Epistle to the PhilippiansEpístola aos Filipenses

General Information Informações Gerais

The Epistle to the Philippians, the 11th book in the New Testament of the Bible, was written by Saint Paul to the Philippians - a Christian community in eastern Macedonia - from prison in Ephesus in AD 57 or, as some scholars believe, in Rome in the early 60s. A Epístola aos Filipenses, o 11 º livro do Novo Testamento da Bíblia, foi escrito por São Paulo aos Filipenses - uma comunidade cristã no leste da Macedónia - da prisão em Éfeso, em 57 dC, ou, como acreditam alguns estudiosos, em Roma, no o início dos anos 60s. Some scholars think that the present letter is a composite of three different ones. Alguns estudiosos pensam que a presente carta é um composto de três diferentes. In one (4:10 - 20), Paul thanks the Philippians, with whom he had good relations, for a gift they sent him. Em um (4:10 - 20), Paul graças a Filipenses, com quem tive boas relações, para eles enviaram-lhe uma prenda. In another (1:1 - 3:1), Paul gives them a hopeful report of his legal situation and encourages them to Christian living. Em outro (1:1 - 3:1), Paul dá-lhes uma esperança relatório de sua situação jurídica e incentiva-las a viver cristão. In a third (3:2 - 4:3), he attacks a Judaizing Gnostic group trying to mislead the Philippians. The epistle is noted for the hymn to Christ in 2:6 - 11 and for its generally joyful tone. Em um terceiro (3:2 - 4:3), ele ataca um grupo Judaizing gnósticas a tentar enganar o Filipenses. A epístola é anotado para o hino a Cristo em 2:6 - 11 e para o seu tom geral alegre.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
F Craddock, Philippians: Interpretation (1984); J Fitzmeyer, The Letter to the Philippians (1968); JJ Muller, Epistles of Paul to the Philippians (1985); M Silva, Philippians (1988). F Craddock, Filipenses: Interpretação (1984); Fitzmeyer J, A Carta aos Filipenses (1968); JJ Muller, Epístolas de Paulo aos Filipenses (1985); M Silva, Filipenses (1988).


Epistle to the Philippians Epístola aos Filipenses

Brief Outline Breve Esboço

  1. Greetings and thanksgiving (1:1-11) Saudações e ação de graças (1:1-11)
  2. Progress of the Gospel (1:12-20) Progresso do Evangelho (1:12-20)
  3. Working and suffering for Christ (1:21-30) Trabalho e sofrimento de Cristo (1:21-30)
  4. Exhortations to humility (2:1-13) Exortações a humildade (2:1-13)
  5. Exhortation to the Christian life (2:14-18) Exortação à vida cristã (2:14-18)
  6. Personal remarks involving Timothy and Epaphroditus (2:19-30) Timothy e observações pessoais envolvendo Epaphroditus (2:19-30)
  7. Exhortations and warnings (3:1-4:9) Exortações e advertências (3:1-4:9)
  8. Thanksgiving (4:10-20) Ação de Graças (4:10-20)
  9. Final greetings (4:21-22) Saudações finais (4:21-22)


Philip'pi

Advanced Information Informações Avançadas

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to Philip'pians Epístola aos Philip'pians

Advanced Information Informações Avançadas

The Epistle to Philippians was written by Paul during the two years when he was "in bonds" in Rome (Phil. 1:7-13), probably early in the year AD 62 or in the end of 61. A Epístola aos Filipenses foi escrito por Paul durante os dois anos, quando ele estava "em bonds", em Roma (Phil. 1:7-13), provavelmente no início do ano 62 dC ou no final de 61. The Philippians had sent Epaphroditus, their messenger, with contributions to meet the necessities of the apostle; and on his return Paul sent back with him this letter. Os Filipenses tinham enviado Epaphroditus, seu mensageiro, com as contribuições para satisfazer as necessidades do apóstolo, e aquando do seu regresso Paul enviados de volta com ele, esta carta. With this precious communication Epaphroditus sets out on his homeward journey. Com este precioso Epaphroditus comunicação expõe em sua viagem de regresso. "The joy caused by his return, and the effect of this wonderful letter when first read in the church of Philippi, are hidden from us. And we may almost say that with this letter the church itself passes from our view. To-day, in silent meadows, quiet cattle browse among the ruins which mark the site of what was once the flourishing Roman colony of Philippi, the home of the most attractive church of the apostolic age. But the name and fame and spiritual influence of that church will never pass. To myriads of men and women in every age and nation the letter written in a dungeon at Rome, and carried along the Egnatian Way by an obscure Christian messenger, has been a light divine and a cheerful guide along the most rugged paths of life" (Professor Beet). "A alegria provocada pelo seu regresso, bem como o efeito desta maravilhosa carta lida em primeiro quando a Igreja de Philippi, são ocultadas de nós. E nós podemos dizer que quase com esta carta, a própria igreja passa a partir de nosso ponto de vista. To-dia, em prados silenciosa, quieta gado navegar entre as ruínas que marcam o site do que foi outrora a florescente colônia romana de Philippi, a casa das mais atraentes da igreja apostólica idade. Porém, o nome e fama e influência espiritual de que a Igreja jamais pass. Para Myriads de homens e mulheres em idade cada nação e da carta escrita em um calabouço em Roma, e transportadas ao longo da Rota Egnatian por um mensageiro obscuro cristão, tem sido uma luz divina e uma alegre guia ao longo da maior parte dos caminhos da vida acidentada "(Professor beterraba).

