Epistles of PeterEpístolas de Pedro sa

General Information Informações Gerais

The two Epistles of Peter are part of the section of the New Testament of the Bible called the General Letters (Catholic Epistles). As duas Epístolas de Pedro são parte da seção do Novo Testamento da Bíblia chama-Geral cartas (Epístolas católicas). They are the 21st and 22d books of the canon. Early tradition supports 1 Peter's claim to authorship by Saint Peter (1 Peter 1:1), although the attribution has been challenged. Eles são a 21a e 22d livros do cânon. Precoce tradição suporta 1 Peter's reivindicar a autoria de Saint Peter (1 Pedro 1:1), embora a atribuição tenha sido contestada. The book was possibly written from Rome ("Babylon" of 1 Pet. 5:13) to Christians in Anatolia (1 Pet. 1:1) just before AD 64. O livro foi escrito possivelmente a partir de Roma ( "Babilónia", de 1 Pet. 5:13) aos cristãos na Anatólia (1 Pet. 1:1) pouco antes do AD 64. Its purpose was to strengthen Christians suffering persecution. Peter explained the suffering as a test of faith and pointed the persecuted Christians to their living hope founded on God, who raised Jesus from the grave. Sua finalidade foi a de fortalecer cristãos que sofrem perseguições. Peter explicou o sofrimento como um teste de fé e apontou a perseguição aos cristãos sua vida e esperança fundada em Deus, que ressuscitou Jesus da campa.

Authorship of 2 Peter, although also ascribed to Peter (2 Pet. 1:1), has been questioned by many scholars. 2 autoria de Peter, embora também atribuído a Pedro (2 Pet. 1:1), tem sido questionada por muitos estudiosos. No mention of the letter occurs until about the 3d century. Probably written for the same Anatolian audience as was 1 Peter, the book warns against false teachers in the community and gives affirmative assurance that Christ will return (2 Pet. 3:1 - 10). Qualquer referência à carta ocorre aproximadamente até o século 3d. Provavelmente escrito para o mesmo Anatolian como estava audiências 1 Pedro, o livro alerta contra falsos professores na comunidade e dá garantias de que afirmativas Cristo retornará (2 Pet. 3:1 - 10 ).

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography E Johnson, A Semantic Structure Analysis of Second Peter (1988); RC Kelcy, The Letters of Peter and Jude (1972); SJ Kistenmaker, Expositions of the Epistles of Peter and Jude (1987): B Reicke, The Epistles of James, Peter, and Jude (1964); EG Selwyn, The First Epistle of St. Peter (1946). Bibliografia E Johnson, Uma Análise da Estrutura Semântica Segundo Peter (1988); RC Kelcy, As Cartas de Pedro e Judas (1972); SJ Kistenmaker, Exposições dos Epístolas de Pedro e Judas (1987): Reicke B, A Epístolas de Tiago , Peter, e Jude (1964); EG Selwyn, A Primeira Epístola de São Pedro (1946).


Epistles of Peter Epístolas de Pedro

Brief Outline Breve Esboço

First Epistle Primeira Epístola

  1. Salutation (1:1-2) Saudação (1:1-2)
  2. Nature of Salvation (1:3-12) Natureza da Salvação (1:3-12)
  3. Experience of Salvation (1:13-25) A experiência da Salvação (1:13-25)
  4. Obligations of Salvation (2:1-10) Obrigações da Salvação (2:1-10)
  5. Ethics of Salvation (2:11-3:12) Ética da Salvação (2:11-3:12)
  6. Confidence of Salvation (3:13-4:11) Confiança da Salvação (3:13-4:11)
  7. Behavior of the Saved under suffering (4:12-5:11) Guardado sob o comportamento do sofrimento (4:12-5:11)
  8. Concluding salutations (5:12-14) Concluindo saudações (5:12-14)

