Book of ProverbsLivro dos Provérbios sa

General Information Informações Gerais

The Book of Proverbs, in the Old Testament of the Bible, is a grouping of wisdom sayings and longer, connected poems composed from the 10th to the 4th century BC and finally collected about 300 BC. O Livro dos Provérbios, no Velho Testamento da Bíblia, é um agrupamento de provérbios e sabedoria durante mais tempo, poemas ligados composto a partir do 10 º para o 4 º século aC e finalmente recolhidos cerca de 300 aC. The sayings are either statements that provoke further thought or admonitions to behave in particular ways. The longer poems celebrate wisdom, encourage its observance, and personify it as a woman who at God's right hand assisted in creation. Os provérbios são ou declarações que provoquem ainda mais pensado ou admoestações que agir de determinada maneira. Os poemas mais longos comemorar sabedoria, encorajar a sua observância, e encarnar-la como uma mulher que a mão direita de Deus na criação assistida. Egyptian wisdom is evident in Proverbs, making it possible to date the nucleus of the book to pre exilic times. Egípcio sabedoria é evidente em Provérbios, tornando possível até à data o núcleo do livro a pré exilic vezes. The book as a whole reflects the ideology of enterprising privileged classes and expresses a general confidence in the human capacity to act freely and wisely. O livro como um todo reflete a ideologia das classes privilegiadas empreendedora e manifesta uma confiança geral na capacidade humana de agir livremente e sabiamente. Self interest and religious devotion are shown to be congruent. Auto interesse e devoção religiosa são mostrados para ser congruente. Respect for women (31:10 - 31) is encouraged. Respeito pelas mulheres (31:10 - 31) é incentivada. The book is conventionally attributed to Solomon as the prototype of Israelite wisdom, but many sages had a hand in composing and collecting the subsections; mentioned specifically are the "men of Hezekiah." O livro é atribuído à Salomão convencionais como o protótipo de Israelite sabedoria, mas muitos sábios tinha uma mão em compor e recolher as subseções; mencionou especificamente são os "homens de Ezequias."

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
RL Alden, Proverbs (1983); LE Boadt, Introduction to Wisdom Literature, Proverbs (1986); W McKane, Proverbs: A New Approach (1970); RBY Scott, Proverbs (1965) and The Way of Wisdom in the Old Testament (1971). RL Alden, Provérbios (1983); Boadt LE, Introdução à Literatura Sabedoria, Provérbios (1986); W McKane, Provérbios: Uma Nova Abordagem (1970); RBY Scott, Provérbios (1965) e O Caminho da Sabedoria no Antigo Testamento ( 1971).


Book of Proverbs Livro dos Provérbios

Brief Outline Breve Esboço

  1. Introduction (1:1-9) Introdução (1:1-9)
  2. Sin and righteousness personified and contrasted (1:10-9:18) Pecado e retidão personificadas e contrastadas (1:10-9:18)
  3. Single-verse contrasts of sin and righteousness (10:1-22:16) Single-versículo contrastes do pecado e da justiça (10:1-22:16)
  4. Miscellaneous and longer contrasts (22:17-29:27) Diversos e já contrasta (22:17-29:27)
  5. Righteousness in poems of climax (30:1-31:31) Retidão nos poemas de clímax (30:1-31:31)


Pro'verb

Advanced Information Informações Avançadas

A proverb is a trite maxim; a similitude; a parable. Um provérbio é um velho aforismo, uma similitude, uma parábola. The Hebrew word thus rendered (mashal) has a wide signification. A palavra hebraica assim prestados (Mashal) tem um grande significado. It comes from a root meaning "to be like," "parable." Provém de uma raiz que significa "ser gosta", "parábola". Rendered "proverb" in Isa. Prestados "provérbio" em Isa. 14:4; Hab. 14:4; hab. 2:6; "dark saying" in Ps. 2:6; "dark dizendo" em Ps. 49:4, Num. 49:4, Num. 12:8. Ahab's defiant words in answer to the insolent demands of Benhadad, "Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off," is a well known instance of a proverbial saying (1 Kings 20:11). Ahab's provocador palavras em resposta às demandas da Benhadad insolente, "Deixe que ele não girdeth por sua aproveitar-se como ele que prometem torná-lo putteth off", é um exemplo bem conhecido de um conhecido ditado (1 Reis 20:11).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Proverbs Livro dos Provérbios

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Proverbs is a collection of moral and philosophical maxims of a wide range of subjects presented in a poetic form. O Livro dos Provérbios é uma coleção de máximas morais e filosóficos de uma grande variedade de temas apresentados de uma forma poética. This book sets forth the "philosophy of practical life. It is the sign to us that the Bible does not despise common sense and discretion. It impresses upon us in the most forcible manner the value of intelligence and prudence and of a good education. The whole strength of the Hebrew language and of the sacred authority of the book is thrown upon these homely truths. It deals, too, in that refined, discriminating, careful view of the finer shades of human character so often overlooked by theologians, but so necessary to any true estimate of human life" (Stanley's Jewish Church). Este livro expõe a "filosofia de vida prática. É o sinal para nós que a Bíblia não despreza o bom senso e discrição. Ele impressiona a todos nós na maneira mais convincente o valor de inteligência e de prudência e de uma boa educação. As toda força do idioma hebraico e da autoridade do livro sagrado é jogado sobre estas verdades caseira. Trata-se, também, que no refinado, discriminatório, cuidado de ver o belo tons de caráter humano tantas vezes descurado pelos teólogos, mas tão necessário a qualquer verdade estimativa da vida humana "(Stanley Igreja da judeu). As to the origin of this book, "it is probable that Solomon gathered and recast many proverbs which sprang from human experience in preceeding ages and were floating past him on the tide of time, and that he also elaborated many new ones from the material of his own experience. Quanto à origem deste livro, "é provável que Salomão reuniu muitos provérbios e reformulação que nasceu a partir da experiência humana anterior idades e flutuantes foram passadas a ele na maré dos tempos, e que ele elaborou também muitos outros novos materiais a partir de a sua própria experiência.

Towards the close of the book, indeed, are preserved some of Solomon's own sayings that seem to have fallen from his lips in later life and been gathered by other hands' (Arnot's Laws from Heaven, etc.) This book is usually divided into three parts: (1.) Consisting of ch. No sentido do fecho do livro, na verdade, estão preservados alguns provérbios de Salomão próprios do que parece ter caído de seus lábios, em fases posteriores da vida e tenham sido recolhidos por outras mãos "(Arnot's Leis do Céu, etc) Este livro é normalmente dividido em três partes: (1). Composta de ch. 1-9, which contain an exhibition of wisdom as the highest good. (2.) Consisting of ch. 1-9, que contêm uma exposição de sabedoria como o mais alto bom. (2.) Composta de ch. 10-24. (3.) Containing proverbs of Solomon "which the men of Hezekiah, the king of Judah, collected" (ch. 25-29). These are followed by two supplements, (1) "The words of Agur" (ch. 30); and (2) "The words of king Lemuel" (ch. 31). (3.) Contendo provérbios de Salomão ", que os homens de Ezequias, o rei de Judá, recolhidos" (canal 25-29). Estes são seguidos de dois suplementos, (1) "As palavras de Agur" (canal 30 ); E (2) "As palavras do rei Lemuel" (canal 31). Solomon is said to have written three thousand proverbs, and those contained in this book may be a selection from these (1 Kings 4:32). Salomão se diz ter escrito três mil provérbios, e as contidas neste livro pode ser uma seleção a partir destes (1 Kings 4:32). In the New Testament there are thirty-five direct quotations from this book or allusions to it. No Novo Testamento, há trinta e cinco citações directas a partir deste livro ou alusões a ela.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Proverbs Livro dos Provérbios

From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

That Solomon was the principle author of Proverbs is indicated by chapters 1:1, and 25:1, compared with 1 Kings 4:29-32. Salomão que foi o autor dos Provérbios princípio é indicado por capítulos 1:1 e 25:1, comparado com 1 Reis 4:29-32. The last two chapters were the work of other authors to whom reference is made. Os dois últimos capítulos foram os trabalhos de outros autores para os quais é feita referência. See also chapters 25-29. Veja também capítulos 25-29.

Their Character Seu personagem
In Solomon's day there was a class of leaders in the eastern nations known as "teachers of wisdom," of which he was the most conspicuous; a supposition which gives countenance to the thought that the address, "My son," is not that of a father to a child, but a teacher to a pupil. Em Salomão Dia dos houve uma turma de líderes na região oriental nações conhecidas como "professores de sabedoria", do qual ele foi o mais conspícuo; uma suposição que dá rosto ao pensamento de que o endereço: "Meu filho," não é a de um pai para uma criança, mas um professor para um aluno. Most of the proverbs seem based merely on considerations of worldy prudence, which was quite like Solomon; but considering the Holy Spirit as the real author, we must believe that faith is the underlying motive productive of the conduct to which the reader is exhorted. A maior parte dos provérbios parecem basear unicamente em considerações de worldy prudência, que era bastante similar Salomão, mas considerando o Espírito Santo como o verdadeiro autor, temos de acreditar que a fé é o motivo subjacente produtiva da conduta a que o leitor está Exortavam.

Indeed, this is expressed in 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10. Na verdade, este é expresso em 1:7; 5:21; 15:11; 23: 17-19; 26:10. Luther called Proverbs "a book of good works"; Coleridge, "the best statesman's manual"; Dean Stanley, "the philosophy of practical life." Lutero chamou Provérbios "um livro de boas obras"; Coleridge, "o melhor manual do estadista"; Stanley Dean, "a filosofia da vida prática." Angus says, "It is for practical ethics what the psalms are for devotion;" Bridges says "that while other Scriptures show us the glory of our high calling this instructs us minutely how to walk in it." Angus, diz: "Trata-se de prático o que a ética salmos são de devoção;" Pontes diz que "enquanto as outras Escrituras que nos mostram a glória do nosso grande convocar este encarrega-nos minuciosamente a forma de caminhar na mesma." Oetinger says, "The proverbs exhibit Jesus with unusual clearness." Oetinger diz: "Os provérbios apresentam Jesus com clareza insólita". In the millennial kingdom doubtless it will constitute, with a portion of the Levitical ordinances and the Sermon on the Mount, the basis of the laws governing its citizens. No reino milenar dúvida que vai constituir, juntamente com uma porção do Levitical portarias e os Sermão da Montanha, a base das leis que regem os seus cidadãos.

Their Literary Style Seu estilo literário
Provebs is classed with the poetical books of the Bible, but we must content ourselves with a single illustration of the poetic form taken from The Literary Study of the Bible. Provebs é classificada com os livros poéticos da Bíblia, mas temos de nos contentar com uma única ilustração da forma poética tomada de Literatura O estudo da Bíblia. In 4:10 we have a poem on The Two Paths. Em 4:10 temos um poema sobre os dois caminhos. Its strophe and antistrophe consist of ten-line figures, varying between longer and shorter lines; the conclusion is a quatrain. Sua estrofe e antistrophe constituído por dez números de linha, variando entre mais longos e curtos linhas, a conclusão é uma quadra. This form is a reflex of the thought of the poem; the strophe describes the path of the just, the antistrophe the path of the wicked; the conclusion then blends the two ideas in a common image, as follows: Hear, O my son, and receive my sayings; And the years of thy life shall be many. Este formulário é um reflexo do pensamento do poema; a estrofe descreve o caminho dos justos, o antistrophe o caminho aos pecadores; a celebração, em seguida, combina as duas idéias em uma imagem comum, como segue: Ouve, ó meu filho, e receber a minha provérbios; E os anos da tua vida são muitas. I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in paths of uprightness. Tenho ensinou-te no caminho da sabedoria; eu te ter levado em caminhos de retidão. When thou goest, thy steps shall not be straitened; And if thou runnest, thou shalt not stumble. Quando tu goest, teus passos não devem ser embaraçoso; runnest E se tu, tu deverás não tropeçar. Take fast hold of instruction; Let her not go: Keep her; For she is thy life. Tome rápido porão de instrução; Deixa ela não ir: Mantenha-a; Para ela é tua vida. Enter not into the path of the wicked, And walk not in the way of evil men. Não entra para o caminho aos pecadores, e não andar no caminho dos perversos. Avoid it, Pass not by it; Turn from it, And pass on. Evite isso, não passe por ele; Vire a partir dele, e passar adiante. For they sleep not except they have done mischief; And their sleep is taken away, unless they cause some to fall. Para eles não dormem exceto que eles fizeram brincadeiras; E seu sono é levado embora, a menos que elas causam alguns a cair. For they eat the bread of wickedness. Para os que comem o pão da impiedade. And drink the wine of violence. E beber o vinho da violência. But the path of the righteous is as the light of dawn, That shineth more and more unto the perfect day. Mas o caminho dos justos é como a luz da aurora, mais e mais Isso shineth-vos ao dia perfeito. The way of the wicked is as darkness; They know not at what they stumble. O caminho dos perversos é como trevas; Eles não sabem com o que tropeçam.

