Book of Revelation, Revelations, ApocalypseLivro do Apocalipse, Revelação

General Information Informações Gerais

The Book of Revelation is the last book of the New Testament of the Bible. O livro de Apocalipse é o último livro do Novo Testamento da Bíblia. Its title comes from the first verse of the text, "the revelation of Jesus Christ . . . to his servant John." Seu título vem do primeiro verso do texto, "a revelação de Jesus Cristo... A seu servo João". The book is also called The Apocalypse, and it is the only piece of New Testament writing cast almost entirely in the apocalyptic mode. O livro é também chamado de O Apocalipse, e é a única peça do Novo Testamento escrito elenco quase inteiramente no modo apocalíptico. Irenaeus states that Revelation was written during the reign of the Roman emperor Domitian, probably about AD 95. Ireneu de Lyon afirma que o Apocalipse foi escrito durante o reinado do imperador romano Domiciano, provavelmente cerca de 95 dC. Tradition asserts that the apostle Saint John wrote Revelation during his exile on Patmos. Some scholars do not accept this attribution because of the stylistic differences between Revelation and the other works attributed to John - the Gospel and Epistles. A tradição afirma que o apóstolo João escreveu Apocalipse durante seu exílio em Patmos. Alguns estudiosos não aceitam essa atribuição, devido à estilística diferenças entre o Apocalipse e outras obras atribuídas a João - o Evangelho e Epístolas.

After a prologue, the book comprises two main parts. Depois de um prólogo, o livro compreende duas partes principais. The first (chaps. 2 - 3) contains letters to the seven churches of Asia, warning them against false teachers and offering encouragement. The rest consists of a series of visions, replete with allegories, numbers and other symbols, and a strong eschatological message. O primeiro (chaps. 2 - 3) contém cartas para as sete igrejas da Ásia, advertindo-os contra os falsos professores e oferecendo apoio. O resto é composto por uma série de visões, repleto de alegorias, números e outros símbolos, e uma forte mensagem eschatological . These features are characteristic of the apocalyptic writing then in vogue. Esses recursos são característicos da apocalíptica escrito então em voga.

Interpretation of the Book of Revelation has been a source of much controversy. Interpretação do Livro do Apocalipse tem sido uma fonte de grande controvérsia. Some have held that it had a message only for the 1st century world. Alguns defenderam que ele só tinha uma mensagem para o 1 º século mundo. Others maintain that the book is a prophecy to be fulfilled totally in the future (see Millenarianism). Outros sustentam que o livro é uma profecia a ser cumprida totalmente no futuro (ver Millenarianism). Undoubtedly, John spoke to the situation of his day. Sem dúvida, o John falou com a situação do seu dia. The letters to the seven churches indicate a situation of crisis, probably brought on by Roman persecutions of the Christians. As cartas às sete igrejas indicam uma situação de crise, provavelmente trazido pelos romanos em perseguições contra os cristãos. From his understanding of the revelation of God for his day, he painted a vision of God's final triumph over evil that has sustained many Christians in later eras. A partir de sua compreensão da revelação de Deus para o seu dia, ele pintou uma visão de Deus definitivo do triunfo sobre o mal que tenha sofrido muitos cristãos em épocas posteriores.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In the Book of Revelation, John is interpreting the significance of the cross and resurrection for the future, be it near or distant. No livro do Apocalipse, John está interpretando o significado da cruz e ressuscitou para o futuro, seja ele próximo ou distante. He declares their meaning for time and history until the end. Ele declara o seu significado para o tempo ea história até o fim. God is on his throne (chap. 4); Christ has won the victory (chap. 5); God is at work in the midst of apparent chaos (seals, trumpets, and bowls). Deus está do seu trono (cap. 4); Cristo conquistou a vitória (cap. 5); Deus está no trabalho em meio ao caos aparente (selos, trombetas, e tigelas). The true victors are those called out in Christ from every tongue, nation, and people (chaps. 5, 20). Although God's work in history has been hidden except to eyes of faith, the final stanza will reveal that all history has truly been his story (chaps. 17, 20). Os verdadeiros vencedores são os chamados fora de Cristo em toda língua, povo, eo povo (chaps. 5, 20). Embora a obra de Deus na história, foi escondido exceto para os olhos da fé, a estrofe final irá revelar que todas as história tem sido verdadeiramente a história dele (chaps. 17, 20). The victory won in history by the cross will be displayed in history by the return, and God will ultimately be revealed as all in all (chaps. 21, 22). A vitória ganhou na história da cruz será exibida na história pelo regresso, e Deus será finalmente revelado como tudo em todos (chaps. 21, 22).

Douglas Ezell Douglas Ezell

Bibliography Bibliografia
WJ Abraham, Divine Revelation and the Limits of Historical Criticism (1982); J Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: The Book of Revelation (1968); E Brunner, Revelation and Reason (1984); A Dulles, Models of Revelation (1983); J Ellul, Apocalypse: The Book of Revelation (1977); WJ Harrington, The Apocalypse of St. John: A Commentary (1969); WG Heidt, The Book of the Apocalypse (1962); G Moran, Theology of Revelation (1966); R Niebuhr, The Meaning of Revelation (1967). WJ Abraão, Revelação Divina e os Limites da Crítica Histórica (1982); J BAILLIE, a ideia de Revelação no Pensamento recentes (1956); JW Bowman, The First Christian Drama: O livro de Apocalipse (1968); E Brunner, e Apocalipse Motivo (1984); Um Dulles, Modelos de Apocalipse (1983); J Ellul, Apocalipse: O Livro do Apocalipse (1977); Harrington WJ, O Apocalipse de São João: Um Comentário (1969); WG Heidt, The Book of o Apocalipse (1962); G Moran, Teologia do Apocalipse (1966); R Niebuhr, O Significado do Apocalipse (1967).


Book of Revelation Livro do Apocalipse

Brief Outline Breve Esboço

  1. Christ the critic of the Churches (1:1-3:22) Cristo o crítico das Igrejas (1:1-3:22)
  2. Series of seals, trumpets and bowls; God's Judgment upon a world controlled by evil (4:1-16:21) Série de selos, trombetas e taças; Juízo de Deus sobre um mundo controlado por maldade (4:1-16:21)
  3. Overthrow of evil society, religion and government in the destruction of Babylon and the defeat of the beast and his armies by Christ (17:1-21:8) Derrube do mal da sociedade, da religião e do governo na destruição de Babilónia, e com a derrota da besta e seus exércitos de Cristo (17:1-21:8)
  4. Establishment of the city of God, the Eternal Destiny of His people (21:9-22:5) Criação da cidade de Deus, o destino eterno com Seu povo (21:9-22:5)
  5. Epilogue: appeal and invitation (22:6-21) Epílogo: o recurso e convite (22:6-21)


Revela'tion

Advanced Information Informações Avançadas

Revelation is an uncovering, a bringing to light of that which had been previously wholly hidden or only obscurely seen. Apocalipse é uma revelação, uma trazer à luz do que anteriormente tinha sido totalmente oculto ou só obscurely visto. God has been pleased in various ways and at different times (Heb. 1:1) to make a supernatural revelation of himself and his purposes and plans, which, under the guidance of his Spirit, has been committed to writing. Deus tem prazer em diversas formas e em diferentes alturas (Heb. 1:1) para fazer uma revelação sobrenatural de si mesmo e aos seus objectivos e planos, que, sob a orientação do seu Espírito, tenha sido cometida a escrita. (See WORD OF GOD.) The Scriptures are not merely the "record" of revelation; they are the revelation itself in a written form, in order to the accurate presevation and propagation of the truth. (Veja PALAVRA DE DEUS.) As Escrituras não são apenas o "registro" de revelação, pois eles são a revelação em si mesma uma forma escrita, para o exato presevation e propagação da verdade. Revelation and inspiration differ. Revelação e inspiração diferem. Revelation is the supernatural communication of truth to the mind; inspiration (qv) secures to the teacher or writer infallibility in communicating that truth to others. Revelação sobrenatural é a comunicação da verdade para a mente; inspiração (qv) assegura ao professor ou escritor na infalibilidade comunicar essa verdade aos outros. It renders its subject the spokesman or prophet of God in such a sense that everything he asserts to be true, whether fact or doctrine or moral principle, is true, infallibly true. Ela torna sujeitam a voz ou o seu profeta de Deus, de tal sentimento de que tudo que ele afirma ser verdadeira, quer seja verdade ou doutrina ou princípio moral, é verdade, infallibly verdade.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Book of Revela'tion = The Apocalypse Revela'tion = O livro de Apocalipse

Advanced Information Informações Avançadas

The Book of Revelation is the closing book and the only prophetical book of the New Testament canon. O livro de Apocalipse é o fechamento do livro e só prophetical livro do cânon do Novo Testamento. The author of this book was undoubtedly John the apostle. O autor deste livro foi, sem dúvida, John the Apostle. His name occurs four times in the book itself (1:1, 4, 9; 22:8), and there is every reason to conclude that the "John" here mentioned was the apostle. Seu nome ocorre quatro vezes no livro em si (1:1, 4, 9; 22:8), e há todas as razões para concluir que o "John" aqui mencionada foi o apóstolo. In a manuscript of about the twelfth century he is called "John the divine," but no reason can be assigned for this appellation. Em cerca de um manuscrito do Século XII, é chamado "João, o divino", mas pode ser atribuído qualquer razão para esta denominação.

The date of the writing of this book has generally been fixed at AD96, in the reign of Domitian. A data da escrita deste livro tem, em geral, sido fixado em AD96, no reinado de Domiciano. There are some, however, who contend for an earlier date, AD 68 or 69, in the reign of Nero. Há alguns, no entanto, que disputam para uma data anterior, AD 68 ou 69, no reinado de Nero. Those who are in favour of the later date appeal to the testimony of the Christian father Irenaeus, who received information relative to this book from those who had seen John face to face. Aqueles que são a favor de uma data posterior ao recurso para o testemunho dos cristãos pai Ireneu de Lyon, que receberam informação relativa a este livro de John aqueles que tinham visto face a face.

He says that the Apocalypse "was seen no long time ago." Ele diz que o Apocalipse "foi visto não muito tempo atrás". As to the relation between this book and the Gospel of John, it has been well observed that "the leading ideas of both are the same. The one gives us in a magnificent vision, the other in a great historic drama, the supreme conflict between good and evil and its issue. In both Jesus Christ is the central figure, whose victory through defeat is the issue of the conflict. In both the Jewish dispensation is the preparation for the gospel, and the warfare and triumph of the Christ is described in language saturated with the Old Testament The difference of date will go a long way toward explaining the difference of style." Quanto à relação entre este livro eo Evangelho de João, foi bem observado que "os líderes de ambas as idéias são as mesmas. O dá-nos uma visão magnífica, em uma, a outra em um grande drama histórico, o supremo conflito entre bem e do mal e da sua emissão. Em ambos Jesus Cristo é a figura central, cuja vitória através da derrota é a questão do conflito. Em ambos os judaica dispensa se a preparação para o evangelho, e as guerras eo triunfo do Cristo é descrito em linguagem saturada com o Antigo Testamento A diferença de data irá percorrer um longo caminho em direção a explicar a diferença de estilo ". Plummer's Gospel of St. John, Introd. Plummer do Evangelho de São João, Introd.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


General Revelation Revelação geral

Advanced Information Informações Avançadas

Revelation General is that divine disclosure to all persons at all times and places by which one comes to know that God is, and what he is like. Revelação geral é que a revelação divina para todas as pessoas em todos os tempos e lugares pelos quais um trata de saber que Deus é, eo que é que ele gosta. While not imparting saving truths such as the Trinity, incarnation, or atonement, general revelation mediates the conviction that God exists and that he is self-sufficient, transcendent, immanent, eternal, powerful, wise, good, and righteous. Embora não se comunicando poupança verdades como a Trindade, encarnação, ou expiação, revelação geral medeia a convicção de que Deus existe e que ele é auto-suficiente, transcendente, imanente, eterno, poderoso, sábio, bom e justo. General, or natural, revelation may be divided into two categories: (1) internal, the innate sense of deity and conscience, and (2) external, nature and providential history. Geral, ou natural, revelação podem ser divididos em duas categorias: (1) interna, o sentimento inato da divindade e de consciência, e (2) externo, a natureza ea história providencial.

Summary of Positions Síntese das Posições

Biblical Data Dados Bíblicos

In the OT Elihu's speech to Job (esp. Job. 36:24-37:24) draws attention to the rain that waters the earth, the thunder and lightning that strikes terror in the heart, the fury of a thunderstorm, and the brilliant shining of the sun following the storm's departure. The text suggests that these natural phenomena attest the power, majesty, goodness, and severity of the creator God and that the data are there for all to behold (Job 36:25). No OT Elihu O discurso do Trabalho (especialmente Job. 36:24-37:24) chama a atenção para as águas da chuva que a terra, os trovões e relâmpagos que ataca o terror no coração, a fúria de uma tempestade, e os brilhantes do sol brilhando na sequência da tempestade da partida. O texto sugere que estes fenómenos naturais atestar o poder, majestade, bondade, e gravidade do Deus criador e que os dados estão aí para que todos vejam (Job 36:25). Moreover, God's address to Job (esp. Job 38:1-39:30) conveys the idea that natural phenomena (lightning, thunder, rain, snow), the daily rising of the sun, the majestic constellations in the heavens, and the complexity and harmonious interrelationships among the animal kingdom all attest the existence and glory of God. Além disso, a morada de Deus Job (especialmente Job 38:1-39:30) transmite a ideia de que os fenômenos naturais (raio, trovão, chuva, neve), o diário nascente do sol, da majestosa constelações no firmamento, e os harmoniosa complexidade e interdependência entre o reino animal todas atestar a existência ea glória de Deus.

