Epistle to PhilemonEpístola a Filémon sa

General Information Informações Gerais

The Epistle to Philemon, the 18th book of the New Testament of the Bible, is Saint Paul's eloquent appeal on behalf of a runaway slave, Onesimus, whom he had converted to Christianity. A Epístola a Filémon, o 18 º livro do Novo Testamento da Bíblia, é Saint Paul's eloqüente apelo em nome de um escravo fugitivo, Onesimus, a quem ele tinha convertido ao cristianismo. The letter, which was probably written during Paul's Ephesian imprisonment in AD 56 or during his Roman imprisonment 5 years later, shows the depth of his Christian humaneness. A carta, que foi provavelmente escrito durante Paul's Ephesian prisão em AD 56 ou durante sua prisão romana 5 anos depois, mostra a profundidade de sua humanidade cristã. In it he asks Philemon - a wealthy Christian of Colossae whom he had converted - for Onesimus's quiet return to his former station or, in another interpretation, for his complete freedom to become an evangelist. Nela, ele pede Filémon - um abastado cristão Colossae de quem ele havia convertido - Onesimus para regressar ao seu sossego da antiga estação, ou, em outra interpretação, para sua total liberdade para se tornar um evangelista.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Phile'mon

Advanced Information Informações Avançadas

Philemon was an inhabitant of Colosse, and apparently a person of some note among the citizens (Col. 4:9; Philemon 2). Filemom foi habitante de um Colosse, e, aparentemente, uma pessoa de cerca de nota entre os cidadãos (Col. 4:9; Filemom 2). He was brought to a knowledge of the gospel through the instrumentality of Paul (19), and held a prominent place in the Christian community for his piety and beneficence (4-7). Ele foi levado ao conhecimento do evangelho através da instrumentalidade do Paul (19), e ocupou um lugar proeminente na comunidade cristã por sua piedade e de beneficência (4-7). He is called in the epistle a "fellow-labourer," and therefore probably held some office in the church at Colosse; at all events, the title denotes that he took part in the work of spreading a knowledge of the gospel. Ele é chamado na epístola um "companheiro-operário", e, provavelmente, alguns detidos no escritório da igreja em Colosse; em todo o caso, o título que denota que ele tomou parte nos trabalhos de propagação de um conhecimento do evangelho.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to Phile'mon Epístola aos Phile'mon

Advanced Information Informações Avançadas

The Epistle to Philemon was written from Rome at the same time as the epistles to the Colossians and Ephesians, and was sent also by Onesimus. A Epístola aos escrito Philemon foi a partir de Roma, ao mesmo tempo que as Epístolas aos Colossenses e Efésios, e foi enviada também pelo Onesimus. It was addressed to Philemon and the members of his family. Foi abordada a Filémon e os membros de sua família. It was written for the purpose of interceding for Onesimus (qv), who had deserted his master Philemon and been "unprofitable" to him. Ele foi escrito com a finalidade de intervindo para Onesimus (qv), que havia desertado seu mestre e Filémon sido "pouco rentáveis" para ele. Paul had found Onesimus at Rome, and had there been instrumental in his conversion, and now he sends him back to his master with this letter. Paul tinha encontrado Onesimus em Roma, e lá tinha sido instrumental na sua conversão, e agora ele envia-lo de volta para seu mestre com essa carta. This epistle has the character of a strictly private letter, and is the only one of such epistles preserved to us. Esta carta tem o caráter estritamente privado de uma carta, e está a apenas uma dessas Epístolas preservado para nós. "It exhibits the apostle in a new light. He throws off as far as possible his apostolic dignity and his fatherly authority over his converts. He speaks simply as Christian to Christian. He speaks, therefore, with that peculiar grace of humility and courtesy which has, under the reign of Christianity, developed the spirit of chivalry and what is called 'the character of a gentleman,' certainly very little known in the old Greek and Roman civilization" (Dr. Barry). "Ela exibe o apóstolo em uma nova luz. Ele joga fora o mais possível a sua dignidade apostólica e sua autoridade sobre o seu converte paternalmente. Ele fala simplesmente como cristãos a Christian. Ele fala, portanto, que com peculiar graça de cortesia e humildade que tem, sob o reinado do cristianismo, desenvolveu o espírito de cavalheirismo e aquilo que se chama 'o caráter de um cavalheiro, "certamente muito pouco conhecido na antiga civilização grega e romana" (Dr. Barry).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Philemon Filemom

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

Philemon, like some other of the epistles, is not located in the canon chronologically. Filémon, como alguns outros do Epístolas, não está localizado no cânone em ordem cronológica. It will be seen to have been written by the Apostle while a prisoner at Rome, and the supposition might be that the second imprisonment was meant, because it follows 2 Timothy. Ele será visto ter sido escrito por um prisioneiro enquanto o apóstolo em Roma, e poderia ser a suposição de que a segunda prisão foi significou, porque segue 2 Timóteo. But it was addressed to Philemon, beyond doubt, on the earlier occasion. Mas foi dirigida a Filemom, sem margem para dúvidas, na primeira ocasião. See verse 22 as a hint of this. Veja versículo 22 como uma dica de presente. In verse 23 Epaphras is named as one known to Philemon, who, according to Collossians 1:7, and 4:12, was a minister at Colosse, and perhaps Philemon and his household were members of his flock. No versículo 23 Epaphras é apontado como um conhecido para Filemom, que, segundo a Collossians 1:7 e 4:12, foi um ministro no Colosse e, talvez, Filémon e do seu agregado familiar eram membros do seu rebanho.