Questions Perguntas
1. What scriptures point to Solomon as the principal author of this book? O que escrituras apontam para Salomão como o principal autor deste livro? 2. What scriptures indicate additional authors? O que escrituras indicam adicionais autores? 3. What may have been the origin of the book? 3. O que pode ter sido a origem do livro? 4. Is it, on the whole, a book of creed or conduct? Ela é, na generalidade, um livro de credo ou de conduta? 5. Compare it with the psalms. Compará-la com os salmos. 6. Is it likely to have a future application? É provável que tenha um futuro pedido? If so, when? Em caso afirmativo, quando? 7. What is the literary form of the book? Qual é a forma literária do livro? 8. Where is the poem on "The Two Paths" found? Onde está o poema sobre "Os Dois Caminhos" encontrado?

Proverbs Chapters 1-3 Provérbios capítulos 1.3

The nature of this book makes divisions of its chapters rather arbitrary, and ours may not always be the best, but it is hoped it may prove useful in some degree. A natureza deste livro torna divisões de seus capítulos bastante arbitrário, e nós não pode ser o melhor, mas espera-se que pode ser útil em algum grau. The opening of chapter four suggests a new beginning, for which reason we conclude this lesson at the close of chapter three. A abertura do capítulo quatro sugere um novo começo, motivo pelo qual é possível concluir esta lição no final do capítulo três. It begins with an advertisement (1:1-6), in which mention is made of the author (v. 1), the object of the book (vv. 2, 3), and its great value (vv. 4-6). Começa com um anúncio publicitário (1:1-6), em que é feita referência do autor (v. 1), o objeto do livro (vv. 2, 3), e seu grande valor (vv. 4-6 ). Then follows its theme. Em seguida, segue o seu tema. "The fear of the Lord is the beginning of knowledge" (v. 7), of which the remainder of the lesson is a development or exposition. "O temor do Senhor é o princípio do conhecimento" (v. 7), de que o restante da lição é um desenvolvimento ou exposição.

"Beginning" is rendered in the margin of the Revised Version "chief part." "Início" é proferida na margem da Versão Revista "chefe parte." "The fear of the Lord" means a right state of heart towards God as opposed to the condition of an unconverted man. "O temor do Senhor", um certo estado de coração a Deus em oposição à condição de um homem não convertido. Put the two ideas together, and we learn that the chief part of all knowledge is to be right with God. Coloque as duas idéias juntas, e nós aprendemos que a principal parte de todo o conhecimento está a ser bem com Deus.

In working out of the thought: 1. Na elaboração do pensamento: 1. The teacher exhorts his "son" or pupil, to avoid vice (1:8-19). O professor exorta o seu "filho" ou aluno, para evitar a vice (1:8-19). 2. He shows the ruinous conduct of the unwise, a warning placed on the lips of wisdom personified (1:20-33). Ele mostra o desenrolar da ruinosa insensato, um aviso colocado sobre os lábios da sabedoria personificadas (1:20-33). 3. This warning is accentuated by contrasting the consequences of obedience and a striving after wisdom (2:1-3). Esta advertência é acentuado pelas contrastantes as conseqüências da obediência e esforça após uma sabedoria (2:1-3). 4. The Lord is shown as the protector of those who are wise in this sense (3:19-26). O Senhor é mostrado como o protetor dos que são sábios neste sentido (3:19-26). 5. The division concludes with an admonition to charity and justice (3:27-35). 5. A divisão conclui com uma exortação à caridade e justiça (3:27-35).

Practical and Doctrinal Remarks Práticos e doutrinários Observações
In this part of the lesson we call attention to particular verses for explanation or application, acknowledging indebtedness to Arnot's "Laws From Heaven for Life on Earth." Nesta parte da lição que chamam atenção especial aos versos de explicação ou pedido, reconhecendo a dívida Arnot's "Leis Do Céu para a vida na Terra." 1:23 is a text for a revival sermon, containing a command and a promise joined, like Philippians 2:12. 1:23 é um texto para um revival sermão, que contém um comando e uma promessa aderiu, como Filipenses 2:12. It teaches in one sentence those two seemingly contradictiory doctrines, the sovereignity of God, and the free agency of man. Ela nos ensina uma frase aparentemente contradictiory essas duas doutrinas, a soberania de Deus, bem como a livre agência do homem. It is when we turn at God's reproof that He pours out His Spirit; though it be also true that unless His Spirit is poured out we can not turn. É quando nos voltamos a reprovação de Deus que Ele derrama o Seu Espírito, embora isso também seja verdade que a menos que se derramou a seu Espírito, não podemos virar. 1:24-32 offers an opportunity to preach on God's mercy to a rebellious people. 1:24-32 oferece uma oportunidade para pregar sobre a misericórdia de Deus um povo revoltado. He calls, stretches out His hands, counsels, and administers reproof. Ele chama, estende a mão, aconselha, e administra reprovação. On the other hand men refuse, disregard, set at nought, reject. Por outro lado os homens recusam, desrespeito, fixada em zero, rejeitamos.

The natural consequence follows; sowing disobedience they reap judgment. That judgment consists in calling on God and getting no answer, seeking diligently and not finding Him. A conseqüência natural segue; semeadura desobediência eles colher sentença. Esse julgamento consiste em Deus e no apelo a ficar sem resposta, procurando diligentemente e não encontrando-Lo. The passage closes with a promise to them that hearken, deliverance from death at last and freedom from fear now. A passagem termina com uma promessa de que elas atendem, em última livramento de morte e ausência de medo agora. 2:1-9 suggests Christ's words in Luke 11:9, "Seek, and ye shall find." 2:1-9 sugere palavras do Cristo em Lucas 11:9, "Seek, e vos será encontrar." The seeking is in verses 1-4, the finding in verses 5-9. A procura está nos versículos 1-4, o achado nos versículos 5-9. 2:10-22 is an outline of "the way of evil" (v. 12, RV). 2:10-22 é um esboço de "o caminho do mal" (v. 12, RV).

The first step is "speaking froward things"; the second, leaving "the paths of uprightness," the feet soon follow the tongue (v. 13); the third, walking "in the ways of darkness" (v. 13); the fourth, rejoicing "to do evil" (v. 14); fifth, delighting, "in the frowardness of the wicked," we can not take pleasure in doing wickedness without finding pleasure in seeing others do it; sixth, to complete the picture, the evil person here particularly in mind is seen to be a woman (vv. 16-22). O primeiro passo é "falar froward coisas", o segundo, deixando "os caminhos da retidão", os pés logo a seguir língua (v. 13), o terceiro, caminhando "na maneira de escuridão" (v. 13); o quarto, alegria "para fazer o mal" (v. 14); em quinto lugar, divertido, "no extravio dos ímpios," não podemos ter prazer em fazer maldade sem encontrar prazer em ver o que outros fazem, em sexto lugar, para completar o imagine, a pessoa mal aqui sobretudo em mente é encarado como uma mulher (vv. 16-22). 3:5, 6 presents one of the strongest promises of the Bible, the first text from which the author of this commentary ever preached. 3:5, 6 apresenta uma das mais fortes promessas da Bíblia, o primeiro texto a partir do qual o autor deste comentário nunca pregou.

Note how we are to trust, "with all thine heart." Nota: como vamos confiar ", com todos teu coração." God complains as much of a divided allegiance as of none. Deus reclama tanto de um como de nenhuma lealdade dividida. Note the extent of our trust, "in all thy ways." "Few will refuse to acknowledge a superintending providence at certain times, and in certain operations that are counted great," but God wants us to confide in Him in the little, close, and kindly things. Nota: a extensão da nossa confiança ", em todos os teus caminhos." "Poucos irão recusar a reconhecer uma providência superintende em certos momentos, e em certas operações que são contadas grande", mas Deus quer que a gente confia nEle no pouco, perto , E gentilmente as coisas. 3:11, 12 is quoted in Hebrews 12:5, 6. 3:11, 12 é citado em Hebreus 12:5, 6. Note there how the inspired writer interprets the phrase, "My son." Note como o inspirado escritor lá interpreta a frase: "Meu filho." The speaker in Proverbs may have been addressing a pupil merely, but the Holy Spirit through him, "speaketh unto you as unto sons." O orador Provérbios em maio, foram abordando apenas um aluno, mas o Espírito Santo, através dele, "diz-vos como vos filhos." "Despise not," means do not make light of chastening or cast it aside as if it had no meaning for you; "faint not" touches the opposite extreme, do not be driven to despair by the experience. "Não desprezeis," significa não fazer ou chastening luz do elenco de lado como se ela não tivesse qualquer significado para você; "desmaiar" não toca no extremo oposto, não ser conduzido ao desespero pela experiência. "The middle way is the path of safety." "A meio caminho é o caminho da segurança." 3:13-20 is a description and appreciation of wisdom, which throughout this book means piety or godliness. 3:13-20 é uma descrição e apreciação de sabedoria, que ao longo deste livro significa piedade nem piedade.

In Ecclestiastes it is science. Em Ecclestiastes é ciência. And yet piety or godliness hardly expresses it in the highest sense in which it is sometimes found, where as for example in these verses, it suggests Christ. Ainda nem piedade e devoção dificilmente se manifesta no sentido em que o mais alto, às vezes, é encontrada, no caso de, por exemplo nestes versos, que sugere Cristo. He is the wisdom of God as we learn in the New Testament, who, by the Holy Spirit through the holy Scriptures is made unto us wisdom (1 Cor. 2). Ele é a sabedoria de Deus, como vimos no Novo Testamento, que, pelo Espírito Santo através das Sagradas Escrituras é feita para nós sabedoria (1 Coríntios. 2). Such wisdom can not be planned, much less created by us, but must be "found" or "gotten" (v. 13). Essa sabedoria não pode ser planejado, muito menos criado por nós, mas devem ser "encontrada" ou "conquistou" (v. 13). Observe the figures describing it. Observe os números descrevendo-o. It is precious merchandise (vv. 14, 15). É preciosa mercadoria (vv. 14, 15). It is a way of honor, pleasantness and peace (vv. 16, 17). É uma maneira de homenagear, agradabilidade e da paz (vv. 16, 17). It is a tree of life (v. 18). É uma árvore da vida (v. 18).

Questions Perguntas
1. What is the chief part of all knowledge? Qual é a principal parte de todo conhecimento? 2. Give the five general divisions of this lesson. 2. Dê as cinco divisões geral desta lição. 3. Quote and give the doctrinal teaching of 1:23. Doutrinária e Frase dar ao ensino das 1:23. 4. Quote and give the spiritual significance of 1:33; 3:5, 6; 3:11, 12. Citação e dar o significado espiritual de 1:33, 3:5, 6; 3:11, 12. 5. What does "wisdom" mean in this book? O que significa "sabedoria" significa, neste livro?

Proverbs Chapters 4-7 Provérbios capítulos 4.7

These chapters begin with reminiscence. Estes capítulos começam com reminiscências. A father is reciting to a son the precepts taught him by his father in his youth, and which cover chapter four. Um pai é um filho a recitar os preceitos ensinou-lhe por seu pai na sua juventude, e que abrangem quatro capítulos. Chapter five is a warning against the evil woman. Capítulo cinco é uma advertência contra a mulher impura. Chapter six deals with suretyship, indolence, malice and violence, while chapter seven returns to the theme of chapter five. Capítulo seis lida com caução, indolência, maldade e violência, ao passo que o capítulo sete retorna ao tema do capítulo cinco. In the first-named chapter occurs the beautiful illustration of Hebrew rhythm to which attention was called in Lesson 1; and following it we find in verses 18 and 23, two of as oft-quoted texts as are in the whole book. No primeiro capítulo, denominado o ocorrer bela ilustração do hebraico ritmo a que chamou atenção foi na Lição 1, e vamos encontrá-lo no seguinte versos 18 e 23, como dois dos textos frequentemente citado como estão em todo o livro.