Second Epistle Segunda Epístola

  1. Salutation (1:1) Saudação (1:1)
  2. Character of Spiritual knowledge (1:2-21) Conhecimento de caráter espiritual (1:2-21)
  3. Nature and perils of apostasy (2:1-22) Natureza e perigos da apostasia (2:1-22)
  4. Doom of the ungodly (3:1-7) Doom dos ímpios (3:1-7)
  5. Hope of believers (3:8-13) Esperança de crentes (3:8-13)
  6. Concluding exhortation (3:14-18) Concluindo exortação (3:14-18)


Peter

Advanced Information Informações Avançadas

Peter, originally called Simon (=Simeon , ie, "hearing"), a very common Jewish name in the New Testament. Peter, originalmente chamado Simon (= Simeão, isto é, "audiência"), um nome muito comum judeu no Novo Testamento. He was the son of Jona (Matt. 16:17). His mother is nowhere named in Scripture. Ele era o filho de Jona (Matt. 16:17). Sua mãe está longe nomeado na Escritura. He had a younger brother called Andrew, who first brought him to Jesus (John 1:40-42). Ele tinha um irmão mais novo chamado Andrew, que primeiro o levou a Jesus (João 1:40-42). His native town was Bethsaida, on the western coast of the Sea of Galilee, to which also Philip belonged. Sua cidade natal foi Bethsaida, sobre a costa ocidental do Mar da Galiléia, ao qual pertencia também Philip. Here he was brought up by the shores of the Sea of Galilee, and was trained to the occupation of a fisher. Aí ele foi trazido pelas margens do Mar da Galiléia, e foi treinado para a ocupação de um pescador. His father had probably died while he was still young, and he and his brother were brought up under the care of Zebedee and his wife Salome (Matt. 27:56; Mark 15:40; 16:1). Provavelmente o pai dele tinha morrido enquanto ele ainda era jovem, e ele e seu irmão foram trazidos sob os cuidados do Zebedee e sua esposa Salomé (Matt. 27:56; Marcos 15:40; 16:1). There the four youths, Simon, Andrew, James, and John, spent their boyhood and early manhood in constant fellowship. Lá os quatro jovens, Simon, Andrew, James, e John, passaram a infância ea puberdade precoce em constante bolsa.

Simon and his brother doubtless enjoyed all the advantages of a religious training, and were early instructed in an acquaintance with the Scriptures and with the great prophecies regarding the coming of the Messiah. Simon e seu irmão, sem dúvida beneficia todas as vantagens de uma formação religiosa, e foram instruídos no início com uma familiaridade com as Escrituras e as profecias grande quanto a vinda do Messias. They did not probably enjoy, however, any special training in the study of the law under any of the rabbis. Eles provavelmente não usufrui, no entanto, nenhum treinamento especial no estudo da lei, em qualquer dos rabinos. When Peter appeared before the Sanhedrin, he looked like an "unlearned man" (Acts 4:13). Peter quando compareceu perante o Sinédrio, ele olhou como um "homem inculto" (Atos 4:13). "Simon was a Galilean, and he was that out and out......The Galileans had a marked character of their own. They had a reputation for an independence and energy which often ran out into turbulence. They were at the same time of a franker and more transparent disposition than their brethren in the south. In all these respects, in bluntness, impetuosity, headiness, and simplicity, Simon was a genuine Galilean. "Simon foi um Galileu, e ele estava fora e que fora ...... O galileus tinham marcado uma personagem do seu próprio. Eles tinham uma reputação de independência e de uma energia que muitas vezes esgotou-se em turbulência. Eles estavam no mesmo franker um tempo de alienação e mais transparente do que seus irmãos do sul. Em todos estes aspectos, a rudeza, fogosidade, headiness, e simplicidade, Simon foi um verdadeiro Galileu.