As Philemon owed his salvation to Paul, (verse 19), we may believe that the latter had made his acquaintance during his stay in Ephesus and its vicinity (Acts 19, 20), for Colosse was in that neighborhood. Como Filémon devidos à sua salvação Paul, (versículo 19), poderemos acreditar que este último tinha feito o seu conhecimento durante a sua estada em Éfeso e na sua vizinhança (Atos 19, 20), para Colosse foi nesse bairro. Philemon had a slave named Onesimus who seemed to have run away from his master, perhaps having stolen from him besides (18), and had found his way to Rome, and was thrown into the way of Paul. Filemom tinha um escravo chamado Onesimus quem parecia ter fugido de seu mestre, talvez ele, além de terem roubado (18), e tinha encontrado seu caminho para Roma, e era atirado para o caminho do Paul. We would rather say God led him into the way of Paul. Perhaps he had known Paul when he lived with Philemon at Colosse. Nós preferiríamos dizer Deus o levou para o caminho do Paul. Talvez ele havia conhecido Paul quando ele morava com a Filémon Colosse.

At all events, the circumstances are changed now, and under the power of a burdened conscience, and perhaps the condition in which he finds his old friend as a prisoner, he is moved to give more earnest heed to the message, is converted and is rejoicing in the Lord. Em todo o caso, as circunstâncias são agora mudou, e sob o poder de uma consciência sobrecarregados, e talvez a condição em que ele encontre o seu velho amigo como um prisioneiro, ele é movido a dar mais atenção às fervorosa a mensagem, é convertido e é alegria no Senhor. But one of the first duties of the converted man, is confession and restitution of wrong. Mas um dos primeiros deveres do homem convertido, é confissão e restituição de errado. Onesimus knows this and is ready to return, but shrinks from doing so unless he shall have some document to show the genuineness of the change wrought in him, and some place from the friend of both his master and himself that may intercede for him and what a loving letter Paul writes. Onesimus sabe disso e está pronto para voltar, mas encolhe de o fazer a não ser que ele deve ter algum documento para mostrar a realidade das mudanças ocorridas no sector ele, e algum lugar do amigo de seu mestre e tanto ele próprio que possa interceder por ele e aquilo Paulo escreveu uma carta amorosa.

Outline of the Epistle Esboço da Epístola

The epistle begins with the salutation, verse 1-3. A epístola começa com a saudação, versículo 1-3. "The church in thy house," is mentioned, showing that in the primitive times the gatherings of Christians were in private homes. "A Igreja em tua casa", é mencionado, o que mostra que nos tempos primitivos os ajuntamentos de cristãos estavam em casas particulares. Now comes the Thanksgiving, 4-7. Agora vem o Dia de Ação de Graças, 4-7. Paul had good reason to remember Philemon in thanksgiving and prayer, for see what kind of man he was! Following the thanksgiving is revealed the reason for the letter, the plea for Onesimus, 8-21. Paul tinham boas razões Filémon para lembrar, em ação de graças e de oração, para ver que tipo de homem que ele era! Após a ação de graças é revelado o motivo da carta, o fundamento para Onesimus, 8-21. He pleads through he might command (8, 9). Ele alega que ele possa, através comando (8, 9). Onesimus has been converted by him while a prisoner in Rome (10). Onesimus foi convertido por ele, enquanto um prisioneiro em Roma (10). Onesimus means "profitable," but he had not been profitable to his master theretofore, he had belied his name. Onesimus significa "rentável", mas ele não tinha sido rentável para seus master até então, ele tinha desmentiu o seu nome. He had now, however, become profitable to both Philemon and Paul (11). Ele tinha agora, porém, tornou-se rentável para ambas as Filémon e Paul (11). Paul would like to have kept him, he was so profitable to him, only he had not the mind of Philemon on the subject, and did not feel at liberty to do so (12-14). Paul gostaria de ter mantido ele, ele era tão rentável para ele, só que ele não tinha o pensamento de Filémon sobre o assunto, e disse não se sentir em liberdade para fazê-lo (12-14). He was returning now to Philemon in a new relationship (15, 16). Ele estava voltando agora para uma nova relação em Filemom (15, 16).