The church at Philippi was the first-fruits of European Christianity. A igreja em Filipos foi o primeiro a frutos do cristianismo europeu. Their attachment to the apostle was very fervent, and so also was his affection for them. Sua fixação ao apóstolo foi muito fervorosa, e assim foi também o seu afeto por eles. They alone of all the churches helped him by their contributions, which he gratefully acknowledges (Acts 20:33-35; 2 Cor. 11: 7-12; 2 Thess. 3:8). Elas sozinhas de todas as igrejas ajudei-o pelas suas contribuições, que ele reconhece gratamente (Actos 20:33-35; Coríntios 2. 11: 7-12; 2 Tessalonicenses. 3:8). The pecuniary liberality of the Philippians comes out very conspicuously (Phil. 4:15). O pecuniária liberalidade do Filipenses sai muito conspicuamente (Phil. 4:15). "This was a characteristic of the Macedonian missions, as 2 Cor. 8 and 9 amply and beautifully prove. It is remarkable that the Macedonian converts were, as a class, very poor (2 Cor. 8:2); and the parallel facts, their poverty and their open-handed support of the great missionary and his work, are deeply harmonious. At the present day the missionary liberality of poor Christians is, in proportion, really greater than that of the rich" (Moule's Philippians, Introd.). The contents of this epistle give an interesting insight into the condition of the church at Rome at the time it was written. "Esta foi uma característica do macedônio missões, como 2 Coríntios. 8 e 9 amplamente e belamente provar. É importante ressaltar que o macedônio converte-se, como classe, muito pobres (2 Coríntios. 8:2); e os fatos paralelos , A sua pobreza e seu generoso apoio da grande missionário e sua obra, estão profundamente harmonioso. Hoje em dia os missionários cristãos liberalidade dos pobres é, proporcionalmente, muito maior do que o dos ricos "(Filipenses Moule's, Introd. ). O conteúdo desta epístola interessante dar uma visão sobre o estado da igreja em Roma, no momento em que foi escrita.

Paul's imprisonment, we are informed, was no hindrance to his preaching the gospel, but rather "turned out to the furtherance of the gospel." Paul's prisão, somos informados, não foi impedimento para a sua pregação do evangelho, mas sim "girou para fora para a promoção do evangelho." The gospel spread very extensively among the Roman soldiers, with whom he was in constant contact, and the Christians grew into a "vast multitude." O evangelho é bastante extensa entre os soldados romanos, com quem ele estava em contacto constante, e os cristãos cresceu em uma "vasta infinidade". It is plain that Christianity was at this time making rapid advancement in Rome. É claro que o cristianismo foi neste momento fazendo rápidos avanços em Roma. The doctrinal statements of this epistle bear a close relation to those of the Epistle to the Romans. As declarações doutrinais do presente epístola ostentar uma estreita relação com as da Epístola aos Romanos. Compare also Phil. Compare também Phil. 3:20 with Eph. 3:20 com Ef. 2:12, 19, where the church is presented under the idea of a city or commonwealth for the first time in Paul's writings. The personal glory of Christ is also set forth in almost parallel forms of expression in Phil. 2:12, 19, onde a Igreja é apresentada sob a idéia de uma cidade ou estado democrático, pela primeira vez em Paul's escritos. O pessoal glória de Cristo é também estabelecido em quase paralelo formas de expressão no Phil. 2:5-11, compared with Eph. 2:5-11, comparado com Ef. 1:17-23; 2:8; and Col. 1:17-23; 2:8; e Col. 1:15-20. "This exposition of the grace and wonder of His personal majesty, personal self-abasement, and personal exaltation after it," found in these epistles, "is, in a great measure, a new development in the revelations given through St. Paul" (Moule). "Essa exposição da maravilha de Sua graça e majestade pessoais, pessoais humilhação de si mesmo, eo glorificações pessoais após ele," encontrado nestas Epístolas, "é, em grande medida, um novo desenvolvimento nas revelações dadas através de St. Paul" (Moule). Other minuter analogies in forms of expression and of thought are also found in these epistles of the Captivity. Minuter analogias em outras formas de expressão e de pensamento também são encontradas nestes Epístolas do Cativeiro.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Caesar'a Philip'pi Caesar'a Philip'pi