The "just" man, as usual in the Bible, is he who is justified by faith and walks with God in a holy obedience. On him the Sun of Righteousness shines. O "apenas" o homem, como de costume na Bíblia, é ele que é justificado pela fé em Deus e caminha com uma santa obediência. Sobre ele o Sol da justiça brilha. His new life is at first like the morning light, a struggle between the darkness and the dawn. Sua nova vida é similar à primeira luz da manhã, uma luta entre a escuridão e ao amanhecer. Ere long the doubt vanishes, and morning is unequivocally declared. Ere longo da dúvida desaparece, e de manhã está inequivocamente declarado. The counterpart is fitted to overawe the boldest heart, "The way of the wicked is as darkness, they know not at what they stumble. The thought is that the darkness is in them and they carry it, an evil heart of unbelief, wherever they go. A contrapartida é montado para intimidar os mais audaciosos coração, "O caminho dos perversos é como trevas, eles não sabem com o que tropeçam. O pensamento é que a escuridão está com eles e eles se transportar, de um mal cardíaco descrença, onde quer que eles ir.

As to the other text, notice the fountain, the heart (v. 23), and then the stream, the mouth, the eyes, the feet (vv. 24-27). Quanto ao outro texto, observe o chafariz, o coração (v. 23) e, em seguida, o vídeo, a boca, os olhos, os pés (vv. 24-27). The heart is kept by prayer and the Word of God, and then the life issuing from it is what it ought to be. O centro é mantido pela oração e à Palavra de Deus e, em seguida, a emissora de vida é aquilo que ela deveria ser. The speech is pure, and true and potent. There are no secret longings and side glances after forbidden things, and the steps in matters of business, society, and the home are all ordered of the Lord. O discurso é pura e verdadeira e potente. Não há nenhum segredo anseios e colaterais Olhares após proibido coisas, e os passos em matéria de negócios, sociedade, e estão todos a casa do Senhor ordenou. (Compare Christ's words, Matt. 15:18-20). (Compare as palavras do Cristo, Matt. 15:18-20).

Family Joys We have spoken of chapter five as a warning against the evil woman, which is true of its first half; but the reader will observe how the warning is accentuated by the contrast of the pure and happy home life in the second half, beginning at verse 15. Família prazeres Falámos de cinco capítulos como uma advertência contra a mulher impura, o que é verdade do seu primeiro semestre, mas o leitor irá observar a forma como a advertência é acentuado pelo contraste entre o puro prazer e vida doméstica no segundo semestre, começando no versículo 15. The former is a dark back ground to bring out the latter's beauty. O primeiro é um terreno escuro volta trazer para fora o último da beleza. The keynote of the first half is "remove for from her." A tônica do primeiro semestre é "para remover a partir dela." She is deceitful (vv. 3, 4), unstable (v. 6) and cruel (v. 9). Ela é enganadora (vv. 3, 4), instável (v. 6) e cruel (v. 9). To associate with her means waste of property and health (vv. 8, 9), and at the last remorse (vv. 12-14). Para associar com ela, os resíduos da propriedade e da saúde (vv. 8, 9), e na última remorso (vv. 12-14).

The home in comparison is a pure and well-guarded well (v. 15). A casa, em comparação é um puro e bem guardadas bem (v. 15). Read verses 16 and 17 in the Revised Version, and observe a husband's duty toward his wife (v. 18). Leia versos 16 e 17 na versão revista, um marido e observar o dever para com a mulher dele (v. 18). Let him avoid biting words, neglect, unnecessary absences and the like. Deixe ele evitar mordeduras palavras, negligência, faltas desnecessárias e similares. And as Paul says (Eph. 5:33), let "the wife see that she reverence her husband." E, como diz Paul (Eph. 5:33), deixar "a mulher vê que ela reverencia o marido dela." The suretyship against which we are warned (6: 1-5) is of the inconsiderate kind. A caução a que nos são advertidos (6: 1-5) é do tipo imprudente. "That imprudent assumption of such obligations leaving out of account the moral unreliableness of the man involved." "Essa imprudente pressuposto de tais obrigações não tomando em consideração a moral do homem unreliableness envolvidos". The advice is to get the quickest release possible (vv. 3-5). O conselho é para obter a libertação mais rápida possível (vv. 3-5). It does not mean that we should not kindly and prudently help a neighbor in financial need, if we can. Isso não significa que não devemos gentilmente e prudência ajudar um vizinho na necessidade financeira, se pudermos.

The "mother" of verses 20-24 must be one who knows God, for it is the instilling of His Word only in the heart of her child that can produce the results indicated. Observe it is a grown son here referred to as keeping his mother's law. A "mãe" dos versículos 20-24 deve ser um que sabe Deus, por que é a Sua Palavra apenas de incutir no coração de seu filho que pode produzir os resultados indicados. Observar que é um filho crescido aqui referida como manter as suas Direito da mãe.

Questions Perguntas
1. What are the general subjects treated in these chapters? Quais são os temas gerais tratados nestes capítulos? 2. Quote and explain 6:18. Citar e explicam 6:18. 3. What possible evidence is there in this lesson of our Lord's acquaintance with Proverbs? O que é possível haver provas nesta lição de Nosso Senhor do conhecimento da Provérbios? 4. What does this lesson teach about conjugal love? O que é que esta lição ensina sobre amor conjugal? About parental authority? Sobre a autoridade parental? About suretyship? Sobre a caução?

Proverbs Chapters 8-9 Provérbios capítulos 8.9

In these chapters we have a public discourse of Wisdom (personified) (c. 8), and what Lange describes as an allegorical exhibition of the call of men to a choice of wisdom or folly, (c. 9). Nestes capítulos, temos um discurso público de Sabedoria (personificadas) (c. 8), e descreve o que Lange como uma exposição da chamada alegórica dos homens para uma escolha de sabedoria ou loucura, (c. 9). It is really our Lord Jesus Christ putting forth this voice (8:1), and crying unto men at the gates of the city (vv. 4, 5). É realmente o nosso Senhor Jesus Cristo diante colocando esta voz (8:1), e os homens vos chorando nas portas da cidade (vv. 4, 5). It is He who speaks the excellent things (v.6), and on whose lips wickedness is an abomination (v. 7). É Ele que fala o excelente coisas (v.6), e em cujos lábios impiedade é uma abominação (v. 7). Of Him alone can it be predicted that there is nothing crooked (forward) in His mouth (v. 8), or to be desired in comparison with Him (v. 10-18). Ele pode, por si só do que é previsível que não há nada tortos (a prazo) em sua boca (v. 8), ou a desejar em comparação com Ele (v. 10-18). It is He whose fruit is better than gold and who fills our treasuries (vv. 19-21). Ele é cujo fruto é melhor do que o ouro e que enche os nossos tesouros (vv. 19-21). Were there any doubt of this identity would it not be removed by the remainder of the chapter? Houve alguma dúvida dessa identidade não seria removido pelo restante do capítulo? Who was set up from everlasting (v. 23)? Quem foi criado a partir de eternidade (v. 23)? Or, who was daily God's delight (v. 30)? And of whom can it be said that to find Him finds life (v. 35)? Ou, quem era diário God's delight (v. 30)? E de quem não se pode dizer que a vida encontra encontrá-Lo (v. 35)?

The Redeemer Anticipating Redemption O Redentor antecipação resgate
The heading of this paragraph expresses Arnot's conception of the latter part of the chapter, who says that, "if the terms are not applied to Christ they must be strained at every turn." O título deste número exprime Arnot da concepção da última parte do capítulo, que diz que, "se os termos não são aplicados a Cristo, devem ser constrangido a todo momento." Of course in a book written by Solomon it could not be said that Jesus was born in Bethlehem and died upon the cross, but if the Holy Sprit wished to make known something of the personal history of Christ before His coming, how could He have done so in plainer terms than these? Naturalmente, em um livro escrito por Salomão não se pode afirmar que Jesus nasceu em Belém e morreu após a cruz, mas se espicha o Santo pretendeu dar a conhecer um pouco da história pessoal de Cristo antes de sua vinda, como ele poderia ter feito plainer-lo em termos do que estes? Quoting the same in verses 30 and 31: "There three things are set in the order of the everlasting covenant: (1), the Father well pleased with His Beloved, 'I was daily His delight;' (2) the Son delighting in the Father's presence, 'rejoicing always before Him;' (3), the Son looking with prospective delight to the scene and subjects of His redemptive work, 'rejoicing in the habitable part of a His earth; and my delights were with the sons of men.'" Citando o mesmo nos versos 30 e 31: "Há três coisas que são fixados no fim da eterna promessa: (1), o padre bem contente com a sua amada, 'Eu estava diária Seu deleite;» (2) o Filho nos deliciar a presença do Pai, «regozijo semper diante dele;" (3), o Filho olhar prospectivo com deleite para a cena e temas de Sua obra redentora, «regozijo no âmbito de uma habitabilidade Sua terra, e com as minhas delícias eram filhos de homens' ".

The Marriage Supper in the Old Testament O casamento ceia no Antigo Testamento
Arnot gives the foregoing title to the opening verses of chapter 9, where Wisdom, personifying the Son of God, has now come nigh unto men, having His habitation among them. Arnot dá o título ao antecede a abertura versículos do capítulo 9, onde Sabedoria, personifying o Filho de Deus, chegou a uns homens, os iminente, depois de Sua morada entre eles. Here we have the house, the prepared feast, the messengers, the invited guests, and the argument by which the invitation is supported. Aqui temos a casa, preparou o banquete, os mensageiros, os convidados, e ao argumento de que o convite seja compatível. The positive side of that argument is: "Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled." O lado positivo desta tese é: "Come, come do meu pão e beber do vinho que tenho misturado." The negative is: "Forsake the foolish, and live." A negativa é: "Fugi do insensato, e viver." The closing of this chapter exhibits Christ's "great rival standing in the same wide thoroughfare of the world and bidding for the youth who thronged it." O encerramento deste capítulo apresenta Cristo é "grande rival em pé na mesma estrada larga do mundo ea licitação para os jovens que thronged-lo." "All that is contrary to Christ and dangerous to souls, is gathered up and individualized in the person of an abandoned woman lying in wait for unwary passengers, baiting her hook with sin and dragging her victims down the incline to hell." "Tudo isto é contrário às almas para Cristo e perigosa, é recolhida para cima e individualizado na pessoa de uma mulher abandonada situada na aguarde incautos passageiros, a sua isca com anzol pecado e arrastando-a para baixo as vítimas inclinam para o inferno." The reader will see how Proverbs may be fruitfully utilized in preaching the gospel. O leitor vai ver como pode ser proveitoso Provérbios utilizados na pregação do evangelho.

Questions Perguntas
1. What have we in these chapters? Que temos nestes capítulos? 2. Who really is speaking here? Quem realmente está falando aqui? 3. What proves it? O que comprova isso? 4. Analyze verses 30 and 31 from the New Testament point of view. Analisar versos 30 e 31 do Novo Testamento ponto de vista. 5. What parable of Christ is suggested in chapter 9? Que parábola de Cristo é sugerido no capítulo 9?

Proverbs Chapters 10-15 Provérbios capítulos 10.15

Some regard the division now entered upon as the original nucleus of the whole collection of proverbs (see the first sentence of verse one). Alguns consideram a divisão agora introduzidos aquando como o núcleo original de toda a coleção de provérbios (ver a primeira frase de um versículo). The division extends really to the close of chapter 22, and contains "maxims, precepts and admonitions with respect to the most diverse relations of life." A divisão realmente estende até ao final do capítulo 22, e contém "máximas, preceitos e admoestações com relação às mais diversas relações da vida." In so much of it as is covered by the present lesson we have a contrast "between the godly and the ungodly, and their respective lots in life." Ao assim como muito do que é abrangido pela presente lição que temos um contraste "entre o religioso e os ímpios, e seus respectivos lotes na vida."

