
WG Kummel, Introduction to the New Testament (1975); JL McKenzie, "Matthew," in Jerome Biblical Commentary (1968). WG Kümmel, Introdução ao Novo Testamento (1975); JL McKenzie, "Mateus", em comentário bíblico Jerome (1968).


Gospel According to Matthew Evangelho segundo Mateus

Brief Outline Breve Esboço

  1. Birth and early years of the Messiah (1:1-4:16) E nos primeiros anos do nascimento do Messias (1:1-4:16)
  2. Galilean Ministry of Jesus (4:17-18:35) Galileu ministério de Jesus (4:17-18:35)
  3. Perean Ministry (19-20) Perean Ministério (19-20)
  4. Passion Week and Resurrection (21-28) Semana paixão e ressurreição (21-28)


Mat'thew

Advanced Information Informações Avançadas

Matthew, gift of God, a common Jewish name after the Exile. Mateus, dom de Deus, um judeu comum Exílio após o nome. He was the son of Alphaeus, and was a publican or tax-gatherer at Capernaum. Ele era o filho de Alphaeus, e era um publicano ou cobrador de impostos em Cafarnaum. On one occasion Jesus, coming up from the side of the lake, passed the custom-house where Matthew was seated, and said to him, "Follow me." Matthew arose and followed him, and became his disciple (Matt. 9:9). Formerly the name by which he was known was Levi (Mark 2:14; Luke 5:27); he now changed it, possibly in grateful memory of his call, to Matthew. Em uma ocasião Jesus, chegando a partir da margem do lago, passou a alfândega onde Matthew estava sentado, e disse-lhe, "Sigam-me." Mateus surgiu e seguiu ele, e tornou-se seu discípulo (Matt. 9:9 ). Antigamente o nome pelo qual era conhecido era Levi (Marcos 2:14, Lucas 5:27); agora ele mudou-o, eventualmente em grata memória do seu apelo, para Mateus. The same day on which Jesus called him he made a "great feast" (Luke 5:29), a farewell feast, to which he invited Jesus and his disciples, and probably also many of old associates. O mesmo dia em que Jesus chamou-lhe que ele fez um "grande festa" (Lucas 5:29), uma festa de despedida, a qual ele convidou Jesus e seus discípulos, e provavelmente também muitos dos antigos sócios. He was afterwards selected as one of the twelve (6:15). Ele foi posteriormente selecionado como um dos doze (6:15). His name does not occur again in the Gospel history except in the lists of the apostles. O nome dele não ocorrer novamente na história do Evangelho, excepto nas listas dos apóstolos. The last notice of him is in Acts 1:13. A última comunicação dele está em Atos 1:13. The time and manner of his death are unknown. O tempo eo modo da sua morte são desconhecidas.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Gospel according to Mat'thew Evangelho segundo o Mat'thew

Advanced Information Informações Avançadas

The author of this book was beyond a doubt the Matthew, an apostle of our Lord, whose name it bears. O autor deste livro foi além de uma dúvida, o Mateus, um apóstolo de nosso Senhor, que tem o nome. He wrote the Gospel of Christ according to his own plans and aims, and from his own point of view, as did also the other "evangelists." Ele escreveu o Evangelho de Cristo, de acordo com seus próprios planos e objectivos, ea partir do seu próprio ponto de vista, como fez também os outros "evangelizadores". As to the time of its composition, there is little in the Gospel itself to indicate. Quanto ao tempo de sua composição, há pouco, no próprio Evangelho para indicar. It was evidently written before the destruction of Jerusalem (Matt. 24), and some time after the events it records. Foi evidentemente escrito antes da destruição de Jerusalém (Matt. 24), e algum tempo depois dos acontecimentos ela registros. The probability is that it was written between the years AD 60 and 65. A probabilidade é que ele foi escrito entre os anos 60 e 65 dC. The cast of thought and the forms of expression employed by the writer show that this Gospel was written for Jewish Christians of Palestine. O elenco de pensamento e as formas de expressão empregada pelo autor mostram que esse Evangelho foi escrito para cristãos da Palestina judaica. His great object is to prove that Jesus of Nazareth was the promised Messiah, and that in him the ancient prophecies had their fulfilment. Seu grande objetivo é provar que Jesus de Nazaré era o Messias prometido, e que nele as antigas profecias tiveram seu cumprimento.

The Gospel is full of allusions to those passages of the Old Testament in which Christ is predicted and foreshadowed. O Evangelho está cheio de alusões a essas passagens do Velho Testamento em que Cristo está previsto e prenunciado. The one aim prevading the whole book is to show that Jesus is he "of whom Moses in the law and the prophets did write." O objectivo uma prevading todo o livro é para mostrar que ele é Jesus "de quem Moisés na lei e os profetas fez escrever." This Gospel contains no fewer than sixty-five references to the Old Testament, forty-three of these being direct verbal citations, thus greatly outnumbering those found in the other Gospels. Esse Evangelho contém nada menos de sessenta e cinco referências ao Antigo Testamento, quarenta e três das quais estão direta citações verbais, assim grandemente outnumbering aqueles encontrados nos outros evangelhos. The main feature of this Gospel may be expressed in the motto, "I am not come to destroy, but to fulfil." A principal característica deste Evangelho pode ser expressa no lema, "Não sou chegado a destruir, mas para cumprir". As to the language in which this Gospel was written there is much controversy. Quanto ao idioma em que esse Evangelho foi escrito há muita controvérsia. Many hold, in accordance with old tradition, that it was originally written in Hebrew (ie, the Aramaic or Syro-Chaldee dialect, then the vernacular of the inhabitants of Palestine), and afterwards translated into Greek, either by Matthew himself or by some person unknown. Muitos detêm, em conformidade com a velha tradição, que foi escrito originalmente em hebraico (ou seja, o aramaico ou Syro-Chaldee dialecto, em seguida, o vernáculo dos habitantes da Palestina), e, posteriormente traduzido para o grego, quer pelo próprio ou por algum Mateus pessoa desconhecida.

This theory, though earnestly maintained by able critics, we cannot see any ground for adopting. Esta teoria, porém fervorosamente mantidas pelo poder críticos, nós não vemos qualquer motivo para a aprovação. From the first this Gospel in Greek was received as of authority in the Church. Desde o primeiro presente o Evangelho em grego foi recebido como de autoridade na Igreja. There is nothing in it to show that it is a translation. Não há nada nele para mostrar que é uma tradução. Though Matthew wrote mainly for the Jews, yet they were everywhere familiar with the Greek language. Embora Mateus escreveu principalmente para os judeus, mas em todos os lugares que estavam familiarizados com o idioma grego. The same reasons which would have suggested the necessity of a translation into Greek would have led the evangelist to write in Greek at first. As mesmas razões que teriam sugerido a necessidade de uma tradução em grego teria levado o evangelista para escrever em grego, em primeira. It is confessed that this Gospel has never been found in any other form than that in which we now possess it. É confessou que este Evangelho nunca foi encontrada em qualquer outra forma que não aquele em que hoje ela possui. The leading characteristic of this Gospel is that it sets forth the kingly glory of Christ, and shows him to be the true heir to David's throne. It is the Gospel of the kingdom. As principais características deste Evangelho é que ele expõe o majestoso glória de Cristo, e mostra-lhe para ser o verdadeiro herdeiro do trono de David. É o evangelho do reino.

Matthew uses the expression "kingdom of heaven" (thirty-two times), while Luke uses the expression "kingdom of God" (thirty-three times). Mateus usa a expressão "reino dos céus" (trinta e duas vezes), enquanto que Lucas usa a expressão "reino de Deus" (trinta e três vezes). Some Latinized forms occur in this Gospel, as kodrantes (Matt. 5:26), for the Latin quadrans, and phragello (27:26), for the Latin flagello. Algumas formas Latinized ocorrer neste Evangelho, como kodrantes (Matt. 5:26), para o latim quadrans, e phragello (27:26), para o latim flagello. It must be remembered that Matthew was a tax-gatherer for the Roman government, and hence in contact with those using the Latin language. Deve ser lembrado que Mateus era um cobrador de impostos para o governo romano, e daí em contato com aqueles que utilizam a língua latina. As to the relation of the Gospels to each other, we must maintain that each writer of the synoptics (the first three) wrote independently of the other two, Matthew being probably first in point of time. Quanto à relação dos Evangelhos uns aos outros, temos de manter que cada escritor do synoptics (os três primeiros) escreveu independentemente dos outros dois, Matthew sendo provavelmente no primeiro ponto do tempo. "Out of a total of 1071 verses, Matthew has 387 in common with Mark and Luke, 130 with Mark, 184 with Luke; only 387 being peculiar to itself." "De um total de 1071 versos, Matthew tem 387 em comum com Marcos e Lucas, 130 com Mark, 184 com Luke; apenas 387 sendo peculiar a si mesmo." (See Mark; Luke; Gospels.) The book is fitly divided into these four parts: (1.) Containing the genealogy, the birth, and the infancy of Jesus (1; 2). (2.) The discourses and actions of John the Baptist preparatory to Christ's public ministry (3; 4:11). (Ver Marcos, Lucas; Evangelhos.) O livro é dividido em fitly estas quatro partes: (1.) Contendo a genealogia, o nascimento e infância de Jesus a (1, 2). (2.) Os discursos e ações de John the Baptist preparatório para Cristo do ministério público (3; 4:11). (3.) The discourses and actions of Christ in Galilee (4:12-20:16). (3.) Os discursos e ações de Cristo na Galiléia (4:12-20:16). (4.) The sufferings, death and resurrection of our Lord (20:17-28). (4.) O sofrimento, morte e ressurreição de nosso Senhor (20:17-28).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Matthew Chapters 10-12 Mateus 10.12 capítulos

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Expansion and Opposition Expansão e Oposição

The King has come, the code of His Kingdom is set forth, His credentials presented, and He now expands the testimony concerning Himself, with the result of increasing opposition. This expansion is connected with the commission of the twelve disciples (Chap. 10), and the opposition is revealed in various ways in the chapters following. O Rei chegou, o código do Seu Reino é estabelecido, As credenciais apresentadas, e agora Ele expande o testemunho relativo Si, com o resultado da crescente oposição. Essa expansão está relacionada com a comissão dos doze discípulos (Capítulo 10) , E da oposição se revelou, de várias maneiras nos capítulos seguintes.

The Disciples Commissioned Os discípulos comissionados

10 Here we find "apostles" for the first time (v. 2), which means "those sent forth," an indispensable qualification for whose office was that of an eye-witness of the resurrection of Christ (Acts 1: 22; 1 Cor. 9:1). 10 Aqui encontramos "apóstolos" pela primeira vez (v. 2), que significa "aqueles cometido," uma qualificação indispensável para cujo cargo era o de um olho-testemunha da ressurreição de Cristo (Atos 1: 22; 1 Cor. 9:1). The apostles were endued with miraculous powers as credentials of their ministry, and their work at this time was to announce to Israel only, that the Kingdom was at hand (vv. 6, 7). Os apóstolos foram sensatos com poderes milagrosos como credenciais de seu ministério, eo seu trabalho nesta altura estava a anunciar apenas para Israel, que o Reino estava em minhas mãos (vv. 6, 7). The Kingdom is the one promised to Israel on this earth, and through Israel to the other nations. O Reino é o prometido a Israel, nesta terra, e através de Israel para as outras nações. This explains things in the chapter, which if rightly understood, will keep us from reading into it that which does not belong there. Isto explica as coisas, no capítulo, que se bem compreendidos, vai nos impedir de leitura em que aquele que não pertenço aqui. For example, the power granted in verses 1 and 8 was in connection with this preaching of the Kingdom, and withdrawn when the Kingdom was finally rejected by Israel; although it will be renewed when the faithful remnant of the Jews again go forth during the tribulation to preach the same Kingdom. Por exemplo, o poder concedido em versos 1 e 8 estava em conexão com esta pregação do Reino, e retirada quando o reino foi finalmente rejeitada por Israel, embora possa ser renovada quando o fiel remanescente dos judeus novamente durante a tribulação ide de pregar o Reino mesmo.

In the meantime, the preaching of the gospel of grace, especially committed to Paul, who was not of the twelve, is accompanied by gifts of another kind (Eph. 4:10-12). Entretanto, a pregação do evangelho da graça, especialmente empenhada em Paul, que não foi uma das doze, é acompanhada pela dons de outra espécie (Eph. 4:10-12). Look at verses 11 to 15, where the "worthy" mean those looking for the Messiah promised by the Old Testament prophets. Olhe para versículos 11 ao 15, onde o "meritório" significam aqueles que buscam o Messias prometido pelos profetas do Antigo Testamento. The gospel of grace is not offered to the "worthy," but to "whomsoever" will accept it. Or, take verses 16-23, which speak of the way the apostles' message would be received, and compare the prophecy they contain with the persecution in the Acts of the Apostles; or look at these verses in the light of the second coming of Christ, to which verse 23 refers. O evangelho da graça não é oferecido ao "digno," mas para "quem" vai aceitá-la. Ou, apanhe versículos 16-23, que falam da maneira como os apóstolos «mensagem será recebida, e comparar com a profecia que contêm a perseguição nos Actos dos Apóstolos, ou olhar para estes versos à luz da segunda vinda de Cristo, a que se refere versículo 23.

We learned in Daniel and elsewhere, that time is not counted in the history of Israel when she is not in her own land. Aprendemos em Daniel e outros lugares, que o tempo não é contado na história de Israel, quando ela não está em sua própria terra. Hence the testimony here begun by the apostles and continued up to Israel's rejection of the Kingdom, is an unfinished testimony, and will be taken up again when the Church is translated during the tribulation. Daí o testemunho dos apóstolos por aqui começou e prosseguiu até Israel, a rejeição do Reino, é um testemunho inacabado, e vai ser retomado quando a Igreja é traduzido durante a tribulação.

From this point to verse 33 we find encouragement. A partir deste ponto a versículo 33, encontramos encorajamento. The disciples are identified with their Lord (vv. 24, 25); therefore, they need not fear (vv. 26-28), for He cares for them (vv. 29-33). Os discípulos são identificados com o seu Senhor (vv. 24, 25); portanto, eles não precisam temer (vv. 26-28), para Ele cuida deles (vv. 29-33). Then follows a description of the age in which we live, a time of war rather than peace (34-36); of separation on the part of Christ's followers (vv. 37, 38), and yet with the prospect of a bright recompense (vv. 39-42). Em seguida, segue uma descrição da época em que vivemos, uma época de guerra e não de paz (34-36); da separação por parte dos seguidores de Cristo (vv. 37, 38), e ainda com a perspectiva de uma recompensa brilhante (vv. 39-42). Modern research throws light on a chapter like this. Modern investigação joga luz sobre um capítulo como este. Take verses 9 and 10. Tome versículos 9 e 10. Upon a monument at Kefr-Hanar in Syria, during this same period, one who calls himself "a slave" of the Syrian goddess tells of his begging journeys in her services, and uses the word for his collecting-bag here translated "scrip." Mediante um monumento em Kefr-Hanar na Síria, durante este mesmo período, um que chama-se "um escravo" da Síria diz a deusa da sua suplicando-lhe serviços de viagens, e usa a palavra para o seu saco de recolha aqui traduzido "embornal. " He boasts that "each journey brought in seventy bags." Ele se gaba de que "cada percurso em trouxeram setenta sacos". The contrast with the followers of Christ is marked, who were neither to earn nor beg as they went forth with speed to herald His coming., Habershon. O contraste com os seguidores de Cristo está marcada, que não eram nem de ganhar nem implorar como eles foram adiante com velocidade para anunciar a chegada de Sua vinda., Habershon.

Anxiety of John the Baptist Ansiedade de John the Baptist

11 We are not surprised that as the testimony of Christ thus expanded (v. 1), John the Baptist in his prison should wonder. 11 Não estamos surpresos que, como o testemunho de Cristo, assim expandido (v. 1), John the Baptist, em sua prisão deveria saber. "Why, if this be the Christ, does He not take the Kingdom, or why does He not deliver me? Have I been mistaken in my witness to Him?" "Porque, se isso é o Cristo, não pode ele assumir o reino, ou por que é que Ele não me entregar? Tenho-me enganado no meu testemunho de Deus?" John is told to reflect upon the evidence and to wait (vv. 2-6). João é dito para refletir sobre as provas e para aguardar (vv. 2-6). How our Lord defends John, lest this act should reflect upon him (vv. 7-15)! Como nosso Senhor defende João, com medo de que este acto deverá reflectir sobre ele (vv. 7-15)! Verse 11 has reference to John's relation to the Kingdom. Versículo 11 tem referência a John's relação ao Reino. The least in the Kingdom of heaven when it shall be set up upon earth, shall be greater than John could be before that time. O menos no reino dos céus quando ele deve ser criado na terra, será maior do que João poderia ser antes dessa hora. The words do not speak of John in the moral sense, in which he was as great as any man born of woman, but in this dispensational sense. As palavras não falam de João, no senso moral, em que ele era tão bom quanto qualquer homem nascido de mulher, mas dispensational neste sentido.

Verse twelve is capable of two interpretations, an external and an internal one. Versículo doze é capaz de duas interpretações, uma externa e uma interna um. In the first, the enemies of Jesus and John are the "violent" who are rejecting the Kingdom by force; in the second, the "violent" are those who in face of the opposition are pressing into the Kingdom. Na primeira, os inimigos de Jesus e João são os "violentos" que estão rejeitando o Reino pela força; na segunda, os "violentos" são aqueles que, em face da oposição estão pressionando para o Reino. A description of that generation follows as a foolish one (vv. 16-19), but there were some who believed and are referred to in the words "wisdom is justified of her children." A descrição de que a geração seguinte como um tolo um (vv. 16-19), mas houve alguns que acreditaram e que são referidos nas palavras "sabedoria justifica-se dos seus filhos." As the judge of that generation our Lord now speaks (vv. 20-27). Como o juiz de que a geração nosso Senhor fala agora (vv. 20-27). "Woe," is heard for the first time. "Ai," é ouvida pela primeira vez. In the coming day there will be different degrees of punishment (vv. 22, 24), responsibility being gauged by privilege. Nos próximos dias, haverá diferentes graus de castigo (vv. 22, 24), responsabilidade a ser aferido pelo privilégio.

From the "wise and prudent" in their own eyes, ie, the self-righteous Pharisees, these things were hidden, but were revealed unto "babes," the poor in spirit conscious of their need (v. 25). Desde o "sábio e prudente" em seus próprios olhos, ou seja, o farisaico fariseus, essas coisas estavam escondidos, mas foi revelado "babes", os pobres em espírito consciente da sua necessidade (v. 25). Our Lord now turns toward these in verses 28-30, in which he offers no longer the Kingdom, but rest and service to them that come to Him. Nosso Senhor agora gira em direção a estes versos em 28-30, na qual ele já não oferece o Reino, mas descanso e de serviço que lhes é a Ele que venha. Practically He has been rejected by the nation, and is approaching the turning point in His ministry, when the proclamation of the Kingdom shall cease. Praticamente Ele foi rejeitado pelo povo, e se aproximando do ponto de viragem na Seu ministério, quando da proclamação do Reino cessará.