It were worth while to have lost him for a while to get him back forever! Trata-se valem enquanto ele por ter perdido um pouco para tirá-lo de volta eternamente! What a striking testimony that saints shall know each other in the life to come! Que um impressionante testemunho de que santos devem conhecer-se a entrar na vida! But he was now coming back not merely as a slave, but a beloved brother! Mas agora ele estava voltando não meramente como um escravo, mas um amado irmão! This does not mean that the old relationship as master and slave should be dissolved (see 1 Corinthians 7:17-24), but only that is should now be continued under these more blessed circumstances. Isso não significa que o antigo relacionamento como master e slave deve ser dissolvido (cf. 1 Coríntios 7:17-24), mas apenas que é agora deve ser mais abençoada continuada por estas circunstâncias. Observe how delicately Paul pleads for him on the ground that he is now his (Paul's) brother (16, 17). Observar como delicadamente Paul invoca para ele com o fundamento de que ele agora é o seu (Paul's) irmão (16, 17).

Paul is willing to assume whatever pecuniary responsibility might be attached to his running away, but tactfully insists that if Philemon considers, he will regard himself as still in the Apostle's debt (18, 19). Following the plea, the letter concludes with personal allusions, and the benediction (22, 25). Paul está disposta a assumir qualquer responsabilidade pecuniária poderá ser anexado ao seu fugir, diplomaticamente, mas insiste em que se considera Filémon, ele vai-se como ainda no que diz respeito à dívida do Apóstolo (18, 19). Seguindo este fundamento, a carta conclui com alusões pessoais , E da bênção (22, 25). Who of the brethren named in verse 24 were with Paul in his second imprisonment? Which one did he ask to come unto him? Quem de irmãos no versículo 24 foram nomeadas com o Paul, em sua segunda prisão? Qual deles é que ele pedir para vir com ele? See 2 Timothy. Veja 2 Timóteo. Its Place in the Canon If some ask why such a personal letter should find a place among the inspired books of Holy Scripture, it would seem sufficient to refer to the glimpses it affords of the social intercourse of Christians in the primitive days. Coloque na sua Canon Se algum perguntar por que razão uma tal carta pessoal deverá encontrar um lugar entre os livros da Sagrada Escritura inspirada, ao que parece suficiente para fazer referência a este ofereça a Vislumbres do convívio dos cristãos primitivos, no dia. But there is something else here, viz: Christianity does not rashly interfere with existing institutions, even when they are inimical to its principles. Mas há outra coisa aqui, a saber: Cristianismo precipitadamente não interferir com as instituições existentes, mesmo quando elas são incompatíveis com os seus princípios.

Philemon was not bidden to give Onesimus his freedom. Philemon não foi ordenado para dar Onesimus sua liberdade. Does Christianity, then, countenance human slavery? Cristianismo é que, então, semblante escravidão humana? Nay, wherever Christianity has made headway, slavery has fallen. Qual, onde cristianismo tem feito progressos, a escravidão tenha caído. The truth makes free. A verdade torna livre. The union of believers in Jesus Christ promotes love to one another, and love ministers to freedom. A união dos fiéis em Cristo Jesus promove a amar uns aos outros, ministros e amor à liberdade. There is still another lesson to be drawn. Existe ainda uma outra lição a tirar. As Paul found Onesimus wandering from his master's house, so the Lord Jesus Christ found us wandering from God. Como Paul Onesimus encontrado vagando de casa do seu mestre, assim o Senhor Jesus Cristo nos encontrou vagueando de Deus. As Paul pleaded for the restoration of Onesimus, asking that what he owed might be placed to his account, so Jesus Christ acts as our Advocate with the Father, having borne our sins. Como Paul invocado para a restauração da Onesimus, pedindo que o que ele possa ser colocado devido à sua conta, por isso Jesus Cristo atua como advogado com o nosso Pai, depois de ter assumido os nossos pecados. As Philemon received Onesimus on Paul's account, so God has received us, and made us what we never were before, "profitable" unto Him, "created in Christ Jesus unto good works which he hath before prepared for us to walk in them." Como Filémon recebeu Onesimus sobre Paul's conta, por isso Deus nos tem recebido, e fez aquilo que nós nunca fomos antes, "rentável" para Ele ", criado em Cristo Jesus vos as boas obras que ele preparou para nós antes de caminhar em si."

Questions 1. Perguntas 1. State what you know of the acquaintance of Paul and Philemon. Membro aquilo que sabem da necessidade de adequação e Paul Filémon. 2. State what you know of the history of Onesimus. Estado o que sabe da história de Onesimus. 3. State the four divisions of this epistle. Membro das quatro divisões desta epístola. 4. What reason is suggested for its appearance in the canon? 5. Que razão é sugerido para o seu aparecimento no cânon? 5. What moral lesson is found in it? Que lição moral é encontrada no mesmo? 6. What spiritual analogies does it suggest? O que ele faz analogias espirituais sugerem?


