Book of Psalms, PsalterLivro dos Salmossa

Saltério

General Information Informações Gerais

The Book of Psalms, in the Old Testament of the Bible, is the largest collection of Hebrew religious poetry; it consists of 150 pieces divided into 5 sections. O Livro dos Salmos, no Antigo Testamento da Bíblia, é a maior colecção de poesia religioso hebraico, consiste de 150 peças divididas em 5 seções. Originally spoken or sung in various worship settings, the psalms were composed individually from the 10th through the 4th century BC and compiled in their present form by at least 200 BC. Tradition assigns the psalms to King David, but the titles to particular psalms also name Moses, Solomon, Ethan, Asaph, and the sons of Korah as authors. The psalms are numbered differently in various versions of the Bible. Originalmente falada ou cantada em várias configurações de culto, os salmos foram compostas individualmente a partir do 10 º através do 4 º século aC e compilados na sua forma actual por pelo menos 200 aC. Tradição atribui os salmos de David King, mas os títulos de determinado nome também salmos Moisés, Salomão, Ethan, Asaph, e os filhos da Carun como autores. Os salmos são numerados de forma diferente nas várias versões da Bíblia.

Like all Hebrew poetry, the psalms are written in parallel lines that balance word masses, images, and thoughts and have the effect of nuancing and emphasizing the sense through a skilled mixture of repetition and variation. Como todos os hebraico poesia, os salmos são escritos em linhas paralelas que balança palavra massas, imagens e pensamentos e ter o efeito de nuancing e enfatizando o sentimento através de uma mistura de repetição qualificados e variação. The thought in parallel lines may be repeated, contrasted, or extended and qualified. O pensamento em linhas paralelas podem ser repetidas, contrastadas, e qualificado ou prorrogados. The same literary devices appear also in Canaanite religious poetry from Ugarit in Syria. O mesmo literária dispositivos aparecem também na poesia religiosa Canaanite de Ugarit na Síria. It is evident that Israel took over these forms and styles along with the Canaanite language. É evidente que Israel tomou posse destas formulários e estilos Canaanite juntamente com a língua. Babylonian, Assyrian, and Egyptian influences are also seen in the psalms. Babilônico, assírios, egípcios e influências também são vistos no salmos.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Many psalms can be classified into major literary types: Muitos salmos podem ser classificados em tipos grandes obras literárias: Many stock themes and terms, such as the contrast between pious and ungodly and between wise and foolish, indicate that the psalm form opened up to didactic and reflective piety based on wisdom and the Law. Additional psalms appear in the historical and prophetic books of the Old Testament, further emphasizing that the Book of Psalms is a selective collection from a far larger body of literary materials. Muitos temas e termos ações, tais como o contraste entre piedoso e ímpio, e entre sábio e insensato, indicam que o salmo didáctica forma aberta e até piedade reflexivo baseado em sabedoria e da lei. Salmos adicionais aparecem no histórico e profético dos livros Antigo Testamento, enfatizando ainda que o Livro dos Salmos é uma recolha selectiva de um corpo muito maior de materiais literários.

Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
AL Ash, Psalms (1980); ME Chase, The Psalms for the Common Reader (1962); L Dunlop, Patterns of Prayer in the Psalms (1982); HH Guthrie, Israel's Sacred Songs (1984); R Knox, The Psalms (1947); HJ Kraus, Theology of the Psalms (1986); WM Kroll, Psalms (1987); SO Mowinckel, The Psalms in Israel's Worship (1962); WOE Oesterley, The Psalms (1939); SL Terrien, The Psalms and Their Meaning for Today (1952); C Westerman, The Psalms (1980). AL Ash, Salmos (1980); ME Chase, Os Salmos para o leitor comum (1962); L Dunlop, Padrões de Oração nos Salmos (1982); HH Guthrie, Israel Sagrado do Songs (1984); R Knox, Os Salmos ( 1947); HJ Kraus, Teologia dos Salmos (1986); WM Kroll, Salmos (1987); Mowinckel PORTANTO, A Salmos em Israel de Adoração (1962); Oesterley Ai, Os Salmos (1939); SL Terrien, os Salmos e suas Significado de Hoje (1952); C Westerman, Os Salmos (1980).


Book of Psalms Livro dos Salmos

Brief Outline Breve Esboço

  1. Psalms 1-41 Salmos 1-41
  2. Psalms 42-72 Salmos 42-72
  3. Psalms 73-89 Salmos 73-89
  4. Psalms 90-106 Salmos 90-106
  5. Psalms 107-150 Salmos 107-150


Psalms Salmos

Advanced Information Informações Avançadas

The psalms are the production of various authors. Os salmos são a produção de vários autores. "Only a portion of the Book of Psalms claims David as its author. Other inspired poets in successive generations added now one now another contribution to the sacred collection, and thus in the wisdom of Providence it more completely reflects every phase of human emotion and circumstances than it otherwise could." "Só uma parte do Livro dos Salmos afirma David como o seu autor. Outras inspirou poetas, em sucessivas gerações agora adicionado agora um outro contributo para a recolha sagrada, e, consequentemente, na sabedoria da Providência que mais reflete completamente todas as fases da emoção humana e circunstâncias o contrário do que poderia. " But it is specially to David and his contemporaries that we owe this precious book. Mas é sobretudo a David e seus contemporâneos que devemos a esse precioso livro. In the "titles" of the psalms, the genuineness of which there is no sufficient reason to doubt, 73 are ascribed to David. Na área de "títulos" dos salmos, a realidade de que não há razão suficiente para duvidar, 73 são atribuídas a David. Peter and John (Acts 4:25) ascribe to him also the second psalm, which is one of the 48 that are anonymous. About two-thirds of the whole collection have been ascribed to David. Psalms 39, 62, and 77 are addressed to Jeduthun, to be sung after his manner or in his choir. Pedro e João (Atos 4:25) atribuem-lhe também o segundo salmo, que é um dos 48 que são anónimos. Cerca de dois terços de toda a coleção tem sido atribuída a David. Salmos 39, 62, e 77 são abordadas para Jeduthun, a ser cantado após a sua forma ou em seu coro.

Psalms 50 and 73-83 are addressed to Asaph, as the master of his choir, to be sung in the worship of God. Salmos 50 e 73-83 são dirigidos aos Asaph, como o capitão do seu coro, a ser cantado no culto de Deus. The "sons of Korah," who formed a leading part of the Kohathite singers (2 Chr. 20: 19), were intrusted with the arranging and singing of Ps. Os "filhos da Carun", que formaram uma parte do líder Kohathite cantores (2 Chr. 20: 19), foram intrusted com a preparação e cantando de Ps. 42, 44-49, 84, 85, 87, and 88. 42, 44-49, 84, 85, 87 e 88. In Luke 24:44 the word "psalms" means the Hagiographa, ie, the holy writings, one of the sections into which the Jews divided the Old Testament. Em Lucas 24:44 a palavra "salmos", o Hagiographa, ou seja, o santo escritos, uma das seções em que os judeus dividem o Velho Testamento. (See Bible.) None of the psalms can be proved to have been of a later date than the time of Ezra and Nehemiah, hence the whole collection extends over a period of about 1,000 years. (Consulte a Bíblia.) Nenhum dos salmos se pode provar ter sido de uma data posterior que o tempo de Esdras e Neemias, por conseguinte, toda a coleção estende ao longo de um período de cerca de 1000 anos.

There are in the New Testament 116 direct quotations from the Psalter. The Psalter is divided, after the analogy of the Pentateuch, into five books, each closing with a doxology or benediction:, Lá estão no Novo Testamento 116 citações directas a partir do Saltério. O Saltério está dividido, após a analogia do Pentateuco, em cinco livros, cada um com um fecho doxology ou bênção:,

Ps. 136 is generally called "the great hallel." But the Talmud includes also Ps. 136 é geralmente chamado de "a grande hallel." Mas o Talmud inclui também Ps. 120-135.

Ps. 113-118, inclusive, constitute the "hallel" recited at the three great feasts, at the new moon, and on the eight days of the feast of dedication. 113-118, inclusive, constituir o "hallel" recitado nas três grandes festas, na lua nova, e sobre os oito dias da festa de dedicação. "

It is presumed that these several collections were made at times of high religious life: the first, probably, near the close of David's life; the second in the days of Solomon; the third by the singers of Jehoshaphat (2 Chr. 20:19); the fourth by the men of Hezekiah (29, 30, 31); and the fifth in the days of Ezra." The Mosaic ritual makes no provision for the service of song in the worship of God. Presume-se que estas várias coletas foram feitas em momentos de elevada vida religiosa: o primeiro, provavelmente, perto do estreito de vida de David, o segundo nos dias de Salomão; o terceiro pelos cantores de Jehoshaphat (2 Chr. 20:19 ), A quarta pelos homens de Ezequias (29, 30, 31); eo quinto nos dias de Esdras. "Mosaic O ritual não faz nenhuma provisão para o serviço de música na adoração de Deus.

David first taught the Church to sing the praises of the Lord. David primeiro a Igreja ensinou a cantar as glórias do Senhor. He first introduced into the ritual of the tabernacle music and song. Divers names are given to the psalms. Ele primeiro introduzida no ritual do tabernáculo música e canto. Divers nomes são dados aos salmos. (1.) Some bear the Hebrew designation shir (Gr. ode, a song). (1). Alguns ostentar a designação hebraico folho (Gr. ode, uma canção). Thirteen have this title. Treze têm este título. It means the flow of speech, as it were, in a straight line or in a regular strain. Isso significa que o fluxo do discurso, como foi, em uma linha reta ou num cepa regular. This title includes secular as well as sacred song. Este título inclui secular, bem como música sacra. (2.) Fifty-eight psalms bear the designation (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, a psalm), a lyric ode, or a song set to music; a sacred song accompanied with a musical instrument. (2). Cinqüenta e oito salmos ostentar a designação (Heb.) mitsmor (Gr. psalmos, um salmo), uma ode lírica, ou a um conjunto musical canção, uma canção sacra acompanhado com um instrumento musical. (3.) Ps. (3.) Ps. 145, and many others, have the designation (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, a hymn), meaning a song of praise; a song the prominent thought of which is the praise of God. (4.) Six psalms (16, 56-60) have the title (Heb.) michtam (qv). 145, e muitos outros, têm a designação (Heb.) tehillah (Gr. hymnos, um hino), significando uma canção de louvor, uma canção do proeminente do pensamento que é de louvar a Deus. (4.) Seis salmos (16 , 56-60) têm o título (Heb.) michtam (qv). (5.) Ps. 7 and Hab. 7 e hab. 3 bear the title (Heb.) shiggaion (qv). 3 ostentar o título (Heb.) shiggaion (qv).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


From: Home Bible Study Commentary by James M. Gray De: Home estudo bíblico comentário por James M. Gray

(We have included Psalms 1 - 37) (Temos incluído Salmos 1 - 37)

Their Authors Seus Autores

The Book of Psalms has sometimes been classified according to authors. O Livro dos Salmos por vezes tem sido classificada de acordo com os autores. For example, the titles indicate that seventy-three were written by David; fifty are anonymous; twelve have the name of Asaph, and ten that of Korah, or the sons of Korah; two are associated with Solomon and one each with Moses, Heman and Ethan. Por exemplo, os títulos indicam que setenta e três foram escritos por David; cinqüenta são anônimos; doze têm o nome de Asaph, e dez do que Carun, ou os filhos da Carun; dois estão associados com Salomão e cada um com Moisés, Heman e Ethan. A comparison of Acts 4:25 and Hebrews 4:7 shows that Psalms 2 and 95 respectively, were also written by David, though not ascribed to him in the book, and the question arises whether he may not have been the author of a still larger number of the anonymous Psalms. Uma comparação de Atos 4:25 e Hebreus 4:7 mostra que Salmos 2 e 95, respectivamente, também foram escritos por David, embora não tenha sido atribuída a ele no livro, e se coloca a questão de saber se ele pode não ter sido o autor de uma ainda maior número de anônimos os Salmos. As some with the name of the sons of Korah were evidently written for them, may he have been their author as well? Como alguns com o nome dos filhos de Carun foram aparentemente escritos por eles, pode ele ter sido tão bem os seus autores? The same query arises about the 72d Psalm, one of the two to which Solomon's name is attached. A mesma pesquisa coloca sobre os Salmos 72d, uma das duas a que é anexado nome de Salomão. It might be added here that the titles of the Psalms are regarded by many as of equal authority with the text, and hence if we can ascertain what the title means, we may venture to build conclusions upon it. Poderá ser acrescentado aqui que os títulos dos Salmos são consideradas por muitos como de igual autoridade, com o texto, e portanto, se é que podemos saber o que significa o título, nós maio venture para construir conclusões sobre ele.

Their Subjects Seus Sujeitos

The book again, has been classified according to subjects. Angus, in his Bible Handbook, has a convenient classification, giving the subject, and in each case the numbers of a few Psalms illustrating it. O livro novo, tem sido classificada de acordo com os temas. Angus, em sua Bíblia Handbook, possui um prático classificaão, dando o assunto e, em cada caso, os números de alguns Salmos ilustrando-o. For example, there are Psalms of Instruction, like 1, 19, 39. Por exemplo, existem Salmos da Instrução, como 1, 19, 39. Praise, 8, 29, 93, 100. Elogios, 8, 29, 93, 100. Thanksgiving, 30, 65, 103, 107, 116. Ação de Graças, 30, 65, 103, 107, 116. Penitence, 6, 32, 38, 51, 143. Arrependimento, 6, 32, 38, 51, 143. Trust, 3, 27, 31, 46, 56, 62, 86. Confiança, 3, 27, 31, 46, 56, 62, 86. Distress and Sorrow, 4, 13, 55, 64, 88. Angústia e tristeza, 4, 13, 55, 64, 88. Aspiration, 42, 63, 80, 84, 137. History, 78, 105, 106. Aspiração, 42, 63, 80, 84, 137. História, 78, 105, 106. Prophecy (Messianic), 2, 16, 22, 24, 40, 45, 68, 69, 72, 97, 110, 118. Profecia (messiânico), 2, 16, 22, 24, 40, 45, 68, 69, 72, 97, 110, 118.

Their Books Os seus livros

It may seem strange to speak of the "Books" of the Psalms, but that expresses another kind of classification. Pode parecer estranho falar de "Livros" dos Salmos, mas que expressa um outro tipo de classificação. The whole book has been divided into five books, each ending with a similar doxology, as follows: Book I, Psalms 1-41. Todo o livro foi dividido em cinco livros, cada um terminando com um doxology semelhantes, como segue: Livro I, Salmos 1-41. Book II, Psalms 42-72. Livro II, Salmos 42-72. Book III, Psalms 73-89. Livro III, Salmos 73-89. Book IV, Psalms 90-106. Book V, Psalms 107-150. Livro IV, Salmos 90-106. Livro V, Salmos 107-150. Notice the close of each of these books for the doxology. Repare o encerramento de cada um destes livros para o doxology. There are those who question the value of this division, however, on the ground, first, that the title of the book itself in the Hebrew, (Sepher Tehillim), is singular rather than plural. Há aqueles que questionam o valor desta divisão, no entanto, no terreno, em primeiro lugar, que o título do livro em si, no hebraico, (Sepher Tehillim), é singular e não plural. It is not the "books" but the book of Psalms. Não é a "livros", mas o livro dos Salmos. Second, the numbers of the Psalms continue unbroken from the beginning to the end of the book. Em segundo lugar, os números dos Salmos continuar ininterrupta desde o início até ao final do livro. Third, there are other doxologies than those especially referred to, eg, Psalms 117 and 134. Terceiro, há outros que não os doxologies especialmente referidos, por exemplo, Salmos 117 e 134.

Their Unity Respectiva Unidade

The view of others, therefore, is that the Psalms comprise but one book with an order and unity throughout, the key to which is found in its final application to the millennial age and establishment of the kingdom of God on the earth. According to these, this explains what are known as the imprecatory or cursing Psalms. A opinião dos outros, portanto, é que os Salmos, mas compreendem um livro com uma unidade e de toda a ordem, a chave para a qual é encontrada em sua aplicação final para a idade milenar e estabelecimento do reino de Deus sobre a terra. De acordo com esses , Que explica quais são conhecidas como as imprecatório ou cursing Salmos. These have puzzled many, but when we consider them as terminating on that period when the era of mercy for the Gentile nations closes, and the time of their judgment begins, it lightens their problem very much. In the same connection we should remember that the author is speaking in the prophetic spirit, and that the enemies are enemies of God whose permanent rejection of Him is implied. Estes tem intrigado muitos, mas quando considerá-los como quando encerra o período em que era da misericórdia para as nações Gentile fecha, e no momento do seu julgamento começa, ele ilumina seu problema muito. No mesmo contexto, devemos lembrar que o autor está falando no espírito profético, e que os inimigos são os inimigos de Deus cuja rejeição permanente, a Ele está implícita.

This view, moreover, explains those like the 91st Psalm which promise exemption from such things as pestilence and war. This Psalm was written doubtless on the occasion of Israel's deliverance from Egypt, but its language seems to indicate that it is a type of their greater and permanent deliverance in the time to come. Esta perspectiva, aliás, explica como o 91o Salmos aqueles que prometem coisas como a isenção da peste e da guerra. Esse salmo foi escrito sem dúvida, por ocasião da libertação de Israel do Egito, mas a sua linguagem parece indicar que ele é um tipo de seus maiores permanentes e livramento na hora de entrar. This is strengthened if we conceive of the preceding Psalm as a picture of Israel to-day. Isto é reforçado se concebermos do precedente Salmos como uma imagem de Israel a-dia. The opinion which sees the key to the Psalms in their millennial application also furnishes an explanation of the frequent references to Christ found in the Psalms. O parecer considera que a chave para os Salmos em sua milenar aplicativo também fornece uma explicação das frequentes referências ao Cristo encontrados nos Salmos. Urquhart, who maintains the above view, regards the whole book as formed of a combination of twelve sections. Urquhart, que mantém a opinião acima, respeita a todo o livro como formadas por uma combinação de doze pontos.

Each of these contains a continuous recurring story of the establishment of God's kingdom on earth, in which Psalms of complaint and pleading on Israel's part are followed by those of jubilation for deliverance. Cada uma delas contém uma repetição contínua história do estabelecimento do Reino de Deus na terra, na qual Salmos da denúncia, bem como parte do articulado sobre Israel são seguidas por aquelas de grande alegria para o livramento. In some of these jubliations the whole earth is seen to join. Em alguns desses jubliations toda a terra é visto para entrar. These twelve sections are indicated to him by the following jubilant Psalms: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. Esses doze pontos que lhe são indicados pelos seguintes eufórica Salmos: 10, 18, 24, 30, 48, 68, 76, 85, 100, 118, 136, 150. "In the first cycle of ten there is progress from the announcement of judgment (1), and manifestation of Christ (2), through His rejection (3-7), suffering and ascension (8), the waiting and persecution of His people (9), to the consummation of all things (10)." "No primeiro ciclo de dez haja progressos desde o anúncio da sentença (1), ea manifestação de Cristo (2), através da Sua rejeição (3-7), o sofrimento ea ascensão (8), à perseguição e à espera de Seu povo (9), para a consumação de todas as coisas (10). " This analysis will not commend itself to all, but it is interesting and may lead to further thought. Esta análise não irá recomendar-se a todos, mas é interessante e pode levar a uma maior reflexão.

Psalm 1 Salmo 1

True happiness is the theme of this Psalm, whose author is unnamed. Verdadeira felicidade é o tema deste salmo, cujo autor é anônimo. The negative side of true happiness is stated (v. 1), and then the positive (v. 2). O lado negativo da verdadeira felicidade é afirmado (v. 1) e, em seguida, o positivo (v. 2). Its reward follows (v. 3). Its nature and value are emphasized by a sharp contrast. Sua recompensa seguinte (v. 3). A sua natureza e valor são enfatizados por um acentuado contraste. Such a man is godly, his opposite ungodly (v. 4). Essa é um homem piedoso, o seu oposto ímpios (v. 4). The first is marked by stability, the second by instability (v. 4). A primeira é marcada pela estabilidade, o segundo pela instabilidade (v. 4). The first has endless fruitfuless and blessing, the second has nothing and worse than nothing (v. 5), for he can not be acquitted at the judgment day. O primeiro tem infinitas fruitfuless bênção e, a segunda e não tem nada pior do que nada (v. 5), para que ele não pode ser absolvido em julgamento do dia. The secret of it all is found in Jehovah (v. 6). O segredo de tudo é encontrado em Jeová (v. 6). The Psalm is a summary of the whole book, and is appropriately placed at the beginning as a sort of preface. O salmo é um resumo do livro inteiro, e está devidamente colocado no início como uma espécie de prefácio.

Psalm 2 Salmo 2

Is prophetic and Messianic in one (see introductory lesson). It had a partial fulfilment at the first advent of Christ (Acts 4:25; 13:33), but a complete one is to follow at the second advent, as will be seen in the study of the prophets. The nations will rage and the kings of the earth again set themselves against Jehovah and His Christ under the lead of the Antichrist (vv. 1-3), but they will be regarded with contempt and terrified, by divine judgments (vv. 4, 5). É proféticos e em um Messianic (ver aula introdutória). Tinha um cumprimento parcial no primeiro advento de Cristo (Atos 4:25; 13:33), mas um completo é de um a seguir ao segundo advento, como será visto no estudo dos profetas. As nações vão raiva e os reis da terra novamente definir-se contra Jeová e Seu Cristo sob a liderança do Anticristo (vv. 1-3), mas eles serão olhadas com desprezo e aterrorizados, por juízos divinos (vv. 4, 5). God's purpose will not be altered, which is to establish His Son upon His kingdom in the earth at Jerusalem (v. 6). God's efeitos não serão alterados, o que é o de estabelecer o Seu Filho sobre o Seu reino na terra em Jerusalém (v. 6). The Son Himself speaks at verse seven, the last clause of which refers to His inauguration as Mediatorial King, and does not in any way impugn His Deity. O próprio Filho fala no versículo sete, o último dos quais se refere a cláusula Sua inauguração como medianeiro Rei, e não é de forma alguma contestar sua divindade. The Gentile nations are to be His in that day (v. 8), and although it will be the millennial day, yet its peace and righteousness will be secured through judgments and by the firmness of its Holy Ruler (v. 9). As nações estão a ser Gentile Sua naquele dia (v. 8), e embora possa ser o milenar dia, mas o seu espírito de justiça e de paz será assegurado através de decisões judiciais e pela firmeza da sua Ruler Santo (v. 9). Kings and princes are warned to prepare themselves for its coming (vv. 10-12). Reis e príncipes são advertidos para que se preparem para a sua vinda (vv. 10-12). "Kiss the Son" means submit to His authority, "lest He be angry and ye perish in the way, for His wrath will soon be kindled" (RV). "Beijar o Filho" significa submeter a Sua autoridade ", com medo de que Ele vos estar zangado e morreram no caminho, a Sua ira em breve será acesa" (RV).

Psalm 3 Salmo 3

As its title indicates, should be read in connection with 2 Samuel 15. Como o próprio título indica, deverá ser lido em conexão com 2 Samuel 15. In his distress to whom does David appeal (v. 1)? Not only had men turned their backs upon him but it was charged that God had done so. Em sua angústia para quem faz apelo David (v. 1)? Não só os homens tinham virado as costas sobre ele, mas ele foi acusado de que Deus tinha feito. Remember the possible reason for this suspicion in David's sin with Bathsheba, preceding this rebellion of Absalom. Lembre-se os possíveis motivos para esta desconfiança em pecado com David's Bathsheba, anteriores a esta rebelião de Absalão. Does David still retain his faith in God's promises notwithstanding (v. 3)? Será que David ainda manter a sua fé nas promessas de Deus não obstante (v. 3)? What is the ground of his confidence (v. 4)? Qual é o motivo de sua confiança (v. 4)? And its expression (vv. 5, 6)? E sua expressão (vv. 5, 6)? What is the nature of his further appeal (v. 7)? Qual é a natureza do seu novo recurso (v. 7)? "Cheek-bone" and "teeth" represent his enemies as wild beasts ready to devour him. "Cheek-osso" e "dentes" representam seus inimigos como os animais selvagens pronto para devorá-lo. By faith he already sees these enemies overcome, and praises God as his deliverer (v. 8). Pela fé que ele já vê superar estes inimigos, e louvores a Deus como a sua entrega (v. 8). The word "Selah" at the close of verse two is obscure, and may denote a pause or rest, in the singing, or an emphasis to be laid on the particular sentiment expressed. A palavra "Selah" no encerramento do versículo dois é obscuro, e pode denotar uma pausa ou descanso, no canto, ou uma ênfase a ser estabelecidas em particular o sentimento expresso.

Psalm 4 Salmo 4

A cry of distress is this, composed by David, it may have been, on the same occasion as the last. Um grito de socorro está presente, composto por David, ele pode ter sido, na mesma ocasião que a última. He is not trusting in his own righteousness, but God's righteousness (v. 1). Ele não está confiando no seu próprio bem, mas do Deus da justiça (v. 1). The doctrine of imputed righteousness was apprehended by the spiritually enlightened in Old Testament, as well as in New Testament times. A doutrina da retidão imputada foi detido pela espiritualmente iluminada no Antigo Testamento, bem como no Novo Testamento vezes. For a further illustration of this in David compare the opening verses of Psalm 32, with Paul's application of them in Romans 4. Para uma maior ilustração desta David em comparar a abertura versículos do Salmo 32, com Paul's aplicação das mesmas em Romanos 4. David is encouraged to utter this cry by past mercies, "Thou hast enlarged me," and I trust Thee again. David é encorajado a proferir este grito por Mercies passado, "Tu te alargada mim", e estou confiante em Ti novamente. Verse 2 shows the source of his trouble. His "glory" may refer to his kingly dignity now dishonored by exile. Versículo 2 mostra a fonte de suas dificuldades. Seu "glória" pode referir-se a sua dignidade nobre agora desonrado pelo exílio. But the schemes of his enemies were "vanity," and brought about by lying "leasing"). Mas os regimes de seus inimigos eram "vaidade", e trazidas pelo mentir "leasing"). His confidence was in the divine purpose towards him (v. 3), and they who are against him are cautioned to repent and turn to the Lord (vv. 4, 5). In the midst of his afflictions he values the divine favor (v. 6), which brings more experimental joy to him than the husbandman knows at harvest time (vv. 7, 8). Sua confiança estava no propósito divino para com ele (v. 3), e são eles que estão contra ele advertiu que se arrependem e se voltarem para o Senhor (vv. 4, 5). Em meio a suas aflições ele valoriza a favor divino ( v. 6), que traz alegria a ele mais experimental do que o lavrador conheça aquando da colheita (vv. 7, 8). "To the chief musician on Neginoth," indicates the purpose for which it was set apart as a musical composition "Neginoth" were the stringed instruments used in the Levitical service, and the "chief musician" was the leader of that part of the choir. "Para o músico em chief Neginoth", indica o fim para que foi fixada além como uma composição musical "Neginoth" foram os instrumentos utilizados na corda Levitical serviço, bem como o "chefe músico" era o líder de que parte do coro .

Psalm 5 Salmo 5

Is a morning prayer (v. 3). É uma oração matinal (v. 3). The words, "look up" are rendered "keep watch" in the Revised Version. As palavras, "procura" são prestados "vigiar" na nova versão. The psalmist would keep watch on himself, that his life and conduct might be such as to insure the answer to his prayer (v. 4-7). O salmista iria vigiar sobre si mesmo, sua vida e conduta que possa ser de molde a garantir a resposta à sua oração (v. 4-7). The need of the prayer is indicated in verse eight. A necessidade da oração é indicado no versículo oito. The enemies referred to are then described (v. 9), and their judgment committed into God's hands who defends the righteous (vv. 11, 12). "Nehiloth," meants flutes or wind instruments. Os inimigos são referidos em seguida descritas (v. 9), e cometeu o seu julgamento em mãos de Deus, que defende os justos (vv. 11, 12). "Nehiloth," meants flautas vento ou instrumentos.

Psalm 6 Salmo 6

Represents David in deeper distress of soul than we have found him hitherto. David representa a mais profunda angústia da alma do que nós o encontramos até agora. Conviction of sin is upon him. Convicção do pecado é a que lhe seja feita. Those who have studied 2 Samuel will not need to be reminded of occasions for this experience, though the connection with Bathsheba will first suggest itself. Aqueles que têm estudado 2 Samuel não vai precisar ser lembrado de ocasiões para esta experiência, embora a ligação com Bathsheba sugere primeiro em si. He feels the justness of the divine rebuke (v. 1), but pleads for mercy (v. 2). Ele sente o divino reprovar justness do (v. 1), mas apela para a misericórdia (v. 2). The time of spiritual darkness has been long extended (vv. 3, 4). Will it end in death (v. 5)? O tempo de trevas espirituais tem sido muito alargado (vv. 3, 4). Será que isso vai terminar em morte (v. 5)? He is heartbroken (vv. 6, 7). Enemies are rejoicing in his sorrow, but their glee is short-lived (vv. 7, 8). Ele está inconsolável (vv. 6, 7). Enemies são alegria em sua tristeza, mas o seu contentamento é de curta duração (vv. 7, 8). Light breaks, the morning dawn, tears are wiped away, for the Lord hath heard him! Light breaks, os amanhecer manhã, lágrimas são apagado, para o Senhor vos ouviu! Begone, mine enemies, be ashamed and turn back (vv. 9, 10)! Begone, meus inimigos, se envergonhar e voltava (vv. 9, 10)! Verse five need not be interpreted as expressing doubt of a future state, but may be simply a contrast between this scene of life and the unseen world of the dead symbolized by the "grave" (Heb. "sheol"). Versículo cinco não necessita de ser interpretada como a expressão de dúvida um futuro Estado, mas pode ser simplesmente um contraste entre esta cena da vida e do mundo invisível dos mortos simbolizada pela "grave" (Heb. "sheol"). "Sheminith" means the "eighth," and perhaps this was a Psalm for the eighth key, or the bass of the stringed instruments. "Sheminith", o "oitavo", e talvez este foi um Salmo para a oitava chave, ou o baixista corda dos instrumentos. Questions 1. Perguntas 1. Memorize Psalm 1. Decore Salmos 1. 2. What is an appropriate theme for it? 2. O que é um tema apropriado para ela? 3. State the two-fold application of Psalm 2. Membro de duas vezes o pedido do Salmo 2. 4. Will the millennium represent only peace and cheerful obedience to God and His Son? Irá representar o milênio só paz e alegre obediência a Deus e ao Seu Filho? 5. Did you re-read 2 Samuel 15? Você quis re-leia 2 Samuel 15? 6. On what ground might God have forsaken David according to Psalm 3? No terreno aquilo que Deus poderia ter abandonado David acordo com Salmos 3? 7. What may "Selah" mean? O que pode "Selah" quer dizer? 8. What great Gospel doctrine finds illustration in the Psalms of David? Que grande doutrina Evangelho encontra na ilustração os Salmos de David? 9. Define "Neginoth" and "Nehiloth." Defina "Neginoth" e "Nehiloth." 10. What is the Hebrew for "grave"? 10. Qual é o hebraico para "grave"?

Psalms 7-10 Salmos 7.10

The length of our lessons in this book are determined rather arbitrarily by the length of the different Psalms, or the special interest found in them. We have in mind weekly classes wishing to study the whole Bible in a connected way, and yet avoid tediousness in the process. The six Psalms included in the last lesson might easily be read by the class in a week; and on the Lord's Day, the teacher with the assistance of the questions, would have little difficulty in fastening the facts and their application on their minds in a way both interesting and profitable. At the same time the average person, independent of any class preparation, reading a Psalm a day for private meditation, will probably find the brief comments and questions upon it as much as he will be able to assimilate. O comprimento das nossas lições neste livro são bastante arbitrariamente determinada pelo comprimento das diferentes Salmos, ou o interesse especial encontrados nas mesmas. Temos em mente aulas semanais que desejem estudar toda a Bíblia em uma maneira conectado, e ainda em evitar tediousness o processo. Os seis Salmos incluída na última lição possa ser facilmente lido pela classe em uma semana, e sobre o Lord's Day, o professor com a assistência da dúvida, teria pouca dificuldade na fixação dos factos e da sua aplicação nos seus mentes de uma forma interessante e rentável tanto. Ao mesmo tempo, a pessoa média, independente de qualquer classe preparação, lendo um Salmo de um dia de meditação privado, provavelmente vai achar as breves comentários e perguntas que lhe são tanto como ele será capaz de assimilar.

Psalm 7 Salmos 7

We commence this new lesson with this Psalm because it offers a point of beginning in the title. Vamos começar esta nova lição com esta Salmos porque oferece um ponto de partida do título. This, however, is rather obscure since it is not clear who may be meant by "Cush." Isso, no entanto, é bastante obscura já que não está claro quem poderá ser entende por "Cush". The margin of the King James Version identifies him with "Shimei" of 2 Samuel 16:5-14, which story it would be well to peruse again, although there are several incidents in Saul's persecution of David which would fit about as well. A margem do King James Version identifica com ele "Shimei" de 2 Samuel 16:5-14, que história seria bem ao folhear novamente, apesar de existirem vários incidentes na perseguição de Saul's David, que se enquadraria bem como cerca. The word "Shiggaion" in the title means "a plaintive song or elegy." David is persecuted (vv. 1, 2), and charged with wrong-doing to one at peace with him (vv. 3, 4). A palavra "Shiggaion" no título significa "uma canção ou elegia lamentoso." David é perseguido (vv. 1, 2), e acusado de um mal-feito para viver em paz com ele (vv. 3, 4). The charge is so false that he can safely offer the challenge in verse five. A acusação é tão falsa que ele pode seguramente oferecer o desafio em verso cinco. Jehovah is appealed to, and asked to sit in judgment on this matter: "Return, Thou on high" (v. 7). Jeová está a recorrer para, e pediu para sentar-se no acórdão sobre esta matéria: "Return, Thou em alta" (v. 7). "My righteousness" (vv. 8-10) means his innocence of this particular charge. "Minha justiça" (vv. 8-10) significa a sua inocência desta tarifa especial. A warning is uttered against the wicked (vv. 11-13), whose folly is described in serious wit (vv. 14-16). A advertência é proferidas contra os ímpios (vv. 11-13), cuja loucura é descrita em grave wit (vv. 14-16). David's experience illustrates these concluding verses more than once. David's experiência ilustra estes versos concluindo mais de uma vez.

Psalm 8 Salmos 8

If the whole book of Psalms be considered a mountain range of poetic prophecy, then this is one of the highest peaks. Observe in the margin how frequently it is quoted in the New Testament, and applied to Jesus Christ. Se todo o livro dos Salmos ser considerada uma área da serra da profecia poética, então este é um dos mais altos picos. Observar na margem da freqüência com que é citada no Novo Testamento, e aplicado a Jesus Cristo. Read Hebrews 2:5-9 especially. Leia especialmente Hebreus 2:5-9. "O LORD, our Lord," gves better sense as "O Jehovah, our Lord." "O SENHOR, nosso Senhor", gves melhor sentido como "Ó Jeová, nosso Senhor." His glory is in the Heavens as we see in verse three, and yet it is "above the heavens," both in kind and in degree. Sua glória está nos céus, como vemos no versículo três, e ainda assim ele está "acima dos céus", tanto em espécie e grau. So great is His glory that He uses "the weak things of the world to confound the things which are mighty." (Compare v. 2 with Matt. 11:25; 21:15, 16, and 1 Cor. 1:27). Verses 4-8 find a partial fulfilment in man as created in the first Adam, but their complete fulfilment is seen only in redeemed and regenerated man in the Second Adam. Sua glória é tão grande que ele usa "as coisas fracas do mundo para confundir as coisas que são poderosos." (V. 2 Compare com Matt. 11:25, 21:15, 16 e 1 Coríntios. 1:27) . Versos 4-8 encontrar um cumprimento parcial no homem como criado no primeiro Adão, mas sua completa satisfação é visto apenas no homem redimido e regenerados no Segundo Adão. The passage in Hebrews shows this, and particularly alongside of 1 Corinthians 15:22-28. A passagem em Hebreus mostra presente e, especialmente, ao lado de 1 Coríntios 15:22-28. "Upon Gittith" is "set to the Gittith" (RV), which, some think, means a tune of a joyous character. "Mediante Gittith" é "para definir o Gittith" (RV), os quais, alguns pensam, significa uma melodia alegre de um personagem.