Advanced Information Informações Avançadas

Caesara Philippi was a city on the northeast of the marshy plain of el-Huleh, 120 miles north of Jerusalem, and 20 miles north of the Sea of Galilee, at the "upper source" of the Jordan, and near the base of Mount Hermon. Caesara Philippi era uma cidade do nordeste da planície pantanosa de el-Huleh, 120 milhas ao norte de Jerusalém, e de 20 milhas a norte do Mar da Galiléia, após a "alta fonte" da Jordânia, e perto da base do Monte Hermon . It is mentioned in Matt. É mencionada no Matt. 16:13 and Mark 8:27 as the northern limit of our Lord's public ministry. 16:13 e Marcos 8:27 como o limite norte do Nosso Senhor do ministério público. According to some its original name was Baal-Gad (Josh. 11:17), or Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), when it was a Canaanite sanctuary of Baal. De acordo com alguns seu nome original era Baal-Gad (Josh. 11:17), ou Baal-Hermon (Judg. 3:3; 1 Chr. 5:23), quando foi Canaanite um santuário de Baal. It was afterwards called Panium or Paneas, from a deep cavern full of water near the town. Foi posteriormente chamado Panium ou Paneas, a partir de uma profunda caverna cheia de água, perto da cidade. This name was given to the cavern by the Greeks of the Macedonian kingdom of Antioch because of its likeness to the grottos of Greece, which were always associated with the worship of their god Pan. Este nome foi dado à gruta pelos gregos do macedônio reino de Antioquia, devido à sua semelhança com a grottos da Grécia, que eram sistematicamente associadas com a adoração do seu deus Pan. Its modern name is Banias. Seu nome moderno é Banias. Here Herod built a temple, which he dedicated to Augustus Caesar. Aqui Herodes construiu um templo, dedicado a ele que Augustus Ceasar. This town was afterwards enlarged and embellished by Herod Philip, the tetrarch of Trachonitis, of whose territory it formed a part, and was called by him Caesarea Philippi, partly after his own name, and partly after that of the emperor Tiberius Caesar. Esta cidade foi posteriormente alargada e embelezado por Philip Herodes, o Tetrarch de Trachonitis, de cujo território se formou um lado, e foi chamado por ele Cesaréia Philippi, em parte após o seu próprio nome, e em parte após a do imperador Tibério César. It is thus distinguished from the Caesarea of Palestine. É, portanto, distinguir-se do Cesaréia da Palestina.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistle to the Philippians Epístola aos Filipenses