According to Ps. De acordo com Ps. 19 God reveals himself through the two-volume book of nature (vss. 1-6) and book of the law (vss. 7-13). 19 Deus revela-se através de dois volumes do livro da natureza (vss. 1-6) eo livro da lei (vss. 7-13). In the first volume we read, "The heavens declare the glory of God; the skies proclaim the work of his hands" (vs. 1). No primeiro volume, lemos: "Os céus declaram a glória de Deus; os céus proclamam a obra das suas mãos" (vs. 1). That which the created order shows forth is the divine "glory" (kabod), namely, the external manifestation of God's inner being and attributes. Isso mostra que a ordem criada diante é a divina "glória" (kabod), ou seja, a manifestação externa de Deus e do interior a ser atributos. The revelation of God's glory through the heavens is declared to be perpetual or uninterrupted (vs. 2), wordless or inaudible (vs. 3), and world-wide in scope (vs. 4). A revelação da glória de Deus através dos céus é declarado ser perpétua ou ininterrupto (vs. 2), sem o que dizer ou inaudível (vs. 3), e do mundo em extensão (vs. 4). That Judaism held to a general revelation in nature is clear from Wisd. Judaísmo para que realizou uma revelação geral na natureza é clara a partir Wisd. Sol. 13:5: "The greatness and beauty of created things give us a corresponding idea of their Creator." 13:5: "A grandeza ea beleza das coisas criadas nos dar uma idéia de seu Criador correspondente."

In the prologue to his Gospel, John makes two assertions about the eternal Word. No prólogo do seu Evangelho, João faz duas afirmações sobre a eterna Palavra. First, "in him was life, and that life was the light of men" (1:4). Primeiro, "ele foi em vida, e que a vida era a luz dos homens" (1:4). And second, the Word is "the true light that gives light to every man who comes into the world" (1:9). E segundo, o Word é "a verdadeira luz que dá luz a todo homem que vem a este mundo" (1:9). The Greeks identified the Logos as the divine power that energizes man's intellectual and moral life. Os gregos identificado como o Logos que energiza o poder divino do homem a vida intelectual e moral. Wisdom, the parallel Jewish concept, was viewed as the power of God operative in the world to create, enlighten, and renew (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Sabedoria, o conceito paralelo judaica, foi visto como o poder de Deus operatório no mundo para criar, ilumine, e renovar (cf. Wisd. Sol. 7:22-9:18). Thus it seems likely that in John 1:4, 9 the apostle has in mind the universal work of the Logos whereby the human mind is divinely illumined so as to perceive God as a first principle, much the same as Calvin's "sense of divinity" or "seed of religion." Assim, parece provável que, em João 1:4, 9, o apóstolo tem em mente os trabalhos do Logos universal segundo a qual a mente humana é divinamente iluminar modo de perceber a Deus como primeiro princípio, quase a mesma coisa como Calvin's "sentimento de divindade" ou "semente da religião."

Preaching to Gentiles at Lystra, Paul and Barnabas appealed to knowledge they and their hearers held in common as a result of general revelation: namely, that God is the creator of all things (Acts 14:15) and the providential provider of the necessities of life (vs. 17). Pregando para a Lystra gentios, Paulo e Barnabé e conhecimentos que recorreu para seus ouvintes, realizada em comum, como resultado da revelação geral, ou seja, que Deus é o criador de todas as coisas (Atos 14:15) e providencial o provedor das necessidades de vida (vs. 17). In his kindly dealings with humankind God "has not left himself without testimony" (amarturon, vs. 17). Nas suas relações com a bondade de Deus a humanidade "se não tiver saído sem testemunho" (amarturon, vs 17). Similarly, in his address to pagan Athenians (Acts 17:24-31) Paul referred, as a point of contact, to truths his audience knew by virtue of God's universal self-disclosure in nature and history. Do mesmo modo, no seu discurso aos atenienses pagãs (Atos 17:24-31) Paul refere, como um ponto de contacto, a sua audiência verdades sabia, por força de Deus universal da auto-revelação, na natureza e história. These include (1) God is the creator and sovereign of the universe (Acts 17:24); (2) he is self-sufficient (vs. 25a); (3) he is the source of life and all good (vs. 25b); (4) he is an intelligent being who formulates plans (vs. 26); (5) he is immanent in the world (vs. 27); and (6) he is the source and ground of human existence (vs. 28). Estes incluem (1) Deus é o criador e soberano do universo (Atos 17:24); (2) ele é auto-suficiente (vs. 25a); (3) ele é a fonte da vida e todos os bons (vs. 25b); (4) ele é um ser inteligente, que formula planos (vs. 26); (5) ele é imanente no mundo (vs. 27) e (6) ele é a fonte ea razão da existência humana (vs . 28).

In Rom. Em Rom. 2:14-15 Paul teaches that a further modality of general revelation is the implanted moral law attested to the heart by the faculty of conscience. 2:14-15 Paulo ensina que uma nova modalidade de revelação geral está implantada a lei moral comprovada para o coração pela faculdade de consciência. All men are guilty of transgressing the law, Paul argues: the Jews because they have violated the law written on stone, and the Gentiles because they have failed to live by the moral law written on their hearts (cf. Rom. 1:32). Todos os homens são culpados de transgredir a lei, afirma Paul: os judeus, porque eles têm violado a lei escrita em pedra, e os gentios, porque eles não conseguiram viver pela lei moral escrita em seus corações (cf. Rm. 1:32) . Communicated to each rational person by the power of conscience is the existence of a supreme Lawgiver and his moral requirements. Comunicada a cada pessoa racional pelo poder da consciência é a existência de um legislador supremo e suas exigências morais.

The clearest teaching that all people possess a rudimentary knowledge of God as creator occurs in Rom. O ensinamento mais claro que todas as pessoas possuem um rudimentar conhecimento de Deus como criador ocorre em Rom. 1:18-21. Paul argues that through the universal revelation in nature God is "clearly seen" (vs. 20), "understood" (vs. 20), and "known" (vs. 19; cf. vs. 21). Paul alega que através da revelação de natureza universal Deus é "claramente visto" (vs. 20), "entendidos" (vs. 20), e "conhecido" (vs. 19; cf. Versus 21). That which man gains knowledge of is defined as God's invisible qualities, his eternal power and divine nature (theiotes). Aquele homem que os ganhos de conhecimento é definido como qualidades invisíveis de Deus, o seu eterno poder ea natureza divina (theiotes). The Greek noun theiotes, "divinity," signifies the totality of the perfections that comprise the Godhead. O substantivo grego theiotes, "divindade", significa a totalidade das perfeições que compõem a divindade. Moreover, the apostle claims that this elemental knowledge of God is acquired by rational reflection on the created order (vs. 20). The word ginosko ("to know") used in vss. Além disso, o apóstolo afirma que esta elementar conhecimento de Deus é adquirida pela reflexão racional sobre a ordem criada (vs. 20). A palavra ginosko ( "saber") e utilizado em vss. 19, 21 connotes to perceive with the senses and to grasp with the mind. 19, 21 connotes a perceber com os sentidos e com a entender a mente.

Implications Implicações

Scriptures that the consistent response of the sinner when confronted with the truth-content of general revelation is to dismiss it from his consciousness (Rom. 1:21-32). Escrituras que a resposta coerente do pecador quando confrontados com a verdade com conteúdo da revelação geral é a de rejeitá-lo a partir de sua consciência (Rom. 1:21-32). Thus instead of worshiping and obeying God, the unregenerate person asserts his own autonomy and fashions lifeless idols which he proceeds to venerate. Whereupon God deliberately gives man over to the sordid impulses of his sinful nature (Rom. 1:24, 26, 28). Assim, em vez de adorar Deus e obediência, a pessoa unregenerate afirma sua própria autonomia e modas inanimado ídolos, que prossegue a honram ele. Deliberadamente a respeito de que Deus dá ao homem mais sórdidos impulsos de sua natureza pecaminosa (Rom. 1:24, 26, 28) . Instead of proving salvific, general revelation serves only to condemn the sinner and to establish his guiltworthiness before God (Rom. 1:20). Em vez de provar salvífica, revelação geral só serve para condenar o pecador e para estabelecer o seu guiltworthiness diante de Deus (Rom. 1:20).

But general revelation serves several salutary ends. Mas geral revelação serve diversos saudável termina. (1) The universally implanted moral law provides the only authentic basis by which good and evil can be distinguished. (1) A lei moral universalmente implantado prevê apenas o autêntico fundamento pelo qual o bem eo mal podem ser distinguidas. The fact that good is enjoined and evil proscribed provides society with the only viable framework for existence. O fato é que os bons e maus intimados proscritas prevê sociedade com o único quadro viável para a existência. (2) Since all people possess a rudimentary knowledge of God, the Christian witness is assured that when he speaks to a sinner the notion of God is not a meaningless cipher. (2) Uma vez que todas as pessoas possuem um rudimentar conhecimento de Deus, o testemunho cristão está seguro de que quando ele fala de um pecador a noção de Deus não é uma cifra insignificante. And (3) general revelation provides the rational basis for God's saving revelation mediated by Christ and the Bible. E (3) revelação geral prevê a base racional para a revelação do Deus da poupança mediada por Cristo e da Bíblia. In this sense natural theology serves as the vestibule of revealed theology. Neste sentido natural teologia serve como revelou o vestíbulo da teologia.

BA Demarest BA Demarest
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
BC Berkouwer, General Revelation; E. Brunner, Revelation and Reason; BA Demarest, General Revelation. Berkouwer aC, o general Apocalipse; E. Brunner, Revelação e Razão; BA Demarest, a General Apocalipse.


Special Revelation Revelação especial

Advanced Information Informações Avançadas

The midtwentieth century's revival of interest in special divine revelation occurs at a significant time in modern history. O renascimento do século midtwentieth de interesse especial na revelação divina ocorre em um momento significativo na história moderna. Naturalism has become a virile cultural force in both East and West. Naturalismo tornou-se um vigoroso culturais vigor em ambos Oriente e Ocidente. In previous centuries the chief rivals of revealed religion were speculative idealism and philosophical theism; today the leading antagonists are materialistic communism, logical positivism, atheistic existentialism, and variant forms of Anglo-Saxon humanism. Nos séculos anteriores ao chefe rivais da religião foram revelados especulativo e idealismo filosófico teísmo; hoje o líder antagonistas são materialistas comunismo, o positivismo lógico, existencialismo ateu, e formas de variante anglo-saxónica humanismo. Since communist philosophy refers the whole movement of events to economic determinism, the recovery of the Judeo-Christian emphasis on special historical revelation gains pointed relevance. Desde filosofia comunista se refere a todo o movimento de eventos de determinismo econômico, a recuperação do judaico-cristã especial ênfase na relevância histórica revelação apontavam ganhos.

The Meaning of Revelation O significado do Apocalipse

The term "revelaltion" means intrinsically the disclosure of what was previously unknown. O termo "revelaltion" significa intrinsecamente a divulgação do que era até então desconhecida. In Judeo-Christian theology the term is used primarily of God's communication to man of divine truth, that is, his manifestation of himself or of his will. Na teologia judaico-cristã, o termo é usado principalmente por Deus para o homem da comunicação da verdade divina, isto é, ele próprio ou da sua manifestação de vontade. The essentials of the biblical view are that the Logos is the divine agent in all revelation, this revelation being further discriminated as general or universal (ie, revelation in nature, history, and conscience) and special or particular (ie, redemptive revelation conveyed by wondrous acts and words). O essencial da visão bíblica é que o Logos é o agente em todas as revelação divina, esta revelação a ser mais discriminados como geral ou universal (ou seja, revelação de natureza, história, e de consciência) e especiais ou particular (ou seja, transmitida pela revelação redentora prodigioso atos e palavras). The special revelation in sacred history is crowned by the incarnation of the living Word and the inscripturation of the spoken word. A revelação especial na história sagrada é coroado pela encarnação da Palavra viva e os inscripturation da palavra falada. The gospel of redemption is therefore not merely a series of abstract theses unrelated to specific historical events; it is the dramatic news that God has acted in saving history, climaxed by the incarnate person and work of Christ (Heb. 1:2), for the salvation of lost humankind. O evangelho da redenção, portanto, não é meramente uma série de teses resumo alheios a acontecimentos históricos específicos, é dramática a notícia de que Deus tem agido na história poupança, climaxed por encarnar a pessoa ea obra de Cristo (Heb. 1:2), para a salvação da humanidade perdida. Yet the redemptive events of biblical history do not stand uninterpreted. No entanto, o redentor dos acontecimentos história bíblica não agüentam uninterpreted. Their authentic meaning is given in the sacred writings, sometimes after, sometimes before the events. Seu significado autêntico é dado na escritos sagrados, por vezes, depois, às vezes antes dos acontecimentos. The series of sacred acts therefore includes the divine provision of an authoritative canon of writings, the sacred Scriptures, providing a trustworthy source of knowledge of God and of his plan. A série de atos sagrados inclui, portanto, a prestação de uma autoridade divina cânone de escritos, as sagradas escrituras, fornecendo uma fonte confiável de conhecimento de Deus e do seu plano.

Despite the distinction of general and special revelation, God's revelation is nonetheless a unity, and it must not be artificially sundered. Apesar da distinção de revelação geral e especial, revelação de Deus é, não obstante, uma unidade, e ela não deve ser artificialmente separarão. Even prior to man's fall, Adam in Eden was instructed by specially revealed statutes (eg, to be fruitful and multiply, to eat and not to eat of certain fruit). Mesmo antes da queda do homem, Adão no Éden foi incumbido pelo especialmente revelou estatutos (por exemplo, para ser frutífero e multiplicar, para comer e não para de comer certas frutas). In view of man's corruption, after the fall any one-sided reliance simply on general revelation would be all the more arbitrary. Na opinião do homem da corrupção, após a queda em frente e verso qualquer uma dependência simplesmente em geral revelação seria tanto mais arbitrário. Yet we are not on that account to minimize the fact and importance of general revelation, on which the Bible insists (Ps. 19; Rom. 1-2). Ainda não estamos em conta que a minimizar a importância da verdade e revelação geral, insiste em que a Bíblia (Ps. 19; Rom. 1-2). But taken alone the so-called theistic proofs have led few men to the living God. Mas, tomado isoladamente o chamado theistic provas têm levado alguns homens para o Deus vivo. The assumption of Thomas Aquinas that God can be known by natural reason apart from a revelation of Jesus Christ may be viewed, in fact, as an unwitting preparation for the revolt of early modern philosophy against special revelation and its contrary emphasis solely on general revelation. A hipótese de Thomas Aquinas que Deus pode ser conhecida pela razão natural para além de uma revelação de Jesus Cristo podem ser vistos, de fato, como um involuntário preparação para o início da revolta contra a filosofia moderna e da sua revelação especial ênfase contrário exclusivamente em geral revelação. The many types of speculative theism and idealism arising in the wake of this emphasis were only temporarily able to hold a line against the decline to naturalism. Os vários tipos de teísmo especulativo e idealismo que surgem no seguimento desta ênfase eram apenas temporariamente possibilidade de manter uma linha contra a queda de naturalismo.