Opposition Expressed Oposição Expresso

12 The enmity is coming to a head. 12 A inimizade está a chegar ao seu chefe. In 1-8, the Lord of the Sabbath is unjustly accused of Sabbath-breaking, and answers His accusers by facts of Holy Writ. No 1-8, o Senhor do sábado é injustamente acusado de quebra-Sabbath, e responde por factos Seus acusadores das Escrituras Sagradas. David, as the rejected king in his time, ate the shew-bread, and "Great David's greater Son" in His rejection is correspondingly guiltless. Next comes the temptation of 9-14, with the result that the opposition now becomes organized (v. 14), and the Lord withdraws Himself for His hour is not yet come. David, como o rei rejeitado no seu tempo, comeram o pão-alarde, e "Grandes maior Filho de David" em Sua rejeição é correspondentemente inocente. Seguida vem a tentação de 9-14, com o resultado que a oposição passou a ser organizado (v . 14), e retira-se ao Senhor por Sua hora ainda não é chegado.

As He is departing, the incident of 22-30 takes place, when He is again charged as the representative of Satan (v. 24, compared with 9:34). Como ele está partindo, o incidente de 22-30 tem lugar, quando Ele é cobrado novamente como o representante de Satanás (v. 24, em comparação com 9:34). The blasphemy against the Holy Ghost consists in attributing His work to Satan (vv. 31, 32). A blasfêmia contra o Espírito Santo O seu trabalho consiste em atribuir a Satanás (vv. 31, 32). "A word against the Son of Man" might be forgiven, for the Holy Spirit still remained to convict one of that sin by testifying to Christ. But when the testimony of the Holy Spirit to Christ was rejected as in this case, there was no hope left. "Uma palavra contra o Filho do homem" poderia ser perdoado, para o Espírito ainda permaneceu com um presidiário do que pecar por testemunho a Cristo. Mas quando o testemunho do Espírito Santo de Cristo foi rejeitado como no presente caso, não houve Esperamos esquerda.

The opposition increases by the demand for a sign (vv. 38-42). Had He not given sufficient signs? A oposição aumenta a procura de um sinal (vv. 38-42). Se Deus não dado sinais suficientes? Jonah is a type of His own death and resurrection and He will give him as a sign. Jonas é um tipo de Sua própria morte e ressurreição, e Ele vai dar a ele como um sinal. The Queen of Sheba is another sign. A Rainha de Sabá é um outro sinal. But Israel is like a man out of whom a demon had gone of his own accord, and comes back to find the place unoccupied and brings seven other worse spirits to fill the former abode. Mas Israel é como um homem a quem fora de um demônio tinha ido embora de sua própria vontade, e não voltar a encontrar o lugar não ocupado e traz outros sete espíritos piores para preencher a antiga morada. The nation, in other words, had been cured of idolatry by the Babylonian captivity, but now it was boasting of forms and ceremonies, traditions and self-righteousness. A nação, em outras palavras, tinha sido curado da idolatria pelo cativeiro babilônico, mas agora ele estava se orgulha de formas e cerimônias, tradições e auto-retidão. It was empty so far as the fear of Jehovah was concerned, and by and by the evil spirit would return, and the end of Israel, ie, the period of the tribulation, would be worse than the first. Ela estava vazia desde que o temor de Jeová estava em causa, e pelo mal e pelo espírito que voltaria, e ao final de Israel, ou seja, o período da tribulação, seria pior do que o primeiro.

The Lord is rejected even by His family, as we judge by comparing the closing verses of this chapter with the reason in Mark 3:21. He declines to see them, and intimates the formation of a new family of faith. O Senhor é rejeitado até mesmo por Sua família, como nós julgar pela comparação do fechamento versos desse capítulo com a razão em Marcos 3:21. Ele recusa a vê-los, e sugere a constituição de uma nova família de fé.

Questions 1. Perguntas 1. What is an essential qualification for an apostle? O que é uma qualificação essencial para um apóstolo? 2. What is the limitation of the apostles' commission at this time? Qual é a limitação dos apóstolos »comissão neste momento? 3. How does that limitation affect the teaching of chapter 10? Como é que isso afecta a limitação do ensino capítulo 10? 4. How may "violent" be interpreted in chapter 11? Como pode "violentos" deve ser interpretado no capítulo 11? 5. On what principle will future retribution be rendered? Em princípio o que vai ser prestado futuro castigo? 6. What is the blasphemy against the Holy Ghost? Qual é a blasfêmia contra o Espírito Santo? 7. How would you explain verses 43-45? Como você explica versículos 43-45? 8. How would you explain Jesus' reference to His mother and His brethren? Como você explica Jesus' referência à sua mãe e seus irmãos?


Matthew Chapter 28 Mateus capítulo 28

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Resurrection Ressurreição

Perhaps the most important comment we can make on this chapter will be the order of the ten events on the day of which it speaks. Talvez o mais importante que podemos fazer comentários sobre este capítulo será a ordem dos dez eventos do dia de que ele fala.

Another comment of interest is the order of the appearances of Jesus on this day. Outra observação interessante é a ordem das aparições de Jesus neste dia.

In dividing the chapter we have Ao dividir o capítulo temos

We can only touch upon the most important things, one of which is Christ's reference to His disciples as His "brethren" (v. 10). Não podemos deixar de nos debruçar sobre as coisas mais importantes, uma das quais é a referência do Cristo aos seus discípulos como seus "irmãos" (v. 10). For the first time does he use that word in such connection, showing that until His death and resurrection on their behalf the relationship had not become possible. Pela primeira vez é que ele use essa palavra nesse sentido, mostrando que, até à sua morte e ressurreição, em seu nome a relação não tinha se tornar possível. (Compare Ps. 22: 22 and Heb. 2:11, 12.) Another important thing is verse 13, "Say ye, His disciples came by night, and stole Him away while we slept." (Compare Ps. 22: 22 e Hebreus. 2:11, 12). Outra coisa importante é versículo 13, "Say vós, seus discípulos entraram pela noite, e roubaram-no daqui enquanto dormiam."

We give excerpts from Gaebelein on this verse: Damos a partir de excertos Gaebelein sobre este versículo:
"The watch recover from their fright, and some hasten to the city. Surely something happened or why should they leave their post to make a report? Then it is strange they went to the priests first and not the Roman governor. This was an irregular proceeding, from which we conclude that what they had to report was of greater importance for the priests than Pilate. Who knows but these priests had instructed the guard that if He should come forth they were to come to them first of all? Their report was a witness of the resurrection and that the tomb was empty." "O relógio recuperar do seu susto, e alguns apressar para a cidade. Certamente algo aconteceu ou por que eles deveriam deixar de fazer um post seu relatório? Então, é estranho que eles foram para o primeiro e sacerdotes não ao governador romano. Este foi um irregulares processo, a partir do qual se conclui que o que tinham de apresentar um relatório era da maior importância para os sacerdotes que Pilatos. Quem sabe, mas estes sacerdotes tinham que se incumbiu a guarda Ele deve vir diante eles estavam para chegar a eles antes de tudo? O seu relatório foi uma testemunha da ressurreição e que o túmulo estava vazio. "

"The Sanhedrin was hastily summoned to receive the report in an offical way. The straightforward statement, as men of military training are apt to report, made doubt about veracity impossible. To impeach them would have been insane. But what would happen if this truth got out among the people?" "O Sinédrio foi apressadamente convocados para receber o relatório de uma forma oficial. A simples declaração, tal como os homens de treino militar são apt ao relatório, feito dúvida quanto a veracidade impossível. Para contestar lhes teria sido uma loucura. Mas o que aconteceria se esta verdade saiu no meio do povo? "

"The resurrection must be denied which could only be by inventing a lie. The only possible lie was that His disciples stole the body. The story is incredible. It is easier to believe He arose from the dead than to believe what the Jews invented about His resurrection. The disciples had forgotten about the resurrection promised and they were a scattered, poor, timid lot of people. But even if they had been anxious to steal the body, how could they have done it? Here was the company of armed men. Then there was the sealed, heavy stone." "A ressurreição deve ser negado, que só poderá ser por inventar uma mentira. A mentira só foi possível aos Seus discípulos que roubaram o corpo. A história é incrível. É mais fácil acreditar Ele surgiu a partir da morte do que para pensar sobre o que os judeus inventaram Sua ressurreição. Os discípulos tinham esquecido sobre a ressurreição prometida e eles estavam dispersos um, pobres, tímidos monte de gente. Mas, mesmo que tivessem sido ansioso para roubar o corpo, como eles poderiam ter feito isso? Aqui era a companhia de homens armados . Depois houve o lacrado, pesada pedra. "

"But the ridiculous side of the lie came out with the report the soldiers were to circulate. The disciples came and stole the body, while they were sleeping! It is incredible that all these men had fallen asleep at the same time, and so fast asleep that the commotion of rolling away the stone and the carrying away of the dead did not disturb them. Furthermore, sleeping at a post meant death for the Roman soldier. One might have nodded and risked his life, but that all slept is an impossiblity. But the report is foolish; they were asleep, and while asleep witnessed how the disciples stole the body of Jesus! It was a miserable lie, and is continued to the present day." "Mas o lado ridículo da mentira saiu o relatório com os soldados estavam a circular. Os discípulos vieram e roubaram o corpo, enquanto eles estavam dormindo! É incrível que todos esses homens havia adormecido ao mesmo tempo, e tão rápido adormecido que a comoção do material fora da pedra e ao exercício de distância dos mortos não perturbar-los. Além disso, dormir em um posto significou a morte para o soldado romano. Poderíamos ter nodded e arriscaram a sua vida, mas que todos dormiam é um impossiblity . Porém, o relatório é tolice, pois eles estavam dormindo, enquanto dormiam e testemunhei a forma como os discípulos roubou o corpo de Jesus! Era uma mentira miserável, e tem continuado até hoje. "

We might mention here the testimony of Josephus, who says in his Antiquities: "He appeared to them alive on the third day, as the divine prophets had foretold these and ten thousand other wonderful things concerning Him." Poderíamos citar aqui o testemunho de Josephus, que afirma no seu Antiguidades: "Ele apareceu-lhes vivo no terceiro dia, conforme o divino profetas tinham predito estas e dez mil outras coisas maravilhosas que lhe digam respeito."

A third matter of importance is the "Great Commission" as it is called (vv. 19, 20). Uma terceira questão importante é o "Grande Comissão" como é chamado (vv. 19, 20). Note the word "Name" as indicative of the Trinity. Nota: a palavra "Nome", como indicativo da Santíssima Trindade. It is not names but " Name ." Não se trata de nomes, mas "Nome". "Father, Son and Holy Spirit is the final name of the one true God. The conjunction in one name of the three affirms equality and oneness of substance." "Pai, Filho e Espírito Santo é o último nome do único Deus. A conjugação de um nome de três afirma a igualdade ea unicidade da substância."

Note the peculiarity of the terms. Note-se a peculiaridade dos termos. This is the Kingdom commission, as another expresses it, not the Christian commission. Este é o Reino comissão, como outro exprime-lo, não o cristão comissão. The latter is in Luke, distinctively the Gentile Gospel, but not here, which is distinctively the Jewish Gospel. Este último é em Lucas, distintamente do Evangelho Gentile, mas não aqui, que é distintamente o Evangelho judaica. And this is all the more remarkable because in Luke, the disciples are commanded to go to the Jews (24:47), while here they are commanded to go to "all nations." E isto é tanto mais notável porque em Lucas, os discípulos são comandadas de ir para os judeus (24:47), enquanto que aqui eles são comandadas de ir a "todas as nações". It points to the close of the age when the commission will be carried out by the faithful remnant of the Jews so often spoken about. Ele aponta para o encerramento da idade quando a comissão será levada a cabo pelos fiéis resquício dos judeus tantas vezes falou. It has not yet been carried out. Ainda não foi realizado. The story of the Acts is not its fulfilment. A história das leis não é o seu cumprimento. Its accomplishment has been interrupted, but will be taken up before the Lord comes to deliver Israel at the last. Sua realização foi interrompido, mas será retomada perante o Senhor vem para entregar Israel no passado.

Questions 1. Perguntas 1. Repeat the order of the events on the day of resurrection. Repita a ordem dos acontecimentos no dia da ressurreição. 2. Do the same with reference to the appearances of Jesus. Faça o mesmo com referência às aparições de Jesus. 3. Divide the chapter into three parts. 4. Divida o capítulo em três partes. 4. How would you answer the argument that the disciples stole the body of Jesus? Qual a sua resposta ao argumento de que os discípulos roubaram o corpo de Jesus? 5. What is the significance of the word "Name" in the "Great Commission"? Qual é o significado da palavra "Nome", no "Grande Comissão"? 6. How do you distinguish the "Commission" in Matthew from that in Luke? Como é que se distinguir a "Comissão", em Mateus, em que a partir de Luke?


Gospel of St. Matthew Evangelho de São Mateus

Catholic Information Informação Católica

I. CANONICITY I. CANONICITY

The earliest Christian communities looked upon the books of the Old Testament as Sacred Scripture, and read them at their religious assemblies. As comunidades cristãs mais rapidamente olhou para os livros do Antigo Testamento como Sagrada Escritura, e lê-las em suas assembléias religiosas. That the Gospels, which contained the words of Christ and the narrative of His life, soon enjoyed the same authority as the Old Testament, is made clear by Hegesippus (Eusebius, "Hist. eccl.", IV, xxii, 3), who tells us that in every city the Christians were faithful to the teachings of the law, the prophets, and the Lord. Que os Evangelhos, que continha as palavras de Cristo e da narrativa de sua vida, assim como desfrutaram da mesma autoridade do Antigo Testamento, é dito claramente pelo Hegesippus (Eusébio, "Hist. Eccl.", IV, XXII, 3), que diz-nos que em cada cidade os cristãos eram fiéis aos ensinamentos da lei, os profetas, e do Senhor. A book was acknowledged as canonical when the Church regarded it as Apostolic, and had it read at her assemblies. Um livro foi reconhecido como canônico quando ele considerada como a Igreja Apostólica, e ele tinha lido no seu conjunto. Hence, to establish the canonicity of the Gospel according to St. Matthew, we must investigate primitive Christian tradition for the use that was made of this document, and for indications proving that it was regarded as Scripture in the same manner as the Books of the Old Testament. The first traces that we find of it are not indubitable, because post-Apostolic writers quoted the texts with a certain freedom, and principally because it is difficult to say whether the passages thus quoted were taken from oral tradition or from a written Gospel. Daí, para estabelecer o canonicity do Evangelho segundo São Mateus para, temos de investigar primitiva tradição cristã para o uso que foi feito sobre este documento, e indicações para provar que ela era considerada como Escritura, do mesmo modo que os livros do Antigo Testamento. Os primeiros vestígios do que nós achamos que não são indubitável, porque Apostólica pós-escritores citou os textos com uma certa liberdade, e principalmente porque é difícil dizer se, assim, as passagens citadas foram tiradas a partir de uma tradição oral ou escrita Evangelho. The first Christian document whose date can be fixed with comparative certainty (95-98), is the Epistle of St. Clement to the Corinthians. Os primeiros cristãos documento cuja data pode ser fixado com certeza comparativo (95-98), é a Epístola de São Clemente aos Coríntios. It contains sayings of the Lord which closely resemble those recorded in the First Gospel (Clement, 16:17 = Matthew 11:29; Clem., 24:5 = Matthew 13:3), but it is possible that they are derived from Apostolic preaching, as, in chapter xiii, 2, we find a mixture of sentences from Matthew, Luke, and an unknown source. Contém provérbios de perto o que o Senhor assemelham aos registrados no Primeiro Evangelho (Clement, 16:17 = Mateus 11:29; Clem., 24:5 = Mateus 13:3), mas é possível que estes são obtidos a partir Apostólica pregação, tal como, no capítulo XIII, 2, encontramos uma mistura de penas de Mateus, Lucas, e uma fonte desconhecida. Again, we note a similar commingling of Evangelical texts elsewhere in the same Epistle of Clement, in the Doctrine of the Twelve Apostles, in the Epistle of Polycarp, and in Clement of Alexandria. Mais uma vez, temos uma nota de commingling Evangélica textos semelhantes noutros locais na mesma epístola de Clemente, na Doutrina dos Doze Apóstolos, na epístola de Polycarp, e, Clemente de Alexandria. Whether these these texts were thus combined in oral tradition or emanated from a collection of Christ's utterances, we are unable to say. Se estes estes textos foram, assim, na tradição oral combinado ou emana de uma coleção de afirmações de Cristo, somos incapazes de dizer.

The Epistles of St. Ignatius (martyred 110-17) contain no literal quotation from the Holy Books; nevertheless, St. Ignatius borrowed expressions and some sentences from Matthew ("Ad Polyc.", 2:2 = Matthew 10:16; "Ephesians", 14:2 = Matthew 12:33, etc.). As Epístolas de Santo Inácio (martirizados 110-17) não contêm qualquer citação literal da Sagrada Books; no entanto, Santo Inácio emprestado algumas expressões e frases de Mateus ( "Ad Polyc.", 2:2 = Mateus 10:16; " Efésios ", Mateus 14:2 = 12:33, etc.) In his "Epistle to the Philadelphians" (v, 12), he speaks of the Gospel in which he takes refuge as in the Flesh of Jesus; consequently, he had an evangelical collection which he regarded as Sacred Writ, and we cannot doubt that the Gospel of St. Matthew formed part of it. Na sua "Epístola aos Philadelphians" (v, 12), ele fala do Evangelho em que ele toma como refúgio na Carne de Jesus; conseqüentemente, ele tinha uma coleção evangélico que ele considerada como Escrituras Sagradas, e nós não podemos duvidar que o Evangelho de São Mateus fazia parte do mesmo.

In the Epistle of Polycarp (110-17), we find various passages from St. Matthew quoted literally (12:3 = Matthew 5:44; 7:2 = Matthew 26:41, etc.). The Doctrine of the Twelve Apostles (Didache) contains sixty-six passages that recall the Gospel of Matthew; some of them are literal quotations (8:2 = Matthew 6:7-13; 7:1 = Matthew 28:19; 11:7 = Matthew 12:31, etc.). In the so-called Epistle of Barnabas (117-30), we find a passage from St. Matthew (xxii, 14), introduced by the scriptural formula, os gegraptai, which proves that the author considered the Gospel of Matthew equal in point of authority to the writings of the Old Testament. Na epístola de Polycarp (110-17), encontramos várias passagens de St. Matthew citou literalmente (12:3 = Mateus 5:44; 7:2 = Mateus 26:41, etc.) A Doutrina dos Doze Apóstolos (Didache) contém sessenta e seis passagens que lembram o Evangelho de Mateus; algumas delas são citações literais (8:2 = Mateus 6:7-13; 7:1 = Mateus 28:19; 11:7 = Mateus 12:31 , Etc.) No chamado Epístola de Barnabé (117-30), encontramos uma passagem de São Mateus (xxii, 14), introduzido pela fórmula escritural, os gegraptai, o que prova que o autor considerou o Evangelho Mateus de igualdade no ponto de autoridade para os escritos do Velho Testamento.