Catholic Information Informação Católica

I. HISTORICAL CIRCUMSTANCES, OCCASION, AND CHARACTER I. circunstâncias históricas, ocasião, e de caráter

The Philippians, who were much endeared to St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) had already on former occasions and under various circumstances sent him pecuniary aid, and now on learning of his imprisonment at Rome (Acts 27-28) they sent him to Epaphroditus, one of their number, to bear him alms and minister to his needs (ii, 25-29; iv, 18). A Filipenses, que eram muito amor para St. Paul (i, 3, 7; iv, 1) já tinha em ocasiões anteriores, e em diversas circunstâncias lhe enviou auxílios pecuniários, e agora no aprendizado de sua prisão em Roma (Atos 27-28 ) Eles enviaram-lhe para Epaphroditus, um dos seus pares, para suportar ele esmolas e ministro para suas necessidades (ii, 25-29; iv, 18). St. Paul received him gladly, rejoicing in the affectionate and Christian sentiments of the Philippians (iv, 10-19), and in the generally satisfactory condition of their Church as reported to him by Epaphroditus. St. Paul-lo recebido com alegria, alegria no afectuoso e os sentimentos dos cristãos Filipenses (iv, 10-19), e em geral satisfatória a condição da sua Igreja, como relatou a ele por Epaphroditus. It may be that Epaphroditus had been the Apostle's companion and assistant at Philippi (ii, 25); at least he became such at Rome (ii, 30), but he fell dangerously ill and was at the point of death (ii, 27). Pode ser que Epaphroditus tinha sido o Apóstolo do companheiro e assistente em Philippi (ii, 25); pelo menos ele se tornou tão em Roma (ii, 30), mas ele caiu perigosamente doente e estava no ponto de morte (ii, 27) . This news was distressing to the Philippians, and as soon as he recovered he was eager to return home (ii, 26). Esta notícia foi constrangedora aos Filipenses, e logo que ele recuperou ele estava ansioso para voltar para casa (ii, 26). Paul therefore hastened to send him (ii, 26-28) and profited by the opportunity to confide to him a letter to the faithful and the heads of his Church. Paul apressaram a enviar-lhe, portanto, (ii, 26-28) e beneficiado pela oportunidade de confiar-lhe uma carta aos fiéis e os chefes de sua Igreja. In this letter, probably written by Timothy at his dictation, Paul expresses the sentiments of joy and gratitude which he cherishes in regard to the Philippians. Nesta carta, provavelmente escrita por Timóteo em seu ditado, Paul manifesta os sentimentos de alegria e gratidão que ele alimenta em relação aos Filipenses. This is the keynote of the letter. Esta é a keynote do ofício. It is an outpouring of the heart, breathing a wholly spontaneous and paternal intimacy. In it the loving heart of the Apostle reveals itself completely, and the affectionate tone, sincerity, and delicacy of the sentiments must have charmed its readers and won their admiration and love. É uma efusão do coração, respiração espontânea e paterna de um total intimidade. Amorosos Em que o coração do Apóstolo se revela completamente, e ao tom afetuoso, a sinceridade, e delicadeza de sentimentos deve ter encantado os seus leitores e conquistou sua admiração e amor. Hence, this letter is much more epistolary in style than the other Epistles of St. Paul. Assim, esta carta é muito mais do que o estilo epistolar em outras Epístolas de St. Paul. Familiar expressions of joy and gratitude are mingled with dogmatic reflexions and moral exhortation, and it is useless to seek for orderly arrangement or strict sequence. On the other hand, although the general condition of the Church of Philippi was excellent and St. Paul did not have to deal with grave vices, there were nevertheless certain things which were not altogether satisfactory or which aroused apprehension. Conhecer expressões de alegria e gratidão são dogmáticos misturava com as reflexões e exortação moral, e é inútil para buscar arranjo ordenado ou estrita seqüência. Por outro lado, embora a condição geral da Igreja de Filipos foi excelente e St. Paul, não têm de lidar com vícios graves, no entanto, houve algumas coisas que não foram totalmente satisfatórias ou que suscitou apreensão. Paul had heard that the pride and vainglory of some, especially of two women, Evodia and Syntyche, had aroused misunderstandings and rivalries. Paul tinha ouvido dizer que o orgulho ea vaidade de alguns, especialmente das duas mulheres, Evodia e Syntyche, tinha suscitado mal-entendidos e rivalidades. Moreover a greater and more serious danger threatened them, perhaps on the part of Judaizers, who, though there is no need to assume their presence or propaganda at Philippi itself, had, it seems, disseminated their baneful doctrines throughout the neighbouring regions. Além disso, um maior e mais grave perigo ameaçou-os, talvez por parte dos Judaizers, que, embora não haja necessidade de assumir a sua presença ou propaganda em Filipos si, tinha, ao que parece, disseminadas por todo o seu funesto doutrinas regiões vizinhas. Hence the exhortations to fraternal charity and concord as well as to disinterestedness; these exhortations (i, 8, 27; ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq.) Paul bases on exalted dogmatic considerations taken from the example of Christ, and he also proposes to them the example of his own way of thinking and acting, which had but a single object, the glory of God and Christ. Daí as exortações à caridade fraterna e de concórdia, bem como a disinterestedness; estas exortações (i, 8, 27, ii, 2, 3, 14, 16; iv, 2 sq) Paul exaltada sobre bases dogmáticas considerações tomadas a partir do exemplo do Cristo, e ele também propõe a eles o exemplo de sua própria maneira de pensar e de agir, mas que tinham um único objeto, a glória de Deus e de Cristo. But when he warns the Philippians against the Judaizers he returns to the tone of deep sorrow and unmitigated indignation which characterizes the Epistle to the Galatians. Mas quando ele adverte contra os Filipenses a Judaizers ele retorna ao tom de profunda tristeza e indignação que caracteriza o rematado Epístola aos Gálatas.

II. ANALYSIS ANÁLISE

For the reasons stated above a definite plan or clear division must not be sought in this Epistle. Pelos motivos acima de um plano definitivo ou clara divisão não deve ser procurada nesta epístola. The Letter is a succession of exhortations and effusions which may be collected under the following heads: A Carta é uma sucessão de exortações e derrames, que podem ser colhidos nas seguintes cabeças:

A. Introduction A. Introdução

After the superscription, in which he addresses himself to bishops, deacons, and faithful (i, 1-2), St. Paul rejoices in the excellent condition of the Church of the Philippians and gives thanks that by their alms they have shared in the merits of his captivity and the spread of the Gospel (3-8); he loves them with an intense love, ardently desiring and urgently entreating that God would deign to complete in them the work of perfection (9-11). Após a inscrição, no qual ele dirige-se aos bispos, diáconos e fiéis (i, 1-2), St. Paul se regozija em excelente condição da Igreja dos Filipenses e dá graças pela sua esmola que eles tenham compartilhado no méritos de seu cativeiro e da propagação do Evangelho (3-8); ele adora-los com um amor intenso, e desejando ardentemente urgentemente entreating que Deus iria dignar-se a completar neles a obra de perfeição (9-11).