While the Bible indeed affirms God's general revelation, it invariably correlates general revelation with special redemptive revelation. Embora a Bíblia realmente afirma geral revelação de Deus, que invariavelmente se correlaciona com a revelação geral especial revelação redentora. It declares at one and the same time that the Logos is creator and redeemer (John 1). Ela declara a um e ao mesmo tempo que o Logos é criador e redentor (João 1). It does not present general revelation on the thesis that the true knowledge of God is possible to fallen man through the natural light of reason apart from a revelation of Christ, but rather introduces general revelation alongside special revelation in order to emphasize man's guilt. Não apresenta revelação geral sobre a tese de que o verdadeiro conhecimento de Deus é possível ao homem caído através da luz natural da razão para além de uma revelação de Cristo, mas sim ao lado introduz geral revelação revelação especial, a fim de enfatizar culpa do homem. Thus the Scripture adduces God's unitary revelation, general and special, to display man's true predicament; he is a finite creature with an eternal destiny, made for spiritual fellowship with God, but now separated from his maker by sin. Assim, o Livro apresente unitário revelação de Deus, gerais e especiais, a exibição do homem verdadeiro dilema, ele é uma criatura finita com um destino eterno, feito para a comunhão espiritual com Deus, mas agora separada de seu Criador pelo pecado.

Special revelation is redemptive revelation. It publishes the good tidings that the holy and merciful God promises salvation as a divine gift to man who cannot save himself (OT) and that he has now fulfilled that promise in the gift of his Son in whom all men are called to believe (NT). Especial revelação revelação é redentor. Publica o alvissareiro que o santo e misericordioso Deus promete salvação como um dom divino ao homem que não pode salvar-se (OT), e que agora ele tem cumprido essa promessa no dom do seu Filho, em quem todos os homens são chamados a acreditar (NT). The gospel is news that the incarnate Logos has borne the sins of doomed men, has died in their stead, and has risen for their justification. O evangelho é notícia de que o Logos encarnado tem suportado os pecados dos homens condenada, tenha morrido na sua casa, e subiu para a sua justificação. This is the fixed center of special redemptive revelation. Este é o centro fixo de especial revelação redentora.

False Views of Revelation Falsas opiniões do Apocalipse

Christian theology has had to protect the biblical view of special revelation against many perversions. Teologia cristã teve de proteger os bíblico vista da revelação especial contra muitas perversões. Platonic preoccupation with "eternal ideas" accessible to men by rational contemplation alone, plus the disregard of history as a meaningful arena of events, tended to militate against essential elements of the biblical view, viz., divine initiative and particularity, and redemptive history as a carrier of absolute revelation. Platônico preocupação com a "eterna idéias" acessível aos homens por si só contemplação racional, mais o desprezo da história como uma arena de eventos, tendia a lutar contra os elementos essenciais da visão bíblica, viz., Iniciativa divina e particularidade, e como redentora história portadora de uma absoluta revelação. The idealistic notion that God's revelation is given only generally, that it is a universally accessible idea, is destructive of biblical emphases such as the particularity of special revelation and a historical sequence of special saving events (climaxed by the incarnation, atonement, and resurrection of Christ as the unique center of redemptive revelation). Eighteenth century rationalism revived the notion of pre-Christian Greek idealism that historical facts are necessarily relative and never absolute, and that revelation consequently is to be divorced from historical actualities and identified with ideas alone. A ideia idealista da revelação de que Deus é dado apenas genericamente, que é uma idéia universalmente acessível, é destruidora da ênfases bíblicas, como a particularidade especial de revelação e uma histórica seqüência de eventos especiais de poupança (climaxed pela encarnação, expiação, e ressurreição de Cristo como o único centro de redentora revelação). Século XVIII racionalismo reavivou a noção de pré-cristã grego idealismo que fatos históricos são necessariamente relativos e absolutos nunca, e que a revelação consequentemente, deve ser divorciada do histórico ACTUALITIES e identificados com idéias sozinho. While still professing to speak of Christian revelation, this form of rationalism dissolved the essential connection of special revelation with historical disclosure. Embora ainda professando a falar da revelação cristã, esta forma de racionalismo dissolvido o essencial ligação histórica com a revelação especial de divulgação.

Moreover, it freely abandoned crucial aspects of redemptive history without protest to the destructive critics. Além disso, é livremente abandonado aspectos cruciais da história redentora sem protesto à crítica destrutiva. And it surrendered the defense of the uniqueness or once-for-allness of special revelation in deference to the notion that revelation is always and only general. E ele entregou a defesa da singularidade ou uma vez por allness de revelação, em especial deferência para com a noção de que a revelação é sistemática e só geral. Wherever Christianity has been confronted by idealistic speculations of this kind, it has had to contend against a determination to dissolve the central significance of the virgin birth, unique divinity, atoning death, and bodily resurrection of Christ. Since revelation was equated necessarily with a universal manifestation, every historical event was regarded simply as one of many reflections (in lower or higher degree) of this general principle, while an absolute revelation in some particular strand or at some particular point of history was arbitrarily excluded. Cristianismo onde foi confrontado por idealista especulações deste tipo, que teve de lutar contra uma determinação para dissolver o significado central do nascimento virgem, única divindade, expiatório morte e ressurreição corporal de Cristo. Desde revelação foi equiparado necessariamente com um universal manifestação, a cada evento histórico era considerado simplesmente como uma das muitas reflexões (em menor ou maior grau) deste princípio geral, enquanto uma absoluta revelação em alguns strand particular ou em algum ponto particular da história foi arbitrariamente excluído.

Modern evolutionary theory, on the other hand, has attached new importance to the historical process. Moderna teoria evolucionista, por outro lado, foi anexada uma nova importância ao processo histórico. But this concern for history also has generally been pursued on presuppositions hostile to the biblical view. Mas esta preocupação também para a história em geral tem sido exercida sobre os pressupostos hostil à vista bíblico. The tendency to exalt evolution itself into an ultimate principle of explanation works against the recognition of a fixed center or climax of history in the past. A tendência de evolução exaltar-se em um derradeiro princípio de explicação trabalha contra o reconhecimento de um centro fixo ou clímax da história no passado. While history may be approached with sentimental notions of hidden divinity, and major turning-points in the long sweep of events singled out as providential, the secred redemptive history of the past is leveled to the plateau of other elements in history, and history as a whole is no longer understood in revelation to the unique revelation of God in Christ as its center. Embora a história pode ser abordada com sentimental noções de divindade escondida, e principais pontos de viragem no tempo dos acontecimentos apontados varrem como providencial, o redentor secred história do passado está nivelado ao planalto de outros elementos da história, ea história como um inteiro já não é entendida em revelação exclusiva à revelação de Deus em Cristo como seu centro.

In fact the tendency to view reason itself only as a late emergent in the evolutionary process suppresses the biblical declaration that reality itself has its ultimate explanation in the Logos (John 1:3), and in effect contravenes the doctrine of rational divine revelation. That is why the question of the nature and significance of mind is one of the crucial problems of contemporary philosophy in its bearing upon both Christian and communist philosophy. Na verdade, a tendência para ver apenas como uma razão em si tarde emergente no processo evolutivo suprime a declaração bíblica de que a própria realidade tem a sua explicação no final do Logos (João 1:3), e na verdade contraria a doutrina da revelação divina racional. Aquele É por isso que a questão da natureza eo significado da mente é um dos problemas cruciais da filosofia contemporânea na sua rolamento aquando e comunista filosofia cristã tanto. The modern philosphical revolt against reason, anchored first in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in skeptical theories about the limitations of human knowledge of the spiritual world and then in evolutionary dogmas, has an obvious bearing upon the Christian contention that God communicates truths about himself and his purposes. O moderno philosphical revolta contra a razão, ancorada na primeira céticos teorias sobre as limitações do conhecimento humano do mundo espiritual e, em seguida, céticos em teorias sobre as limitações do conhecimento humano do mundo espiritual e, em seguida, em dogmas evolucionistas, tem uma influência óbvia sobre o cristão afirmação de que Deus comunica verdades sobre si próprio e aos seus efeitos.

While it is the case that Christianity in contending for special revelation is concerned for spiritual decision between Jesus Christ and false gods, and not merely for an acceptance of certain revealed truths, yet the Christian movement does not on that account demean the importance of divinely revealed doctrines. Embora seja o caso, alegando que o cristianismo em especial para a revelação está em causa a decisão espiritual entre Jesus Cristo e os falsos deuses, e não apenas por uma aceitação de certas verdades reveladas, mas ainda assim o movimento cristão em que não se rebaixar a conta de divinamente revelada importância doutrinas. Christian experience involves both assensus (assent to revealed doctrines) and fiducia (personal trust in Christ). Christian experiência envolve tanto assensus (parecer favorável à doutrina revelada) e fiducia (de pessoas confiam em Cristo). Moreover, saving trust is impossible without some authentic knowledge of God (Heb. 11:6; I Cor. 15:1-4; Rom. 10:9). Além disso, confiam salvação é impossível sem algum conhecimento autêntico de Deus (Heb. 11:6; I Coríntios. 15:1-4; Rom. 10:9).

Since Schleiermacher's day Protestant theology has been influenced repeatedly by antiintellectualistic strands in modern philosophy, especially by such thinkers as Kant, James, and Dewey. Schleiermacher desde o dia da teologia protestante tem sido influenciada por várias vezes antiintellectualistic vertentes na filosofia moderna, especialmente por esses pensadores como Kant, James, e Dewey. Schleiermacher's formulas, that we know God only in relation to us and not as he is in himself, and that God communicates life and not doctrines, have been influential in encouraging an artificial disjunction in many Protestant expositions of special revelation. Schleiermacher's fórmulas, que sabemos que só Deus em relação a nós e não como ele é, em si mesmo, e que Deus não comunica vida e doutrinas, tem sido influente no sentido de incentivar uma separação artificial em muitos protestantes exposições especiais de revelação. Although often striving to advance beyond these restrictions, more recent existential and dialectical expositions nonetheless do not consistently rise above the quicksands of a merely relational theology. Embora muitas vezes lutando para avançar para além dessas restrições, mais recente existencial e dialético exposições entanto, não consistentemente acima da subida de um mero quicksands relacional teologia.

Revelation as Rational Revelação do Racionais

Because of its implications for rational revelation the traditional identification of the Bible as the word of God written has been especially repugnant to contemporary neo-orthodox theology. Devido às suas implicações para a revelação racional tradicional identificação da Bíblia como a palavra de Deus escrita tem sido particularmente repugnante ao contemporâneo neo-ortodoxa teologia. It is contended that Jesus Christ alone should be identified as the Word of God, and that to speak of Scripture in this way demeans Christ. Ela está sozinha sustentava que Jesus Cristo deve ser identificada como a Palavra de Deus, e que a palavra da Escritura, desta forma avilta Cristo. The evangelical Protestant, however, distinguishes carefully between the logos theou and the rhema theou, that is, between the ontological Word incarnate and the epistemological word inscripturate. The motives for the neo-orthodox complaint are, in fact, speculative rather than spiritual. Os evangélicos protestantes, no entanto, cuidado distingue entre os logotipos rhema theou e as theou, isto é, entre a Palavra encarnada ontológica e epistemológica da palavra inscripturate. Os motivos que levaram o neo-ortodoxo queixa são, de fato, espiritual e não especulativa. For the witness of Scripture, to which neo-orthodox dogmaticians profess to appeal, is especially damaging to their case here. Para o testemunho das Escrituras, para que neo-ortodoxa dogmaticians professam a apelação, é especialmente prejudicial para o seu caso aqui. The OT prophets consistently speak of their words as the words of God, using the formula "Thus saith the Lord" with untiring regularity. Os profetas OT coerentemente as suas palavras falam de como as palavras de Deus, através da fórmula: "Assim diz o Senhor", com regularidade incansável. The NT apostles, moreover, speak of divine revelation in the form of difinite ideas and words (cf. I Thess. 2:13, where the Thessalonians are said to have "received the word of God which you heard from us not as the word of men but as...the word of God"; cf. also Rom. 3:2, where Paul characterizes the OT as "the oracles of God"). O NT apóstolos, de resto, falar da revelação divina, sob a forma de difinite idéias e palavras (cf. I Tessalonicenses. 2:13, onde estão os Tessalonicenses disse ter "recebido a Palavra de Deus que você ouviu de nós, não como a palavra dos homens ... mas como a palavra de Deus ", cf. também Rom. 3:2, onde Paul caracteriza o OT como" os oráculos de Deus "). The disciples also spoke of Scripture as divine revelation and, in fact, had the sacred example and authority of Jesus Christ for so doing. Os discípulos também falou da Escritura como revelação divina e, na verdade, tinha o sagrado eo exemplo de Jesus Cristo autoridade para o fazer. Jesus identified his own words with the word of the Father (John 14:34) and spoke of Scripture as the word of God (John 10:35). Jesus identificou suas próprias palavras com a palavra do Pai (João 14:34) e falou sobre a Escritura como a Palavra de Deus (João 10:35). The Biblical nowhere protests against the identification of Scripture with revelation, but rather supports and approves this identification. Os protestos contra a bíblia em nenhum lugar da identificação da Escritura com a revelação, mas sim apoia e aprova esta identificação. The neo-orthodox tendency to look upon Scripture as simply witness to revelation, in fact, contravenes the historic Christian view that the Bible itself is a form of revelation specially provided for man in sin as an authentic disclosure of the nature and will of God. O neo-ortodoxo tendência para olhar para a Escritura como testemunha simplesmente a revelação, na verdade, contraria a visão cristã histórica de que a Bíblia é em si uma forma de revelação especialmente desde que o homem no pecado como uma autêntica revelação da natureza e da vontade de Deus.