The "Shepherd of Hermas" has several passages which bear close resemblance to passages of Matthew, but not a single literal quotation from it. In his "Dialogue" (xcix, 8), St. Justin quotes, almost literally, the prayer of Christ in the Garden of Olives, in Matthew, xxvi, 39,40. A great number of passages in the writings of St. Justin recall the Gospel of Matthew, and prove that he ranked it among the Memoirs of the Apostles which, he said, were called Gospels (I Apol., lxvi), were read in the services of the Church (ibid., i), and were consequently regarded as Scripture. O "Pastor de Hermas" tem várias passagens estreitas, que suportará semelhança com passagens de Mateus, mas nem uma única citação literal da mesma. Em seu "Diálogo" (XCIX, 8), S. Justino cita, quase literalmente, a oração de Cristo no Jardim das Oliveiras, em Mateus, xxvi, 39,40. Um grande número de passagens dos escritos de S. Justino lembrar o Evangelho de Mateus, e provar que ele classificou-lo entre as memórias dos Apóstolos, que, disse ele, Foram chamados evangelhos (I Apol., lxvi), foram lidas no serviço da Igreja (ibid., i), e, consequentemente, foram considerados como Escritura.

In his "Legatio pro christianis", xii, 11, Athenagoras (117) quotes almost literally sentences taken from the Sermon on the Mount (Matthew 5:44). Theophilus of Antioch (Ad Autol., III, xiii-xiv) quotes a passage from Matthew (v, 28, 32), and, according to St. Jerome (In Matt. Prol.), wrote a commentary on the Gospel of St. Matthew. Em seu "Legatio pró christianis", xii, 11, Atenágoras (117) cita quase literalmente frases retiradas do Sermão da Montanha (Mateus 5:44). Teófilo de Antioquia (Ad Autol., III, XIII-XIV) cita um passagem de Mateus (v, 28, 32), e, de acordo com São Jerônimo (In Matt. Prol.), escreveu um comentário sobre o Evangelho de São Mateus.

We find in the Testaments of the Twelve Patriarchs--drawn up, according to some critics, about the middle of the second century--numerous passages that closely resemble the Gospel of Matthew (Test. Gad, 5:3; 6:6; 5:7 = Matthew 18:15, 35; Test. Joshua 1:5, 6 = Matthew 25:35-36, etc.), but Dr. Charles maintains that the Testaments were written in Hebrew in the first century before Jesus Christ, and translated into Greek towards the middle of the same century. Nós encontramos na Testamento dos Doze Patriarcas - elaborado, segundo alguns críticos, cerca de meados do segundo século - inúmeras passagens que lembram de perto o Evangelho de Mateus (test. Gad, 5:3, 6:6; = 5:7 Mateus 18:15, 35; Test. Josué 1:5, 6 = Mateus 25:35-36, etc), mas alega que o Dr. Charles Testamentos foram escritos em hebraico no primeiro século antes de Jesus Cristo , E traduzido para o grego no sentido de meados do mesmo século. In this event, the Gospel of Matthew would depend upon the Testaments and not the Testaments upon the Gospel. Neste caso, o Evangelho de Mateus iria depender da Testamentos e não os Testamentos mediante o Evangelho. The question is not yet settled, but it seems to us that there is a greater probability that the Testaments, at least in their Greek version, are of later date than the Gospel of Matthew, they certainly received numerous Christian additions. A questão não está ainda resolvido, mas parece-nos que há uma maior probabilidade de que os Testamentos, pelo menos na sua versão grega, são de data posterior que o Evangelho de Mateus, eles certamente recebeu numerosos cristãos aditamentos.

The Greek text of the Clementine Homilies contains some quotations from Matthew (Hom. 3:52 = Matthew 15:13); in Hom. O texto grego da Clementine Homilias contém algumas citações de Mateus (Hom. 3:52 = Mateus 15:13), em Hom. xviii, 15, the quotation from Matthew 13:35, is literal. xviii, 15, a citação de Mateus 13:35, é literal.

Passages which suggest the Gospel of Matthew might be quoted from heretical writings of the second century and from apocryphal gospels--the Gospel of Peter, the Protoevangelium of James, etc., in which the narratives, to a considerable extent, are derived from the Gospel of Matthew. Passagens que sugerem o Evangelho de Mateus poderá ser cotado herético escritos a partir do segundo século e de evangelhos apócrifos - o Evangelho de Pedro, o Protoevangelium de Tiago, etc, em que as narrativas, em grande medida, são obtidas a partir da Evangelho de Mateus.

Tatian incorporated the Gospel of Matthew in his "Diatesseron"; we shall quote below the testimonies of Papias and St. Irenæus. Tatian incorporou o Evangelho de Mateus, em seu "Diatesseron"; iremos cotar abaixo os depoimentos de Papias e Santo Ireneu de Lyon. For the latter, the Gospel of Matthew, from which he quotes numerous passages, was one of the four that constituted the quadriform Gospel dominated by a single spirit. Tertullian (Adv. Marc., IV, ii) asserts, that the "Instrumentum evangelicum" was composed by the Apostles, and mentions Matthew as the author of a Gospel (De carne Christi, xii). Por último, o Evangelho de Mateus, de onde ele cita várias passagens, foi um dos quatro que constituíam o Evangelho quadriform dominado por um único espírito. Tertuliano (Adv. Marc., IV, ii) afirma, que o "Instrumentum evangelicum "Era composto pelos Apóstolos, e cita como Mateus o autor de um Evangelho (De carne Christi, xii).

Clement of Alexandria (Strom., III, xiii) speaks of the four Gospels that have been transmitted, and quotes over three hundred passages from the Gospel of Matthew, which he introduces by the formula, en de to kata Maththaion euaggelio or by phesin ho kurios. Clemente de Alexandria (Strom., III, xiii) fala dos quatro evangelhos que foram transmitidos, e cita mais de trezentas passagens do Evangelho de Mateus, que ele introduz pela fórmula, a pt de kata Maththaion euaggelio ou por phesin ho kurios.

It is unnecessary to pursue our inquiry further. É desnecessária a perseguir o nosso inquérito suplementar. About the middle of the third century, the Gospel of Matthew was received by the whole Christian Church as a Divinely inspired document, and consequently as canonical. Sobre o meio do terceiro século, o Evangelho de Mateus foi recebido por toda a Igreja Cristã como um documento divinamente inspirada, e conseqüentemente como canônico. The testimony of Origen ("In Matt.", quoted by Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxv, 4), of Eusebius (op. cit., III, xxiv, 5; xxv, 1), and of St. Jerome ("De Viris Ill.", iii, "Prolog. in Matt.,") are explicit in this repsect. O testemunho de Orígenes ( "In Matt.", Citado por Eusébio, "Hist. Eccl.", III, xxv, 4), de Eusébio (op. cit., III, xxiv, 5 º, XXV, 1), e de São Jerônimo ( "De Viris Ill.", iii, "Prólogo. Em Matt.") São explícitos nesta repsect. It might be added that this Gospel is found in the most ancient versions: Old Latin, Syriac, and Egyptian. Finally, it stands at the head of the Books of the New Testament in the Canon of the Council of Laodicea (363) and in that of St. Athanasius (326-73), and very probably it was in the last part of the Muratorian Canon. Poderia ser acrescentado que este Evangelho é o mais antigo encontrado nas versões: Old latim, siríaco, e egípcios. Finalmente, situa-se na cabeça da Livros do Novo Testamento na Canon do Conselho de Laodicéia (363) e na a de Santo Atanásio (326-73), e muito provavelmente ele estava na última parte do Muratorian Canon. Furthermore, the canonicity of the Gospel of St. Matthew is accepted by the entire Christian world. Além disso, o canonicity do Evangelho de S. Mateus é aceite por todo o mundo cristão.

II. AUTHENTICITY OF THE FIRST GOSPEL Autenticidade do primeiro evangelho

The question of authenticity assumes an altogether special aspect in regard to the First Gospel. A questão da autenticidade assume um aspecto totalmente especial no que diz respeito ao Primeiro Evangelho. The early Christian writers assert that St. Matthew wrote a Gospel in Hebrew; this Hebrew Gospel has, however, entirely disappeared, and the Gospel which we have, and from which ecclesiastical writers borrow quotations as coming from the Gospel of Matthew, is in Greek. Os primeiros escritores cristãos afirmam que São Mateus escreveu um Evangelho em hebraico; hebraico este Evangelho tem, no entanto, desapareceu totalmente, e que o Evangelho que temos, ea partir do qual escritores eclesiásticos emprestado cotações como provenientes do Evangelho de Mateus, é, em grego . What connection is there between this Hebrew Gospel and this Greek Gospel, both of which tradition ascribes to St. Que relação existe entre este Evangelho hebraico e grego este Evangelho, sendo que ambos tradição atribui a St. Matthew? Such is the problem that presents itself for solution. Tal é o problema que se apresenta para a solução. Let us first examine the facts. Comecemos por analisar os fatos.

A. TESTIMONY OF TRADITION A. testemunho da tradição

According to Eusebius (Hist. eccl., 111, xxxix, 16), Papias said that Matthew collected (synetaxato; or, according to two manuscripts, synegraphato, composed) ta logia (the oracles or maxims of Jesus) in the Hebrew (Aramaic) language, and that each one translated them as best he could. De acordo com Eusébio (hist. eccl., 111 º, XXXIX, 16), Papias disse que Matthew recolhidos (synetaxato; ou, de acordo com dois manuscritos, synegraphato, composto) ta logia (os oráculos ou máximas de Jesus), no hebraico (aramaico ) Idioma, e que cada uma delas traduzida como melhor que podia.

Three questions arise in regard to this testimony of Papias on Matthew: (1) What does the word logia signify? Três questões surgem em relação a este testemunho de Papias sobre Mateus: (1) Qual o significado da palavra logia significar? Does it mean only detached sentences or sentences incorporated in a narrative, that is to say, a Gospel such as that of St. Matthew? Será que significa apenas soltado sentenças ou frases incorporada em uma narrativa, ou seja, um Evangelho, como a de São Mateus? Among classical writers, logion, the diminutive of logos, signifies the "answer of oracles", a "prophecy"; in the Septuagint and in Philo, "oracles of God" (ta deka logia, the Ten Commandments). Entre os escritores clássicos, logion, o diminutivo de logotipos, significa a "resposta dos oráculos", uma "profecia"; na Septuaginta e na Philo, "oráculos de Deus" (Deka ta logia, os Dez Mandamentos). It sometimes has a broader meaning and seems to include both facts and sayings. Por vezes tem um significado mais amplo e parece incluir tanto fatos e ditos. In the New Testament the signification of the word logion is doubtful, and if, strictly speaking, it may be claimed to indicate teachings and narratives, the meaning "oracles" is the more natural. No Novo Testamento o significado da palavra logion é duvidoso, e se, rigorosamente falando, pode ser pedida para indicar ensinamentos e narrativas, o que significa "oráculos" é o mais natural. However, writers contemporary with Papias--eg St. Clement of Rome (Ad Cor., liii), St. Irenæus (Adv. Hær., I, viii, 2), Clement of Alexandria (Strom., I, cccxcii), and Origen (De Princip., IV, xi)--have used it to designate facts and savings. No entanto, escritores contemporâneos com Papias - por exemplo, São Clemente de Roma (Ad Cor.., LIII), Santo Ireneu de Lyon (Adv. Hær., I, viii, 2), Clemente de Alexandria (Strom., I, cccxcii), e Orígenes (De Princip., IV, xi) - que a utilizaram para designar fatos e poupança. The work of Papias was entitled "Exposition of the Oracles" [logion] of the Lord", and it also contained narratives (Eusebius, "Hist. eccl.", III, xxxix, 9). On the other hand, speaking of the Gospel of Mark, Papias says that this Evangelist wrote all that Christ had said and done, but adds that he established no connection between the Lord's sayings (suntaxin ton kuriakon logion). We may believe that here logion comprises all that Christ said and did. Nevertheless, it would seem that, if the two passages on Mark and Matthew followed each other in Papias as in Eusebius, the author intended to emphasize a difference between them, by implying that Mark recorded the Lord's words and deeds and Matthew chronicled His discourses. The question is still unsolved; it is, however, possible that, in Papias, the term logia means deeds and teachings. A obra de Papias foi intitulado "Exposição dos Oráculos" [logion] do Senhor ", e que também continha narrativas (Eusébio," Hist. Eccl. ", III, XXXIX, 9). Por outro lado, falando do Evangelho de Marcos, Papias afirma que este evangelista escreveu tudo o que Cristo tinha dito e feito, mas acrescenta que ele estabeleceu qualquer ligação entre o Lord's provérbios (suntaxin ton kuriakon logion). Estamos aqui logion maio acreditam que engloba todos os que Cristo disse e fez. No entanto, parece que, se as duas passagens em Marcos e Mateus seguiu-se mutuamente em Papias como em Eusébio, o autor destinada a enfatizar a diferença entre eles, pelo que implica que o Lord's Mark gravadas palavras e os actos e Matthew chronicled Seus discursos. A questão está ainda por resolver, é, no entanto, possível que, em Papias, o termo logia significa ações e ensinamentos.

(2) Second, does Papias refer to oral or written translations of Matthew, when he says that each one translated the sayings "as best he could"? (2) Em segundo lugar, faz Papias referem-se oralmente ou por escrito traduções de Mateus, quando afirma que cada um traduziu os ditos "o melhor que podia"? As there is nowhere any allusion to numerous Greek translations of the Logia of Matthew, it is probable that Papias speaks here of the oral translations made at Christian meetings, similar to the extemporaneous translations of the Old Testament made in the synagogues. Como não existe em nenhum lugar qualquer alusão a numerosas traduções do grego Logia de Mateus, é provável que Papias fala aqui do oral traduções feitas em reuniões cristãs, similares às traduções da extemporâneas do Antigo Testamento feitas no sinagogas. This would explain why Papias mentions that each one (each reader) translated "as best he could". Isso explicaria por que Papias menciona que cada um (cada leitor) traduzida "como melhor que podia".

(3) Finally, were the Logia of Matthew and the Gospel to which ecclesiastical writers refer written in Hebrew or Aramaic? (3) Por fim, foram Logia o Evangelho de Mateus e os escritores eclesiásticos que se referem à escrita em hebraico ou aramaico? Both hypotheses are held. Ambas as hipóteses são detidos. Papias says that Matthew wrote the Logia in the Hebrew (Hebraidi) language; St. Irenæus and Eusebius maintain that he wrote his gospel for the Hebrews in their national language, and the same assertion is found in several writers. Papias diz que Mateus escreveu o Logia no hebraico (Hebraidi) idioma; St. Ireneu de Lyon e Eusébio sustentam que ele escreveu seu evangelho para os hebreus na sua língua nacional, e da mesma afirmação é encontrada em vários escritores. Matthew would, therefore, seem to have written in modernized Hebrew, the language then used by the scribes for teaching. Mateus teria, portanto, parecem ter modernizado escrito em hebraico, a linguagem utilizada pelos escribas, em seguida, para o ensino. But, in the time of Christ, the national language of the Jews was Aramaic, and when, in the New Testament, there is mention of the Hebrew language (Hebrais dialektos), it is Aramaic that is implied. Mas, no tempo de Cristo, a língua nacional dos judeus foi aramaico, e quando, no Novo Testamento, não há menção do idioma hebraico (Hebrais dialektos), é aramaico que está implícita. Hence, the aforesaid writers may allude to the Aramaic and not to the Hebrew. Daí, a citada maio escritores fazem alusão ao aramaico e não para o hebraico. Besides, as they assert, the Apostle Matthew wrote his Gospel to help popular teaching. Além disso, como eles afirmam, o apóstolo Mateus escreveu seu Evangelho para ajudar a ensinar popular. To be understood by his readers who spoke Aramaic, he would have had to reproduce the original catechesis in this language, and it cannot be imagined why, or for whom, he should have taken the trouble to write it in Hebrew, when it would have had to be translated thence into Aramaic for use in religious services. Para ser compreendido pelos seus leitores que falavam aramaico, ele teria de reproduzir a catequese no idioma original, e ele não consegue se imaginar por que razão, ou, para quem, ele devia ter-se ao trabalho de escrevê-la em hebraico, quando teria daí, teve de ser traduzido em aramaico para utilização nos serviços religiosos.

Moreover, Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6) tells us that the Gospel of Matthew was a reproduction of his preaching, and this we know, was in Aramaic. An investigation of the Semitic idioms observed in the Gospel does not permit us to conclude as to whether the original was in Hebrew or Aramaic, as the two languages are so closely related. Além disso, Eusébio (hist. eccl., III, xxiv, 6) diz-nos que o Evangelho de Mateus foi uma reprodução de sua pregação, e isso nós sabemos, foi em aramaico. Uma investigação da expressão idiomática semítica observada no Evangelho não nos permitem concluir quanto a saber se era o original em hebraico ou aramaico, como as duas línguas são tão intimamente relacionadas. Besides, it must be home in mind that the greater part of these Semitisms simply reproduce colloquial Greek and are not of Hebrew or Aramaic origin. Além disso, ele deve estar em casa em conta que a maior parte desses Semitisms simplesmente reproduzem coloquial grego e hebraico não são de origem ou aramaico. However, we believe the second hypothesis to be the more probable, viz., that Matthew wrote his Gospel in Aramaic. No entanto, acreditamos que a segunda hipótese seja a mais provável, viz., Que Mateus escreveu seu Evangelho em aramaico.

Let us now recall the testimony of the other ecclesiastical writers on the Gospel of St. Matthew. Vamos agora recordar o testemunho dos outros escritores eclesiásticos sobre o Evangelho de São Mateus. St. Irenæus (Adv. Haer., III, i, 2) affirms that Matthew published among the Hebrews a Gospel which he wrote in their own language. Eusebius (Hist. eccl., V, x, 3) says that, in India, Pantænus found the Gospel according to St. Matthew written in the Hebrew language, the Apostle Bartholomew having left it there. Santo Ireneu de Lyon (Adv. Haer., III, i, 2) afirma que Mateus publicou entre os hebreus um Evangelho que ele escreveu em seu próprio idioma. Eusébio (hist. eccl., V, x, 3) diz que, na Índia , Pantænus encontrada no Evangelho segundo São Mateus para escrita no idioma hebraico, o Apóstolo Bartolomeu ter deixado ela lá. Again, in his "Hist. eccl." Mais uma vez, em seu "Hist. Eccl." (VI xxv, 3, 4), Eusebius tells us that Origen, in his first book on the Gospel of St. Matthew, states that he has learned from tradition that the First Gospel was written by Matthew, who, having composed it in Hebrew, published it for the converts from Judaism. According to Eusebius (Hist. eccl., III, xxiv, 6), Matthew preached first to the Hebrews and, when obliged to go to other countries, gave them his Gospel written in his native tongue. (Xxv VI, 3, 4), Eusébio diz-nos que Orígenes, em seu primeiro livro sobre o Evangelho de São Mateus, afirma que tem aprendido de que a tradição PRIMEIRA Evangelho foi escrito por Matthew, que, depois de terem composto que em hebraico , Publicado a partir de converte-la para o Judaísmo. De acordo com Eusébio (hist. eccl., III, xxiv, 6), Mateus pregou primeiro para os hebreus e, quando obrigados a ir para outros países, deu-lhes o seu Evangelho escrito em sua língua nativa . St. Jerome has repeatedly declared that Matthew wrote his Gospel in Hebrew ("Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", iv), but says that it is not known with certainty who translated it into Greek. São Jerônimo tem repetidamente declarado que Mateus escreveu seu Evangelho em hebraico ( "Ad Damasum", xx; "Ad Hedib.", Iv), mas diz que não se sabe com certeza que ele traduzido para o grego. St. Cyril of Jerusalem, St. Gregory of Nazianzus, St. Epiphanius, St. John Chrysostom, St. Augustine, etc., and all the commentators of the Middle Ages repeat that Matthew wrote his Gospel in Hebrew. São Cirilo de Jerusalém, São Gregório de Nazianzus, St. Epiphanius, São João Crisóstomo, Santo Agostinho, etc, e todos os comentadores da Idade Média repetir que Mateus escreveu seu Evangelho em hebraico. Erasmus was the first to express doubts on this subject: "It does not seem probable to me that Matthew wrote in Hebrew, since no one testifies that he has seen any trace of such a volume." O Erasmus foi o primeiro a manifestar dúvidas sobre o assunto: "Não parece provável para mim que Mateus escreveu em hebraico, uma vez que uma testemunha que não viu nenhum vestígio de um tal volume." This is not accurate, as St. Jerome uses Matthew's Hebrew text several times to solve difficulties of interpretation, which proves that he had it at hand. Isto não é exacto, como São Jerônimo usa Mateus do texto hebraico diversas vezes para resolver as dificuldades de interpretação, o que prova que ele havia lhe na mão. Pantænus also had it, as, according to St. Jerome ("De Viris Ill.", xxxvi), he brought it back to Alexandria. Pantænus teve também ela, como, de acordo com São Jerônimo ( "De Viris Ill.", xxxvi), ele trouxe de volta a Alexandria. However, the testimony of Pantænus is only second-hand, and that of Jerome remains rather ambiguous, since in neither case is it positively known that the writer did not mistake the Gospel according to the Hebrews (written of course in Hebrew) for the Hebrew Gospel of St. Matthew. Porém, o testemunho de Pantænus é só em segunda mão, e que de Jerome continua bastante ambígua, uma vez que em nenhum dos casos ela é positivamente conhecido que o escritor não engano o Evangelho de acordo com os hebreus (escrita em hebraico, obviamente) para o hebraico Evangelho de São Mateus. However all ecclesiastical writers assert that Matthew wrote his Gospel in Hebrew, and, by quoting the Greek Gospel and ascribing it to Matthew, thereby affirm it to be a translation of the Hebrew Gospel. No entanto, todos os escritores eclesiásticos afirmar que Mateus escreveu seu Evangelho em hebraico, e, citando o grego eo Evangelho de Mateus lhe atribuir, assim, afirmar que se trata de uma tradução do Evangelho hebraico.