B. Body of the Epistle B. Corpo da Epístola

(1) Paul begins by giving news, as a whole very satisfactory -- with regard to his own situation and that of the Church in Rome. (1) Paul começa por dar notícias, como um todo muito satisfatório - no que diz respeito à sua própria situação e de que a Igreja em Roma. But what he relates concerning himself must have been meant for a tacit but no less eloquent appeal to abnegation and detachment, for Paul depicts himself as seeking in all things not his own glory or personal advantage, but solely the glory of Christ. Mas o que ele diz respeito relativo deve-se ter sido significou para uma tácita, mas não menos eloqüente apelo a abnegação e desprendimento, para Paul descreve-se como candidato em todas as coisas que não a sua própria glória ou vantagem pessoal, mas unicamente a glória de Cristo. His captivity becomes to him a cause of joy, since it avails for the propagation of the Gospel (i, 12-14); what does it matter to him that some preach the Gospel out of unworthy zealotry, provided Christ be preached? Seu cativeiro se torna para ele um motivo de alegria, uma vez que utilizar para a propagação do Evangelho (i, 12-14); o que é que isso interessa a ele que alguns pregar o Evangelho fora de fanatismo indigna, desde Cristo ser pregado? (15-18); given a choice of life and death he knows not which he prefers, life which permits him to do good for souls, or death, which shall be a testimony for Christ and shall unite him to Him (19-25). (15-18); dado uma escolha de vida e de morte que ele não sabe o que ele prefere, a vida que lhe permite fazer bom para a alma, ou a morte, que deve ser um testemunho de Cristo e devem unir-lo a Ele (19-25 ). He thinks, however, that he will be set free and may still labour for the spiritual progress of the Philippians. Ele pensa, porém, que ele vai ser postos em liberdade e poderá ainda trabalho para o progresso espiritual do Filipenses.

(2) he exhorts them more directly to lead a life worthy of the Gospel (i, 27a), and especially to concord and abnegation (i, 27b-ii, 4) (i) by the example of Christ Who being in the Divine form and possessing supreme independence nevertheless, for our good, annihilated himself and assumed the condition of a slave, even undergoing death; (ii) by the desire for a heavenly reward, such as Christ received (ii, 5-11). (2) ele exorta-os mais directamente para conduzir uma vida digna do Evangelho (i, 27a), e especialmente a concórdia ea abnegação (i, 27b-ii, 4) (i) pelo exemplo de Cristo, em Quem é o Divino forma suprema independência e possuam, no entanto, para nosso bem, aniquilaram-se e assumiu a condição de um escravo, mesmo submetidos a morte; (ii) pelo desejo de uma recompensa divina, como o Cristo recebeu (ii, 5-11). He concludes by repeating his general exhortation to Christian perfection and by affirming that to procure them this perfection he would gladly sacrifice his life. Ele conclui, repetindo a sua exortação geral a perfeição cristã e pela afirmação de que a adquiri-los esta perfeição ele teria todo sacrificar a vida dele.

(3) The Apostle tells the Philippians that as soon as he knows the outcome of his affairs he will send to them Timothy, his devoted companion, who is so well-disposed towards the Philippians (ii, 19-24); in the meantime he sends them Epaphroditus, his fellow-labourer and their delegate to him (see above); he asks them to receive him with joy and to honour him greatly, because of the love which he bears them and the danger of death to which he was exposed while fulfilling his mission (25-30). (3) O Apóstolo diz que os Filipenses, logo que ele sabe o resultado dos negócios do que ele vai enviar-lhes Timóteo, dedicou o seu companheiro, que é tão bem-humorado em relação ao Filipenses (ii, 19-24); no meio termo ele envia-los Epaphroditus, os seus compatriotas e seu delegado-obreiro para ele (veja acima), ele pede-lhes para recebê-lo com alegria e honra para ele muito, por causa do amor que ele suporta-las e ao perigo de morte a que ele foi exposta ao mesmo tempo cumprindo a sua missão (25-30).

(4) Desiring to end or abbreviate his Epistle Paul begins the conclusion (iii, 1a, the To loipon), but suddenly interrupts it in order again to put the Philippians on their guard against the Judaizing teachers, which he does by once more presenting to them his own example: Has he not all the benefits and titles in which the Judaizers are accustomed to glory and much more? (4) Desejosos de concluir ou abreviar sua Epístola Paul começa a conclusão (iii, 1a, o Para loipon), mas de repente ele interrompe a fim de colocar novamente o Filipenses sobre a guarda contra o Judaizing professores, o que ele faz, mais uma vez, por apresentar para eles o seu próprio exemplo: ele não possui todos os benefícios e os títulos em que o Judaizers estão habituados a glória e muito mais? But all this he has despised and rejected and counted as dung that he might gain true justice and perfection, which are secured, not by the works of the law, but by faith (iii, 1-11). Mas tudo isso ele tem desprezado e rejeitado, e contadas como excremento que ele pode ganhar verdadeira justiça e perfeição, que são garantidos, não pelas obras da lei, mas pela fé (iii, 1-11). This perfection, it is true, he had not yet attained, but he never ceased to press toward the mark and the prize to which God had called him, thus refuting by his own example those who in their pride call themselves perfect (12-16); he incites his readers to imitate him (17) and not to follow those who loving the things of this world, have depraved habits (18-iv, 1). Esta perfeição, é verdade, ele ainda não tinha atingido, mas ele nunca deixou de imprensa em direção à marca e ao prémio a que Deus havia lhe chamou, refutação, assim, pelo seu próprio exemplo aqueles que se dizem no seu orgulho perfeito (12-16 ); Ele incita os seus leitores a imitar-lhe (17) e não para aqueles que seguem amando as coisas deste mundo, têm hábitos depravado (18-iv, 1).