From all this it is clear how significant is the Christian assertion that the laws of logic and morality belong to the imago Dei in man. Christian theology has always been under biblical compulsion to affirm the identity of the Logos with the Godhead, and to find a connection between God as rational and moral and the form and content of the divine image in man. A partir de tudo isto, é claro como é importante a afirmação cristã que as leis da lógica e da moralidade pertencem à imago Dei no homem. Teologia cristã tem estado sob compulsão bíblica para afirmar a identidade do Logos com a divindade, e para encontrar uma ligação entre Deus como racional e moral sobre a forma eo conteúdo da imagem divina no homem. That Jesus Christ is himself the truth; that man bears the divine image on the basis of creation and that this image while distorted by sin is not destroyed; that the Holy Bible is a rational revelation of the nature of God and his will for fallen man; that the Holy Spirit uses truth as a means of conviction and conversion, all these facts indicate in some measure the undeniable premium assigned to rationality by the Christian religion. Que Jesus Cristo é o próprio a verdade, o homem que ostenta a imagem divina na base da criação e que essa imagem distorcida pelo pecado, enquanto não for destruída, que a Bíblia Sagrada é uma revelação racional da natureza de Deus ea sua vontade para o homem caído ; Que o Espírito Santo usa a verdade como meio de convicção e de conversão, todos estes factos apontam, em certa medida o inegável prémio atribuído a racionalidade pela religião cristã. Yet human reason is not viewed as a source of truth; rather, man is to think God's thoughts after him. Ainda razão humana não é vista como uma fonte de verdade e devemos, sim, o homem está a pensar pensamentos de Deus depois dele. Revelation is the source of truth, and reason, as illuminated by the Spirit, the instrument for comprehending it. Revelação é a fonte da verdade e razão, como iluminada pelo Espírito, o instrumento para compreender isso.

Contemporary theology is marked by its reaffirmation of the priority of revelation to reason. Teologia contemporânea é marcada pela sua reafirmação da prioridade de revelação a razão. In this respect it is distinguished from the liberal Protestant dogmatics of the nineteenth century, which tended to view human reason as a selfsufficient and independent criterion. A este respeito, são distinguidos entre os protestantes dogmatics liberais do século XIX, que tendiam a razão humana vista como um critério selfsufficient e independente. Some neo-Thomistic studies today restate the philosophy even of Thomas Aquinas so as to set the usual summary of his approach, "I understand in order to believe," in a context of faith. Alguns estudos neo-Thomistic hoje reafirmar a filosofia do mesmo Thomas Aquinas, a fim de definir o habitual resumo de sua abordagem ", eu compreendo, a fim de acreditar", em um contexto de fé. The Thomistic hostility to innate ideas, and the Thomistic support for knowledge of God by the way of negation and the way of analogy are, however, firmly reasserted. Protestant theology, heavily influenced by Karl Barth and Emil Brunner, now characteristically reasserts the priority of revelation over reason. A hostilidade para Thomistic idéias inatas, e os Thomistic apoio para o conhecimento de Deus por meio da negação da analogia e da forma como estão, no entanto, reafirmou firmemente. Teologia protestante, fortemente influenciados por Karl Barth e Emil Brunner, agora caracteristicamente reafirma a prioridade do revelação sobre a razão. Thus the epistemological formulas representative of Augustine ("I believe in order to understand") and of Tertullian ("I believe what is absurd," ie, to the unregenerate man) are much in the climate of current theological dialogue. Assim, o representante das fórmulas epistemológica Agostinho ( "Creio para compreender") e de Tertuliano ( "Creio que é um absurdo", ou seja, para o homem unregenerate) são muito mais no actual clima de diálogo teológico. But the modern tendency to exaggerate the transcendence of God, by way of revolt against the classic liberal overstatement of divine immanence, subserves the Tertullian more than the Augustinian formula. Mas a moderna tendência para exagerar a transcendência de Deus, por meio de revolta liberal clássico contra o exagero de imanência divina, Tertuliano subserves a mais do que a fórmula agostiniano. The historic Christian confidence in a revealed world-and-life view takes its rise from a prior confidence in the reality of rational divine revelation. O histórico cristão mostrou confiança em um mundo-e-vida tem o seu lugar de visualização prévia de uma confiança na realidade racional da revelação divina. The modern tendency to veer toward a doctrine of revelation whose locus is to be found in an immediate existential response, rather than in an objectively conveyed Scripture, thwarts the theological interest in biblically revealed doctrines and principles from which an explanatory view of the whole of reality and life may be exposited. A moderna tendência de desviar-se em direção a uma doutrina de revelação cujo locus encontra-se em uma resposta imediata existencial, em vez de uma objectiva veiculada na Escritura, o teológico thwarts revelaram interesse em biblicamente doutrinas e princípios a partir do qual uma exposição de vista do conjunto da realidade ea vida pode ser exposited. Thus it is apparent that a recovery of confidence in the intelligible integration of the whole of life's experiences depends significantly upon a virile sense of the actuality of rational divine revelation. Assim, é evidente que uma recuperação da confiança no inteligível integração de toda a vida depende significativamente da experiência mediante um vigoroso senso da realidade racional da revelação divina.

CH Henry CH Henry
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dictionary)

Bibliography Bibliografia
J. Baillie, The Idea of Revelation in Recent Thought; J. Calvin, Institutes of the Christian Religion, 1.6-9; CFH Henry, "Divine Revelation and the Bible," in Inspiration and Interpretation, ed. J. BAILLIE, a ideia de Revelação na recente Pensamento; J. Calvin, Institutos da Religião Cristã, 1.6-9; CFH Henry, "Revelação Divina ea Bíblia", na Inspiração e Interpretação, ed. JF Walvoord, and (ed.), Revelation and the Bible; PK Jewett, Emil Brunner's Concept of Revelation; H. Kraemer, Religion and the Christian Faith; BB Warfield, Revelation and Inspiration; HD McDonald, Theories of Revelation and Ideas of Revelation. JF Walvoord, e (ed.), e Apocalipse da Bíblia; PK Jewett, Emil Brunner do Conceito de Apocalipse; H. Kraemer, Religião e da Fé Cristã; BB Warfield, Revelação e Inspiração; HD McDonald, Teorias da revelação do Alcorão e Idéias .


Apocalypse

Catholic Information Informação Católica

Apocalypse, from the verb apokalypto, to reveal, is the name given to the last book in the Bible. Apocalypse, a partir do verbo apokalypto, para revelar, é o nome dado ao último livro da Bíblia. It is also called the Book of Revelation. É chamado também o livro de Apocalipse.

Although a Christian work, the Apocalypse belongs to a class of literature dealing with eschatological subjects and much in vogue among the Jews of the first century before, and after, Christ. Embora um trabalho cristão, o Apocalipse pertence a uma classe de literatura eschatological lidar com assuntos e muito em voga entre os judeus do primeiro século antes, e depois, Cristo.

AUTHENTICITY AUTENTICIDADE

The author of the Apocalypse calls himself John. O autor do Apocalipse chama-se John. "John to the seven churches which are in Asia" (Ap., i, 4). "João às sete igrejas que estão na Ásia" (Ap., i, 4). And again, "I, John, your brother and your partner in tribulation . . . was in the island which called Patmos, for the word of God" (i, 9). E mais uma vez, "Eu, João, seu irmão e seu parceiro na tribulação... Estava na ilha chamada Patmos que, pela Palavra de Deus" (i, 9).

The Seer does not further specify his personality. O Vidente não especificar melhor a sua personalidade. But from tradition we know that the Seer of the Apocalypse was John the Apostle the son of Zebedee, the Beloved Disciple of Jesus. Mas a partir de tradição, sabemos que o Vidente do Apocalipse foi John the Apostle o filho de Zebedee, o Beloved Discípulo de Jesus. At the end of the second century the Apocalypse was acknowledged by the historical representatives of the principal churches as the genuine work of John the Apostle. No final do século segundo o Apocalipse foi reconhecida pelos representantes do histórico das principais igrejas como a verdadeira obra de John the Apostle.

In Asia, Melito, Bishop of Sardis, one of the Seven Churches of the Apocalypse, acknowledged the Revelation of John and wrote a commentary on it (Eusebius, Hist. Eccl., IV, 26). Na Ásia, Melito, Bispo de Sardes, uma das sete igrejas do Apocalipse, reconheceu o Apocalipse de João e escreveu um comentário sobre ele (Eusébio, Hist. Eccl., IV, 26). In Gaul, Irenaeus firmly believes in its Divine and Apostolic authority (Adversus Haer., V, 30). Na Gália, Ireneu de Lyon acredita firmemente na sua Divina ea autoridade apostólica (Adversus Haer., V, 30). In Africa, Tertullian frequently quotes Revelation without apparent misgivings as to its authenticity (C. Marcion, III, 14, 25). Na África, Tertuliano freqüentemente cita Apocalipse sem aparente dúvidas quanto à sua autenticidade (C. Marcion, III, 14, 25). In Italy, Bishop Hippolytus assigns it to the Apostle St. John, and the Muratorian Fragment (a document about the beginning of the third century) enumerates it along with the other canonical writings, adding, it is true, apocryphal Apocalypse of St. Peter, but with the clause, quam quidam ex nostris in ecclesia legi nolunt. Na Itália, Monsenhor Hipólito atribui-lo para o apóstolo S. João, e os Muratorian Fragment (um documento sobre o início do terceiro século) enumera-lo juntamente com os outros escritos canónicos, acrescentando, é verdade, apócrifos Apocalipse de São Pedro , Mas com a cláusula, quam Quidam ex nostris na ecclesia legi nolunt. The Vetus Itala, moreover, the standard Latin version in Italy and Africa during the third century, contained the Apocalypse. In Egypt, Clement and Origen believed without hesitation in its Joannine authorship. A Vetus Italiano, aliás, a versão padrão latim na Itália e África durante o terceiro século, continham o Apocalipse. No Egito, Clemente e Orígenes acreditou sem hesitações na sua Joannine autoria. They were both scholars and men of critical judgment. Eles eram eruditos e os dois homens de juízo crítico. Their opinion is all the more valuable as they had no sympathy with the millennial teaching of the book. Sua opinião é tanto mais valioso quanto eles tinham nenhuma simpatia para com o ensinamento milenar do livro. They contented themselves with an allegorical interpretation of certain passages but never ventured to impugn its authority. Eles contentou-se com uma interpretação alegórica de certas passagens, mas nunca atreveu a contestar a sua autoridade.

Approaching more closely the apostolic age we have the testimony of St. Justin Martyr, about the middle of the second century. Aproximando mais de perto a idade apostólica, temos o testemunho de S. Justino Mártir, cerca de meados do segundo século. From Eusebius (Hist. Eccl., IV, xviii, 8), as well as from his dialogue with the Jew, Tryphon (c. 81), held in Ephesus, the residence of the apostle, we know that he admitted the authenticity of the Apocalypse. Desde Eusébio (hist. Eccl., IV, XVIII, 8), bem como do seu diálogo com o judeu, Tryphon (c. 81), realizado em Éfeso, a residência do apóstolo, sabemos que ele admitiu a autenticidade dos o Apocalipse. Another witness of about the same time is Papias, Bishop of Hierapolis, a place not far from Ephesus. Outra testemunha de aproximadamente ao mesmo tempo, é Papias, bispo de Hierapolis, um lugar não muito longe de Éfeso. If he himself had not been a hearer of St. Se ele próprio não tinha sido um ouvinte de São John, he certainly was personally acquainted with several of his disciples (Eusebius, Hist. Eccl., III, 39). John, ele certamente foi pessoalmente familiarizado com vários de seus discípulos (Eusébio, Hist. Eccl., III, 39). His evidence however is but indirect. Sua prova, mas no entanto é indireta. Andreas, Bishop of Caesarea, in the prologue to his commentary on the Apocalypse, informs us that Papias admitted its inspired character. Andreas, bispo de Cesaréia, no prólogo ao seu comentário sobre o Apocalipse, informa-nos que Papias admitiu a sua personagem inspirada. From the Apocalypse undoubtedly Papias derived his ideas of the millennium, on which account Eusebius decries his authority, declaring him to have been a man of limited understanding. A partir do Apocalipse, sem dúvida, Papias derivados suas ideias do milénio, em que Eusébio decries conta a sua autoridade, declara ele ter sido um homem de compreensão limitada. The apostolic writings which are extant furnish no evidence for the authenticity of the book. O que são escritos apostólicos sobrevivente fornecer nenhuma evidência para a autenticidade do livro.

ARGUMENTS AGAINST ITS AUTHENTICITY Argumentos contra a sua autenticidade

The Alogi, about AD 200, a sect so called because of their rejection of the logos-doctrine, denied the authenticity of the Apocalypse, assigning it to Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer., III, 11, 9). O Alogi, cerca de 200 dC, uma seita chamado por causa de sua rejeição da doutrina-logos, negou a autenticidade do Apocalipse, atribuindo-a para Cerinthus (Epiphanius, LI, ff, 33; cf. Iren., Adv. Haer. , III, 11, 9). Caius, a presbyter in Rome, of about the same time, holds a similar opinion. Caius, um presbítero em Roma, de aproximadamente o mesmo tempo, possui uma opinião semelhante. Eusebius quotes his words taken from his Disputation: "But Cerinthus by means of revelations which he pretended were written by a great Apostle falsely pretended to wonderful things, asserting that after the resurrection there would be an earthly kingdom" (Hist. Eccl., III, 28). Eusébio cita suas palavras tomadas a partir da sua disputa: "Mas Cerinthus através de revelações que foram escritos por ele fingiu uma grande Apóstolo falsamente pretendia coisas maravilhosas, afirmando que, após a ressurreição não haveria um reino terrena" (hist. Eccl., III , 28). The most formidable antagonist of the authority of the Apocalypse is Dionysius, Bishop of Alexandria, disciple of Origen. O mais formidável antagonista da autoridade do Apocalipse é Dionísio, Bispo de Alexandria, discípulo de Orígenes. He is not opposed to the supposition that Cerinthus is the writer of the Apocalypse. Ele não se opôs à suposição de que Cerinthus é o escritor do Apocalipse. "For", he says, "this is the doctrine of Cerinthus, that there will be an earthly reign of Christ, and as he was a lover of the body he dreamed that he would revel in the gratification of the sensual appetite". "Para", diz ele, "esta é a doutrina do Cerinthus, que haverá um reinado terrena de Cristo, e como ele era um amante do corpo que ele sonhou que ele ia beber e comer na gratificação do apetite sensual". He himself did not adopt the view that Cerinthus was the writer. Ele próprio não considerou a opinião de que Cerinthus foi o escritor. He regarded the Apocalypse as the work of an inspired man but not of an Apostle (Eusebius, Hist. Eccl., VII, 25). During the fourth and fifth centuries the tendency to exclude the Apocalypse from the list of sacred books continued to increase in the Syro-Palestinian churches. Ele considerava o Apocalipse como o trabalho de um homem inspirado, mas não de um apóstolo (Eusébio, Hist. Eccl., VII, 25). Durante o quarto e quinto séculos a tendência de excluir o Apocalipse a partir da lista de livros sagrados continuaram a aumentar nas igrejas Syro-palestiniano. Eusebius expresses no definite opinion. Eusébio manifesta nenhum parecer definitivo. He contents himself with the statement: "The Apocalypse is by some accepted among the canonical books but by others rejected" (Hist. Eccl., III, 25). Ele próprio conteúdo com a afirmação: "O Apocalipse é aceite por alguns entre os livros canônicos, mas rejeitada pelos outros" (hist. Eccl., III, 25). St. Cyril of Jerusalem does not name it among the canonical books (Catech. IV, 33-36); nor does it occur on the list of the Synod of Laodicea, or on that of Gregory of Nazianzus. São Cirilo de Jerusalém não nomina-lo entre os livros canônicos (Catech. IV, 33-36); nem que ocorrem na lista do Sínodo de Laodicéia, ou sobre a de Gregório de Nazianzus. Perhaps the most telling argument against the apostolic authorship of the book is its omission from the Peshito, the Syrian Vulgate. Talvez o mais revelador argumento contra a autoria apostólica do livro é a sua omissão da Peshito, os sírios Vulgata. But although the authorities giving evidence against the authenticity of the Apocalypse deserve full consideration they cannot annul or impair the older and unanimous testimony of the churches. The opinion of its opponents, moreover, was not free from bias. Mas, embora as autoridades que depõem contra a autenticidade do Apocalipse merecem todo o apreço que não pode anular ou comprometer o testemunho unânime dos mais antigos e as igrejas. O parecer dos seus opositores, por outro lado, não foi livre de preconceitos. From the manner in which Dionysius argued the question, it is evident that he thought the book dangerous as occasioning crude and sensual notions concerning the resurrection. In the West the Church persevered in its tradition of apostolic authorship. Desde a maneira pela qual Dionísio argumentou a questão, é evidente que ele pensou que o livro perigoso como decorram em bruto e sensual noções relativas à ressurreição. No Ocidente, a Igreja perseverou na sua tradição apostólica de autoria. St. Jerome alone seemed to have been influenced by the doubts of the East. São Jerônimo sozinho parecia ter sido influenciada pelas dúvidas do Oriente.