B. EXAMINATION OF THE GREEK GOSPEL OF ST. B. EXAME DE GREGO o evangelho de ST. MATTHEW

Our chief object is to ascertain whether the characteristics of the Greek Gospel indicate that it is a translation from the Aramaic, or that it is an original document; but, that we may not have to revert to the peculiarities of the Gospel of Matthew, we shall here treat them in full. Nosso principal objetivo é verificar se as características do Evangelho grego indicar que é uma tradução do aramaico, ou que é um documento original; porém, que talvez não tenham a reverter para as peculiaridades do Evangelho de Mateus, nós deve tratá-los aqui na íntegra.

(1) The Language of the Gospel (1) A Língua do Evangelho

St. Matthew used about 1475 words, 137 of which are apax legomena (words used by him alone of all the New Testament writers). St. Matthew utilizados cerca de 1475 palavras, 137 dos quais são Apax legomena (expressão utilizada por ele em paz de todos os escritores do Novo Testamento). Of these latter 76 are classical; 21 are found in the Septuagint; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc.) were introduced for the first time by Matthew, or at least he was the first writer in whom they were discovered; 8 words (aphedon, gamizein, etc.) were employed for the first time by Matthew and Mark, and 15 others (ekchunesthai, epiousios, etc.) by Matthew and another New Testament writer. Destas últimas 76 estão clássica; 21 são encontrados na Septuaginta; 15 (battologein biastes, eunouchizein etc) foram introduzidos pela primeira vez por Mateus, ou, pelo menos, ele foi o primeiro escritor a quem foram descobertos; 8 palavras (aphedon , Gamizein, etc) foram empregadas pela primeira vez por Mateus e Marcos, e 15 outros (ekchunesthai, epiousios, etc) por Mateus e outro Novo Testamento escritor. It is probable that, at the time of the Evangelist, all these words were in current use. É provável que, no momento do Evangelista, todas estas palavras eram de uso corrente. Matthew's Gospel contains many peculiar expressions which help to give decided colour to his style. O evangelho de Mateus contém muitas expressões peculiares, que decidiu ajudar a dar cor ao seu estilo. Thus, he employs thirty-four times the expression basileia ton ouranon; this is never found in Mark and Luke, who, in parallel passages, replace it by basileia tou theou, which also occurs four times in Matthew. Assim, ele emprega trinta e quatro vezes a expressão Basileia ton ouranon; este nunca é encontrado em Marcos e Lucas, que, em paralelo passagens, substituí-la por Basileia tou theou, o que também ocorre quatro vezes em Mateus. We must likewise note the expressions: ho pater ho epouranions, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata tinos, mechri tes semeron, poiesai os, osper, en ekeino to kairo, egeiresthai apo, etc. The same terms often recur: tote (90 times), apo tote, kai idou etc. He adopts the Greek form Ierisiluma for Jerusalem, and not Ierousaleu, which he uses but once. Devemos também observar as expressões: ho pater epouranions ho, ho en tois ouranois, sunteleia tou alonos, sunairein logon, eipein ti kata Tinos, mechri TES semeron, os poiesai, osper, en ekeino para Kairo, egeiresthai apo, etc A mesma termos freqüentemente repitam: caixa registradora (90 vezes), apo caixa registradora, etc kai idou Ele adota o grego forma Ierisiluma para Jerusalém, e não Ierousaleu, mas, uma vez que ele usa. He has a predilection for the preposition apo, using it even when Mark and Luke use ek, and for the expression uios David. Ele tem uma predileção para a preposição apo, a usá-lo mesmo quando Mark e Luke uso ek, e para a expressão uios David. Moreover, Matthew is fond of repeating a phrase or a special construction several times within quite a short interval (cf. ii, 1, 13, and 19; iv, 12, 18, and v, 2; viii, 2-3 and 28; ix, 26 and 31; xiii, 44, 4.5, and 47, etc.). Além disso, Matthew é apreciador de repetir uma frase ou uma construção especial várias vezes, dentro perfeitamente um curto intervalo (cf. II, 1 º, 13 º e 19 º; iv, 12, 18, e contra, 2; viii, 2-3 e 28 ; Ix, 26 e 31; xiii, 44, 4,5, e 47, etc.) Quotations from the Old Testament are variously introduced, as: outos, kathos gegraptai, ina, or opos, plerothe to rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc. These peculiarities of language, especially the repetition of the same words and expressions, would indicate that the Greek Gospel was an original rather than a translation, and this is confirmed by the paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc.), which ought not to have been found in the Aramaic, by the employment of the genitive absolute, and, above all, by the linking of clauses through the use of men . Citações do Antigo Testamento, são introduzidas diversas, como: outos, kathos gegraptai, ina, ou OPOS, plerothe para rethen uto Kuriou dia tou prophetou, etc Estas peculiaridades da linguagem, especialmente a repetição das mesmas palavras e expressões, que indicaria o Evangelho era um original grego, em vez de uma tradução, e isso é confirmado pelo paronomasiæ (battologein, polulogia; kophontai kai ophontai, etc), o que não deveria ter sido encontrado no aramaico, pelo emprego do genitivo absoluto, e, acima de tudo, pela vinculação através da utilização de cláusulas de homens. . . oe, a construction that is peculiarly Greek. oe, uma construção que é caracteristicamente grego. However, let us observe that these various characteristics prove merely that the writer was thoroughly conversant with his language, and that he translated his text rather freely. No entanto, deixem-nos observar que estas várias características meramente provar que o escritor foi completamente familiarizado com a sua língua, e que ele traduziu o seu texto bastante livremente. Besides, these same characteristics are noticeable in Christ's sayings, as well as in the narratives, and, as these utterances were made in Aramaic, they were consequently translated; thus, the construction men . Além disso, essas mesmas características são percebidas nos's ditados Cristo, assim como nas narrativas, e, como estas afirmações foram feitas em aramaico, que foram traduzidos por conseguinte, deste modo, a construção homens. . . de (except in one instance) and all the examples of paronomasia occur in discourses of Christ. de (exceto em um caso) e todos os exemplos do trocadilho ocorrer nos discursos de Cristo. The fact that the genitive absolute is used mainly in the narrative portions, only denotes that the latter were more freely translated; besides, Hebrew possesses an analogous grammatical construction. O facto de o genitivo absoluto é utilizado principalmente na narrativa porções, apenas indica que estes últimos eram mais livremente traduzido, além de, hebraico possui um análogo construção gramatical. On the other hand, a fair number of Hebraisms are noticed in Matthew's Gospel (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, ti emin kai soi, etc.), which favour the belief that the original was Aramaic. Por outro lado, um bom número de Hebraisms são notados no Evangelho de Mateus (ouk eginosken auten, omologesei en emoi, el exestin, emin ti kai soi, etc), que favorecem a crença de que o original era aramaico. Still, it remains to be proved that these Hebraisms are not colloquial Greek expressions. Ainda assim, ela continua a ser provado que estes não são Hebraisms grego expressões coloquiais.

(2) General Character of the Gospel (2) Carácter Geral do Evangelho

Distinct unity of plan, an artificial arrangement of subject-matter, and a simple, easy style--much purer than that of Mark--suggest an original rather than a translation. Distintas unidade do plano, um arranjo artificial da matéria em causa, e um simples, fácil estilo - muito mais puro do que o de Mark - sugerem um original em vez de uma tradução. When the First Gospel is compared with books translated from the Hebrew, such as those of the Septuagint, a marked difference is at once apparent. Quando o Primeiro Evangelho é comparado com livros traduzidos a partir do hebraico, tais como as da Septuaginta, uma marcada diferença aparente é de uma só vez. The original Hebrew shines through every line of the latter, whereas, in the First Gospel Hebraisms are comparatively rare, and are merely such as might be looked for in a book written by a Jew and reproducing Jewish teaching. However, these observations are not conclusive in favour of a Greek original. O original hebraico brilha através de cada linha da última, que, na Primeira Evangelho Hebraisms comparativamente são raros, e são simplesmente, como poderia ser procurado em um livro escrito por um judeu e reproduzindo judaica ensino. Contudo, estas observações não são conclusivas em favor de um original grego. In the first place, the unity of style that prevails throughout the book, would rather prove that we have a translation. Em primeiro lugar, a unidade do estilo que predomina em todo o livro, prefiro provar que temos uma tradução. It is certain that a good portion of the matter existed first in Aramaic--at all events, the sayings of Christ, and thus almost three-quarters of the Gospel. É certo que uma boa parte da questão existiu primeiro em aramaico - a todos os eventos, os ditos de Jesus e, assim, quase três quartos do Evangelho. Consequently, these at least the Greek writer has translated. Conseqüentemente, esses, pelo menos, o escritor grego tem traduzido. And, since no difference in language and style can be detected between the sayings of Christ and the narratives that are claimed to have been composed in Greek, it would seem that these latter are also translated from the Aramaic. E, uma vez que não houve nenhuma diferença na linguagem e estilo pode ser detectada entre os ditos de Jesus e as narrativas que se diz ter sido composta em grego, parece que estes últimos são também traduzidos a partir do aramaico. This conclusion is based on the fact that they are of the same origin as the discourses. Esta conclusão baseia-se no fato de que eles são da mesma origem que os discursos. The unity of plan and the artificial arrangement of subject-matter could as well have been made in Matthew's Aramaic as in the Greek document; the fine Greek construction, the lapidary style, the elegance and good order claimed as characteristic of the Gospel, are largely a matter of opinion, the proof being that critics do not agree on this question. A unidade do plano e do arranjo artificial da matéria em questão bem como poderia ter sido feita em Mateus do aramaico, como no documento grego, o grego multa construção, o estilo lapidar, a elegância eo bom estado de saúde, tal como característica do Evangelho, são largamente uma questão de opinião, sendo a prova de que os críticos não estão de acordo sobre esta questão. Although the phraseology is not more Hebraic than in the other Gospels, still it not much less so. Embora a fraseologia hebraico não é mais do que nos outros Evangelhos, ainda que não muito menos. To sum up, from the literary examination of the Greek Gospel no certain conclusion can be drawn against the existence of a Hebrew Gospel of which our First Gospel would be a translation; and inversely, this examination does not prove the Greek Gospel to be a translation of an Aramaic original. Em suma, a partir da análise literária do Evangelho grego nenhuma conclusão pode ser retirada certos contra a existência de uma hebraico do Evangelho que o nosso Primeiro Evangelho seria uma tradução, e inversamente, esse exame não prova o Evangelho grego a ser uma tradução de um original aramaico.

(3) Quotations from the Old Testament (3) As citações do Antigo Testamento

It is claimed that most of the quotations from the Old Testament are borrowed from the Septuagint, and that this fact proves that the Gospel of Matthew was composed in Greek. Alega-se que a maior parte das citações do Antigo Testamento são emprestados a partir da Septuaginta, e que este facto prova que o Evangelho de Mateus foi composta em grego. The first proposition is not accurate, and, even if it were, it would not necessitate this conclusion. A primeira proposição não é exacta, e, mesmo que fosse, não teria esta tornam necessária conclusão. Let us examine the facts. Vejamos os factos. As established by Stanton ("The Gospels as Historical Documents", II, Cambridge, 1909, p. 342), the quotations from the Old Testament in the First Gospel are divided into two classes. Conforme estabelecido pela Stanton ( "Os evangelhos como documentos históricos", II, Cambridge, 1909, p. 342), as citações do Antigo Testamento, na Primeira Evangelho são divididos em duas turmas. In the first are ranged all those quotations the object of which is to show that the prophecies have been realized in the events of the life of Jesus. No primeiro estão todas essas cotações oscilaram cujo objecto consiste em mostrar que as profecias foram realizadas nos acontecimentos da vida de Jesus. They are introduced by the words: "Now all this was done that it might be fulfilled which the Lord spoke by the prophet," or other similar expressions. Elas são introduzidas pelas palavras: "Agora tudo isto foi feito para o facto de poder ser cumprido o que o Senhor falou pelo profeta", ou outras expressões similares. The quotations of this class do not in general correspond exactly with any particular text. As cotações desta classe não são, em geral, correspondem exactamente com qualquer determinado texto. Three among them (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) are borrowed from the Hebrew; five (ii, 18; iv, 15, 16; xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) bear points of resemblance to the Septuagint, but were not borrowed from that version. Três dentre eles (ii, 15; viii, 17; xxvii, 9, 10) são emprestados a partir do hebraico, cinco (ii, 18; iv, 15, 16, xii, 18-21; xiii, 35; xxi, 4, 5) urso pontos de semelhança com a Septuaginta, mas que não foram emprestados a partir dessa versão. In the answer of the chief priests and scribes to Herod (ii, 6), the text of the Old Testament is slightly modified, without, however, conforming either to the Hebrew or the Septuagint. Na resposta do chefe sacerdotes e escribas de Herodes (ii, 6), o texto do Velho Testamento é ligeiramente modificada, sem, no entanto, conforme quer para o hebraico ou a Septuaginta. The Prophet Micheas writes (v, 2): "And thou Bethlehem, Ephrata, art a little one among the thousands of Juda"; whereas Matthew says (ii, 6): "And thou Bethlehem the land of Juda art not the least among the princes of Juda". O Profeta Micheas escreve (v, 2): "E tu Belém, Ephrata, uma arte um pouco entre os milhares de Juda"; que diz Mateus (II, 6): "E tu Belém a terra de Juda arte não menos entre os os príncipes de Juda ". A single quotation of this first class (iii, 3) conforms to the Septuagint, and another (i, 23) is almost conformable. Uma única cotação desta primeira classe (iii, 3) está em conformidade com a Septuaginta, e outro (i, 23) é quase submisso. These quotations are to be referred to the first Evangelist himself, and relate to facts, principally to the birth of Jesus (i, ii), then to the mission of John the Baptist, the preaching of the Gospel by Jesus in Galilee, the miracles of Jesus, etc. It is surprising that the narratives of the Passion and the Resurrection of Our Lord, the fulfilment of the very clear and numerous prophecies of the Old Testament, should never be brought into relation with these prophecies. Estas cotações são mencionados os primeiros Evangelista próprio, e se referem a factos, principalmente para o nascimento de Jesus (i, ii) e, em seguida, com a missão de John the Baptist, a pregação do Evangelho de Jesus na Galileia, os milagres de Jesus, etc É surpreendente que as narrativas da Paixão e da Ressurreição de Nosso Senhor, o cumprimento das profecias muito claras e numerosas do Antigo Testamento, nunca deveriam ser postas em relação com estas profecias. Many critics, eg Burkitt and Stanton, think that the quotations of the first class are borrowed from a collection of Messianic passages, Stanton being of opinion that they were accompanied by the event that constituted their realization. Muitos críticos, por exemplo, Burkitt e Stanton, acho que as cotações da primeira classe são emprestados a partir de uma coleção de passagens messiânicas, Stanton sendo de opinião que eles estavam acompanhados do evento que constituíam sua realização. This "catena of fulfilments of prophecy", as he calls it, existed originally in Aramaic, but whether the author of the First Gospel had a Greek translation of it is uncertain. Esta "corrente de fulfilments da profecia", como ele chama ele, existiam originalmente em aramaico, mas se o autor do primeiro Evangelho teve uma tradução do grego, é incerto. The second class of quotations from the Old Testament is chiefly composed of those repeated either by the Lord or by His interrogators. A segunda classe de citações do Antigo Testamento é principalmente composto por aqueles que o Senhor quer por repetidas ou por Sua interrogadores. Except in two passages, they are introduced by one of the formula: "It is written"; "As it is written"; "Have you not read?" "Moses said". Excepto em duas passagens, elas são introduzidas por uma das fórmula: "Está escrito"; "Tal como está escrito"; "Você não leu?" "Moisés disse". Where Matthew alone quotes the Lord's words, the quotation is sometimes borrowed from the Septuagint (v, 21 a, 27, 38), or, again, it is a free translation which we are unable to refer to any definite text (v, 21 b, 23, 43). Caso Mateus sozinho cita as palavras do Senhor, a citação é, por vezes emprestado a partir da Septuaginta (v, 21 a, 27, 38), ou, mais uma vez, é uma livre tradução que somos incapazes de designam qualquer texto definitivo (v, 21 b, 23, 43). In those Passages where Matthew runs parallel with Mark and Luke or with either of them, all the quotations save one (xi, 10) are taken almost literally from the Septuagint. Nestas Passages onde corre paralelo com Marcos Mateus e Lucas ou com qualquer um deles, todas as cotações salvar um (xi, 10) são tomadas quase literalmente a partir da Septuaginta.

(4) Analogy to the Gospels of St. Mark and St. Luke (4) Analogia com os Evangelhos de São Marcos e São Lucas

From a first comparison of the Gospel of Matthew with the two other Synoptic Gospels we find A partir de uma primeira comparação entre o Evangelho de Mateus com os dois outros Evangelhos sinópticos acharmos

that 330 verses are peculiar to it alone; that it has between 330 and 370 in common with both the others, from 170 to 180 with Mark's, and from 230 to 240 with Luke's; 330 versos que são peculiares a ele só; que tem entre 330 e 370 em comum com as duas outras, de 170 para 180 com Mark's, e de 230 para 240 com Luke's;

that in like parts the same ideas are expressed sometimes in identical and sometimes in different terms; that Matthew and Mark most frequently use the same expressions, Matthew seldom agreeing with Luke against Mark. que, em peças como as mesmas ideias são por vezes expressos em idênticas e, por vezes, em diferentes termos, Mateus e Marcos que mais freqüentemente utilizam as mesmas expressões, Matthew raramente concordando com Luke contra Mark. The divergence in their use of the same expressions is in the number of a noun or the use of two different tenses of the same verb. A divergência no uso de suas expressões é o mesmo do número de um substantivo ou a utilização de dois tempos diferentes do mesmo verbo. The construction of sentences is at times identical and at others different. A construção de frases, por vezes, é idêntico e, outras diferentes.