They spoke a peculiar dialect. Eles falavam um dialecto peculiar. They had a difficulty with the guttural sounds and some others, and their pronunciation was reckoned harsh in Judea. Eles tiveram uma dificuldade com o som gutural e alguns outros, e sua pronúncia foi contada no agreste Judéia. The Galilean accent stuck to Simon all through his career. O sotaque Galileu Simon todos através da colados à sua carreira. It betrayed him as a follower of Christ when he stood within the judgment-hall (Mark 14:70). Ela traiu-o como um seguidor de Cristo quando ele se situava dentro do julgamento-hall (Marcos 14:70). It betrayed his own nationality and that of those conjoined with him on the day of Pentecost (Acts 2:7)." It would seem that Simon was married before he became an apostle. His wife's mother is referred to (Matt. 8:14; Mark 1:30; Luke 4:38). He was in all probability accompanied by his wife on his missionary journeys (1 Cor. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13). Ele traiu a sua própria nacionalidade e conjoined daqueles que com ele no dia de Pentecostes (Atos 2:7). "Parece que Simon foi casado antes de ele se tornou um apóstolo. Sua esposa é a mãe do referido (Matt. 8:14 ; Marcos 1:30, Lucas 4:38). Ele estava com toda a probabilidade acompanhado por sua esposa em sua viagem missionária (1 Coríntios. 9:5; comp. 1 Pet. 5:13).

He appears to have been settled at Capernaum when Christ entered on his public ministry, and may have reached beyond the age of thirty. Ele parece ter sido resolvido em Cafarnaum quando Cristo entrou em seu ministério público, e pode ter atingido a idade para além dos trinta. His house was large enough to give a home to his brother Andrew, his wife's mother, and also to Christ, who seems to have lived with him (Mark 1:29, 36; 2:1), as well as to his own family. Sua casa era grande o suficiente para dar uma casa para seu irmão Andrew, a mãe de sua esposa, e também a Cristo, que parece ter vivido com ele (Marcos 1:29, 36; 2:1), bem como a sua própria família . It was apparently two stories high (2:4). Foi duas histórias aparentemente elevado (2:4). At Bethabara (RV, John 1:28, "Bethany"), beyond Jordan, John the Baptist had borne testimony concerning Jesus as the "Lamb of God" (John 1:29-36). Na Bethabara (RV, João 1:28, "Betânia"), para além da Jordânia, John the Baptist tinha suportado testemunho relativo a Jesus como o "Cordeiro de Deus" (João 1:29-36). Andrew and John hearing it, followed Jesus, and abode with him where he was. Andrew John audiência e ele, seguido Jesus, e com ele morada onde ele estava.

They were convinced, by his gracious words and by the authority with which he spoke, that he was the Messiah (Luke 4:22; Matt. 7:29); and Andrew went forth and found Simon and brought him to Jesus (John 1:41). Jesus at once recognized Simon, and declared that hereafter he would be called Cephas, an Aramaic name corresponding to the Greek Petros, which means "a mass of rock detached from the living rock." Estavam convencidos, por suas palavras amáveis e pela entidade com a qual ele falou, que ele era o Messias (Lucas 4:22, Matt. 7:29); e Andrew fui adiante e encontrou Simon e trouxe-lhe a Jesus (João 1 : 41). Jesus de uma vez reconhecido Simon, e declarou que a seguir ele seria chamado Cefas, um nome aramaico correspondente ao grego Petros, que significa "uma massa de rocha viva destacada do rock". The Aramaic name does not occur again, but the name Peter gradually displaces the old name Simon, though our Lord himself always uses the name Simon when addressing him (Matt. 17:25; Mark 14:37; Luke 22:31, comp. 21:15-17). We are not told what impression the first interview with Jesus produced on the mind of Simon. O nome aramaico não ocorrer novamente, mas o nome Peter desloca gradualmente o antigo nome Simão, embora semper Senhor nosso próprio usa o nome dele ao abordar Simon (Matt. 17:25, Marcos 14:37, Lucas 22:31, comp. 21:15-17). Nós não somos aquilo que disse na primeira entrevista com a impressão produzida Jesus sobre a mente do Simon. When we next meet him it is by the Sea of Galilee (Matt. 4:18-22). Quando nos próximos conhecê-lo é por meio do Mar da Galiléia (Matt. 4:18-22).