Following Zockler's outline in Lange we have this contrast set before us, first in general terms (c. 10), and after that, to the end of the lesson, in detail, as follows: (1) As to the just and unjust, and good and bad conduct towards one's neighbor, chapter 11. (2) As to the domestic and public associations, chapter 12. (3) As to the use of temporal good, and of the Word of God as the highest good, chapter 13. Na sequência da Zockler esboço Lange, em contrapartida, temos esse conjunto que temos diante de nós, em primeiro lugar em termos gerais (c. 10) e, depois disso, ao final da aula, em detalhe, como segue: (1) Quanto ao justo e injusto, e uma boa e uma má conduta para com o vizinho, capítulo 11. (2) Quanto ao uso doméstico e associações públicas, capítulo 12. (3) Quanto ao uso de boas temporal, e da Palavra de Deus como o mais alto bom, capítulo 13 . (4) As to the relation between the wise and the foolish, the rich and the poor, masters and servants, chapter 14. (4) Quanto à relação entre o sábio eo insensato o, os ricos e os pobres, os comandantes e agentes, capítulo 14. (5) As to the various other relations and callings in life, especially within the sphere of religion, chapter 15. (5) Quanto às diversas outras relações e os chamados em vida, especialmente na esfera da religião, capítulo 15.

Memory Verses and Choice Texts Memória versos e textos escolha
This lesson is not suggestive of questions, but contains verses it would be well to memorize. Esta lição não é sugestivo de perguntas, mas contém versos que seria assim para memorizar. For example, in chapter 10, verses 7, 9, 14, 22, 25; chapter 11, verses 1, 2, 13, 24, 25, 26, 30; chapter 13, verses 7, 15, 24; chapter 14, verses 10, 12, 25, 27, 32, 34; chapter 15, verses 1, 3, 8. Por exemplo, no capítulo 10, versos 7, 9, 14, 22, 25, capítulo 11, versículos 1, 2, 13, 24, 25, 26, 30, capítulo 13, versículos 7, 15, 24, capítulo 14, versículos 10, 12, 25, 27, 32, 34, capítulo 15, versículos 1, 3, 8. In Arnot's "Laws from Heaven for Life on Earth," there are helpful discourses on several of these texts, the titles of which will be appreciated by young preachers: "Posthumous Fame," 10:7; "The Center of Gravity," 10:9; "The Passing Whirlwind and the Sure Foundation," 10:25; "Assorted Pairs," 11:2; "Virtue Its Own Reward," 11: 17; "Scattering to Keep, and Keeping to Scatter," 11:24; "Raising the Market," 11:26; "The Wisdom of Winning Souls," 11:30; "Man Responsible for His Belief," 14:12; "The Two Departures--The Hopeful and the Hopeless," 14:32 Em Arnot's "Leis do Céu para a vida na Terra," há útil discursos sobre vários desses textos, os títulos de que será apreciada pelos jovens pregadores: "Póstumas" Fame "," 10:7; "O Centro de Gravidade", 10 : 9; "A Passagem do tufão ea Fundação Claro," 10:25 "; Assorted Pairs", 11:2; "Virtude Seus Próprios Recompensa", 11: 17; "Manter a Scattering, e Manter a Joker", 11: 24; "Aumentar o Mercado", 11:26; "A sabedoria dos Ganhar Almas", 11:30; «Cara responsável pelo seu Fé", 14:12; "As Duas Partidas - As esperanças e as Hopeless," 14 : 32

Proverbs Chapters 16-24 Provérbios capítulos 16-24

In these chapters we have a series of exhortations to a life of godliness expressed in general terms about as follows: (1) Confidence in God as a wise ruler, chapter 16. Nestes capítulos, temos uma série de apelos a uma vida de piedade, expresso em termos gerais sobre as seguintes: (1) A confiança em Deus como um sábio governante, capítulo 16. (2) A disposition of peacefulness and contentment, chapter 17. (2) A alienação de paz e contentamento, capítulo 17. (3) The virtues of affability, fidelity, and others of a social nature, chapter 18. (3) As virtudes do agrado, fidelidade, e outros de carácter social, capítulo 18. (4) Humility and meekness, chapter 19. (5) Sobriety, diligence and kindness, chapter 21. (4) A humildade e mansidão, capítulo 19. (5) Sobriedade, diligência e amabilidade, capítulo 21. (6) Justice, patience, submission, chapter 21. (6) Justiça, paciência, submissão, capítulo 21. (7) The attainment and preservation of a good name, chapter 22. (7) A realização e preservação de um bom nome, o capítulo 22. (8) Warnings against avarice, licentiousness, and similar vices, chapter 23. (8) Advertências contra a avareza, licentiousness, vícios e similares, capítulo 23. (9) Warnings against ungodly companionship, chapter 24. (9) Advertências contra o ímpio companheirismo, capítulo 24.

Proverbs Chapters 25-29 Provérbios capítulos 25-29

This division of the book is introduced in the first verse of chapter 25, as the "proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah, king of Judah, copied out." Esta divisão do livro é introduzido no primeiro versículo do capítulo 25, como o "provérbios de Salomão, que os homens de Ezequias, rei de Judá, copiado para fora." What these words mean it is difficult to say, except in the general sense that the teachers of Hezekiah's period selected and gathered together wise sayings that had been written, or handed down orally in previous generations. O que significam essas palavras, é difícil dizer, exceto no sentido geral de que os professores de Ezequias do período selecionado e congregados sábias expressões que tinha sido escrito, ou transmitida oralmente de gerações anteriores. They may have been those of Solomon only, and yet his name may be attached to them simply because they were now made part of his general collection. Elas podem ter sido apenas os de Salomão, e ainda o seu nome podem ser associadas a eles simplesmente porque foram feitas agora parte de sua arrecadação geral. They contain admonitions to the fear of God and righteousness, addressed partly to kings, and yet also to their subjects. They also contain warnings against evil conduct of various kinds, (c. 26); against conceit and arrogance (c. 27); against unlawful dealings, especially of the rich with the poor (c. 28); and against stubbornness and insubordination, (c. 29). Contêm admoestações ao temor de Deus e da retidão, em parte dirigida aos reis, mas também para os seus temas. Eles também conter advertências contra o mal comportamento de vários tipos, (c. 26); contra a vaidade e arrogância (c. 27); contra as relações ilícitas, especialmente dos ricos com os pobres (c. 28); e contra a teimosia e insubordinação, (c. 29).

Proverbs Chapters 30-31 Provérbios capítulos 30-31

The last division consists of two supplements, one of the words of Agur (c. 30), and the other of Lemuel (c. 31). Agur's words begin with an exaltation of the Word of God (vv. 1-6), followed by short and pithy maxims with reference to the rich and the poor, pride and greed, etc. Lemuel's words open with a philosophical statement, applying chiefly to kings, followed by his well-known poem in praise of the virtuous woman. A última divisão consistem de dois suplementos, uma das palavras de Agur (c. 30), e outra de Lemuel (c. 31). Agur As palavras de começar com uma exaltação da Palavra de Deus (vv. 1-6), seguido de curto e cheio de significado máximas com referência aos ricos e os pobres, orgulho e ganância, etc Lemuel As palavras de abrir com uma declaração filosófica, aplicando principalmente aos reis, seguido pelo seu bem conhecido poema em louvor da mulher virtuosa.


Book of Proverbs Livro dos Provérbios

Catholic Information Informação Católica

One of the Sapiential writings of the Old Testament placed in the Hebrew Bible among the Hagiographa, and found in the Vulgate after the books of Psalms and Job. Um dos Sapiential textos do Antigo Testamento, no hebraico bíblico colocado entre os Hagiographa, e encontrada na Vulgata após os livros de Salmos e Job.

I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. nomes e objeto geral

In the Masoretic Text, the Book of Proverbs has for its natural heading the words Míshlê Shelomoh (Proverbs of Solomon), wherewith this sacred writing begins (cf. x). No Texto Massorético, o Livro dos Provérbios tem para a sua posição natural das palavras Míshlê Shelomoh (Provérbios de Salomão), por meio do qual este começa sagrado escrito (cf. x). In the Talmud and in later Jewish works the Book of Proverbs is oftentimes designated by the single word Míshlê, and this abridged title is expressly mentioned in the superscription "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle appellant", found in the official edition of the Vulgate. No Talmud e mais tarde nas obras judaicas o Livro dos Provérbios é muitas vezes designada pela única palavra Míshlê, e este título abreviado é expressamente mencionado na legenda "Liber Proverbiorum, quem Hebræi Misle recorrente", encontrado na edição oficial da Vulgata. In the Septuagint manuscripts, the two Hebrew titles are rendered by and , respectively. Na Septuaginta manuscritos, os dois títulos são prestados pelo hebraico e, respectivamente. From these Greek titles again are immediately derived the Latin renderings, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", a trace of which appears in the Tridentine "Decretum de Canon. Script.", wherein the Book of Proverbs is simply called "Parabolæ". Do grego estes títulos estão novamente imediatamente acepções derivadas do latim, "Parabolæ Salomonis", "Parabolæ", um traço do que aparece na tridentinas "Decretum de Canon. Script.", Onde o Livro dos Provérbios é simplesmente chamado de "Parabolæ". The ordinary title "Proverbia Salomonis" was apparently taken from the Old Latin Version into the Vulgate, whence comes directly the usual English title of "Proverbs". O título ordinário "Proverbia Salomonis" aparentemente foi retirado da versão antiga para a Vulgata Latina, de onde provém diretamente dos habituais Inglês título de "Provérbios". In the Church's liturgy, the Book of Proverbs is, like the other Sapiential writings, designated by the common term "Wisdom". Na liturgia da Igreja, o Livro dos Provérbios é, tal como os outros Sapiential escritos, designados pelo termo comum "Sabedoria". This is consonant to the practice, common in early Christian times, of designating such books by the word "Wisdom" or by some expresion in which this word occurs, as "All-virtuous Wisdom", etc. Indeed, it is probable that the title , "Wisdom", was common in Jewish circles at the beginning of Christianity, and that it passed from them to the early Fathers of the Church (cf. Eusebius, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Isto é consentâneo com a prática, comum nos primeiros cristãos vezes, de designar esses livros com a palavra "Sabedoria", ou por alguma palavra EXPRESION em que esta ocorre, como "All-virtuosas Sabedoria", etc Na verdade, é provável que os título, "Sabedoria", era comum nos círculos judaicos no início do cristianismo, e que passaram a partir deles para o início dos Padres da Igreja (cf. Eusébio, "Hist. Eccl.", IV, xxii, xxvi). Of the various names given to the Book of Proverbs, that of Wisdom best sets forth the ethical object of this inspired writing. However disconnected the pithy sayings or vivid descriptions which make up the book may appear, they, each and all, are bound by one and the same moral purpose: they aim at inculcating wisdom as understook by the Hebrews of old, that is perfection of knowledge showing itself in action, whether in the case of king or peasant, statesman or artisan, philosopher or unlearned. Dos vários nomes dados para o Livro dos Provérbios, o de melhor Sabedoria enuncia o objeto do presente ética inspirada por escrito. Contudo provérbios ou desconectados da vívidas descrições enérgico que compõem o livro pode aparecer, eles, cada um e todos, estão vinculados por uma e mesma finalidade moral: elas visam a inculcating como understook pela sabedoria dos antigos hebreus, que é a perfeição do conhecimento mostrando-se em ação, tanto no caso do rei ou camponês, artesão ou estadista, filósofo ou iletrado. Differently from the term "Wisdom", the title Míshlê (St. Jerome, Masloth) has a distinct reference to the symbolic character and poetical form of the sayings which are gathered together in the Book of Proverbs. Diferentemente do termo "Sabedoria", o título Míshlê (São Jerônimo, Masloth) tem uma nítida referência ao carácter simbólico e de forma poética a provérbios que estão reunidos no Livro dos Provérbios. In general, the Hebrew Mashal (constr. plur. Míshlê) denotes a representative saying, that is, a statement which, however deduced from a single instance, is capable of application to other instances of a similar kind. Em geral, o hebraico Mashal (constr. plur. Míshlê) denota um representante dizendo, ou seja, uma declaração que, no entanto deduzir de uma única instância, é susceptível de aplicação a outras ocorrências da mesma natureza. Taken in this sense, it corresponds pretty well to the words proverb, parable, maxim etc., in our Western literatures. Tomadas neste sentido, ele corresponde muito bem às palavras provérbio, parábola, etc máxima, em nossa literatura ocidental. But besides, it has the meaning of sentences constructed in parallelism; and in point of fact, the contents of the Book of Proverbs exhibit, from beginning to end, this leading feature of Hebrew poetry. Mas, além disso, ela tem o significado de frases construídos em paralelismo, e na verdade, o conteúdo do Livro dos Provérbios expor, do começo ao fim, esta característica de liderança hebraico poesia. Hence, it appears that, as prefixed to this inspired writing, the word Míshlê describes the general character of the Book of Proverbs as a manual of practical rules which are set forth in a poetical form. Assim, afigura-se que, tal como prefixado para esta inspirada escrita, a palavra Míshlê descreve o personagem Geral do Livro dos Provérbios como um manual prático de regras que são estabelecidas em uma forma poética.