That the order of narrative is, with certain exceptions which we shall later indicate, almost the same in Matthew, Mark, and Luke. Isso é o fim da narrativa, com algumas excepções, que devem indicar mais tarde, quase o mesmo em Mateus, Marcos, Lucas e.

These facts indicate that the three Synoptists are not independent of one another. Estes factos indicam que os três Synoptists não são independentes um do outro. They borrow their subject-matter from the same oral source or else from the same written documents. Eles emprestado por objecto a partir da mesma fonte oral ou então a partir do mesmo documentos escritos. To declare oneself upon this alternative, it would be necessary to treat the synoptic question, and on this critics have not vet agreed. Para declarar-se sobre esta alternativa, seria necessário tratar a questão sinóptica, e sobre esta crítica não tenham acordado vet. We shall, therefore, restrict ourselves to what concerns the Gospel of St. Iremos, portanto, restringir-nos ao que diz respeito ao Evangelho de S. Matthew. From a second comparison of this Gospel with Mark and Luke we ascertain: A partir de uma comparação deste Evangelho segundo Marcos e Lucas estamos com a indicação:

that Mark is to be found almost complete in Matthew, with certain divergences which we shall note; Marca que se encontra quase concluída em Mateus, com algumas divergências que iremos observar;

that Matthew records many of our Lord's discourses in common with Luke; Matthew registros de que muitos dos nossos discursos do Senhor em comum com Lucas;

that Matthew has special passages which are unknown to Mark and Luke. Matthew especial que tem passagens que estão desconhece o Mark e Luke.

Let us examine these three points in detail, in an endeavour to learn how the Gospel of Matthew was composed. Vamos analisar em pormenor estes três pontos, em um esforço para aprender como o Evangelho de Mateus foi composta.

(a) Analogy to Mark (a) para Mark Analogia

Mark is found complete in Matthew, with the exception of numerous slight omissions and the following pericopes: Mark, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix, 39, 40; xii, 41-44. Mark é encontrado em Mateus completa, com excepção dos inúmeros ligeira e omissões pericopes o seguinte: Marcos, i, 23-28, 35-39; iv, 26-29; vii, 32-36; viii, 22-26; ix , 39, 40, xii, 41-44. In all, 31 verses are omitted. The general order is identical except that, in chapters v-xiii, Matthew groups facts of the same nature and savings conveying the same ideas. Ao todo, 31 versos são omitidos. A ordem geral é idêntico, com a exceção de que, nos capítulos v-xiii, Matthew grupos factos da mesma natureza e de poupança de transmitir os mesmos conceitos. Thus, in Matthew 8:1-15, we have three miracles that are separated in Mark; in Matthew 8:23-9:9, there are gathered together incidents otherwise arranged in Mark, etc. Assim, em Mateus 8:1-15, temos três milagres que são separados em Marcos, em Mateus 8:23-9:9, ali estão reunidos na Mark incidentes arranjados em contrário, etc Matthew places sentences in a different environment from that given them by Mark. Mateus coloca frases em um ambiente diferente da que lhes dadas por Mark. For instance, in 5:15, Matthew inserts a verse occurring in Mark 4:21, that should have been placed after 13:23, etc. Por exemplo, em 5:15, Mateus insere um versículo ocorrendo em Marcos 4:21, que deveria ter sido colocada depois de 13:23, etc

In Matthew the narrative is usually shorter because he suppresses a great number of details. Em Mateus a narrativa é geralmente mais curto, porque suprime um grande número de detalhes. Thus, in Mark, we read: "And the wind ceased: and there was made a great calm", whereas in Matthew the first part of the sentence is omitted. Assim, em Marcos, lemos: "E o vento cessou: e aí foi feita uma grande calma", enquanto que em Mateus a primeira parte da frase é omitido. All unnecessary particulars are dispensed with, such as the numerous picturesque features and indications of time, place, and number, in which Mark's narrative abounds. Todas as indicações estão dispensadas desnecessários, tais como as inúmeras características pitoresca e indicações de tempo, lugar, eo número, no qual Mark's narrativa abunda.

Sometimes, however, Matthew is the more detailed. Às vezes, porém, Mateus é o mais detalhado. Thus, in 12:22-45, he gives more of Christ's discourse than we find in Mark, iii, 20-30, and has in addition a dialogue between Jesus and the scribes. Assim, em 12:22-45, ele dá mais do discurso de Cristo do que nós encontramos em Mark, iii, 20-30, e tem, além de um diálogo entre Jesus e os escribas. In chapter xiii, Matthew dwells at greater length than Mark, iv, upon the object of the parables, and introduces those of the cockle and the leaven, neither of which Mark records. Moreover, Our Lord's apocalyptic discourse is much longer in Matthew, xxiv-xxv (97 verses), than in Mark, xiii (37 verses). No capítulo XIII, Matthew mora em um maior comprimento do que Mark, iv, mediante o objeto do parábolas, e introduz os do joio do trigo e do fermento, nenhuma das quais Mark registros. Além disso, Nosso Senhor do discurso apocalíptico é muito maior em Mateus, xxiv -xxv (97 versos), que em Mark, xiii (37 versos).

Changes of terms or divergences in the mode of expression are extremely frequent. Mudanças de termos ou divergências no modo de expressão são muito freqüentes. Thus, Matthew often uses eutheos, when Mark has euthus; men . Assim, muitas vezes utiliza eutheos Mateus, Marcos, quando tiver euthus; homens. . . de, instead of kai, as in Mark, etc.; the aorist instead of the imperfect employed by Mark. . De, em vez de kai, como em Marcos, etc; aorist a vez de o imperfeito empregado por Marcos. He avoids double negatives and the construction of the participle with eimi; his style is more correct and less harsh than that of Mark; he resolves Mark's compound verbs, and replaces by terms in current use the rather unusual expressions introduced by Mark, etc. Ele evita a dupla negativos ea construção do particípio com eimi; o seu estilo é mais correcto e menos pesada do que a de Mark, ele resolve Mark's verbos compostos, e substitui por termos de uso corrente o bastante incomum expressões introduzidas por Mark, etc

He is free from the lack of precision which, to a slight extent, characterizes Mark. Ele está livre da falta de precisão que, com um leve grau, caracteriza Mark. Thus, Matthew says "the tetrarch" and not "the king" as Mark does, in speaking of Herod Antipas; "on the third day" instead.of "in three days". Deste modo, Mateus diz que "o Tetrarch" e não "o rei" como Mark faz, no discurso de Herodes Antipas; "no terceiro dia" instead.of "em três dias". At times the changes are more important. Às vezes as mudanças são mais importantes. Instead of "Levi, son of Alpheus," he says: "a man named Matthew"; he mentions two demoniacs and two blind persons, whereas Mark mentions only one of each, etc. Ao invés de "Levi, filho de Alfeu", ele diz: "um homem chamado Mateus", ele cita duas demoniacs e duas pessoas cegas, enquanto Mark menciona apenas um de cada, etc

Matthew extenuates or omits everything which, in Mark, might be construed in a sense derogatory to the Person of Christ or unfavourable to the disciples. Thus, in speaking of Jesus, he suppresses the following phrases: "And looking round about on them with anger" (Mark 3:5); "And when his friends had heard of it, they went out to lay hold on him. For they said: He is beside himself" (Mark 3:21), etc. Speaking of the disciples, he does not say, like Mark, that "they understood not the word, and they were afraid to ask him" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18); or that the disciples were in a state of profound amazement, because "they understood not concerning the loaves; for their heart was blinded" (vi, 52), etc. He likewise omits whatever might shock his readers, as the saying of the Lord recorded by Mark: "The sabbath was made for man, and not man for the sabbath" (ii, 27). Matthew extenuates ou omite tudo o que, por Mark, poderia ser entendida num sentido depreciativo para a Pessoa de Cristo ou desfavoráveis aos discípulos. Assim, ao falar de Jesus, ele suprime as seguintes frases: "E olhando em volta deles com cerca de cólera "(Marcos 3:5);" E quando seus amigos já tinham ouvido falar dela, que saiu para atormentar sobre ele. Dizendo: Ele está ao lado de si mesmo "(Marcos 3:21), etc Falando dos discípulos, Ele não afirma, como o Mark, que "eles não compreenderam a palavra, e eles estavam com medo de lhe perguntar a ele" (ix, 3 1; cf. viii, 17, 18), ou que os discípulos estavam num estado de profunda admiração , Porque "eles não compreenderam o relativo pães; para o seu coração estava cego" (vi, 52), etc Ele também omite qualquer que seus leitores possam choque, como o ditado do Senhor gravado por Marcos: "O sábado foi feito para o homem , E não o homem para o sábado "(II, 27). Omissions or alterations of this kind are very numerous. Omissões ou alterações deste tipo são muito numerosas. It must, however, be remarked that between Matthew and Mark there are many points of resemblance in the construction of sentences (Matthew 9:6; Mark 2:10; Matthew 26:47 = Mark 14:43, etc.); in their mode of expression, often unusual. Deve ser, no entanto, ressaltou que entre Mateus e Marcos, existem muitos pontos de semelhança na construção de frases (Mateus 9:6; Marcos 2:10, Mateus 26:47 = Marcos 14:43, etc); em suas modo de expressão, muitas vezes pouco usuais. and in short phrases (Matthew 9:16 = Mark 2:21; Matthew 16:28 = Mark 9:1; Matthew 20:25 = Mark 10:42); in some pericopes, narratives, or discourses, where the greater part of the terms are identical (Matthew 4:18-22; Mark 1:16-20; Matthew 26:36-38 = Mark 14:32-34; Matthew 9:5-6 = Mark 2:9-11), etc. e em frases curtas (Mateus 9:16 = Marcos 2:21, Mateus 16:28 = Marcos 9:1, Mateus 20:25 = Marcos 10:42); em alguns pericopes, narrativas, ou discursos, onde a maior parte dos os termos são idênticos (Mateus 4:18-22; Marcos 1:16-20; Mateus 26:36-38 = Marcos 14:32-34, Mateus 9:5-6 = Marcos 2:9-11), etc

(b) Analogy to Luke (b) Analogia para Luke

A comparison of Matthew and Luke reveals that they have but one narrative in common, viz., the cure of the centurion's servant (Matthew 8:5-13 = Luke 7:1-10). Uma comparação de Mateus e Lucas revela que eles têm em comum, mas uma narrativa, viz., A cura do servo do centurião (Mateus 8:5-13 = Lucas 7:1-10). The additional matter common to these Evangelists, consists of the discourses and sayings of Christ. A questão mais comum a estas Evangelistas, consiste nos discursos e ditos de Jesus Cristo. In Matthew His discourses are usually gathered together, whereas in Luke they are more frequently scattered. Em Mateus Seus discursos são normalmente acompanhado recolhidas, enquanto que em Lucas são mais frequentemente dispersos. Nevertheless, Matthew and Luke have in common the following discourses: the Sermon on the Mount (Matthew 5-7, the Sermon in the Plain, Luke 6); the Lord's exhortation to His disciples whom He sends forth on a mission (Matthew 10:19-20, 26-33 = Luke 12:11-12, 2-9); the discourse on John the Baptist (Matthew 11 = Luke 7); the discourse on the Last Judgment (Matthew 24; Luke 17). No entanto, Mateus e Lucas têm em comum o seguinte discurso: o Sermão da Montanha (Mateus 5-7, o Sermão da Planície, Luke 6); admoestação do Senhor aos seus discípulos a quem Ele faz brotar numa missão (Mateus 10: 19-20, 26-33 = Lucas 12:11-12, 2-9); o discurso sobre John the Baptist (Mateus 11 Luke = 7); o discurso sobre o Juízo Final (Mateus 24, Lucas 17). Moreover, these two Evangelists possess in common a large number of detached sentences, eg, Matt., iii, 7b-19, 12 = Luke. Além disso, estes dois Evangelistas possuem em comum um grande número de descoladas frases, por exemplo, Matt., Iii, 7-B-19, 12 = Luke. iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 = Luke x, 2; Matt., xii, 43-45 = Luke, xi, 24-26 etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). iii, 7b-9, 17; Matt., iv, 3-11 = Luke, iv, 3-13; Matt., ix, 37, 38 x = Luke, 2; Matt., xii, 43-45 = Lucas, xi, 24-26 etc (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp. 134-70). However, in these parallel passages of Matthew and Luke there are numerous differences of expression, and even some divergences in ideas or in the manner of their presentation. No entanto, nestas passagens paralelas de Mateus e Lucas, existem inúmeras diferenças de expressão, e até mesmo algumas divergências nas idéias ou na forma de sua apresentação. It is only necessary to recall the Beatitudes (Matthew 5:3-12 = Luke 6:20b-25): in Matthew there are eight beatitudes, whereas in Luke there are only four, which, while approximating to Matthew's In point of conception, differ from them in general form and expression. Só é necessário recordar Bem-aventuranças (Mateus 5:3-12 = Lucas 6:20 b-25): em Mateus, há oito Bem Aventuranças, enquanto que em Lucas há apenas quatro, que, embora a aproximação Matthew's No ponto de concepção, elas diferem de forma em geral e de expressão. In addition to having in common parts that Mark has not, Matthew and Luke sometimes agree against Mark in parallel narratives. Além de terem em comum as partes que não tenha Marcos, Mateus e Lucas, por vezes concordo contra Mark, paralelamente narrativas. There have been counted 240 passages wherein Matthew and Luke harmonize with each other, but disagree with Mark in the way of presenting events, and particularly in the use of the same terms and the same grammatical emendations. Lá foram contadas 240 passagens onde Mateus e Lucas harmonizar uns com os outros, mas discordo da Marca na forma de apresentar eventos, e em particular na utilização dos mesmos termos e as mesmas alterações propostas gramaticais. Matthew and Luke omit the very pericopes that occur in Mark. Mateus e Lucas omitir a própria pericopes que ocorrem em Mark.

(c) Parts peculiar to Matthew (c) Peças peculiar com Matthew

These are numerous, as Matthew has 330 verses that are distinctly his own. Sometimes long passages occur, such as those recording the Nativity and early Childhood (i, ii), the cure of the two blind men and one dumb man (ix, 27-34), the death of Judas (xxvii, 3-10), the guard placed at the Sepulchre (xxvii, 62-66), the imposture of the chief priests (xxviii, 11-15), the apparition of Jesus in Galilee (xxviii, 16-20), a great portion of the Sermon on the Mount (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parables (xiii, 24-30; 35-53; xxv, 1-13), the Last Judgment (xxv, 31-46), etc., and sometimes detached sentences, as in xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc. (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). Estes são numerosos, como Mateus tem 330 versos que são claramente a sua própria. Às vezes, longas passagens ocorrer, tais como aquelas a gravação da Natividade e início Infância (i, ii), a cura dos dois homens cegos e mudos um homem (ix, 27 -34), A morte de Judas (xxvii, 3-10), o guarda colocado no Sepulcro (xxvii, 62-66), a impostura dos principais sacerdotes (xxviii, 11-15), a aparição de Jesus na Galileia (xxviii, 16-20), uma grande porção do Sermão da Montanha (v, 17-37; vi, 1-8; vii, 12-23), parábolas (xiii, 24-30, 35-53; xxv , 1-13), o Juízo Final (xxv, 31-46), etc, e por vezes desprendidas frases, como no xxiii, 3, 28, 33; xxvii, 25, etc (cf. Rushbrooke, "Synopticon", pp.171-97). Those passages in which Matthew reminds us that facts in the life of Jesus are the fulfilment of the prophecies, are likewise noted as peculiar to him, but of this we have already spoken. Essas passagens em Mateus, que nos lembra que fatos da vida de Jesus são o cumprimento das profecias, são igualmente notar como peculiar a ele, mas desta nós já falaram.

These various considerations have given rise to a great number of hypotheses, varying in detail, but agreeing fundamentally. Estas várias considerações têm dado origem a um grande número de hipóteses, variando em detalhes, mas fundamentalmente concordando. According to the majority of present critics--H. Segundo a maioria dos críticos presentes - H. Holtzmann, Wendt, Jülicher, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, and Stanton--the author of the First Gospel used two documents: the Gospel of Mark in its present or in an earlier form, and a collection of discourses or sayings, which is designated by the letter Q. The repetitions occurring in Matthew (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = xxiv, 9b; xii, 39b = xvi, 4a, etc.) may be explained by the fact that two sources furnished the writer with material for his Gospel. Holtzmann, Wendt, JULICHER, Wernle, von Soden, Wellhausen, Harnack, B. Weiss, Nicolardot, W. Allen, Montefiore, Plummer, e Stanton - o autor do primeiro Evangelho utilizados dois documentos: o Evangelho de Marcos, na sua actual ou em um formato anterior, e uma coleção de discursos ou expressões, o que é designado pela letra Q. As repetições que ocorrem em Mateus (v, 29, 30 = xviii, 8, 9; v, 32 xix, 9; x, 22a = Xxiv, 9b, xii, 39-B = xvi, 4a, etc) pode ser explicada pelo fato de que o escritor duas fontes mobilados com materiais de seu Evangelho. Furthermore, Matthew used documents of his own. Além disso, Matthew usado documentos de sua própria. In this hypothesis the Greek Gospel is supposed to be original. Nesta hipótese o Evangelho grego é suposto ser original. and not the translation of a complete Aramaic Gospel. e não de uma tradução completa do Evangelho aramaico. It is admitted that the collection of sayings was originally Aramaic, but it is disputed whether the Evangelist had it in this form or in that of a Greek translation. É admitido que a recolha de provérbios foi originalmente aramaico, mas é contestada se os tivesse Evangelista-lo nesta ou naquela forma de uma tradução grega. Critics also differ regarding the manner in which Matthew used the sources. Os críticos também diferem quanto à maneira pela qual as fontes utilizadas Mateus. Some would have it that Matthew the Apostle was not the author of the First Gospel, but merely the collector of the sayings of Christ mentioned by Papias. Alguns teriam se que o apóstolo Mateus não foi o autor do primeiro Evangelho, mas apenas o coletor de provérbios de Cristo pelo mencionada Papias. "However", says Jülicher, "the author's individuality is so strikingly evident in his style and tendencies that it is impossible to consider the Gospel a mere compilation". "Contudo", diz JULICHER ", o autor da individualidade é tão surpreendente evidente em seu estilo e as tendências que é impossível considerar uma mera compilação do Evangelho". Most critics are of a like opinion. A maioria dos críticos são de um parecer similar. Endeavours have been made to reconcile the information furnished by tradition with the facts resulting from the study of the Gospel as follows: Matthew was known to have collected in Aramaic the sayings of Christ, and, on the other hand, there existed at the beginning of the second century a Gospel containing the narratives found in Mark and the sayings gathered by Matthew in Aramaic. Foram feitos esforços para reconciliar as informações prestadas por tradição com os factos resultantes do estudo do Evangelho da seguinte forma: Mateus era conhecido por ter coletado em aramaico os ditos de Cristo, e, por outro lado, existia no início do o segundo século um Evangelho que contém as narrativas encontradas em Mark e as frases recolhidas por Mateus em aramaico. It is held that the Greek Gospel ascribed to Matthew is a translation of it, made by him or by other translators whose names it was later attempted to ascertain. É grego declarou que o Evangelho de Mateus é atribuída a uma tradução do mesmo, feita por ele ou por outros tradutores, cujos nomes que foram em seguida tentaram averiguar.