Psalm 9 Salmo 9

Is one of the cursing or imprecatory Psalms which, as stated in the introductory lesson, find their key in the millennial age and the events introductory thereto. É uma das cursing ou imprecatório Salmos, que, tal como previsto no preâmbulo lição, encontram a sua chave na idade milenar e os eventos introdutória deste. It opens with rejoicing (vv. 1, 2). Ele abre com alegria (vv. 1, 2). This rejoicing is for victory over enemies (v. 3), but they are God's enemies rather than the psalmist's. Esta alegria é a vitória sobre os inimigos (v. 3), mas eles são os inimigos de Deus e não o salmista's. It is His coming (presence) that has overcome them. É Sua vinda (presença), que tem a sua superação. Moreover, they are nations rather than individuals. ("Heathen" in verse five, is "nations" in the RV) Their cities are destroyed (v. 6). Além disso, são as nações em vez de indivíduos. ( "Heathen", no versículo cinco, é "nações" na RV) suas cidades sejam destruídas (v. 6). At the same time the Lord is seen sitting as King (v. 7, RV), judging the world in righteousness, comforting the oppressed, dwelling in Zion (vv. 9-12). Ao mesmo tempo, o Senhor é visto sentado como Rei (v. 7, RV), julgando o mundo em justiça, confortar os oprimidos, que povoam os Zion (vv. 9-12). All these are millennial figures. Todos estes números são milenar. Israel is lifted from the gates of death (v. 13), and the great tribulation is over. Israel é levantada a partir dos portões da morte (v. 13), e da grande tribulação acabou. She is praising God in Zion for the deliverance from the Gentile nations which are sunk in the pit they had digged for her (vv. 13-16). Ela está louvando a Deus em Zion para o livramento de Gentile nações que estão afundados no poço escavado eles tinham para ela (vv. 13-16). And so on the end of the Psalm. E assim por diante o final do salmo. "Muth-labben" may refer like "Gittith" to the name or character of the tune. "MUTH-labben" podem se referir como "Gittith" para o nome ou o carácter da melodia.

Psalm 10 Salmo 10

Seems allied in thought with that preceding, and the two may have been one, originally. Parece que com aliados no pensamento anterior, e os dois podem ter sido uma, originalmente. The psalmist is not referring to personal experiences, but to those which are more general. O salmista não diz respeito a experiências pessoais, mas para aqueles que são mais gerais. It seems as though the poor and oppressed of the nation and the whole world were uttering their complaint through him. Because God seems far away, the wicked are flourishing (vv. 1, 2). Parece como se os pobres e oprimidos da nação e do mundo inteiro foram proferindo sua reclamação por meio dele. Porque Deus parece muito distante, os ímpios são florescentes (vv. 1, 2). It would not be out of place to conceive of the wicked in this Psalm as personified in the Antichrist at the end of this age, when, as we shall learn later, he will be persecuting Israel as God's witness in the earth. Não seria fora de lugar para conceber dos ímpios neste Salmo como personificadas no Anticristo no fim desta idade, quando, como se deve aprender mais tarde, ele terá de perseguir Israel como testemunha de Deus na terra. This is not to say that, in no sense, the Psalm is applicable to an earlier period in the history of that people, but that in its fuller sense, it is for the time to come. Isto não quer dizer que, em qualquer sentido, o salmo é aplicável a um período anterior na história daquele povo, mas que, na sua acepção ampla, é para o tempo para vir. The wicked one is described as boastful, covetous, proud, atheistic, self-opinionated, bold, deceitful, oppressive, and cunning (vv. 3-11, RV). Os ímpios é descrito como um fanfarrão, avaro, orgulhoso, atéia, presunçoso, negrito, enganadora, opressiva, e astúcia (vv. 3-11, RV). The "poor" means, as is customary in the Psalms, "the poor in spirit," described by Jesus in the Sermon on the Mount. Os "pobres" significa, como é habitual nos Salmos, "os pobres de espírito", descrita por Jesus no Sermão da Montanha. They are sad and sorrowful sufferers for righteousness' sake, even through they may be rich in this world's goods. Eles estão triste e lamentável que sofrem de retidão "sake, elas podem até mesmo através de ser rico neste mundo da mercadoria. "Meek" would be a better word to describe them than "poor." "Meek" seria uma palavra melhor para descrever-lhes que não o de "pobre". The description of the wicked oppressor is followed by the usual appeal to God (vv. 12-15), who is represented as reigning over the millennial earth, punishing the wicked, establishing the meek, and judging the oppressed against "the man of the earth" who, as has been said, may well be taken for the Antichrist. A descrição dos ímpios opressor é seguido pelo habitual recurso a Deus (vv. 12-15), que é representado como reinante sobre a terra milenar, punindo os malvados, que estabelece os mansos, e julgar os oprimidos contra "o homem do terra ", que, como já foi dito, pode muito bem ser tomado para o Anticristo. Questions i. Perguntas i. What is the title or inscription of Psalm 7? Qual é o título ou a inscrição do Salmo 7? 2. What is the meaning of "Shiggaion" and "Gittith"? Qual é o significado de "Shiggaion" e "Gittith"? 3. Have you read 1 Corinthians 15:22-28 and Hebrews 2:5-9? Você já leu 1 Coríntios 15:22-28 e Hebreus 2:5-9? 4. What is the key to the imprecatory Psalms? Qual é a chave para o imprecatório Salmos? 5. To what period does Psalm 10 seem to apply? Para o período Salmo 10 parece não apresentar uma candidatura? 6. Who are usually meant by the "poor" in these Psalms? Quem são geralmente entende por "pobre" nestes Salmos? 7. What title is given to the wicked one in Psalm 10? Qual título é dado a um dos ímpios no Salmo 10?

Psalm 11 Salmo 11

A song of trust. Uma canção de confiança. The declaration of verse one, "In the Lord put I my trust," is buttressed by the reason in verse seven, while all between is descriptive of the condition in which David finds himself. A declaração de um versículo, "No ao Senhor eu colocar minha confiança", é a razão pela buttressed no versículo sete, ao passo que entre todos é descritiva da condição em que David se encontra. Urged to flee from his enemies (v. 1), he shows the futility of the attempt (v. 2). Instado a fugir de seus inimigos (v. 1), ele mostra a inutilidade da tentativa (v. 2). The moral foundations are being undermined (v. 3), and only Jehovah is able to discriminate and judge (vv. 4-6). As fundações estão a ser neutralizados moral (v. 3), e apenas Jeová é capaz de discriminar e julgar (vv. 4-6).

Psalm 12 Salmo 12

The evil speaker. O mal falante. The close relation between this and the preceding Psalm is easily discovered. A estreita relação entre este e os anteriores Salmos é facilmente descoberto. David's enemy is the deceitful flatterer (vv. 1, 2). David's é o inimigo traiçoeiro lisonjeador (vv. 1, 2). But his judgment is of the Lord (vv. 3-5), the sincerity of whose utterances are in contrast with those of the enemy (vv. 6-8). Mas sua sentença é do Senhor (vv. 3-5), a sinceridade das suas afirmações são, em contraste com as do inimigo (vv. 6-8).

Psalm 13 Salmo 13

Sorrow. Tristeza. The Lord seems long in coming to His servant's relief from the slanderers in the Psalms preceding (vv. 1, 2). O Senhor nos parece muito próximos ao Seu servo o alívio da slanderers nos Salmos anterior (vv. 1, 2). Will He never come (vv. 3, 4)? Ele nunca vai entrar (vv. 3, 4)? Yea, He cometh soon, and faith and hope rejoice (vv. 5, 6). Sim, Ele chegará em breve, e se alegrar fé e esperança (vv. 5, 6).

Psalm 14 Salmo 14

The whole world corrupt. Todo o mundo corrupto. All sinners are fools (v. 1) because they think and act contrary to right reason First, they think wrong ("in his heart," Gen. 6:12), and then soon they act wrong (Prov. 23:7). Todos os pecadores são tolos (v. 1) porque eles pensam e agem ao contrário do direito motivo Primeiro, eles acham errado ( "no seu coração", Gen. 6:12), e logo em seguida, eles agem errado (Província 23:7) . This is true of the world generally (vv. 2-4). Isto é verdade para o mundo em geral (vv. 2-4). "Eat up My People" is a phrase denoting the "beastly fury" of the Gentile enemies of Israel. "Come up Meu Povo" é uma expressão que denota os "fúria brutal" dos inimigos de Israel Gentile. Verses 5 and 6 show their indifference rather than their ignorance of God. Versos 5 e 6 mostram sua indiferença, em vez da sua ignorância de Deus. If the closing verse seems to refer to the period of the Babylonian captivity and therefore raises a question as to the Davidic authorship (see title), we should remember that the language is typical of any great evil, and that David may be speaking as in other instances, in the prophetic sense. Se o fechamento do verso parece fazer referência ao período do cativeiro babilônico e, portanto, levanta uma questão quanto à autoria Davidic (ver título), é preciso lembrar que a língua é típica de qualquer grande mal, e que David pode estar falando como no outras instâncias, no sentido profético. In that case the Psalm takes on a millennial aspect. Nesse caso, os Salmos assume um aspecto milenar.

Psalm 15 Salmo 15

Holiness and its reward. Santidade ea sua recompensa. Here a question is asked, verse one, which finds its answer in the verses following, the whole dialogue being summed up in the last sentence. Aqui está uma pergunta perguntou, um versículo, que encontra a sua resposta nos versículos seguintes, todo o diálogo se resumir-se na última frase. To abide in God's tabernacle, etc., is to hold fellowship with God and enjoy the blessings incident thereto. Para cumprir no tabernáculo de Deus, etc, é a comunhão com Deus e segure desfrutar das bênçãos deste incidente. These are for the man whose conduct is right, who is truthful, sincere, separate from the ungodly, and uninfluenced by covetousness and bribery. Estes são para o homem cuja conduta é certo, que é verdadeiro, sincero, separada dos ímpios, e não influenciado pela cobiça e suborno.

Psalm 16 Salmo 16

Sometimes called "The Psalm of the Resurrection," is one of the great Messianic Psalms (see introductory lesson). Às vezes chamado de "O Salmo da Ressurreição," é um dos grandes Salmos messiânico (veja introdutórios aula). While it is interesting to consider David as uttering the prayer, for it is a prayer, how much more so to think of Christ! Embora seja interessante para considerar como David proferindo a oração, pois é uma oração, portanto quanto mais para pensar em Cristo! On some mountain side, in the night's darkness, He may have poured out these petitions and praises. Em alguns montanha lado, na noite de trevas, Ele pode ter derramou a essas petições e louvores. (For its Messianic application compare verses 8-11 with Acts 2:25-31, and 13:35). (Para comparar a sua candidatura messiânico com versos 8-11 Atos 2:25-31, e 13:35). Observe the spirit of confidence (v. 1), loyalty to God (v. 2), love toward the saints (v. 3), separation from the world (v. 4), contentment (vv. 5, 6), obedience (vv. 7, 8), hope (vv. 9, 10), expectation (v. 11). Observar o espírito de confiança (v. 1), na lealdade a Deus (v. 2), o amor para com os santos (v. 3), a separação entre o mundo (v. 4), contentamento (vv. 5, 6), a obediência (vv. 7, 8), esperança (vv. 9, 10), expectativa (v. 11). The Revised Version throws light on the text. A versão revista joga luz sobre o texto. "Michtam" means "A Golden Psalm" (see margin) and such it is in its preciousness even above others. "Michtam" significa "A Golden Psalm" (ver adiante), e essa é, na sua preciosidade, mesmo mais do que outros.

Psalm 17 Salmo 17

Is a prayer in which vindication is desired. É uma oração na qual vindicação é desejada. It makes such great claims that one thinks of it as Messianic also (vv. 1-4), and yet like Psalm 7, the writer may have some specific transaction in mind as to which his hands are clean. Faz com que tais alegações de que um grande pensa nela como também messiânico (vv. 1-4), e ainda como Salmos 7, o escritor pode ter alguma operação específica em mente como a que suas mãos estão limpas. Note the testimony to the power of God's word (v. 4). Nota: o testemunho do poder da Palavra de Deus (v. 4). What is asked is guidance (vv. 5, 6), and preservation (vv. 7, 8). O que é pedido é orientação (vv. 5, 6), e de preservação (vv. 7, 8). The latter is desired from the wicked whose description follows as proud (vv. 9, 10), treacherous (vv. 11, 12), and yet prosperous in worldly things (v. 14). Este último é desejado a partir da ímpios cuja designação como segue orgulhoso (vv. 9, 10), traiçoeiros (vv. 11, 12), e ainda próspera em coisas mundanas (v. 14). This prosperity is transient in comparison with his own expectation (v. 15). Esta prosperidade é passageira, em comparação com as suas próprias expectativas (v. 15). Have the Revised Version convenient in reading these Psalms, for the interpretation it casts on some obscure passages. Têm a versão revista convenientes na leitura desses Salmos, para a interpretação que lança sobre algumas passagens obscuras. Questions 1. Perguntas 1. What is the leading thought of Psalm 11? Qual é o principal pensamento do Salmo 11? 2. Against what class of enemies are the psalmist's words frequently directed? Contra aquilo que são os inimigos de classe palavras do salmista freqüentemente direcionados? 3. Why are sinners called "fools"? Porque os pecadores são chamados "loucos"? 4. Which of the Psalms of this lesson are millennial and messianic? Qual dos Salmos desta lição é milenar e messiânica? 5. Have you compared the passages in Acts? Você já comparou as passagens em Atos? 6. What does "Michtam" mean? O que significa "Michtam" quer dizer?

Psalm 18 Salmo 18

A song of victory. Uma canção de vitória. It opens with ejaculatory expressions of triumph for deliverance. Ele abre ejaculador com expressões de triunfo para o livramento. All nature is described as convulsed when the Almighty presses to the rescue. Todos natureza é descrito como convulsed quando o Todo-Poderoso carrega para o resgate. The next division is meditation on the principles involved, the whole closing with a further outburst of triumph and confidence. A próxima divisão é meditação sobre os princípios envolvidos, o conjunto fechando com mais uma explosão de triunfo e de confiança. 2 Samuel 22 is a copy of this ode saving a few variations, and the student is referred to our treatment of it at that place. 2 Samuel 22 é uma cópia desse hino salvar algumas variações, eo aluno é remetido para o nosso tratamento de que nesse local.

Psalm 19 Salmo 19

God's revelation in the world and in the Word. Revelação de Deus no mundo e no Word. We have a contrast between these two in this Psalm. Temos um contraste entre estas duas nesta Salmos. In verses one to six there is the general revelation of the heavens, "wordless but extending their sphere over the whole earth," which then specializes to the sun as the chief figure of it all. Nos versos de um a seis geral, há a revelação dos céus ", sem palavras, mas alargando a sua esfera longo de toda a terra", a qual, em seguida, especializada para o domingo como o mais alto valor de tudo. But in 7-14, the law is celebrated, whose function is to warn against sin, and by conformity to which only can our thought and conduct become acceptable to God. Mas, em 7.14, a lei é comemorado, cuja função é a de alertar contra o pecado, e da conformidade com o que só pode tornar-se nosso pensamento e comportamento aceitável por Deus. Observe the literary beauty as well as the spiritual teaching in the description of the law, six names, six epithets and six effects. Observar a beleza literária, assim como o ensinamento espiritual na descrição da lei, seis nomes, seis epítetos e seis efeitos. The clearer our apprehension of the law, so the Psalm teaches, the clearer is our view of sin, and the more evident that grace only can cleanse and keep us from it. A mais clara a nossa apreensão da lei, pelo que o salmo ensina, a mais clara é a nossa visão do pecado, e mais evidente que a carência só pode limpar e manter-nos a partir dele.

Psalms 20 and 21 Salmos 20 e 21

Are coupled in The Modern Reader's Bible, and called "An Antiphonal War Anthem." The first gives the prayers of the king and the people before the battle, and the second the thanksgiving after the victory. São acoplados no The Modern Reader's Bíblia, e intitulada «Um Hino Antiphonal Guerra." A primeira dá as preces do rei e do povo antes da batalha, ea segunda após a ação de graças pela vitória. As to the first, we hear the people (vv. 1-5), the king (v. 6), and then the people to the end. Quanto à primeira, ouvimos o povo (vv. 1-5), o rei (v. 6) e, em seguida, as pessoas até o final. As to the second, the king is first (vv. 1-7), and then the people to the end. Quanto ao segundo, é o primeiro rei (vv. 1-7) e, em seguida, as pessoas até o final. While this may be the historical setting of these Psalms, yet we are at liberty to apply their utterances in the spiritual scene to the experiences of believers in the Christian Church. Embora isso possa ser o cenário histórico destes Salmos, mas são livres de aplicar as suas afirmações na cena para as experiências espirituais dos crentes na Igreja Cristã.

Psalm 22 Salmo 22

The Psalm of the Cross. Is this one of the great Messianic Psalms? Christ uttered the first verse on the cross (Matt. 27:46), and there is reason to think the words of the last were also heard. O Salmo da Cruz. Achas que este um dos grandes messiânico Salmos? Cristo pronunciou o primeiro versículo na cruz (Matt. 27:46), e não há razão para pensar as palavras do passado também foram ouvidos. "He hath done it" (RV), in the Hebrew, corresponds closely to, "It is finished" (John 19:30). "Ele fez isso" (RV), em hebraico, corresponde a perto, "É acabado" (João 19:30). If this were so, may we suppose that the whole Psalm was the language of the divine sufferer as He bare our sins on the cross? Se isso fosse assim, maio vamos supor que todo o Salmo foi a língua do divino sofredor, como Ele nua nossos pecados na cruz? There are three strophes, or great poetical divisions, each associated with the phrase, "Far from me." Há três strophes, grande ou poéticos divisões, cada uma associada com a frase: "Longe de mim." The first covers verses 1 to 10, the second 11 to 18, the third 19 to 31. O primeiro abrange os versículos 1 a 10, a segunda 11 a 18, o terceiro 19 a 31. In the first, we have a cry of distress (vv. 1, 2), an expression of confidence (vv. 3-5), a description of the enemies (vv. 6-8), and a second expression of confidence (vv. 9-10). No primeiro, temos um grito de socorro (vv. 1, 2), uma expressão de confiança (vv. 3-5), uma descrição dos inimigos (vv. 6-8), e uma segunda manifestação de confiança ( vv. 9-10). In the second, we have two descriptions, the surrounding enemies (vv. 11-13), and the sufferer's experiences (vv. 14-18). Na segunda, temos duas descrições, o rodeiam inimigos (vv. 11-13), e as experiências da sofredor (vv. 14-18). In the third the whole tone is changed to a note of victory (vv. 19-21), a testimony of praise (vv. 22-26), and a prophecy of resurrection glory (vv. 27-31). Na terceira todo o tom é mudado para uma nota de vitória (vv. 19-21), um testemunho de louvor (vv. 22-26), e uma profecia da ressurreição glória (vv. 27-31). The Psalm gives a graphic picture of death by crucifixion with circumstances precisely fulfilled at Calvary. Os Salmos dá uma imagem gráfica de morte por crucificação com precisão as circunstâncias preenchidas pelo calvário. As that form of death penalty was Roman rather than Jewish, we agree with the Scofield Reference Bible that the "proof of inspiration is irrestible." Como essa forma de pena capital romana, e não era judia, estamos de acordo com o Scofield Referência Bíblia que a "prova de inspiração é irrestible." At verse 22 the Psalm breaks from crucifixion to resurrection (compare John 20:17). No versículo 22, a partir de Salmos crucificação a ressurreição breaks (compare João 20:17).

Psalm 23 Salmo 23

The Shepherd Psalm is such a favorite with all as to make an attempted exposition almost an offence. O Pastor Salmos é o preferido de todos, tais como tentativa de fazer uma exposição quase um delito. Did David compose it as a youth tending his father's sheep? O David compor-la como uma juventude cuidando do pai ovelhas? If not, it must have been when occupied in reminiscences of those early days. Se não, deve ter sido quando ocupados em reminiscências daqueles primeiros tempos. Note the possessive, "my shepherd," and the future, "shall not want." Observe o possessivo ", o meu pastor", e ao futuro, "não deve quiser". Because the Lord is my Shepherd I am Feeding on the Word, "pastures" Fellowshipping the Spirit, "waters" Being renewed, "restoreth" Surrendered in will, "leadeth" Trusting the promises, "fear no evil" Enjoying security, "a table" Doing service, "runneth over" Possessing hope, "forever." Porque o Senhor é meu pastor eu sou Feeding sobre a Palavra, "pastos" Fellowshipping o Espírito, "águas" Ser renovada ", restoreth" devolvidas em vão, "guiar" Trusting as promessas, "medo nenhum mal" Desfrutar de segurança, "uma tabela "Doing serviço", runneth over "possuindo esperança", eternamente ".

Psalm 24 Salmo 24

Is frequently defined as the Ascension Psalm . É freqüentemente definida como a Ascensão Salmos. The Scofield Bible speaks of these last three Psalms, however, 22 23 and 24, as a trilogy. Scofield A Bíblia fala destas últimas três Salmos, no entanto, 22 23 e 24, como uma trilogia. In the first, the good Shepherd gives His life for the sheep (John 10:11), in the second, the great Shepherd "brought again from the dead through the blood of the everlasting covenant," tenderly cares for His sheep (Heb. 13:20), and in the last, the chief Shepherd appears as king of glory to own and reward the sheep (I Pet. 5:4). No primeiro, o bom Pastor dá sua vida pelas ovelhas (João 10:11), no segundo, o grande Pastor "trouxe novamente a partir dos mortos através do sangue do pacto eterno", ternamente cuida de Seu ovinos (Heb. 13:20), e na última, o chefe Shepherd aparece como rei de glória a própria recompensa e as ovelhas (I Pet. 5:4). From this point of view the order is: (a), the declaration of title, "The earth is the Lord's" (vv. I, 2); (b), the challenge (vv. 3-6), it is a question of worthiness and no one is worthy but the Lamb (compare Dan. 7:13, 14; Rev. 5:3-10); (c), the king takes the throne (vv. 7-10), (compare Matt. 25: 31). Questions 7. Deste ponto de vista da ordem é a seguinte: (a), a declaração de título, "A Terra é do Senhor" (vv. I, 2); (b), o desafio (vv. 3-6), é uma questão de merecimento, e ninguém é digno, mas o Cordeiro (Dan compararmos. 7:13, 14; Rev. 5:3-10); (c), o rei tem o trono (vv. 7-10), (comparar Matt . 25: 31). Perguntas 7. Where have we met earlier with the contents of Psalm 18? Onde já se reuniu anteriormente com o conteúdo do Salmo 18? I. What theme would you assign to Psalm 19? I. O que você iria atribuir ao tema Salmo 19? 2. Give the names, epithets and effects of the law. Dar os nomes, epítetos e os efeitos da lei. 3. What is the historical setting of Psalms 20 and 21? Qual é o cenário histórico de Salmos 20 e 21? 4. How does John 19:30 suggest the last verse of Psalm 22? Como é que o John 19:30 sugerir o último versículo do Salmo 22? 5. Of what is this Psalm a picture? Do que é este Salmo uma foto? 6. What proof of inspiration does it contain? Que prova de inspiração é que ela contém? 7. By what name has Psalm 24 been called? Por que nome tenha sido chamado Salmo 24? 8. How may the last three Psalms be classified? Como podem as últimas três Salmos ser classificados? 9. Amplify this last idea. Amplificar esta última ideia. 10. From this point of view, what is the order of Psalm 24? Deste ponto de vista, qual é a ordem do Salmo 24? 11. What may have been the historical origin of the Psalm last named? O que pode ter sido a origem histórica do Salmo última chamada?

Psalm 25 Salmo 25

In the Hebrew this prayer is arranged as an acrostic, ie, the first word of each verse begins with a letter in alphabetical order from A to Z. Hereafter we shall not give as much attention to every Psalm as we have thus far, but trust the reader to do the analyzing after the examples given. The purpose of the Commentary is not so much textual explanation as a stimulus to Bible study in a broader sense, and it is assumed that the reader has been studying the Bible side by side with the Commentary from the beginning. The more difficult Psalms, some of the more familiar and popular, and those distinctively Messianic and millennial may be treated more at length, but others must be passed over. No hebraico essa oração é organizado como uma acrostic, ou seja, a primeira palavra de cada verso começa com uma letra em ordem alfabética, de A a Z. vida não iremos dar tanta atenção a todos os Salmos como fizemos até agora, mas confio o leitor faça a análise após os exemplos dados. A propósito do comentário não é tanto a explicação textual como um estímulo para estudo bíblico em um sentido mais amplo, e presume-se que o leitor tem vindo a estudar a Bíblia, lado a lado com o Comentário, desde o início. O mais difícil Salmos, alguns dos mais conhecidos e populares, e aqueles distintamente messiânico e milenar pode ser tratado mais longamente, mas outros devem ser omitidos. In the present instance the prayer is for defence (vv. 1-3), guidance (vv. 4, 5), forgiveness (vv. 6-11), etc., intermingled with testimony to the divine goodness (vv. 12-15). No presente exemplo, a oração é para a defesa (vv. 1-3), de orientação (vv. 4, 5), perdão (vv. 6-11), etc, entremeado com o testemunho da bondade divina (vv. 12 -- 15).

Psalm 26 Salmo 26

Is another appeal to God on the basis of avowed integrity and innocence of the charges of enemies. É mais um apelo a Deus com base na integridade e confesso inocência das acusações de inimigos. Note the features of righteous character of which the psalmist speaks, as well as the description of his enemies. Observe as características do caráter de virtuosos que o salmista fala, bem como a descrição de seus inimigos. The Modern Reader's Bible names this Psalm, "Searchings of heart before worship." Os nomes bíblicos Modern Reader's nesta Salmos ", Searchings de coração antes de culto".

Psalm 27 Salmo 27

Is called by the volume named above "An Anthem of Deliverance," and throughout it exhibits confidence, hope and joy, in God's worship, with prayer for help and guidance in danger. É chamado pelo volume acima chamado "Um Hino de Deliverance", e toda ela exibe confiança, esperança e alegria, na adoração de Deus, com orações para obter ajuda e orientação em perigo. The secret of the psalmist's confidence is given in verse four as his delight in divine fellowship expressed in worshiping in God's tabernacle. O segredo do salmista a confiança é o que consta do versículo deleitam em quatro, como seu divina fellowship expressa no culto de Deus no tabernáculo. God will protect and deliver him (vv. 5, 6). Deus irá proteger e entregá-lo (vv. 5, 6). He will be more to him than earthly parents (v. 10). Ele será mais a ele do que terrena pais (v. 10). All he craves is guidance (v. 11). Tudo o que é orientação craves (v. 11). He concludes with counsel to others in a like case (vv. 13, 14). Ele conclui com advogados para outros em um caso similares (vv. 13, 14).

Psalm 29 Salmo 29

"The Song of the Thunderstorm," encourages confidence in God by the celebration of His power in His dominion over the natural world. "A Canção da Tempestade", incentiva a confiança em Deus pela comemoração do seu poder de Sua soberania sobre o mundo natural. "Discovereth the forests" (v. 9) means "stripping them bare." "Discovereth as florestas" (v. 9) significa "stripping-los descoberto." In the midst of this sublimity God's worshipers cry, "Glory!" Em meio a esta sublimidade chorar servos de Deus, "Glória!" (RV)

Psalm 30 Salmo 30

States its occasion in the title, the reference being to David's own house or palace (compare Deut. 20:5); 2 Sam. 5:11; 7:2). Seus membros na ocasião o título, tendo como referência a David da própria casa ou palácio (compare Deut. 20:5); 2 Sam. 5:11, 7:2).

Psalm 31 Salmo 31

Is a cry of one in distress, which some have referred to as the period of David's persecution by Saul at Keilah. É um grito de um em perigo, que alguns já referido como o período de perseguição por Saul David's em Keilah. Read 1 Samuel 23:1-15, and then note in the Psalm, verses 4, 8, 10-15, 20-22. Leia 1 Samuel 23:1-15, e anote na Salmos, versos 4, 8, 10-15, 20-22.

Psalm 32 Salmo 32

Reads like "David's Spiritual Biography." Lê como "David's Biography Espiritual". It is thought to have been written after his sin with Bathsheba (2 Sam. 11, 12). Pensa-se de ter sido escrito após o seu pecado com Bathsheba (2 Sam. 11, 12). He has been brought to repentance for that sin and forgiven (Psalm 51), and now is praising God for that forgiveness, and telling what led up to it. Ele foi trazida ao arrependimento e para que o pecado perdoado (Salmo 51), e agora está louvando a Deus pelo que o perdão, e dizer o que levou até ela. It opens with a general declaration of his blessedness and why (vv. I, 2). This is followed by his experience before forgiveness and when he was undergoing conviction of sin (vv. 3, 4). Confession brought forgiveness (v. 5). Ele abre com uma declaração geral de sua bem-aventurança e porquê (vv. I, 2). Isto é seguido pela sua experiência antes de perdão e quando ele foi submetido convicção do pecado (vv. 3, 4). Confissão trouxe perdão (v. 5 ). Let others act similarly in the same circumstances (v. 6). Deixe outras agem de forma semelhante, nas mesmas condições (v. 6). See what God is to him now (v. 7). Veja o que Deus está com ele agora (v. 7). The Psalm takes the form of a dialogue at this point, and God speaks at verses eight and nine, which should be read in the Revised Version. O Salmo tem a forma de um diálogo, neste ponto, e Deus fala em versos oito e nove, que deve ser lido na versão revista. The whole concludes with a warning and exhortation (vv. 10, 11). O conjunto termina com uma advertência e repreensão (vv. 10, 11).

Psalm 33 Salmo 33

Is one of praise. É um dos elogios. It opens with a general chorus (vv. 1-3). This is followed by a semi-chorus (vv. 4-11), a second semi-chorus (vv. 12-19), and a final chorus (vv. 20-22). Ele abre com um coro geral (vv. 1-3). Este é seguido por um semi-coro (vv. 4-11), a segunda semi-coro (vv. 12-19), e um final coro (vv. 20-22). To follow this division suggested by the Modern Reader's Bible, is to obtain a good idea of the several subjects. Para seguir essa divisão sugerida pela Reader's Modern Bíblia, é a obtenção de uma boa idéia das várias disciplinas.

Psalm 34 Salmo 34

Has its occasion indicated in the title which refers to I Samuel 21:13. Tem a sua ocasião indicado no título, que remete para I Samuel 21:13. The name there is Achish, but some think Abimelech was the general name given the sovereigns of Gath at that time (Gen. 20:2). O nome Achish existe, mas alguns pensam Abimeleque foi o grande nome dado a soberanos de Gath, nesse momento (Gn 20:2). This is also an acrostic, and from a musical point of view consists of an introduction (vv. I, 2), solos and choruses. Esta é também uma acrostic e, a partir de um ponto de vista musical é constituído por uma introdução (vv. I, 2), solos e choruses. For one solo, see verses 3-6, and for another 11-14. Para um solo, ver versículos 3-6, e por outro 11-14.

Psalm 35 Salmo 35

May be read in connection with I Samuel 24, which some regard as its occasion. Pode ser lido em conexão com I Samuel 24, que alguns consideram ser a sua vez. A comparison of that chapter will throw light on the meaning of several of its expressions. Uma comparação do mesmo capítulo poderá lançar luz sobre o significado de muitas de suas expressões.

Psalm 37 Salmo 37

Is one of the most popular of the Psalms of trust and confidence, whose contents are illustrated in David's personal history. É uma das mais populares dos Salmos de confiança, cujos conteúdos são ilustradas na história pessoal de David. It is an acrostic, which requires little in the way of explanation to any heart who really knows God through Jesus Christ. É um acrostic, o que requer pouco na forma de explicação para qualquer coração que realmente sabe Deus através de Jesus Cristo. The theme is the prosperity of the wicked with counsel as to how the child of God should act in regard to it. O tema é a prosperidade dos ímpios com conselhos sobre a forma como o filho de Deus deve agir em relação a ele. Questions I. What is an acrostic Psalm? Perguntas I. O que é um acrostic Salmos? 2. What earlier Psalm is suggested by the theme of Psalm 26? 3. O que mais cedo Salmos é sugerido pelo tema do Salmo 26? 3. Point out the poetic descriptions of a thunder-storm in Psalm 29. Apontam a descrição poética de um trovão-tempestade no Salmo 29. 4. What experience is Psalm 31 thought to describe? 5. O que a experiência é pensado para descrever Salmo 31? 5. Have you again read 1 Samuel 23:1-15? Já alguma vez leu 1 Samuel 23:1-15? 6. Give a title of Psalm 32, and a reason for it. Dê um título do Salmo 32, e uma razão para isso. 7. What idea is conveyed by "semichorus"? Que idéia é veiculada pelo "semichorus"? 8. Memorize Psalm 37:1-9. Decore Salmos 37:1-9.

(NOTE: Gray's Commentary continues throughout the remaninder of the Psalms) (NOTA: Gray's Commentary continua ao longo do remaninder dos Salmos)


Psalms Salmos

Catholic Information Informação Católica

The Psalter, or Book of Psalms, is the first book of the "Writings" (Kethubhim or Hagiographa), ie of the third section of the printed Hebrew Bible of today. In this section of the Hebrew Bible the canonical order of books has varied greatly; whereas in the first and second sections, that is, in the Law and the Prophets, the books have always been in pretty much the same order. O Saltério, ou Livro dos Salmos, é o primeiro do livro "Escritos" (Kethubhim ou Hagiographa), ou seja, da terceira seção do hebraico bíblico impresso de hoje. Nesta seção do hebraico bíblico a fim de livros canônicos tem variado grandemente, e que na primeira e segunda secções, ou seja, dentro da lei e os profetas, os livros foram semper em praticamente o mesmo fim. The Talmudic list (Baba Bathra 14 b) gives Ruth precedence to Psalms. A lista Talmudic (Baba Bathra 14 b) Ruth dá primazia aos Salmos. St. Jerome heads the "Writings" with Psalms, in his "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); with Job in his "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). São Jerônimo da cabeça "Escritos", com Salmos, em seu "Epistola ad Paulinum" (PL, XXII, 547); com o seu trabalho em "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 555). Many Masoretic manuscripts, especially Spanish, begin the "Writings" with Paralipomena or Chronicles. Muitos Massorético manuscritos, especialmente espanhol, começa o "Escritos", com Paralipomena ou Crônicas. German Masoretic manuscripts have led to the order of book in the Kethubhim of the modern Hebrew Bible. Alemão Massorético manuscritos têm conduzido ao fim do livro, no Kethubhim do moderno hebraico bíblico. The Septuagint puts Psalms first among the Sapiential Books. Os Septuaginta dá Sapiential Salmos primeiro entre os livros. These latter books, in "Cod. Alexandrinus", belong to the third section and follow the Prophets. Estes dois últimos livros, em "Cod. Alexandrinus", pertencem à terceira seção e siga os Profetas. The Clementine Vulgate has Psalms and the Sapiential Books in the second section, and after Job. O Clementine Vulgata tem Sapiential Salmos e os livros na segunda parte, e depois de Job. This article will treat the name of the Psalter, its contents, the authors of the Psalms, their canonicity, text, versions, poetic form, poetic beauty, theological value, and liturgical use. Este artigo irá tratar o nome do Saltério, o seu conteúdo, os autores dos Salmos, os seus canonicity, o texto, as versões de forma poética, beleza poética, valor teológico e litúrgico uso.

I. NAME I. NOME

The Book of Psalms has various names in the Hebrew, Septuagint, and Vulgate texts. O Livro dos Salmos tem vários nomes em hebraico, Septuaginta, e Vulgata textos.

A. The Hebrew name is , "praises" (from , "to praise"); or , "book of praises". This latter name was known to Hippolytus, who wrote Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). A. O nome é hebraico, "glórias" (a partir de, "de louvar"), ou "livro de louvores". Este último nome foi conhecida a Hipólito, que escreveu Hebraioi periegrapsanten biblon Sephra theleim (ed. Lagarde, 188). There is some doubt in regard to the authenticity of this fragment. Existe alguma dúvida com relação à autenticidade deste fragmento. There can be no doubt, however, in regard to the transliteration Spharthelleim by Origen (PG, XII, 1084); and "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" by St. Jerome (PL, XXVIII, 1124). Não pode haver dúvida, porém, no que diz respeito à transliteração Spharthelleim por Orígenes (PG, XII, 1084); e "sephar tallim, quod interpretatur volumen hymnorum" por São Jerônimo (PL, XXVIII, 1124). The name "praises" does not indicate the contents of all the Psalms. O nome "glórias" não indica o conteúdo de todos os Salmos. Only Ps. Só Ps. cxliv (cxlv) is entitled "praise" (). cxliv (CXLV) intitula-se "louvor" (). A synonymous name hallel was, in later Jewish ritual, given to four groups of songs of praise, Pss. Um nome sinônimo hallel foi, mais tarde, em ritual, atendendo a quatro grupos de cânticos de louvor, Pss. civ-cvii, cxi-cxvii, cxxxv-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgate, ciii-cvi, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, cxlv-cl). Not only these songs of praise, but the entire collection of psalms made up a manual for temple service -- a service chiefly of praise; hence the name "Praises" was given to the manual itself. civ-CVII, cxi-CXVII, CXXXV-cxxxvi, cxlvi-cl (Vulgata, CIII-CVI, cx-cxvi, cxxxvi-cxxxviii, CXLV-cl). Não só essas canções de louvor, mas toda a coleção de salmos compostos por um manual para o templo de serviços - principalmente um serviço de louvor; daí o nome "Louva" foi dado para o próprio manual.