(5) To this general exhortation Paul adds a special admonition. (5) Para esta exortação geral Paul acrescenta uma advertência especial. He binds two women, Evodia and Syntyche, to concord (iv, 2-3), and exhorts all to spiritual joy, urging the observance of goodness and gentleness among them (5), bidding them be disturbed by nothing, but have recourse to God in all their anxieties (6-7), and endeavour to attain to Christian perfection in all things (8-9). Ele liga duas mulheres, Evodia e Syntyche, a concórdia (iv, 2-3), e exorta a todos a alegria espiritual, exortando a respeito de bondade e gentileza entre eles (5), lance-lhes ser perturbado por nada, mas ter de recorrer a Deus em todas as suas ansiedades (6-7), e envidar esforços para atingir a perfeição cristã em todas as coisas (8-9).

C. Epilogue C. Epilogue

Paul concludes his Epistle by a more explicit renewal of thanks to the Philippians for their alms, using the most delicate expressions and making his manner of acceptance a final exhortation to detachment and abnegation (11-19). This is followed by the Doxology and salutations. Paul conclui sua epístola por uma renovação mais explícita de agradecimento aos Filipenses para as suas esmolas, usando os mais delicados e expressões de fazer a sua forma de aceitação de uma última exortação ao descolamento e abnegação (11-19). Isto é seguido pela Doxology e saudações . Especially noteworthy are his salutations to those of the household of the emperor (20-23). Especialmente notável são as suas saudações aos da família do imperador (20-23).

III. AUTHENTICITY, UNITY, AND INTEGRITY AUTENTICIDADE, unidade e INTEGRIDADE

The authenticity of the Epistle as a whole, which was generally accepted until the middle of the nineteenth century, was first denied by the Tübingen School (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). A autenticidade da Epístola como um todo, que era geralmente aceite até meados do século XIX, foi inicialmente negado pela Escola Tübingen (Baur, 1845; Zeller; Volckmar). Their arguments, namely lack of originality, the evidence of a semi-Gnostic idea, a doctrine of justification which could not be that of St. Paul etc., were triumphantly refuted by Lünemann, Brückner, Schenkel etc. Seus argumentos, a saber, a falta de originalidade, o depoimento de um semi-gnósticas idéia, uma doutrina da justificação que não poderia ser a de St. Paul etc, foram refutadas pelo triunfantemente Lünemann, Brückner, etc Schenkel But other contradictors subsequently arose, such as van Manen and especially Holsten (for their chief arguments see below). Mas outros contradictors posteriormente surgiram, como a carrinha e especialmente MANEN Holsten (para os seus argumentos chefe veja abaixo). At present the authenticity may be said to be universally admitted not only by Catholic exegetes but also by most Protestants and Rationalists (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, Jülicher, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann). Actualmente, a autenticidade pode ser dito a não ser universalmente admitido apenas por exegetes Católica, mas também pela maioria dos protestantes e racionalistas (Hilgenfeld, Harnack, Zahn, JULICHER, Pfleiderer, Lightfood, Gibb, Holtzmann).

(1) External Criticism (1) As críticas externas

Arguments from external criticism permit no doubt on the subject. Argumentos das críticas externas permitir qualquer dúvida sobre o assunto. We will not deal with the quotations from or reminiscences of the Epistle which some authors profess to find in early ecclesiastical writers, such as Clement of Rome, Ignatius of Antioch, the Shepherd of Hermas, the Epistle to Diognetus etc. (see Cornely, "Introductio", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint in "Dict. De la Bible", sv Philippiens). Não vamos lidar com as citações de ou reminiscências da Epístola de alguns autores que professam a encontrar escritores eclesiásticas em princípios, tais como Clemente de Roma, Inácio de Antioquia, o Pastor de Hermas, a Epístola aos Diognetus etc (ver Cornely, " Introductio ", IV, 491; Jacquier, p. 347; Toussaint em" Dict. De la Bíblia ", Philippiens sv). About 120 St. Polycarp speaks explicitly to the Philippians of the letters (or the letter, epistolai) which Paul has written to them, and some passages of his letter prove that he had read this Epistle to the Philippians. Cerca de 120 St. Polycarp fala explicitamente aos Filipenses das letras (ou a letra, epistolai) que Paul tenha escrito para eles, e algumas passagens da sua carta provar que ele tinha lido este Epístola aos Filipenses. Subsequently the Muratorian Canon, St. Irenæus, Clement of Alexandria, Tertullian, and the Apostolicon of Marcion attribute it expressly to St. Posteriormente, o Muratorian Canon, Santo Ireneu de Lyon, Clemente de Alexandria, Tertuliano, e do Apostolicon de lhe atribuir Marcion expressamente a Santo Paul. After Tertullian the testimonies become numerous and incontestable and the unanimity was maintained without the slightest exception until the middle of the nineteenth century. Depois de Tertuliano a tornar-se numerosos testemunhos e incontestável e uma unanimidade foi mantida sem a menor exceção até meados do século XIX.

(2) Internal Criticism (2) uma crítica interna

The difficulties drawn from the Epistle itself, which some authors have urged against tradition, are misleading, as is now admitted by the most prominent Rationalists and Protestants. As dificuldades tirar da Epístola si só, o que alguns autores têm instado contra a tradição, são enganosas, como é agora admitido pelo mais proeminente racionalistas e protestantes.