To safeguard tradition further, while taking into consideration the facts we have already noted, it might be supposed that the three Synoptists worked upon the same catechesis, either oral or written and originally in Aramaic, and that they had detached portions of this catechesis, varying in literary condition. The divergences may be explained first by this latter fact, and then by the hypothesis of different translations and by each Evangelist's peculiar method of treating the subject-matter, Matthew and Luke especially having adapted it to the purpose of their Gospel. Para salvaguardar a tradição ainda, embora tendo em consideração os factos que já observou, poderia se supor que os três trabalharam Synoptists catequese sobre a mesma, seja oral ou escrita e originalmente em aramaico, e que tinham soltado porções desta catequese, variando na condição literária. As divergências podem ser explicados primeiro pelo fato de este último e, em seguida, pela hipótese de diferentes traduções e por cada um evangelista da peculiar modo de tratar a matéria em questão, Mateus e Lucas tendo especialmente adaptado para ele o fim de seu Evangelho. There is nothing to prevent the supposition that Matthew worked on the Aramaic catechesis; the literary emendations of Mark's text by Matthew may have been due to the translator, who was more conversant with Greek than was the popular preacher who furnished the catechesis reproduced by Mark. Não há nada para evitar a suposição de que Matthew trabalhou no aramaico catequese; literária alterações propostas ao texto de Mark's por Mateus pode ter sido devido ao tradutor, que estava mais familiarizado com o grego do que foi o pregador popular, que forneceu a catequese reproduzidas por Mark. In reality, the only difficulty lies in explaining the similarity of style between Matthew and Mark. Na realidade, a única dificuldade está em explicar a semelhança de estilo entre Mateus e Marcos. First of all, we may observe that the points of resemblance are less numerous than they are said to be. Primeiro de tudo, podemos observar que os pontos de semelhanças são menos numerosas do que estão a ser dito. As we have seen, they are very rare in the narratives at all events, much more so than in the discourses of Christ. Como vimos, são muito raros nas narrativas, em todo caso, muito mais do que nos discursos de Cristo. Why, then, should we not suppose that the three Synoptists, depending upon the same Aramaic catechesis, sometimes agreed in rendering similar Aramaic expressions in the same Greek words? Porquê, então, não deveríamos supor que os três Synoptists, dependendo o mesmo aramaico catequese, por vezes acordado na renderização aramaico expressões semelhantes na mesma grego palavras? It is also possible to suppose that sayings of Christ, which in the three Synoptic Gospels (or in two of them) differed only in a few expressions, were unified by copyists or other persons. Também é possível supor que ditos de Cristo, que nos três evangelhos sinópticos (ou em dois deles) diferiu apenas em algumas expressões, foram unificados por copistas ou outras pessoas. To us it seems probable that Matthew's Greek translator used Mark's Greek Gospel, especially for Christ's discourses. Para nós, parece provável que Mateus da usadas Mark's tradutor grego grego Evangelho, especialmente para os discursos de Cristo. Luke, also, may have similarly utilized Matthew's Greek Gospel in rendering the discourses of Christ. Finally, even though we should suppose that Matthew were the author only of the Logia, the full scope of which we do not know, and that a part of his Greek Gospel is derived from that of Mark, we would still have a right to ascribe this First Gospel to Matthew as its principal author. Luke, também, pode ter utilizado de forma semelhante Mateus do Evangelho em grego tornando os discursos de Cristo. Finalmente, embora se suponha que deveria Mateus foram apenas o autor da Logia, todo o âmbito do qual não sabemos, e que uma parte da seu Evangelho é derivado do grego que de Mark, continuaríamos a ter o direito a atribuir isso à Primeira Evangelho Mateus como o seu principal autor.

Other hypotheses have been put forth. Outras hipóteses foram colocadas diante. In Zahn's opinion, Matthew wrote a complete Gospel in Aramaic; Mark was familiar with this document, which he used while abridging it. Na opinião do Zahn, escreveu um completa Matthew Evangelho em aramaico, Mark estava familiarizado com este documento, que ele utilizou enquanto abridging-lo. Matthew's Greek translator utilized Mark, but only for form, whereas Luke depended upon Mark and secondary sources, but was not acquainted with Matthew. Matthew Mark's grego tradutor utilizado, mas apenas para formar, enquanto Luke dependeu Mark e fontes secundárias, mas não estava familiarizada com Mateus. According to Belser, Matthew first wrote his Gospel in Hebrew, a Greek translation of it being made in 59-60, and Mark depended on Matthew's Aramaic document and Peter's preaching. De acordo com Belser, Matthew primeiro escreveu seu Evangelho em hebraico, uma tradução do grego por ser feita em 59-60, e Mark dependia de Mateus aramaico do documento e Pedro da pregação. Luke made use of Mark, of Matthew (both in Aramaic and Greek), and also of oral tradition. Lucas fez uso da Marca, de Mateus (ambos em aramaico e grego), e também da tradição oral. According to Camerlynck and Coppieters, the First Gospel in its present form was composed either by Matthew or some other Apostolic writer long before the end of the first century, by combining the Aramaic work of Matthew and the Gospel of Luke. De acordo com Camerlynck e Coppieters, o Primeiro Evangelho na sua forma actual foi composta quer por Mateus ou algum outro escritor Apostólica muito antes do final do primeiro século, o aramaico, mediante a combinação de trabalho do Evangelho de Mateus e Lucas.

III. PLAN AND CONTENTS OF THE FIRST GOSPEL Plano eo conteúdo do primeiro evangelho

The author did not wish to compose a biography of Christ, but to demonstrate, by recording His words and the deeds of His life, that He was the Messias, the Head and Founder of the Kingdom of God, and the promulgator of its laws. O autor não pretendeu escrever uma biografia de Cristo, mas sim para demonstrar, por meio de gravação Suas palavras e os actos da sua vida, que Ele era o Messias, o chefe e fundador do Reino de Deus, e os promulgator das suas leis. One can scarcely fail to recognize that, except in a few parts (eg the Childhood and the Passion), the arrangement of events and of discourses is artificial. Um pouco podemos deixar de reconhecer que, exceto em algumas partes (por exemplo, a Infância e da Paixão), o arranjo dos eventos e dos discursos é artificial. Matthew usually combines facts and precepts of a like nature. Matthew normalmente combina factos e preceitos de uma natureza similar. Whatever the reason, he favours groups of three (thirty-eight of which may be counted)--three divisions in the genealogy of Jesus (i, 17), three temptations (iv, 1-11), three examples of justice (vi, 1-18), three cures (viii, 1-15), three parables of the seed (xiii, 1-32), three denials of Peter (xxvi, 69-75), etc.; of five (these are less numerous)--five long discourses (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), ending with the same formula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), five examples of the fulfilment of the law (v, 21-48), etc.; and of seven--seven parables (xiii), seven maledictions (xxiii), seven brethren (xxii, 25), etc. The First Gospel can be very naturally divided as follows:- Seja qual for o motivo, ele favorece grupos de três (trinta e oito dos quais podem ser contadas) - três divisões na genealogia de Jesus (i, 17), três tentações (iv, 11-1), três exemplos de justiça (vi , 1-18), três curas (viii, 1-15), três parábolas da semente (xiii, 1-32), três negações de Pedro (xxvi, 69-75), etc; de cinco (estas são menos numerosos) - cinco longos discursos (v-vii, 27; x; xiii, 1-52; xviii; xxiv-xxv), que terminou com a mesma fórmula (Kai egeneto, ote etelesen ho Iesous), cinco exemplos do preenchimento do a lei (v, 21-48), etc; e de sete a sete parábolas (xiii), sete maldições (xxiii), sete irmãos (xxii, 25), etc A Primeira Evangelho pode ser dividido da seguinte forma muito natural : --

A. INTRODUCTION (1-2) A. INTRODUÇÃO (1-2)

The genealogy of Jesus, the prediction of His Birth, the Magi, the Flight into Egypt, the Massacre of the Innocents, the return to Nazareth, and the life there. A genealogia de Jesus, a predição do seu nascimento, os Magos, o vôo em Egito, o Massacre dos Inocentes, o regresso a Nazaré, e da vida lá.

B. THE PUBLIC MINISTRY OF JESUS (3-25) B. DO MINISTÉRIO PÚBLICO DE JESUS (3-25)

This may be divided into three parts, according to the place where He exercised it. Esta pode ser dividida em três partes, de acordo com o lugar onde ele exerce-la.

(1) In Galilee (3-18) (1) Na Galiléia (3-18)

(a) Preparation for the public ministry of Jesus (3:1 to 4:11) (a) A preparação para o ministério público de Jesus (3:1 a 4:11)

John the Baptist, the Baptism of Jesus, the Temptation, the return to Galilee. John the Baptist, o Batismo de Jesus, a Tentação, o retorno à Galiléia.

(b) The preaching of the Kingdom of God (4:17 to 18:35) (b) A pregação do Reino de Deus (4:17 às 18:35)

(1) the preparation of the Kingdom by the preaching of penance, the call of the disciples, and numerous cures (iv, 17-25), the promulgation of the code of the Kingdom of God in the Sermon on the Mount (v, I-vii, 29); (1) a preparação do Reino pela pregação de penitência, a chamada dos discípulos, e numerosas curas (iv, 17-25), a promulgação do Código do Reino de Deus, no Sermão da Montanha (v, I-vii, 29);

(2) the propagation of the Kingdom in Galilee (viii, I-xviii, 35). (2) a propagação do Reino da Galiléia (viii, I-xviii, 35). He groups together: Ele agrupa:

the deeds by which Jesus established that He was the Messias and the King of the Kingdom: various cures, the calming of the tempest, missionary journeys through the land, the calling of the Twelve Apostles, the principles that should guide them in their missionary travels (viii, 1-x, 42); as ações estabelecidas pelo qual Jesus que Ele era o Messias e do Rei do Reino: diversas curas, o apaziguamento da tormenta, viagens missionárias através da terra, a chamada dos Doze Apóstolos, os princípios que deverão nortear-los em suas viagens missionárias (viii, 1-x, 42);

various teachings of Jesus called forth by circumstances: John's message and the Lord's answer, Christ's confutation of the false charges of the Pharisees, the departure and return of the unclean spirit (xi, 1-xii, 50); diversos ensinamentos de Jesus diante chamado pelas circunstâncias: João da mensagem e da resposta do Senhor, cristos confutation das falsas acusações dos fariseus, a partida eo retorno do espírito imundo (xi, 1-xii, 50);

finally, the parables of the Kingdom, of which Jesus makes known and explains the end (xiii, 3-52). finalmente, as parábolas do Reino, do qual Jesus explica a torna conhecida e final (xiii, 3-52).

(3) Matthew then relates the different events that terminate the preaching in Galilee: Christ's visit to Nazareth (xiii, 53-58), the multiplication of the loaves, the walking on the lake, discussions with the Pharisees concerning legal purifications, the confession of Peter at Cæsarea, the Transfiguration of Jesus, prophecy regarding the Passion and Resurrection, and teachings on scandal, fraternal correction, and the forgiveness of injuries (xiv, 1-xviii, 35). (3) Mateus, em seguida, relaciona os diferentes eventos que encerrar a pregação na Galiléia: Cristo de Nazaré da visita (xiii, 53-58), a multiplicação dos pães, o caminhar sobre o lago, as discussões com os fariseus jurídico relativo purifications, a confissão de Pedro em Cesareia, a Transfiguração de Jesus, quanto a profecia da Paixão e Ressurreição, e ensinamentos sobre escândalo, correcção fraterna, o perdão das injúrias e (xiv, 1-xviii, 35).

(2) Outside Galilee or the way to Jerusalem (19-20) (2) Fora da Galiléia ou a caminho de Jerusalém (19-20)

Jesus leaves Galilee and goes beyond the Jordan; He discusses divorce with the Pharisees; answers the rich young man, and teaches self-denial and the danger of wealth; explains by the parable of the labourers how the elect will be called; replies to the indiscreet question of the mother of the sons of Zebedee, and cures two blind men of Jericho. Jesus deixa Galileia e ultrapassa a Jordânia; divórcio Ele discute com os fariseus, responde o jovem rico, e ensina auto-negação e do perigo da riqueza; explica pela parábola dos operários como vão ser chamados a eleger; respostas ao pergunta indiscreta da mãe dos filhos de Zebedee, e curas dois homens cego de Jericó.

(3) In Jerusalem (21-25) (3) Em Jerusalém (21-25)

Jesus makes a triumphal entry into Jerusalem; He curses the barren fig tree and enters into a dispute with the chief priests and the Pharisees who ask Him by what authority He has banished the sellers from the Temple, and answers them by the parables of the two sons, the murderous husbandmen, and the marriage of the king's son. Jesus faz uma entrada triunfal em Jerusalém; Ele maldições a figueira estéril árvore e entrar em uma disputa com o chefe sacerdotes e os fariseus, que lho pedirem por aquilo que Ele tem autoridade baniram os vendedores do Templo, e atende-los pelas parábolas dos dois filhos, os assassinos husbandmen, eo casamento do filho do rei. New questions are put to Jesus concerning the tribute, the resurrection of the dead, and the greatest commandment. Novas questões são colocadas de Jesus relativo ao tributo, a ressurreição dos mortos, ea maior mandamento. Jesus anathematizes the scribes and Pharisees and foretells the events that will precede and accompany the fall of Jerusalem and the end of the world. Jesus anathematizes os escribas e fariseus e anuncia os eventos que irão anteceder e acompanhar a queda de Jerusalém e do fim do mundo.

C. THE PASSION AND THE RESURRECTION OF JESUS (26-28) C. a paixão ea ressurreição de Jesus o (26-28)

(1) The Passion (26-27) (1) A Paixão (26-27)

Events are now hurrying to a close. Os eventos são agora corressem para uma estreita. The Sanhedrin plots for the death of Jesus, a woman anoints the feet of the Lord, and Judas betrays his Master. O Sinédrio lotes para a morte de Jesus, uma mulher anoints os pés do Senhor, e Judas trai o seu mestre. Jesus eats the pasch with His disciples and institutes the Eucharist. Jesus come a Páscoa com seus discípulos e institutos da Eucaristia. In the Garden of Olives, He enters upon His agony and offers up the sacrifice of His life. No Jardim das Oliveiras, Ele entra mediante Sua agonia e oferece até o sacrifício da sua vida. He is arrested and brought before the Sanhedrin. Ele está preso e levado perante o Sinédrio. Peter denies Christ; Judas hangs himself. Pedro negar Cristo; Judas trava-se. Jesus is condemned to death by Pilate and crucified; He is buried, and a guard is placed at the Sepulchre (xxvi, 1-xxvii, 66). Jesus é condenado à morte por Pilatos e crucificado; Ele está enterrado, e um guarda é colocado no Sepulcro (xxvi, 1-xxvii, 66).

(2) The Resurrection (28) (2) A Ressurreição (28)

Jesus rises the third day and appears first to the holy women at Jerusalem, then in Galilee to His disciples, whom He sends forth to propagate throughout the world the Kingdom of God. Jesus sobe ao terceiro dia e aparece em primeiro lugar aos santos mulheres em Jerusalém, na Galiléia, em seguida, aos Seus discípulos, a quem Ele faz brotar a propagar em todo o mundo o Reino de Deus.

IV. OBJECT AND DOCTRINAL TEACHING OF THE FIRST GOSPEL Objeto e doutrinal do ensino das primeiras gospel

Immediately after the descent of the Holy Ghost upon the Apostles, Peter preached that Jesus, crucified and risen, was the Messias, the Saviour of the World, and proved this assertion by relating the life, death, and resurrection of the Lord. Imediatamente após a descida do Espírito Santo sobre os Apóstolos, Pedro pregou que Jesus, crucificado e ressuscitado, era o Messias, o Salvador do Mundo, e provou esta afirmação, relacionando a vida, morte e ressurreição do Senhor. This was the first Apostolic teaching, and was repeated by the other preachers of the Gospel, of whom tradition tells us that Matthew was one. This Evangelist proclaimed the Gospel to the Hebrews and, before his departure from Jerusalem, wrote in his mother tongue the Gospel that he had preached. Hence the aim of the Evangelist was primarily apologetic. Esta foi a primeira Apostólica ensino, e foi repetido pelos outros pregadores do Evangelho, de quem tradição diz-nos que era uma Mateus. Este Evangelista proclamado o Evangelho para os hebreus e, antes de sua partida de Jerusalém, escreveu na sua língua materna a Evangelho que ele havia pregado. Daí o objectivo do Evangelista era primordialmente apologética. He wished to demonstrate to his readers, whether these were converts or still unbelieving Jews, that in Jesus the ancient prophecies had been realized in their entirety. This thesis includes three principal ideas: Ele pretendia demonstrar aos seus leitores, se estas eram judeus convertidos ou ainda incrédulo, que em Jesus as antigas profecias haviam sido realizados na sua totalidade. Essa tese inclui três ideias principais:

Jesus is the Messias, and the kingdom He inaugurates is the Messianic kingdom foretold by the prophets; Jesus é o Messias, e inaugura o reino Ele é o reino messiânico predito pelo profeta;

because of their sins, the Jews, as a nation, shall have no part in this kingdom por causa de seus pecados, os judeus, como nação, não terá nenhuma parte neste reino

the Gospel will be announced to all nations, and all are called to salvation. será anunciado o Evangelho a todas as nações, e todos são chamados à salvação.