THE APOCALYPSE COMPARED WITH THE FOURTH GOSPEL O apocalipse, em comparação com o quarto evangelho

The relation between the Apocalypse and the Fourth Gospel has been discussed by authors, both ancient and modern. A relação entre o Apocalipse e do Quarto Evangelho tem sido discutido pelos autores, a antiga ea moderna. Some affirm and others deny their mutual resemblance. Alguns afirmam outros e negar a sua semelhança mútua.

The learned Alexandrine Bishop, Dionysius, drew up in his time a list of differences to which modern authors have had little to add. O Bispo aprendido Alexandrina, Dionísio, elaborou em seu tempo uma lista de diferenças de autores modernos, que tiveram pouco a acrescentar. He begins by observing that whereas the Gospel is anonymous, the writer of the Apocalypse prefixes his name, John. Ele começa por observar que o que o Evangelho é anônima, o escritor do Apocalipse prefixos o nome dele, John. He next points out how the characteristic terminology of the Fourth Gospel, so essential to the Joannine doctrine, is absent in the Apocalypse. Ele lembra próximo como a terminologia característicos do Quarto Evangelho, tão essenciais ao Joannine doutrina, está ausente no Apocalipse. The terms, "life", "light", "grace", "truth", do not occur in the latter. Os termos, "vida", "light", "graça", "verdade", não ocorrem neste último. Nor did the crudeness of diction on the part of the Apocalypse escape him. Também não fez o crudeness de dicção, por parte do Apocalipse escapar dele. The Greek of the Gospel he pronounces correct as to grammar, and he even gives its author credit for a certain elegance of style. O grego do Evangelho que ele pronuncia correta quanto à gramática, e ele ainda dá o seu autor de crédito para uma certa elegância de estilo. But the language of the Apocalypse appeared to him barbarous and disfigured by solecisms. Mas a linguagem do Apocalipse apareceu-lhe bárbaro e desfigurado pelo solecisms. He, therefore inclines to ascribe the works to different authors (Hist. Eccl., VII, 25). Ele, portanto, inclina para atribuem as obras de diferentes autores (hist. Eccl., VII, 25).

The upholders of a common authorship reply that these differences may be accounted for by bearing in mind the peculiar nature and aim of each work. Os defensores de uma resposta comum autoria que estas diferenças podem ser contabilizados pelas tendo em conta a peculiar natureza e finalidade de cada trabalho. The Apocalypse contains visions and revelations. O Apocalipse contém visões e revelações. In conformity with other books of the same kind, eg the Book of Daniel, the Seer prefixed his name to his work. The Gospel on the other hand is written in the form of an historical record. Em conformidade com os outros livros da mesma espécie, por exemplo, o Livro de Daniel, o Vidente prefixado o nome dele para o seu trabalho. O Evangelho por outro lado está escrito na forma de um registro histórico. In the Bible, works of that kind do not bear the signature of their authors. Na Bíblia, obras desse tipo não ostentem a assinatura de seus autores. So also as regards the absence of Joannine terminology in the Apocalypse. Portanto, também no que diz respeito à ausência de Joannine terminologia no Apocalipse. The object of the Gospel is to prove that Jesus is the life and the light of the world, the fullness of truth and grace. O objeto do Evangelho é para provar que Jesus é a luz da vida e do mundo, a plenitude da verdade e da graça. But in the Apocalypse Jesus is the conqueror of Satan and his kingdom. Mas no Apocalipse Jesus é o conquistador de Satanás e seu reino. The defects of grammar in the Apocalypse are conceded. Os defeitos dos gramaticais são concedidas no Apocalipse. Some of them are quite obvious. Alguns deles são bastante evidentes. Let the reader but notice the habit of the author to add an apposition in the nominative to a word in an oblique case; eg iii, 12; xiv, 12; xx, 2. Deixe o leitor, mas aviso que o hábito do autor para adicionar um aposição no nominativo de uma palavra em um caso oblíquo; por exemplo, iii, 12; xiv, 12; xx, 2. It further contains some Hebrew idioms: eg the Hebrew equivalent to erchomenos, "the one that is to come", instead of esomenos, i, 8. Ela contém ainda algumas expressões idiomáticas hebraico: por exemplo, o equivalente a erchomenos hebraico, "a única que está para vir", em vez de esomenos, i, 8. But it should be borne in mind that when the Apostle first came to Ephesus he was, probably wholly ignorant of the Greek tongue. Mas é preciso ter em mente que, quando o Apóstolo primeiro veio a Éfeso ele era, provavelmente totalmente ignorantes da língua grega.

The comparative purity and smoothness of diction in the Gospel may be adequately accounted for by the plausible conjecture that its literary composition was not the work of St. John but of one of his pupils. O comparativo pureza e suavidade de dicção do Evangelho podem ser adequadamente avaliadas pela plausível conjecturar que a sua composição literária não era o trabalho de S. João, mas de um de seus alunos. The defenders of the identity of authorship further appeal to the striking fact that in both works Jesus is called the Lamb and the Word. Os defensores da identidade da autoria novo apelo aos grevistas o facto de em ambas as obras Jesus é chamado o Cordeiro e do Word. The idea of the lamb making atonement for sin by its blood is taken from Isaiah 53. A idéia de fazer o cordeiro expiação de pecados pelo seu sangue é retirado de Isaías 53. Throughout the Apocalypse the portraiture of Jesus is that of the lamb. Ao longo de todo o Apocalipse de Jesus é o retrato de que o borrego. Through the shedding of its blood it has opened the book with seven seals and has triumphed over Satan. Através do derramamento de seu sangue tenha aberto o livro com sete selos e já venceu os Satanás. In the Gospel Jesus is pointed out by the Baptist as the "Lamb of God . . . him who taketh away the sin of the world" (John 1:29). No Evangelho Jesus é apontado pelo Batista como o "Cordeiro de Deus... Ele quem tomar longe o pecado do mundo" (João 1:29). Some of the circumstances of His death resemble the rite observed in the eating of the paschal lamb, the symbol of redemption. Algumas das circunstâncias de sua morte semelhante ao observado no rito de comer o cordeiro pascal, símbolo da redenção. His crucifixion takes place on the selfsame day on which the Passover was eaten (John xviii, 28). Sua crucificação tem lugar no mesmo dia em que a Páscoa foi comido (João XVIII, 28). Whilst hanging on the cross, His executioners did not break the bones in His body, that the prophecy might be fulfilled: "no bone in it shall be broken" (John 19:36). Embora pendurado na cruz, Sua carrascos não quebrou o osso em seu corpo, que poderia ser cumprida a profecia: "não será a mesma em osso quebrado" (João 19:36). The name Logos, "Word", is quite peculiar to the Apocalypse, Gospel and first Epistle of St. John. O nome Logos, "Word", é bastante peculiar ao Apocalipse, Evangelho e primeira epístola de S. João. The first sentence of the Gospel is, "In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God". A primeira frase do Evangelho é, "No princípio era o Verbo, eo Verbo estava com Deus, eo Verbo era Deus". The first epistle of St. John begins, "That which was from the beginning which we have heard . . . of the word of life". A primeira epístola de São João começa, "Aquele que foi, desde o início que temos ouvido... Da palavra de vida". So also in the Apocalypse, "And his name is called the Word of God" (19:13). Portanto, também no Apocalipse: "E o nome dele se chama na Palavra de Deus" (19:13).

TIME AND PLACE Hora e local

The Seer himself testifies that the visions he is about to narrate were seen by him whilst in Patmos. O Vidente próprio testemunho de que as visões que ele está prestes a narrar foram vistos por ele ao mesmo tempo em Patmos. "I John . . . was in the island which is called Patmos for the word of God and for the testimony of Jesus" (1:9). "I João... Estava na ilha de Patmos, que é chamado a Palavra de Deus e para o testemunho de Jesus" (1:9). Patmos is one of the group of small islands close to the coast of Asia Minor, about twelve geographical miles from Ephesus. Patmos é uma do grupo de pequenas ilhas próximas da costa da Ásia Menor, cerca de doze quilómetros de Éfeso geográfica. Tradition, as Eusebius tells us, has handed down that John was banished to Patmos in the reign of Domitian for the sake of his testimony of God's word (Hist. Eccl., III, 18). Tradição, como nos diz Eusébio, que foi proferida, no John foi banido de Patmos, no reinado de Domiciano, por causa de seu testemunho da Palavra de Deus (hist. Eccl., III, 18). He obviously refers to the passage "for the word of God and for the testimony of Jesus" (i, 9). Ele obviamente refere-se à passagem "para a palavra de Deus e para o testemunho de Jesus" (i, 9). It is true that the more probable meaning of this phrase is, "in order to hear the word of God", etc., and not "banished because of the word of God", etc., (cf. i. 2). É verdade que o mais provável é significado desta frase, "a fim de ouvir a palavra de Deus", etc, e não "banido por causa da palavra de Deus", etc, (cf. i. 2). But it was quite natural that the Seer should have regarded his banishment to Patmos as prearranged by Divine Providence that in the solitude of the island he might hear God's word. Mas era perfeitamente natural que a Vidente deveria ter considerado o seu banimento de pré Patmos como pela Divina Providência que, na solidão da ilha que ele possa ouvir a Palavra de Deus. The tradition recorded by Eusebius finds confirmation in the words of the Seer describing himself as "a brother and partaker in tribulation" (i, 9). A tradição gravada por Eusébio encontra confirmação nas palavras do seer descrevendo-se como "um irmão e cúmplice na tribulação" (i, 9). Irenaeus places the Seer's exile in Patmos at the end of Domitian's reign. Ireneu de Lyon coloca o Seer exílio em Patmos, no final do reinado de Domiciano. "Paene sub nostro saeculo ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4). The Emperor Domitian reigned AD 81-96. "Paene sub-saeculo nostro ad finem Domitiani imperii" (Adv. Haer., V. 4). O Imperador Domiciano reinou AD 81-96. In all matters of Joannine tradition Irenaeus deserves exceptional credit. Em todos os assuntos de Joannine tradição Ireneu de Lyon excepcional merece crédito. His lifetime bordered upon the Apostolic age and his master, St. Polycarp, had been among the disciples of St. John. Eusebius, chronicling the statement of Irenaeus without any misgivings, adds as the year of the Seer's exile the fourteenth of Domitian's reign. Sua vida emoldurada Apostólica sobre a idade e seu mestre, St. Polycarp, tinha sido entre os discípulos de S. João. Eusébio, chronicling a declaração de Ireneu de Lyon, sem quaisquer dúvidas, acrescenta como o ano do Seer exílio do décimo quarto do reinado de Domiciano. St. Jerome also, without reserve or hesitation, follows the same tradition. São Jerônimo também, sem reservas nem hesitações, segue a mesma tradição. "Quarto decimo anno, secundam post Neronem persecutionem movente Domitiano, in Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex libro de Script. Eccl). "Quarto Decimo anno, secundam pós Neronem persecutionem movente Domitiano, em Patmos insulam relegatus, scripsit Apocalypsim" (Ex livro de Script. Eccl). Against the united testimony of these three witnesses of tradition the statement of Epiphanius placing the Seer's banishment in the reign of Claudius, AD 41-54, appears exceedingly improbable (Haer., li, 12, 33). Unida contra o depoimento destas três testemunhas de tradição, a declaração de sujeição a Epiphanius Seer banimento no reinado de Claudius, AD 41-54, parece extremamente improvável (Haer., li, 12, 33).

CONTENTS ÍNDICE

(1) THE SEVEN CHURCHES (1) AS SETE IGREJAS

1:1-3. Title and description of the book Título e descrição do livro

The revelation made by Jesus the Messias to John. A revelação feita por Jesus o Messias para John.

1:4-9. Salutation Saudação

Salutation prefatory to the seven Epistles, wishing the churches the grace and the peace of God and Jesus. Saudação preambular para as sete Epístolas, desejando as igrejas da graça e da paz de Deus e Jesus.