B. The Septuagint manuscripts of the Book of Psalms read either psalmoi, psalms, or psalterion, psalter. B. Os Septuaginta manuscritos do Livro dos Salmos psalmoi quer ler, salmos, ou psalterion, livro de salmos. The word psalmos is a translation of , which occurs in the titles of fifty-seven psalms. A palavra psalmos é uma tradução do que ocorre nos títulos de cinquenta e sete salmos. Psalmos in classical Greek meant the twang of the strings of a musical instrument; its Hebrew equivalent (from , "to trim") means a poem of "trimmed" and measured form. Psalmos em grego clássico significava a fazer ressoar das cordas de um instrumento musical; sua hebraico equivalente (de, "em remates") significa um poema de "aparadas" e medidos formulário. The two words show us that a psalm was a poem of set structure to be sung to the accompaniment of stringed instruments. As duas palavras mostram-nos que um salmo foi fixado um poema de estrutura para ser cantada para o acompanhamento de instrumentos com cordas. The New Testament text uses the names psalmoi (Luke 24:44), biblos psalmon (Luke 20:42; Acts 1:20), and Daveid (Hebrews 4:7). O Novo Testamento texto usa os nomes psalmoi (Lucas 24:44), Biblos psalmon (Lucas 20:42, Atos 1:20), e Daveid (Hebreus 4:7).

C. The Vulgate follows the Greek text and translates psalmi, liber psalmorum. C. O Vulgata segue o texto grego e traduz psalmi, líber psalmorum.

The Syriac Bible in like manner names the collection Mazmore. A Bíblia siríaco em nomes como o modo de recolha Mazmore.

II. CONTENTS ÍNDICE

The Book of Psalms contains 150 psalms, divided into five books, together with four doxologies and the titles of most of the psalms. O Livro dos Salmos contém 150 salmos, divididos em cinco livros, juntamente com quatro doxologies e os títulos da maior parte dos salmos.

A. NUMBER A. NÚMERO

The printed Hebrew Bible lists 150 psalms. As listas impressas hebraico bíblico 150 salmos. Fewer are given by some Masoretic manuscripts The older Septuagint manuscripts (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, and Alexandrinus) give 151, but expressly state that the last psalm is not canonical: "This psalm was written by David with his own hand and is outside the number", exothen tou arithmou. Poucos são dadas por alguns Massorético Os manuscritos mais antigos manuscritos Septuaginta (Codd. Sinaiticus, Vaticanus, e alexandrinus) dá 151, mas expressamente, que o último salmo não é canônico: "Esse salmo foi escrito por David com sua própria mão e está fora do número ", exothen tou arithmou. The Vulgate follows the numeration of the Septuagint but omits Ps. A Vulgata segue a numeração da Septuaginta, mas omite Ps. cli. The differences in the numerations of the Hebrew and Vulgate texts may be seen in the following scheme: As diferenças na numerations da Vulgata hebraico e textos podem ser visto no seguinte esquema:

Hebrew 1-8 = Septuagint/Vulgate 1-8 Septuaginta hebraico = 1.8 / 1.8 Vulgata

Hebrew 9 = Septuagint/Vulgate 9-10 Hebreu Septuaginta = 9 / Vulgata 9.10

Hebrew 10-112 = Septuagint/Vulgate 11-113 Hebreu Septuaginta = 10-112 / 11-113 Vulgata

Hebrew 113 = Septuagint/Vulgate 114-115 Hebreu Septuaginta = 113 / Vulgata 114-115

Hebrew 114-115 = Septuagint/Vulgate 116 Hebreu Septuaginta 114-115 = / Vulgata 116

Hebrew 116-145 = Septuagint/Vulgate 117-146 Hebreu Septuaginta 116-145 = / Vulgata 117-146

Hebrew 146-147 = Septuagint/Vulgate 147 Hebreu Septuaginta 146-147 = / Vulgata 147

Hebrew 148-150 = Septuagint/Vulgate 148-150 Hebreu Septuaginta 148-150 = / Vulgata 148-150

In the course of this article, we shall follow the Hebrew numeration and bracket that of the Septuagint and Vulgate. No decorrer deste artigo, iremos acompanhar o hebraico numeração e pedaleira que Septuaginta e da Vulgata. Each numeration has its defects; neither is preferable to the other. Cada um tem os seus defeitos numeração; nem é preferível à outra. The variance between Massorah and Septuagint texts in this numeration is likely enough due to a gradual neglect of the original poetic form of the Psalms; such neglect was occasioned by liturgical uses and carelessness of copyists. A variação entre Massorah Septuaginta e textos nesta numeração é bastante provável devido a um progressivo abandono da forma poética original do Salmos; tal foi ocasionado por negligência e imprudência dos usos litúrgicos copistas. It is admitted by all that Pss. É admitido por todos os que Pss. ix and x were originally a single acrostic poem; they have been wrongly separated by Massorah, rightly united by the Septuagint and Vulgate. IX e X foram originalmente uma única acrostic poema; de terem sido erroneamente separados por Massorah, justamente unidos pela Septuaginta e Vulgata. On the other hand Ps. Por outro lado Ps. cxliv (cxlv) is made up of two songs -- verses 1-11 and 12-15. cxliv (CXLV) é composta de duas músicas - versículos 1-11 e 12-15. Pss. xlii and xliii (xli and xlii) are shown by identity of subject (yearning for the house of Jahweh), of metrical structure and of refrain (cf. Heb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), to be three strophes of one and the same poem. xlii e xliii (xli e xlii) são indicados pela identidade dos sujeitos (saudade para a casa de Jahweh), métricas de estrutura e de se absterem (cf. Hb. Ps. xlii, 6, 12; xliii, 5), que serão três strophes de um mesmo poema. The Hebrew text is correct in counting as one Ps. O texto hebraico está correto em contar como um Ps. cxvi (cxiv + cxv) and Ps. cxvi (cxiv + cxv) e Ps. cxlvii (cxlvi + cxlviii). cxlvii (cxlvi + CXLVIII). Later liturgical usage would seem to have split up these and not a few other psalms. Posteriormente uso litúrgico que parece ter dividido a estas e outras não poucos salmos. Zenner ("Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) ingeniously combines into what he deems were the original choral odes: Pss. ZENNER ( "Die Chorgesange im Buche der Psalmen", II, Freiburg im Br., 1896) combina engenhosamente em que ele se considere o original coral odes: Pss. i, ii, iii, iv; vi + xiii (vi + xii); ix + x (ix); xix, xx, xxi (xx, xxi, xxii); xlvi + xlvii (xlvii + xlviii); lxix + lxx (lxx + lxxi); cxiv + cxv (cxiii); cxlviii, cxlix, cl. I, II, III, IV; vi xiii + (vi + xii); ix + x (ix), XIX, XX, XXI (xx, XXI, XXII); xlvi + XLVII (+ XLVII XLVIII); lxix + lxx ( lxx + lxxi); cxiv + cxv (CXIII); CXLVIII, cxlix, cl. A choral ode would seem to have been the original form of Pss. Uma ode coral que parece ter sido a forma original do Pss. xiv + lxx (xiii + lxix). xiv + lxx (xiii + lxix). The two strophes and the epode are Ps. Os dois são strophes e os epode Ps. xiv; the two antistrophes are Ps. xiv; os dois são antistrophes Ps. lxx (cf. Zenner-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). lxx (cf. ZENNER-Wiesmann, "Die Psalmen nach dem Urtext", Munster, 1906, 305). It is noteworthy that, on the breaking up of the original ode, each portion crept twice into the Psalter: Ps. É interessante notar que, sobre o fraccionamento do hino original, penetrou cada parcela em duas vezes o Saltério: Ps. xiv = liii, Ps. xiv = LIII, Ps. lxxx = xl, 14-18. Other such duplicated psalms are Ps. xl = lxxx, 14-18. Outras esses salmos são duplicadas Ps. cviii, 2-6 (cvii) = Ps. cviii, 2-6 (CVII) = Ps. lvii, 8-12 (lvi); Ps. LVII, 8-12 (LVI); Ps. cviii, 7-14 (cvii) = Ps. cviii, 7-14 (CVII) = Ps. lx, 7-14 (lix); Ps. lx, 7-14 (LIX); Ps. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. lxxi, 1-3 (lxx) = Ps. xxxi, 2-4 (xxx). xxxi, 2-4 (xxx). This loss of the original form of some of the psalms is allowed by the Biblical Commission (1 May, 1910) to have been due to liturgical uses, neglect of copyists, or other causes. Esta perda da forma original de alguns dos salmos é permitido pela Comissão Bíblica (1 de Maio, 1910), ter sido devido ao uso litúrgico, negligência de copistas, ou outras causas.

B. DIVISION B. DIVISÃO

The Psalter is divided into five books. O Saltério está dividido em cinco livros. Each book, save the last, ends with a doxology. Cada livro, a última salve, termina com um doxology. These liturgical forms differ slightly. Estas formas litúrgicas ligeiramente diferente. All agree that the doxologies at the end of the first three books have nothing to do with the original songs to which they have been appended. Todos concordam que o doxologies no final dos primeiros três livros não têm nada a ver com as canções originais para o qual foram anexadas. Some consider that the fourth doxology was always a part of Ps. Alguns consideram que o quarto estava semper doxology uma parte do Ps. cvi (cv) (cf. Kirkpatrick, "Psalms", IV and V, p. 6343). CVI (cv) (cf. Kirkpatrick, "Salmos", IV e V, p. 6343). We prefer, with Zenner-Wiesmann (op. cit., 76) to rate it as a doxology pure and simple. Nós preferimos, com ZENNER-Wiesmann (op. cit., 76) a taxa doxology-lo como um puro e simples. The fifth book has no need of an appended doxology. O quinto livro não tem nenhuma necessidade de um apenso doxology. Ps. cl, whether composed as such or not, serves the purpose of a grand doxology which fittingly brings the whole Psalter to its close. cl, seja composto, como tal, ou não, serve o propósito de um grand doxology que fittingly traz todo o Saltério ao seu próximo.

The five books of the Psalter are made up as follows: Os cinco livros do Saltério são compostos pelos seguintes elementos:

Bk. I: Pss. I: Pss. i-xli (i-xl); doxology, Ps. i-xli (i-xl); doxology, Ps. xli, 14. xli, 14.

Bk. II: Pss. II: Pss. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. xlii-lxxii (xli-lxxi); doxology, Ps. lxxii, 18-20. lxxii, 18-20.

Bk. III: Pss. III: Pss. lxxiii-lxxxix (lxxii-lxxxviii); doxology, Ps. lxxiii-LXXXIX (lxxii-LXXXVIII); doxology, Ps. lxxxix, 53. LXXXIX, 53.

Bk. IV: Pss. IV: Pss. xc-cvi (lxxxix-cv); doxology, Ps. xc-CVI (LXXXIX-cv); doxology, Ps. cvi, 48. CVI, 48.

Bk. V: Pss. V: Pss. cvii-cl (cvi-cl); no doxology. CVII-cl (CVI cl); não doxology.

In the Masoretic text, the doxology is immediately followed by an ordinal adjective indicating the number of the succeeding book; not so in the Septuagint and Vulgate. No texto Massorético, a doxology é imediatamente seguido por um adjetivo que indica o número ordinal do livro suceda; não se verificou na Septuaginta e Vulgata. This division of the Psalter into five parts belongs to early Jewish tradition. Esta divisão do Saltério em cinco partes pertence a tradição judaica cedo. The Midrash on Ps. O Midrash sobre Ps. i tells us that David gave to the Jews five books of psalms to correspond to the five books of the Law given them by Moses. This tradition was accepted by the early Fathers. i diz-nos que David deu aos judeus cinco livros de salmos para corresponder aos cinco livros da lei lhes dado por Moisés. Essa tradição foi aceite pelos primeiros Padres. Hippolytus, in the doubtful fragment already referred to, calls the Psalter and its five books a second Pentateuch (ed. Lagarde, 193). Hipólito, no fragmento duvidosa já referido, e insta o Saltério seus cinco livros de uma segunda Pentateuco (ed. Lagarde, 193). St. Jerome defends the division in his important "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) and in Ep. São Jerônimo defende a divisão em seu importante "Prologus Galeatus" (PL, XXVIII, 553) e na Ep. cxl (PL, XXII, 11, 68). Writing to Marcella (PL, XXIII, 431), he says: "In quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". CXL (PL, XXII, 11, 68). Escrevendo para Marcella (PL, XXIII, 431), ele diz: "Em quinque siquidem volumina psalterium apud Hebraeos divisum est". He, however, contradicts this statement in his letter to Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime apostolorum, qui sempter in Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus". Ele, no entanto, contradiz esta afirmação na sua carta ao Sophronius (PL, XXVIII, 1123): "Nos Hebraeorum auctoritatem secute et maxime Apostolorum, qui sempter no Novo Testamento psalmorum librum nominant, unum volumen asserimus".

C. TITLES C. TÍTULOS

In the Hebrew Psalter, all the psalms, save thirty-four, have either simple or rather complex titles. Em hebraico o Saltério, todos os salmos, salve trinta e quatro, quer ter bastante simples ou complexos títulos. The Septuagint and Vulgate supply titles to most of the thirty-four psalms that lack Hebrew titles. Os Septuaginta Vulgata abastecimento e títulos para a maioria dos trinta e quatro salmos que falta hebraico títulos. These latter, called "orphan psalms" by Jewish tradition, are thus distributed in the five books of the Psalter: Estes últimos, chamados "órfãos salmos" pela tradição judaica, estão assim distribuídos nos cinco livros do Saltério:

Bk. I has 4 -- Pss. I tem 4 - Pss. I, iii, x, xxxiii [i, iii, ix (b), xxxii]. I, III, X, xxxiii [i, III, IX (b), xxxii]. Of these, Ps. Destes, Ps. x is broken from Ps. x é quebrado a partir Ps. ix; Ps. ix; Ps. xxxiii has a title in the Septuagint and Vulgate. xxxiii tem um título na Septuaginta e Vulgata.

Bk. II has 2 -- Pss. II tem 2 - Pss. xliii, lxxi (xlii, lxx). xliii, lxxi (xlii, lxx). Of these, Ps. Destes, Ps. xliii is broken from Ps. xliii está quebrado desde Ps. xlii.

Bk. III has none. III tem nenhum.

Bk. IV has 10 -- Pss. IV tem 10 - Pss. xci, xciii-xcvii, xcix, xiv-cvi (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii-cv). XCI, XCIII-XCVII, XCIX, xiv-CVI (xc, XCII-xcvi, xcviii, CIII-cv). Of these, all have titles in the Septuagint and Vulgate. Destes, têm todos os títulos na Septuaginta e Vulgata.

Bk. V has 18 -- Pss. V tem 18 - Pss. cvii, cxi-cxix, cxxxv-cxxxvii, cxlvi-cl (cvi, cx-cxviii, cxxxiv, cxlv-cl). CVII, cxi-cxix, CXXXV-cxxxvii, cxlvi-cl (CVI, cx-cxviii, cxxxiv, CXLV-cl). Of these, Ps. Destes, Ps. cxii has a title in the Vulgate, Ps. CXII tem um título na Vulgata, Ps. cxxxvii in the Septuagint and Vulgate; the quasi-title hallelu yah precedes nine (cxi-cxiii, cxxxv, cxlvi-cl); the Greek equivalent Allelouia precedes seven others (cvii, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). cxxxvii na Septuaginta e Vulgata, o quase-título hallelu yah antecede nove (cxi-CXIII, CXXXV, cxlvi-cl), o grego equivalente Allelouia preceder outras sete (CVII, cxiv, cxvi-cxix, cxxxvi). Only Ps. Só Ps. cxv [cxiii (b)] has no title either in the Hebrew or the Septuagint. cxv [CXIII (b)] não tem nenhum título, nem no hebraico ou a Septuaginta.

(1) Meaning of Titles (1) Significado de títulos

These titles tell us one or more of five things about the psalms: (a) the author, or, perhaps, collection; (b) the historical occasion of the song; (c) its poetic characteristics; (d) its musical setting; (e) its liturgical use. Estes títulos nos dizer uma ou mais das cinco coisas sobre os salmos: (a) ao autor, ou, talvez, coleta, (b) a oportunidade histórica da canção; (c) suas características poético; (d) a sua definição musical; (e) o seu uso litúrgico.

(a) Titles indicating the author (a) Títulos com a indicação do autor

Bk. I has four anonymous psalms out of the forty-one (Pss. i, ii, x, xxxiii). The other thirty-seven are Davidic. Eu anónimo tem quatro salmos fora de quarenta e um (Pss. i, ii, x, xxxiii). Os outros trinta e sete são Davidic. Ps. x is part of ix; Ps. x faz parte do ix; Ps. xxxiii is Davidic in the Septuagint; and Pss. xxxiii é Davidic na Septuaginta; e Pss. I and ii are prefatory to the entire collection. I e II são preambular para a coleção inteira. -- Bk. - Bk. II has three anonymous psalms out of the thirty-one (Pss. xliii, lxvi, lxxi). II tem três anónimos salmos das trinta e um (Pss. xliii, lxvi, lxxi). Of these, eight Pss., xlii-xlix (xli-xlviii) are "of the sons of Korah" (libne qorah); Ps. Destes, oito Pss., Xlii-XLIX (xli-XLVIII) são "dos filhos de Carun" (libne qorah); Ps. 1 is "of Asaph"; Pss. 1 é "de Asaph"; Pss. li-lxxii "of the Director" (lamenaççeah) and Ps. li-lxxii "do Diretor" (lamenaççeah) e Ps. lxxii "of Solomon". lxxii "de Salomão". Ps. xliii (xlii) is part of xlii (xli); Pss. xliii (xlii) faz parte de xlii (XLI); Pss. lxvi and lxvii (lxv and lxvi) and Davidic in the Septuagint and Vulgate. lxvi e LXVII (LXV e lxvi) e Davidic na Septuaginta e Vulgata. -- Bk. - Bk. III has one Davidic psalm, lxxxvi (lxxxv); eleven "of Asaph", lxxiii-lxxxiii (lxxii-lxxxii); four "of the sons of Korah", lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii); and one "of Ethan", lxxxix (lxxxviii). III Davidic tem um salmo, LXXXVI (LXXXV); onze "de Asaph", lxxiii-LXXXIII (lxxii-LXXXII); quatro "dos filhos de Carun", LXXXIV, LXXXV, lxxxvii, LXXXVIII (LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, lxxxvii ), E um "de Ethan", LXXXIX (LXXXVIII). Ps. lxxxviii is likewise assigned to Heman the Ezrahite. LXXXVIII é igualmente atribuído ao Heman as Ezrahite. -- Bk. - Bk. IV has two Davidic psalms, ci and ciii (c and cii), and one "of Moses". IV tem duas Davidic salmos, ci e CIII (c ea IIC), e um "de Moisés". Moreover, the Septuagint assigns to David eight others, Pss. Além disso, a Septuaginta atribui a David oito outros, Pss. xci, xciii-xcvii, xciv, civ (xc, xcii-xcvi, xcviii, ciii). XCI, XCIII-XCVII, xciv, civ (xc, XCII-xcvi, xcviii, CIII). The remainder are anonymous. Os restantes são anônimos. -- Bk. - Bk. V has twenty-seven anonymous psalms out of forty-four. V tem vinte e sete salmos anónimo fora de quarenta a quatro. Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxii, cxxxvii-cxlv) are Davidic. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxviii-CXLV (CVII-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, CXXXII, cxxxvii-CXLV) são Davidic. Ps. cxxvii is "of Solomon". CXXVII é "de Salomão". The Septuagint and Vulgate assign Ps. A Septuaginta e atribuir Vulgata Ps. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. cxxxvii (cxxxvi) David, Pss. cxlvi-cxlviii (cxlv-cxlviii) to Aggeus and Zacharias. Besides these title-names of authors and collections which are clear, there are several such names which are doubtful. cxlvi-CXLVIII (CXLV-CXLVIII) para Aggeus e Zacharias. Além desses títulos, nomes dos autores e dos acervos que são claros, há vários nomes que são duvidosas. -- Lamenaççeah (; Septuagint, eis to telos; Vulg., in finem; Douai, "unto the end"; Aquila, to nikopoio, "for the victor"; St. Jerome, victori; Symmachus, epinikios, "a song of victory"; Theodotion, eis to nikos, "for the victory") now generally interpreted "of the Director". - Lamenaççeah (; Septuaginta, eis a Telos; vulg., Em finem; Douai, "até à final"; Aquila, a nikopoio, "para o vencedor"; São Jerônimo, VictorI; Symmachus, epinikios ", uma canção de vitória "; Theodotion, eis a nikos," para a vitória ") agora geralmente interpretados" do Diretor ". The Pi'el of the root means, in I Par., xv, 22, "to be leader" over the basses in liturgical service of song (cf. Oxford Hebrew Dictionary, 664). The title "of the Director" is probably analogous to "of David", "of Asaph", etc., and indicates a "Director's Collection" of Psalms. O Pi'el da raiz significa, na I Par., Xv, 22, "para ser líder" ao longo dos baixos em serviço de música litúrgica (cf. Dicionário Oxford hebraico, 664). O título "do Diretor" é provavelmente análoga à "de David", "de Asaph", etc, e indica um "Director's Collection" dos Salmos. This collection would seem to have contained 55 of our canonical psalms, whereof 39 were Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, and 2 anonymous. Al-Yeduthun, in Pss. Esta colecção, parecem ter contido a 55 do nosso canônico salmos, que 39 foram Davidic, 9 Korahite, 5 Asaphic, 2 e anônimo. Al-Yeduthun, em Pss. lxii and lxxvii (lxi and lxxvi), where the preposition al might lead one to interpret Yeduthun as a musical instrument or a tune. LXII e LXXVII (LXi e LXXVI), em que a preposição al poderia levar a uma interpretação Yeduthun como um instrumento musical ou uma música. In the title to Ps. No título de Ps. xxxix (xxxviii), "of the Director, of Yeduthun, a song of David", Yeduthun is without al and seems to be the Director (Menaççeah) just spoken of. That David had such a director is clear from I Par., xvi, 41. xxxix (xxxviii) ", do director, do Yeduthun, uma canção de David", é sem al Yeduthun e parece ser o Diretor (Menaççeah) só falaram de. Que tal David teve um diretor, resulta do I Par., xvi , 41.

(b) Titles indicating the historical occasion of the song (b) Títulos indicando o momento histórico da música

Thirteen Davidic psalms have such titles. Treze Davidic salmos possuem tais títulos. Pss. vii, xviii, xxxiv, lii, liv, lvi, lvii, lix, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, liii, lv, lvi, lviii, cxli) are referred to the time of David's persecution by Saul; Ps. vii, xviii, xxxiv, LII, Liv, LVI, LVII, LIX, cxlii (vii, xvii, xxxiii, li, LIII, LV, LVI, LVIII, CXLI) são encaminhados para o tempo de perseguição por Saul David's; Ps. lx (lix) to that of the victories in Mesopotamia and Syria; Ps. lx (LIX) para que as vitórias da Mesopotâmia e na Síria; Ps. li(l) to his sin; Pss. li (l) de seu pecado; Pss. iii and lxiii (lxii) to his flight from Absalom. e iii LXIII (LXII), para o seu voo de Absalão.

(c) Titles indicating poetic characteristics of the psalm (c) Títulos indicando poética características do salmo

Mizmor (; Septuagint, psalmos; Vulg., psalmus; a psalm), a technical word not used outside the titles of the Psalter; meaning a song set to stringed accompaniment. Mizmor (; Septuaginta, psalmos; vulg., Psalmus; um salmo), um termo técnico utilizado não fora dos títulos do Saltério; significando uma canção definida para cordas acompanhamento. There are 57 psalms, most of them Davidic, with the title Mizmor. Existem 57 salmos, a maioria deles Davidic, com o título Mizmor.

Shir (; Septuagint, ode; Vulg., Canticum; a song), a generic term used 30 times in the titles (12 times together with Mizmor), and often in the text of the Psalms and of other books. Shir (; Septuaginta, ode; vulg., Canticum; uma canção), um termo genérico utilizado 30 vezes nos títulos (12 vezes juntamente com Mizmor), e muitas vezes no texto dos Salmos e de outros livros. In the Psalms (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) the song is generally sacred; elsewhere it is a lyric lay (Genesis 31:27; Isaiah 30:29), a love poem (Cant., i, 1.1), or a bacchanalian ballad (Isaiah 24:9; Ecclesiastes 7:5). No Salmos (xlii, 9; lxix, 31; xxviii, 7) a canção geralmente é sagrada; noutros locais, é um poema lírico leigos (Gênesis 31:27; Isaías 30:29), um amor poema (Cant., i, 1-1 ), Ou uma balada bacanal (Isaías 24:9; Eclesiastes 7:5).

Maskil (; Septuagint, synedeos, or eis synesin; Vulgate intellectus or ad intellectum), an obscure form found in the titles of 13 psalms (xxxii, xlii, xliv, xlv, lii, lv, lxxiv, lxxviii, lxxxviii, lxxxix, cxliv). Maskil (; Septuaginta, synedeos, ou eis synesin; Vulgata intellectus ou ad intellectum), uma forma obscura encontrada nos títulos de 13 salmos (xxxii, xlii, xliv, xlv, LII, LV, LXXIV, lxxviii, LXXXVIII, LXXXIX, cxliv ). (a) Gesenius and others explain "a didactic poem", from Hiph'il of (cf. Psalm 32:8; 1 Chronicles 28:19); but only Pss. (a) e outros Gesenius explicar "um poema didático", a partir de Hiph'il (cf. Salmo 32:8; 1 Crônicas 28:19), mas apenas Pss. xxxii and lxxviii are didactic Maskilim. xxxii e lxxviii são Maskilim didático. (b) Ewald, Riehm and others suggest "a skilful artistic song", from other uses of the cognate verb (cf. 2 Chronicles 30:22; Psalm 47:7); Kirkpatrick things "a cunning psalm" will do. (b) Ewald, Riehm e outros sugerem "uma habilidade artística canção", a partir de outros usos do verbo cognato (cf. 2 Crônicas 30:22, Salmo 47:7); Kirkpatrick coisas "uma artimanha salmo" fará. It is difficult to see that the Maskil is either more artistic or more cunning than the Mizmor. É difícil ver o que é ou Maskil mais artística ou mais hábil do que os Mizmor. (c) Delitzch and others interpret "a contemplative poem"; Briggs, "a meditation". (c) Delitzch e outros interpretam "um contemplativo poema"; Briggs, "uma meditação". This interpretation is warranted by the usage of the cognate verb (cf. Isaiah 41:20; Job 34:27), and is the only one that suits all Maskilim. Esta interpretação justifica-se pelo uso do verbo cognato (cf. Isaías 41:20; Job 34:27), e é o único em que todos os fatos Maskilim.

Tephillah (); Septuagint, proseuche; Vulg., oratio; a prayer), the title to five psalms, xvii, lxxxvi, xc, cii, cxlii (xvi, lxxv, lxxxix, ci, cxli). Tephillah (); Septuaginta, proseuche; vulg., Oratio; uma oração), o título de cinco salmos, xvii, LXXXVI, xc, CII, cxlii (xvi, LXXV, LXXXIX, ci, CXLI). The same word occurs in the conclusion to Bk. A mesma palavra ocorre na celebração de Bk. II (cf. Ps. lxxii, 20), "The prayers of David son of Yishai have been ended". II (cf. Sl. Lxxii, 20), "As orações de Davi filho de Yishai, foram encerrados". Here the Septuagint hymnoi (Vulgate, laudes) points to a better reading, , "praise". Aqui, a Septuaginta hymnoi (Vulgata, laudes) aponta para uma melhor leitura,, "louvor".

Tehillah (; Septuagint, ainesis; Vulg., laudatio; "a song of praise"), is the title only of Psalm 145. Tehillah (; Septuaginta, ainesis; vulg., Laudatio; "uma canção de louvor"), é somente o título do Salmo 145.

Mikhtam (; Septuagint, stelographia or eis stelographian; Vulg., tituli inscriptio or in tituli inscriptionem), an obscure term in the title of six psalms, xvi, lvi-lx (xv, lv-lix), always to "of David". Mikhtam (; Septuaginta, ou stelographia eis stelographian; vulg., Tituli inscriptio ou em tituli inscriptionem), um prazo em obscura do título de seis salmos, xvi, LVI-lx (xv, lv-LIX), a semper ", de David" . Briggs ("Psalms", I, lx; New York, 1906) with the Rabbis derives this title from , "gold". Briggs ( "Salmos", I, lx, Nova Iorque, 1906) com o título de Rabinos esta deriva, "ouro". The Mikhtamim are golden songs, "artistic in form and choice in contents". Shiggayon (; Septuagint merely psalmos; Vulg., psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus and Theodotion, hyper agnoias; St. Jerome, ignoratio or pro ignoratione), occurs only in the title to Ps. O Mikhtamim dourado são canções ", na forma artística e escolha no conteúdo". Shiggayon (; Septuaginta meramente psalmos; vulg., Psalmus; Aquila, agnonma; Symmachus e Theodotion, hiper agnoias; São Jerônimo, ignoratio ou pró ignoratione), ocorre só no título para Ps. vii. The root of the word means "to wander", "to reel", hence, according to Ewald, Delitzch, and others, the title means a wild dithyrambic ode with a reeling, wandering rhythm. A raiz da palavra significa "que vagueia", "a bobine", daí, de acordo com Ewald, Delitzch, e outros, o título significa uma ode dithyrambic selvagem com um enrolar, vagando ritmo.

(d) Titles indicating the musical setting of a psalm (a specially obscure set) (d) Títulos musical indicando o estabelecimento de um salmo (especialmente uma obscura set)

Eight titles may indicate the melody of the psalm by citing the opening words of some well-known song: Oito títulos podem indicar a melodia do salmo, citando as palavras iniciais de algumas músicas bem conhecidas:

Nehiloth (; Septuagint and Theodotion, hyper tes kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hyper klerouchion; St. Jerome, super haereditatibus; Vulg., pro ea quae haereditatem consequitur), occurs only in Ps. Nehiloth (; Septuaginta e Theodotion, hiper TES kleronomouses; Aquila, apo klerodosion; Symmachus, hiper klerouchion; São Jerônimo, super haereditatibus; vulg., Pró eA quae haereditatem consequitur), ocorre somente no Ps. v. The ancient versions rightly derive the title from , "to inherit"; Baethgen ("Die Psalmen", 3rd ed., 1904, p. xxxv) thinks Nehiloth was the first word of some ancient song; most critics translate "with wind instruments" wrong assuming that Nehiloth means flutes (, cf. Is. xxx, 29). v. As antigas versões justamente tirar o título de, "para herdar"; Baethgen ( "Die Psalmen", 3 ª ed., 1904, p. xxxv) Nehiloth acha que foi a primeira palavra de uma antiga canção; traduzir mais críticos ", com vento instrumentos "errado supor que significa Nehiloth flautas (, cf. Está. xxx, 29).

Al-tashheth [; Septuagint, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, except Ps. Al-tashheth [; Septuaginta, Aquila, Symmachus, peri aphtharsias, exceto Ps. lxxv, Symmachus, peri aphtharsias; St. Jerome, ut non disperdas (David humilem et simplicem); Vulg., ne disperdas or ne corrumpas], in Pss. LXXV, Symmachus, peri aphtharsias; São Jerônimo, ut não disperdas (David humilem et simplicem); vulg., ne disperdas ou ne corrumpas], em Pss. lvii-lix, lxxv (lvi-lviii, lxxiv), meaning "destroy not", may be the beginning of a vintage song referred to in Is., lxv, 8. LVII-LIX, LXXV (LVI-LVIII, LXXIV), que significa "não destruir", pode ser o início de uma canção vintage referidos no Is., LXV, 8. Symmachus gives, in title to Ps. Symmachus dá, em título de Ps. lvii, peri tou me diaphtheires; and in this wise suggests that originally preceded . Al-Muth-Labben (; Septuagint, hyper ton kyphion tou yiou; Vulg., pro occultis filii, "concerning the secret sins of the son"; Aquila, hyper akmes tou hiou, "of the youth of the son"; Theodotion, hyper akmes tou hyiou, "concerning the maturity of the son") in Ps. LVII, peri tou-me diaphtheires; neste sábio e sugere que inicialmente precedida. Al-MUTH-Labben (; Septuaginta, hiper ton kyphion tou yiou; vulg., pró occultis filii ", relativo ao segredo pecados do filho"; Aquila, hiper akmes tou hiou ", da juventude do filho"; Theodotion, hiper akmes tou hyiou ", relativo a maturidade do filho") no Ps. ix, probably means "set to the tune 'Death Whitens'". ix, provavelmente significa "definida para a música" Morte Whitens' ".

Al-ayyeleth hasshahar (; Septuagint, hyper tes antilepseos tes heothines; Vulg., pro susceptione matutina, "for the morning offering"; Aquila, hyper tes elaphou tes orthines; Symmachus, hyper tes boetheias tes orthines, "the help of the morning"; St. Jerome, pro cervo matutino), in Ps. Al-ayyeleth hasshahar (; Septuaginta, hiper antilepseos TES TES heothines; vulg., Pró susceptione matutina ", para a manhã oferecendo"; Aquila, hiper elaphou TES TES orthines; Symmachus, hiper boetheias TES TES orthines, "a ajuda da manhã "; São Jerônimo, pró cervo matutino), em Ps. xxii (xxi, very likely means "set to the tune 'The Hind of the Morning'". Al Shoshannim in Pss. xlv and lxix (xliv and lxviii), Shushan-eduth in Ps. lx (lix), Shoshannim-eduth in Ps. lxxx (lxxix) seem to refer to the opening of the same song, "Lilies" or "Lilies of testimony". The preposition is al or el. The Septuagint translates the consonants hyper ton Alloiothesomenon; Vulg., pro iis qui commutabuntur, "for those who shall be changed". Al Yonath elem rehoqim, in Ps. lvi (lv) means "set to 'The dove of the distant terebinth'", or, according to the vowels of Massorah, "set to 'The silent dove of them that are afar'". The Septuagint renders it hyper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; Vulg., pro populo qui a sanctis longe factus est, "for the folk that are afar from the sanctuary". Baethgen (op. cit., p. xli) explains that the Septuagint understands Israel to be the dove; reads elim for elem, and interprets the word to mean gods or sanctuary. 'Al Mahalath (Ps. liii), Mahalath leannoth (Ps. lxxxviii) is transliterated by the Septuagint Maeleth; by Vulg., pro Maeleth. Aquila renders epi choreia, "for the dance"; the same idea is conveyed by Symmachus, Theodotion, Quinta, and St. Jerome (pro choro). The word 'Al is proof that the following words indicate some well-known song to the melody of which Pss. liii and lxxxviii (lii and lxxxvii) were sung. xxii (xxi, muito provavelmente significa "definida para a música" O Hind da Manhã '. "Al Shoshannim em Pss. xlv e lxix (xliv e LXVIII), em Shushan-eduth Ps. lx (LIX), em Shoshannim-eduth Ps. Lxxx (lxxix) parecem referir-se à abertura da mesma canção, "Lírios" ou "Lírios do testemunho". A preposição é ou el al. A Septuaginta traduz as consoantes hiper ton Alloiothesomenon; vulg., Pro iis qui commutabuntur , "Para aqueles que deve ser mudado." Al Yonath elem rehoqim, em Ps. LVI (lv) significa "para definir" A pomba da terebinto distante ' ", ou, de acordo com os vogais da Massorah", definido como' O silenciosa pomba deles, que estão longe ' ". A Septuaginta torna hiper tou laou tou apo ton hagion memakrymmenou; vulg., um qui pro Pópulo Sanctis longe factus est", para o povo que está longe de o santuário ". Baethgen (op . Cit., P. xli) explica que a Septuaginta Israel entende-se a pomba; lê eliminaç para elem, e interpreta a palavra para dizer deuses nem Santuário. "Al Mahalath (Ps. LIII), Mahalath leannoth (Ps. LXXXVIII) é transliterados pela Septuaginta Maeleth; pelo vulg., pró Maeleth. Aquila torna epi choreia, "para a dança", a mesma ideia é expressa por Symmachus, Theodotion, Quinta, e São Jerônimo (pro choro). A palavra "Al é a prova de que as seguintes palavras indicam algumas bem conhecidas para a melodia da canção que Pss. LIII e LXXXVIII (LII e lxxxvii) foram cantadas.