A. JESUS AS MESSIAS A. JESUS como MESSIAS

St. Matthew has shown that in Jesus all the ancient prophesies on the Messias were fulfilled. St. Matthew mostrou que Jesus em todas as antigas profecias sobre o Messias foram cumpridas. He was the Emmanuel, born of a Virgin Mother (i, 22, 23), announced by Isaias (vii, 14); He was born at Bethlehem (ii, 6), as had been predicted by Micheas (v, 2), He went to Egypt and was recalled thence (ii, 15) as foretold by Osee (xi, 1). Ele era o Emmanuel, nascido de uma Virgem Mãe (i, 22, 23), anunciado por Isaias (vii, 14); Ele nasceu em Belém (ii, 6), tal como tinha sido previsto pelo Micheas (v, 2), Ele foi para o Egito e foi daí, recordou (ii, 15) como predito por Osee (xi, 1). According to the prediction of Isaias (xl, 3), He was heralded by a precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); He cured all the sick (viii, 16 so.), that the Prophecy of Isaias (liii, 4) might be fulfilled; and in all His actions He was indeed the same of whom this prophet had spoken (xiii, 1). De acordo com a previsão de Isaias (xl, 3), Ele foi anunciada por um precursor, John the Baptist (iii, 1 sqq.); Ele cura todos os doentes (viii, 16 etc.), Que a profecia de Isaias (LIII , 4) poderiam ser cumpridas, e em todas as Suas ações Ele foi, aliás, a mesma de quem este profeta tinha falado (xiii, 1). His teaching in parables (xiii, 3) was conformable to what Isaias had said (vi, 9). Seu ensinamento em parábolas (xiii, 3) foi semelhante ao que tinha dito Isaias (vi, 9). Finally, He suffered, and the entire drama of His Passion and Death was a fulfilment of the prophecies of Scripture (Isaiah 53:3-12; Psalm 21:13-22). Finalmente, Ele sofreu, e de todo o drama da Sua Paixão e Morte foi um cumprimento das profecias da Escritura (Isaías 53:3-12; Salmos 21:13-22). Jesus proclaimed Himself the Messias by His approbation of Peter's confession (16:16-17) and by His answer to the high priest (26:63-64). Jesus proclamou-se o Messias, com Sua aprovação da confissão de Pedro (16:16-17) e por Sua resposta para o sumo sacerdote (26:63-64). St. Matthew also endeavours to show that the Kingdom inaugurated by Jesus Christ is the Messianic Kingdom. São Mateus também se esforça por mostrar que o Reino inaugurado por Jesus Cristo é o Reino messiânico. From the beginning of His public life, Jesus proclaims that the Kingdom of Heaven is at hand (4:17); in the Sermon on the Mount He promulgates the charter of this kingdom, and in parables He speaks of its nature and conditions. Desde o início de Sua vida pública, Jesus proclama que o Reino dos Céus está próximo (4:17); no Sermão da Montanha Ele Promulgação da Carta deste reino, e em parábolas Ele fala da sua natureza e condições. In His answer to the envoys of John the Baptist Jesus specifically declares that the Messianic Kingdom, foretold by the Prophets, has come to pass, and He describes its characteristics: "The blind see, and the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead rise again, the poor have the gospel preached to them." Em Sua resposta para os enviados do John the Baptist Jesus declara expressamente que o Reino messiânico, anunciada pelo Profetas, tem vindo a passar, e Ele descreve as suas características: "O cego vê, e os coxos a pé, os leprosos são limpos, os surdos ouvem, os mortos voltar a aumentar, os pobres têm pregava o evangelho a eles. " It was in these terms, that Isaias had described the future kingdom (xxxv, 5, 6; loci, 1). Foi nestes termos, que Isaias tinha descrito o futuro reino (xxxv, 5, 6; locos, 1). St. Matthew records a very formal expression of the Lord concerning the coming of the Kingdom: "But if I by the Spirit of God cast out devils, then is the kingdom of God come upon you" (xii, 28). São Mateus regista uma grande expressão formal do Senhor relativas a vinda do Reino: "Mas se eu pelo Espírito de Deus expulsar demônios, então é chegado o reino de Deus sobre vós" (xii, 28). Moreover, Jesus could call Himself the Messias only inasmuch as the Kingdom of God had come. Além disso, Jesus o Messias poderia chamar-se apenas na medida em que o Reino de Deus havia chegado.

B. EXCLUSION OF JEWS FROM MESSIANIC KINGDOM B. exclusão de judeus messiânicos de reino

The Jews as a nation were rejected because of their sins, and were to have no part in the Kingdom of Heaven. Os judeus como uma nação foram rejeitados por causa de seus pecados, e foi o facto de não ter participado no Reino dos Céus. This rejection had been several times predicted by the prophets, and St. Matthew shows that it was because of its incredulity that Israel was excluded from the Kingdom, he dwells on all the events in which the increasing obduracy of the Jewish nation is conspicuous, manifested first in the princes and then in the hatred of the people who beseech Pilate to put Jesus to death. Esta rejeição havia sido previsto por várias vezes os profetas, e São Mateus revela que ele foi por causa da sua incredulidade que Israel foi excluído do Reino, ele mora em todos os eventos em que o aumento da renitência do nação judaica é bem visível, que se manifesta em primeiro lugar no príncipes e, em seguida, no ódio das pessoas que suplico Pilatos para colocar Jesus à morte. Thus the Jewish nation itself was accountable for its exclusion from the Messianic kingdom. Assim, a nação judaica em si foi responsável pela sua exclusão do reino messiânico.

C. UNIVERSAL PROCLAMATION OF THE GOSPEL C. universal proclamação do evangelho

That the pagans were called to salvation instead of the Jews, Jesus declared explicitly to the unbelieving Israelites: "Therefore I say to you that the kingdom of God shall be taken from you, and shall be given to a nation yielding the fruits thereof" (xxi, 43); "He that soweth the good seed, is the Son of man. And the field is the world" (xiii, 37-38). Que os pagãos eram chamados para a salvação, em vez de os judeus, Jesus declarou explicitamente os judeus incrédulos: "Por isso digo-lhe que o reino de Deus deve ser tomada a partir de você, e será dado a uma nação rendendo os frutos desse facto" ( xxi, 43); "Aquele que soweth a boa semente, é o Filho do homem. E o campo é o mundo" (xiii, 37-38). "And this gospel of the kingdom shall be preached in the whole world for a testimony to all nations, and then shall the consummation come" (xxiv, 14). "E este evangelho do reino será pregado em todo o mundo para um testemunho a todas as nações e, em seguida, deve vir a consumação" (xxiv, 14). Finally, appearing to His Apostles in Galilee, Jesus gives them this supreme command: "All power is given to me in heaven and in earth. Going therefore, teach ye all nations" (xxviii 18, 19). These last words of Christ are the summary of the First Gospel. Finalmente, aparecendo aos Seus apóstolos na Galileia, Jesus lhes dá esse comando supremo: "Todo o poder é dado a mim no céu e na terra. Going pois, vos ensinar todas as nações" (xxviii 18, 19). Estas últimas palavras de Cristo são o resumo do primeiro Evangelho. Efforts have been made to maintain that these words of Jesus, commanding that all nations be evangelized, were not authentic, but in a subsequent paragraph we shall prove that all the Lord's sayings, recorded in the First Gospel, proceed from the teaching of Jesus. Esforços têm sido feitos para sustentar que estas palavras de Jesus, que comanda todas as nações ser evangelizada, não eram autênticas, mas em um ponto posterior iremos provar que todos os ditos do Senhor, registrado no Primeiro Evangelho, prossiga a partir do ensinamento de Jesus.

V. DESTINATION OF THE GOSPEL V. destino do evangelho

The ecclesiastical writers Papias, St. Irenæus, Origen, Eusebius, and St. Jerome, whose testimony has been given above (II, A), agree in declaring that St. Os escritores eclesiásticos Papias, Santo Ireneu de Lyon, Orígenes, Eusébio, e São Jerônimo, cujo testemunho foi dado acima (II, A), que declara que concorda em St. Matthew wrote his Gospel for the Jews. Mateus escreveu seu Evangelho para os judeus. Everything in this Gospel proves, that the writer addresses himself to Jewish readers. Tudo nesta prova Evangelho, que o escritor dirige-se aos leitores judia. He does not explain Jewish customs and usages to them, as do the other Evangelists for their Greek and Latin readers, and he assumes that they are acquainted with Palestine, since, unlike St. Luke he mentions places without giving any indication of their topographical position. Ele não consegue explicar aos usos e costumes judaicos-los, como fazem os outros Evangelistas grego e latim para os seus leitores, e ele supõe que estejam familiarizadas com a Palestina, uma vez que, ao contrário de São Lucas que ele menciona lugares sem dar qualquer indicação de sua posição topográfica . It is true that the Hebrew words, Emmanuel, Golgotha, Eloi, are translated, but it is likely that these translations were inserted when the Aramaic text was reproduced in Greek. É verdade que as palavras hebraico, Emmanuel, Gólgota, Eloi, estão traduzidos, mas é provável que essas traduções foram inseridos quando o texto foi reproduzido em aramaico grego. St. Matthew chronicles those discourses of Christ that would interest the Jews and leave a favourable impression upon them. St. Matthew crônicas aqueles discursos de Cristo que os judeus teriam interesse e deixar uma impressão favorável sobre eles. The law is not to be destroyed, but fulfilled (v, 17). A lei não está a ser destruído, mas preenchida (v, 17). He emphasizes more strongly than either St. Mark or St. Luke the false interpretations of the law given by the scribes and Pharisees, the hypocrisy and even the vices of the latter, all of which could be of interest to Jewish readers only. Ele enfatiza-se mais fortemente do que o St. Mark St. Luke ou a falsas interpretações da lei determinada pela escribas e fariseus, a hipocrisia e até mesmo os vícios da última, todas as quais poderiam ser de interesse para os leitores só judeu. According to certain critics, St. Irenæus (Fragment xxix) said that Matthew wrote to convert the Jews by proving to them that Christ was the Son of David. De acordo com alguns críticos, Santo Ireneu de Lyon (Fragment xxix) disse que Mateus escreveu para converter os judeus por provar-lhes que Cristo era o Filho de David. This interpretation is badly founded. Esta interpretação é mal fundada. Moreover, Origen (In Matt., i) categorically asserts that this Gospel was published for Jews converted to the Faith. Além disso, Orígenes (In Matt., I) que afirma categoricamente que esse Evangelho foi publicado para judeus convertidos para a fé. Eusebius (Hist. eccl. III, xxiv) is also explicit on this point, and St. Eusébio (hist. eccl. III, xxiv) também é explícita quanto a este ponto, e St. Jerome, summarizing tradition, teaches us that St. Matthew published his Gospel in Judea and in the Hebrew language, principally for those among the Jews who believed in Jesus, and did not observe even the shadow of the Law, the truth of the Gospel having replaced it (In Matt. Prol.). Jerome, resumindo tradição, que nos ensina São Mateus publicou o seu Evangelho na Judéia e na língua hebraica, principalmente para aqueles dentre os judeus que acreditavam em Jesus, e não cumpriu sequer a sombra da lei, a verdade do Evangelho com substituiu-o (In Matt. Prol.). Subsequent ecclesiastical writers and Catholic exegetes have taught that St. Matthew wrote for the converted Jews. Subseqüente escritores e eclesiásticas católicas exegetes têm ensinado que São Mateus escreveu para os judeus convertidos. "However," says Zahn (Introd. to the New Testament, II, 562), "the apologetical and polemical character of the book, as well as the choice of language, make it extremely probable that Matthew wished his book to be read primarily by the Jews who were not yet Christians. It was suited to Jewish Christians who were still exposed to Jewish influence, and also to Jews who still resisted the Gospel". "No entanto," diz Zahn (Introd. para o Novo Testamento, II, 562), "o caráter apologético e polêmicos do livro, bem como a escolha da língua, podem tornar extremamente provável que desejava Matthew seu livro a ser lido essencialmente pelos judeus que ainda não eram cristãos. Foi adaptado para judeu cristãos que foram expostas ao judeu continua a influenciar, e também aos judeus que ainda resistiu ao Evangelho ".

VI. DATE AND PLACE OF COMPOSITION Data e local de composição

Ancient ecclesiastical writers are at variance as to the date of the composition of the First Gospel. Ancient escritores eclesiásticos estão em desacordo quanto à data da composição da Primeira Evangelho. Eusebius (in his Chronicle), Theophylact, and Euthymius Zigabenus are of opinion that the Gospel of Matthew was written eight years, and Nicephorus Callistus fifteen years, after Christ's Ascension--ie about AD 38-45. Eusébio (na sua Crónica), Teofilato, e Euthymius Zigabenus são da opinião de que o Evangelho de Mateus foi escrito oito anos, e Nicephorus Callistus quinze anos, depois da Ascensão de Cristo - isto é, cerca de 38-45 dC. According to Eusebius, Matthew wrote his Gospel in Hebrew when he left Palestine. De acordo com Eusébio, Mateus escreveu seu Evangelho em hebraico, quando ele deixou Palestina. Now, following a certain tradition (admittedly not too reliable), the Apostles separated twelve years after the Ascension, hence the Gospel would have been written about the year 40-42, but following Eusebius (Hist. eccl., III, v, 2), it is possible to fix the definitive departure of the Apostles about the year 60, in which event the writing of the Gospel would have taken place about the year 60-68. Agora, segue uma certa tradição (admito que não seja muito confiável), os Apóstolos separou doze anos após a Ascensão, e daí o Evangelho teria sido escrito sobre os anos 40-42, mas segue Eusébio (hist. eccl., III, V, 2 ), É possível fixar a saída definitiva dos Apóstolos cerca do ano 60, caso em que a escrita do Evangelho teria tido lugar sobre os anos 60-68. St Irenæus is somewhat more exact concerning the date of the First Gospel, as he says: "Matthew produced his Gospel when Peter and Paul were evangelizing and founding the Church of Rome, consequently about the years 64-67." Santo Ireneu de Lyon é um pouco mais sobre a data exacta do Primeiro Evangelho, como ele diz: "Mateus produziu seu Evangelho quando Pedro e Paulo foram evangelizadora e fundador da Igreja de Roma, consequentemente, sobre os anos 64-67." However, this text presents difficulties of interpretation which render its meaning uncertain and prevent us from deducing any positive conclusion. In our day opinion is rather divided. No entanto, este texto apresenta dificuldades de interpretação que tornam incerto o seu significado e nos impede de deduzir qualquer conclusão positiva. Em nossa opinião dia é bastante divididos. Catholic critics, in general, favour the years 40-45, although some (eg Patrizi) go back to 36-39 or (eg Aberle) to 37. Católica críticos, em geral, favorecem a 40-45 anos, embora alguns (por exemplo, Patrizi) ou voltar para 36-39 (por exemplo, Aberle) a 37. Belser assigns 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, and Rose, 60-67. Belser atribui 41-42; Conély, 40-50; Schafer, 50-51; Hug, Reuschl, Schanz, e Rose, 60-67. This last opinion is founded on the combined testimonies of St. Irenæus and Eusebius, and on the remark inserted parenthetically in the discourse of Jesus in chapter xxiv, 15: "When therefore you shall see the abomination of desolation, which was spoken of by Daniel the prophet, standing in the holy place": here the author interrupts the sentence and invites the reader to take heed of what follows, viz.: "Then they that are in Judea, let them flee to the mountains." Este último parecer funda-se nos testemunhos de Santo Ireneu de Lyon combinado e Eusébio, e sobre a observação parenthetically inserido no discurso de Jesus no capítulo XXIV, 15: "Quando, pois, você deve ver a abominação da desolação, de que foi falada por Daniel o profeta, em pé no lugar santo ": aqui o autor interrompe a frase e convida o leitor a ouçam bem o que segue, viz.:" Então eles que estão na Judéia, deixá-los fugir para as montanhas ". As there would have been no occasion for a like warning had the destruction of Jerusalem already taken place, Matthew must have written his Gospel before the year 70 (about 65-70 according to Batiffol). Protestant and Liberalistic critics also are greatly at variance as regards the time of the composition of the First Gospel. Como não teria havido ocasião para desejar uma advertência a destruição de Jerusalém teve já lugar, Mateus deve ter escrito o seu Evangelho até os anos 70 (cerca de 65-70, de acordo com Batiffol). Protestante e Liberalistic também são muito críticos em desacordo quanto respeita ao tempo da composição do Primeiro Evangelho. Zahn sets the date about 61-66, and Godet about 60-66; Keim, Meyer, Holtzmann (in his earlier writings), Beyschlag, and Maclean, before 70, Bartiet about 68-69; W. Allen and Plummer, about 65-75; Hilgenfeld and Holtzmann (in his later writings), soon after 70; B. Weiss and Harnack, about 70-75; Renan, later than 85, Réville, between 69 and 96, Jülicher, in 81-96, Montefiore, about 90-100, Volkmar, in 110; Baur, about 130-34. Zahn fixa a data cerca de 61-66, e Godet cerca de 60-66; KEIM, Meyer, Holtzmann (em seus escritos anteriores), Beyschlag, e Maclean, antes de 70 de Bartiet cerca de 68-69; W. Allen e Plummer, cerca de 65 -75; Hilgenfeld e Holtzmann (em seus últimos escritos), logo após o 70; B. Weiss e Harnack, cerca de 70-75; Renan, até 85 de Réville, entre 69 e 96, JULICHER, em 81-96, Montefiore, cerca de 90-100, Volkmar, em 110; Baur, cerca 130-34. The following are some of the arguments advanced to prove that the First Gospel was written several years after the Fall of Jerusalem. A seguir estão alguns dos argumentos avançados para provar que o primeiro Evangelho foi escrito vários anos após a queda de Jerusalém. When Jesus prophesies to His Apostles that they will be delivered up to the councils, scourged in the synagogues, brought before governors and kings for His sake; that they will give testimony of Him, will for Him be hated and driven from city to city (x, 17-23) and when He commissions them to teach all nations and make them His disciples, His words intimate, it is claimed, the lapse of many years, the establishment of the Christian Church in distant parts, and its cruel persecution by the Jews and even by Roman emperors and governors. Quando Jesus profecias aos Seus apóstolos que eles serão entregues até aos conselhos, scourged nas sinagogas, interposto perante governadores e reis do Seu sake; que eles vão dar testemunho de Deus, Ele vai para ser odiado e expulsos de cidade em cidade ( x, 17-23) e quando Ele comissões ensiná-los a todas as nações, e torná-los seus discípulos, Suas palavras íntimas, alega-se, o lapso de muitos anos, o estabelecimento da Igreja Cristã, em partes distantes, e sua cruel perseguição por os judeus e até mesmo pelos imperadores romanos e os governadores. Moreover, certain sayings of the Lord--such as: "Thou art Peter; and upon this rock I will build my church" (xi, 18), "If he [thy brother] will not hear them: tell the Church" (xviii, 10)--carry us to a time when the Christian Church was already constituted, a time that could not have been much earlier than the year 100. Além disso, certas expressões do Senhor - como por exemplo: "Tu és Pedro e sobre esta pedra vou edificar a minha Igreja" (xi, 18), "Se ele [teu irmão] não irá ouvi-los: dizer a Igreja" ( xviii, 10) - transportam-nos para uma época em que a Igreja Cristã foi já constituída, uma vez que não poderia ter sido muito mais cedo do que o ano 100. The fact is, that what was predicted by Our Lord, when He announced future events and established the charter and foundations of His Church, is converted into reality and made coexistent with the writing of the First Gospel. O fato é, do que foi previsto por Nosso Senhor, quando Ele anunciou eventos futuros e estabelecidos os alicerces de fretamento e de Sua Igreja, é transformado em realidade e fez coexistente com a escrita do primeiro Evangelho. Hence, to give these arguments a probatory value it would be necessary either to deny Christ's knowledge of the future or to maintain that the teachings embodied in the First Gospel were not authentic. Daí, para dar a estes argumentos um valor probatório, seria necessário, quer para negar a cristos conhecimento do futuro ou para manter os ensinamentos que consagrado na Primeira Evangelho não eram autênticos.