II. DIVISIONS AND CONTENTS Cisões e conteúdo

As it stands at the present day, the Book of Proverbs begins with the general title, "Míshlê Shelomoh, the son of David, king of Israel", which is immediately followed by a prologue (i, 2-6), stating the aim and importance of the entire work: the whole collection aims at imparting wisdom and at enabling men to understand all kinds of Mashals. Tal como está, no presente dia, o Livro dos Provérbios começa com o título geral ", Míshlê Shelomoh, o filho de David, rei de Israel", que é imediatamente seguido por um prólogo (i, 2-6), indicando o objectivo ea importância do trabalho conjunto: a coleção inteira e visa transmitir sensatez, permitir que os homens para compreender todos os tipos de Mashals. The first part of the book (i, 7-ix), itself a hortatory introduction to the collection of proverbs which follows, is a commendation of wisdom. A primeira parte do livro (i, 7-ix), ele próprio um exortatório introdução à recolha de provérbios que se segue, é um elogio da sabedoria. After a deeply religious epigraph (i, 7), the writer, speaking like a father, gives a series of exhortations and warnings to an imagined pupil or disciple. Após um profundamente religioso epígrafe (i, 7), o escritor, falando como um pai, dá uma série de apelos e avisos para imaginou um aluno ou discípulo. He warns him against evil company (i, 8-19); describes to him the advantages attending the pursuit of wisdom, and the evils to be avoided by such course (ii); exhorts him to obedience, to trust in God, to the payment of legal offerings, to patience under the Divine chastisements, and sets forth the priceless value of wisdom (iii, 1-26). Ele adverte contra os maus-lhe companhia (i, 8-19); descreve as vantagens para ele comparecer à busca da sabedoria, e os males de ser evitado pelo tal curso (ii); exorta-o a obediência, a confiança em Deus, para o pagamento das oferendas jurídica, sob a paciência do Divino chastisements, e enuncia o inestimável valor da sabedoria (iii, 1-26). After some miscellaneous precepts (iii, 27-35), he renews his pressing exhortation to wisdom and virtue (iv), and gives several warnings against unchaste women (v; vi, 20-35; vii), after the first of which are inserted warnings against suretyship, indolence, falsehood, and various vices (vi, 1-19. At several points (i, 20-33; viii; ix) Wisdom herself is introduced as speaking and as displaying her charms, origin, and power to men. The style of this first part is flowing, and the thoughts therein expressed are generally developed in the form of connected discourses. The second part of the book (x-xxii, 16) has for its distinct heading: "Míshlê Shelomoh", and is made up of disconnected sayings in couplet form, arranged in no particular order, so that it is impossible to give a summary of them. In many instances a saying is repeated within this large collection, usually in identical terms, at times with some slight changes of expression. Appended to this second part of the book are two minor collections (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), chiefly made up of aphoristic quatrains. The opening verses (xxii, 17-21) of the first appendix request attention to the "words of the wise" which follow (xxii, 22-xxiv, 22), and which, in a consecutive form recalling that of the first part of the book, set forth warnings against various excesses. The second appendix has for its title: "These also are words of the wise", and the few proverbs it contains conclude with two verses (33, 34), apparently taken over from vi, 10, 11. The third part of the book (xxv-xxix) bears the inscription: "These are also Míshlê Shelomoh, which the men of Ezechias, king of Juda, copied out." By their miscellaneous character, their couplet form, etc., the proverbs of this third part resemble those of x-xxii, 16. Like them also, they are followed by two minor collections (xxx and xxxi, 1-9), each suplied with its respective title. The first of these minor collections has for its heading: "Words of Agur, the son of Takeh", and its principal contents are Agur's meditation on the Divine transcendence (xxx, 2-9), and groups of numerical proverbs. The second minor collection is inscribed: "The Words of Lamuel, a king: the oracle which his mother taught him." In it the queen-mother warns her son against sensuality, drunkenness, and injustice. Nothing is known of Agur and Lamuel; their names are possibly symbolical. The book concludes with an alphabetical poem descriptive of the virtuous woman (xxxi, 10-39). Depois de alguns preceitos miscelânea (iii, 27-35), ele renova a sua exortação à sabedoria e pressionando força (iv), e apresenta várias advertências contra as mulheres sem castidade (v, vi, 20-35; vii), após a primeira das quais são inserida advertências contra a caução, indolência, falsidade, e vários vícios (vi, 1-19. Em vários pontos (i, 20-33; viii; ix) Sabedoria é introduzido como ela mesma fala e mostrando como ela encantos, origem e poder de homens. O estilo desta primeira parte está fluindo, e os pensamentos nele expressas são geralmente desenvolvidos sob a forma de discursos ligado. A segunda parte do livro (x-xxii, 16) tem a sua posição distinta: "Míshlê Shelomoh", e é feita de forma desconectada ditos, em par de versos, dispostos em nenhuma ordem específica, de modo que é impossível dar um resumo dos mesmos. Em muitos casos, um provérbio é repetido dentro desta grande colheita, geralmente em condições idênticas, às vezes com algumas ligeiras modificações de expressão. Anexei a essa segunda parte do livro são duas pequenas coleções (xxii, 17-xxiv, 22; ssiv, 23-34), essencialmente constituído por aphoristic quatrains. A abertura versos (xxii, 17-21) apêndice do primeiro pedido a atenção para as "palavras do sábio" que se seguem (xxii, 22-xxiv, 22), e que, de uma forma consecutiva de recordar que a primeira parte do livro, estabelecidos diversos avisos contra excessos. O segundo apêndice tem para o seu título: "Estas são também as palavras do sábio", e alguns provérbios que ele contém a celebrar com dois versículos (33, 34), aparentemente retomadas a partir vi, 10, 11. A terceira parte do livro (xxv-xxix) ostenta a inscrição: "Estes são Míshlê Shelomoh também, que os homens de Ezechias, rei de Juda, copiado para fora." Por seu caráter diversos, a sua forma casal, etc, os provérbios desta terceira parte assemelham aos do x-xxii, 16. Tal como eles também, eles são seguidos por duas pequenas coleções (XXX e XXXI, 1-9), cada um com seu respectivo título irrigado. A primeira destas pequenas coleções tem para a sua posição: "Palavras de Agur , O filho de Takeh ", e seus principais conteúdos são Agur da meditação sobre a transcendência divina (xxx, 2-9), e grupos de provérbios numérica. A segunda menor cobrança está escrito:" As palavras de Lamuel, um rei: o oráculo que sua mãe lhe ensinou. "Nela, a rainha-mãe adverte contra o filho dela sensualidade, embriaguez, e da injustiça. Nada se sabe de Agur e Lamuel; os seus nomes são possivelmente simbólico. O livro termina com um poema alfabética descritivo da mulher virtuosa (xxxi, 10-39).

III. HEBREW TEXT AND ANCIENT VERSIONS Texto hebraico e antigas versões

A close study of the present Hebrew Text of the Book of Proverbs proves that the primitive wording of the pithy sayings which make up this manual of Hebrew wisdom has experienced numerous alterations in the course of its transmission. Some of these imperfections have, with some probability, been assigned to the period during which the maxims of the "wise men" were preserved orally. Um estudo atento do presente texto hebraico do livro de Provérbios prova que a primitiva formulação do enérgico provérbios que compõem este manual do hebraico sabedoria tem tido inúmeras alterações no decorrer da sua transmissão. Alguns destes têm imperfeições, com alguma probabilidade , Foram atribuídos ao período durante o qual as máximas dos "sábios" foram preservados por via oral. Most of them belong undoubtedly to the time after these sententious or enigmatic sayings had been written down. A maioria deles pertence, sem dúvida, para o período após a estas moralizador ou frases enigmáticas tinha sido escrito para baixo. The Book of Proverbs was numbered among the "Hagiographa" (writings held by the ancient Hebrews as less sacred and authoritative than either the "Law" or the "Prophets"), and, in consequence, copyists felt naturally less bound to transcribe its text with scrupulous accuracy. O Livro dos Provérbios foi numerado entre os "Hagiographa" (escritos na posse do antigo Hebreus como sagradas e menos autoritária do que seja a "lei" ou os "profetas"), e, em conseqüência, naturalmente menos copistas sentiu obrigado a transcrever o seu texto escrupuloso com precisão. Again, the copyists of Proverbs knew, or at least thought they knew, by memory the exact words of the pithy sayings they had to write out; hence arose involuntary changes which, once introduced, were perpetuated or even added to by subsequent transcribers. Novamente, os copistas dos Provérbios sabia, ou pelo menos pensava que sabiam, pela memória das palavras exatas do enérgico provérbios, tiveram de escrever por extenso; daí surgiram alterações involuntárias, que, uma vez iniciado, nem sequer foram perpetuadas pelos adicionado à subsequente transcribers. Finally, the obscure or enigmatic character of a certain number of maxims led to the deliberate insertion of glosses in the text, so that primitive distichs now wrongly appear in the form of tristichs, etc. (cf. Knabenbauer, "Comm. in Proverbia", Paris, 1910). Finalmente, o enigmático personagem obscuro ou de um certo número de máximas levou à inserção deliberada de glosses no texto, tão primitivo que distichs agora aparecem sob a forma errada de tristichs, etc (cf. Knabenbauer ", Comm. Em Proverbia" , Paris, 1910). Of the ancient versions of the Book of Proverbs, the Septuagint is the most valuable. Das antigas versões do Livro dos Provérbios, a Septuaginta é a mais valiosa. It probably dates from the middle of the second century BC, and exhibits very important differences from the Massoretic Text in point of omissions, transpositions, and additions. É muito provável que remonta a meados do segundo século aC, e apresenta diferenças muito importantes entre os Massoretic texto no ponto de omissões, transposições, e aditamentos. The translator was a Jew conversant indeed with the Greek language, but had at times to use paraphrases owing to the difficulty of rendering Hebrew pithy sayings into intelligible Greek. O tradutor era um judeu familiarizado com a língua grega, na verdade, mas às vezes tive de usar parafraseia devido à dificuldade de tornar inteligível em hebraico com medula provérbios grego. After full allowance has been made for the translator's freedom in rendering, and for the alterations introduced into the primitive wording of this version by later transcribers and revisers, two things remain quite certain: first, the Septuagint may occasionally be utilized for the discovery and the enmendation of inaccurate readings in our present Hebrew Text; and next, the most important variations which this Greek Version presents, especially in the line of additions and transpositions, point to the fact that the translator rendered a Hebrew original which differed considerably from the one embodied in the Massoretic Bibles. Após a plena subsídio foi feita para a liberdade do tradutor na renderização, e para as alterações introduzidas na versão primitiva redacção deste transcribers e mais tarde pelos revisores, duas coisas permanecem bastante certa: em primeiro lugar, a Septuaginta pode eventualmente ser utilizada para a descoberta e as enmendation de leituras imprecisas no nosso presente texto hebraico, e no próximo, as variações mais importantes que esta versão apresenta grego, especialmente na linha de adições e transposições, apontam para o fato de que o tradutor tornado um original hebraico, que diferiam consideravelmente de um encarna o no Massoretic Bíblias. It is well known that the Sahidic Version of Proverbs was made from the Septuagint, before the latter had been subjected to recensions, and hence this Coptic Version is useful for the control of the Greek Text. É sabido que o Sahidic Versão de Provérbios foi feita a partir da Septuaginta, antes de estas terem sido submetidas a recensions e, portanto, esta versão copta é útil para o controle do texto grego. The present Peshito, or Syriac Version of Proverbs was probably based on the Hebrew Text, with which it generally agrees with regard to material and arrangement. Os presentes Peshito, ou siríaco Versão de Provérbios foi provavelmente baseado no texto hebraico, que com ele concorda globalmente com relação ao material e disposição. At the same time, it was most likely made with respect to the Septuagint, the peculiar readings of which it repeatedly adopts. Ao mesmo tempo, era mais provável que diz respeito à Septuaginta, a peculiar leitura do que adota-lo repetidamente. The Latin Version of Proverbs, which is embodied in the Vulgate, goes back to St. Jerome, and for the most part closely agrees with the Massoretic Text. O latim Versão de Provérbios, que está consubstanciado na Vulgata, remonta a São Jerônimo, e, para a maior parte estreitamente Massoretic concorda com o texto. It is probable that many of its present deviations from the Hebrew in conformity with the Septuagint should be referred to later copyists anxious to complete St. Jerome's work by means of the "Vetus Itala", which had been closely made from the Greek. É provável que muitos dos seus actuais desvios no hebraico, em conformidade com a Septuaginta deve ser remetido para mais tarde copistas ansioso para completar o trabalho do São Jerônimo, através da "Italiano Vetus", que tinha sido feito perto do grego.