'Al-Haggittith, in titles to Pss. "Al-Haggittith, em títulos para Pss. viii, lxxxi, lxxxiv (vii, lxxx, lxxxiii). viii, LXXXI, LXXXIV (vii, lxxx, LXXXIII). The Septuagint and Symmachus, hyper ton lenon; Vulg., and St. Jerome, pro torcularibus, "for the wine-presses". A Septuaginta e Symmachus, hiper ton Lenon; vulg., E São Jerônimo, pró torcularibus, "para as prensas de vinho". They read gittoth, pl. Leram gittoth, pl. of gath. de gath. The title may mean that these psalms were to be sung to some vintage-melody. O título pode significar que estes estavam a ser cantado salmos para alguns vintage-melodia. The Masoretic title may mean a Gittite instrument (Targ., "the harp brought by David from Gath"), or a Gittite melody. Massorético O título pode significar um instrumento Gittite (Targ. ", a harpa interposto por David de Gath"), ou uma melodia Gittite. Aquila and Theodotion follow the reading of Masorah and, in Ps. Aquila Theodotion e siga a leitura de Masorah e, em Ps. viii, translate the title hyper tes getthitidos; yet this same reading is said by Bellarmine ("Explanatio in Psalmos", Paris, 1889), I, 43) to be meaningless. viii, traduzir o título hiper TES getthitidos; ainda esta mesma leitura é dito por Bellarmine ( "NOTA em Psalmos", Paris, 1889), I, 43) para ser insignificante.

One title probably means the kind of musical instrument to be used. Um título provavelmente significa o tipo de instrumento musical a ser utilizado. Neginoth (; Septuagint, en psalmois, in Ps. iv, en hymnois elsewhere; Vulg., in carminibus; Symmachus, dia psalterion; St. Jerome, in psalmis) occurs in Pss. Neginoth (; Septuaginta, en psalmois, em Ps. Iv, en hymnois noutro local; vulg., Em carminibus; Symmachus, dia psalterion; São Jerônimo, no psalmis) ocorre em Pss. iv, vi, liv, lxvii, lxxvi (iv, vi, liii, liv, lxvi, lxxv). IV, VI, Liv, LXVII, LXXVI (IV, VI, LIII, Liv, lxvi, LXXV). The root of the word means "to play on stringed instruments" (1 Samuel 16:16-18, 23). A raiz da palavra significa "para brincar na corda instrumentos" (1 Samuel 16:16-18, 23). The title probably means that these psalms were to be accompanied in cantilation exclusively "with stringed instruments". O título provavelmente significa que estes estavam a ser acompanhados salmos cantilation exclusivamente nas "cordas com instrumentos". Ps. lxi (lx) has Al Neginath in its title, and was perhaps to be sung with one stringed instrument only. LXi (lux) Al Neginath tem no seu título, e foi talvez a ser cantado com uma corda só instrumento.

Two titles seem to refer to pitch. Dois títulos parecem se referir à sua altura. Al-Alamoth (Psalm 46), "set to maidens", ie, to be sung with a soprano or falsetto voice. Al-Alamoth (Salmo 46) ", programado para donzelas", ou seja, para ser cantado com uma voz soprano ou falsete. The Septuagint renders hyper ton kryphion; Vulg., pro occultis, "for the hidden"; Symmachus, hyper ton aionion, "for the everlasting"; Aquila, epi neanioteton; St. Jerome, pro juventutibus, "for youth". Os Septuaginta torna hiper ton kryphion; vulg., Pró occultis ", para o oculto"; Symmachus, hiper aionion ton ", para a eternidade"; Aquila, epi neanioteton; São Jerônimo, pró juventutibus, "para a juventude".

Al-Hassheminith (Pss. vi and xii), "set to the eighth"; Septuagint, hyper tes ogdoes; Vulg., pro octava. Al-Hassheminith (Pss. VI e XII) ", programado para o oitavo"; Septuaginta, hiper TES ogdoes; vulg., Pro octava. It has been conjectured that "the eighth" means an octave lower, the lower or bass register, in contrast with the upper or soprano register. Tem-se suspeitado de que "a oitava" significa uma oitava abaixo, o menor ou robalo registrar, em contraste com a parte superior do cadastro ou soprano. In I Pr., xv, 20-21, Levites are assigned some "with psalteries set to 'Alamoth'" (the upper register), others "with harps set to Sheminith" (the lower register). Pr em eu., Xv, 20-21, estão atribuídos algum Levites "com psalteries definido como 'Alamoth'" (a parte superior do registo), outros "com harpas definido para Sheminith" (o menor registro).

(e) Titles indicating the liturgical use of a psalm (e) Títulos que indicam o uso de um salmo litúrgico

Hamma'aloth, in title of Pss. Hamma'aloth, no título do Pss. cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuagint, ode ton anabathmon; St. Jerome, canticum graduum, "the song of the steps". cxx-cxxxiv (cxix-cxxxiii); Septuaginta, ode ton anabathmon; São Jerônimo, graduum Canticum ", a canção dos passos". The word is used in Ex., xx, 26 to denote the steps leading up from the women's to the men's court of the Temple plot. A palavra é usada em Ex., Xx, 26, para indicar as etapas que antecedem a partir da mulher para o homem do tribunal do Templo parcela. There were fifteen such steps. Havia quinze esses passos. Some Jewish commentators and Fathers of the Church have taken it that, on each of the fifteen steps, one of these fifteen Gradual Psalms was chanted. Alguns comentaristas judaicos e Padres da Igreja que ele tenha tomado, em cada uma das quinze etapas, uma destas quinze Salmos graduais foi cantavam. Such a theory does not fit in with the content of these psalms; they are not temple-psalms. Another theory, proposed by Gesenius, Delitzsch, and others, refers "the steps" to the stair-like parallelism of the Gradual Psalms. Essa teoria não se encaixam no conteúdo desses salmos, pois eles não são templo-salmos. Outra teoria, proposta por Gesenius, Delitzsch, e outros, faz referência a "passos" para a escada-como o paralelismo dos Salmos graduais. This stair-like parallelism is not found in all the Gradual Psalms; nor is it distinctive of any of them. Tal como o paralelismo com escadas não é encontrado em todos os Salmos graduais; nem é distinta de qualquer uma delas. A third theory is the most probable. Uma terceira teoria é a mais provável. Aquila and Symmachus read eis tas anabaseis, "for the goings up"; Theodotion has asma to nanabaseon. Aquila e Symmachus ler eis tas anabaseis, "a vir para cima"; Theodotion para nanabaseon tem asma. These are a Pilgrim Psalter, a collection of pilgrim-songs of those "going up to Jerusalem for the festivals" (1 Samuel 1:3). Estes são uma Pilgrim Saltério, uma colecção de canções desses-peregrino "subir a Jerusalém para as festas" (1 Samuel 1:3). Issias tells us the pilgrims went up singing (xxx, 29). Issias diz-nos os peregrinos subiram cantando (xxx, 29). The psalms in question would be well suited for pilgrim-song. Os salmos em questão seria bem adaptado a peregrina-canção. The phrase "to go up" to Jerusalem (anabainein) seems to refer specially to the pilgrim goings-up (Mark 10:33; Luke 2:42, etc.). A frase "a subir" a Jerusalém (anabainein) parece fazer referência especial ao peregrino vir-up (Marcos 10:33, Lucas 2:42, etc.) This theory is now commonly received. Esta teoria é agora comumente recebido. A less likely explanation is that the Gradual Psalms were sung by those "going up" from the Babylonian exile (Ezra 7:9). A explicação é menos provável que os Salmos graduais foram cantadas por aqueles "subindo" a partir do exílio babilônico (Esdras 7:9).

Other liturgical titles are: "For the thank-offering", in Ps. Outros títulos são litúrgica: "Para a agradecer-oferta", em Ps. c (xcix); "To bring remembrance", in Pss. c (XCIX); "Para trazer recordação", em Pss. xxxviii and lxx (xxxvii and lxix); "To teach", in Ps. xxxviii e lxx (xxxvii e lxix); "Para ensinar", no Ps. xl (xxxix); "For the last day or the Feast of Tabernacles", in the Septuagint of Ps. xl (xxxix); "Para o último dia ou a Festa do Tabernacles", na Septuaginta de Ps. xxix (xxviii), exodiou skenes; Vulg., in consummatione tabernaculi. xxix (xxviii), exodiou skenes; vulg., em consummatione tabernaculi. Psalm xxx (xxix) is entitled "A Song at the Dedication of the House". Salmos xxx (xxix) é intitulado "A Song na Dedicação da Casa". The psalm may have been used at the Feast of the Dedication of the Temple, the Encaenia (John 10:22). O salmo podem ter sido utilizadas na Festa da Dedicação do Templo, o aniversário de fundação (João 10:22). This feast was instituted by Judas Machabeus (1 Maccabees 4:59) to commemorate the rededication of the temple after its desecration by Antiochus. Esta festa foi instituída por Judas Machabeus (1 Macabeus 4:59) para comemorar o rededication do templo após sua profanação de Antíoco. Its title shows us that Ps. O seu título indica-nos que Ps. xcii (xci) was to be sung on the Sabbath. XCII (XCI) estava a ser cantada no sábado. The Septuagint entitles Ps. Os Septuaginta habilita Ps. xxiv (xxiii) tes mias sabbaton, "for the first day of the week"; Ps. xxiv (xxiii) TES mias sabbaton ", para o primeiro dia da semana"; Ps. xlviii (xlvii) deutera sabbatou, "for the second day of the week"; Ps. XLVIII (XLVII) deutera sabbatou, "para o segundo dia da semana"; Ps. xciv (xciii), tetradi sabbaton, "for the fourth day of the week"; Ps. xciv (XCIII), tetradi sabbaton ", para o quarto dia da semana"; Ps. xciii (xcii) eis ten hemeran, "for the day before the Sabbath". XCIII (XCII) eis dez hemeran, "para a véspera do sábado". The Old Latin entitles Ps. O velho latim habilita Ps. lxxxi (lxxx) quinta sabbati, "the fifth day of the week". The Mishna (Tamid, VII, 13) assigns the same psalms for the daily Temple service and tells us that Ps. LXXXI (lxxx) sabbati quinta ", o quinto dia da semana". O Mishna (Tamid, VII, 13) atribui os mesmos salmos para o Templo de serviço diário e diz-nos que Ps. lxxxii (lxxxi) was for the morning sacrifice of the third day (cf. James Wm. Thirtle, "The Titles of the Psalms, Their Nature and Meaning Explained", New York, 1905). LXXXII (LXXXI) foi para o sacrifício da manhã do terceiro dia (cf. James Wm. Thirtle, "Os títulos dos Salmos, a sua natureza e Significado Explained", New York, 1905).

(2) Value of the Titles (2) Valor dos títulos

Many of the critics have branded these titles as spurious and rejected them as not pertaining to Holy Writ; such critics are de Wette, Cheyne, Olshausen, and Vogel. Muitos dos críticos têm marca estes títulos como falsas e rejeitou-as como não pertencente a Escrituras Sagradas, tais críticas são de Wette, Cheyne, Olshausen, e Vogel. More recent critical Protestant scholars, such as Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, and Fullerton, have followed up the lines of Ewald, Delitzsch, Gesenius, and Koster, and have made much of the titles, so as thereby to learn more and more about the authors, collections, occasions, musical settings, and liturgical purposes of the Psalms. Mais recentes críticas protestantes estudiosos, tais como Briggs, Baethgen, Kirkpatrick, e Fullerton, tem seguido até as linhas de Ewald, Delitzsch, Gesenius, e Koster, e fizeram muito mais os títulos, assim como assim, para aprender mais e mais sobre o autores, coleções, ocasiões, musical configurações, litúrgica e propósitos do Salmos.

Catholic scholars, while not insisting that the author of the Psalms superscribed the titles thereof, have always considered these titles as an integral part of Holy Writ. Estudiosos católicos, embora não insistindo em que o autor dos títulos do seu superscribed Salmos, esses títulos têm semper considerada como parte integrante das Escrituras Sagradas. St. Thomas (in Ps. vi) assigns the titles to Esdras: "Sciendum est quod tituli ab Esdra facti sunt partim secundum ea quae tune agebantur, et partim secundum ea quae contigerunt." St. Thomas (em Ps. Vi) atribui os títulos de Esdras: "Sciendum ter tituli est quod Esdra facti sunt secundum partim eA quae sintonizar agebantur, partim et secundum quae eA contigerunt." So comprehensive a statement of the case is scarcely to the point; most modern scholars give to the titles a more varied history. Portanto, uma declaração abrangente do processo é praticamente a ponto; mais modernos para os títulos académicos dar uma mais variada história. Almost all, however, are at one in considering as canonical these at times obscured directions. Quase todos, porém, encontram-se em considerar como uma canônica estes às vezes obscurecida direções. In this unanimity Catholics carry out Jewish tradition. Neste unanimidade católicos realizam tradição judaica. Pre-Masoretic tradition preserved the titles as Scripture, but lost much of the liturgical and musical meaning, very likely because of changes in the liturgical cantilation of the Psalms. Pré-Massorético tradição preservada a títulos como Escritura, mas perdeu muito do significado litúrgico e musical, muito provavelmente devido às mudanças na liturgia da cantilation os Salmos. Masoretic tradition has kept carefully whatsoever of the titles it received. Massorético tradição tem mantido cuidadosamente qualquer dos títulos que recebeu. It makes the titles to be part of Sacred Scripture, preserving their consonants, vowel-points, and accents with the very same care which is given to the rest of the Jewish Canon. Faz com que os títulos a fazer parte da Sagrada Escritura, preservando as suas consoantes, vogal-pontos, com os acentos e muito mesmo cuidado que é dado para o resto da Canon judaica. The Fathers give to the titles that respect and authority which they give to the rest of Scripture. Os Padres dão para os títulos que o respeito ea autoridade que eles dão para o resto da Escritura. True, the obscurity of the titles often leads the Fathers to mystical and highly fanciful interpretations. Verdade, a obscuridade dos títulos leva muitas vezes os Padres a mística e altamente fantasiosas interpretações. St. John Chrysostom ("De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interprets hyper tes ogdoes, "for the eighth day", "the day of rest", "the day of eternity". São João Crisóstomo ( "De Compunctione", II, 4; PG, XLVII, 415) interpreta hiper ogdoes TES ", para o oitavo dia", "o dia de descanso", "o dia da eternidade". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) sees in this title the same mystical number which he notes in the Eight Beatitudes of St. Matthew, in the eighth day as a fulfilment of our hope, and in eight as a sum of all virtues: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". St. Ambrose (In Lucam, V, 6) vê neste título o mesmo número místico que ele observa nos Oito das beatitudes São Mateus, no oitavo dia, como um cumprimento de nossa esperança, e em oito como uma soma de todos virtudes: "pro octava enim multi inscribuntur psalmi". In this matter of mystical interpretations of the titles, St. Augustine is in advance of the generally literal and matter-of-fact Sts. Neste assunto de interpretações místicas dos títulos, St. Augustine é de antecedência em relação à generalidade literal e prosaico Street. Ambrose and John Chrysostom. Ambrose e João Crisóstomo. Yet when treating the worth and the genuiness of the titles, no Father is more decided and pointed than is the great Bishop of Hippo. Ainda ao tratar o vale e as genuiness dos títulos, não é mais decidido e Padre recordou que é o grande Bispo de Hipona. To him the titles are inspired Scripture. Commenting on the title to Ps. Para ele os títulos são inspirados Escritura. Comentando o título para Ps. li, "of David, when Nathan the Prophet came to him, what time he had gone into Bethsabee", St. Augustine (PL, XXXVI, 586) says it is an inspired as is the story of David's fall, told in the Second Book of Kings (xi, 1-6); "Utraque Scriptura canonica est, utrique sine ulla dubitatione a Christianis fides adhibenda est". li ", de David, quando Nathan o profeta veio ter com ele, o tempo que ele tinha ido em Bethsabee", Santo Agostinho (PL, XXXVI, 586) diz que é uma inspiração como é a história da queda de David, disse na segunda Livro dos Reis (xi, 1-6); "Utraque Scriptura Canonica est, utrique sine dubitatione um Christianis Ulla fides adhibenda est". Some recent Catholic scholars who are of St. Augustine's mind in this matter are: Cornely, "Specialis Introduction in libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. Sacr. VT", 206; Thalhofer, "Erklärung der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Rome, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. Alguns estudiosos que são recentes Católica de St. Augustine's em mente esta questão são: Cornely, "Introdução Especial em libros VT", II, 85; Zschokke, "Hist. SACR. VT", 206; Thalhofer, "ERKLÄRUNG der Psalmen", 7th ed., 1904, 8; Patrizi, "Cento Salmi", Roma, 1875, 32; Danko, "Historia VT", 276; Hoberg, "Die Psalmen der Vulgata", 1892, p. xii. Only a very few Catholic scholars have denied that the titles are an integral art of Holy Writ. Apenas um muito estudiosos têm poucas católica negou que os títulos são uma arte integrante das Escrituras Sagradas. Gigot, in "Special Introductions to the Old Testament" (New York, 1906), II, 75, cites with approval this denial by Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. Gigot, em "Special introduções ao Antigo Testamento" (Nova Iorque, 1906), II, 75, cita com aprovação por esta negação Lesêtre, "Le Livre des Psaumes" (Paris, 1883), p. 1. Barry, in "Tradition of Scripture" (New York, 1906), 102, says: "It is plausible to maintain that inscriptions to which the Massorah, LXX, and Vulgate bear witness cannot be rejected. But to look on them, under all circumstances, as portions of Scripture would be to strain the Tridentine Decrees". Barry, em "Tradição da Escritura" (Nova Iorque, 1906), 102, afirma: "É plausível que para manter as inscrições para o qual Massorah, LXX, e testemunham Vulgata não pode ser rejeitada. Mas para olhar sobre eles, sob todos os circunstâncias, como porções das Escrituras seria a estirpe tridentinas os decretos ". Because of the danger that, without grave reason, these time-honoured parts of the Bible may be rated as extra-canonical, the Biblical Commission has recently (1 May, 1910) laid special stress on the value of the titles. Devido ao perigo de que, sem motivo grave, estes tempo-honrado partes da Bíblia pode ser classificado como extra-canônica, a Comissão Bíblica, recentemente (1 de Maio, 1910) definiu estresse especiais sobre o valor dos títulos. From the agreement we have noted between the titles of Massorah and those of the Septuagint, Vulgate, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Desde o acordo que temos detectado entre os títulos de Massorah e as da Septuaginta, Vulgata, Aquila, Symmachus, Theodotion, St. Jerome, etc., the Commission has decided that the titles are older than the Septuagint and have come down to us, if not from the authors of the Psalms, at least from ancient Jewish tradition, and that, on this account, they may not be called into doubt, unless there be some serious reason against their genuineness. Jerome, etc, a Comissão decidiu que os títulos são mais velhos do que a Septuaginta e vieram até nós, se não desde os autores dos Salmos, pelo menos a partir antiga tradição judaica, e que, nessa conta, eles não podem ser posta em dúvida, a menos que haja algum motivo grave contra a sua veracidade. Indeed, the very disagreements which we have noted led us to the same conclusion. Na verdade, os desacordos que temos muito registou nos levaram à mesma conclusão. By the time the Septuagint was written, the titles must have been exceedingly old; for the tradition of their vocalization was already very much obscured. Até ao momento a Septuaginta foi escrito, os títulos devem ter sido excessivamente velho; para a sua tradição de vocalização já era muito tapada.

III. AUTHORS OF THE PSALMS Autores dos salmos

A. WITNESS OF TRADITION A. testemunha da tradição

(1) Jewish tradition is uncertain as to the authors of the Psalms. (1) tradição judaica é incerto como os autores dos Salmos. Baba Bathra (14 f) mentions ten; Pesachim (10) attributes all the Psalms to David. Baba Bathra (14 f) menciona dez; Pesachim (10) atributos todos os Salmos a Davi.

(2) Christian tradition is alike uncertain. (2) tradição cristã é tanto incerto. St. Ambrose, "In Ps. xliii and xlvii" (PL, XIV, 923), makes David to be the sole author. St. Ambrose, "In Ps. Xliii e XLVII" (PL, XIV, 923), David torna a ser o único autor. St. Augustine, in "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), thinks that all the Psalms are Davidic and that the names of Aggeus and Zacharias were superscribed by the poet in prophetic spirit. Santo Agostinho, em "De Civitate Dei", XVII, 14 (PL, XLI, 547), acha que todos os Salmos são Davidic e que os nomes dos Aggeus e Zacharias foram superscribed pelo poeta no espírito profético. St. Philastrius, Haer. St. Philastrius, Haer. 130 (PL, XII, 1259), brands the opposite opinion as heretical. 130 (PL, XII, 1259), as marcas a opinião oposta como herético. On the other hand, plurality of authorship was defended by Origen, "In Ps." Por outro lado, pluralidade de autoria foi defendida por Orígenes, "In Ps." (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusebius, "In Ps. (PG, XII, 1066); St. Hilary, "In Ps. Procem. 2) (PL, IX, 233); Eusébio," In Ps. Procem. In Pss. Em Pss. 41, 72" (PG, XXIII, 74, 368); and many others. St. Jerome, "Ad Cyprianum, Epist. 41, 72 "(PG, XXIII, 74, 368); e muitos outros. São Jerônimo," Ad Cyprianum, Epist. 140, 4 (PL, XXII, 1169), says that "they err who deem all the psalms are David's and not the work of those whose names are superscribed". 140, 4 (PL, XXII, 1169), afirma que "errar que eles considerem todos os salmos de David são e não o trabalho das pessoas cujos nomes são superscribed".

(3) This disagreement, in matter of authorship of the Psalms, is carried from the Fathers to the theologians. (3) Este desacordo, em matéria de autoria dos Salmos, é realizada a partir dos Padres à teólogos. Davidic authorship is defended by St. Thomas, the converted Jew Archbishop Paul of Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; multiple authorship is defended by Nicholas of Lyra, Cajetan, Sixtus Senensis, Bonfrere, and Menochio. Davidic autoria é defendida pela St. Thomas, judeu convertido ao Arcebispo Paul de Burgos, Bellarmine, Salmeron, S, Mariana; autoria múltipla é defendido por Nicholas de Lyra, Caetano, Sisto Senensis, Bonfrere, e Menochio.

(4) The Church has come to no decision in this matter. (4) A Igreja chegou a nenhuma decisão nesta matéria. The Council of Trent (Sess. IV, 8 April, 1546), in its decrees on Sacred Scripture, includes "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" among the Canonical Books. O Conselho de Trent (Sess. IV, 8 de abril, 1546), na sua decretos das Sagradas Escrituras, inclui "Psalterium Davidicum, 150 Psalmorum" entre a Canonical Books. This phrase does not define Davidic authorship any more than the number 150, but only designates the book, which is defined to be canonical (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio di Trento", l. VI, 1591. Naples, 1853, I, 376). Esta frase não define qualquer Davidic autoria não seja superior ao número 150, mas apenas designa o livro, que é definida para ser canónica (cf. Pallavicino, "Istoria del Concilio de Trento", l. VI, 1591. Nápoles, 1853, I , 376). In the preliminary vota, fifteen Fathers were for the name "Psalmi David"; six for "Psalterium Davidicum"; nine for "Libri Psalmorum"; two for "Libri 150 Psalmorum"; sixteen for the name adopted, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum"; and two had no concern which of these names was chosen (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq.). No anteprojecto VOTA, quinze Padres foram para o nome de "David Psalmi"; seis para "Psalterium Davidicum"; nove para "Libri Psalmorum"; dois para "Libri 150 Psalmorum"; dezesseis para o nome adoptado, "Psalterium Davidicum 150 Psalmorum" , E dois tiveram nenhuma preocupação de que estes nomes foram escolhidos (cf. Theiner, "Acta Authentica Councilii Tridentini", I, 72 sq). From the various vota it is clear that the Council had no intention whatsoever of defining Davidic authorship. Dos diversos VOTA é claro que o Conselho não tinha qualquer intenção de definir Davidic autoria.

(5) The recent Decree of the Biblical Commission (1 May, 1910) decides the following points: (5) O recente decreto da Comissão Bíblica (1 de Maio, 1910) decide os seguintes pontos:

Neither the wording of the decrees of the councils nor the opinions of certain Fathers have such weight as to determine that David is sole author of the whole Psalter. Nem o texto dos decretos dos conselhos nem a opinião de alguns pais têm peso tais como a determinação de que David é único autor de todo o Saltério.

It cannot be prudently denied that David is the chief author of the songs of the Psalter. Não se pode negar que prudentemente David é o chefe de autor das músicas do Saltério.

Especially can it not be denied that David is the author of those psalms which, either in the Old or in the New Testament, are clearly cited under the name of David, for instance ii, xvi, xviii, xxxii, lxix, cx (ii, xv, xvii, xxxi, lxviii, cix). Especialmente ela não pode ser negado que David é o autor do que aqueles salmos, quer no Antigo nem no Novo Testamento, são citados claramente sob o nome de David, por exemplo, ii, XVI, XVIII, xxxii, lxix, cx (ii , XV, XVII, xxxi, LXVIII, cix).

B. WITNESS OF OLD TESTAMENT B. testemunha do velho testamento

In the above decision the Biblical Commission has followed not only Jewish and Christian tradition, but Jewish and Christian Scripture as well. Na mesma decisão a Comissão Bíblica tem seguido não só tradição judaica e cristã, judaica e cristã, mas a Escritura como bem. The Old Testament witness to the authorship of the Psalms is chiefly the titles. O Antigo Testamento testemunha da autoria dos Salmos é, principalmente os títulos. These seem to attribute various psalms, especially of Books I-III, to David, Asaph, the sons of Korah, Solomon, Moses, and others. Estes parecem atribuir vários salmos, especialmente dos livros I-III, a Davi, Asaph, os filhos da Carun, Salomão, Moisés e outros.

(1) David (1) David

The titles of seventy-three psalms in the Masoretic Text and of many more in the Septuagint seem to single out David as author: cf. Os títulos dos setenta e três salmos no Texto Massorético e de muitos mais na Septuaginta parecem de destacar David como autor: cf. Pss. iii-xli (iii-xl), ie all of Bk. iii-xli (iii-xl), ou seja a totalidade dos Bk. I save only x and xxxiii; Pss. Eu só salvar e xxxiii x; Pss. li-lxx (l-lxix), except lxvi and lxvii, in Bk. li-lxx (l-lxix), exceto lxvi e LXVII, em Bk. II; Ps. II; Ps. lxxxvi (lxxxv) of Bk. LXXXVI (LXXXV) do Bk. III; Ps. III; Ps. ciii (cii) in Bk. CIII (CII), em Bk. IV; Pss. cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, cxxxv-cxlv (cvii-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) of Bk. IV; Pss. Cviii-cx, cxxii, cxxiv, cxxxi, cxxxiii, CXXXV-CXLV (CVII-cix, cxxi, cxxiii, cxxx, cxxxiv-cxliv) do Bk. V. The Hebrew title is . V. O título é hebraico. It is now generally held that, in this Hebrew, the preposition le has the force of a genitive, and that the Septuagint tou David "of David", is a better translation than the Vulgate ipsi David, "unto David himself". É agora geralmente se que, neste hebraico, a preposição le tem a força de um genitivo, e que a Septuaginta tou David ", de David", é uma tradução melhor do que a Vulgata IPSI David ", David Adverte-se". Does this preposition mean authorship? Quer isto dizer preposição autoria? No in every title; else both David and the Director are the authors of Ps. Não em todos os títulos; else tanto David eo Director são os autores do Ps. xix (xviii), and all the sons of Korah, together with the Director, are joint authors of the psalms attributed to them. xix (xviii), e todos os filhos da Carun, juntamente com o Diretor, são comuns os autores dos salmos que lhes estão atribuídas. In the case of such composite titles as "of the Director, a psalm of David" (Ps. xix), or "of the Director, of the sons of Korah, a psalm" (Ps. xlviii), we probably have indications not of authorship but of various collections of psalms -- the collections entitled "David", "the Director", "the sons of Korah". No caso dos compósitos títulos como "do director, um salmo de Davi" (Ps. xix) ou "do director, dos filhos de Carun, um salmo" (Ps. XLVIII), nós provavelmente não tem indicações mas de autoria de várias coleções de salmos - as coleções intitulado "David", "director", "os filhos da Carun". Just as the New Testament, the Council of Trent, and many Fathers of the Church speak of "David", "the Psalter of David", "the Psalms of David", not in truth to infer that all the psalms are David's, but because he was the psalmist par excellence, so the titles of many psalms assign them not so much to their authors as to their collectors or to the chief author of the collection to which they pertain. Assim como o Novo Testamento, o Conselho de Trent, e muitos Padres da Igreja falam de "David", "o Saltério de Davi", "os Salmos de David", na verdade não para inferir que todos os salmos são David's, mas porque ele era o salmista por excelência, então os títulos de muitos salmos atribuir-lhes, não tanto para os seus autores como para os seus colecionadores ou para o chefe de autor recolha para as quais eles pertencem. On the other hand, some of the longer titles go to show that "of David" may means authorship. Por outro lado, alguns dos títulos mais longos que ir ao show "de David" significa maio autoria. Take an instance: "Of the Director, to the tune 'Destroy not', of David, a chosen piece (Mikhtam), when he fled from the face of Saul into the cave" (Ps. lvii). Tome um exemplo: "É o Director, para a música" Destrói não ", de David, uma peça escolhida (Mikhtam), quando ele fugiu do rosto de Saul na caverna" (Ps. LVII). The historical occasion of the Davidic composition of the song, the lyric quality of the song, its inclusion in the early collection "of David" and later in the Director's hymnbook, the tune to which the psalm was either written by David or set by the Director -- all these things seem to be indicated by the very composite title under consideration. O histórico Davidic ocasião da composição da canção, a qualidade do canto lírico, a sua inclusão no início da colheita "de David" e mais tarde no hínico do diretor, a música a qual o salmo foi escrito por David ou seja fixado pelo Diretor - todas essas coisas que parecem ser indicado pelo próprio título compósitos em análise. Of a sort with the Davidic titles is the ending subscribed to the first two books of the Psalms: "Amen, Amen; ended are the phrases of David, son of Yishai" (Ps. lxxii, 20). De uma espécie com os títulos Davidic se inscreveu para o fim dos dois primeiros livros dos Salmos: "Amém, Amém; terminou são as frases de David, filho de Yishai" (Ps. lxxii, 20). This subscription is more ancient than the Septuagint; it would be altogether out of place were not David the chief author of the psalms of the two books whereto it is appended. Further Old-Testament evidence of Davidic authorship of the Psalms, as suggested by the Biblical Commission's recent Decree, are David's natural poetic talent, shown in his song and dirges of 2 Samuel and 1 Chronicles, together with the fact that it was he who instituted the solemn levitical cantilation of psalms in the presence of the Ark of the Covenant (1 Chronicles 16:23-25). Essa assinatura é mais antiga do que a Septuaginta, e seria totalmente fora de lugar, não foram o principal autor David dos salmos dos dois livros whereto que é anexado. Mais Antigo Testamento-Davidic provas de autoria dos Salmos, como sugerido pela Decreto recente da Comissão Bíblica, David são naturais do talento poético, indicado no seu canto e dirges de 2 Samuel e 1 Crônicas, juntamente com o fato de que foi ele quem instituiu o solene levitical cantilation dos salmos, em presença da Arca da Aliança ( 1 Crônicas 16:23-25). The songs and dirges attributed to David are significantly alike to the Davidic psalms in spirit and style and wording. As canções dirges atribuído a David e são sensivelmente iguais aos Davidic salmos em estilo e espírito ea letra. Let us examine the opening line of 2 Samuel 22: Vamos analisar a abertura da linha 2 Samuel 22:

"And David spoke to Jahweh the words of this song in the day that Jahweh saved him from the grasp of his foes and out of the hands of Saul, and he said: 2. Jahweh is my Cliff, my Fortress, my Way of Escape, 3. My God, my Rock to Whom I betake me, My Shield, the Horn of my salvation, my Tower. My Refuge, my Saviour, from wrong dost Thou save me. 4. Shouting praise, I cry to Jahweh, And from my foe I get salvation". "E falei com o David Jahweh as palavras desta canção, no dia em que Jahweh salvando-o da tomada de seus inimigos e saem das mãos de Saul, e ele disse: 2. Jahweh Cliff é minha, a minha fortaleza, o meu modo de Escape , 3. Meu Deus, meu Rock a Quem me valer-se de mim, meu protetor, o Corno de minha salvação, a minha Torre. Meu Refúgio, meu Salvador, a partir de errado Tu Tu me salvar. 4. Louvor a gritar, eu grito de Jahweh, E Eu recebo o meu adversário a partir de salvação ".

The two songs are clearly identical, the slight differences being probably due in the main to different liturgical redactions of the Psalter. As duas canções são claramente idêntica, ligeira as diferenças sendo provavelmente devido a diferentes nos principais litúrgico redactions do Saltério. In the end the writer of 2 Samuel gives "the last words of David" (xxiii, 1) -- to wit, a short psalm in the Davidic style wherein David speaks of himself as "Israel's sweet singer of songs", "egregius psaltes Israel" (2 Samuel 23:2). No final, o escritor de 2 Samuel dá "as últimas palavras de Davi" (xxiii, 1) - a saber, uma breve salmo Davidic no estilo em que David fala de si mesmo como "Israel's doce cantor de canções", "egregius psaltes Israel "(2 Samuel 23:2). In like manner the Chronicler (1 Chronicles 16:8-36) quotes as Davidic a song made up of Ps. Nos mesmos moldes do cronista (1 Crônicas 16:8-36) cita como Davidic uma canção composta por Ps. cv, 1-13, Ps. cv, 1-13, Ps. xcvi, and a small portion of Ps. xcvi, e uma pequena porção de Ps. cvi. CVI. Finally, the Prophet Amos addresses the Samarians: "Ye that sing to the sound of the psaltery; they have thought themselves to have instruments of music like David" (vi, 5). Finalmente, o profeta Amós Samarians os endereços: "Vós que cantar ao som do saltério, pois eles pensavam eles próprios têm de ter instrumentos de música como David" (vi, 5). The poetic power of David stands out as a characteristic of the Shepherd King. A força poética de David destaca-se como uma característica do Pastor King. His elegiac plaints at the death of Saul and Jonathan (2 Samuel 1:19-27) reveal some power, but not that of the Davidic psalms. Sua elegíaco reclamações pela morte de Saul e Jonathan (2 Samuel 1:19-27) revelam um certo poder, mas não a da Davidic salmos. The above reasons for Davidic authorship are impugned by many who insist on the late redaction of 2 Samuel 21-24 and upon the discrepancies between the passages we have paralleled. As razões acima Davidic autoria são impugnadas por muitos que insistir na redação da tarde 2 Samuel 21-24 e sobre as discrepâncias entre as passagens temos paralelo. The question of late redaction of the Davidic songs in 2 Samuel is not within our scope; nor does such late redaction destroy the force of our appeal to the Old Testament, since that appeal is to the Word of God. A questão do atraso de redação da Davidic canções em 2 Samuel não está dentro do nosso alcance, nem tão tardia redação destruir a força do nosso recurso para o Antigo Testamento, uma vez que o recurso é a Palavra de Deus. In regard to the discrepancies, we have already said that they are explainable by the admission that our Psalter is the result of various liturgical redactions, and does not present all the psalms in the precise form in which they proceeded from their original writers. No que diz respeito às discrepâncias, já disse que eles são explicáveis pela admissão de que o nosso Saltério é o resultado de vários redactions litúrgicos, e não apresenta todos os salmos na exacta forma em que se procedeu a partir de seus originais escritores.