Philemon Filemom

Catholic Information Informação Católica

A citizen of Coloss Colossæ, to whom St. Paul addressed a private letter, unique in the New Testament, which bears his name. Um cidadão de Coloss Colossæ, a quem St. Paul dirigiu uma carta privado, único no Novo Testamento, que tem o seu nome. As appears from this epistle, Philemon was his dear and intimate friend (verses 1, 13, 17, 22), and had been converted most probably by him (verse 19) during his long residence at Ephesus (Acts 19:26; cf. 18:19), as St. Paul himself had not visited Coloss Colossae aelig; (Colossians 2:1). Como resulta desta epístola, Filémon era seu querido e amigo íntimo (versos 1, 13, 17, 22), e muito provavelmente tinha sido convertido por ele (versículo 19) durante a sua longa permanência em Éfeso (Atos 19:26; cf. 18:19), St. Paul como ele próprio não tinha visitado Coloss Colossae aelig; (Colossenses 2:1). Rich and noble, he possessed slaves; his house was a place of meeting and worship for the Colossian converts (verse 2); he was kind, helpful, and charitable (verses 5,7), providing hospitality for his fellow Christians (verse 22). Rico e nobre, ele possui escravos; casa dele era um local de reunião e de culto para os Colossian converte (versículo 2); ele foi gentil, úteis e de caridade (versos 5,7), providenciando hotelaria para seus companheiros cristãos (versículo 22 ). St. Paul calls him his fellow labourer (synergos, verse 1), so that he must have been earnest in his work for the Gospel, perhaps first at Ephesus and afterwards at Coloss Colossae.aelig;. St. Paul pede-lhe os seus compatriotas obreiro (Synergos, versículo 1), a fim de que ele deve ter sido sincero no seu trabalho para o Evangelho, talvez em primeiro lugar e depois em Éfeso Coloss Colossae.aelig;. It is not plain whether he was ordained or not. Não está claro se ele foi ordenado ou não. Tradition represents him as Bishop of Coloss Colossae aelig; (Const. Apost., VI, 46), and the Menaia of 22 November speak of him as a holy apostle who, in company with Appia, Archippus, and Onesimus had been martyred at Coloss Colossae aelig; during the first general persecution in the reign of Nero. Tradição representa-lo como Bispo de Coloss Colossae aelig; (Const. apost., VI, 46), e os Menaia de 22 de novembro de falar dele como um santo apóstolo, que, em sociedade com Appia, Archippus, e Onesimus tinham sido martirizados em Coloss Colossae aelig; durante a primeira perseguição geral no reinado de Nero. In the address of the letter two other Christian converts, Appia and Archippus (Colossians 4:17) are mentioned; it is generally believed that Appia was Philemon's wife and Archippus their son. No endereço da carta dois outros cristãos converte, Appia e Archippus (Colossenses 4:17) são mencionados, é geralmente Appia acreditavam que era a esposa de Filémon e Archippus seu filho. St. Paul, dealing exclusively in his letter with the domestic matter of a fugitive slave, Onesimus, regarded them both as deeply interested. St. Paul, que tratam exclusivamente na sua carta com o assunto doméstico de um escravo fugitivo, Onesimus, ambos considerados como profundamente interessada. Archippus, according to Col., iv, 17, was a minister in the Lord, and held a sacred office in the Church of Coloss Colossae aelig; or in the neighbouring Church of Laodicaea. Archippus, segundo o coronel, iv, 17, era um ministro no Senhor, e realizou um escritório sagrado na Igreja de Coloss Colossae aelig, ou na vizinha Igreja de Laodicaea.