IV. AUTHORSHIP AND DATE Autoria e data

The vexed questions anent the authorship and date of the collections which make up the Book of Proverbs go back only to the sixteenth century of our era, when the Hebrew Text began to be studied more closely than previously. A polémica perguntas anent a autoria ea data das colecções que compõem o Livro dos Provérbios remontam apenas ao século XVI de nossa era, quando o texto hebraico começou a ser estudado mais de perto do que anteriormente. They were not even suspected by the early Fathers who, following implicitly the inscriptions in i, 1; x, 1; xxiv, 1 (which bear direct witness to the Solomonic authorship of large collections of proverbs), and being misled by the Greek rendering of the titles in xxx, 1; xxxi, 1 (which does away altogether with the references to Agur and Lamuel as authors distinct from Solomon), regarded King Solomon as the author of the whole Book of Proverbs. Eles não foram sequer suspeita pelos Padres precoce, que, implicitamente as seguintes inscrições no i, 1; x, 1; xxiv, 1 (que suportará testemunha directa ao Solomonic autoria de grandes coleções de provérbios), e sendo enganado pelo grego renderização dos títulos em xxx, 1; xxxi, 1 (o que elimina por completo com as referências a autores como Lamuel Agur e distinto de Salomão), considerado o Rei Salomão como autor de todo o Livro dos Provérbios. Nor were they real questions for the subsequent writers of the West, although these medieval authors had in the Vulgate a more faithful rendering of xxx, 1; xxxi, 1, which might have led them to reject the Solomonic origin of the sections ascribed to Agur and Lamuel respectively, for in their eyes the words Agur and Lamuel were but symbolical names of Solomon. Nem foram verdadeiras questões para a posterior escritores do Ocidente, embora estes autores medievais tinham na Vulgata mais uma fiel representação do xxx, 1; xxxi, 1, o que poderia ter levado-os a rejeitar o Solomonic origem das seções atribuída a Agur e Lamuel respectivamente, para a expressão em seus olhos e Agur Lamuel simbólico, mas eram nomes de Salomão. At the present day, most Catholic scholars feel free to treat as non-Solomonic not only the short sections which are ascribed in the Hebrew Text to Agur and Lamuel, but also the minor collections which their titles attribute to "the wise" (xxii, 16- xxiv, 22; xxiv, 23-34), and the alphabetical poem concerning the virtuous woman which is appended to the whole book. Hoje em dia, a maioria católicos se sentem livres para tratamento académicos como não Solomonic não só a curto seções que são atribuídas no texto hebraico para Agur e Lamuel, mas também as coleções menores que os seus títulos atribuem ao "sábio" (xxii, 16 - xxiv, 22; xxiv, 23-34), e os alfabética poema relativo a virtuosa mulher, que é anexado ao livro inteiro. With regard to the other parts of the work (i-ix; x-xxii, 16; xxv-xxix), Catholic writers are wellnigh unanimous in ascribing them to Solomon. No que diz respeito às outras partes da obra (i-ix, x-xxii, 16; xxv-xxix), Católica wellnigh escritores são unânimes em atribuir-lhes Salomão. Bearing distinctly in mind the statement in III (AV I) Kings, iv, 29-32, that, in his great wisdom, Solomon "spoke 3000 Mashals", they have no difficulty in admitting that this monarch may be the author of the much smaller number of proverbs included in the three collections in question. Ostentando claramente em mente a declaração no III (AV I) Kings, iv, 29-32, que, na sua grande sabedoria, Salomão "falou 3000 Mashals", não têm dificuldade em admitir que este monarca pode ser o autor do muito menor número de provérbios incluídos nas três coletas em questão. Guided by ancient Jewish and Christian tradition they feel constrained to abide by the explicit titles to the same collections, all the more so because the titles in the Book of Proverbs are manifestly discriminating with respect to authorship, and because the title, "These also are Mishle Shelomoh, which the men of Ezechias, King of Juda, copied out" (xxv, 1), in particular, bears the impress of definiteness and accuracy. Lastly, looking into the contents of these three large collections, they do not think that anything found therein with respect to style, ideas, historic background etc. should compel anyone to give up the traditional authorship, at whatever time–either under Ezechias, or as late as Esdras–all the collections embodied in the Book of Proverbs reached their present form and arrangement. Guiados pela antiga tradição cristã e judaica eles se sentem constrangidos para que cumpram os títulos explícita às mesmas colecções, tanto mais que os títulos no Livro dos Provérbios são manifestamente discriminatório com respeito à autoria, e porque o título, "Estes também são Mishle Shelomoh, que os homens de Ezechias, Rei de Juda, copiado out "(xxv, 1), em particular, tem a impressão de definiteness e precisão. Finalmente, olhando para o conteúdo destes três grandes coleções, eles não pensam que nada encontrado nela com relação ao estilo, ideias, etc background histórico deveria obrigar ninguém a renunciar às tradicionais autoria, em qualquer momento, quer no âmbito Ezechias, nem tão tarde como Esdras-todas as coleções consubstanciados no Livro dos Provérbios atingiu os seus presentes forma e arranjo. A very different view concerning the authorship and date of the collections ascribed to Solomon by their titles is gaining favour among non-Catholic scholars. Uma visão muito diferente relativamente a autoria ea data das coleções atribuída a Salomão por seus títulos está ganhando favor entre os não-católicos eruditos. It treats the headings of these collections as no more reliable than the titles of the Psalms. Ele trata os títulos das colecções como estas não mais fiáveis do que os títulos dos Salmos. It maintains that none of the collections comes from Solomon's own hand and that the general tenor of their contents bespeaks a late post-exilic date. Alega que nenhuma das coleções Solomon's vem da própria mão e que o general teor do seu conteúdo bespeaks uma tarde pós-exilic data. The following are the principal arguments usually set forth in favour of this opinion. A seguir, os principais argumentos geralmente estabelecidas em favor desta opinião. In these collections there is no challenge of idolatry, such as would naturally be expected if they were pre-exilic, and monogamy is everywhere presupposed. Nestas colecções não há desafio da idolatria, tal como seria natural se esperar se eles eram pré-exilic, monogamia e está em todo lugar pressupunha. It is very remarkable, too, that throughout no mention is made of Israel or of any institution peculiar to Israel. É muito notável, também, que nenhuma menção é feita ao longo de Israel ou de qualquer instituição peculiar de Israel. Again, the subject of those collections is not the nation, which apparently no longer enjoys independence, but the individual, to whom wisdom appeals in a merely ethical, and hence very late, manner. Novamente, o tema dessas coleções não é a nação, que aparentemente já não goza de independência, mas o indivíduo, a quem apelos em uma sabedoria meramente ética, e, portanto, muito tarde, maneira. The personification of wisdom, in particular (chap. viii), is either the direct result of the influence of Greek upon Jewish thought, or, if independent of Greek philosophy, the product of late Jewish metaphysics. A personificação da sabedoria, em especial (cap. viii), ou é o resultado direto da influência do gregas Jewish mediante pensamento, ou, se independente da filosofia grega, o produto da tarde judaica metafísica. Finally, the close spiritual and intellectual relation of Proverbs to Ecclesiasticus shows that, however great and numerous are the differences in detail between them, the two works cannot be separated by an interval of several centuries. Finalmente, a estreita relação espiritual e intelectual dos Provérbios para Ecclesiasticus mostra que, no entanto grandes e numerosas são as diferenças de pormenor entre elas, as duas obras não podem ser separadas por um intervalo de vários séculos. Despite the confidence with which some modern scholars urge these arguments against the traditional authorship of i-ix; x-xxii, 16; xxv,- xxix, a close examination of their value leaves one unconvinced of their proving force. Apesar da confiança com que alguns estudiosos modernos exortar estes argumentos contra a autoria dos tradicionais i-ix, x-xxii, 16; xxv, - xxix, um exame atento do seu valor deixa um pouco convencido de provar sua força.

I. NAMES AND GENERAL OBJECT I. nomes e objeto geral

The Book of Proverbs is justly numbered among the protocanonical writings of the Old Testament. O Livro dos Provérbios é justamente numerada entre os protocanonical escritos do Velho Testamento. In the first century of our era its canonical authority was certainly acknowledged in Jewish and Christian circles, for the Sacred Writers of the New Testament make a frequent use of its contents, quoting them at times explicitly as Holy Writ (cf. Romans 12:19-20; Hebrews 12:5-6; James 4:5-6, etc.). No primeiro século de nossa era a sua autoridade canônica, com certeza foi reconhecido em círculos judeus e cristãos, para o Sagrado Escritores do Novo Testamento fazer um uso mais frequente do seu conteúdo, citando-os, por vezes, explicitamente como Escrituras Sagradas (cf. Romanos 12:19 -20; Hebreus 12:5-6; Tiago 4:5-6, etc.) It is true that certain doubts as to the inspiration of the Book of Proverbs, which had been entertained by ancient rabbis who belonged to the School of Shammai, reappeared in the Jewish assembly at Jamnia (about AD 100); but these were only theoretical difficulties which could not induce the Jewish leaders of the time to count this book out of the Canon, and which in fact were there and then set at rest for ever. É verdade que algumas dúvidas quanto à inspiração do Livro dos Provérbios, que tinha sido entretidas pelos antigos rabinos que pertenciam à Escola de Shammai, reapareceu na assembléia judaica em Jamnia (cerca AD 100), mas estas foram apenas dificuldades teóricas que não poderia induzir os líderes judaicos do tempo de contagem deste livro para fora da Canon, e que na verdade estavam lá e, em seguida, fixado em repouso eternamente. The subsequent assaults of Theodore of Mopsuestia (d. 429), of Spinoza (d. 1677), and of Le Clerc (d. 1736) against the inspiration of that sacred book left likewise its canonical authority unshaken. A posterior dos assaltos de Theodore Mopsuestia (m. 429), de Spinoza (m. 1677), e do Le Clerc (m. 1736) contra a inspiração do livro sagrado que deixou igualmente a sua firme autoridade canônica.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela WGKofron. With thanks to Fr. Com agradecimentos ao pe. John Hilkert and St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume XII. John Hilkert ea Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

For Introductions to the Old Testament see INTRODUCTION. Para introduções ao Antigo Testamento ver INTRODUÇÃO. Recent commentaries–Catholic: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); VIGOUROUX (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Recentes comentários-católico: ROHLING, (Mainz, 1879); LESÊTRE (Paris, 1879); FILLION (Paris, 1892); Vigouroux (Paris, 1903); KNABENBAUER (Paris, 1910). Protestant: ZÖCKLER (tr. New York, 1870); DELITSCH (tr. Edinburgh, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); STRACK (Nördlingen, 1899); TOY (New York, 1899). Protestante: ZÖCKLER (tr. Nova Iorque, 1870); DELITSCH (tr. Edimburgo, 1874); NOWACK (Leipzig, 1883); WILDEBOER (Freiburg, 1897); FRANKENBERG (Göttingen, 1898); Strack (Nördlingen, 1899); TOY (Nova Iorque, 1899). General works: MEIGNAN, Solomon, son règne, ses écrits (Paris, 1890); CHEYNE, Job and Solomon, (New York, 1899); KENT, The Wise Men of Ancient Israel (New York, 1899); DAVISON, The Wisdom Literature of the Old Testament (London, 1900). Geral obras: MEIGNAN, Salomão, filho règne, ses écrits (Paris, 1890); Cheyne, Jó, Salomão, (Nova Iorque, 1899); KENT, Os Sábios do Antigo Israel (Nova Iorque, 1899); DAVISON, A Sabedoria Literatura do Antigo Testamento (Londres, 1900).