(2) Asaph (2) Asaph

Asaph is accredited, by the titles, with twelve psalms, l, lxxiii-lxxxiii (xlix, lxxii-lxxxii). Asaph é acreditado, pelo títulos, com doze salmos, l, lxxiii-LXXXIII (XLIX, lxxii-LXXXII). These psalms are all national in character and pertain to widely-separated periods of Jewish history. Estes salmos são todas de caráter nacional e referem-se amplamente separados períodos de história judaica. Ps. lxxxiii (lxxxii), although assigned by Briggs ("Psalms", New York, 1906, p. lxvii) to the early Persian period, seems to have been written at the time of the havoc wrought by the Assyrian invasion of Tiglath-pileser III in 737 BC Ps. LXXXIII (LXXXII), embora tenha sido atribuído por Briggs ( "Salmos", New York, 1906, p. LXVII) para o período persa cedo, parece ter sido escrito no momento da matança forjado pela invasão da Assíria Tiglath-pileser III em 737 aC Ps. lxxiv (lxxiii) was probably written, as Briggs surmises, during the Babylonian Exile, after 586 BC Asaph was a Levite, the son of Barachias (1 Chronicles 6:39), and one of the three chiefs of the Levitical choir (1 Chronicles 15:17). LXXIV (lxxiii) foi provavelmente escrito, como Briggs surmises, durante o Exílio babilônico, depois de 586 aC foi uma Levite Asaph, o filho de Barachias (1 Crônicas 6:39), e um dos três chefes da Levitical coro (1 Crônicas 15:17). The "sons of Asaph" were set aside "to prophesy with harps and with psalteries and with cymbals" (1 Chronicles 25:1). Os "filhos de Asaph" foram retiradas "para fazer profecias com harpas e com psalteries e com pratos" (1 Crônicas 25:1). It is probable that members of this family composed the psalms which later were collected into an Asaph psalter. É provável que os membros desta família composta dos salmos, que mais tarde foram coletados em um livro de salmos Asaph. The features of these Asaph psalms are uniform: frequent allusions to the history of Israel with a didactic purpose; sublimity and vehemence of style; vivid description; an exalted conception of the deity. As características destes Asaph salmos são uniformes: frequentes alusões à história de Israel com uma finalidade didática; sublimidade veemência e de estilo, vívida descrição; uma exaltada concepção da divindade.

(3) The Sons of Korah (3) Os Filhos da Carun

The Sons of Korah are named in the titles of eleven psalms -- xlii-xlix, lxxxiv, lxxxv, lxxxvii, lxxxviii (xli-xlviii, lxxxiii, lxxxiv, lxxxvi, lxxxvii). Os Filhos da Carun são os títulos denominados em onze dos salmos - xlii-XLIX, LXXXIV, LXXXV, lxxxvii, LXXXVIII (xli-XLVIII, LXXXIII, LXXXIV, LXXXVI, lxxxvii). The Korahim were a family of temple singers (2 Chronicles 20:19). O Korahim eram uma família de cantores templo (2 Crônicas 20:19). It can scarcely be that each psalm of this group was jointly composed by all the sons of Korah; each was rather composed by some member of the guild of Korah; or, perhaps, all were gathered from the various sources into one liturgical hymnal by the guild of the sons of Korah. Pode ser que praticamente cada salmo deste grupo era composto em conjunto por todos os filhos da Carun; cada um estava bastante composto por alguns membros da guilda de Carun; ou, talvez, estavam todos reunidos a partir de várias fontes em um hinário litúrgico pela guilda dos filhos de Carun. At all events, there is a oneness of style to these hymns which is indicative of oneness of Levitical spirit. Em todo o caso, há uma unicidade de estilo para esses hinos, que é indicativo da unicidade da Levitical espírito. The features of the Korahite psalms are; a great love for the Holy City; a yearning for the public worship of Israel; a supreme trust in Jahweh; and a poetic form which is simple, elegant, artistic, and well-balanced. As características dos salmos são Korahite; um grande amor para a Cidade Santa, uma ânsia para o culto público de Israel; uma suprema confiança em Jahweh; e de uma forma poética, que é simples, elegante, artísticas, e bem equilibrado. From their Messianic ideas and historical allusions, these psalms seem to have been composed between the days of Isaias and the return from exile. A partir de suas idéias messiânico e alusões históricas, esses salmos parecem ter sido composto entre os dias de Isaias, bem como o regresso de exílio.

(4) Moses (4) Moses

Moses is in the title of Ps. Moisés é o título do Ps. xc (lxxxix). xc (LXXXIX). St. Augustine (PL, XXXVII, 1141) does not admit Mosaic authorship; St. Jerome (PL, XXII, 1167) does. Santo Agostinho (PL, XXXVII, 1141) não admite autoria do Mosaico; São Jerônimo (PL, XXII, 1167) faz. The author imitates the songs of Moses in Deut., xxxii and xxxiii; this imitation may be the reason of the title. O autor imita as canções de Moisés, em Deut., Xxxii e xxxiii; esta imitação pode ser a razão do título.

(5) Solomon (5) Salomão

Solomon is in the titles to Pss. Salomão está nos títulos para Pss. lxxii and cxxvii (lxxi and cxxvi), probably for a similar reason. lxxii e CXXVII (lxxi e CXXVI), provavelmente por um motivo semelhante.

(6) Ethan (6) Ethan

Ethan, in the title of Psalm 89, should probably be Idithun. Ethan, o título do Salmo 89, provavelmente deve ser Idithun. The Psalter of Idithun, of Yeduthun, contained also Psalms 39, 62 and 77. O Saltério de Idithun, de Yeduthun, continha também Salmos 39, 62 e 77.

C. WITNESS OF THE NEW TESTAMENT C. testemunha do novo testamento

To Catholics, believing as they do fully in the Divinity of Christ and inerrancy of Holy Writ, New Testament citations render Pss. Para católicos, como o fazem acreditar plenamente na divindade de Cristo e inerrancy das Escrituras Sagradas, Novo Testamento citações tornar Pss. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, lxviii, cviii, cix) Davidic without the shadow of a doubt. ii, xvi, xxxii, xxxv, lxix, cix, cx (ii, xv, xxxi, xxxiv, LXVIII, cviii, cix) Davidic sem a sombra de uma dúvida. When the Pharisees said that the Christ was the Son of David, Jesus put them the question: "How then doth David in spirit call him Lord, saying: The Lord said to my Lord" (cf. Matthew 22:43-45; Mark 12:36-37; Luke 20:42-44; Psalm 110:1). Quando os fariseus disseram que o Cristo era o Filho de Davi, Jesus lhes colocar a questão: "Como, então Acaso, David no espírito Chamam-lhe Senhor, dizendo: O Senhor disse ao meu Senhor" (cf. Mateus 22:43-45; Mark 12:36-37; Lucas 20:42-44; Salmos 110:1). There can be here no question of the name of a collection "of David". Nor is there question of a collection when St. Peter, on the first Pentecost in Jerusalem, says: "For David ascended not into heaven; but he himself said: The Lord said to my Lord etc." Pode haver aqui nenhuma questão do nome de uma coleção "de David." E não há questão de uma coleção quando São Pedro, no primeiro Pentecostes, em Jerusalém, diz: "Porque Davi não subiu ao céu, mas ele mesmo disse : O Senhor disse ao meu Senhor etc " (Acts 2:34). (Atos 2:34). Davidic authorship is meant by Peter, when he cites Pss. Davidic autoria se entende por Pedro, quando ele cita Pss. lxix (lxviii), 26, cix (cviii), 8, and ii, 1-2 as "from the mouth of David" (Acts 1:16; 4:25). lxix (LXVIII), 26, cix (cviii), 8, e ii, 1-2 como "a partir da boca de Davi" (Atos 1:16, 4:25). And when the chief Apostle has quoted Ps. E quando o chefe apóstolo tem citou Ps. xvi (xv), 8-11, as the words of David, he explains how these words were intended by the dead patriarch as a prophecy of centuries to come (Acts 2:25-32). xvi (xv), 8-11, conforme as palavras de David, ele explica como estas palavras foram destinados a morreu pelo patriarca como uma profecia de séculos vindouros (Atos 2:25-32). St. Paul's testimony is conclusive, when he (Romans 4:6; 11:9) assigns to David parts of Pss. St. Paul's depoimento é conclusivo, quando ele (Romanos 4:6; 11:9) atribui às partes de David Pss. xxxii, xxxv, and lxix ( xxxi, xxxiv, lxviii). xxxii, xxxv, e lxix (xxxi, xxxiv, LXVIII). A non-Catholic might object that St. Paul refers to a collection called "David", especially as such a collection seems clearly meant by "in David", en Daveid of Heb., iv, 7. A não-católicas poderão St. Paul objeto que se refere a uma coleção chamada de "David", uma colecção particular, como tal, parece claramente entende por "in David", en Daveid dos Hebreus., Iv, 7. We answer, that this is an evasion: had St. Paul meant a collection, he would have dictated en Daveid in the letter to the Romans. Nós respondemos, que isto é uma fraude: havia St. Paul significou uma coleção, ele teria ditado en Daveid na carta aos romanos.

D. The Critics incline to do away with all question of Davidic authorship. Briggs says: "It is evident from the internal character of these psalms, with a few possible exceptions, that David could not have written them" (Psalms, p. lxi). D. Os Críticos inclinam para acabar com todas as Davidic questão da autoria. Briggs, afirma: "É evidente a partir do caráter interno desses salmos, com algumas possíveis exceções, que Davi não poderia ter escrito deles" (Salmos, p. LXi ). Ewald allows that this internal evidence shows David to have written Pss. iii, iv, vii, xi, xv, xviii, first part of xix, xxiv, xxix, xxxii, ci (iii, iv, vii, xi, xiv, xvii, xxiii, xxviii, xxxi, c). Ewald interno permite que esta evidência mostra David de ter escrito Pss. III, IV, VII, XI, XV, XVIII, XIX da primeira parte, xxiv, xxix, xxxii, ci (III, IV, VII, XI, XIV, XVII, xxiii, xxviii, xxxi, c).

IV. CANONICITY

Christian canon Christian cânone

A. The Christian Canon of the Psalms presents no difficulty; all Christians admit into their canon the 150 psalms of the Canon of Trent; all reject Ps. A. Os Salmos dos Cristãos Canon apresenta nenhuma dificuldade, todos os cristãos admitem em seu cânone os 150 salmos da Canon de Trento; rejeitar todos os Ps. cli of the Septuagint, probably a Machabean addition to the canon. cli da Septuaginta, provavelmente Machabean um aditamento ao cânone.

Jewish canon Judaica cânone

B. The Jewish Canon presents a vexing problem. B. O Judeu Canon apresenta um problema incómodo. How has the Psalter been evolved? The traditional Jewish opinion, generally defended by Catholic scholars, is that not only the Jewish Canon of the Psalms but the entire Palestinian Canon of the Old Testament was practically closed during the time of Esdras (see CANON). Como tem evoluído o Saltério foi? O parecer tradicional judaica, geralmente defendida por estudiosos católicos, não é só que o judeu da Canon os Salmos, mas Canon palestino a totalidade do Antigo Testamento era praticamente fechada durante o tempo de Esdras (ver CANON). This traditional opinion is probable; for the arguments in its favour, cf. Esta opinião é provável tradicionais; para os argumentos a seu favor, cf. Cornely, "Introductio Generalis in NT Libros", I (Paris, 1894), 42. Cornely, "nos Introductio Generalis NT Libros", I (Paris, 1894), 42.

(1) The Critical View (1) A Critical View

These arguments are not all admitted by the critics. Esses argumentos não são admitidos por todos os críticos. Says Driver: "For the opinion that the Canon of the Old Testament was closed by Ezra, or his associates, there is no foundation in antiquity whatever" ("Introducton to the Literature of the Old Testament", New York, 1892, p. x). Motorista diz: "Para a opinião de que a Canon do Antigo Testamento foi fechado por Ezra, ou de seus associados, não há qualquer fundamento na Antiguidade" ( "introdução à Literatura do Antigo Testamento", New York, 1892, p. x). In regard to the Psalms Wellhausen says: "Since the Psalter is the hymn-book of the congregation of the Second Temple, the question is not whether it contains any post-exilic psalms, but whether it contains any pre-exilic psalms" (Bleek's "Introduction", ed. 1876, 507). No que diz respeito à Salmos Wellhausen diz: "Desde o Saltério é o hino-livro da congregação do Segundo Templo, a questão não é se ele contém qualquer pós-exilic salmos, mas se ele contém qualquer pré-exilic salmos" (Bleek's "Introdução", ed. 1876, 507). Hitzig ("Begriff der Kritik", 1831) deems that Books III-V are entirely Machabean (168-135 BC). Hitzig ( "Kritik der Begriff", 1831) considere que os Livros III-V são inteiramente Machabean (168-135 aC). Olshausen ("Die Psalmen", 1853) brings some of these psalms down to the Hasmonaean dynasty, and the reign of John Hyrcanus (135-105 BC). Olshausen ( "Die Psalmen", 1853) traz alguns desses salmos para baixo para o Hasmonaean dinastia, e ao reinado de D. João Hyrcanus (135-105 aC). Duhm ("Die Psalmen", 1899, p. xxi) allows very few pre-Machabean psalms, and assigns Pss. Duhm ( "Die Psalmen", 1899, p. xxi) permite que muito poucos pré-Machabean salmos, e atribui Pss. ii, xx, xxi, lxi, lxiii, lxxii, lxxxiv (b),cxxxii [ii, xix, lx, lxii, lxxi, lxxxiii (b), cxxxi] to the reigns of Aristobulus I (105-104 BC) and his brother Alexander Jannaus (104-79 BC); so that the Canon of the Psalter was not closed till 70 BC (p. xxiii). ii, XX, XXI, LXi, LXIII, lxxii, LXXXIV (b), CXXXII [ii, xix, lx, LXII, lxxi, LXXXIII (b), cxxxi] para o reina de Aristobulus I (105-104 aC) e seu Jannaus irmão Alexander (104-79 aC), de modo que a Canon do Saltério não foi encerrada até 70 aC (p. xxiii). Such extreme views are not due to arguments of worth. Tais posições extremas não são devidas aos argumentos de mérito. So long as one refuses to accept the force of the traditional argument in favour of the Esdras Canon, one must at all events admit that the Jewish Canon of the Psalms was undoubtedly closed before the date of the Septuagint translation. Enquanto um se recusa a aceitar a força do argumento tradicional a favor da Canon Esdras, é preciso admitir que, em qualquer hipótese, o judeu da Canon foi, sem dúvida, os Salmos fechado antes da data da Septuaginta tradução. This date is 285 BC, if we accept the authority of the Letter of Aristeas (see SEPTUAGINT); or, at the very latest 132 BC, the period at which Ben Sirach wrote, in the prologue to Ecclesiasticus, that "the law itself and the prophets and the rest of the books [ie the Hagiograha, of which were the Psalms] had been translated into Greek". Esta data é 285 aC, se aceitarmos a autoridade da Carta do Aristeas (ver Septuaginta); ou, o mais tardar 132 aC, o período em que Ben Sirach escreveu, no prólogo ao Ecclesiasticus, que "a lei em si e os profetas e do resto do livro [ou seja, o Hagiograha, das quais foram os Salmos] havia sido traduzido para o grego ". This is the opinion of Briggs (p. xii), who sets the final redaction of the Psalter in the middle of the second century BC Esta é a opinião de Briggs (p. xii), que define a redação final do Saltério em meados do segundo século aC

The gradual evolution of the Book of Psalms is now quite generally taken by the critics as a matter of course. A evolução gradual do Livro de Salmos agora está totalmente tomada pelos críticos geralmente como uma questão de rumo. Their application of the principles of higher criticism does not result in any uniformity of opinion in regard to the various strata of the Psalter. Respectiva aplicação dos princípios da maior crítica não resulta em qualquer uniformidade de opinião em relação às diferentes estratos do Saltério. We shall present these strata as they are indicated by Prof. Apresentaremos esses estratos em que são indicados pelo Prof Briggs, probably the least rash of those who have lately published what are called "critical editions" of the Psalms. Briggs, provavelmente, a menos erupção dos que ultimamente têm publicado que os chamados "edições críticas" dos Salmos. His method of criticism is the usual one; by a rather subjective standard of internal evidence, he carves up some psalms, patches up others, throws out portions of others, and "edits" all. He assigns seven psalms to the early Hebrew monarchy; seven to the middle monarchy; thirteen to the late monarchy; thirteen to the time of exile; thirty-three to the early Persian period; sixteen to the middle Persian period (the times of Nehemias); eleven to the late Persian period; "the great royal advent psalm" (Psalms 93, 96-100) together with eight others to the early Greek period (beginning with Alexander's conquest); forty-two to the late Greek period, and to the Machabean period Pss. Seu método de crítica é um dos habituais; sim por uma norma interna de prova subjetiva, ele abre-se alguns salmos, outros patches para cima, joga fora porções de outros, e "edições" tudo. Ele atribui sete salmos hebraico para o início da monarquia; sete para o meio monarquia; treze à tarde monarquia; treze para o tempo de exílio; trinta e três para o período persa precoce; dezesseis para o meio período persa (os tempos de Nehemias); onze para o período persa tarde, "o royal grande advento salmo "(Salmos 93, 96-100), juntamente com outras oito para o início grego período (início da conquista com Alexander); quarenta e duas à tarde grego período, e para o período Machabean Pss. xxxiii, cii (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), cxxix of the Pilgrim Psalter and cxlvii, cxlix of the Hallels. Of these psalms and portions of psalms, according to Briggs, thirty-one are "psalms apart", that is, never were incorporated into a Psalter before the present canonical redaction was issued. xxxiii, CII (b), cix (b), cxviii, cxxxix (c), pilgrim cxxix do Saltério e cxlvii, cxlix do Hallels. Destes salmos e trechos de salmos, segundo o Briggs, são trinta e um "salmos além ", ou seja, nunca foram incorporadas a um Saltério antes de apresentar a nova edição canônica foi emitido. The rest were edited in two or more of the twelve Psalters which mark the evolution of the Book of Psalms. O resto foram editados em duas ou mais das doze Psalters que marcam a evolução do livro dos Salmos. The earliest collection of psalms was made up of seven Mikhtamim, "golden pieces", of the middle Persian period. A mais antiga coleção de salmos foi composta de sete Mikhtamim, "golden pedaços", a meio do período persa. In the late Persian period thirteen Maskilim were put together as a collection of meditations. No período da tarde persa treze Maskilim foram colocados juntos como uma coleção de meditações. At the same time, seventy-two psalms were edited, as a prayer-book for use in the synagogue, under the name of "David"; of these thirteen have in their titles references to David's life, and are thought to have formed a previous collection by themselves. Ao mesmo tempo, setenta e dois salmos foram editados, como um livro de oração para uso na sinagoga, sob o nome de "David"; destes treze têm em seus títulos referências a David's vida, e se presume terem formado um anterior recolha por si próprios. In the early Greek period in Palestine, eleven psalms were gathered into the minor psalter entitled the "Sons of Korah". No início dos anos grego período da Palestina, onze salmos foram reunidos na pequena coleção de salmos intitulado "Sons de Carun".

About the same time in Babylonia, twelve psalms were made into a Psalter entitled "Asaph". Sobre o mesmo tempo em Babilônia, doze salmos foram feitos em um Saltério intitulado "Asaph". Not long thereafter, in the same period, the exilic Ps. lxxxviii, together with two orphan Pss. Pouco tempo depois, no mesmo período, o exilic Ps. LXXXVIII, juntamente com dois órfãos Pss. lxvi and lxvii, were edited along with selections from "David," "Sons of Korah", and "Asaph", for public worship of song in the synagogue; the name of this psalter was "Mizmorim". lxvi e LXVII, foram editados, juntamente com seleções de "David", "Filhos da Carun", e "Asaph", para a adoração pública da canção na sinagoga, o nome desse livro de salmos foi "Mizmorim". A major psalter, the Elohist, Pss. Uma grande coleção de salmos, o Elohist, Pss. xlii-lxxxiii (xli-lxxxii), is supposed to have been made up, in Babylonia, during the middle Greek period, of selections from "David", "Korah", "Asaph" and "Mizmorim"; the name is due to the use of Elohim and avoidance of Jahweh in these psalms. xlii-LXXXIII (xli-LXXXII), é suposto ter sido constituída, na Babilônia, durante o período médio grego, das seleções de "David", "Carun", "Asaph" e "Mizmorim", o nome é devido ao o uso de Elohim e evitação de Jahweh nestes salmos. About the same time, in Palestine, a prayer-book was made up of 54 from "Mizmorim, 16 psalms from "David", 4 from "Korah", and 1 from "Asaph"; this major psalter bore the name of the "Director". The Hallels, or Alleluiatic songs of praise, were made up into a psalter for temple service in the Greek period. These psalms have halleluyah (Praise ye Yah) either at the beginning (Pss. cxi, cxii), or at the close (Pss. civ, cv, cxv, cxvii), or at both the beginning and close (Pss. cvi, cxiii, cxxxv, cxlvi-cl). The Septuagint gives Allelouia also the beginning of Pss. cv, cvii, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs includes as Hallels all these except cxviii and cxix, "the former being a triumphal Machabean song, the latter the great alphabetic praise of the law". A like minor psalter of the Greek period was the "Pilgrim Psalter" (Pss. cxx-cxxxiv), a collection of "Songs of Pilgrimage", the "Songs of Ascents", or "Gradual Psalms", which the pilgrims chanted while going up to Jerusalem for the three great feasts. Sobre o mesmo tempo, na Palestina, um livro de oração foi feita de 54 a partir de "Mizmorim, 16 salmos de" David ", a partir de 4" Carun ", e 1 de" Asaph "; este grande livro de salmos suportaram o nome da" Diretor ". O Hallels, ou Alleluiatic canções de louvor, foram constituídas em um livro de salmos para o serviço no templo grego período. Estes salmos têm halleluyah (Praise ye Sim), quer no início (Pss. cxi, CXII), ou no close (Pss. civ, cv, cxv, CXVII), ou em ambos o início e fechar (Pss. CVI, CXIII, CXXXV, cxlvi-cl). A Septuaginta dá Allelouia também o início de Pss. cv, CVII, cxiv, cxvi, cxix, cxxxvi. Briggs inclui como Hallels todos esses exceto cxviii e cxix ", constituindo a primeira uma triunfal Machabean canção, o último dos grandes alfabética elogio da lei." Um pouco como o livro de salmos do grego período foi o "Peregrino Saltério "(Pss. cxx-cxxxiv), uma colecção de" Canções de Peregrinação ", as" Canções de Ascents ", ou" Salmos graduais ", que os peregrinos cantavam enquanto a subir a Jerusalém para as três grandes festas.

(2) The Catholic View (2) Os católicos View

So extensive an application of divisive criticism to the Psalter does not meet the approval of Catholic exegetes. Então, uma aplicação extensiva do divisionista críticas ao Saltério não atende a aprovação dos católicos exegetes. Successive redaction of the Psalms they readily admit, provided the doctrine of the inspiration of Holy Writ be not impugned. Sucessivos redação dos Salmos eles prontamente admitem, desde a doutrina da inspiração das Escrituras Sagradas não ser impugnadas. The doctrine of inspiration has regard to the Psalms as they now stand in the canon, and does not impede a Catholic from admitting various redactions of the Psalter previous to our present redaction; in fact, even uninspired liturgical redaction of the inspired Psalms would not be contrary to what the Church teaches in the matter of inspiration, so long as the redactor had preserved intact and absolutely unaltered the inspired meaning of the Sacred Text. A doutrina de inspiração tem em conta os Salmos no seu estado actual, no cânon, e não impede um católico de admissão diferentes redactions do Saltério anterior à nossa redação presentes, de fato, mesmo sem inspiração litúrgica da redação não seria inspirada Salmos contrariamente ao que a Igreja ensina em matéria de inspiração, tão longo como o redator tinha absolutamente preservado intacto e inalterado o inspirou significado do Sagrado Texto. The Biblical Commission (1 May, 1910) will not allow that our present redaction contains many Machabean psalms; nor will Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, and many other critical scholars. A Comissão Bíblica (1 de Maio, 1910) não vai permitir que a nossa nova edição contém muitos presentes Machabean salmos, nem vai Drive, Delitzsch, Perowne, Renan, e muitos outros estudiosos críticos. "Had so many psalms dated from this age, it is difficult not to think that they would have borne more prominent marks of it in their diction and style" (Driver, "Introduction to their Literature of the Old Testament", New York, 1892, 365). "Tinha tantos salmos datados a partir desta idade, é difícil não pensar que eles teriam suportado mais proeminentes marcas do mesmo na sua dicção e estilo" (Driver, "Introdução aos seus Literatura do Antigo Testamento", New York, 1892 , 365). Pss. xliv, lxxiv, lxxix, and lxxxiii, which Delitzsch and Perowne on historical grounds admit to be Machabean, occasion to Davison (Hastings, "Dict. of the Bible", IV, 152) "unquestionable difficulties arising from their place in the second and third books". xliv, LXXIV, lxxix, e LXXXIII, que Delitzsch e Perowne em razões históricas Machabean admitir-se, por ocasião de Davison (Hastings, "Dict. da Bíblia", IV, 152) "inquestionáveis dificuldades decorrentes do seu lugar na segunda e terceiro livros ". There are no certain proofs that these or any psalms are Machabean. Não existem provas de que alguns ou todos esses salmos são Machabean. The Biblical Commission does not, on this account, deny any of the psalms are Machabean; it leaves that question still open. A Comissão não bíblica, nessa conta, nega qualquer dos salmos são Machabean; deixa essa questão ainda em aberto. In the matter of redaction, it allows that "for liturgical or musical or other unknown reasons, psalms may have been split up or joined together" in course of time; and that "there are other psalms, like the Miserere mei, Deus [Ps. li], which, in order that they might be better fitted to the historical circumstances and the solemnities of the Jewish people, were slightly re-edited and changed by the omission or addition of a verse or two, so long as the inspiration of the entire text remains intact". That is the important thing; the doctrine of the inspiration of Holy Writ must not suffer in the least. Na questão de redação, ele permite que "para litúrgica ou musical ou outras razões desconhecidas, salmos maio foram separados para cima ou unidas" no decorrer do tempo, e que "há outros salmos, como o Miserere mei, Deus [Ps . Li], que, a fim de que possam ser mais bem equipados para o histórico e as circunstâncias solemnities do povo judeu, eram ligeiramente re-editado e modificado pela omissão ou adição de um versículo ou dois, tão longa como a inspiração da todo o texto permanece intacto ". Essa é a coisa importante, a doutrina da inspiração das Escrituras Sagradas não deve sofrer, no mínimo. How, then, is the doctrine of the inspiration of the entire text kept intact? Como, então, é a doutrina da inspiração de todo o texto se mantenha intacta? Were the previous redactors inspired? Foram os anteriores redactors inspirado? Nothing has been determined by any authority of the Church in these matters. Nada foi determinada por qualquer autoridade da Igreja quanto a estas questões. We incline to the opinion that God inspired the meanings of the Psalms as originally written, and in like manner inspired every redactor who gathered and edited these songs of Israel until the last inspired redactor set them together in their present form. Nós inclinam-se ao parecer que Deus inspirou os significados dos Salmos, como originalmente escritas, nos mesmos moldes e inspirado cada redator que reuniu esses canções editadas e de Israel até o último set inspirado redator-los juntos na sua forma actual.

V. TEXT V. TEXTO

The Psalms were originally written in Hebrew letters, such as we see only on coins and in a few lapidary inscriptions; the text has come down to us in square Aramaic letters. Os Salmos foram escritos originalmente em hebraico letras, como o vemos apenas em moedas e em poucos lapidar inscrições; o texto que chegou até nós, na praça aramaico letras. Only the versions give us any idea of the pre-Masoretic text. Thus far no pre-Masoretic manuscript of the Psalms has been discovered. Apenas as versões nos dar alguma idéia do pré-Massorético texto. Até agora não pré-Massorético manuscrito dos Salmos, foi descoberto. The Masoretic text has been preserved in more than 3400 manuscripts, of which none is earlier than the ninth century and only nine or ten are earlier than the twelfth (see MANUSCRIPTS OF THE BIBLE). O texto Massorético foi preservada em mais de 3400 manuscritos, dos quais nenhum é anterior ao século IX e apenas nove ou dez são mais cedo do que o décimo segundo (ver manuscritos das BÍBLIA). These Masoretic manuscripts represent two slightly variant families of one tradition -- the texts of Ben Asher and of Ben Naftali. Estes manuscritos Massorético representam duas famílias de uma variante ligeiramente tradição - os textos de Ben Asher e de Ben Naftali. Their variations are of little moment in the interpretation of the Psalms. Suas variações são de pouca momento na interpretação dos Salmos. The study of the rhythmic structure of the Psalms, together with the variations between Massorah and the versions, have made it clear that our Hebrew text is far from perfect, and that its points are often wrong. O estudo da estrutura rítmica dos Salmos, juntamente com as variações entre Massorah e as versões, deixaram claro que o nosso texto hebraico está longe de ser perfeito, e que os seus pontos são muitas vezes mal. The efforts of critics to perfect the text are at times due to no more than a shrewd surmise. The metrical mould is chosen; then the psalm is forcibly adapted to it. Os esforços para aperfeiçoar os críticos do texto são, por vezes, devido a não mais do que uma suposição astutos. Métrico O bolor é escolhido, em seguida, o salmo é adaptada violentamente a ele. It were better to leave the text in its imperfect condition than to render it worse by guess-work. Trata-se melhor para deixar o texto na sua condição imperfeita do que em torná-lo pior por adivinhar-obra. The decree of the Biblical Commission is aimed at those to whom the imperfections in the Masoretic Text are an occasion, though no excuse, for countless conjectural emendations, at times wild and fanciful, which nowadays pass current as critical exegesis of the Psalms. O decreto da Comissão Bíblica visa aqueles a quem as imperfeições do Texto Massorético são uma ocasião, embora nenhuma desculpa, por inúmeras alterações propostas conjunturais, às vezes selvagem e fantasioso, que hoje passam correntes de exegese crítica como os Salmos.

VI. VERSIONS VERSÕES

A. GREEK A. GREGO

The chief version of the Psalms is the Septuagint. A versão do diretor é a Septuaginta os Salmos. It is preserved to us in Cod. U, Brit. É preservada a nós no Bacalhau. U, Brit. Mus. Pap. 37, seventh century, containing Pss. 37, século VII, contendo Pss. x-xxxiii; Leipzig Pap., fourth century, containing Pss. x-xxxiii; Leipzig Pap., quarto século, contendo Pss. xxix-liv; , Cod. xxix-vida;, Cod. Sinaiticus, fourth century, complete; B. Cod. Sinaiticus, quarto século, completa; B. Cod. Vaticanus, fourth century, complete, except, Pss. Vaticanus, quarto século, completa, exceto, Pss. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. cv, 27-cxxxvii, 6; A, Cod. Alexandrinus, fifth century, complete except Pss. Alexandrinus, quinto século, completa exceto Pss. xlix, 19-lxxvi, 10; I, Cod. XLIX, 19-LXXVI, 10, I, Cod. Bodleianus, ninth century, complete; and in many other later manuscripts The Septuagint Version is of great value in the exegesis of the Psalms. Bodleianus, nono século, completa, e depois em muitos outros manuscritos A Versão Septuaginta é de grande valia na exegese dos Salmos. It provides pre-Masoretic readings which are clearly preferable to those of the Massoretes. Fornece pré-Massorético leituras que são claramente preferíveis às do Massoretes. It brings us back to a text at least of the second century BC In spite of a seeming servility to words and to Hebrew constructions, a servility that probably existed in the Alexandrian Greek of the Jews of the period, the Septuagint translator of psalms shows an excellent knowledge of Hebrew, and fears not to depart from the letter and to give the meaning of his original. Ela nos traz de volta a um texto, pelo menos do segundo século aC Apesar de uma aparente subserviência às palavras e às construções hebraico, um servilismo que provavelmente existia na Alexandrino grego dos judeus do período, o tradutor da Septuaginta salmos mostra um excelentes conhecimentos da língua hebraica, e não teme a afastar-se da letra e dar o significado de seu original. The second-century AD Greek versions of Aquila, Symmachus, and Theodotion are extant in only a few fragments; these fragments are witnesses to a text pretty much the same as our Masoretic. O segundo século dC grego versões de Aquila, Symmachus, e são Theodotion existentes em apenas alguns fragmentos; esses fragmentos são testemunhas de um texto praticamente idêntica à nossa Massorético.

B. LATIN B. LATINA

About the middle of the second century the Septuagint Psalter was translated into Latin. Sobre o meio do segundo século da Septuaginta Saltério foi traduzido em latim. Of this Old Latin, or Itala, Version we have only a few manuscripts and the citations by the early Latin Fathers. Deste Velha latim, ou Italiano, Versão temos apenas alguns manuscritos e as citações no início dos anos Padres latinos. At the request of Pope St. Damasus I, AD 383, St. Jerome revised the Itala and brought it back closer to the Septuagint. A pedido do Papa São Dâmaso I, AD 383, São Jerônimo da revista Italiano e trouxe-a para trás para mais perto da Septuaginta. His revision was soon so distorted that he complained, "plus antiquum errorem quam novam emendationem valere" (PL, XXIX, 117). Sua revisão foi tão distorcido que em breve ele reclamou, "mais antiquum errorem quam novam emendationem Valère" (PL, XXIX, 117). This is St. Jerome's "Roman Psalter"; it is used in the recitation of the Office in St. Peter's, Rome, and in the Missal. Esta é São Jerônimo da "Saltério romano", que é utilizado na recitação do Instituto, em St. Peter's, Roma, e no Missal. The corruption of his first translation led St. A corrupção da sua primeira tradução levaram St. Jerome to undertake an entirely new translation of the Hexapla edition of the Septuagint. Jerome totalmente a empreender uma nova tradução do Hexapla edição da Septuaginta. He worked with great care, in Bethlehem, some time before AD 392. Ele trabalhou com grande cuidado, em Belém, algum tempo antes de AD 392. He indicated by asterisks the parts of the Hebrew text which had been omitted by the Septuagint and were borrowed by him from Theodotion; he marked with the obelus () the parts of the Septuagint which were not in the Hebrew. These critical marks came in course of time to be utterly neglected. Ele indicado por asteriscos as partes do texto hebraico, que havia sido omitida pela Septuaginta e foram emprestados por ele de Theodotion; ele marcou com o Obelus () as partes da Septuaginta que não estavam no hebraico. Essas críticas vieram marcas em curso de tempo para ser totalmente negligenciada. This translation is the "Gallican Psalter"; it is part of the Vulgate. Esta é a tradução "Galicana Saltério", trata-se parte da Vulgata. A third Latin translation of the Psalms, made from the Hebrew Text, with Origen's Hexapla and the other ancient versions in view, was completed by St. Jerome about the end of the fourth century at Bethlehem. Uma terceira tradução do latim Salmos, feito a partir do texto hebraico, com Orígenes Hexapla's e as outras versões antigas, tendo em vista, foi completada por São Jerônimo sobre o fim do quarto século em Bethlehem. This version is of great worth in the study of the Psalter. Esta versão é de grande valia no estudo do Saltério. Dr. Briggs says: "Where it differs from H. and G., its evidence is especially valuable as giving the opinion of the best Biblical scholar of ancient times as to the original text, based on the use of a wealth of critical material vastly greater than that in the possession of any other critic, earlier or later" (p. xxxii). Dr. Briggs diz: "Quando ele difere de H. e G., a sua prova é especialmente valioso como dando a opinião dos melhores tempos antigos da bíblia como erudito ao texto original, baseado na utilização de uma riqueza de material altamente crítica maior do que na posse de qualquer outro crítico, mais cedo ou mais tarde "(p. xxxii).

OTHER VERSIONS Outras Versões

For other translations, see VERSIONS OF THE BIBLE; RHYMED BIBLES. Para outras traduções, veja VERSÕES DA BÍBLIA; Bíblias com rima.

VII. POETIC FORM Poético FORMULÁRIO

A. PARALLELISM A. paralelismo

Parallelism (qv) is the principle of balance which is admitted by all to be the most characteristic and essential feature of the poetic form of the Psalms. By synonymous, synthetic, antithetic, emblematic, stair-like, or introverted parallelism, thought is balanced with thought, line with line, couplet with couplet, strophe with antistrophe, in the lyric upbuilding of the poetic picture or imprecation or exhortation. Paralelismo (qv) é o princípio do equilíbrio que é admitido por todos para ser o mais característico e elemento essencial da forma poética dos Salmos. By sinônimo, sintético, antitético, emblemático, com escadas gosta, ou introvertidas paralelismo, o pensamento é equilibrado com o pensamento, de acordo com a linha, a par com o casal, com antistrophe estrofe, na poesia lírica arquitetura da imagem ou praga ou exortação.