THE EPISTLE TO PHILEMON A epístola a Filémon

A. Authenticity A. Autenticidade

External testimony to the Pauline authorship is considerable and evident, although the brevity and private character of the Epistle did not favour its use and public recognition. Externos depoimento à autoria paulina é considerável e evidentes, apesar da brevidade e da Epístola de caráter privado, não favorecem a sua utilização e reconhecimento público. The heretic Marcion accepted it in his "Apostolicon" (Tertullian, "Adv. Marcion", V, xxi); Origen quotes it expressly as Pauline ("Hom.", XIX; "In Jerem.", II, 1; "Comment in Matt.", Tract. 33, 34); and it is named in the Muratorian Fragment as well as contained in the Syriac and old Latin Versions. O herege Marcion aceitou-o em sua "Apostolicon" (Tertuliano, "Adv. Marcion", V, xxi); Orígenes ele cita expressamente como Pauline ( "Hom.", XIX; "Em Jerem.", II, 1; "Comentário em Matt. ", Trato. 33, 34); e é nomeado na Muratorian Fragment bem como o contido no siríaco e velho latim Versões. Eusebius includes Philemon among the homologoumena, or books universally undisputed and received as sacred. Eusébio Filémon inclui entre os homologoumena, ou livros universalmente incontestáveis e recebeu como sagrado. St. Chrysostom and St. Jerome, in the prefaces to their commentaries on the Epistle, defend it against some objections which have neither historical nor critical value. São Crisóstomo e São Jerônimo, no prefácios para os seus comentários sobre a Epístola, defendê-la contra algumas objecções que não tenham valor histórico, nem crítica. The vocabulary (epignosis, paraklesis tacha), the phraseology, and the style are unmistakably and thoroughly Pauline, and the whole Epistle claims to have been written by St. Paul. O vocabulário (epignosis, paraklesis tacha), a fraseologia eo estilo são inegavelmente paulinos e minuciosamente, e com toda a epístola alega ter sido escrito por São Paulo. It has been objected, however, that it contains some words nowhere else used by Paul (anapempein, apotinein, achrmstos, epitassein, xenia, oninasthai, prosopheilein). Tem-se opôs, no entanto, que ela contém algumas palavras em nenhuma parte mais utilizada por Paul (anapempein, apotinein, achrmstos, epitassein, xenia, oninasthai, prosopheilein). But every epistle of St. Paul contains a number of apax legomena employed nowhere else, and the vocabulary of all authors changes more or less with time, place, and especially subject matter. Mas, cada epístola de São Paulo contém uma série de Apax legomena empregados em mais lado nenhum, os vocabulário e de todos os autores com alterações mais ou menos tempo, lugar, e especialmente assunto. Are we not allowed to expect the same from St. Paul, an author of exceptional spiritual vitality and mental vigour? Não somos autorizados a esperar o mesmo de St. Paul, autor de uma excepcional vitalidade espiritual e mental vigor? Renan voiced the common opinion of the critics when he wrote: "St. Paul alone, it would seem, could have written this little masterpiece" (St. Paul, p. xi). Renan expressou a opinião comum dos críticos quando ele escreveu: "São Paulo sozinho, ao que parece, poderia ter escrito esta pequena obra-prima" (St. Paul, p. xi).

B. Date and place of writing B. Data e local de escrita

It is one of the four Captivity Epistles composed by St. Paul during his first imprisonment in Rome (see COLOSSIANS; EPHESIANS; PHILIPPIANS, EPISTLES TO THE; Philem., 9, 23). É um dos quatro Cativeiro Epístolas composto por São Paulo durante a sua primeira prisão em Roma (ver Colossenses, Efésios, Filipenses, Epístolas AO; Philem., 9, 23). Colossians, Ephesians, and Philippians are closely connected, so that the general opinion is that they were written and despatched at the same time, between AD 61-63. Colossenses, Efésios, Filipenses e estão intimamente ligadas, de modo a que a opinião geral é que eles foram escritos e despachados ao mesmo tempo, entre AD 61-63. Some scholars assign the composition to Caesarea (Acts 23-26: AD 59-60), but both tradition and internal evidence are in favour of Rome. Alguns estudiosos atribuem a composição de Cesaréia (Atos 23-26: AD 59-60), mas ambas as provas internas e tradição são a favor de Roma.

C. Occasion and purpose C. Ocasião e propósito

Onesimus, most likely only one of many slaves of Philemon, fled away and, apparently before his flight, defrauded his master, and ran away to Rome, finding his way to the hired lodging where Paul was suffered to dwell by himself and to receive all that came to him (Acts 28:16, 30). Onesimus, muito provavelmente só um dos muitos servos de Filémon, fugiu para longe e, aparentemente, antes de seu vôo, defraudadas seu mestre, e fugiu para Roma, encontrar seu caminho para o alojamento onde Paul foi contratado para habitar sofrido por ele próprio e para receber todas as que vieram com ele (Atos 28:16, 30). It is very possible he may have seen Paul, when he accompanied his master to Ephesus. É muito possível que ele pode ter visto Paul, quando ele à Éfeso acompanhado o seu mestre. Onesimus became the spiritual son of St. Paul (verses 9, 10), who would have retained him with himself, that in the new and higher sphere of Christian service he should render the service which his master could not personally perform. Onesimus tornou-se o filho espiritual de São Paulo (versículos 9, 10), que teriam conservado com ele próprio, que, na nova e mais elevada esfera do serviço cristão que ele deveria prestar o serviço que seu mestre não poderia realizar pessoalmente. But Philemon had a prior claim; Onesimus, as a Christian, was obliged to make restitution. According to the law, the master of a runaway slave might treat him exactly as he pleased. Philemon mas antes tinha uma reclamação; Onesimus, como cristão, era obrigada a proceder a restituição. Segundo a lei, o capitão de um escravo fugitivo possa tratá-lo exatamente como ele quisesse. When retaken, the slave was usually branded on the forehead, maimed, or forced to fight with wild beasts. Quando retomadas, o escravo era geralmente marcados na fronte, mutilados, ou forçado a lutar com os animais selvagens. Paul asks pardon for the offender, and with a rare tact and utmost delicacy requests his master to receive him kindly as himself. Paul pede perdão para o agressor, e com uma extrema delicadeza e tato raros os pedidos para receber o seu mestre lhe amavelmente como ele próprio. He does not ask expressly that Philemon should emancipate his slave-brother, but "the word emancipation seems to be trembling on his lips, and yet he does not once utter it" (Lightfoot, "Colossians and Philemon", London, 1892, 389). Ele não pede expressamente que Filemom deveria emancipar-slave seu irmão, mas "a palavra emancipação parece estar tremendo na minha boca, e ele ainda não se proferem uma vez que" (Lightfoot, "Colossenses e Philemon", Londres, 1892, 389 ). We do not know the result of St. Paul's request, but that it was granted seems to be implied in subsequent ecclesiastical tradition, which represents Onesimus as Bishop of Beraea (Constit. Apost., VII, 46). Não sabemos o resultado de St. Paul's solicitação, mas que lhe foi concedida parece estar implícita na tradição eclesiástica posterior, o que representa Onesimus como Bispo de Beraea (Constit. apost., VII, 46).