Book of Proverbs Livro dos Provérbios

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Title and Divisions. Título e divisões.

Not Solomonic. Não Solomonic.

Wisdom. Sabedoria.

No Immortality or Messiah. Imortalidade ou nenhum messias.

Date. Data.

Title and Divisions. Título e divisões.

One of the Ketubim, or Hagiographa, belonging to the group of "Ḥokmah," or "Wisdom" books. Um dos Ketubim, ou Hagiographa, pertencente ao grupo dos "Ḥokmah", ou "Sabedoria" livros. The Masoretic superscription to the first and twenty-fifth chapters is "Proverbs of Solomon" ("Mishle Shelomoh"; and so in the subscription to the book in the Alexandrian and Sinaitic Greek MSS.); but in the Greek and in later Jewish usage (and in the AV and RV) the book is entitled simply "Proverbs" ("Mishle"). O Massorético legenda para o primeiro eo vigésimo quinto capítulos é "Provérbios de Salomão" ( "Mishle Shelomoh", e assim na subscrição para o livro em e Alexandrino da Sinaitic grego MSS.); Mas no grego e no uso posterior judaica (e na AV e RV) o livro intitula-se simplesmente "Provérbios" ( "Mishle"). The longer title belonged originally to the central collection of aphorisms, x. O título já pertencia originalmente a central de recolha de aforismos, x. 1-xxii. 16, and to xxv.-xxix., and may have been extended early to the whole work, but the shorter form became the predominant one, as, indeed, there are other titles to certain sections (xxii. 17, xxx. 1, xxxi, 1). 16, e para xxv.-xxix., E podem ter sido estendido a todo o trabalho cedo, mas a forma mais curta tornou-se a um predominante, como, aliás, existem outros títulos de algumas secções (xxii. 17, xxx. 1, xxxi, 1). It is uncertain whether or not the name "Wisdom" (or "All-Virtuous Wisdom"), common in early Christian writings (Clement of Rome, "Corinth," i. 57; Eusebius, "Hist. Eccl." iv. 22 et al.), was of Jewish origin; the designation "Book of Wisdom" in the Talmud (Tosef., BB 14b) may be a descriptive term and not a title, and the citation of Job xxviii. É incerto ou não o nome de "Sabedoria" (ou "All-virtuoso Sabedoria"), comum nos primeiros cristãos escritos (Clemente de Roma, "Corinto", i. 57; Eusébio, "Hist. Eccl." Iv 22. et al.), era de origem judaica, a designação "Livro da Sabedoria", no Talmud (Tosef., BB 14b) pode ser um termo descritivo e não um título, e à citação do Trabalho xxviii. 12 ("But where shall wisdom be found?") at the beginning of the Midrash merely indicates that the book belongs in the Ḥokmah category. 12 ( "Mas onde devem ser encontrados sabedoria?") No início do Midrash apenas indica que o livro pertence ao Ḥokmah categoria.

The following divisions of the book are indicated in the text: (1) A group of discourses on the conduct of life (i.-ix.), comprising the praise of wisdom as the guide of life (i.-iv.); warnings against unchaste women (v.-vii.; with three misplaced paragraphs, vi. 1-19, against certain social faults); the description of wisdom as the controller of life and as Yhwh's companion in the creation of the world (viii.); and a contrast between wisdom and folly (ix.; with a misplaced collection of aphorisms, ix. 7-12). As seguintes divisões do livro são indicadas no texto: (1) Um grupo de discursos sobre a condução da vida (i.-ix.), compreendendo o louvor da sabedoria como o guia da vida (i.-iv.); impuro advertências contra as mulheres (v.-vii.; com três pontos descabidas, vi. 1.19, defeitos contra certos grupos sociais); a descrição de sabedoria como o controlador de vida e como Yhwh do companheiro na criação do mundo (VIII. ), E um contraste entre a sabedoria ea loucura (IX.; com uma coleção de aforismos descabidas, ix. 7-12). (2) A collection, or book, of aphoristic couplets (x. 1-xxii. 16). (2) A recolha, ou livro, couplets de aphoristic (x. 1-xxii. 16). (3) Two small groups of aphoristic quatrains (xxii. 17-xxiv. 22 and xxiv. 23-34). (3) Dois pequenos grupos de aphoristic quatrains (xxii. 17-xxiv. 22 e xxiv. 23-34). (4) A second collection of couplets (xxv.-xxix). (4) Uma segunda coleta de couplets (xxv.-xxix). (5) A miscellaneous group of discourses and numerical aphorisms (xxx.-xxxi.), mostly in tetrads: reverent agnosticism (xxx. 1-4); certainty of God's word (5-6); a prayer (7-9); against slandering a servant (10); against certain vices and errors (11-33); a code for a king (xxxi. 1-9); a picture of a model housewife (10-31). (5) Um grupo misto de discursos e aforismos numérico (xxx.-xxxi.), Principalmente na Tetrads: reverente agnosticismo (xxx. 1-4); certeza da Palavra de Deus (5-6); uma oração (7-9) ; Difamar contra um servo (10); contra certos vícios e os erros (11-33); um código de um rei (xxxi. 1-9); uma foto de um modelo de dona de casa (10-31). These divisions, various in form and content, suggest that the book was formed by the combination of a number of booklets. Estas divisões, diferentes na forma e no conteúdo, sugerem que o livro foi formado pela combinação de uma série de folhetos.

Not Solomonic. Não Solomonic.

The ascription of the book to Solomon, in the titles and in tradition, is without valid foundation. O relato do livro de Salomão, nos títulos e na tradição, é sem fundamento válido. In the Prophets and Psalms titles are admittedly not authoritative-they are based on the feeling or guesses of late scribes, not on documentary evidence-and they can not be more trustworthy here. Profetas e nos Salmos títulos são reconhecidamente não-autoritária eles são baseados em suposições ou o sentimento de atraso de escribas, e não em provas documentais, e eles não podem ser mais confiáveis aqui. The elaborate heading to the section xxv.-xxix. A rubrica para elaborar a seção xxv.-xxix. ("Proverbs of Solomon Edited by Scholars of Hezekiah's Court") is paralleled by the superscriptions to some of the Psalms (li., lix., lx.), which are manifestly untrustworthy. Hezekiah'stime may have been chosen by the author of this heading because he regarded the collection xxv.-xxix. ( "Provérbios de Salomão Editado por estudiosos de Ezequias's Court") está a par de o superscriptions a alguns dos Salmos (li., LIX., Ix.), Que são manifestamente falso. Hezekiah'stime maio, foram escolhidas pelo autor do esta posição, porque ele considerou a cobrança xxv.-xxix. as later than x.-xxii. 16, and therefore to be referred to the Augustan age of Hezekiah, which followed the golden age of David and Solomon. quanto mais tarde do que x.-xxii. 16, e, portanto, a ser remetido à idade de Augustan Ezequias, que seguiu a era dourada de David e Salomão. But there is no proof that the age of Hezekiah was Augustan; on the contrary, it was a period of conflict, and the work of editing and combining did not begin till a century or two later. Mas não há nenhuma prova de que a idade de Augustan Ezequias foi, pelo contrário, foi um período de conflito, e os trabalhos de edição e combinando não teve início até um século ou dois depois. Moreover, as is pointed out below, the thought of the Book of Proverbs is as alien to the Hezekian as to the Solomonic age. Além disso, como é assinalado a seguir, o pensamento do Livro dos Provérbios é tão estranho ao Hezekian quanto à Solomonic idade.

In the first place, there is no trace in the book of the religious problems and conflicts of the pre-exilic period. Em primeiro lugar, não há qualquer vestígio no livro dos problemas e conflitos religiosos do período pré-exilic. The Prophets, from Amos to Ezekiel, are in deadly fear of foreign cults, and testify, during this whole period, that Israel is more or less given over to the worship of other gods than Yhwh and to idolatry. Os profetas, de Amos para Ezequiel, são mortais medo dos estrangeiros nos cultos, e testemunhar, durante todo este período, que Israel é mais ou menos longo dado ao culto dos deuses do que outra idolatria Yhwh e para. The polemic against such infidelity is the dominant note of the prophetic preaching down to the latter half of the sixth century. A polêmica contra essa infidelidade é a nota dominante da pregação profética para baixo para a segunda metade do século VI. But in Proverbs there is not a word of all this. Mas em Provérbios não há uma palavra de tudo isto. Monotheism is quietly taken for granted. Monoteísmo está calmamente dado adquirido. There is no mention of priests or prophets (the word "vision" in xxix. 18 is a clerical error); the sacrificial ritual is almost completely ignored. Não se fala de sacerdotes ou profetas (a palavra "visão" em xxix. 18 é um erro material); o sacrifício ritual é quase completamente ignorado. Throughout the literature till the time of Ezra the national interest is predominant; here it is quite lacking-the name Israel does not occur. Ao longo de toda a literatura até o tempo de Esdras o interesse nacional é predominante; aqui é bastante faltar-o nome Israel não ocorre. The religious atmosphere of the book is wholly different from that which characterizes Jewish thought down to the end of the fifth century. A atmosfera religiosa do livro é totalmente diferente da que caracteriza pensamento judeu até o fim do quinto século.

Wisdom. Sabedoria.

In no point is the change more noticeable than in the attitude toward wisdom. Em nenhum ponto é a alteração mais visível do que na atitude para com sabedoria. The wisdom of the pre-Ezran Old Testament writings is shrewd common sense and general keen intelligence (II Sam. xiv.; I Kings iii.); and because it was controlled by worldly considerations it was looked on with disfavor by the Prophets as not being in harmony with the word of God as they understood it (Jer. viii. 9, ix. 23; Ezek. vii. 26). A sabedoria do pré-escritos Ezran Antigo Testamento é arguto senso comum e desejosos inteligência geral (II Sam. Xiv.; I Reis iii.); E porque ela era controlada por considerações mundanas, foi com desagrado pelo olhou sobre os profetas como não estar em harmonia com a Palavra de Deus, pois ele compreendeu (Jer. VIII. 9, ix. 23; Ezek. vii. 26). In Proverbs it stands for the broadest and highest conception of life, and is identified with the law of God. Yet it is the utterance of sages, whose counsel is represented as the only sufficient guide of conduct (i.-iv., xxii. 17-21). Provérbios em que defende a mais ampla e mais elevada concepção de vida, e se identifica com a lei de Deus. Ora, é a dicção dos sábios, cujo conselho é representado como a única suficiente guia de conduta (i.-iv., xxii. 17-21). The sages do not employ the prophetic formula "Thus saith the Lord" or appeal to the law of Moses; they speak out of their own minds, not claiming divine inspiration, yet assuming the absolute authoritativeness of what they say-that is, they regard conscience as the final guide of life. Os sábios não empregam a fórmula profética "Assim diz o Senhor" ou apelar para a lei de Moisés, eles falam de suas próprias mentes, alegando não inspiração divina, assumindo ainda a absoluta authoritativeness daquilo que se costuma dizer-se que, se este considerar consciência como o guia definitivo da vida. While the contents of the book are various, parts of it dealing with simple, every-day matters, the prevailing tone is broadly religious: God is the ruler of the world, and wisdom is the expression (through human conscience) of His will. In one passage (viii.), animated by a fine enthusiasm, wisdom is personified (almost hypostatized) as a cosmic force, the nursling of God, standing by His side at the creation of the world (comp. Job xxviii.; Wisdom of Solomon vii.). Embora o conteúdo do livro são diversos, peças simples de lidar com ela, todas as matérias-dia, o tom predominante é amplamente religiosa: Deus é o governante do mundo, ea sabedoria é a expressão (através da consciência humana) da Sua vontade. Em uma passagem (VIII.), animados por uma multa entusiasmo, sabedoria é personificado (quase hypostatized) como uma força cósmica, a criança de peito de Deus, de pé por seu lado na criação do mundo (comp. Job xxviii.; Da Sabedoria Salomão vii.). This conception, foreign to the pre-Ezran Old Testament thought, suggests the period when the Jews came under Greek influence. Essa concepção, estranhas ao pré-Ezran Antigo Testamento pensamento, sugere o período em que os judeus vieram sob influência grega.