There the four (Simon and Andrew, James and John) had had an unsuccessful night's fishing. Lá pelas quatro (Simon e André, Tiago e João) já tinha vencido uma noite de pesca. Jesus appeared suddenly, and entering into Simon's boat, bade him launch forth and let down the nets. Jesus apareceu de repente, e entrar em Simon's boat, Bade-lo e humilhar diante lançar as redes. He did so, and enclosed a great multitude of fishes. Fê-lo, e juntaram uma grande multidão de peixes. This was plainly a miracle wrought before Simon's eyes. Isto foi claramente um milagre forjado antes de Simon's olhos. The awe-stricken disciple cast himself at the feet of Jesus, crying, "Depart from me; for I am a sinful man, O Lord" (Luke 5:8). O temor-estruturas elenco próprio discípulo aos pés de Jesus, dizendo: "Afasta de mim, pois sou um homem pecador, ó Senhor" (Lucas 5:8). Jesus addressed him with the assuring words, "Fear not," and announced to him his life's work. Jesus abordou-o com a garantia palavras, "não temais", e anunciou-lhe a sua vida de trabalho. Simon responded at once to the call to become a disciple, and after this we find him in constant attendance on our Lord. Simon respondeu de imediato ao convite para se tornar um discípulo, e vamos encontrá-lo depois de esta em constante presença no nosso Senhor. He is next called into the rank of the apostleship, and becomes a "fisher of men" (Matt. 4:19) in the stormy seas of the world of human life (Matt. 10:2-4; Mark 3:13 19; Luke 6:13-16), and takes a more and more prominent part in all the leading events of our Lord's life. Ele é o próximo postos em rank do apostolado, e se torna um "pescador de homens" (Matt. 4:19) em mar tempestuoso do mundo da vida humana (Matt. 10:2-4; Marcos 3:13 19 ; Lucas 6:13-16), e tem uma parte cada vez mais proeminente em todos os principais acontecimentos da vida de nosso Senhor.

It is he who utters that notable profession of faith at Capernaum (John 6:66-69), and again at Caesarea Philippi (Matt. 16:13-20; Mark 8:27-30; Luke 9:18-20). É ele quem utters que notáveis profissão de fé em Cafarnaum (João 6:66-69), e novamente em Cesaréia Philippi (Matt. 16:13-20; Marcos 8:27-30; Lucas 9:18-20). This profession at Caesarea was one of supreme importance, and our Lord in response used these memorable words: "Thou art Peter, and upon this rock I will build my church." Esta era uma profissão em Cesaréia de suprema importância, e nosso Senhor, em resposta utilizadas estas memoráveis palavras: "Tu és Pedro e sobre esta pedra vou edificar a minha Igreja". "From that time forth" Jesus began to speak of his sufferings. "A partir desse momento diante" Jesus começou a falar dos seus sofrimentos. For this Peter rebuked him. Por esta Peter repreendeu-o. But our Lord in return rebuked Peter, speaking to him in sterner words than he ever used to any other of his disciples (Matt. 16:21-23; Mark 8:31-33). Mas o nosso Senhor, em troca repreendeu Pedro, falando com ele no Sterner palavras do que ele alguma vez usado para qualquer outro dos seus discípulos (Matt. 16:21-23; Marcos 8:31-33).

At the close of his brief sojourn at Caesarea our Lord took Peter and James and John with him into "an high mountain apart," and was transfigured before them. Peter on that occasion, under the impression the scene produced on his mind, exclaimed, "Lord, it is good for us to be here : let us make three tabernacles" (Matt. 17:1-9). No encerramento de sua breve permanência temporária em Cesaréia nosso Senhor tomou Pedro e Tiago e João com ele em "uma alta montanha para além", e foi transfigurado diante deles. Peter, nessa ocasião, sob a impressão da cena produzida em sua mente, exclamou, "Senhor, é bom para nós estar aqui: vamos fazer três tabernacles" (Matt. 17:1-9). On his return to Capernaum the collectors of the temple tax (a didrachma, half a sacred shekel), which every Israelite of twenty years old and upwards had to pay (Ex. 30:15), came to Peter and reminded him that Jesus had not paid it (Matt. 17:24-27). Em seu retorno ao Cafarnaum os coletores de impostos do templo (um didrachma, metade de um shekel sagrado), que cada israelita de vinte anos para cima e teve de pagar (Ex. 30:15), veio a Pedro e lembrou-lhe que Jesus tinha não pagou ele (Matt. 17:24-27).