B. METRE B. metro

Is there metre in the Psalms? Existe o metro em Salmos? The Jews of the first century AD thought so. Flavius Josephus speaks of the hexameters of Moses (Antiq., II, xvi, 4; IV, viii, 44) and the trimeters and tetrameters and manifold meters of the odes and hymns of David (Antiq., VII, xii, 3). Os judeus do primeiro século dC achava que sim. Flavius Josephus fala do hexameters de Moisés (Antiq., II, xvi, 4 º, IV, VIII, 44) e os trimeters e tetrameters metros de colectores e de odes e os hinos de David ( Antiq., VII, XII, 3). Philo says that Moses had learned the "theory of rhythm and harmony" (De vita Mosis, I, 5). Philo diz que Moisés tinha aprendido a "teoria do ritmo e da harmonia" (De vita MOSIS, I, 5). Early Christian writers voice the same opinion. Early Christian escritores vocal do mesmo parecer. Origen (d. 254) says the Psalms are in trimeters and tetrameters (In Ps. cxviii; cf. Card. Pitra, "Analecta Sacra", II, 341); and Eusebius (d. 340), in his "De Praeparatione evangelica", XI, 5 (PG, XXI, 852), speaks of the same metres of David. Orígenes (m. 254) diz que os Salmos estão em trimeters e tetrameters (In Ps. Cxviii; cf. Card. Pitra ", Analecta Sacra", II, 341); e Eusébio (m. 340), em seu "De Praeparatione Evangélica ", XI, 5 (PG, XXI, 852), fala da mesma metros de David. St. Jerome (420), in "Praef. ad Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), finds iambics, Alcaics, and Sapphics in the psalter; and, writing to Paula (PL, XXII, 442), he explains that the acrostic Pss. São Jerônimo (420), em "Praef. Anúncio Eusebii chronicon" (PL, XXVII, 36), constata iambics, Alcaics, e Sapphics no livro de salmos, e, escrevendo para Paula (PL, XXII, 442), ele explica que o acrostic Pss. cxi and cxii (cx and cxi) are made up of iambic trimeters, whereas the acrostic Pss. cxi e CXII (cx e cxi) são compostos de iâmbico trimeters, enquanto que o acrostic Pss. cxix and cxlv (cxviii and cxliv) are iambic tetrameters. cxix e CXLV (cxviii e cxliv) são iâmbico tetrameters. Modern exegetes do not agree in this matter. Modern exegetes não concordam nesta matéria. For a time many would admit no metre at all in the Psalms. Por um tempo, muitos não iria admitir metro a todos nos Salmos. Davison (Hast., "Dict. of the Bible", sv) writes: "though metre is not discernible in the Psalms, it does not follow that rhythm is excluded". Davison (Hast., "Dict. Da Bíblia", sv) escreve: "embora não seja perceptível no metro os Salmos, que não segue esse ritmo for excluído". This rhythm, however, "defies analysis and systematization". Tal ritmo, no entanto, "desafia análise e sistematização". Driver ("Introd. to Lit. of OT", New York, 1892, 339) admits in Hebrew poetry "no metre in the strict sense of the term". Driver ( "Introd. De Lit. Da OT", New York, 1892, 339) admite em hebraico poesia "nenhum metro no sentido estrito do termo". Exegetes who find metre in the Psalms are of four schools, according as they explain Hebrew metre by quantity, by the number of syllables, by accent, or by both quantity and accent. Exegetes quem encontrar o metro em Salmos são de quatro escolas, de acordo como eles explicam hebraico metro pela quantidade, pelo número de sílabas, pelo sotaque, ou por ambos quantidade e sotaque.

(1) Defenders of the Latin and Greek metrical standard of quantity as applied to Hebrew poetry are Francis Gomarus, in "Davidis lyra", II (Lyons, 1637), 313; Mark Meibom, in "Davidis psalmi X" (Amsterdam, 1690) and in two other works, who claim to have learned his system of Hebrew metre by Divine revelation; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), who tried to force Hebrew words into Arabic metres. (1) Os defensores do latim e grego padrão métrico da quantidade aplicada ao hebraica poesia são Gomarus Francis, em "Davidis Lyra", II (Lyon, 1637), 313; Mark Meibom, em "Davidis psalmi X" (Amesterdão, 1690 ) E em duas outras obras, que afirmam ter aprendido o seu sistema de metro hebraico por revelação divina; William Jones, "Poeseos Asiaticae commentariorum" (Leipzig, 1777), que tentou forçar as palavras em hebraico árabe metros.

(2) The number of syllables was taken as the standard of metre by Hare, "Psalmorum liber in versiculos metrice divisus" (London, 1736); he made all feet dissyllabic, the metre trochaic in a line of an even number of syllables, iambic in a line of an odd number of syllables. (2) O número de sílabas foi tomado como padrão de metro por lebre ", Psalmorum líber em versiculos metrice divisus" (Londres, 1736); ele fez todos os pés dissilábico, o metro trocáico em uma linha de um mesmo número de sílabas, iâmbico em uma linha de um número ímpar de sílabas. The Masoretic system was rejected, the Syriac put in its stead. Massorético O sistema foi rejeitado, o siríaco colocar em seu lugar. The opinion found chief defence in the writings of the learned Innsbruck Professor Gustav; and in Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "Suplementum ad Metr. Bibl." O chefe da defesa opinião encontrada nos escritos do professor Gustav aprendi Innsbruck, e em Bickell's "Metrices biblicae" (Innsbruck, 1879), "ad Suplementum metros. Bibl." (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). (Innsbruck), "Carimina veteris testamenti metrice" (1882), "Dichtungen der Hebraer" (1882-84). Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); H. Lesetre, "Le livre des psaumes" (Paris, 1883); J. Knabenbauer, SJ, in "Job" (Paris, 1885), p. Gerard Gietmann, SJ, "De re mentrica Hebraeorum" (Freiburg im Br., 1880); A. Rohling, "Das Solomonische Spruchbuch" (Mainz, 1879); Lesetre H., "Le livre des psaumes" (Paris, 1883) ; J. Knabenbauer, SJ, em "Job" (Paris, 1885), p. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, have all followed in Bickell's footsteps more or less closely. 18; F. Vigouroux, "Manuel biblique", II, 203, tenho seguido em todos os rastros da Bickell mais ou menos de perto. Against this system some patent facts. Face a este sistema de patentes alguns fatos. The quantity of a word is made to vary arbitrarily. A quantidade de uma palavra é feita para variar arbitrariamente. Hebrew is treated as Syriac, a late dialect of Aramaic -- which it is not; in fact, even early Syriac poetry did not measure its lines by the number of syllables. Hebraico é tratado como siríaco, um dialeto do aramaico tarde - que não é, na verdade, ainda cedo siríaco poesia não medir suas linhas, com o número de sílabas. Lastly the Massorah noted metrical structure by accents; at least soph pasuk and athnah indicate comlete lines or two hemistichs. Finalmente o Massorah notar métrico estrutura por acentos, pelo menos SOPH pasuk e athnah indicar comlete ou duas linhas hemistichs.

(3) Accent is the determining principle of Hebrew metre according to CA Anton, "Conjectura de metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. de metr. Hebr." (3) Accent É a determinação do princípio segundo o CA metro hebraico Anton, "Conjectura de Metro Hebraeorum" (Leipzig, 1770), "Vindiciae disput. De metros. Hebr." (Leipzig, 1771), "Specimen editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen Theorie von der biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poesie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen Formen der hebraischen Poesie" (Leipzig, 1886); "Ueber die Alliteration im Hebraischen" in "Zeitsch. d. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK Zenner, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896), and in many contributions to "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim, SJ, in "Zeitsch. fur kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738; 1898, 172, 404, 749; 1899, 167; Dr. CA Briggs, in "The Book of Psalms", in "International Critical Commentary" (New York, 1906), p. (Leipzig, 1771), "Modelo editionis psalmorum" (Vitebsk, 1780); Leutwein, "Versuch einer richtigen von der Theorie biblischen Verkunst" (1775); Ernst Meier, "Die Form der hebraischen Poésie nachgewiesen" (Tübingen, 1853); Julius Ley, "Die Metrischen formas der hebraischen Poésie" (Leipzig, 1886); "ueber die aliteração im Hebraischen" em "Zeitsch. D. Deutsch. Morgenlandisch. Ges.", XX, 180; JK ZENNER, SJ, "Die Chorgesange im Buche der Psalmen "(Freiburg im Br., 1896), e em muitos contributos para" Zeitsch. peles kathol. theol. ", 1891, 690; 1895, 373; 1896, 168, 369, 378, 571, 754; Hontheim , SJ, em "Zeitsch. Peles kathol. Theol.", 1897, 338, 560, 738, 1898, 172, 404, 749, 1899, 167; Dr. CA Briggs, em "O Livro dos Salmos", no "International Comentário crítico "(Nova Iorque, 1906), p. xxxix, and in many other publications therein enumerated; Francis Brown, "Measures of Hebrew Poetry: in "Journal of Biblical Literature", IX, 91; CH Toy, "Proverbs" in "Internat. xxxix, e em muitas outras publicações nele enumeradas; Francis Brown, "hebraico Acções de Poesia: no" Journal of Biblical Literature ", IX, 91; CH Toy," Provérbios "em" Internat. Crit. Comm." (1899); WR Harper, "Amos and Hosea" in "Internat. Comm. "(1899); WR Harper," Amós e Oséias ", em" Internat. Crit. Comm." (1905); Cheyne, "Psalms" (New York), 1892; Duhm, "Die Psalmen" (Freiburg im Br., 1899), p. xxx. This theory is the best working hypothesis together with the all-essential principle of parallelism; it does far less violence to the Masoretic Text than either of the foregoing theories. It does not force the Masoretic syllables into grooves that are Latin, Greek, Arabic, or Aramaic. It is independent of the shifting of accent; and postulates just one thing, a fixed and harmonious number of accents to the line, regardless of the number of syllables therein. This theory of a tonic and not a syllabic metre has this, too, in its favour that accent is the determining principle in ancient Egyptian, Babylonian, and Assyrian poetry. Comm. "(1905); Cheyne," Salmos "(Nova York), 1892; Duhm," Die Psalmen "(Freiburg im Br., 1899), p. xxx. Esta teoria é a melhor hipótese de trabalho em conjunto com o todo - essencial princípio do paralelismo, ele faz muito menos à violência Texto Massorético do que qualquer dos anteriores teorias. Ela não força o Massorético sílabas ranhuras que estão em latim, grego, árabe ou aramaico. Trata-se independente da mudança do sotaque; postulados e apenas uma coisa, um fixo e harmonioso número de acentos para a linha, independentemente do número de sílabas nele. Essa teoria de um tônico, e não metro silábica tem um presente, também, em seu favor que é o sotaque no princípio determinante antigos egípcios, Babilónia, Assíria e poesia.

(4) Of recent years the pendulum of Hebrew metrical theories has swung back upon quantity; the syllabic must not be utterly neglected. (4) Dos últimos anos, o pêndulo do hebraico métrico teorias tenha colocado de volta à quantidade, o silábico não deve ser totalmente desprezada. Hubert Grimme, in "Grundzuge der Hebraischen Akzent und Volkallehre", Freiburg, 1896, and "Psalmenprobleme" (1902), builds up the metre chiefly upon the tonic principle, at the same time taking into account the morae or pauses due to quantity. Schlogl, "De re metrica veterum Hebraeorum" (Vienna, 1899), defends Grimme's theory. Hubert Grimme, no "Akzent Grundzuge der Hebraischen und Volkallehre", Freiburg, 1896, e "Psalmenprobleme" (1902), acumula-se o metro principalmente mediante a tônica princípio, ao mesmo tempo tendo em conta as pausas morae ou devido à quantidade. Schlögl, "De re métrica Veterum Hebraeorum" (Viena, 1899), defende a teoria da Grimme. Sievers, "Metrische Studien" (1901), also takes in the unaccented syllables for metrical consideration; so does Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. Sievers, "Metrische Studien" (1901), também nos leva a átono sílabas métricas para reflexão; o mesmo acontece com Baethgen, "Die Psalmen" (Gottingen, 1904), p. xxvii.

C. OTHER CHARACTERISTICS C. outras características

Alliteration and assonance are frequent. Aliteração e assonância são freqüentes. Acrostic or alphabetic psalms are ix-x, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, cxii, cxix, cxlv (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). Acrostic salmos são alfabéticos ou IX-X, xxv, xxxiv, xxxvii, cxi, CXII, cxix, CXLV (ix, xxiv, xxxiii, xxxvi, cx, cxi, cxviii, cxliv). The letters of the alphabet begin successive lines, couplets, or strophes. As letras do alfabeto começar sucessivas linhas, couplets, ou strophes. In Ps. In Ps. cxix (cxviii) the same letter begins eight successive lines in each of the twenty-two alphabetic strophes. cxix (cxviii) a mesma letra começa oito linhas sucessivas, em cada um dos vinte e dois strophes alfabética. In Pss. Em Pss. xiii, xxix, lxii, cxlviii, and cl (xii, xxviii, lxi, cxlvii, and cxlix) the same word or words are repeated many times. xiii, xxix, LXII, CXLVIII, e cl (xii, xxviii, LXi, cxlvii, e cxlix) a mesma palavra ou palavras são repetidas várias vezes. Rhymes, by repetition of the same suffix, are in Pss. Rhymes, pela repetição de um mesmo sufixo, estão em Pss. ii, xiii, xxvii, xxx, liv, lv, cxlii, etc. (ii, xii, xxvi, xxix, liii, liv, cxli, etc.); these rhymes occur at the ends of lines and in caesural pauses. ii, xiii, xxvii, xxx, Liv, lv, cxlii, etc (ii, xii, xxvi, xxix, LIII, Liv, CXLI, etc); estas rimas ocorrem nas extremidades das linhas e na caesural pausa. Lines were grouped into strophes and antistrophes, commonly in pairs and triplets, rarely in greater multiples; at times an independent strophe, like the epode of the Greek chorus, was used between one or more strophes and the corresponding antistrophes. As linhas foram agrupados em strophes e antistrophes, comumente em pares e de trigêmeos, mais raramente, em múltiplos, às vezes uma estrofe independentes, como o epode do coro grego, foi utilizado entre um ou mais strophes e os correspondentes antistrophes. The word Selah () almost invariably marks the end of a strophe. The meaning of this word and its purpose is still a moot question. A palavra Selah () quase invariavelmente marca o fim de uma estrofe. O significado desta palavra e sua finalidade é ainda uma questão discutível. We think it was originally (from , "to throw"), and meant "a throwing down", "a prostration". Achamos que foi inicialmente (a partir, "para jogar"), e significou "um jogando para baixo", "uma debilidade extrema". During the antiphonal cantilation of the Psalms, the priests blew their trumpets to mark the end of a strophe, and at the signal the two choirs or the people or both choirs and people prostrated themselves (cf. Haupt, "Expository Times", May, 1911). Durante o antiphonal cantilation dos Salmos, os sacerdotes soprou suas trombetas para marcar o final de uma estrofe, e, ao sinal dos dois coros ou as pessoas ou os dois coros e as pessoas prostraram-se (cf. Haupt, "expositivo Times", maio, 1911). The principle of parallelism determined these stophic arrangements of the lines. O princípio do paralelismo determinado stophic estas modalidades das linhas. Koster, in "die Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distinguishes various kinds of parallelism in lines and half-lines, synonymous, antithetical, synthetic, identical, introverted. Koster, em "morrer Psalmen nach ihrer strophischen Anordnung" (1837), distingue vários tipos de paralelismo nas linhas e meia linhas, sinônimo, antitéticos, sintéticos, idênticos, introvertido. Zenner, SJ, in his "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) has very cleverly arranged many of the psalms as choral odes, chanted by two or three choirs. ZENNER, SJ, em seu "Chorgesange im Buche der Psalmen" (Freiburg im Br., 1896) tem muito habilmente muitos dos salmos arranjados como coral odes, cantavam, por dois ou três coros. Hermann Wiesmann, SJ, in "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), has applied the metrical principles of Zenner, and revised and published the latter's translations and studies of the Psalms. Hermann Wiesmann, SJ, em "Die Psalmen nach dem Urtext" (Munster, 1906), foi aplicado o princípio da ZENNER métrico, e revistas e publicou o seu traduções e estudos dos Salmos. This work takes too great liberty with the Sacred Text, and has lately (1911) been put on the Index. Este trabalho tem também uma grande liberdade com o Texto Sagrado, e ultimamente tem (1911) foram colocados no índice.

VIII. POETIC BEAUTY Poético BELEZA

The extravagant words of Lamartine in "Voyage en Orient" are classic: "Lisez de l'Horace ou du Pindare apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". O extravagante palavras de Lamartine, em "Voyage en Oriente" são clássicos: "Lisez de l'Horace ou du Pindaré apres un Psaume! Pour moi, je ne le peux plus". One wonders whether Lamartine ever read a psalm in the original. Uma duvida que nunca leu um salmo Lamartine no original. To criticise the Psalms as literature is very difficult. Para criticar os Salmos como a literatura é muito difícil. Their text has reached us with many losses in the matter of poetic form. Seu texto tem atingida-nos com muitas perdas no assunto de forma poética. The authors varied much in style. Os autores variou muito em grande estilo. Their literary beauty should not be judged by comparison with the poetry of Horace and Pindar. Sua beleza literária não deveria ser julgada por comparação com a poesia de Horace e Pindar. It is with the hymns of ancient Egypt, Babylon, and Assyria that we should compare the songs of Israel. É com os hinos do Egito antigo, Babilônia, e Assíria que devemos comparar as canções de Israel. Those ancient hymns are crude and rude by the side of the Psalms. Esses antigos hinos são grosseiro e mal educado pelo lado do Salmos. Even the imprecatory Pss. Mesmo o imprecatório Pss. xviii, xxxv, lii, lix, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, lviii, lxviii, cviii, cxxxvi), those national anthems so full of love of Israel and almost startling in their hatred of the foes of Jahweh and of Israel, if read from the viewpoint of the writers, are sublime, vivid, glowing, enthusiastic, though exaggerated, poetic outbursts, instances of a "higher seriousness and a higher truthfulness", such as Aristotle never would have found ina song of Babylonia or of Sumeria. xviii, XXXV, LII, LIX, lxix, cix, cxxxvii (xvii, xxxiv, li, LVIII, LXVIII, cviii, cxxxvi), os hinos nacionais tão cheio de amor de Israel e quase chocante no seu ódio dos inimigos e dos Jahweh de Israel, se for lido do ponto de vista dos escritores, são sublimes, vívido, brilhante, entusiasta, apesar de exagerado, poético ímpetos, os casos de uma "maior gravidade e de uma maior veracidade", tais como Aristóteles nunca teria encontrado ina canção da Babilônia ou da Suméria. Whether their tones are those of praise or blame, of sorrow or of joy, of humiliation or of exaltation, of deep meditation or of didactic dogmatism, ever and everywhere the writers of the Psalms are dignified and grand, true to the ideals of Jahweh's chosen folk, spiritual and devotional. Se os seus tons são as de louvor ou culpa, de tristeza ou de alegria, de humilhação ou de exaltação, de profunda meditação ou de qualquer dogmatismo didático, cada vez em todos os lugares e os escritores dos Salmos são dignas e grandiosos, fiel aos ideais da Jahweh escolhida pela folk, espiritual e devocional. The range of thought is immense. A gama de pensamento é imensa. It takes in Jahweh, His temple, cult, priests, creation; man, friend and foe; beasts, birds; all nature, animate and inanimate. Demora na Jahweh, Seu templo, culto, sacerdotes, criação, o homem, amigo e inimigo, bestas, aves, todas as natureza, animar e inanimados. The range of emotions is complete; every emotion of man that is pure and noble has been set to words in the Psalms. As an instance of poetic beauty, we subjoin the famous Ps. A gama de emoções está completa; emoção de cada homem, que é puro e nobre foi definido com palavras no Salmos. Como um exemplo de beleza poética, vamos juntar os famosos Ps. xxiii (xxii), translated from the Hebrew. xxiii (xxii), traduzido a partir do hebraico. The poet first speaks in his own person, then in the guise of the sheep. O primeiro poeta fala em sua própria pessoa e, em seguida, a coberto das ovelhas. The repetition of the first couplet as an envoi is suggested by Zenner and many commentators, to complete the envelope-form of the poem, or the introverted parallelism of the strophic structure: A repetição do primeiro par de versos como é sugerido por um envoi ZENNER e muitos comentadores, para completar o envelope-forma do poema, ou o introvertido paralelismo das strophic estrutura:

The Poet: O Poeta:

1. Jahweh is my Shepherd; Jahweh é o meu pastor;

I have no want, Eu não quero ter,

The Sheep: Os Ovinos:

2. In pastures of tender grass he setteth me; Em pastagens de capim concurso atribuía-me ele;

Unto still waters he leadeth me; Adverte ainda águas ele me guiar;

3. He turneth me back again; Ele volta-me de volta outra vez;

He guideth me along right paths for his Ele encaminhou-me ao longo de seus trajetos direita

Own name's sake. Próprio nome de todos nós.

4. Yea, though I walk through the vale of Yea, embora eu caminhe através do vale do

The shadow of death, A sombra da morte,

I fear no harm; Eu temo qualquer mal;

For thou art with me; Porque és comigo;

Thy bludgeon and they staff, they stay me. Teu cacete e eles pessoal, eles ficam comigo.

5. Thou settest food before me, Tu settest comida antes de mim,

In the presence of my foes; Na presença dos meus inimigos;

Thou has anointed my head with oil; Tu tem ungido minha cabeça com óleo;

My trough runneth over. Minha runneth vale mais.

The Poet: O Poeta:

6. Ah, goodness and mercy have followed me Ah, bondade e misericórdia me têm seguido

All the days of my life, Todos os dias da minha vida,

I will go back to the house of Jahweh Eu vou voltar para a casa de Jahweh

Even for the length of my days. Mesmo para o comprimento dos meus dias.

Jahweh is my Shepherd; Jahweh é o meu pastor;

I have no want! Não tenho nenhum desejo!

IX. THEOLOGICAL VALUE Teológica VALOR

The theological ideas of the Psalms are comprehensive; the existence and attributes of God, the soul's yearning for immortality, the economy of grace and the virtues, death, judgement, heaven, hell, hope of resurrection and of glory, fear of punishment -- all the main dogmatic truths of Israel's faith appear again and again in her Psalter. As idéias teológicas dos Salmos são abrangentes, a existência e os atributos de Deus, a ânsia de imortalidade da alma, a economia da graça e as virtudes, a morte, o julgamento, céu, inferno, a esperança da ressurreição e da glória, o medo da punição -- todas as principais verdades dogmáticas da fé de Israel parecem repetir-se no seu Saltério. These truths are set down not in dogmatic form, but now in the simple and childlike lyric yearning of the ingenuous soul, again in the loftiest and most vehement outbursts of which man's nature is capable. The Psalms are at once most human and most superhuman; they sink to the lowest depths of the human heart and soar to the topmost heights of Divine contemplation. Estas verdades são estabelecidos em dogmáticas não fazem, mas agora no quadro simples e pueril lírica saudade da alma inocente, novamente na mais elevada e mais veementes ímpetos da natureza do homem que é capaz. Os Salmos são de uma só vez mais humana e mais super-humano; afundam ao menor profundezas do coração humano e elevar-se ao mais alto alturas do Divino contemplação. So very human are the imprecatory psalms as to make some to wonder how they can have been inspired of God. Então, muito humano são os imprecatório salmos como fazer alguma para pensar como é que elas podem ter sido inspirada de Deus. Surely Jahweh cannot have inspired the singer who prayed: Jahweh certamente não pode ter inspirado o cantor, que rezava:

"As for them that plan my soul to destroy, Down to the depths of the earth shall they go; To the grasp of the sword shall they be delivered; A prey to the jackals shall they become". "Como para eles que esse plano para destruir a minha alma, Desceu para as profundezas da terra elas devem ir; Para o alcance da espada eles devem ser entregues; Uma presa para os chacais eles devem tornar-se". -- Psalm 83:10-11 (82:10-11) - Salmos 83:10-11 (82:10-11)

Such an objection is based upon a misunderstanding. Essa é uma acusação baseada em um mal-entendido. The perfection of the counsels of Christ is one thing, the aim of the good Levite is quite another thing. A perfeição dos conselhos de Cristo é uma coisa, o objectivo do bom Levite é outra coisa. The ideals of the Sermon on the Mount are of higher spirituality than are the ideals of the imprecatory psalm. Os ideais do Sermão da Montanha são da mais alta espiritualidade que não são os ideais da imprecatório salmo. Yet the ideals of the imprecatory psalm are not bad -- nay, are good, are Divine in their origin and authority. Ainda os ideais do salmo imprecatório não são ruins - ou melhor, são boas, estão na sua origem divina e autoridade. The imprecatory psalms are national anthems; they express a nation's wrath, not an individual's. Os salmos são imprecatório hinos nacionais; eles expressam uma nação da ira, e não um indivíduo's. Humility and meekness and forgiveness of foe are virtues in an individual; not necessarily so of a nation; by no means so of the Chosen Nation of Jahweh, the people who knew by revelation that Jahweh willed they should be a great nation and should put out their enemies from the land which he gave them. Their great national love for their own people postulated a great national love for Jahweh. Humildade e mansidão e de perdão do adversário são virtudes de um indivíduo, não necessariamente de uma nação, por qualquer meio de modo a Escolhida Jahweh da Nação, o povo que soube pela revelação de que eles deveriam Jahweh quisesse ser uma grande nação e deveria pôr para fora os seus inimigos da terra que ele lhes deu. Seu grande amor nacionais para os seus próprios povos postula um grande amor por Jahweh nacional. The love for Jahweh postulated a hatred of the foes of Jahweh, and, in the theocratic economy of the Jewish folk, the foes of Jahweh were the foes of Israel. O amor por Jahweh um postulado do ódio dos inimigos Jahweh, e, na economia teocrático do povo judeu, os inimigos da Jahweh foram os inimigos de Israel. If we bear this national purpose in mind, and forget not that all poetry, and especially Semitic poetry, is highly coloured and exaggerated, we shall not be shocked at the lack of mercy in the writers of the imprecatory psalms. Se tivermos em mente este objectivo nacional, e não esquecer que todas as poesias, especialmente semitas e poesia, é altamente coloridas e exageradas, nós não deve ser chocada com a falta de misericórdia nos escritores do imprecatório salmos.

The chief theological ideas of the Psalms are those that have regard to the Incarnation. O chefe de idéias teológicas os Salmos são aqueles que têm que se refere à Encarnação. Are there Messianic psalms? Há mais messiânico salmos? Unaided by the authentic interpreting power of the Church and neglectful of the consensus of the Fathers, Protestants have quite generally come to look upon the Psalms as non-Messianic either in literal or in typical meaning; the older Messianic interpretation is discarded as worn-out and threadbare. Nu pelo poder de interpretação autêntica da Igreja e negligente do consenso dos Padres, protestantes têm muito a sério a geralmente vêm os Salmos como não-messiânico, quer no sentido literal ou no típico, a interpretação mais velhos messiânico é descartado como estafado e surrado. Delitzsch admits only Ps. Delitzsch admite apenas Ps. cx (cix) to be Messianic in its literal meaning. cx (cix), a ser Messianic em seu sentido literal. Cheyne denies both literal and typical Messianic meaning to the Psalms ("Origin of Ps.", 339). Cheyne nega tanto significado literal e messiânico típico para os Salmos ( "Origem do Ps.", 339). Davison (Hast., loc. cit.) says, "it may well be that the Psalter contains hardly a single instance of direct Messianic prophecy". Davison (Hast., loc. Cit.) Diz, "ele pode muito bem ser que o Saltério contém praticamente uma única instância do directas profecia messiânica". Catholics have ever held that some of the Psalms are Messianic in meaning, either literal or typical. Católicos já declarou que alguns dos Salmos estão no sentido messiânico, seja literal ou típica. (Cf. articles INCARNATION; JESUS CHRIST; MESSIAS.) The New Testament clearly refers certain psalms to the Messias. (Cf. artigos ENCARNAÇÃO; JESUS CRISTO; MESSIAS.) O Novo Testamento diz claramente determinados salmos para o Messias. The Fathers are unanimous in interpreting many psalms as prophecies of the coming, kingdom, priesthood, passion, death, and resurrection of the Messias. Os Padres são unânimes na interpretação de muitos salmos como profecias da vinda, reino, sacerdócio, a paixão, morte e ressurreição do Messias. The coming of the Messias is predicted in Pss. A vinda do Messias está prevista entre Pss. xviii, l, lxviii, xcvi-xcviii (xvii, xlix, lxvii, xcv-xcvii). xviii, l, LXVIII, xcvi-xcviii (xvii, XLIX, LXVII, Xcv-XCVII). St. Paul (Ephesians 4:8) interprets of Christ's ascent into heaven the words of Ps. St. Paul (Efésios 4:8) interpreta a ascensão de Cristo ao céu as palavras de Ps. lxviii, 18, description of Jahweh's ascent after conquering the world. LXVIII, 18, a descrição do Jahweh da ascensão após conquistar o mundo. The kingdom of the Messias is predicted in Pss. O reino do Messias está prevista entre Pss. ii, xviii, xx, xxi, xlv, lxi, lxxii, lxxxix, cx, cxxxii (ii, xvii, xix, xx, xliv, lx, lxxi, lxxxviii, cix, cxxxi); the priesthood in Ps. ii, xviii, XX, XXI, xlv, LXi, lxxii, LXXXIX, cx, CXXXII (ii, XVII, XIX, XX, xliv, lx, lxxi, LXXXVIII, cix, cxxxi); o sacerdócio no Ps. cx. The passion and death of the Messias are clear in the sufferings of the Servant of Jahweh of Pss. A paixão e morte do Messias são claros no sofrimento do Servo de Jahweh de Pss. xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, lxviii). xxii, xl, lxix (xxi, xxxix, LXVIII). Ps. xxii was used in part, perhaps entirely, by Christ on the Cross; the Psalmist describes as his own the emotions and sufferings of the Messias. xxii foi utilizado em parte, talvez, inteiramente, por Cristo sobre a Cruz, salmista descreve como as suas próprias emoções e os sofrimentos do Messias. Hence it is that the Biblical Commission (1 May, 1910) rejects the opinion of those who do away with the Messianic and prophetic character of the Psalms and refer only to the future lot of the Chosen People those words which are prophecies concerning Christ. Por isso, é que a Comissão Bíblica (1 de Maio, 1910) rejeita a opinião de quem vai acabar com o caráter messiânico e profético dos Salmos e referem-se apenas para o futuro lote do Povo Escolhido aquelas palavras que são profecias relativas Cristo. Cf. Maas, "Christ in Type and Prophecy" (New York, 1893). Maas, "Cristo em Type e Profecia" (Nova Iorque, 1893).

X. LITURGICAL USE X. uso litúrgico

A. Jewish liturgy A. liturgia judaica

The use of the Psalms in Jewish liturgy has been spoken of. O uso dos Salmos na liturgia judaica, foi falado de. Cf. also articles SYNAGOGUE; TEMPLE. também artigos sinagoga; TEMPLE. --

B. Christian liturgy B. liturgia cristã

Christian liturgical use of the Psalter dates from the time of Christ and His Apostles. Christian uso litúrgico do Saltério remonta ao tempo de Cristo e Seus apóstolos. He recited the Hallels at the last Passover, Pss. Ele recitou o Hallels na última Páscoa, Pss. cxiii-cxiv before the Last Supper, Pss. CXIII-cxiv antes da Última Ceia, Pss. cxv-cxviii thereafter; Ps. cxv-cxviii depois; Ps. xxii was His dying words; authoritative citations of other psalms appear in His discourses and those of His Apostles (cf. Luke 20:42; 24:44; Acts 1:20). xxii estava morrendo Sua expressão; citações autoritário de outros salmos aparecem em Seus discursos e as dos Seus Apóstolos (cf. Lc 20:42; 24:44; Atos 1:20). The Apostles used the Psalms in worship (cf. Acts 16:25; James 5:14; 1 Corinthians 14:26). Os Apóstolos utilizados os Salmos no culto (cf. Atos 16:25, Tiago 5:14; 1 Coríntios 14:26). The earliest liturgical service was taken from the Psalter. O mais antigo serviço litúrgico foi retirado do Saltério. St. Paul represents the Ephesian Christians, to all seeming, psalmodizing, one choir answering the other; "Speaking to one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing and psalmodizing [psallontes] in your hearts to the Lord, giving thanks [eucharistountes] always for all things" (Ephesians 5:19). St. Paul Ephesian representa os cristãos, a todos os parecera, psalmodizing, um coro respondendo a outra; "Falando para uma outra em salmos e hinos e cânticos espirituais, cantando e psalmodizing [psallontes] em seu coração ao Senhor, dando graças [eucharistountes ] Semper para todas as coisas "(Efésios 5:19). Probably the Eucharistic agape is referred to. Provavelmente, o ágape eucarística é referido. A like reference is in Col., iii, 16. A referência é similar na Col., iii, 16. St. Basil (PG, XXXII, 764) speaks of this psalmodizing in two choirs -- antipsallein allelois. St. Basil (PG, XXXII, 764) fala dessa psalmodizing em dois coros - antipsallein allelois. The custom of psalmody, or antiphonal singing, is said to have been introduced into the Church of Antioch by St. Ignatius (Socrates, "Hist. Eccl.", VI, viii). O costume de salmodia, ou antiphonal cantando, se diz ter sido introduzido na Igreja de Santo Inácio de Antioquia (Sócrates, "Hist. Eccl.", VI, VIII). From Syria, this custom of the Synagogue would seem to have passed over to Palestine and Egypt, to Asia Minor, Constantinople, and the West. Da Síria, este costume da Sinagoga que parece ter passado para a Palestina e Egito, a Ásia Menor, Constantinopla, e do Ocidente. St. Ambrose was the first to inaugurate in the West the chanting of the Psalms by two choirs (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). Santo Ambrósio de Milão foi a primeira a inaugurar no Ocidente a cantos do Salmos pelos dois coros (cf. Batiffol, "Histoire du breviaire romain", 1893). In the Proprium de tempore of the Roman Rite, all the Psalms are chanted at least once a week, some twice and oftener. No proprium de tempore do rito romano, todos os Salmos são cantavam pelo menos uma vez por semana, cerca de duas vezes e oftener. In Matins and Lauds, according to the Vulgate's numeration, are Pss. Elogia na prece de manhã e, de acordo com a numeração da Vulgata, são Pss. i-cx, excepting a few that are fixed for Prime and other hours; in Vespers are Pss. i-cx, com exceção de alguns que são corrigidos pela Prime e outras horas, em Vésperas são Pss. cxi-cxlvii, excepting a few fixed for other hours. cxi-cxlvii, com exceção de um pequeno número fixo para outras horas. The great alphabetic praise of the Law, Ps. O grande alfabética elogio da lei, Ps. cxviii, is distributed between Prime, Terce, Sext, and None. cxviii, é distribuído entre Primeiro, Terce, Sext, e None. The Benedictines, Franciscans, Carmelites, and Dominicans, who have their own rite, all chant the Psalter once a week; the Jesuits follow the Roman ritual. Os beneditinos, Franciscanos, Carmelitas, e dominicanos, que tenham o seu próprio rito, o Saltério todos cântico, uma vez por semana, os jesuítas seguir o ritual romano.

In the Latin Rite, Pss. No rito latino, Pss. vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) have long been recited, in the above order, as prayers of sorrow for sin; they are lyric cries of the sorrowing soul and have hence been called the "Penitential Psalms". Their recitation during Lent was ordered by Innocent III (1198-1216). vi, xxxi, xxxvii, l, ci, cxxix, cxlii (Douai) há muito que são recitados, na forma acima, como orações de tristeza pelo pecado, pois eles são o choro de lírica sorrowing alma e, consequentemente, ter sido chamado de "Salmos penitencial ". A sua recitação durante a Quaresma foi ordenada por Inocêncio III (1198-1216). Pius V (1566-72) established the custom, now no longer of general obligation, whereby these psalms became a part of the Friday ferial Office of Lent. Pio V (1566-72) estabeleceu o costume, já deixaram de obrigação geral, em que estes se tornaram uma parte dos salmos na sexta-feira da Quaresma ferial Office.

The Ambrosian Rite, still used in Milan cathedral, distributes the Psalms over two weeks. A Rite Ambrosian, ainda são usados em Milão catedral, distribui os Salmos mais de duas semanas. The Oriental Rites in union with Rome (Melchite, Maronite, Syriac, Chaldean, Coptic, Æthiopic, etc.), together with the heretical Oriental Churches, all keep up the recitation of the Psalter as their Divine Office. Os ritos orientais, em união com Roma (Melchite, maronita, siríaco, astrólogo, copta, Æthiopic, etc), juntamente com as Igrejas Orientais herético, todos mantermos a recitação do Saltério como Instituto sua Divina.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the memory of Rev. AJ Maas, SJ The Catholic Encyclopedia, Volume XII. Dedicado à memória de AJ Rev. Maas, SJ A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The bibliography of the Psalms is naturally enormous and can be given only in small part. A bibliografia dos Salmos é, naturalmente, enorme e pode ser dada apenas em pequena parte.