(a) Language and style. (a) Língua e estilo. The hapax legomena (which occur about forty times) prove nothing against the Pauline origin of the Epistle, since they are met with in almost the same proportion in the certainly authentic Epistles. O hapax legomena (que ocorrem cerca de quarenta vezes) provar nada contra a Pauline origem da Epístola, uma vez que estão satisfeitas com o quase na mesma proporção em dúvida a fé Epístolas. Moreover, certain words (about twenty) quite peculiar to the Epistles of St. Paul, certain forms of expression, figures, methods of style (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), and repetitions of words demonstrate the Pauline character of the Epistle. (b) Doctrine. Além disso, certas palavras (cerca de vinte) bastante peculiares à Epístolas de St. Paul, determinadas formas de expressão, valores, métodos de estilo (i, 22, 27, 29; iii, 8, 14), e demonstrar as repetições de palavras Pauline personagem da Epístola. (B) Doutrina. The two chief objections brought forward by Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol., I, 125; II, 58, 282) have found little credit among exegetes, while Holsten himself in a more recent work ("Das Evangelium des Paulus", Berlin, 1898, II, 4) concedes that the theology of the Epistle to the Philippians is thoroughly Pauline. As duas principais objecções apresentadas pelo Holsten (Jahrb. Für Prot. Theol. I, 125, II, 58, 282) têm encontrado pouco crédito entre exegetes, ao passo que uma Holsten-se no mais recente trabalho ( "Das Evangelium des Paulus", Berlim, 1898, II, 4) admite que a teologia da Epístola aos Filipenses é cuidadosamente paulinos. In fact (a) the Christology of the Epistle to the Philippians, which portrays Christ pre-existing in the form of God and made man through the Incarnation, does not contradict that of the First Epistle to the Corinthians (xv, 45), which depicts the Risen Christ as a heavenly Man, clothed with His glorified body, or that of the other Epistles which, in a simpler form, also show us Christ pre-existing as a Divine Being and made man through he Incarnation (Galatians 4:4; Romans 7:3; 2 Corinthians 8:9). Na realidade (um) a cristologia da Epístola aos Filipenses, que retrata Cristo pré-existente, sob a forma de Deus feito homem e através da Encarnação, não contradiz a da Primeira Epístola aos Coríntios (xv, 45), que retrata o Cristo ressuscitado como um celestial O homem, vestido com o Seu corpo glorificado, ou a dos outros Epístolas, que, em uma forma mais simples, também nos mostram Cristo pré-existente como um Ser Divino e ele fez o homem através da Encarnação (Gálatas 4:4 , Romanos 7:3; 2 Coríntios 8:9). (b) The doctrine on justification by faith and not by works set forth in the Epistles to the Romans and the Galatians, is not contradicted here (iii, 6); if indeed St. Paul speaks here of legal justice it is obviously to show its powerlessness and nothingness (7-9). (b) A doutrina sobre justificação pela fé e não pelas obras enunciadas no Epístolas aos Romanos e aos Gálatas, não é contrariada aqui (iii, 6); na verdade se fala aqui de St. Paul jurídico justiça ele é obviamente a mostrar sua impotência e insignificância (7-9).

The unity and integrity of the Epistle have also been denied or doubted by some authors. A unidade ea integridade da Epístola também foram negados ou duvidei por alguns autores. Völter and Spitta maintained that this Epistle is a compilation of another authentic Epistle to the Philippians and an apocryphal one written about AD 120. VOLTER SPITTA e sustentou que esta epístola é uma compilação de outra fé Epístola aos Filipenses e um apócrifo escrito sobre um AD 120. Clemen saw in it a compilation of two authentic Epistles. Clemen viram nela uma compilação de dois autênticos Epístolas. These theories met with little success while the arguments which have been brought forward in their behalf, viz. Estas teorias reuniu-se com pouco sucesso, enquanto os argumentos que foram apresentados em seu nome, viz. The double conclusion (iii, 1, and iv, 4) mingled with personal details, moral counsels, doctrinal instructions etc., are sufficiently explained by the familiar and consequently free and unrestrained character of the Epistle. A dupla conclusão (iii, 1, e iv, 4) misturava com detalhes pessoais, aconselha moral, doutrinal instruções etc, são suficientemente explicadas pelos familiares e, conseqüentemente, livre e sem controlo da Epístola personagem.