VII. HISTORIC VALUE OF THE FIRST GOSPEL Valor histórico do primeiro evangelho

(1) OF THE NARRATIVES (1) das narrativas

Apart from the narratives of the Childhood of Jesus, the cure of the two blind men, the tribute money, and a few incidents connected with the Passion and Resurrection, all the others recorded by St. Matthew are found in both the other Synoptists, with one exception (viii, 5-13) which occurs only in St. Luke. Critics agree in declaring that, regarded as a whole, the events of the life of Jesus recorded in the Synoptic Gospels are historic. Para além das narrativas da infância de Jesus, a cura do cego dois homens, a homenagem dinheiro, e alguns incidentes relacionados com a Paixão e Ressurreição, todas as outras gravadas por São Mateus são encontradas em ambas as outras Synoptists, com uma excepção (viii, 5-13), que ocorre somente no St. Luke. Os críticos concordam em que declara que, considerados como um todo, os acontecimentos da vida de Jesus registrado no histórico são Evangelhos sinópticos. For us, these facts are historic even in detail, our criterion of truth being the same for the aggregate and the details. Para nós, estes são factos históricos, mesmo em detalhe, o nosso critério da verdade a ser a mesma para os agregados e os detalhes. The Gospel of St. Mark is acknowledged to be of great historic value because it reproduces the preaching of St. Peter. O Evangelho de São Marcos é reconhecido como sendo de grande valor histórico porque ele reproduz a pregação de São Pedro. But, for almost all the events of the Gospel, the information given by St. Mark is found in St. Matthew, while such as are peculiar to the latter are of the same nature as events recorded by St. Mark, and resemble them so closely that it is hard to understand why they should not be historic, since they also are derived from the primitive catechesis. Mas, para quase todos os eventos do Evangelho, a informação dada pela St. Mark é encontrado em São Mateus, ao passo que, como são peculiares a estas últimas são da mesma natureza que eventos registrados por São Marcos, e lembram-lhes assim estreitamente que é difícil entender por que eles não devem ser histórica, pois estes também são obtidas a partir da primitiva catequese. It may be further observed that the narratives of St. Matthew are never contradictory to the events made known to us by profane documents, and that they give a very accurate account of the moral and religious ideas, the manners and customs of the Jewish people of that time. Pode ser ainda observado que as narrativas de São Mateus nunca são contraditórias com as manifestações feitas por nós e profano documentos, e que eles dão um muito precisos em conta as convicções religiosas e morais, os modos e costumes do povo judeu de esse tempo. In his recent work, "The Synoptic Gospels" (London, 1909), Montefiore, a Jewish critic, does full justice to St. Matthew on these different points. No seu recente trabalho, "Os Evangelhos sinópticos" (Londres, 1909), Montefiore, um judeu crítico, faz plena justiça a São Mateus sobre estes diferentes pontos. Finally all the objections that could possibly have been raised against their veracity vanish, if we but keep in mind the standpoint of the author, and what he wished to demonstrate. Finalmente todas as acusações de que poderia eventualmente ter sido levantada contra a sua veracidade desaparecerá, se nós, mas tenha em mente o ponto de vista do autor, e aquilo que ele pretendia demonstrar. The comments we are about to make concerning the Lord's utterances are also applicable to the Gospel narratives. Os comentários que estamos prestes a fazer afirmações relativas ao Lord's também são aplicáveis ao Evangelho narrativas. For a demonstration of the historic value of the narratives of the Holy Childhood, we recommend Father Durand's scholarly work, "L'enfance de Jésus-Christ d'après les évangiles canoniques" (Paris, 1907). Para uma demonstração do valor histórico das narrativas da Santa Infância, recomendamos Padre Durand do trabalho douto, "L'enfance de Jesus Cristo d'après-les évangiles canoniques" (Paris, 1907).

(2) OF THE DISCOURSES (2) dos discursos

The greater part of Christ's short sayings are found in the three Synoptic Gospels and consequently spring from the early catechesis. A maior parte de Cristo, a prazo, provérbios são encontrados nos três Evangelhos sinópticos e consequentemente o início da Primavera a partir de catequese. His long discourses, recorded by St. Matthew and St. Luke, also formed part of an authentic catechesis, and critics in general are agreed in acknowledging their historic value. Seus discursos longos, gravada por São Mateus e São Lucas, também fazia parte de uma autêntica catequese, e os críticos em geral são unânimes em reconhecer seu valor histórico. There are, however some who maintain that the Evangelist modified his documents to adapt them to the faith professed in Christian communities at the time when he wrote his Gospel. Existem, no entanto, alguns daqueles que defendem que os seus documentos Evangelista modificados para adaptá-los à fé professada nas comunidades cristãs no momento em que ele escreveu seu Evangelho. They also claim that, even prior to the composition of the Gospels, Christian faith had altered Apostolic reminiscences. Let us first of all observe that these objections would have no weight whatever, unless we were to concede that the First Gospel was not written by St. Matthew. And even assuming the same point of view as our adversaries, who think that our Synoptic Gospels depend upon anterior sources, we maintain that these changes, whether attributable to the Evangelists or to their sources (ie the faith of the early Christians), could not have been effected. Eles afirmam também que, mesmo antes da composição dos Evangelhos, fé cristã tinha alteraram Apostólica reminiscências. Vejamos, em primeiro lugar, observa-se que estas acusações não teria qualquer peso, qualquer que seja, a não ser que fôssemos de admitir que o Primeiro Evangelho não foi escrito por St . Matthew. E, mesmo admitindo o mesmo ponto de vista como nossos adversários, que pensam que os nossos Evangelhos sinópticos depender de fontes anterior, afirmamos que estas mudanças, quer sejam atribuíveis ao Evangelistas ou às suas fontes (isto é, a fé dos primeiros cristãos) , Não poderia ter sido concretizada.

The alterations claimed to have been introduced into Christ's teachings could not have been made by the Evangelists themselves. As alterações que alegou ter sido introduzida os ensinamentos de Cristo não poderia ter sido feito por eles próprios os Evangelistas. We know that the latter selected their subject-matter and disposed of it each in his own way, and with a special end in view, but this matter was the same for all three, at least for the whole contents of the pericopes, and was taken from the original catechesis, which was already sufficiently well established not to admit of the introduction into it of new ideas and unknown facts. Sabemos que este último selecionado seu objecto e ao escoamento de-la-ão à sua maneira, e com um especial fim em vista, mas o assunto era o mesmo para todos os três, pelo menos para todo o conteúdo do pericopes, e foi tomadas a partir do original catequese, que já estava suficientemente bem estabelecida de não admitir a introdução a este de ideias novas e desconhecidas factos. Again, all the doctrines which are claimed to be foreign to the teachings of Jesus are found in the three Synoptists, and are so much a part of the very framework of each Gospel that their removal would mean the destruction of the order of the narrative. Novamente, todas as doutrinas que são requeridas para ser estranho aos ensinamentos de Jesus são encontrados nos três Synoptists, e são tanto uma parte do próprio quadro de cada Evangelho que o seu afastamento significaria a destruição da ordem da narrativa. Under these conditions, that there might be a substantial change in the doctrines taught by Christ, it would be necessary to suppose a previous understanding among the three Evangelists, which seems to us impossible, as Matthew and Luke at least appear to have worked independently of each other and it is in their Gospels that Christ's longest discourses are found. Sob estas condições, de que poderá haver uma alteração substancial na doutrina ensinada por Cristo, seria necessário supor um entendimento prévio entre os três Evangelistas, que nos parece impossível, já que Mateus e Lucas, pelo menos, parecem ter trabalhado, independentemente do uns aos outros e que é Cristo em suas Evangelhos que o mais discursos são encontrados. These doctrines, which were already embodied in the sources used by the three Synoptists, could not have resulted from the deliberations and opinions of the earliest Christians. Estas doutrinas, que já estavam incorporados nas fontes utilizadas pelas três Synoptists, não poderiam ter resultado de deliberações e os pareceres dos primeiros cristãos. First of all, between the death of Christ and the initial drawing up of the oral catechesis, there was not sufficient time for originating, and subsequently enjoining upon the Christian conscience, ideas diametrically opposed to those said to have been exclusively taught by Jesus Christ. Em primeiro lugar, entre a morte de Cristo e da elaboração inicial da catequese oral, não houve tempo suficiente para originárias, e posteriormente enjoining mediante a consciência cristã, ideias diametralmente opostas àquelas afirmou ter sido exclusivamente ensinado por Jesus Cristo. For example, let us take the doctrines claimed, above all others, to have been altered by the belief of the first Christians, namely that Jesus Christ had called all nations to salvation. Por exemplo, vejamos as doutrinas alegou, acima de todos os outros, ter sido alterado pela crença dos primeiros cristãos, isto é, que Jesus Cristo tinha chamado todos os povos à salvação. It is said that the Lord restricted His mission to Israel, and that all those texts wherein He teaches that the Gospel should be preached throughout the entire world originated with the early Christians and especially with Paul. Now, in the first place, these universalist doctrines could not have sprung up among the Apostles. Diz-se que o Senhor restrito Sua missão a Israel, e que todos os textos onde Ele ensina que o Evangelho deve ser pregado em todo o mundo tiveram origem com os primeiros cristãos, e especialmente com o Paul. Agora, em primeiro lugar, essas doutrinas universalistas não poderia ter estalado até entre os Apóstolos. They and the primitive Christians were Jews of poorly developed intelligence, of very narrow outlook, and were moreover imbued with particularist ideas. Eles e os primitivos cristãos eram judeus de inteligência pouco desenvolvida, de perspectivas muito estreito, e além disso foram imbuídos de idéias particularistas. From the Gospels and Acts it is easy to see that these men were totally unacquainted with universalist ideas, which had to be urged upon them, and which, even then, they were slow to accept. Desde os Evangelhos e Actos, é fácil ver que estes homens estavam totalmente ignorante com idéias universalistas, que teve de ser instado sobre eles, e que, mesmo assim, eles foram lentos em aceitar. Moreover, how could this first Christian generation, who, we are told, believed that Christ's Second Coming was close at hand, have originated these passages proclaiming that before this event took place the Gospel should be preached to all nations? Além disso, como poderia esta primeira geração cristã, que, segundo nos dizem, acreditavam que a Segunda Vinda de Cristo estava perto de si, têm sua origem destas passagens proclamando que este acontecimento teve lugar antes do Evangelho deve ser pregado a todas as nações? These doctrines do not emanate from St. Paul and his disciples. Essas doutrinas não emanam de St. Paul e seus discípulos. Long before St. Paul could have exercised any influence whatever over the Christian conscience, the Evangelical sources containing these precepts had already been composed. Muito antes de São Paulo poderia ter exercido qualquer influência sobre qualquer que seja a consciência cristã, a Evangélica fontes que contenham estes preceitos já tinha sido constituído. The Apostle of the Gentiles was the special propagator of these doctrines, but he was not their creator. O Apóstolo dos gentios foi a especial propagador dessas doutrinas, mas ele não foi seu criador. Enlightened by the Holy Spirit, he understood that the ancient prophecies had been realized in the Person of Jesus and that the doctrines taught by Christ were identical with those revealed by the Scriptures. Iluminada pelo Espírito Santo, ele compreendeu que as antigas profecias tinha sido realizado na Pessoa de Jesus e que as doutrinas ensinadas por Cristo eram idênticos aos revelados pelas Escrituras.

Finally, by considering as a whole the ideas constituting the basis of the earliest Christian writings, we ascertain that these doctrines, taught by the prophets, and accentuated by the life and words of Christ, form the framework of the Gospels and the basis of Pauline preaching. Por fim, ao considerar como um todo as ideias que constituem a base dos primeiros cristãos escritos, vamos verificar que essas doutrinas, ministrado pelos profetas, e acentuada pela vida e palavras de Cristo, formam o quadro dos Evangelhos e da base de Pauline pregação. They are, as it were, a kind of fasces which it would be impossible to unbind, and into which no new idea could be inserted without destroying its strength and unity. Eles são, por assim dizer, uma espécie de fasces que seria impossível desassociar, e em que nenhuma nova idéia pode ser inserido sem destruir a sua força e unidade. In the prophecies, the Gospels the Pauline Epistles, and the first Christian writings an intimate correlation joins all together, Jesus Christ Himself being the centre and the common bond. Nas profecias, os Evangelhos o Epístolas Paulinas, e os primeiros cristãos escritos uma íntima correlação junta todos juntos, Jesus Cristo é o próprio centro e do elo comum. What one has said of Him, the others reiterate, and never do we hear an isolated or a discordant voice. O que um tem dito a Deus, os demais reiterar, e nunca iremos ouvir uma voz isolada ou uma discordantes. If Jesus taught doctrines contrary or foreign to those which the Evangelists placed upon His lips, then He becomes an inexplicable phenomenon, because, in the matter of ideas, He is in contradiction to the society in which He moved, and must be ranked with the least intelligent sections among the Jewish people. Se Jesus ensinou doutrinas contrárias ou estrangeiros aos quais os Evangelistas impostas aos Seus lábios, em seguida, Ele tornou-se um fenómeno inexplicável, porque, em matéria de idéias, ele está em contradição com a sociedade em que Ele mudou, e deve ser classificado com o menos inteligentes troços entre o povo judeu. We are justified, therefore, in concluding that the discourses of Christ, recorded in the First Gospel and reproducing the Apostolic catechesis, are authentic. Que se justifica, portanto, na conclusão de que os discursos de Cristo, registrada no Primeiro Evangelho e da reprodução do Apostólica catequese, são autênticos. We my however, again observe that, his aim being chiefly apologetic, Matthew selected and presented the events of Christ's life and also these discourses in a way that would lead up to the conclusive proof which he wished to give of the Messiahship of Jesus. Estamos entanto o meu, novamente observar que, sendo o seu objectivo principal apologética, Matthew selecionados e apresentados os eventos da vida de Cristo, e também estes discursos, de uma forma que levaria até a provas concludentes de que ele pretendia dar do Messiahship de Jesus. Still the Evangelist neither substantially altered the original catechesis nor invented doctrines foreign to the teaching of Jesus. Ainda não alterou substancialmente o evangelista o original catequese nem inventou doutrinas estranhas ao ensinamento de Jesus. His action bore upon details or form, but not upon the basis of words and deeds. Sua ação furo mediante informações ou formar, mas não sobre a base das palavras e os actos.

APPENDIX: DECISIONS OF THE BIBLICAL COMMISSION APÊNDICE: decisões da comissão bíblica

The following answers have been given by the Biblical Commission to inquiries about the Gospel of St. Matthew: In view of the universal and constant agreement of the Church, as shown by the testimony of the Fathers, the inscription of Gospel codices, most ancient versions of the Sacred Books and lists handed down by the Holy Fathers, ecclesiastical writers, popes and councils, and finally by liturgical usage in the Eastern and Western Church, it may and should be held that Matthew, an Apostle of Christ, is really the author of the Gospel that goes by his name. As seguintes respostas foram dadas pela Comissão Bíblica a indagações sobre o Evangelho de São Mateus: Em virtude do acordo constante e universal da Igreja, como mostram os testemunhos dos Padres, a inscrição do Evangelho códices, versões mais antigas do Sagrado Livros e listas pronunciado pelo Santos Padres, escritores eclesiásticos, papas e conselhos, e finalmente pelo uso litúrgico na Igreja Oriental e Ocidental, pode e deve ser realizada de que Mateus, um apóstolo de Cristo, é verdadeiramente o autor do Evangelho que vai até o nome dele. The belief that Matthew preceded the other Evangelists in writing, and that the first Gospel was written in the native language of the Jews then in Palestine, is to be considered as based on Tradition. A crença de que os outros Evangelistas Mateus precedida por escrito, sendo que o primeiro Evangelho foi escrito na língua nativa dos judeus na Palestina, então, deve ser considerada como baseada na Tradição.

The preparation of this original text was not deferred until after the destruction of Jerusalem, so that the prophecies it contains about this might be written after the event; nor is the alleged uncertain and much disputed testimony of Irenaeus convincing enough to do away with the opinion most conformed to Tradition, that their preparation was finished even before the coming of Paul to Rome. A preparação deste texto original não foi adiada até depois da destruição de Jerusalém, de modo que ele contenha as profecias sobre essa poderia ser escrito após o evento, nem tampouco é a alegada incerta e muito disputada testemunho de Ireneu de Lyon convincente o suficiente para acabar com o parecer mais conformados a Tradição, que a sua elaboração foi concluída ainda antes da vinda de Paulo a Roma. The opinion of certain Modernists is untenable, viz., that Matthew did not in a proper and strict sense compose the Gospel, as it has come down to us, but only a collection of some words and sayings of Christ, which, according to them, another anonymous author used as sources. A opinião de alguns modernistas é insustentável, viz., Que Mateus fez um bom e não em sentido estrito compor o Evangelho, como ele chegou até nós, mas apenas uma coleção de algumas palavras e frases de Cristo, que, segundo eles , Outro autor anônimo utilizadas como fontes.

The fact that the Fathers and all ecclesiastical writers, and even the Church itself from the very beginning, have used as canonical the Greek text of the Gospel known as St. Matthew's, not even excepting those who have expressly handed down that the Apostle Matthew wrote in his native tongue, proves for certain that this very Greek Gospel is identical in substance with the Gospel written by the same Apostle in his native language. O facto de todos os Padres e escritores eclesiásticos, e até mesmo a própria Igreja, logo desde o início, tenho usado como canônico o texto grego do Evangelho conhecida como St. Matthew's, excetuando aqueles que ainda não tenham expressamente pronunciadas no que escreveu o apóstolo Mateus em sua língua nativa, para provar certas grego que este Evangelho é muito idêntico, em substância, com o Evangelho escrito pelo mesmo Apóstolo em seu idioma nativo. Although the author of the first Gospel has the dogmatic and apologetic purpose of proving to the Jews that Jesus is the Messias foretold by the prophets and born of the house of David, and although he is not always chronological in arranging the facts or sayings which he records, his narration is not to be regarded as lacking truth. Apesar de o autor do primeiro Evangelho dogmática e apologética tem a finalidade de provar aos judeus que Jesus é o Messias predito pelo profeta nascido e da casa de David e, embora ele não é cronológica em arranjar os factos ou provérbios que ele registros, a sua narração não deve ser considerada como inexistente verdade. Nor can it be said that his accounts of the deeds and utterances of Christ have been altered and adapted by the influence of the prophecies of the Old Testament and the conditions of the growing Church, and that they do not therefore conform to historical truth. Também não se pode dizer que as escrituras de suas contas e afirmações de Cristo ter sido alterado e adaptado pela influência das profecias do Velho Testamento e as condições de crescimento da Igreja, e que, portanto, eles não estão em conformidade com a verdade histórica. Notably unfounded are the opinions of those who cast doubt on the historical value of the first two chapters, treating of the genealogy and infancy of Christ, or on certain passages of much weight for certain dogmas, such as those which concern the primacy of Peter (xvi, 17-19), the form of baptism given to the Apostles with their universal missions (xxviii, 19-20), the Apostles' profession of faith in Christ (xiv, 33), and others of this character specially emphasized by Matthew. Notavelmente são infundadas as opiniões daqueles que lançam dúvidas sobre o valor histórico dos dois primeiros capítulos, tratando da genealogia e infância de Cristo, ou em certas passagens de muito peso para certos dogmas, como aquelas que dizem respeito ao primado de Pedro ( xvi, 17-19), a forma de batismo dado aos Apóstolos com a sua missão universal (xxviii, 19-20), os Apóstolos "profissão de fé em Cristo (xiv, 33), e outros desse personagem especialmente enfatizados pelo Matthew .

Publication information Written by E. Jacquier. Publicação informações escritas por E. Jacquier. Transcribed by Ernie Stefanik & Herman F. Holbrook. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orate pro nobis. The Catholic Encyclopedia, Volume X. Published 1911. Transcritas por Ernie Stefanik Herman & F. Holbrook. Omnes sancti Apostoli et Evangelistae, orar pro nobis. A Enciclopédia Católica, Volume X. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1911. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em