Our Lord instructed Peter to go and catch a fish in the lake and take from its mouth the exact amount needed for the tax, viz., a stater, or two half-shekels. Nosso Senhor Peter encarregou de ir e pegar um peixe no lago e tomar a partir de sua boca com exactidão o montante necessário para o imposto, viz., Stater um, dois ou meias dinheiro. "That take," said our Lord, "and give unto them for me and thee." "Isso tomar", disse o nosso Senhor ", e dar-lhes, para mim e ti". As the end was drawing nigh, our Lord sent Peter and John (Luke 22:7-13) into the city to prepare a place where he should keep the feast with his disciples. Como o desenho final era iminente, nosso Senhor enviou Pedro e João (Lucas 22:7-13) até a cidade para preparar um lugar onde ele deveria manter o banquete com seus discípulos. There he was forewarned of the fearful sin into which he afterwards fell (22:31-34). Lá, foi anunciada a temerosa de pecado em que ele caiu depois (22:31-34). He accompanied our Lord from the guest-chamber to the garden of Gethsemane (Luke 22:39-46), which he and the other two who had been witnesses of the transfiguration were permitted to enter with our Lord, while the rest were left without. Ele acompanhado de nosso Senhor o convidado-câmara para o jardim de Getsêmani (Lucas 22:39-46), que ele e os outros dois que tinham sido testemunhas da transfiguração tinham permissão para entrar com o nosso Senhor, enquanto os restantes foram deixados sem .

Here he passed through a strange experience. Under a sudden impulse he cut off the ear of Malchus (47-51), one of the band that had come forth to take Jesus. Aí ele passou por uma experiência estranha. Sob um súbito impulso ele cortar a orelha de Malchus (47-51), uma das bandas que tinham chegado sucessivamente para tomar Jesus. Then follow the scenes of the judgment-hall (54-61) and his bitter grief (62). Em seguida, siga as cenas do julgamento-hall (54-61) e sua amarga tristeza (62). He is found in John's company early on the morning of the resurrection. Ele é encontrado na companhia de John cedo na manhã da ressurreição. He boldly entered into the empty grave (John 20:1-10), and saw the "linen clothes laid by themselves" (Luke 24:9-12). Ele entrou em audaciosamente o túmulo vazio (João 20:1-10), e viu a "roupa roupas estabelecidas por eles mesmos" (Lucas 24:9-12). To him, the first of the apostles, our risen Lord revealed himself, thus conferring on him a signal honour, and showing how fully he was restored to his favour (Luke 24:34; 1 Cor. 15:5). Para ele, o primeiro dos apóstolos, nosso Senhor ressuscitado revelou-se, assim, conferindo-lhe um sinal de honra, e mostrando como ele foi totalmente restaurado ao seu favor (Lucas 24:34; 1 Coríntios. 15:5). We next read of our Lord's singular interview with Peter on the shores of the Sea of Galilee, where he thrice asked him, "Simon, son of Jonas, lovest thou me?" Estamos próximos da leitura de nosso Senhor singular entrevista com Pedro às margens do Mar da Galiléia, onde ele perguntou-lhe três vezes, "Simão, filho de Jonas, tu me queres?" (John 21:1-19). (João 21:1-19).

After this scene at the lake we hear nothing of Peter till he again appears with the others at the ascension (Acts 1:15-26). Depois desta cena no lago não ouvimos nada de Peter até que ele aparece novamente com os outros, no ascensão (Atos 1:15-26). It was he who proposed that the vacancy caused by the apostasy of Judas should be filld up. Foi ele quem propôs que a vaga provocada pela apostasia de Judas deveria ser filld up. He is prominent on the day of Pentecost (2:14-40). Ele é destaque no dia de Pentecostes (2:14-40). The events of that day "completed the change in Peter himself which the painful discipline of his fall and all the lengthened process of previous training had been slowly making. He is now no more the unreliable, changeful, self-confident man, ever swaying between rash courage and weak timidity, but the stead-fast, trusted guide and director of the fellowship of believers, the intrepid preacher of Christ in Jerusalem and abroad. Os acontecimentos desse dia "completou a mudança em si mesmo que o Peter dolorosa disciplina da sua queda e de todo o processo prolongado de formação anterior tinha sido tomada devagar. Ele agora não é o mais fiável, inconstante, auto-confiante o homem, jamais entre remelexo erupção coragem e timidez fraco, mas os substituam-rápido, confiável e orientar diretor da bolsa de fiéis, o intrépido pregador de Cristo em Jerusalém e no exterior.