1:9-20. The vision of Jesus as the Son of man A visão de Jesus como o Filho do homem

The portrait is taken from Daniel 10 and Henoch 46. O retrato é retirado de Daniel e de 10 Henoch 46. Cf. the phrases, "one like the son of man" (Apocalypse 1:13, Daniel 10:16 and 7:13); "girded with gold" (Apocalypse 1:13; Daniel 10:5); "eyes like flames of fire" (Apocalypse 1:14; Daniel 10:6); "a voice like that of a multitude" (Apocalypse 1:15; Daniel 10:6); "I fell down like one senseless" (Apocalypse 1:17; Daniel 10:9); "and he touched me" (Apocalypse 1:17, Daniel 10:18); "hair white like wool" (Apocalypse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1). as frases ", como a um filho do homem" (Apocalipse 1:13, 10:16 e Daniel 7:13); "girded de ouro" (Apocalipse 1:13; Daniel 10:5); "olhos como chamas de fogo "(Apocalipse 1:14; Daniel 10:6);" uma voz como a de uma multidão "(Apocalipse 1:15; Daniel 10:6);" Caí como uma insensata "(Apocalipse 1:17; Daniel 10 : 9); "e ele tocou-me" (Apocalipse 1:17, Daniel 10:18); "cabelos brancos como a lã" (Apocalipse 1:14; Daniel 7:9; Henoch 46:1).

2:1-3:22. The Epistles, to the seven Churches As Epístolas, aos sete Igrejas

The Churches are Ephesus, Smyrna, Pergamum, Thyatira, Sardis, Philadelphia, and Laodicea. As Igrejas estão Éfeso, Esmirna, Pergamum, Thyatira, Sardes, Filadélfia, e de Laodicéia. The Epistles are short exhortations to the Christians to remain steadfast in their faith, to beware of false apostles and to abstain from fornication and from meat offered to idols. As Epístolas são curtas exortações aos cristãos a permanecerem firmes na sua fé, para guardar-se de falsos apóstolos e que se abstenham de fornicação e de carnes oferecidas aos ídolos.

(2) THE BOOK WITH THE SEVEN SEALS (2) O LIVRO COM OS SETE SELOS

Chapters 4 and 5. Capítulos 4 e 5. The vision of God enthroned upon the Cherubim The throne is surrounded by twenty-four elders. A visão de Deus mediante o enthroned Querubismo O trono está cercado por vinte e quatro anciãos. In the right hand of God is a scroll sealed with seven seals. Na mão direita de Deus é um deslocamento selado com sete selos. In the midst of the Cherubim and the elders the Seer beholds a lamb, "agnus tamquam occisus", having on its throat the scar of the gash by which it was slain. No meio da Querubismo e os anciãos da Vidente beholds um cordeiro ", agnus tamquam occisus", tendo em sua garganta a cicatriz da ferida profunda em que foi assassinado. The Seer weeps because no one either in heaven or on earth can break the seals. O Vidente chora porque ninguém quer no céu ou na terra pode quebrar os selos. He is comforted on hearing that the lamb was worthy to do so because of the redemption it had wrought by its blood. Ele é confortado na audiência que o cordeiro foi digna de o fazer por causa do resgate que tinha forjado pelo seu sangue. The portrait of the throne is taken from Ezechiel 1. O retrato do trono é retirado de Ezechiel 1. Compare in both accounts the description of the four beasts. Compare as duas contas na descrição das quatro bestas. They resemble a lion, an ox, a man, and an eagle. Eles lembram um leão, um boi, um homem e uma águia. Their bodies are full of eyes (cf. Revelation 4:8; and Ezekiel 10:12). The twenty-four elders were probably suggested by the twenty-four courses of priests ministering in the Temple. Seus corpos estão cheios de olhos (cf. Apocalipse 4:8; e Ezequiel 10:12). Os vinte e quatro Anciãos provavelmente foram sugeridos pelos vinte e quatro ministrando cursos de sacerdotes no Templo. The lamb slain for the sins of mankind is from Isaias 53. Os cordeiros mortos para os pecados da humanidade é a partir de Isaias 53.

Chapters 6 and 7. Capítulos 6 e 7. The seven seals and the numbering of the Saints At the opening of four seals, four horses appear. Os sete selos e da numeração dos Santos Aquando da abertura de quatro selos, quatro cavalos aparecem. Their colour is white, black, red, and sallow, or green (chloros, piebald). Sua cor é o branco, preto, vermelho, e pálido, ou verde (chloros, malhado). They signify conquest, slaughter, dearth and death. Elas significam conquista, abate, a penúria ea morte. The vision is taken from Zach., vi, 1-8. A visão é retirado de Zach., Vi, 1-8. At the opening of the fifth seal the Seer beholds the martyrs that were slain and hears their prayers for the final triumph. Na abertura do quinto selo do seer beholds os mártires foram mortos e que ouve as suas orações para o triunfo final. At the opening of the sixth seal the predestined to glory are numbered and marked. Na abertura do sexto selo predestinada para a glória são numerados e marcados. The Seer beholds them divided into two classes. O Vidente beholds eles divididos em duas turmas. First, 144,000 Jews, 12,000 of every tribe. Primeiro, 144.000 judeus, 12.000 de cada tribo. Then a numberless multitude chosen from all nations and tongues. Em seguida, uma multidão inumerável, escolhidas de todas as nações e línguas.

Chapters 8 and 9. Capítulos 8 e 9. The seventh seal O sétimo selo

After the interval of about half an hour, the seventh seal is broken; seven angels issue forth, each one holding a trumpet. Após o intervalo de cerca de meia hora, o sétimo selo está quebrado; sete anjos questão diante, cada um segurando um trompete. The sounding of the first four trumpets causes a partial destruction of the elements of nature. A sonoridade dos primeiros quatro trompetes provoca uma destruição parcial dos elementos da natureza. One-third of the earth is burned, as also one-third of the trees and all the grass. Um terço da terra é queimado, como também um terço de todas as árvores e as gramíneas. One-third of the sea becomes blood (cf. Exodus 7:17). Um terço do mar se torna sangue (cf. Êxodo 7:17). One-third of the rivers is turned into water of wormwood. Um terço dos rios é transformado em água de absinto. One-third of the sun, moon, and stars is obscured, causing one-third of the day to be dark (cf. Exodus 10:21). Um terço do sol, na lua e nas estrelas é obscurecida, causando um terço do dia para ser escura (cf. Êxodo 10:21). At the sounding of the fifth trumpet locusts ascend from the abyss. Ao soar do quinto trompete gafanhotos subir do abismo. Their work is to torment men for five months, They are specially charged not to touch the grass. O seu trabalho está a atormentar os homens por cinco meses, especialmente Eles são cobradas para não tocar na relva. Their shape is that of horses (Joel 2:4) their teeth like those of lions (Joel 1:6), their hair like the hair of women. Que é sua forma de cavalos (Joel 2:4) os seus dentes como os de leões (Joel 1:6), seu cabelo como o cabelo da mulher. They have the tails of scorpions where with to chastise man. Eles têm as caudas dos escorpiões se com o homem a bater. The command over them is held by the Angel of the Abyss, named Abaddon, the destroyer. O comando sobre eles é realizada pelo Anjo do Abismo, chamado Abaddon, o destruidor. At the sound of the sixth trumpet the four angels chained at the Euphrates are let loose. Ao som da trombeta o sexto preso em quatro anjos do Eufrates andam à solta. They lead forth an army of horsemen. Eles levam adiante um exército de cavaleiros. By the fire which the horses spit out and by their tails which are like serpents, one-third of mankind is killed. Pelo incêndio que os cavalos cuspir fora e por suas caudas, que são como as serpentes, um terço da humanidade está morto. After the sixth trumpet there are two digressions. Após o sexto trompete há duas digressões. (1) The angel standing on the land and the sea. (1) O anjo de pé sobre a terra eo mar. He swears that at the sound of the seventh trumpet the mystery will be completed. Ele jura que, ao som da trombeta sétima o mistério vai ser concluída. He hands to the Seer a little book. Ele mãos seer um pouco para o livro. When eaten by him it is found sweet to taste, but bitter when once devoured. Quando comidos por ele é encontrado ao sabor doce, amargo, mas quando uma vez devorou. Taken from Ezech., ii. Retira-Ezech., Ii. 8; iii, 3. 8; iii, 3. (2) The contamination of the court of the Temple by the heathens. (2) A contaminação do tribunal do Templo pelos pagãos. It lasts three and a half years. É dura três anos e meio. Taken from Dan., vii, 25; ix, 27; xii, 7-11. Retira-Dan., Vii, 25; ix, 27; xii, 7-11. During that time two witnesses are sent to preach in Jerusalem. Durante esse tempo duas testemunhas serão enviados a pregar em Jerusalém. They are the two olive-trees foretold by Zach., iv, 3,11. Elas são as duas árvores de oliveira predito por Zach., Iv, 3,11. At the end of their mission they are slain by the beast. No final da sua missão de serem mortos pelo monstro. They are raised to life after three and a half days (= years). Eles são levantados para a vida depois de três dias e meio (= anos). The seventh trumpet is now sounded, the nations are judged and the kingdom of Christ is established. A sétima trombeta soar agora, as nações são julgados e do reino de Cristo está estabelecida.

(3) THE DIVINE DRAMA (3) DRAMA DO DIVINO

First Act. Primeiro Ato. Chapters 12-14 Capítulos 12-14

The lamb, the woman, and her seed; and opposed to them, the dragon, the beast from the sea, and the beast from the land. O cordeiro, a mulher, ea sua semente; e oposição a eles, o dragão, o monstro do mar, a besta ea partir da terra. The main idea is taken from Gen., iii, 15. A idéia principal é retirado de Gen., III, 15. "I will put enmities between thee (the serpent) and the woman, and thy seed and her seed". "Eu vou colocar inimizades entre ti (a serpente) ea mulher, ea tua semente ea sua semente". The woman is arrayed in heavenly splendour; a crown of twelve stars on her head and the sun and the moon under her feet (cf. Gen. xxxvii, 9, 10). A mulher está em arrayed esplendor celestial, uma coroa de doze estrelas na cabeça dela, o sol ea lua sob os pés (cf. Gen. xxxvii, 9, 10). She is in travail. Ela está no trabalho. Her first-born is destined to rule all the nation (Psalm 2:8, 9). Sua primeira-nascido está destinada a regra a todas as nações (Salmos 2:8, 9). She herself, and her other seed, are persecuted for three and a half years by the great dragon who tries to kill them. Ela sozinha, ela e outras sementes, são perseguidos por três anos e meio pelo grande dragão que tenta matá-los. The great dragon is Satan (Genesis 3:1). O grande dragão é Satanás (Gênesis 3:1). He is cast out of heaven. Ele está expulsos do paraíso. With his tail he drags after him one-third of the stars. Com o rabo atrás dele ele arrasta um terço das estrelas. Taken from Dan., viii, 10. Retira-Dan., Viii, 10. The fallen stars are the fallen angels. As estrelas são o caído anjos caídos. The beast from the sea is in great part taken from Daniel's description of the four beasts. A besta do mar é, em grande parte retirado Daniel's descrição dos quatro bestas. It arises from the sea (Dan., vii, 3); has seven heads marked all over with blasphemies. Surge a partir do mar (Dan., VII, 3); tem sete cabeças marcadas com toda a blasfêmias. It had also ten horns, like the fourth beast of Daniel (vii, 7); it resembled a leopard, the third beast of Daniel (vii, 6), it had feet like a bear, the second beast of Daniel (vii, 5); and teeth like a lion, the first beast of Daniel (vii, 4). Ela também tinha dez chifres, como a quarta besta de Daniel (vii, 7); ela semelhante um leopardo, a terceira besta de Daniel (vii, 6), tinha pés como um urso, a segunda besta de Daniel (vii, 5 ); E dentes como um leão, a primeira besta de Daniel (vii, 4). The great dragon gives full power unto the beast, whereupon all the world worship it (viz. those whose names are not contained in the book of the lamb). O grande dragão vos dá plenos poderes a besta, ficando todo o mundo adoram ele (viz. aqueles cujos nomes não estão contidos no livro do cordeiro). The followers of the beast have its mark on their head and hand. Os seguidores da besta tem a sua marca na cabeça e suas mãos. The beast from the land has two horns like a ram. A besta da terra tem dois chifres como um carneiro. Its power lies in its art of deceiving by means of tokens and miracles. Throughout the remainder of the book it is called the false prophet. Seu poder reside na sua arte de enganar por meio de sinais e prodígios. Durante todo o restante do livro é chamado o falso profeta. Its office is to assist the beast from the sea, and to induce men to adore its image. Seu gabinete está a ajudar o monstro do mar, e para induzir os homens a adorar a sua imagem. The first act of the drama concludes with a promise of victory over the beast by the lamb of God. O primeiro ato do drama que termina com uma promessa de vitória sobre o monstro do cordeiro de Deus.

Second Act. Segundo Ato. Chapters 15-16 Capítulos 15-16

The seven vials. Os sete frascos. They are the seven plagues preceding the destruction of the great city, Babylon. Elas são as sete pragas que precederam a destruição da grande cidade, Babilônia. They were for the greater part suggested by the Egyptian plagues. Eles foram para a maior parte sugerido pelo egípcio pragas. The first vial is poured out on the earth. A primeira é despejada no frasco sobre a terra. Men and beasts are smitten with ulcers (Exodus 9:9-10). Homens e bestas são louco com úlceras (Êxodo 9:9-10). The second and third vial upon the seas and rivers. They become blood (Exodus 7:17-21). O segundo e terceiro frasco sobre os mares e rios. Tornam-se sangue (Êxodo 7:17-21). The fourth vial upon the sun. O quarto frasco sob o sol. It burns men to death. Queima homens à morte. The fifth vial upon the throne of the beast. O quinto frasco sob o trono da besta. It causes great darkness (Exodus 10:11-29). É algo que provoca grandes trevas (Êxodo 10:11-29). The sixth vial upon the Euphrates. O sexto frasco sobre o Eufrates. Its waters are dried up and form a passage for the kings of the East (Exodus 14). As suas águas são secos e até formar uma passagem para os reis do Oriente (Êxodo 14). The seventh upon the air. O sétimo após o ar. Storm and earthquake destroy Babylon. Tempestades e terremotos destruir Babilônia.