Greek Fathers: ORIGEN, Selecta in Psalmos in PG, XII. Padres grego: ORIGEN, na Selecta Psalmos em PG, XII. 1043; IDEM, Homiliae in Psalmos in PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. 1043; IDEM, Homiliae em Psalmos em PG, XII, 1319; IDEM, Originis Hexaplorum quae supersunt, ed. FIELD; EUSEBIUS, Comm. CAMPO; Eusébio, Comm. in Psalmos in PG, XXIII, 65; XXIV, 9; ST. em Psalmos em PG, XXIII, 65, XXIV, 9; ST. ATHANASIUS, Epist. Ad Marcellinum in PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses in Psalmos in PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum in PG, XXVII, 645; ST. Atanásio, Epist. Marcellinum anúncios em PG, XXVII, 11; IDEM, Exegeses em Psalmos em PG, XXVII, 55; IDEM, De Titulis Psalmorum em PG, XXVII, 645; ST. BASIL, Homiliae in Pss. BASIL, Homiliae em Pss. in PG, XXIX, 209; ST. na PG, XXIX, 209; ST. DIDYMUS OF ALEXANDRIA in PG, XXIX, 1155; ST. Didymus no GP de Alexandria, XXIX, 1155; ST. GREGORY OF NYSSA in PG, XLIV, 431, 608; ST. GREGORY DE Nyssa em PG, XLIV, 431, 608 e ST. JOHN CHRYSOSTOM in PG, LV, 35, 527; ST. CYRIL OF ALEXANDRIA in PG, LXIX, 699; THEODORETUS in PG, LXXX, 857. Latin Fathers: ST. João Crisóstomo, em PG, LV, 35, 527; ST. CYRIL no GP de Alexandria, LXIX, 699; THEODORETUS em PG, LXXX, 857. Latim Padres: ST. AMBROSE, Enarrationes in XII Psalmos in PL, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum juxta hebraicam veritatem in PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae in PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium in Psalmos in PL, XXVI, 821; ST. AMBROSE, Enarrationes na XII Psalmos no PL, XIV, 921; ST. JEROME, Liber Psalmorum justa hebraicam veritatem no PL, XXVIII, 1123; IDEM, Excerpta de Psalterio (Maredsous, 1895); IDEM, Epistolae no PL, XXII, 433, 441, 837; IDEM, Breviarium em Psalmos no PL, XXVI, 821; ST. AUGUSTINE, Enarrationes in Pss. Agostinho, Enarrationes em Pss. in PL, XXXVII, 67; IDEM, Expositio in Pss. no PL, XXXVII, 67; IDEM, em Expositio Pss. C-CL in PL, LI, 277; CASSIODORIUS in PL, LXX, 9. C-CL em LP, LI, 277; CASSIODORIUS no PL, LXX, 9.

Commentators of the Middle Ages: BEDE, PETER LOMBARD, ST. Comentadores da Idade Média: BEDÊ, Peter Lombard, ST. THOMAS, ST. BONAVENTURE and others of the Middle Ages depend chiefly upon the Fathers for their interpretations. THOMAS, ST. BONAVENTURE e outras da Idade Média dependem principalmente sobre os Padres para as suas interpretações. NICHOLAS OF LYRA, in his Postilla, and the converted Jew, PAUL, ARCHBISHOP OF BURGOS, in his Additions to the Postilla, gives us much of rabbinic interpretation. NICHOLAS DAS LYRA, em sua Postilla, e os judeus convertidos, PAUL, ARCEBISPO DE LONDRES, em sua Aditamentos ao Postilla, dá-nos muito da interpretação rabínicos.

Moderns: BELLARMINE, Explanatio in Psalmos (1611), was by far the best commentator on the Psalms till recent times, as he used scientific methods in textual criticism; SCHEGG, Die Psalmen (Munich, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER (Ratisbon, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Psalter (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Cento Salmi tradotti e commentati (1875); MINOCHI, I Salmi tradotti del Testo Ebreo (1895); LE HIR, Les Psaumes traduits de l'hebreu en latin avec la Vulgate en regard (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes selon la Vulgate et l'Hebreu (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); PANNIER (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Sing ye to the Lord (London, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Psalms and Canticles (St. Louis, 1901). Modernos: BELLARMINE, em NOTA Psalmos (1611), foi de longe o melhor comentarista sobre os Salmos até tempos recentes, como ele utilizou métodos científicos na crítica textual; SCHEGG, Die Psalmen (Munique, 1845); ROHLING (1871); THALHOFER ( Ratisbona, 1904); WOLTER, Psallite Sapienter (Freiburg im Br., 1904); BICKELL, Der Saltério (1884); VAN STEENKISTE (1870); PATRIZI, Salmi Cento e traduções commentati (1875); MINOCHI, eu Salmi traduções del testo Ebreo (1895); LE Hir, Les Psaumes traduits de l'HEBREU en latin avec la Vulgata en matéria (Paris, 1876); LESETRE (Paris, 1883); FILLION, Les Psaumes commentes dependendo da Vulgata et l'HEBREU (Paris, 1893); CRAMPTON (1889); anquinhas (1908); ZENNER-WIESMANN, Die Psalmen nach dem Urtext (Munster, 1906); NIGLUTSCH (Trent, 1905); EATON, Cantai ao Senhor vos (Londres, 1909); HOBERG, Die Psalmen nach der Vulgata (Freiburg, 1892); M'SWINEY, Salmos e Cânticos (St. Louis, 1901).

Protestants: the commentaries of DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); HUPFELD (1855-88); EWALD (1839-66); DELITZSCH (1895); DUHM (Freiburg im Br., 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); CHEYNE (New York, 1892); International Critical Commentary, ed. Protestantes: os comentários das DE WETTE (1811-56); HITZIG (1863-65); OLSHAUSEN (1853); Hupfeld (1855-88); EWALD (1839-66); Delitzsch (1895); DUHM (Freiburg im Br. , 1899); BAETHGEN (Gottingen, 1904); Cheyne (Nova Iorque, 1892); Internacional Critical Commentary, ed. BRIGGS (New York, 1907), the best of non-Catholic commentators on the Psalms; KIRKPATRICK in Cambridge Bible (1893-95). BRIGGS (Nova Iorque, 1907), o melhor do não-católicas comentadores sobre os Salmos; KIRKPATRICK Bíblia em Cambridge (1893-95).


Psalms Salmos

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Hymns of Praise: Hinos de louvor:

Elegies:

Didactic Psalms: Didático Salmos:

Literary Form. Forma literária.

Religious and Ethical Content. O conteúdo ético e religioso.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

Composition of the Psalter. Composição do Saltério.

Liturgical Songs. Canções litúrgico.

Hymn-Book of Second Temple. Cantar hinos-livros do Segundo Templo.

-Critical View: Crítico-View:

Didactic Psalms. Salmos didáticos.

The "Lamed Auctoris." A "Auctoris Lamed".

Date of Psalter. Data do Saltério.

Reflection of History. Reflexão de História.

Reflex of Politics. Reflexo da Política.

Pilgrim Songs. Canções forasteiro.

Musical Accompaniment. Acompanhamento musical.

Name derived from the Greek ψαλμός (plural ψαλμοί), which signifies primarily playing on a stringed instrument, and secondarily the composition played or the song accompanied on such an instrument. Nome derivado do grego ψαλμός (plural ψαλμοί), o que significa, principalmente jogando em um instrumento com cordas, e secundariamente a composição ou a música tocada acompanhada de um instrumento desse tipo. In the Septuagint (Codex Alexandrinus) ψαλτήριον is used, which denotes a large stringed instrument, also a collection of songs intended to be sung to the accompaniment of strings (harp). Na Septuaginta (Codex alexandrinus) ψαλτήριον é utilizado, o que denota um grande instrumento com cordas, também uma colecção de canções destinadas a ser cantadas com o acompanhamento de cordas (harpa). These terms are employed to translate the Hebrew "mizmor" and "tehillim." Estes termos são empregados para traduzir o hebraico "mizmor" e "tehillim." The exact derivation and meaning of the former are uncertain. O significado exato de derivação e os primeiros são incertas. It would seem that, etymologically denoting "paragraph," it owes its signification of "psalm," "song," or "hymn" to the circumstance that it is found prefixed to the superscriptions of a number of psalms. Parece que, denotando origem etimológica "ponto", ele deve a sua significação de "salmo", "canção", ou "hino" para a circunstância de que ela é encontrada prefixo do superscriptions de uma série de salmos. The word "tehillim" is a plural, not occurring in Biblical Hebrew, from the singular "tehillah" = "song of praise." A palavra "tehillim" é um plural, que não ocorrem em hebraico bíblico, a partir do singular "tehillah" = "canção de louvor." It is thus a fitting title for the collection of songs found in the "Ketubim" or Hagiographa (the third main division of the Hebrew canon), and more fully described as "Sefer Tehillim," or the "Book of Psalms." É, assim, uma montagem título para a coleção de músicas encontradas no "Ketubim" ou Hagiographa (a terceira divisão principal do cânon hebraico), e mais plenamente descrita como "Sefer Tehillim," ou o "Livro dos Salmos." "Tehillim" is also contracted to "tillim" (Aramaic, "tillin"). "Tehillim" também é celebrado o contrato para "tillim" (aramaico, "tillin").

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

In the printed Hebrew Bible the Book of Psalms is the first of the Ketubim; but it did not always occupy this position, having formerly been preceded by Ruth. No impresso hebraico Livro dos Salmos da Bíblia é o primeiro dos Ketubim; mas ele ainda não ocupar esta posição, tendo anteriormente sido precedida por Ruth. (BB 14b; Tos. to. BB lc). (BB 14b; Tos. De. Lc APA). Jerome, however ("Prologus Galeatus"), has another order, in which Job is first and the Psalms second, while Sephardic manuscripts assign to Chronicles the first and to the Psalms the second place (comp. 'Ab. Zarah 19a). Jerônimo, no entanto ( "Prologus Galeatus"), tem uma outra ordem, na qual Job é o primeiro e segundo Salmos, enquanto a atribuir aos manuscritos sefarditas Crônicas do primeiro e ao segundo lugar Salmos (comp. 'Ab. Zarah 19a). The Book of Psalms is one of the three poetic books denoted as (EMaT = Job [Iyyob], Proverbs [Mishle], and Psalms [Tehillim]) and having an accentuation (see Accents in Hebrew) of their own. O Livro dos Salmos é um dos três livros poéticos denominado (EMaT Job = [Iyyob], Provérbios [Mishle], e Salmos [Tehillim]) e com uma acentuação (ver Sotaques em hebraico), do seu próprio.

The Sefer Tehillim consists of 150 psalms divided into five books, as follows: book i. O Sefer Tehillim constituída de 150 salmos dividido em cinco livros, como se segue: livro i. = Ps. = Ps. i.-xli. ii. = Ps. = Ps. xlii.-lxxii.; iii. xlii.-lxxii.; iii. = Ps. lxxiii.-lxxxix.; iv. = Ps. Lxxiii.-LXXXIX.; Iv. = Ps. = Ps. xc.-cvi.; v. = Ps. xc.-CVI.; v. = Ps. cvii.-cl., the divisions between these books being indicated by doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; lxxxix. 53 [52]; cvi. 48). The conclusion of book ii. cvii.-cl., as divisões entre estes livros a serem indicados por doxologies (Ps. xli. 14 [AV 13]; lxxii. 19 [18-19]; LXXXIX. 53 [52]; CVI. 48). A conclusão da ii livro. is still further marked by the gloss = "The prayers of David, the son of Jesse, are ended." é ainda mais marcada pelo brilho = "As orações de David, o filho de Jesse, está terminado." Of the 150 psalms 100 are ascribed, in their superscriptions, to various authors by name: one, Ps. Dos 150 salmos 100 são atribuídas, na sua superscriptions, para diversos autores por nome: uma, Ps. xc., to Moses; seventy-three to David; two, lxxii. xc., a Moisés; setenta e três para David; dois, lxxii. and cxxvii., to Solomon; twelve, 1. e CXXVII., a Salomão; doze, 1. and lxxiii. e lxxiii. to lxxxiii., to Asaph; one, lxxxviii., to Heman; one, lxxxix., to Ethan; ten to the sons of Korah (eleven if lxxxviii., attributed also to Heman, is assigned to them). para LXXXIII., a Asaph; um, LXXXVIII., a Heman; um, LXXXIX., com Ethan; dez para os filhos da Carun (onze se LXXXVIII., também atribuído ao Heman, é atribuída a eles). In the Septuagint ten more psalms are credited to David. Na Septuaginta dez mais salmos são creditados ao David. Sixteen psalms have other (mostly musical) headings. Dezesseis salmos têm outra (a maior parte musical) posições. According to their contents, the Psalms may be grouped as follows: (1) hymns of praise, (2) elegies, and (3) didactic psalms. De acordo com o seu conteúdo, os Salmos podem ser agrupadas da seguinte forma: (1) hinos de louvor, (2) elegies, e (3) didática salmos.

Hymns of Praise: Hinos de louvor:

These glorify God, His power, and His loving-kindness manifested in nature or shown to Israel, or they celebrate the Torah, Zion, and the Davidic kingdom. Estes glorificar Deus, Seu poder, e de Sua bondade amorosa-manifestada na natureza ou mostrado a Israel, ou celebra-se a Torah, Zion, e as Davidic reino. In this group are comprised the psalms of gratitude, expressing thankfulness for help extended and refuge found in times of danger and distress. Neste grupo estão compreendidas as salmos de gratidão, expressando gratidão para ajudar alargado e encontraram refúgio em tempos de perigo e angústia. The group embraces about one-third of the Psalter. O grupo congrega cerca de um terço do Saltério.

Elegies:

These lend voice to feelings of grief at the spread of iniquity, the triumph of the wicked, the sufferings of the just, the "humble," or the "poor," and the abandonment of Israel. Estes emprestam voz aos sentimentos de pesar com a propagação da iniqüidade, o triunfo dos ímpios, o sofrimento do justo, o "humilde", ou os "pobres", eo abandono de Israel. In this category are comprehended the psalms of supplication, the burden of which is fervent prayer for the amelioration of conditions, the restoration of Israel to grace, and the repentance of sinners. Nesta categoria estão compreendidas as salmos de súplica, o ónus da qual é fervorosa oração para a melhoria das condições, o restabelecimento de Israel de graça, eo arrependimento do pecador. The line of demarcation between elegy and supplication is not sharply drawn. Lamentation often concludes with petition; and prayer, in turn, ends in lamentation. A linha de demarcação entre elegia e súplica não é acentuadamente traçada. Lamentação petição conclui com freqüência; e oração, por sua vez, termina em lamentações. Perhaps some of this group ought to be considered as forming a distinct category by themselves, and to be designated as psalms of repentance or penitential hymns; for their key-note is open confession of sin and transgression prompted by ardent repentance, preluding the yearning for forgiveness. Talvez algum deste grupo devem ser consideradas como formando uma categoria distinta, por si, e para ser designado como salmos de arrependimento ou penitencial hinos;-chave para a sua nota é aberta confissão do pecado e da transgressão solicitado pelo fervoroso arrependimento, a ânsia de preluding perdão. These aredistinct from the other elegies in so far as they are inspired by consciousness of guilt and not by the gnawing sense of unmerited affliction. Estes aredistinct do outro elegies na medida em que são inspirados pela consciência de culpa e não pela atroz imerecido sentimento de aflição.

Didactic Psalms: Didático Salmos:

These, of quieter mood, give advice concerning righteous conduct and speech, and caution against improper behavior and attitude. Estes, mais silenciosos do humor, dão conselhos sobre comportamentos virtuosos e da fala, e alerta contra atitude e comportamento inadequado. Of the same general character, though aimed at a specific class or set of persons, are the imprecatory psalms, in which, often in strong language, shortcomings are censured and their consequences expatiated upon, or their perpetrators are bitterly denounced. Most of the 150 psalms may, without straining the context and content of their language, be assigned to one or another of these three (or, with their subdivisions, seven) groups. Do mesmo caráter geral, embora destinado a uma determinada classe ou grupo de pessoas, são as imprecatório salmos, nos quais, muitas vezes em forte linguagem, deficiências são censurados e as suas consequências sobre expatiated, ou os seus autores são amargamente denunciado. A maioria dos 150 salmos maio, sem forçando o contexto eo conteúdo de sua linguagem, ser atribuído a um ou outro destes três (ou, com suas subdivisões, sete) grupos. Some scholars would add another class, viz., that of the king-psalms, eg, Ps. ii., xviii., xx., xxi., xlv., lxi., lxxii., and others. Alguns estudiosos acrescentaria outra classe, viz., A do rei-salmos, por exemplo, Ps. Ii., Xviii., Xx., Xxi., Xlv., LXi., Lxxii., E outros. Though in these king-psalms there is always allusion to a king, they as a rule will be found to be either hymns of praise, gratitude, or supplication, or didactic songs. Embora nestes king salmos existe permanentemente uma alusão ao rei, que em regra serão encontradas para ser ou hinos de louvor, gratidão, ou súplica, ou didático canções. Another principle of grouping is concerned with the character of the speaker. Outro princípio do agrupamento está preocupado com o caráter do orador. Is it the nation that pours out its feelings, or is it an individual who unburdens his soul? É o povo que derrama o seu sentimento, ou ele é um indivíduo que unburdens sua alma? Thus the axis of cleavage runs between national and individual psalms. Assim, o eixo da roda clivagem entre nacionais e individuais salmos.

Literary Form. Forma literária.

In form the Psalms exhibit in a high degree of perfection charm of language and wealth of metaphor as well as rhythm of thought, ie, all of the variety of parallelism. Em forma de expor os Salmos um elevado grau de perfeição charme da língua e da riqueza da metáfora, assim como ritmo de pensamento, isto é, de todas as variedades de paralelismo. The prevailing scheme is the couplet of two corresponding lines. O esquema predominante é a combinação de duas linhas correspondentes. The triplet and quatrain occur also, though not frequently. O terno ea quadra também ocorrer, embora não muito frequentes. For the discussion of a more regular metrical system in the Psalms than this parallelism reference is made to J. Ley ("Die Metrischen Formen der Hebräischen Poesie," 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic," 1875), Bickell ("Carmina VT Metrice," 1882; and in "ZDMG" 1891-94), Grimme ("Abriss der Biblisch-Hebräischen Metrik," ib. 1896-97), and Ed. Para a discussão de um sistema métrico em mais regular do que os Salmos esse paralelismo é feita referência a J. Ley ( "Die Metrischen formas der Hebräischen Poésie", 1866; "Grundzüge des Rhythmus der Hebräischen Poesic", 1875), Bickell ( "Carmina VT Metrice ", 1882, e em" ZDMG "1891-94), Grimme (" Abriss der Biblisch-Hebräischen métrica ", ib. 1896-97), e Ed. Sievers ("Studien zur Hebräischen Metrik," Leipsic, 1901; see also "Theologische Rundschau," 1905, viii. 41 et seq.). Sievers ( "Studien zur Hebräischen métrica", Leipsic, 1901; ver também "Theologische Rundschau", 1905, viii. 41 e segs.). The refrain may be said to constitute one of the salient verbal features of some of the psalms (comp. Ps. xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; cvii. 8, 15, 21, 31; cxxxvi., every half-verse of which consists of "and his goodness endureth forever"). O refrão pode ser dito para constituir uma das características marcantes verbal de alguns dos salmos (comp. Ps. Xlii. 5, 11; xliii. 5; xlvi. 7, 11; lxxx. 3, 7, 19; CVII. 8 , 15, 21, 31; cxxxvi., A cada meia-verso de que é constituído pelos "ea sua bondade persevera eternamente"). Several of the psalms are acrostic or alphabetic in their arrangement, the succession of the letters of the Hebrew alphabet occurring in various positions-the beginning of every verse, every hemistich, or every couplet; in the last-mentioned case the letters may occur in pairs, ie, in each couplet the two lines may begin with the same letter. Vários dos salmos são acrostic alfabética ou na sua colocação, a sucessão das letras do alfabeto hebraico ocorrendo em diversas posições, no início de cada verso, cada hemistíquio, ou a cada par de versos, no último caso, referiu-as letras podem ocorrer em pares, ou seja, em cada par de versos as duas linhas de maio começam com a mesma letra. Ps. cix. has throughout eight verses beginning with the same letter. tem toda oito versos começando com a mesma letra. Occasionally the scheme is not completely carried out (Ps. ix.-x.), one letter appearing in the place of another (see also Ps. xxv., xxxvii., cxi., cxii.). Às vezes o sistema não é totalmente realizado (Ps. ix.-x.), uma carta que figura no lugar do outro (ver também Ps. Xxv., Xxxvii., Cxi., CXII.).

Religious and Ethical Content. O conteúdo ético e religioso.

The religious and ethical content of the Psalms may be summarized as a vivid consciousness of God's all-sustaining, guiding, supreme power. O conteúdo ético e religioso dos Salmos pode ser resumido como uma nítida consciência de Deus é todo-sustentável, orientando, poder supremo. The verbal terms are often anthropomorphic; the similes, bold (eg, God is seated in the heavens with the earth as His footstool; He causes the heavens to bow down; He scatters the enemies of His people; He spreads a table). Os termos verbais são frequentemente antropomórficas; o similes, negrito (por exemplo, Deus está sentado nos céus, a terra, com o Seu escabelo; Ele faz com que os céus para genuflecti; Ele esparramadas os inimigos do Seu povo e Ele se espalha uma tabela). God's justice and mercy are the dominant notes in the theology of the Psalms. Deus da justiça e misericórdia são as notas dominantes na teologia dos Salmos. His loving-kindness is the favorite theme of the psalmists. Sua bondade-amorosa é a favorita do tema psalmists. God is the Father who loves and pities His children. Deus é o Pai que ama e pities Seus filhos. He lifts up the lowly and defeats the arrogant. His kingdom endures for ever. Ele levanta-se os humildes e os Derrota arrogante. Seu reino dura eternamente. He is the Holy One. Ele é o Santo Escolhido. The heavens declare His glory: they are His handiwork. Os céus Declaro Sua glória: estão ao Seu trabalho manual. The religious interpretation of nature is the intention of many of these hymns of praise (notably Ps. viii., xix., xxix., lxv., xciii., civ.). A interpretação de natureza religiosa é a intenção de muitos desses hinos de louvor (nomeadamente Ps. Viii., Xix., Xxix., LXV., XCIII., Civ.). Man's frailty, and withal his strength, his exceptional position in the sweep of creation, are other favorite themes. Fragilidade do homem, e não obstante a sua força, sua posição excepcional na criação de varrer, são outros temas favoritos. Sin and sinners are central to some psalms, but even so is the well-assured confidence of the God-fearing. Pecado e pecadores são fundamentais para alguns salmos, mas mesmo assim é o bem-confiança dos segurados os tementes a Deus. Repentance is the path-pointer to the forgiving God. O arrependimento é o caminho para o ponteiro-indulgente Deus. Ps. 1., for instance, rings with an Isaianic protest against sacrificial ritualism. 1., Por exemplo, anéis com uma Isaianic protesto contra o ritualismo sacrificial. The sacrifices of God are a broken spirit. Often the nation is made to speak; yet the "I" in the Psalms is not always national. Os sacrifícios de Deus são um espírito quebrado. Muitas vezes, a nação é feita de falar, mas o "eu" em Salmos não é nacional. Individualization of religion is not beyond the horizon. Individualização da religião não é para lá do horizonte. Nor is it true that the national spirit alone finds expression and that the perfect man pictured is always and necessarily conceived of as a son of Israel. Também não é verdade que o espírito nacional encontra a sua expressão sozinho e imaginei que o homem perfeito é sistemática e necessariamente concebida como um filho de Israel. The universalistic note is as often struck. A nota é universalista como freqüentemente atingida. The imprecations of such psalms as cix. O imprecations dos salmos tais como cix. are not demonstrations of the vindictiveness of narrow nationalism. não são manifestações do vindictiveness de nacionalismo estreito. Read in the light of the times when they were written (see Psalms, Critical View), these fanatical utterances must be understood as directed against Israelites-not non-Jews. Lidas à luz dos tempos em que elas foram escritas (ver Salmos, Critical View), estes fanáticos afirmações devem ser entendidas como sendo dirigidas contra os judeus não-não-judeus. Ps. xv. is the proclamation of an ethical religion that disregards limitations of birth or blood. Again, the "poor" and the "meek" or "humble," so often mentioned-"poverty" or humility being found even among God's attributes (xviii. 35)-are Israelites, the "servants of Yhwh," whose sufferings have evoked Deutero-Isaiah's description (Isa. liii:). The "return of Israel" and the establishment of God's reign of justice contemporaneously with Israel's restoration are focal in the eschatology of the Psalms, treated as a whole. é a proclamação de uma ética religiosa que despreza limitações de nascimento ou de sangue. Novamente, os "pobres" e os "mansos" ou "humilde", tantas vezes mencionada, "a pobreza" ou de humildade a ser encontrado até mesmo entre os atributos de Deus (35 XVIII. )-são Israelitas, os "agentes do Yhwh", cujos sofrimentos ter evocado a descrição da Deutero-Isaías (Isa. LIII:). O "regresso de Israel" e da criação de Deus é reino de justiça contemporaneamente com Israel de restauro são fulcrais na Escatologia dos Salmos, tratada como um todo. But perhaps this method of regarding the Psalms as virtually reflecting identical views must be abandoned, the reasons for which are detailed in Psalms, Critical View. Mas talvez esse método de quanto os Salmos como virtualmente idênticas reflectindo opiniões devem ser abandonadas, as razões pelas quais estão detalhados em Salmos, visão crítica.

-In Rabbinical Literature: -Em Rabínico Literatura:

The richest in content and the most precious of the three large Ketubim (Ber. 57a), the Sefer Tehillim is regarded as a second Pentateuch, whose virtual composer was David, often likened to Moses (Midr. Teh. ch. i.). Os mais ricos em conteúdo e os mais preciosos dos três grandes Ketubim (Ber. 57a), o Sefer Tehillim é considerado como uma segunda Pentateuco, cujo virtual foi compositor David, muitas vezes comparada a Moisés (O Midr.. Ch. I.). "Moses gave [Israel] the five books of the Torah, and to correspond with them [] David gave them the Sefer Tehillim, in which also there are five books" (ib.). "Moisés deu [Israel] os cinco livros da Torá, e para corresponder com eles [] David deu-lhes o Sefer Tehillim, nos quais também existem cinco livros" (ib.). Its sacred character as distinct from such books as the "Sifre Homerns" (works of Hermes, not Homer) is explicitly emphasized (Midr. Teh. lc; Yalḳ. ii. 613, 678). Seu caráter sagrado que se distinguem dos livros tais como o "Sifre Homerns" (obras de Hermes, não Homer) é explicitamente enfatizada (A Midr.. Lc; Yalḳ. Ii. 613, 678). The Psalms are essentially "songs and laudations" (). Os Salmos são essencialmente "canções e laudations" (). According to Rab, the proper designation for the book would be "Halleluyah" (Midr. Teh. lc), because that term comprehends both the Divine Name and its glorification, and for this reason is held to be the best of the ten words for praise occurring in the Psalms. De acordo com Rab, a designação correcta para o livro seria "Halleluyah" (A Midr.. Lc), porque esse termo compreende tanto o Divino Nome ea sua glorificação, e por esta razão é detido para ser o melhor dos dez palavras para ocorrendo em elogiar os Salmos. These ten words, corresponding in number to the ten men who had a part in composing the Psalms, are: "berakah" (benediction); Hallel; "tefillah" (prayer); "shir" (song); "mizmor" (psalm); "neginah" (melody); "nazeaḥ" (to play on an instrument); "ashre" (happy, blessed); "hodot" (thanks); "halleluyah" (ib.). Estas dez palavras, em número correspondente aos dez homens que tinham uma parte em compor os Salmos, são: "berakah" (bênção); Hallel; "tefillah" (oração); "prega" (música); "mizmor" (salmo ); "Neginah" (melodia); "nazeaḥ" (sobre um instrumento para jogar); "ashre" (feliz, abençoado); "hodot" (obrigado); "halleluyah" (ib.).

Composition of the Psalter. Composição do Saltério.

Ten men had a share in the compilation of this collection, but the chief editor was David (BB 15a; Midr. Teh. i.). Dez homens tiveram uma participação na elaboração da referida cobrança, mas o editor-chefe foi David (BB 15a; Midr. A. I.). Of the ten names two variant lists are given, namely: (1) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, Melchizedek, and three sons of Korah; (2) Adam, Moses, Asaph, Heman, Abraham, Jeduthun, David, Solomon, the three sons of Korah counted as one, and Ezra (BB 14b; Cant. R. to verse iv. 4; Eccl. R. to vii. 19; sometimes for Abraham, Ethan ha-Ezraḥi is substituted). Dos dez nomes variante duas listas são apresentadas, a saber: (1) Adão, Moisés, Asaph, Heman, Abraão, Jeduthun, Melchizedek, e três filhos de Carun; (2) Adão, Moisés, Asaph, Heman, Abraão, Jeduthun, Davi e Salomão, os três filhos de Carun contadas como uma, e Ezra (BB 14b; Cant. R. ao versículo iv. 4; Eccl. R. às vii. 19; às vezes por Abraão, Ethan ha-Ezrahi é substituído). Adam's psalms are such as refer to cosmogony, creation. Adam's são como os salmos referem-se a cosmogonia, a criação. Ps. v., xix., xxiv., xcii. v., xix., xxiv., XCII. (Yalḳ. ii. 630) were said to have been written by David, though Adam was worthy to have composed them. (Ii Yalḳ.. 630) se diz ter sido escrito por David, embora Adão foi digna de ter composto eles.

The division into five books known to the Rabbis corresponded with that observed in modern editions. A divisão em cinco livros Rabinos conhecida do que a observada em correspondeu com modernas edições. The order of the Psalms was identical with that of modern recensions; but the Rabbis suspected that it was not altogether correct. A ordem dos Salmos era idêntica com a dos modernos recensions; Rabinos, mas as suspeitas de que não era totalmente correta. Rabbi Joshua ben Levi is reported to have desired to make alterations (Midr. Teh. xxxvii.). Moses was credited with the authorship of eleven psalms, xc.-c. Rabino Joshua ben Levi é relatada a ter de fazer alterações desejadas (A Midr.. Xxxvii.). Moisés foi creditado com a autoria dos onze salmos, xc.-c. (ib. xc.). They were excluded from the Torah because they were not composed in the prophetic spirit (ib.). Eles foram excluídos da Torah porque não foram compostas no espírito profético (ib.). Ps. xxx. ("at the dedication of the house") was ascribed to David as well as to Ezra (ib. xxx.). Twenty-two times is "ashre" found in the Psalms; and this recalls the twenty-two letters of the Hebrew alphabet (ib. i.). ( "a dedicação da casa") foi atribuído a David, bem como a Ezra (ib. xxx.). Vinte e dois tempos é "ashre" encontrado na Salmos, e este o recorda vinte e duas letras do hebraico Alfabeto (ib. i.). "Barki nafshi" occurs five times in Ps. "Barki nafshi" ocorre cinco vezes em Ps. ciii., recalling the analogy with the Pentateuch (ib. ciii.). CIII., recordando a analogia com o Pentateuco (ib. CIII.). Ps. xxix. names Yhwh eighteen times, in analogy with the eighteen benedictions of the Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). Nomes Yhwh dezoito vezes, em analogia com os dezoito benedictions do Shemoneh 'Esreh (ib. xxix.). Ps. cxxxvi. is called "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), to which, according to some, the songs "of degrees" also belong. chama-se "Hallel ha-Gadol" (Pes. 118a), a qual, segundo alguns, as canções "dos graus" também pertencem. The ordinary "Hallel" was composed of Ps. O ordinário "Hallel" era composto por Ps. cxiii-cxviii. CXIII-cxviii. (Pes. 117a). The Masorah divides the book into nineteen "sedarim," the eleventh of these beginning with Ps. (Pes. 117a). Masorah O livro o divide em dezenove "sedarim", o décimo primeiro desses começando com Ps. lxxviii. 38(see Masoretic note at end of printed text). 38 (ver nota Massorético no final do texto impresso).

One Palestinian authority, R. Joshua b. Uma autoridade palestiniana, R. Joshua b. Levi, counts only 147 psalms (Yer. Shah. 15). Levi, conta com apenas 147 salmos (Yer. Shah. 15). According to Grätz ("Psalem," p. 9), this variance was due to the effort to equalize the number of psalms with that of the Pentateuchal pericopes according to the triennial cycle. De acordo com Gratz ( "Psalem", p. 9), esta variação foi devido ao esforço para igualar o número de salmos com a da Pentateuchal pericopes acordo com o ciclo trienal. Ps. i. and ii. i. e ii. were counted as one in Babylon (Ber. 9b, 10a; as in the LXX.). foram contadas como uma na Babilónia (Ber. 9b, 10a, como na LXX.). Ps. x. 15 belonged to ix. 15 pertenciam ao ix. (Meg. 17b). (Meg. 17b). The concluding verse of Ps. A conclusão do versículo Ps. xix. was added to Ps. foi adicionado ao Ps. xviii. (Ber. 9b); xlii. (Ber. 9b); xlii. and xliii. e xliii. were counted as one (see Fürst, "Kanon," p. 71). Foram contados como um (ver Fürst, "Kanon", p. 71). Ps. lxxviii. was divided into two parts comprising verses 1 to 37 and 38 to 72 respectively (Ḳid. 30a). Foi dividido em duas partes compreendendo versículos 1 a 37 e 38 a 72, respectivamente (Ḳid. 30a). Ps. cxiv. and cxv. e cxv. were united (see Ḳimḥi, commentary on Ps. cxiv.), and cxviii, was divided into two. estavam unidos (ver Kimhi, comentário sobre Ps. cxiv.), e cxviii, foi dividido em dois. Psalms whose authors were not known, or the occasion for whose composition was not indicated, were described as "orphans" (; 'Ab. Zarah 24b). Salmos cujos autores não eram conhecidas, nem a ocasião para cuja composição não foi indicada, foram descritos como "órfãos" (; 'Ab. Zarah 24b).

Liturgical Songs. Canções litúrgico.

According to Talmudic tradition, psalms were sung by the Levites immediately after the daily libation of wine; and every liturgical psalm was sung in three parts (Suk. iv. 5). Segundo a tradição Talmudic, salmos eram cantadas pelo Levites imediatamente após a bebedeira diária do vinho, e cada salmo litúrgico foi cantado em três partes (iv Suk.. 5). During the intervals between the parts the sons of Aaron blew three different blasts on the trumpet (Tamid vii. 3). Durante os intervalos entre as partes os filhos de Arão explodiu três diferentes blastos sobre o trompete (vii Tamid. 3). The daily psalms are named in the order in which they were recited: on Sunday, xxiv.; Monday, xlviii.; Tuesday, lxxxii.; Wednesday, xciv.; Thursday, lxxxi.; Friday, xciii.; and Sabbath, xcii. O diário salmos são nomeados na ordem em que foram recitados: no domingo, xxiv.; Segunda-feira, XLVIII.; Terça-feira, LXXXII.; Quarta-feira, xciv.; Quinta-feira, LXXXI.; Sexta-feira, XCIII.; E sábado, XCII. (Tamid lc). (Tamid lc). This selection shows that it was made at a time when Israel was threatened with disaster (see Rashi on Suk. 55a). Esta selecção mostra que ela foi feita num momento em que Israel estava ameaçada de desastres (ver Rashi sobre Suk. 55a). The fifteen "Songs of Degrees" were sung by the Levites at the Feast of Tabernacles, at the festive drawing of water. Os quinze "Canções dos Graus" foram cantadas pelo Levites na Festa do Tabernacles, no festivo saque de água. Ps. cxxxv. CXXXV. and cxxxvi. e cxxxvi. were recited antiphonally by the officiating liturgist and the people. antiphonally foram recitados pelo liturgist Arbitragem e as pessoas. As New-Year psalms, lxxxi. Ano-Novo como salmos, LXXXI. and the concluding verses of xxix. e os versos de concluir xxix. were used (RH 30b). Foram usados (RH 30b). Those designated for the semiholy days of Sukkot are enumerated in Suk. 55a. As designadas para os dias de Sucot semiholy são enumeradas no Suk. 55a. Massek. Soferim xviii. Soferim XVIII. 2 names those assigned for Passover. 2 nomes atribuídos por aqueles Páscoa. At New Moon a certain psalm (number not given in the Talmud) was sung in the Temple (Suk. 55a); Soferim names Ps. Novos Lua em um determinado salmo (número não determinado no Talmud) foi cantada no templo (Suk. 55a); Soferim nomes Ps. cv. with the concluding verses of civ. com a celebração dos versos civ. For Ḥanukkah Ps. Para Hanukkah ps. xxx. is reserved (Soferim xviii. 2). From Soṭah ix. está reservada (Soferim xviii. 2). Do Soṭah ix. 10 (see Tosefta ad loc.) it is apparent that at one time Ps. 10 (ver Tosefta ad loc.) Torna-se aparente que, uma vez Ps. xliv. constituted a part of the Temple morning liturgy, while xxx. constituíam uma parte da manhã o Temple liturgia, enquanto xxx. was sung during the offering of the First-Fruits. foi cantada durante a oferta do Primeiro-Fruits. The same psalm, as well as iii. O mesmo salmo, bem como iii. and xci., was sung to the accompaniment of musical instruments on the occasion of the enlargement of Jerusalem (Shebu. 14a). e XCI., foi cantada com o acompanhamento de instrumentos musicais, por ocasião do alargamento de Jerusalém (Shebu. 14a).