Place and Date Local e Data

There is not the shadow of a doubt that the Epistle to the Philippians was written during the Apostle's captivity (i, 7, 13, 14, 17; ii, 24). Não existe a mais pequena dúvida de que a Epístola aos Filipenses foi escrita durante o cativeiro do Apóstolo (i, 7, 13, 14, 17, ii, 24). Moreover, it is certain that it was written not at Cæsarea, as some have maintained, but at Rome (AD 62-64). Além disso, é certo que ele não foi escrito em Cesaréia, como alguns têm mantido, mas em Roma (AD 62-64). Such is the nearly unanimous opinion even of those who claim that the three other Epistles of the Captivity were written at Cæsarea [see i, 13 (the prætorium); iv, 22 (the house of Cæsar); i, 17 sqq. Essa é a opinião quase unânime, mesmo daqueles que afirmam que as três outras Epístolas do Cativeiro foram escritos em Cesaréia [ver i, 13 (a prætorium); iv, 22 (a casa de César); i, 17 sqq. (this supposes a more important Church than that of Cæsarea)]. (isto supõe uma Igreja mais importante do que a de Cesareia)]. Critics do not agree as to whether the Epistle was written at the beginning of the sojourn at Rome or at the end, before or after the other three Epistles of the captivity. Os críticos não estão de acordo quanto ao facto de a Epístola foi escrito no início da residir temporariamente em Roma ou no final, antes ou depois dos outros três Epístolas do cativeiro. Most of them incline towards the second view (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, Jülicher etc.). A maioria deles inclinam para a segunda opinião (Meyer, Weiss, Holtzmann, Zahn, JULICHER etc.) For the arguments pro and con see the works of the various critics. Para os argumentos pró e contra ver as obras dos vários críticos. The present author, however, is of the opinion that it was written towards the end of the captivity. Os autores apresentam, no entanto, é da opinião de que ele foi escrito perto do fim do cativeiro.

Publication information Written by A. Vander Heeren. Publicação informações escritas por A. Vander Heeren. Transcribed by Paula J. Eckardt. Transcrito por Paula J. Eckardt. Dedicated in loving memory, and with deep gratitude, to my father, Paul A. Eckardt, 1917-2000 The Catholic Encyclopedia, Volume XII. , Em amar memória dedicada, e com profunda gratidão, ao meu pai, Paul A. Eckardt, 1917-2000 A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The following are general works and commentaries, in which the reader will find a more extensive bibliography, and information concerning earlier works and commentaries. A seguir, são obras gerais e comentários, na qual o leitor encontrará uma bibliografia mais extensa, e de informações sobre comentários e obras anteriores.

BEELEN, Commentarius in Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2nd ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testament (Bruges, 1892); BISPING, Erklärung der Briefe an die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); LIPSIUS, Brief an die Galater, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adapted by Holtzmann (2nd ed., Freiburg, 1892); MOULE, The Epistle to the Philippians (Cambridge, 1895); CORNELY, Introductio specialis in singulos NT libros (Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. Beelen, Commentarius em Epistolam S. Pauli ad Philippenses (2 ª ed., Louvain, 1852); IDEM, Het nieuwe Testamento (Bruges, 1892); BISPING, ERKLÄRUNG Briefe der um die Epheser, Philipper und Kolosser (Münster, 1866); Lipsius , Sumária Galater um morrer, Römer, Philipper (Handcommentar zum NT), adaptada pelo Holtzmann (2 ª ed., Freiburg, 1892); Moule, A Epístola aos Filipenses (Cambridge, 1895); CORNELY, nos Introductio specialis singulos NT libros ( Paris, 1897); MÜLLER, Der Ap. Paulus Brief an die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius in omnes S. Pauli Epistolas (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VINCENT, The Epistles to the Philippians and to Philemon (2nd ed., Edinburgh, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8th ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, The Pauline Epistles (2nd ed., Edinburgh, 1904); CLEMEN, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); BELSER, Einleitung in das neue Testament (2nd ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbon, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epistle to the Philippians (16th ed., London, 1908); FILLION IN VIGOUROUX, Dict. Paulus Breve um die Philipper (Freiburg, 1899); VAN STEENKISTE, Commentarius em S. Pauli Epistolas omnes (Bruges, 1899); FUNK, Patres Apostolici (Tübingen, 1901); VICENTE, O Epístolas aos Filipenses e Filémon para (2 ª ed ., Edimburgo, 1902); HAUPT, Die Gefangenschaftsbriefe (8 ª ed., Göttingen, 1902); JACQUIER, Historie des livres du Nouveau Testament, I (Paris, 1904); SHAW, A Epístolas Paulinas (2 ª ed., Edimburgo, 1904 ); Clemen, Paulus, sein Leben und Wirken (Giessen, 1904); Belser, em Einleitung das neue Testamento (2 ª ed., Freiburg, 1905); LE CAMUS, L'œuvre des Apotres (Paris, 1905) PÖLZL, Der Weltapostel Paulus (Ratisbona, 1905); LIGHTFOOT, St. Paul's Epístola aos Filipenses (16a ed., Londres, 1908); FILLION EM Vigouroux, Dict. De la Bible, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paul (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paul (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années (Paris, 1910); VIGOUROUX-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911). De la Bíblia, sv Philippes; TOUSSAINT, ibid, sv Philippiens; IDEM, Epitres de S. Paulo (Paris, 1910); PRAT, La Théologie de S. Paulo (Paris, 1909); FOUARD, Saint Paul, ses dernières années ( Paris, 1910); Vigouroux-BACUEZ-BRASSAC, Manuel Biblique, IV (Paris, 1911).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em