Third Act. Terceira lei. Chapters 17-18 Capítulos 17-18

The great harlot. A grande rameira. She is seated upon the scarlet beast with the seven heads and ten horns. Ela está sentada sobre a besta com o escarlate sete cabeças e dez chifres. She is robed in scarlet and decked with gold. Ela está em vestidos e escarlate decked com ouro. On her head is written: Mystery, Babylon the great. Sobre a cabeça dela está escrito: Mistério, a grande Babilônia. The kings of the earth commit fornication with her. But the day of her visitation has come. Os reis da terra cometem fornicação com ela. Mas o dia de visitação ela chegou. She is made a desolate place, the habitation of unclean animals (Ls., xiii, 21, 22). Ela é feita um lugar desolado, a morada dos animais imundos (Ls., xiii, 21, 22). Her fall is lamented by the rulers and merchants of the earth. Sua queda é lamentado pelos governantes e os mercadores da terra.

Fourth Act. Quarta lei. Chapters 19-20 Capítulos 19-20

The victory over the beast and the great dragon. A vitória sobre a besta e ao grande dragão. A knight appears mounted on a white horse. Um cavaleiro aparece montado num cavalo branco. His name is "The word of God". Seu nome é "A Palavra de Deus". He defeats the beast and the false prophet. Ele faz a besta e os falsos profetas. They are cast alive in the pool of fire. Eles são expressos vivo na piscina do fogo. Their defeat is followed by the first resurrection and the reign of Christ for a thousand years. Sua derrota é seguido pelo primeiro reinado e da ressurreição de Cristo durante mil anos. The martyrs rise to life and partake with Christ in glory and happiness. Os mártires origem a vida ea participar com Cristo em glória e felicidade. During these thousand years the great dragon is held in chains. Durante estes mil anos, o grande dragão, reúne-se em cadeias. At their completion he is once more set at large to torment the earth. Na sua conclusão, mais uma vez, ele é fixado em grande tormento para a terra. He deceives the nations Gog and Magog. Ele engana as nações Gog e Magog. These two names are taken from Ezech., chaps. Esses dois nomes são retirados da Ezech., Chaps. xxviii, xxxix, where however Gog is the king of Magog. xxviii, xxxix, onde contudo Gog é o rei de Magog. At last he also is cast for all eternity in the pool of fire. Até que enfim ele também é vazado para toda a eternidade na piscina do fogo. Hereupon the general judgement and the resurrection take place. Posto isto a sentença e à ressurreição geral terá lugar.

Fifth Act. Quinto Acto. Chapters 21-22 Capítulos 21-22

The new Jerusalem (cf. Ezechiel 40-48). A nova Jerusalém (cf. Ezechiel 40-48). God dwells in the midst of His saints who enjoy complete happiness. Deus habita no meio dos Seus santos que gozam de completa felicidade. The new Jerusalem is the spouse of the lamb. A nova Jerusalém é a esposa do cordeiro. The names of the Twelve Tribes and the Twelve Apostles are written on its gates. Os nomes das doze tribos e os Doze Apóstolos são escritos em suas portas. God and the lamb are the sanctuary in this new city. Epilogue. Deus eo cordeiro são o santuário nesta nova cidade. Epilogue. Verses 18-21 Versos 18-21

The prophecy of the book is soon to be fulfilled. A profecia do livro é cedo para ser cumprida. The Seer warns the reader not to add anything to it or take away from it under pain of forfeiting his share in the heavenly city. O Vidente adverte o leitor para não acrescentar nada para ele ou tiram-lo sob pena de perder sua participação na cidade celestial.

PURPOSE OF THE BOOK Finalidade do livro

From this cursory perusal of the book, it is evident that the Seer was influenced by the prophecies of Daniel more than by any other book. A partir desta breve leitura do livro, é evidente que o Vidente foi influenciado pelas profecias de Daniel por mais do que qualquer outro livro. Daniel was written with the object of comforting the Jews under the cruel persecution of Antiochus Epiphanes. Daniel foi escrito com o objetivo de confortar os judeus sob o cruel perseguição de Antíoco Epifânio. The Seer in the Apocalypse had a similar purpose. O Vidente no Apocalipse teve um efeito semelhante. The Christians were fiercely persecuted in the reign of Domitian. Os cristãos foram duramente perseguida no reinado de Domiciano. The danger of apostasy was great. O perigo de apostasia foi ótimo. False prophets went about, trying to seduce the people to conform to the heathen practices and to take part in the Caesar-worship. Falsos profetas fui falar, a tentar seduzir as pessoas se conformem com os pagãos e práticas para participar na adoração do Caesar. The Seer urges his Christians to remain true to their faith and to bear their troubles with fortitude. O Vidente exorta seu cristãos para que se mantenham fiéis à sua fé e para suportar os seus problemas com firmeza. He encourages them with the promise of an ample and speedy reward. Ele encoraja-os com a promessa de uma ampla e rápida de recompensa. He assures them that Christ's triumphant coming is at hand. Ele assegurou-lhes que a vinda de Cristo triunfante está à mão. Both in the beginning and at the end of his book the Seer is most emphatic in telling his people that the hour of victory is nigh. Tanto no início e no final do seu livro o Vidente é mais enfático em dizer que o seu povo a hora da vitória está próximo. He begins, saying: "Blessed is he that . . . keepeth those things which are written in it; for the time is at hand" (i. 3). Ele começa, dizendo: "Bendito O que... Que cumprir aquelas coisas que são escritas na mesma; durante o tempo está próximo" (i. 3). He closes his visions with the pathetic words: "He that giveth testimony of these things saith, Surely I come quickly: Amen. Come, Lord Jesus". With the coming of Christ the woes of the Christians will be avenged. Ele fecha suas visões com as patéticas palavras: "Aquele que dá testemunho destas coisas diz, Certamente eu venha rápido: Amen. Vinde, Senhor Jesus". Com a vinda de Cristo, os males dos cristãos serão avenged. Their oppressors will be given up to the judgment and the everlasting torments. Os seus opressores, será dada até a sentença e tormentos da eternidade. The martyrs that have fallen will be raised to life, that they may share the pleasures of Christ's kingdom, the millennium. Os mártires que tenham caído serão ressuscitados para a vida, que eles possam partilhar os prazeres do reino de Cristo, o milênio. Yet this is but a prelude to the everlasting beatitude which follows after the general resurrection. Ora, mas isso é um prelúdio para a beatitude eterna que se segue após a ressurreição geral. It is an article of faith that Christ will return at the end of time to judge the living and the dead. É um artigo de fé de que Cristo retornará no final do tempo para julgar os vivos e os mortos. But the time of His second advent is unknown. Mas a hora do Seu segundo advento é desconhecida. "But of that day and hour no one knoweth, no, not the angels of heaven, but the Father alone" (Matthew 24:36). "Mas daquele dia e hora ninguém conhece, não, nem os anjos do céu, mas o padre sozinho" (Mateus 24:36). It would appear, and is so held by many that the Christians of the Apostolic age expected that Christ would return during their own lifetime or generation. Parece, e é assim que os detidos pelos muitos cristãos esperado do Apostólica idade que Cristo retornaria durante a sua própria vida ou geração. This seems to be the more obvious meaning of several passages both in the Epistles and Gospels (cf. John 21:21-23, 1 Thessalonians 4:13-18). Esta parece ser a mais óbvia significado de várias passagens tanto nos Evangelhos e as Epístolas (cf. João 21:21-23, 1 Tessalonicenses 4:13-18). The Christians of Asia Minor and the Seer with them, appear to have shared this fallacious expectation. Os cristãos da Ásia Menor e da Vidente com eles, parecem ter partilhado essa expectativa falaciosa. Their mistaken hope, however, did not affect the soundness of their belief in the essential part of the dogma. Respectiva enganada esperança, porém, não afetou a solidez da sua convicção de que é parte essencial do dogma. Their views of a millennial period of corporal happiness were equally erroneous. Seus pontos de vista de um período milenar da felicidade corporal eram igualmente erradas. The Church has wholly cast aside the doctrine of a millennium previous to the resurrection. A Igreja tem elenco totalmente de lado a doutrina de um milênio anterior à ressurreição. St. Augustine has perhaps more than any one else helped to free the Church from all crude fancies as regards its pleasures. Santo Agostinho tem talvez mais do que qualquer outra pessoa ajudou a libertar a Igreja de todos os desejos bruto no que respeita à sua prazeres. He explained the millennium allegorically and applied it to the Church of Christ on earth. Ele explicou o milênio allegorically e aplicou-o para a Igreja de Cristo na terra. With the foundation of the Church the millennium began. Com a fundação da Igreja do milênio começou. The first resurrection is the spiritual resurrection of the soul from sin (De Civ. Dei Lib. XX). A primeira ressurreição é a ressurreição da alma espiritual do pecado (De Civ. Dei Lib. XX). Thus the number 1,000 is to be taken indefinitely. Assim, o número 1.000, deve ser tomado indefinidamente.

STRUCTURE OF THE BOOK AND ITS LITERARY COMPOSITION Estrutura do livro e da sua composição literária

The subject-matter of the Apocalypse required a threefold division. O objecto do Apocalipse necessária uma divisão tripartida.

The first part comprises the seven exhortatory letters. A primeira parte inclui os sete exhortatory letras.

The leading idea in the second part is the wisdom of Christ. A idéia liderança na segunda parte é a sabedoria de Cristo. It is symbolized by the book with seven seals. Ele é simbolizado pelo livro com sete selos. In it are written the eternal decrees of God touching the end of the world, and the final victory of good over evil. Nela estão escritos os eternos decretos de Deus tocando o fim do mundo, e no final de uma boa vitória sobre o mal. No one except Jesus, the lamb slain for the sins of the world, is worthy to break the seals and read its contents. Ninguém, excepto Jesus, o cordeiro morto pelos pecados do mundo, é digno de quebrar os selos e ler seu conteúdo.

The third part describes the power of Christ over Satan and his kingdom. A terceira parte descreve o poder de Cristo sobre Satanás e seu reino. The lamb defeats the dragon and the beast. O cordeiro Derrota o dragão ea besta. This idea is developed in a drama of five acts. Esta ideia é desenvolvida em um drama de cinco atos. In five successive scenes we see before us the struggle, the fall of Babylon the harlot, the victory, and final beatitude. Em cinco sucessivas cenas que vemos diante de nós a luta, a queda do Babilónia a meretriz, a vitória, e beatitude final.

The third part is not only the most important, but also the most successful from a literary point of view. A terceira parte não só é o mais importante, mas também a mais bem sucedida a partir de um ponto de vista literário. The drama of the lamb contains several beautiful thoughts of lasting value. O drama do cordeiro contém vários belos pensamentos de valor duradouro. The lamb, symbolizing gentleness and purity, conquers the beast, the personification of lust and cruelty. O cordeiro, simbolizando pureza e doçura, conquista a besta, a personificação da luxúria e crueldade. The harlot signifies idolatry. A prostituta significa idolatria. The fornication which the rulers and the nations of the earth commit with her signifies the worship they pay to the images of Caesar and the tokens of his power. A fornicação que os governantes e as nações da terra comprometem com ela significa que pagam o culto às imagens de César e os símbolos de seu poder. The second part is inferior in literary beauty. A segunda parte é inferior em beleza literária. It contains much that is taken from the Old Testament, and it is full of extravagant imagery. Ela contém muito do que é retirado do Velho Testamento, e ele está cheio de imagens extravagantes. The Seer shows a fanciful taste for all that is weird and grotesque. O Vidente mostra um fantasista gosto por tudo o que é estranho e grotesco. He delights in portraying locusts with hair like that of women and horses with tails like serpents. Ele em delicias ciliadas retratar com gafanhotos que gosta de mulheres e de cavalos com caudas como serpentes. There are occasional passages revealing a sense of literary beauty. God removes the curtain of the firmament as a scribe rolls up his scrolls. Lá são ocasionais passagens revelando um sentimento de beleza literária. Deus remove a cortina do firmamento como um escriba rolos sua rola para cima. The stars fall from the heavens like figs from the fig-tree shaken by the storm (vi, 12-14). As estrelas caem do céu como figos da figueira abalada pela tempestade (vi, 12-14). On the whole, however the Seer shows more love for Oriental splendour than the appreciation of true beauty. No conjunto, porém o Vidente revela mais amor do que o esplendor Oriental para apreciação da verdadeira beleza.

INTERPRETATION INTERPRETAÇÃO

It would be alike wearisome and useless to enumerate even the more prominent applications made of the Apocalypse. Seria fastidioso e inútil tanto para enumerar ainda o mais proeminente dos pedidos feitos ao Apocalipse. Racial hatred and religious rancour have at all times found in its vision much suitable and gratifying matter. Ódio racial e religioso ter rancor em todos os momentos encontrado na sua visão muito mais adequada e gratificante assunto. Such persons as Mohammed, the Pope, Napoleon, etc., have in turn been identified with the beast and the harlot. Essas pessoas como Maomé, o Papa, Napoleão, etc, são por sua vez identificado com a besta e da prostituta. To the "reformers" particularly the Apocalypse was an inexhaustible quarry where to dig for invectives that they might hurl then against the Roman hierarchy. Para os "reformadores" particularmente o Apocalipse foi uma inesgotável fonte de informações para onde cavar para que eles pudessem lançar invectivas contra o então hierarquia romana. The seven hills of Rome, the scarlet robes of the cardinals, and the unfortunate abuses of the papal court made the application easy and tempting. As sete colinas de Roma, o escarlate das vestes cardeais, a infeliz e pontifical abusos do tribunal feita a aplicação fácil e tentador. Owing to the patient and strenuous research of scholars, the interpretation of the Apocalypse has been transferred to a field free from the odium theologicum. Devido ao doente árduos e investigação de estudiosos, a interpretação do Apocalipse foi transferido para um campo livre da raiva theologicum. But then the meaning of the Seer is determined by the rules of common exegesis. Mas, então, o significado da Vidente é determinada pelas regras comuns da exegese. Apart from the resurrection, the millennium, and the plagues preceding the final consummation, they see in his visions references to the leading events of his time. Para além da ressurreição, o milénio, e as pragas que antecede a consumação final, vêem seus sonhos em levando as referências a acontecimentos do seu tempo. Their method of interpretation may be called historic as compared with the theological and political application of former ages. Seu método de interpretação pode ser chamado histórico, em comparação com a aplicação teológico e político do ex-idades. The key to the mysteries of the book they find in 17:8-14. A chave para os mistérios do livro se encontra em 17:8-14. For thus says the Seer: "Let here the mind that hath understanding give heed". Para o Vidente diz assim: "Deixa aqui o entendimento vos dar conta que acatam".