Hymn-Book of Second Temple. Cantar hinos-livros do Segundo Templo.

-Critical View: Crítico-View:

The Book of Psalms may be said to be the hymn-book of the congregation of Israel during the existence of the Second Temple, though not every psalm in the collection is of a character to which this designation may apply. O Livro dos Salmos pode ser dito para ser o hino-livro da congregação de Israel durante a existência do Segundo Templo, embora nem todos salmo na cobrança de um personagem é a que esta designação pode ser aplicada. By earlier critics advancing this view of the nature of the Psalms it was held that they were hymns sung in the Temple either by the Levites or by the people. Por anteriores críticos avanço desta visão sobre a natureza dos Salmos, foi realizada hinos que eram cantadas no templo, quer pela Levites ou pelo povo. Later scholars have modified this opinion in view of the circumstance that the participation of the people in the Temple ritual was very slight and also because the contents of many of the psalms are such that their recitation at sacrificial functions is not very probable (eg, Ps. xl. and l., which have a certain anti-sacrificial tendency). Mais tarde estudiosos têm modificado este parecer, tendo em conta a circunstância de que a participação do povo no Templo ritual foi muito ligeiro, e também porque o conteúdo de muitos dos salmos são tais que a sua recitação pelo sacrifício funções não é muito provável (por exemplo, Ps . Xl. L. e, que têm uma certa tendência anti-sacrifício). While B. Enquanto B. Jacob (in Stade's "Zeitschrift," 1897, xvii.) insists that the Psalter is a hymn-book for the congregation assisting at or participating in the sacrificial rite, and as such must contain also liturgical songs intended for individuals who had to bring offerings on certain occasions, others maintain that, while a number of the hymns undoubtedly were of sacerdotal import and, consequently, were intended to be sung in the Temple, many were written for intonation at prayer in the synagogue. Jacob (no Stade's "Zeitschrift", 1897, xvii.) Insiste em que o Saltério é um hino-livro para o ajudar a congregação ou a participação no rito sacrificial, e como tal deve conter também litúrgica canções destinadas a pessoas que tiveram de fazer oferendas em certas ocasiões, outros defendem que, enquanto alguns dos hinos, sem dúvida, foram sacerdotal de importação e, conseqüentemente, se destinavam a ser cantada no templo, muitos foram escritos para a entoação em oração na sinagoga. In this connection the determination of the reference in the so-called "I" psalms is of importance. The discovery of the Hebrew text of Ecclesiasticus (Sirach) has caused Nöldeke (Stade's "Zeitschrift," 1900, xx.), on the strength of the observation that in Ecclus. Neste contexto a determinação da referência no chamado "eu" é de importância salmos. A descoberta do texto hebraico da Ecclesiasticus (Sirach) tem causado Nöldeke (Stade's "Zeitschrift", 1900, xx.), Sobre a força a observação de que, em Ecclus. (Sirach) li. (Sirach) li. 2-29 the "I" refersto Ben Sira, to urge that the "I" psalms must similarly be construed as individual confessions. 2.29 letra "I" refersto Ben Sira, a exortar a que o "eu" salmos devem igualmente ser entendidas como confissões individuais. The traditional view was that David, the reputed author of most of these "I" psalms, was in them unbosoming his own feelings and relating his own experiences. A visão tradicional de que era David, o renomado autor da maioria destes "I" salmos, foi-lhes unbosoming em seus próprios sentimentos e experiências relacionadas com o seu próprio. It is more probable, however, that, while the "I" in some instances may have its individual significance, on the whole this personal pronoun has reference to the "congregation of Israel" or to a circle or set of congregants at prayer, the "pious," the "meek," the "righteous." The metrical reconstruction of the Psalms (see Baethgen, "Commentar," 3d ed.) promises to throw light on this problem, as the assumption is well grounded that hymns written for or used on public liturgical occasions had a typical metrical scheme of their own (comp. "Theologische Rundschau," viii., Feb., 1905). É mais provável, porém, que, enquanto o "eu", em alguns casos, pode ter o seu significado individual, em todo o pronome pessoal tem essa referência à "congregação de Israel" ou a um círculo ou um conjunto de congregantes em oração, o "piedosa", os "mansos", os "justos". métrico A reconstrução dos Salmos (ver Baethgen, "COMMENTAR," 3d ed.) promete para lançar luz sobre este problema, como o pressuposto de que é bem fundamentada por escrito hinos ou utilizados em ocasiões públicas litúrgico tinha um sistema métrico típicos de sua própria (comp. "Theologische Rundschau", viii., fevereiro, 1905). At all events, some of the psalms must have served at private devotion (eg, Ps. cxli.), as, indeed, the custom of hymn-singing at night-time by some of the pious is alluded to (ib. lix., xcii., cxix., cxlix.). Em todo o caso, alguns dos salmos deve ter servido no devoção privada (por exemplo, Ps. CXLI.), Como, aliás, o costume de cantar hinos-cantando na noite em tempo por parte de alguns dos piedosos está aludia ao (ib. LIX. , XCII., Cxix., Cxlix.).

Didactic Psalms. Salmos didáticos.

On the other hand, many of the didactic psalms remind one of the general type of gnomic anthologies. Por outro lado, muitos dos salmos didáticos recordar uma das linhas gerais do modelo de sentencioso antologias. It seems more likely that these were recited, not sung, and were learned by heart for ethical instruction and guidance. Parece mais provável que estas foram recitados, e não cantada, e foram aprendidas pelo centro de instrução e orientação ética. That the "alphabetical" psalms were not intended originally for liturgical uses may be inferred at least from Ps. Que a "ordem alfabética" salmos não foram originalmente destinados para uso litúrgico pode ser inferida a partir de, pelo menos, Ps. cxi. Most of this class reflect the study-room of the scholar, and lack entirely the spontaneity of the worshipful spirit. There are good reasons for regarding Ps. A maior parte dessa turma refletem a sala de estudo do estudioso, e falta totalmente a espontaneidade do venerando espírito. Existem boas razões para considerar Ps. i. as a prologue, prefaced to the whole collection by its latest editors, who were not priests (Sadducees), but scribes (Pharisees) interested in the rise and establishment of synagogal worship as against the sacerdotal liturgy of the Temple. como um prólogo, antecedida de toda a coleção de seus mais recentes editores, que não eram sacerdotes (Saduceus), mas escribas (fariseus) interessadas no estabelecimento de origem e synagogal culto, contra a liturgia sacerdotal do Templo. If so regarded, Ps. Se assim for considerada, Ps. i. reveals the intention of the editors to provide in this collection a book of instruction as well as a manual of prayer. revela a intenção dos editores para prestar nesta coleção um livro de instrução, bem como um manual de oração.

The existing Psalter is a compilation of various collections made at various times. O actual Saltério é uma compilação de diversas coleções feitas em várias ocasiões. The division into several parts was not in every case altogether due to a desire to imitate the structure of the Pentateuch. A divisão em várias partes, em qualquer caso, não era completamente devido a um desejo de imitar a estrutura dos pentateuco. Books i. Livros i. (Ps. i.-lxi.), ii. (Ps. i.-LXi.), Ii. (Ps. lxii.-lxxii.), and iii. (Ps. lxxiii.-lxxxix.) are marked as separate collections by doxologies, a fact which points to their separate compilation. (Ps. lxii.-lxxii.), E iii. (Ps. lxxiii.-LXXXIX.) Estão marcados como separados por coleções doxologies, um fato que chama a atenção para as suas separado compilação. The doxology which now divides books iv. O doxology que agora divide livros iv. and v. after Ps. e depois v. Ps. cvi. CVI. has the appearance of being the beginning of another psalm (comp. I. Chron. xvi., where it occurs at the close of the interpolation verses 8 to 36). tem a aparência de ser o início de um outro salmo (comp. I. Chron. xvi., onde ela ocorre no momento do fecho do interpolação versículos 8 a 36). It is impossible to determine the date at which these older collections may have been put together. É impossível determinar a data em que estas colecções mais antigas podem ter sido colocadas juntas. Book i., containing "David" psalms (originally without Ps. i. and ii.), may have been the first to be compiled. I. livro, contendo, "David" salmos (originalmente sem Ps. I. e ii.), Pode ter sido o primeiro a ser compilado. In books ii. Nos livros ii. and iii. e iii. (Ps. lxii-lxxxix.) several older and smaller compilations seem to be represented, and that, too, in some disorder. (Ps. LXII-LXXXIX.) Várias compilações mais pequenos e mais velhos parecem estar representados, e que, também, em certa desordem. The (a) "David" hymns (ὐμνοι = ; ib. li-lxxii.) are clearly distinct from the (b) songs of the sons of Korah (xlii.-xlix.), (c) "Asaph" songs (l., lxxiii.-lxxxiii.), and (d) later supplements of promiscuous psalms (lxxxiv.-lxxxix.). O (a) "David" hinos (ὐμνοι =; ib. Li-lxxii.) São claramente distintas da empresa (b) as canções dos filhos de Carun (xlii.-XLIX.), (C) "Asaph" canções (l ., Lxxiii.-LXXXIII.), E (d) depois de suplementos promíscuas salmos (lxxxiv.-LXXXIX.). It is noteworthy that in the "David" hymns duplicates of psalms are found, incorporated also in book i. É interessante notar que, no "David" hinos dos salmos duplicatas são encontradas, também incorporadas no livro i. (Ps. liii. = xiv.; lxx. = xl. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), while lvii. (Ps. LIII. = Xiv.; Lxx. Xl =. 14-18; lxxi. 1-3 = xxxi. 2-4), enquanto LVII. 8 et seq. 8 e segs. is duplicated in book v. é duplicada em carteira v. (cviii. 2-6). (cviii. 2-6). Another peculiarity of this book is the use of "Elohim" for "Yhwh," except in the supplement (lxxxiv.-lxxxix.). Comparison of the texts of the duplicate psalms, as well as the circumstance that these duplicates occur, indicates the freedom with which such collections were made, and suggests that many collections were in existence, each with variant content. Outra particularidade deste livro é a utilização de "Elohim" para "Yhwh," salvo no suplemento (lxxxiv.-LXXXIX.). Comparação dos textos dos salmos duplicado, bem como a circunstância de que estes ocorram duplicatas, indica o liberdade com que essas coletas foram feitas, e sugere que eram muitas colecções existentes, cada um com a variante conteúdo. Book iv. Iv livro. is distinct in so far as it contains, with the exception of three psalms (xc. "of Moses"; ci., ciii. "of David"; but in the Septuagint nine more), only anonymous ones. é distinto, na medida em que ela contém, com excepção de três salmos (xc. "de Moisés"; ci., CIII. "de David"; o Septuaginta, mas em mais nove), apenas os anónimos. The character of the doxology (see above) suggests that this book was separated from the following only to carry out the analogy with the Pentateuch. O caráter do doxology (ver acima) sugere que este livro foi separado da seguinte apenas para realizar a analogia com o Pentateuco. Books iv. Livros iv. and v. are characterized by the absence of "musical" superscriptions and instructions. v. e são caracterizadas pela ausência de "musical" superscriptions e instruções. In book v. the group comprising cvii. No livro o grupo composto v. CVII. to cix. para cix. is easily recognized as not organically connected with that composed of cxx.-cxxxiv. é facilmente reconhecida como não organicamente relacionada com esse composto por cxx.-cxxxiv. It is possible that the liturgical character and use of cxiii. É possível que o carácter litúrgico e da utilização de CXIII. to cxviii. para cxviii. (the [Egyptian] "Hallel") had necessitated the redaction of the "Hallel" psalms separately. (a [egípcio] "Hallel") era necessária a nova edição do "Hallel" salmos separadamente. The "Songs of Degrees" (see below) must have constituted at one time a series by themselves. O "Canções do Degrees" (ver abaixo) devem ter uma composição em vez de uma série por si próprios. The metrical arrangement is the same in all, with the exception of cxxxii. As métricas arranjo é o mesmo em todos, à excepção de CXXXII. The rest of book v. is composed of loose "Halleluyah" psalms, into which have been inserted "David" psalms (cxxxviii.-cxlv.) and an old folk-song (cxxxvii.). O resto do livro é composto de v. solto "Halleluyah" salmos, em que foram inseridos "David" salmos (cxxxviii.-CXLV.) E uma velha canção folk-(cxxxvii.).

The "Lamed Auctoris." A "Auctoris Lamed".

As to who were the compilers of these distinct collections it has been suggested that an inference might be drawn in the case of the psalms marked "to the sons of Korah" or "to Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun," respectively. Quanto aos que foram os compiladores destas colecções distintas tem sido sugerido que uma inferência pode ser estabelecida, no caso dos salmos marcado "para os filhos da Carun" ou "de Asaph, Heman, Ethan, Jeduthun", respectivamente. But the Mas a prefixed to the superscription in these cases is plainly not a "lamed auctoris," the names being those of the leaders of the choir-gilds (established, according to Chronicles, by David). prefixado para a legenda, nestes casos, não é manifestamente uma "Lamed auctoris", sendo estes os nomes dos líderes do coro-gilds (estabelecida, de acordo com as Crônicas, de David). The headings in which As posições em que occurs merely indicate that the hymns were usually sung by the choristers known as "sons of Korah," etc., or that the psalm constituting a part of the repertoire of the singers so named was to be sung according to a fixed melody introduced by them. ocorre apenas indicar os hinos que habitualmente eram cantadas pelo Cantores conhecidos como "filhos da Carun", etc, ou que o salmo constituindo uma parte do repertório dos cantores era assim chamado a ser cantada, de acordo com uma melodia fixa introduzidas por eles . These choir-masters, then, had collected their favorite hymns, and, in consequence, these continued to be named after their collector and to be sung according to the melody introduced by the gild. Estes coro-comandantes, então, tinha recolhido os seus hinos favoritos, e, em consequência, estes continuaram a ser chamado após seu coletor e para ser cantada, de acordo com a melodia introduzidas pelo dourar. It has also been urged as explaining the terms ("unto David," "unto Moses") that a certain melody was known by that term, or a collection happened to be labeled in that way. Também tem sido instado como explicar os termos ( "retornarão David", "Moisés") que uma determinada melodia era conhecido por esse termo, ou uma coleção passou a ser rotulada dessa forma. It is, however, manifest that in some instances the superscription admits of no other construction than that it is meant to name the author of the psalm (Moses, for instance, in Ps. xc.), though such expressions as "David song," "Zion song" = "Yhwh song" may very well have come into vogue as designations of sacred as distinguished from profane poems and strains. No entanto, é manifesto que, em alguns casos, a legenda da admite nenhuma outra construção que se trata do que significou para dar o nome do autor do salmo (Moisés, por exemplo, no Ps. Xc.), Embora tais expressões como "David canção, "" Zion canção "=" Yhwh canção "pode muito bem ter entrado em voga como denominações distintas do sagrado do profano poemas e linhagens. Still, one must not forget that these superscriptions are late additions. Ainda assim, é preciso não esquecer que estes são superscriptions tarde aditamentos. The historical value of the note (= "unto David") is not greater than that of others pretending to give the occasion when and the circumstances under which the particular psalm wascomposed. O valor histórico da nota (= "retornarão David") não é maior que o das outras pessoas fingiam dar a oportunidade e quando as circunstâncias em que o salmo wascomposed particular. The variants in these superscriptions in the versions prove them to be late interpolations, reflecting the views of their authors. As variantes nestes superscriptions nas versões provar-lhes que ser atrasado interpolações, refletindo a opinião de seus autores.

Date of Psalter. Data do Saltério.

By tradition David was regarded as the writer of most of the psalms, even the other names occurring in the captions being construed to be those of singers under his direction (David Ḳimḥi, Commentary on Psalms, Preface). Por tradição David foi considerado como o escritor da maior parte dos salmos, o mesmo ocorrendo em outros nomes a serem legendas devem ser entendidas aquelas de cantores sob sua direção (David Kimhi, comentário dos Salmos, Prefácio). He was held to be also the editor of the Biblical Book of Psalms. Ele foi detido para ser também o editor do livro dos Salmos bíblicos. But this ascription of authorship to him is due to the tendency to connect with the name of a dominating personality the chief literary productions of the nation. Mas essa imputação da autoria que lhe é devido à tendência para se conectar com o nome de uma personalidade dominando as produções literárias chefe da nação. Thus Moses figures as the lawgiver, and the author of the Pentateuch; Solomon, as the "wise" man and, as such, the writer of the Wisdom books; David, as the singer and, in this capacity, as the composer of hymns and as the collector of the Psalms as far as they are not his own compositions. Assim, os valores como o legislador Moisés, e o autor do Pentateuco; Salomão, como o "sábio" o homem e, como tal, o escritor do livro da Sabedoria; David, como o cantor e, nesta qualidade, como o compositor de hinos e como o coletor de Salmos, na medida em que não sejam suas próprias composições.

When the Book of Psalms first assumed its present form is open to discussion. Quando o Livro dos Salmos primeiro assumiu a sua forma actual, está aberto à discussão. Certain it is that the New Testament and Josephus presuppose the existence of the Biblical Psalter in the form in which it is found in the canon. É certo que o Novo Testamento e Josephus pressupõem a existência do Saltério na Biblical a forma em que é encontrada no cânon. This fact is further corroborated by the date of the so-called "Psalms of Solomon." Este fato é ainda corroborado pela data do chamado "Salmos de Salomão". These are assigned to about 68 BC; a fact which indicates that at that period no new psalms could be inserted in the Biblical book, which by this time must have attained permanent and fixed form as the Book of Psalms of David. Estes são atribuídos a cerca de 68 aC, um fato que indica que no período que nenhuma nova salmos poderia ser inserido no livro bíblico, que por esta altura deve ter atingido permanente e de forma fixa como o Livro dos Salmos de David. It is safest then to assign the final compilation of the Biblical book to the first third of the century immediately preceding the Christian era. É mais seguro, em seguida, para atribuir a composição final do livro bíblico do primeiro terço do século imediatamente anterior à era cristã.

Concerning the date of the two psalms lxxix. Relativa à data dos dois salmos lxxix. and cxlvi., I Maccabees furnishes a clue. e cxlvi., I Macabeus, fornece uma pista. In I Mace. Em I Mace. vii. 17, Ps. 17, Ps. lxxix. 2 is quoted, while cxlvi. 2 é citado, enquanto cxlvi. 4 is utilized in I Macc. 4 é utilizada em I Macc. ii. 63. These psalms then were known to a writer living in the time of the Hasmonean rulers. Estes salmos, em seguida, eram conhecidos por um escritor que vivem na época do Hasmoneus governantes. He construed Ps. Ele entender Ps. lxxix. as applying to the time of Alcimus. quanto ao tempo de aplicação Alcimus. As remarked above, the historical superscriptions are worthless for the purpose of fixing the chronology, even if the concession be made that some of these pretendedly historical notes antedate the final compilation of the Psalter and were taken from the historical romances relating the lives of the nation's heroes, in which, according to prevailing ancient literary custom, poetry was introduced to embellish prose (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), as indeed Ps. Conforme observou acima, o histórico superscriptions são imprestáveis para fins de fixação da cronologia, mesmo se o Concessão ser feita de que algumas destas notas históricas pretendedly antedatar a composição final do Saltério e foram retirados do seu romances históricos relativos à vida da nação's heróis, na qual, segundo o costume prevalecente antiga literária, a poesia foi introduzida para embelezar prosa (comp. Ex. xv.; I Sam. ii.), como, aliás Ps. xviii. is found also in II Sam. Também é encontrada em II Sam. xxii.

Reflection of History. Reflexão de História.

By comparison with what is known of the events of Jewish internal and external history during the last centuries before the destruction of the Second Temple, critical scholars have come to the conclusion that the political and religious circumstances and conflicts of these turbulent times are reflected in by far the greater number of psalms. Em comparação com aquilo que é conhecido dos eventos da história judaica internos e externos durante os últimos séculos antes da destruição do Segundo Templo, críticos estudiosos chegaram à conclusão de que as circunstâncias políticas e religiosas e os conflitos desses momentos turbulentos são refletidas em pelo longe, o maior número de salmos. Most of the 150 in the Biblical book, if not all of them, are assigned a post-exilic origin. A maioria dos 150 no livro bíblico, se não todos eles, são atribuídos um pós-exilic origem. Not one among competent contemporaneous scholars seriously defends the Davidic authorship of even a single psalm; and very few of the recent commentators maintain the pre-exilic character of one or the other song in the collection. Não é uma dentre competentes estudiosos contemporâneos seriamente defende o mesmo Davidic autoria de um único salmo, e muito poucos dos últimos comentadores manter o pré-exilic o caráter de uma ou outra canção na coleção. Of exilic compositions Ps. Exilic das composições Ps. cxxxvii. is perhaps the only specimen. é talvez o único espécime. To the Persian period some psalms might be assigned, notably the "nature" psalms (eg, viii., xix.), as expressive of monotheism's opposition to dualism. Para o período persa alguns salmos poderiam ser afectadas, nomeadamente a "natureza" salmos (por exemplo, viii., Xix.), Como expressiva do monoteísmo da oposição ao dualismo. But there is no proof for this assumption. Mas não há nenhuma prova para essa hipótese. Still a goodly number of psalms must have been composed in pre-Maccabean years. Ainda um número considerável de salmos deve ter sido composta em pré-Maccabean anos. Some psalms presuppose the existence and inviolability of the Temple and the Holy City (for instance, xlvi., xlviii., lxxvi.). Alguns salmos pressupõem a existência ea inviolabilidade do Templo e da Cidade Santa (por exemplo, xlvi., XLVIII., LXXVI.). Ps. iii., iv., xi., and lxii. might reflect the confidence of pious priests before the Maccabean disturbances. iii., iv., xi., e LXII. podem estar refletindo a confiança dos piedosos sacerdotes antes da Maccabean distúrbios.

Reflex of Politics. Reflexo da Política.

But it is obvious that other psalms refer to the trickery and treachery of the house of Tobias (Ps. lxii.). Mas é óbvio que outros salmos referem-se a astúcia ea traição da casa de Tobias (Ps. LXII.). The Maccabean revolution-with its heroism on the one hand, its cowardice on the other, its victories, and its defeats-has supplied many a hymn of faith and defiance and joy. O Maccabean-revolução com seu heroísmo, por um lado, a sua cobardia, por outro lado, as suas vitórias, suas derrotas e tem fornecido muitos, um hino de fé e de insubordinação e de alegria. The and -the "faithful," the "righteous," the "meek"-find voice to praise God for His help and to denounce the "wicked," the foreign nations that have made common cause with Syria (see lxxiv., lxxxiii., cxviii., and cxlix.). O e-a "fiel", o "justo", o "mansos" encontrar-voz de louvar a Deus e à Sua ajudarem a denunciar os "ímpios", as nações estrangeiras que fizeram causa comum com a Síria (ver LXXIV., LXXXIII ., Cxviii., E cxlix.). Ps. xliv. Ps. Xliv. and lxxvii., point to events after the death of Judas Maccabeus; Ps. e LXXVII., o ponto de acontecimentos após a morte de Judas Maccabeus; Ps. lv. and others seem to deal with Alcimus. e outros parecem lidar com Alcimus. The establishment of the Hasmonean dynasty on the throne and the conflicts between Pharisees (nationalists and democrats) and Sadducees (the representatives of aristocratic sacerdotalism) have left their impress on other hymns (Ps. ex. 1-4, "Shim'on" in acrostic). O estabelecimento da dinastia Hasmoneus no trono e os conflitos entre os fariseus (nacionalistas e democratas) e Saduceus (os representantes da aristocracia sacerdotalismo), deixaram suas impressionar em outros hinos (Ps. ex. 1-4 ", Shim'on" em acrostic). Some of the psalms are nothing less than the pronunciamentos of the Pharisees (ix., x., xiv., lvi., lviii.). Dates can not be assigned to the greater number of psalms, except in so far as their content betrays their character as Temple or synagogal hymns, as eschatological constructions, or as apocalyptic renderings of ancient history or of mythology. Alguns dos salmos são nada menos do que os pronunciamentos dos fariseus (IX., x., xiv., LVI., LVIII.). Datas não pode ser atribuído ao maior número de salmos, excepto na medida em que trai os seus conteúdos o seu carácter de Templo ou synagogal hinos, como eschatological construções, ou como apocalíptica acepções da história antiga ou da mitologia.

Synagogal liturgy and strictly regulated Temple ceremonial are productions of the Maccabean and post-Maccabean conflicts. Apocalyptic ecstasy, didactic references to past history, and Messianic speculations point to the same centuries, when foreign oppression or internal feuds led the faithful to predict the coming glorious judgment. Synagogal liturgia estritamente regulamentado e Templo cerimonial são produções da Maccabean e pós-conflitos Maccabean. Apocalíptico ecstasy, didático referências ao passado histórico, e messiânico especulações apontam para o mesmo séculos, quando opressão externa ou interna feudos levou os fiéis para predizer a vinda gloriosa sentença. The "royal" or "king" psalms belong to the category of apocalyptic effusions. O "real" ou "rei" salmos pertencem à categoria dos apocalípticos efusões. It is not necessary to assume that they refer to a ruling king or monarch. Não é necessário assumir que eles referem-se a um acórdão rei ou monarca. The Messianic king warring with the "nations"-another apocalyptic incident-is central in these psalms. O rei messiânico beligerantes com as "nações"-outro-apocalíptico incidente é central nestes salmos. The "'Aniyim" and the "'Anawim" are the "meek" as opposed to the "Gewim" and "'Azim" (which readings must often be adopted for "Goyim" and "'Ammim"), the "proud" and "insolent." O " 'Aniyim" e os "' Anawim" são os "mansos", em oposição ao "Gewim" e " 'Azim" (que muitas vezes leituras devem ser adoptadas para "Goyim" e "' Ammim"), o "orgulho" e "insolente". The former are the (Pharisaic) pious nationalists battling against the proud (Sadducean) violators of God's law; but in their fidelity they behold the coming of the King of Glory, the Messianic Ruler, whose advent will put to flight and shame Israel's foreign and internal foes. Os primeiros são os (farisaica) piedosa nacionalistas lutando contra o orgulho (Sadducean) violadores da lei de Deus, mas na sua fidelidade que vejam a vinda do Rei da Glória, o messiânico Ruler, cujo advento vai pôr em fuga e vergonha de Israel e estrangeiros inimigos internos.

Pilgrim Songs. Canções forasteiro.

The "Songs of Degrees" are pilgrim songs, which were sung by the participants in the processions at the three pilgrim festivals; all other explanations are fanciful. O "Canções do Degrees" são canções peregrino, que eram cantadas pelos participantes nas procissões, o peregrino três festivais; todas as outras explicações são fantasiosos. David Ḳimḥi in his commentary quotes the usual interpretation that these, songs were sung by the Levites standing on the fifteen stepsbetween the court of the women and that of the Israelites. David Kimhi no seu comentário cita a interpretação habitual que estas, as canções foram cantadas pelo Levites de pé sobre os quinze stepsbetween o tribunal do que mulheres e dos Israelitas. But he also suggests that they refer to the post-exilic redemption, being sung by those that "ascend" from captivity. Mas ele também sugere que elas se referem ao pós-exilic resgate, a ser cantado por aqueles que "subir" a partir do cativeiro. In fact, Ḳimḥi often reveals a very clear perception of the psalms of the post-exilic origin. De fato, muitas vezes Kimhi revela uma clara percepção de salmos ao do pós-exilic origem.

The text is often corrupt. O texto é freqüentemente corrupta. It contains interpolations, marginal glosses transposed into the body of psalms, quotations not in the original, liturgical glosses, notes, and intentional alterations. Consonantal interchanges abound. Ele contém interpolações, marginal glosses transposta para o corpo de salmos, em cotações não o original, litúrgica glosses, notas e alterações intencionais. Consonantais correspondências abundam. Many of the psalms are clearly fragmentary torsos; others, as clearly, are composed of two or more disjointed parts drawn from other psalms without connection or coherence (comp. the modern commentaries, especially those of Duhm and Baethgen; also Grätz, "Psalmen," Introduction). Muitos dos salmos são claramente fragmentária Torsos; outros, como claramente, são compostas por duas ou mais partes desarticulada retirados de outros salmos sem conexão ou coerência (comp. os comentários modernos, especialmente aqueles de Duhm e Baethgen; também Gratz, "Psalmen, "Introdução). According to Grätz (lcp 61), such combinations of two psalms in one was caused by the necessities of the liturgical services. De acordo com Gratz (LCP 61), essas combinações de dois salmos em uma era causada pela necessidade de os serviços litúrgicos. It is not unlikely that some psalms were chanted responsively, part of the Levites singing one verse, and the others answering with the next. In the synagogues the Psalms were chanted antiphonally, the congregation often repeating after every verse chanted by the precentor the first verse of the psalm in question. Não é improvável que alguns cantavam salmos foram responsavelmente, parte do Levites cantando um verso, e os outros respondendo com o próximo. Nas sinagogas eram os Salmos cantavam antiphonally, a congregação repetindo muitas vezes depois de cada versículo cantavam pelo chantre o primeiro versículo do salmo em questão. "Halleluyah" was the word with which the congregation was invited to take part in this chanting. "Halleluyah" foi a palavra com que a congregação foi convidada a participar neste cantos. Hence it originally prefaced the Psalms, not, as in the Masoretic text, coming at the end. Daí ele originalmente prefaciado os Salmos, e não, como no texto Massorético, chegando ao final. At the conclusion of the psalmthe "maḳre" or precentor added a doxology ending with ("and say ye Amen"), whereupon the congregation replied "Amen, Amen" ("Monatsschrift," 1872, p. 481). Na conclusão do psalmthe "maḳre" ou precentor adicionados terminando com um doxology ( "vós e dizer Amém"), ficando a congregação responde "Amém, Amém" ( "Monatsschrift", 1872, p. 481). The synagogal psalms, according to this, then, are cv., cvi., cvii., cxi., cxii., cxiii., cxiv., cxvi., and cxvii. O synagogal salmos, de acordo com este, em seguida, são cv., CVI., CVII., Cxi., CXII., CXIII., Cxiv., Cxvi., E CXVII. (the shortest of all psalms), cxviii., cxxxv., cxxxvi., cxlvi.-cl. (o mais curto de todos os salmos), cxviii., CXXXV., cxxxvi., cxlvi.-cl.

Musical Accompaniment. Acompanhamento musical.

Concerning the musical accompaniment less is known. No tocante ao acompanhamento musical é menos conhecida. Boys seem to have been added to the men's chorus ('Ar. 13b). Rapazes parecem ter sido adicionadas ao coro masculino ( «Ar. 13b). Twelve adult Levites constituted the minimum membership of a chorus; nine of these played on the "kinnor," two on the "nebel," and one on the cymbals (ib. ii. 3-5). Doze adultos Levites constituíam a filiação mínima de um coro; nove desses jogado na "kinnor", dois sobre a "Nebel", e um sobre os pratos (ib. ii. 3-5). Singing seems to have been the principal feature of their art, the instruments being used by the singers for their self-accompaniment only. Cantando parece ter sido a principal característica da sua arte, os instrumentos a serem utilizados pelos cantores para a sua auto-acompanhamento só. The kinnor, according to Josephus, had ten strings and was struck with a plectrum ("Ant." vii. 12, § 3), while the nebel had twelve notes and was played with the fingers. O kinnor, de acordo com Josephus, tinha dez cordas e foi atingida com um plectro ( "Ant." Vii. 12, § 3), enquanto que o Nebel tinha doze notas e era jogado com os dedos. This information is not confirmed by what is known of the "lyra" or "kithara" of the Greeks. Esta informação não é confirmada por aquilo que é conhecido da "Lyra" ou "kithara" dos gregos. Jewish coins display lyres of three strings, and in a single instance one of five strings. Judaica moedas lyres exibição de três cordas, e em uma única instância de um cinco cordas. Tosef., 'Ar. ii. Tosef., «Ar. Ii. gives the kinnor seven strings. dá o kinnor sete cordas. According to Ps. De acordo com Ps. xcii. XCII. 3, there must have been known a ten-stringed instrument. 3, aí deve ter sido conhecido um instrumento de dez cordas. The Jerusalem Talmud agrees with Josephus in assigning the nebel to the class of stringed instruments (Yer. Suk. 55c; 'Ar. 13b). O Talmud Jerusalém concorda com a atribuição de Josephus Nebel para a classe de instrumentos com cordas (Yer. Suk. 55C; «Ar. 13b). But it seems to have had a membranous attachment or diaphragm to heighten the effect of the strings (Yer. Suk. lc). Mas parece ter tido um membranosa penhora ou o diafragma para aumentar o efeito das cordas (Yer. Suk. Lc). The nebel and the "alamot" (I Chron. xv. 20; Ps. xlviii.; Ps. ix., corrected reading) are identical (see Grätz, lcp 71). O Nebel e os "alamot" (I Chron. Xv. 20; Ps. XLVIII.; Ps. Ix. Corrigido, leitura) são idênticos (ver Gratz, LCP 71). The flute, "ḥalil," was played only on holy days ('Ar. ii. 3). A flauta, "Halil", foi tocada apenas nos dias santos ( «Ar. Ii. 3). The Hebrew term for choir-master was "menaẓẓeaḥ." O termo hebraico para o mestre de coro foi "menaẓẓeaḥ." See also Cymbals. Veja também pratos.

Fifty-seven psalms are designated as ; this is a word denoting "paragraph," hence a new beginning. Cinqüenta e sete salmos são designadas; esta é uma palavra denota "ponto", por conseguinte, um novo começo. Thirty psalms are designated as (= "song"), probably indicating that the psalm was actually sung in the Temple. Trinta salmos são designadas como (= "song"), provavelmente indicando que o salmo realmente foi cantada no templo. Thirteen psalms are labeled , the meaning of which word is doubtful (see Hebrew dictionaries and the commentaries). Treze salmos estão marcados, o significado da palavra que é duvidosa (ver hebraico dicionários e os comentários). Six psalms are superscribed -another puzzle-three times with the addition , once (lx.), and in lvi. Seis salmos superscribed-se uma outra quebra-cabeças por três vezes, com a adição, de uma vez (lx.), e, LVI. with . com. Five psalms are called = "prayer" (xvii., xl., lxxxvi., cii., cxlii.). Cinco salmos são chamados = "oração" (XVII., xl., LXXXVI., CII., Cxlii.). Two psalms are marked = "to remember" (xxxviii., lxx.), the meaning of which is not known. Dois salmos são marcados = "para lembrar" (xxxviii., lxx.), O significado de que não é conhecido. Ps. c. is designated by = "for thanksgiving," probably indicating its use in the liturgy as a hymn for the thank-offering. Ps. = é designado por "para a ação de graças", provavelmente indicando seu uso na liturgia como um hino de agradecer-oferta. Ps. clv. CLV. is marked = "jubilee song or hymn," indicating its content. está marcada = "jubileu canção ou hino", indicando o seu conteúdo. Ps. lx. Ix. has , probably a dittogram for = "for David." tem, provavelmente para uma dittogram = "para David." Ps. lxxxviii. Ps. LXXXVIII. has the heading , which seems to be also a dittogram of the preceding . tem a mesma posição, o que parece ser também uma dittogram do precedente. Ps. vii. has another enigmatical caption (see commentaries). enigmatical tem outra legenda (ver comentários).

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

The most modern commentaries are those by Duhm, in KHC; Baethgen (3d ed.), in Nowack's Handcommentar; and Wellhausen, in SBOT Cheyne's translation (1900) and introduction (1891) give the latest literature up to those dates.EGH Os comentários são os mais modernos por Duhm, em KHC; Baethgen (3d ed.), Em Nowack's Handcommentar; e Wellhausen, na tradução da SBOT Cheyne (1900) e introdução (1891) dão os últimos literatura até aqueles dates.EGH


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em