No Immortality or Messiah. Imortalidade ou nenhum messias.

The theology of Proverbs is the simplest form of theism. A teologia de Provérbios é a forma mais simples de teísmo. The individual man stands in direct relation with God, needing no man or angel to act as mediator (comp. Job v. 1. xxxiii. 23). O homem individual está em relação direta com Deus, precisando de nenhum homem ou anjo para atuar como mediador (comp. Job v. 1. Xxxiii. 23). No supernatural being, except God, is mentioned. Nenhum ser sobrenatural, exceto Deus, é mencionada. Salvation lies in conduct, which is determined by man's will. Salvação reside na conduta, que é determinada pela vontade do homem. Men are divided into two classes, the righteous and the wicked: the former are rewarded, the latter punished, by God; how one may pass from one class into the other is not said. Os homens estão divididos em duas turmas, os justos e os ímpios: os primeiros são recompensados, este último castigado, por Deus, como um pode passar desde uma classe para a outra não é dito. Reward and punishment belong to the present life; the conception of the underworld is the same as in the body of Old Testament writings; there is no reference to ethical immortality (on xi. 7 and xiv. 32 see the commentaries). Recompensa e punição pertencem à vida presente, a concepção do submundo é o mesmo do corpo do Antigo Testamento, escritos, não há qualquer referência à ética imortalidade (em xi. Xiv 7 e 32. Ver os comentários). Wickedness leads to premature death (v. 5, ix. 18, et al.); wisdom confers long life (iii. 16). Provoca abominação à morte prematura (v. 5, ix. 18, et al.); Sabedoria confere longa vida (III. 16). Doubtless the authors, pious men, observed the national sacrificial laws (xv. 8), but they lay no stress on them-they regard conduct as the important thing. Sem dúvida, os autores, os homens piedosos, observadas as legislações nacionais sacrificial (XV. 8), mas eles não insistir-se-lhes em relação à conduta como coisa importante. The book contains no Messianic element. O livro não contém nenhum elemento messiânico. The description in xvi. A descrição na xvi. 10-15 is of the ideal king, who is controlled by the human law of right (in contrast with the delineations in Isa. xi. 1-5, xxxii. 1, 2; Zech. ix. 9). 10.15 é o ideal do rei, que é controlada pela lei de direitos humanos (em contraste com os delineamentos em Isa. Xi. 1-5, xxxii. 1, 2; Zech. Ix. 9). This attitude may point to a time when there was a lull in the general Messianic i nterest (about 250-200 BC), but it is satisfactorily accounted for by the supposition that the sages, concerned with the inculcation of a universal code of life, took little interest in the popular hope of a restoration of national independence. Proverbs bears witness, especially in the first and the third division, to the existence of some sort of organized higher instruction at the time when it was composed. Esta atitude pode apontar para uma época em que houve uma calmaria no geral messiânico i nterest (cerca de 250-200 aC), mas é satisfatória contabilizados pela suposição de que os sábios, preocupados com a inculcação de um código universal de vida, teve pouco interesse popular na esperança de uma restauração da independência nacional. Provérbios testemunha, especialmente na primeira e na terceira divisão, para a existência de algum tipo de instrução mais elevado organizados no momento em que ela foi composta. The frequent form of address, "my son," indicates the relation of a teacher to his pupils. O formulário de freqüente endereço, "meu filho", indica a relação de um professor aos seus alunos. There is no information regarding regular academies before the second century BC (from Antigonus of Soko onward), but it is probable that those that are known did not spring into existence without forerunners. Não existe qualquer informação respeitante à regularidade academias antes do segundo século aC (seguiria a partir de Antígono de Soko), mas é provável que aqueles que são conhecidos não vão à existência sem precursores. The instruction in such schools would naturally be of the practical ethical sort that is found in Proverbs (on the "mashal" form here adopted see Proverbs). A instrução de tais escolas iria ser naturalmente as práticas éticas da espécie que se encontra em Provérbios (sobre a "Mashal" forma aqui adoptada ver Provérbios). The book has been always highly valued for the purity and elevation of its moral teaching. Not only are justice and truthfulness everywhere enjoined, but revenge is forbidden (xxiv. 17), and kindness to enemies insisted on (xxv. 21). O livro foi semper altamente valorizada pela pureza e de elevação moral do seu ensino. Não só são intimados justiça e verdade em todos os lugares, mas a vingança é proibido (xxiv. 17), e benevolência para inimigos insistiu em (xxv. 21). The conception of family life is a high one: monogamy is taken for granted; children are to honor parents, and parents to be the guides of children; an honorable position is assigned the wife and mother. A concepção de uma vida familiar é um alto: monogamia é considerada um dado adquirido; crianças são para homenagear os pais, e os pais a serem os guias dos filhos; uma posição honrosa é atribuída a esposa e mãe. Infidelity on the part of a married woman is denounced at length (v., vii.), and the youth is repeatedly warned against the "strange woman," that is, the unchaste wife of another man. Infidelidade por parte de uma mulher casada é denunciado no comprimento (v., vii.), E da juventude é repetidamente advertiu contra a "estranha mulher", ou seja, a esposa de outro homem desonesto. There are many maxims relating to thrift and economy (vi. 1-11, xxvii. 23-27, et al.). Existem muitas máximas referentes à parcimónia e economia (VI. 1-11, xxvii. 23-27, et al.). Excess is denounced, and self-control and temperance enjoined. O excesso é denunciado, e auto-controle e temperança intimados. The motive urged for well-doing is well-being, success, and happiness. O motivo para o bem-instados a fazer é o bem-estar, sucesso e felicidade. In so far the ethical system is utilitarian, but the success presented as a goal, while sometimes merely material (xi. 15; xviii. 2, 18, et al.), rises at other times to the height of an ideal conception of a happy life (iii., viii.). Na medida em que o sistema é ética utilitarista, mas o sucesso apresentado como uma meta, embora às vezes meramente material (XI. 15; xviii. 2, 18, et al.), Em outros momentos sobe até a altura ideal de uma concepção de um vida feliz (III., viii.). In this higher sense the utilitarian view approaches the idea of a life devoted to humanity, though this idea is not definitely expressed in Proverbs. Neste sentido, o maior visão utilitarista abordagens a idéia de uma vida dedicada à humanidade, embora esta ideia não é definitivamente expressa em Provérbios.

Date. Data.

The characteristics described above point to the post-Ezran period as the time of origination of the book; to this period alone can be referred the tacit recognition of monotheism and monogamy, the absence of a national tone, and the marks of a developed city life. These traits are reproduced in Ben Sira (BC 190), the similarity of whose thought to that of Proverbs is obvious. As características descritas acima apontam para o período pós-Ezran como o momento da originação do livro; para este período pode, por si só ser encaminhado ao reconhecimento tácito do monoteísmo e monogamia, a falta de um tonalidade nacional, e as marcas de uma cidade desenvolvida vida . Estes traços são reproduzidas em Ben Sira (BC 190), à semelhança do que pensei que a dos Provérbios é óbvio. But this latter is made up of different parts that appear to be of different dates. From a comparison of thought and form the following conclusion may be regarded as probable: The earliest collections (about the year 400) were the aphorisms contained in x.-xv., xvi.-xxii. Mas este último é composto por partes diferentes que parecem ser de datas diferentes. A partir de uma comparação do pensamento e formar a seguinte conclusão pode ser considerado como provável: As primeiras coleções (cerca do ano 400) foram os aforismos contidos em x. -- xv., XVI.-xxii. 16, xxv.-xxvii., and xxviii.-xxix., from which later editors formed the two booklets, x.-xxii. 16, xxv.-xxvii., E xxviii.-xxix., A partir de editores, que mais tarde formou a dois livretos, x.-xxii. 16 and xxv.-xxix. 16 e xxv.-xxix. (350-300). A little later came the collection of more elaborate quatrains, xxii. Um pouco mais tarde veio a recolha de mais elaborado quatrains, xxii. 17-xxiv., and, toward the middle of the third century, the sustained discourses of i.-ix. 17-xxiv., E, em direção ao meio do terceiro século, os discursos dos sustentado i.-ix. The latest section, probably, is xxx.-xxxi., and the whole may have been edited not long before the year 200. These dates are approximate, but it seems reasonably certain that the book is later than the year 400 BC On the objection made to its canonization see Bible Canon (§ 11); on the text and versions see the commentaries. A última seção, provavelmente, é xxx.-xxxi., E toda a maio, foram editadas não demorou muito até o ano 200. Estas datas são aproximadas, mas parece razoavelmente certo que o livro é mais tarde do que no ano 400 aC Na oposição feito para a sua canonização ver Bíblia Canon (§ 11); sobre o texto e as versões ver os comentários. In the Septuagint the order of subsections in the third, fourth, and fifth divisions is as follows: xxii. Na Septuaginta o fim de subseções na terceira, quarta e quinta divisões é a seguinte: xxii. 17-xxiv. 22; xxx. Xxiv-17. 22; xxx. 1-14; xxiv. 1.14; xxiv. 23-34; xxx. 23-34; xxx. 15-33; xxxi. 15-33; xxxi. 1-9; xxv.-xxix.; xxxi. 10-31. 1.9; xxv.-xxix.; Xxxi. 10.31. Whether this divergence from the Hebrew order is due to accident, or to caprice, or to an original difference of arrangement, it is hardly possible to say. Se este o Hebraica divergência de ordem é devido a acidente, ou ao capricho, ou a uma diferença de arranjo original, que é praticamente impossível dizer.

Crawford Howell Toy Crawford Howell brinquedo

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Text: Texto:

Baumgartner, Etude Critique sur l'Etat du Texte du Livre des Proverbes, 1890; Bickell, in WZKM 1891; Pinkuss (Syriac version), in Stade's Zeitschrift, 1894; Grätz, in his Monatsschrift, 1884, and Emendationes, 1892-94; Chajes, Proverbien Studien, 1899; Müller and Kautzsch, in SBOT 1901. Translations and Commentaries: Midrash Mishle, ed. Baumgartner, Etude Critique sur l'Etat du Texte du Livre des Proverbes, 1890; Bickell, em WZKM 1891; Pinkuss (versão siríaco), no Stade de Zeitschrift, 1894; Gratz, em sua Monatsschrift, 1884, e revisões, 1892-94; Chajes, Proverbien Studien, 1899; Müller e Kautzsch, SBOT, em 1901. Traduções e Comentários: Midrash Mishle, ed. Buber, 1893; Saadia, ed. Buber, 1893; Saadia, ed. Derenbourg, 1894; Rashi, Ibn Ezra, Levi b. Derenbourg, 1894; Rashi, Ibn Ezra, Levi b. Gershom, in Giggeius, In Proverbia Salomonis, 1620. Gershom, em Giggeius, Proverbia Em Salomonis, 1620.

For other Jewish commentaries see L. Dukes, in Cahen, La Bible, 1847, and H. Deutsch, Die Sprüche Salomon's nach Talmud und Midrasch Dargestellt, 1887; Ewald, Poetische Bücher des AT's, 1837, 1867; Delitzsch, Commentary, English transl., 1875; Nowack, in Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1887; Frankenburg, in Nowack's Hand-Kommentar, 1898; Toy, in International Critical Commentary, 1899. Por outro judeu ver comentários L. Duques, em Cahen, La Bíblia, 1847, e H. Alemão, Die Sprüche Salomon's nach Talmud und Midrasch Dargestellt, 1887; Ewald, Poetische Bücher des da AT, 1837, 1867; Delitzsch, Commentary, Inglês transl ., 1875; Nowack, em Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch, 1887; Frankenburg, em Nowack's Hand-Kommentar, 1898; Toy, na International Critical Commentary, 1899.

See also Bois, La Poésie Gnomique, 1886; Cheyne, Job and Solomon, 1887; Monteflore, Notes upon Proverbs, in JQR 1889-90. Parallels from other literatures are given by Malan, Original Notes on the Book of Proverbs, 1889-93, and G. Jacobs, Altarabische Parallelen zum AT 1897.T. Veja também Bois, La Poésie Gnomique, 1886; Cheyne, Jó e Salomão, 1887; Monteflore, Notas sobre Provérbios, em JQR 1889-90. Parallels a partir de outras literaturas são dadas por Malan, Original Notas sobre o Livro dos Provérbios, 1889-93 , E G. Jacobs, Altarabische Parallelen zum AT 1897.T.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em