The beast from the sea that had received plenitude of power from the dragon, or Satan, is the Roman Empire, or rather, Caesar, its supreme representative. O monstro do mar que havia recebido a plenitude do poder de dragão, ou Satanás, é o Império Romano, ou melhor, César, o seu representante supremo. The token of the beast with which its servants are marked is the image of the emperor on the coins of the realm. O símbolo da besta com a qual seus agentes estão marcadas é a imagem do imperador sobre as moedas do reino. This seems to be the obvious meaning of the passage, that all business transactions, all buying and selling were impossible to them that had not the mark of the beast (Apocalypse 13:17). Este parece ser o óbvio significado da passagem, que todas as transações comerciais, todas as operações de compra e venda eram impossíveis para que eles não tinham a marca da besta (Apocalipse 13:17). Against this interpretation it is objected that the Jews at the time of Christ had no scruple in handling money on which the image of Caesar was stamped (Matthew 22:15-22). But it should be borne in mind that the horror of the Jews for the imperial images was principally due to the policy of Caligula. Contra esta interpretação é que o judeus opôs à época de Cristo não teve qualquer escrúpulo em movimentação de dinheiro que a imagem de César foi carimbado (Mateus 22:15-22). Mas é preciso ter em mente que o horror dos judeus imperial para as imagens foi devido principalmente à política de Calígula. He confiscated several of their synagogues, changing them into heathen temples by placing his statue in them. Ele confiscou várias das suas sinagogas, alterando-as em templos pagãos, colocando-os em sua estátua. He even sought to erect an image of himself in the Temple of Jerusalem (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2). Ele ainda tentou erguer uma imagem de si próprio no templo de Jerusalém (Josephus, Ant., XVIII, viii, 2).

The seven heads of the beast are seven emperors. As sete cabeças da besta são sete imperadores. Five of them the Seer says are fallen. Cinco deles são o Vidente diz caído. They are Augustus Tiberius, Caligula, Claudius, and Nero. Eles estão Augustus Tibério, Calígula, Cláudio, e Nero. The year of Nero's death is AD 68. O ano da morte de Nero é AD 68. The Seer goes on to say "One is", namely Vespasian, AD 70-79. O Vidente vai sobre a dizer "Um é", ou seja, Vespasiano, AD 70-79. He is the sixth emperor. Ele é o sexto imperador. The seventh, we are told by the Seer, "is not yet come. But when he comes his reign will be short". O sétimo, somos informados pela Vidente ", se ainda não chegou. Mas quando vier o seu reinado será curto". Titus is meant, who reigned but two years (79-81). Tito se entende, mas quem reinou dois anos (79-81). The eighth emperor is Domitian (81-96). A oitava é imperador Domiciano (81-96). Of him the Seer has something very peculiar to say. Dele o Vidente tem algo a dizer muito peculiar. He is identified with the beast. Ele é identificado com a besta. He is described as the one that "was and is not and shall come up out of the bottomless pit" (17:8). Ele é descrito como aquele que "foi e não é, e deve subir para fora do poço sem fundo" (17:8). In verse 11 it is added: "And the beast which was and is not: the same also is the eighth, and is of the seven, and goeth into destruction". No versículo 11, é acrescentado: "E a besta que era e não é: o mesmo também é o oitavo, e é uma das sete, na adversidade e destruição".

All this sounds like oracular language. Tudo isto soa a língua misterioso. But the clue to its solution is furnished by a popular belief largely spread at the time. Mas a pista para a sua solução é feita por uma crença popular largamente difundida na época. The death of Nero had been witnessed by few. A morte de Nero tinha sido testemunhado por poucos. Chiefly in the East a notion had taken hold of the mind of the people that Nero was still alive. Principalmente no Oriente tinha tomado uma noção de deter a mente do povo que o Nero ainda estava vivo. Gentiles, Jews, and Christians were under the illusion that he was hiding himself, and as was commonly thought, he had gone over to the Parthians, the most troublesome foes of the empire. Gentios, judeus, cristãos e estavam sob a ilusão de que ele estava escondendo-se, e como era comumente pensamento, ele tinha ido ao longo Parthians, o mais problemático inimigos do império. From there they expected him to return at the head of a mighty army to avenge himself on his enemies. De lá, ele espera dele para retornar à frente de um poderoso exército para vingar-se de seus inimigos. The existence of this fanciful belief is a well-attested historic fact. A existência dessa crença é uma fantasia bem-atestada facto histórico. Tacitus speaks of it: "Achaia atque Asia falso exterrit velut Nero adventaret, vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere eum fingentibus credentibusque" (Hist., II, 8). Tácito fala dela: "Achaia atque Ásia falso exterrit velut Nero adventaret, Vario super ejus exitu rumore eoque pluribus vivere EüM fingentibus credentibusque" (hist., II, 8). So also Dio Chrysostomus: kai nyn (about AD 100) eti pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetonius, "Vit. Caes."; sv NERO and the SIBYLINE ORACLES). Então também Dio Chrysostomus: kai nyn (cerca AD 100) HPTF pantes epithymousi zen oi de pleistoi kai oiontai (Orat., 21, 10; cf. Suetônio, "Vit. Caes."; Sv NERO e os oráculos SIBYLINE). Thus the contemporaries of the Seer believed Nero to be alive and expected his return. Assim, os contemporâneos de Nero o seer acreditavam estar vivo e de seu retorno esperado. The Seer either shared their belief or utilized it for his own purpose. Nero had made a name for himself by his cruelty and licentiousness. O Vidente quer compartilharam suas convicções ou utilizou-o para seus próprios fins. Nero tinha feito um nome para si próprio pela sua crueldade e licentiousness. The Christians in particular had reason to dread him. Os cristãos, em especial tinha motivos para temer ele. Under him the first persecution took place. Sob ele teve lugar a primeira perseguição. The second occurred under Domitian. A segunda ocorreu sob Domiciano. But unlike the previous one, it was not confined to Italy, but spread throughout the provinces. Many Christians were put to death, many were banished (Eusebius, Hist. Eccl., III, 17-19). Mas, ao contrário do anterior, este não foi confinado à Itália, mas espalhados por todo o províncias. Muitos cristãos foram postos à morte, muitos foram degredados (Eusébio, Hist. Eccl., III, 17-19). In this way the Seer was led to regard Domitian as a second Nero, "Nero redivivus". Desta forma, o Vidente foi levado a considerar como uma segunda Domiciano Nero ", o Nero redivivus". Hence he described him as "the one that was, that is not, and that is to return". Daí ele descreveu-o como "aquele que foi, não é essa, e que está a regressar". Hence also he counts him as the eighth and at the same time makes him one of the preceding seven, viz. Daí ele conta dele, como também o oitavo e, ao mesmo tempo, faz dele um dos sete anteriores, viz. the fifth, Nero. o quinto, o Nero. The identification of the two emperors suggested itself all the more readily since even pagan authors called Domitian a second Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38). A identificação dos dois imperadores sugerido em si todas as mais facilmente uma vez que mesmo pagãs autores chamaram Domiciano um segundo Nero (calvus Nero, Juvenal. IV, 38). The popular belief concerning Nero's death and return seems to be referred to also in the passage (13:3): "And I saw one of its heads as it were slain to death: and its death's wound was healed". A crença popular relativa Nero da morte e do regresso parece ser referidas também na passagem (13:3): "E vi um de seus chefes, uma vez que foram mortos à morte: a morte da sua ferida e ficou curado".

The ten horns are commonly explained as the vassal rulers under the supremacy of Rome. Os dez chifres são comumente explicados como o súdito governantes sob a supremacia de Roma. They are described as kings (basileis), here to be taken in a wider sense, that they are not real kings, but received power to rule with the beast. Eles são descritos como reis (basileis), a ser tomada aqui num sentido mais vasto, que não são verdadeiros reis, mas recebeu poder para governar com a besta. Their power, moreover, is but for one hour, signifying its short duration and instability (17:17). Seu poder, além disso, mas é de uma hora, significando a sua curta duração e de instabilidade (17:17). The Seer has marked the beast with the number 666. O Vidente tem marcado a besta com o número 666. His purpose was that by this number people may know it. Sua finalidade foi a de que esse número até maio pessoas sabem disso. He that has understanding, let him count the number of the beast. Aquele que tem entendimento, deixá-lo contar o número da besta. For it is the number of a man: and his number is six hundred and sixty-six. Por isso é o número de um homem: eo seu número é seiscentos e sessenta e seis. A human number, ie intelligible by the common rules of investigation. Um número humano, ou seja inteligível pelo regras comuns de investigação. We have here an instance of Jewish gematria. Temos aqui um exemplo de judeu Gematria. Its object is to conceal a name by substituting for it a cipher of equal numerical value to the letters composing it. Seu objeto é um nome para disfarçar, substituindo-a uma cifra de igual valor numérico para compor as letras dele. For a long time interpreters tried to decipher the number 666 by means of the Greek alphabet, eg Irenæus, "Adv. Haer.", V, 33. Por um longo tempo intérpretes tentaram decifrar o número 666 por meio do alfabeto grego, por exemplo, Ireneu de Lyon ", Adv. Haer.", V, 33. Their efforts have yielded no satisfactory result. Os seus esforços deram nenhum resultado satisfatório. Better success has been obtained by using the Hebrew alphabet. Melhor sucesso foi obtido usando o alfabeto hebraico. Many scholars have come to the conclusion that Nero is meant. Muitos estudiosos chegaram à conclusão de que Nero se entende. For when the name "Nero Caesar" is spelled with Hebrew letters, it yields the cipher 666. Para quando o nome de "Nero Caesar" está escrito com caracteres hebraicos, ele retorna a cifra 666.

The second beast, that from the land, the pseudoprophet whose office was to assist the beast from the sea, probably signifies the work of seduction carried on by apostate Christians. A segunda besta, que a partir da terra, o pseudoprophet cujo escritório foi para ajudar o monstro do mar, provavelmente significa o trabalho de sedução exercida por apóstata cristãos. They endeavoured to make their fellow Christians adopt the heathen practices and submit themselves to the cultus of the Caesar. They are not unlikely the Nicolaitans of the seven Epistles. Eles esforçaram-se por fazer aprovar os seus companheiros cristãos e os pagãos práticas submeter-se à cultus do César. Eles não são improváveis os Nicolaitans das sete Epístolas. For they are there compared to Balaam and Jezabel seducing the Israelites to idolatry and fornication. Para eles existem, em comparação com Balaam e Jezabel seduzindo os Israelitas a idolatria e fornicação. The woman in travail is a personification of the synagogue or the church. A mulher no trabalho é uma personificação da sinagoga ou da igreja. Her first-born is Christ, her other seed is the community of the faithful. Sua primeira-nascido é Cristo, ela tem outras sementes a comunidade dos fiéis.

In this interpretation, of which we have given a summary, there are two difficulties: Nesta interpretação, de que nos têm dado um resumo, existem duas dificuldades:

In the enumeration of the emperors three are passed over, viz. Na enumeração dos imperadores são passados mais de três, viz. Galba, Otho, and Vitellius. Galba, Otho, e Vitellius. But this omission may be explained by the shortness of their reigns. Mas essa omissão pode ser explicado pela falta de seu reina. Each one of the three reigned but a few months. Cada um dos três reinaram, mas poucos meses.

Tradition assigns the Apocalypse to the reign of Domitian. Tradição atribui o Apocalipse para o reinado de Domiciano. But according to the computation given above, the Seer himself assigns his work to the reign of Vespasian. Mas de acordo com a computação descrita acima, o Vidente atribui o seu próprio trabalho para o reinado de Vespasiano. For if this computation be correct, Vespasian is the emperor whom he designates as "the one that is". Para se esse cálculo ser correcta, o imperador Vespasiano é que ele designa como "o que é um". To this objection, however, it may be answered that it was the custom of apocalyptic writers, eg, of Daniel, Enoch, and the Sibylline books, to cast their visions into the form of prophecies and give them the appearance of being the work of an earlier date. No literary fraud was thereby intended. Para esta objecção, contudo, pode ser respondido que era o costume dos escritores apocalípticos, por exemplo, de Daniel, Enoque, sibilino e os livros, para lançar as suas visões sobre a forma de profecias e dar-lhes a aparência de ser o trabalho de uma data anterior. Nenhuma fraude literária foi assim destina. It was merely a peculiar style of writing adopted as suiting their subject. Trata-se apenas de um peculiar estilo de escrita adoptado como tema os seus ideais. The Seer of the Apocalypse follows this practice. A Vidente do Apocalipse segue esta prática. Though actually banished to Patmos in the reign of Domitian, after the destruction of Jerusalem, he wrote as if he had been there and seen his visions in the reign of Vespasian when the temple perhaps yet existed. Apesar de realmente banido de Patmos, no reinado de Domiciano, após a destruição de Jerusalém, ele escreveu como se tivesse estado lá e vi o seu visões no reinado de Vespasiano, talvez quando o templo ainda existia. Cf. II, 1, 2. Cf. II, 1, 2.

We cannot conclude without mentioning the theory advanced by the German scholar Vischer. Não podemos terminar sem mencionar a teoria avançada pela sábio alemão Vischer. He holds the Apocalypse to have been originally a purely Jewish composition, and to have been changed into a Christian work by the insertion of those sections that deal with Christian subjects. Ele detém o Apocalipse de ter sido originalmente uma composição puramente judeu, e de ter sido trocada por um cristão trabalhar pela inserção dessas secções que tratam de temas cristãos. From a doctrinal point of view, we think, it cannot be objected to. De um ponto de vista doutrinal, pensamos, não pode ser contestada. There are other instances where inspired writers have availed themselves of non-canonical literature. Intrinsically considered it is not improbable. Há outros casos em que inspirou escritores atribuíram a si próprios não-canônico da literatura. Intrinsecamente, não é considerada improvável. The Apocalypse abounds in passages which bear no specific Christian character but, on the contrary, show a decidedly Jewish complexion. O Apocalipse abunda em passagens que não têm nada específico caráter cristão, mas, pelo contrário, mostrar uma aparência decididamente judaica. Yet on the whole the theory is but a conjecture. (See also APOCRYPHA) Ainda sobre o conjunto, mas a teoria é uma conjectura. (Veja também Apocrypha)

Publication information Written by C. Van Den Biesen. Publicação informações escritas por C. Van Den Biesen. Transcribed by Michael C. Tinkler. The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Transcritas por Michael C. sineta. A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em