D. Argument D. Argumento

This short letter, written to an individual friend, has the same divisions as the longer letters: (a) the introduction (verses 1-7); (b) the body of the Epistle or the request (verses 8-22); (c) the epilogue (verses 23-25). Esta breve carta, escrita a uma pessoa amiga, tem as mesmas divisões como a longo letras: (a) a introdução (versos 1-7), (b) o corpo da Epístola ou o pedido (versos 8-22); ( c) o epílogo (versículos 23-25).

1. Introduction (1-7) Introdução (1-7)

The introduction contains (1) the salutation or address: Paul, "prisoner of Christ Jesus, and Timothy" greets Philemon (verse 1), Appia, Archippus, and the Church in their house (verse 2), wishing them grace and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ (verse 3); (2) the thanksgiving for Philemon's faith and love (verses 4-6), which gives great joy and consolation to the Apostle (verse 7). A introdução contém (1) a saudação ou endereço: Paul, "prisioneiro de Cristo Jesus, e Timothy" cumprimenta Filémon (versículo 1), Appia, Archippus, e da Igreja em sua casa (versículo 2), desejando-lhes graça e da paz Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo (versículo 3); (2) a ação de graças para a Filémon da fé e do amor (versos 4-6), que dá grande alegria e consolação para o Apóstolo (versículo 7).

2. Body of the Epistle Corpo da Epístola

The request and appeal on behalf of the slave Onesimus. O pedido eo recurso em nome do slave Onesimus. Though he could enjoin Philemon to do with Onesimus that which is convenient (verse 8), for Christian love's sake, Paul "an aged man and now also a prisoner of Jesus Christ" (verse 9) beseeches him for his son Onesimus whom he had begotten in his bonds (verse 10). Embora ele poderia mandar Filemom Onesimus a ver com aquela que for mais conveniente (versículo 8), para o amor cristão de todos nós, Paul "um homem com idade e agora também um prisioneiro de Jesus Cristo" (versículo 9) beseeches-lo por seu filho a quem ele havia Onesimus teve nas suas obrigações (versículo 10). Once he was not what his name implies (helpful); now, however, he is profitable to both (verse 11). Uma vez que ele não era o que seu nome implica (útil); agora, porém, ele é rentável para ambos (versículo 11). Paul sends him again and asks Philemon to receive him as his own heart (verse 12). Paul envia-lo novamente e pergunta Philemon para recebê-lo como seu próprio coração (versículo 12). He was desirous of retaining Onesimus with himself that he might minister to him in his imprisonment, as Philemon himself would gladly have done (verse 13), but he was unwilling to do anything without Philemon's decision, desiring that his kindness should not be as it were "of necessity but voluntary" (verse 14). Ele estava desejoso de se reter que este Onesimus com o próprio ministro que ele poderia, na sua prisão, como ele próprio Philemon teria todo o fizeram (versículo 13), mas ele não quis fazer nada sem a decisão da Filemom, desejando que sua bondade não deve ser como ela eram "voluntárias, mas de necessidade" (versículo 14). Perhaps, in the purpose of Providence, he was separated from thee for a time that thou mightest have him for ever (verse 15), no longer as a slave but more than a slave, as a better servant and a beloved Christian brother (verse 16). Talvez, no fim da Providência, ele estava separado de ti por um tempo em que poderias-lo eternamente (versículo 15), não mais como um escravo, mas mais do que um escravo, como um agente e um melhor amado irmão Christian (versículo 16). If, therefore, thou regardest me as a partner in faith, receive him as myself (verse 17). Assim, se tu me regardest como parceiro de fé, recebê-lo como próprio (versículo 17). If he has wronged thee in any way, or is in they debt, place that to my account (verse 18). Se ele te tem prejudicado de forma alguma, ou que esteja em dívida, lugar que a minha conta (versículo 18). I have signed this promise of repayment with my own hand, not to say to thee that besides (thy remitting the debt) thou owest me thine own self (verse 19). Eu já assinaram esta promessa de reembolso, com minhas próprias mãos, para não dizer-te que para além de (o teu remissão da dívida) owest tu me tua auto (versículo 19). Yea, brother, let me have profit from thee (sou onaimen) in the Lord, refresh my heart in the Lord (verse 20). Sim, irmão, deixe-me de te ter lucro (sou onaimen) no Senhor, refrescar o meu coração no Senhor (versículo 20). Having confidence in thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do more than I say (verse 21). Ter confiança na tua obediência, eu tenho escrito para ti, sabendo que tu queres fazer mais do que eu digo (versículo 21). But at the same time, receive me also and prepare a lodging for me: for I hope that through your prayers I shall be given to you (verse 22). Mas, ao mesmo tempo, receber-me e também preparar uma apresentação para mim: Espero que, através de suas orações que será dado a você (versículo 22).