And now that he is become Cephas indeed, we hear almost nothing of the name Simon (only in Acts 10:5, 32; 15:14), and he is known to us finally as Peter." After the miracle at the temple gate (Acts 3) persecution arose against the Christians, and Peter was cast into prison. He boldly defended himself and his companions at the bar of the council (4:19, 20). A fresh outburst of violence against the Christians (5:17-21) led to the whole body of the apostles being cast into prison; but during the night they were wonderfully delivered, and were found in the morning teaching in the temple. A second time Peter defended them before the council (Acts 5: 29-32), who, "when they had called the apostles and beaten them, let them go." The time had come for Peter to leave Jerusalem. E agora que ele se torne Cephas na verdade, quase nada do que ouvimos o nome Simon (somente em Atos 10:5, 32; 15:14), e ele é conhecido por nós como Peter finalmente. "Depois do milagre no templo portão (Atos 3) surgiu perseguições contra os cristãos, e Peter foi vazado para a prisão. Ele defendeu-se corajosamente e seus companheiros no bar do município (4:19, 20). Fresca Uma explosão de violência contra os cristãos (5:17 -21) Levaram a todo o corpo dos apóstolos sendo moldado em prisão; mas durante a noite eles foram maravilhosamente entregues, e foi encontrado na manhã de cursos no templo. A segunda vez Peter defendeu-los perante o conselho (Atos 5: 29 -32), Que, "quando eles tinham chamado os apóstolos e espancado-los, deixá-los ir embora." Tinha chegado o momento de deixar para Peter Jerusalém.

After labouring for some time in Samaria, he returned to Jerusalem, and reported to the church there the results of his work (Acts 8:14-25). Depois de algum tempo para laborar em Samaria, ele retornou a Jerusalém, e relataram que a Igreja ali os resultados do seu trabalho (Atos 8:14-25). Here he remained for a period, during which he met Paul for the first time since his conversion (9:26-30; Gal. 1:18). Aqui ele permaneceu por um período, durante o qual ele conheceu Paul, pela primeira vez desde a sua conversão (9:26-30; Gal. 1:18). Leaving Jerusalem again, he went forth on a missionary journey to Lydda and Joppa (Acts 9:32-43). Deixando de Jerusalém novamente, ele passou diante de uma viagem missionária para Lydda e Joppa (Atos 9:32-43). He is next called on to open the door of the Christian church to the Gentiles by the admission of Cornelius of Caesarea (ch. 10). Ele é o próximo convidado a abrir a porta da igreja cristã para os gentios pela admissão de Cornélio de Cesaréia (canal 10). After remaining for some time at Caesarea, he returned to Jerusalem (Acts 11:1-18), where he defended his conduct with reference to the Gentiles. Após o restante por algum tempo em Cesaréia, ele retornou a Jerusalém (Actos 11:1-18), onde ele defendeu sua conduta em referência aos iletrados.

Next we hear of his being cast into prison by Herod Agrippa (12:1-19); but in the night an angel of the Lord opened the prison gates, and he went forth and found refuge in the house of Mary. Próxima ouvimos falar de seu ser moldado em prisão por Herodes Agripa (12:1-19), mas durante a noite um anjo do Senhor abriu as portas prisão, e ele foi adiante e encontraram refúgio na casa de Mary. He took part in the deliberations of the council in Jerusalem (Acts 15:1-31; Gal. 2:1-10) regarding the relation of the Gentiles to the church. Ele tomou parte nas deliberações do conselho de Jerusalém (Actos 15:1-31; Gal. 2:1-10) no que se refere à relação dos gentios à igreja. This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em