3. Epilogue (23-25) Epílogo (23-25)

The epilogue contains (1) salutations from all persons named in Col., iv, 10-14 (verses 23-24), and (2) a final benediction (verse 25). O epílogo contém (1) saudações de todas as pessoas citadas na Col., iv, 10-14 (versículos 23-24), e (2) uma bênção final (versículo 25). This short, tender, graceful, and kindly Epistle has often been compared to a beautiful letter of the Younger Pliny (Ep. IX, 21) asking his friend Sabinian to forgive an offending freedman. Esta curta, concurso, gracioso, e gentilmente epístola tem sido muitas vezes comparado a uma bela carta de Plínio o Jovem (Ep. IX, 21) pedindo o seu amigo Sabinian de perdoar um agressor Freedman. As Lightfoot (Colossians and Philemon, 383 sq.) says: "If purity of diction be excepted, there will hardly be any difference of opinion in awarding the palm to the Christian apostle". Como Lightfoot (e Filémon Colossenses, 383 sq), afirma: "Se ser isento de pureza de dicção, não será dificilmente qualquer diferença de opinião em que concede a palma da mão para o apóstolo cristão".

E. Attitude of St. Paul towards slavery E. Atitude de São Paulo rumo escravidão

Slavery was universal in all ancient nations and the very economic basis of the old civilization. Escravidão era universal em todas as antigas nações e à própria base económica da antiga civilização. Slaves were employed not only in all the forms of manual and industrial labour, but also in many functions which required artistic skill, intelligence, and culture; such as especially the case in both the Greek and the Roman society. Os escravos eram empregadas não só em todas as formas de trabalho manual e industrial, mas também em muitas funções que exigiam habilidade artística, inteligência e cultura, como o caso em particular ambos os gregos e romanos a sociedade. Their number was much greater than that of the free citizens. O seu número era muito maior do que o dos homens livres. In the Greek civilization the slave was in better conditions than in the Roman; but even according to Greek law and usage, the slave was in a complete subjection to the will of his master, possessing no rights, even that of marriage. Na civilização grega do slave estava em melhores condições do que na romanos, mas mesmo de acordo com o direito grego e uso, o escravo era um completo na sujeição à vontade de seu mestre, não possuindo direitos, mesmo que de casamento. (See Wallon, "Hist. de l'Esclavage dans l'Antiquité", Paris, 1845, 1879; SLAVERY.) St. (Veja Wallon, "Hist. Esclavage de l'dans l'ANTIQUITE", Paris, 1845, 1879; ESCRAVIDÃO.) St. Paul, as a Jew, had little of pagan conception of slavery; the Bible and the Jewish civilization led him already into a happier and more humane world. Paul, como um judeu, teve pouco da concepção pagã da escravidão, a Bíblia Judaica e da civilização já o levou para um mundo mais humano e mais feliz. The bible mitigated slavery and enacted a humanitarian legislation respecting the manumission of slaves; but the Christian conscience of the Apostle alone explains his attitude towards Onesimus and slavery. A bíblia mitigado escravidão e promulgada uma legislação humanitária respeitando a alforria dos escravos, mas a consciência cristã do Apóstolo sozinho explica sua atitude em relação Onesimus e escravidão. One the one hand, St. Paul accepted slavery as an established fact, a deeply-rooted social institution which he did not attempt to abolish all at once and suddenly; moreover, if the Christian religion should have attempted violently to destroy pagan slavery, the assault would have exposed the Roman empire to a servile insurrection, the Church to the hostility of the imperial power, and the slaves to awful reprisals. Por um lado, St. Paul aceitou escravidão como um dado adquirido, uma instituição social profundamente arraigada que ele não tentou abolir todas de uma só vez e, de repente, por outro lado, se a religião cristã deveria ter tentado destruir violentamente a escravidão pagã, o assalto teria exposto o Império Romano para uma insurreição servil, a Igreja para a hostilidade do poder imperial, e os escravos de terríveis represálias. On the other hand, if St. Paul does not denounce the abstract and inherent wrong of complete slavery (if that question presented itself to his mind, he did not express it), he knew and appreciated its actual abuses and evil possibilities and he addressed himself to the regulations and the betterment of existing conditions. Por outro lado, se St. Paul não denuncia o resumo completo e inerente errado de escravatura (se essa pergunta apresentou-se a sua mente, ele não se manifestar), e ele sabia que apreciaram as suas reais possibilidades e os abusos e maus ele abordou próprio para o aprimoramento da regulamentação e as condições existentes. He inculcated forbearance to slaves as well as obedience to masters (Ephesians 6:5-9; Colossians 3:22; 4:1; Philemon 8-12, 15, 17; 1 Timothy 6:1; Titus 2:9). Ele incutida paciência aos escravos, bem como obediência aos mestres (Efésios 6:5-9, Colossenses 3:22; 4:1; Filemom 8-12, 15, 17; 1 Timóteo 6:1; Tito 2:9). He taught that the Christian slave is the Lord's freedman (1 Corinthians 7:22), and vigorously proclaimed the complete spiritual equality of slave and freeman, the universal, fatherly love of God, and the Christian brotherhood of men: Ele ensinou que o cristão é servo do Senhor Freedman (1 Coríntios 7:22), e vigorosamente proclamou a completa igualdade espiritual do homem livre e escravo, o universal, o amor paterno de Deus, e os cristãos da fraternidade dos homens:

For you are all the children of God by faith in Christ Jesus. Para vocês são todos os filhos de Deus pela fé em Cristo Jesus. For as many of you as have been baptized in Christ, have put on Christ. Para tal como muitos de vós como foram batizados em Cristo, têm colocado em Cristo. There is neither Jew nor Greek, there is neither bond nor free: there is neither male nor female. For you are all one in Christ Jesus. (Galatians 3:26-28; cf. Colossians 3:10-11) Não há nem judeu nem grego, não há escravo nem livre: não há homem nem mulher. Para vocês todos são um em Cristo Jesus. (Gálatas 3:26-28; cf. Colossenses 3:10-11)

These fundamental Christian principles were the leaven which slowly and steadily spread throughout the whole empire. Estes foram os princípios fundamentais Christian fermento que devagar e com firmeza espalhados por todo o império. They curtailed the abuses of slavery and finally destroyed it (Vincent, "Philippians and Philemon", Cambridge, 1902, 167). Eles restringiram os abusos da escravatura e finalmente destruído ele (Vincent ", Filipenses e Filémon", Cambridge, 1902, 167).

Publication information Written by A. Camerlynck. Publicação informações escritas por A. Camerlynck. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of slaves who were slain The Catholic Encyclopedia, Volume XI. Dedicado à memória dos escravos que foram chacinados A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

In addition to works referred to, consult Introductions to the New Testament. CATHOLIC: TOUSSAINT in VIGOUROUX, Dict. Além de obras referidas, consultar Introdução ao Novo Testamento. CATÓLICA: TOUSSAINT em Vigouroux, Dict. de la Bible, s. de la Bíblia, s. vv. Philemon; Philemon, Epître à; VAN STEENKISTE, Commentarius in Epistolas S. Pauli, XI (Bruges, 1896); ALLARD, Les esclaves chretiens (Paris, 1900); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1908), 384 sq.; NON-CATHOLIC: OLTRAMARE, Commentaire sur les Epitres de S. Filémon; Filémon, Epître A; VAN STEENKISTE, Commentarius em Epistolas S. Pauli, XI (Bruges, 1896); ALLARD, Les esclaves chretiens (Paris, 1900); PRAT, La Théologie de S. Paulo (Paris, 1908), 384 sq; não católicos: OLTRAMARE, Captação sur les Epitres de S. Paul aux Colossiens, aux Ephesiens et a Philémon (Paris, 1891); VON SODEN, Die Briefe an die Kolosser, Epheser, Philemon in Hand-Commentar zum NT, ed. HOLTZMANN (Freiburg, 1893); SHAW, The Pauline Epistles (Edinburgh, 1904); WOULE, The Epistles to the Colossians and to Philemon (Cambridge, 1902). Paul aux Colossiens, et aux Ephesiens um Filémon (Paris, 1891); von Soden, Die Briefe um Kolosser morrer, Epheser, Filémon em Mão-zum COMMENTAR NT, ed. HOLTZMANN (Freiburg, 1893); SHAW, A Epístolas Paulinas (Edimburgo , 1904); WOULE, As Epístolas aos Colossenses e aos Filémon (Cambridge, 1902).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em