Book of SirachLivro de Sirach sa

or Ecclesiasticus ou Ecclesiasticus

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

The Book of Sirach, or the Wisdom of Jesus the son of Sirach, is a book in the Apocrypha. O Livro de Sirach, ou a Sabedoria de Jesus, filho de Sirach, é um livro no Apocrypha. It is also known as Ecclesiasticus ("church book") because of its wide use among Greek and Latin Christians in moral instruction. Classified among the wisdom writings, the book was written in Hebrew at Jerusalem c. É também conhecida como Ecclesiasticus ( "livro da Igreja"), devido ao seu amplo uso entre os cristãos em latim e grego instrução moral. Classificada entre a sabedoria escritos, o livro foi escrito em hebraico em Jerusalém c. 180 BC by a learned teacher, Jesus ben Sirach, and was translated into Greek in Egypt with a preface by his grandson not long after 132 BC. 180 aC por um professor aprendeu, Jesus ben Sirach, e foi traduzido para o grego no Egito com um prefácio de seu neto não muito depois de 132 aC.

The wisdom teaching of the book is climaxed by a long eulogy of the heroes of Israelite history. A sabedoria do livro é ensinar climaxed por um longo elogio dos heróis da história de israelita. Using the sayings form typical of the Book of Proverbs, the author achieves a fusion of scribal piety, with its high regard for the Jewish law, and traditional wisdom. Utilizando os ditos forma típica do Livro dos Provérbios, o autor realiza uma fusão de scribal piedade, com a sua grande consideração pela lei judaica, e sua sabedoria tradicional.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K


Book of Sirach Livro de Sirach

or Ecclesiasticus ou Ecclesiasticus

General Information Informações Gerais

Sirach or Ecclesiasticus is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sirach ou Ecclesiasticus é um livro do Velho Testamento nessas versões da Bíblia na sequência do grego Septuaginta (geralmente Católica Romana e Ortodoxa versões). It does not appear in the Hebrew Bible, and it is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Ela não aparece no hebraico bíblico, e é colocada com o Apocrypha em versões da Bíblia protestante. Also known as "The Wisdom of Jesus, the son of Sirach," the book was written some time between 195 and 171 BC by Jesus the son of Sirach (Hebrew Joshua ben Sira). Também conhecida como "A sabedoria de Jesus, o filho de Sirach," o livro foi escrito algum tempo entre 195 e 171 aC por Jesus, filho de Sirach (hebraico Joshua ben Sira). The author is thought to have been a scholar who taught wisdom in an academy in Jerusalem. O autor é o pensamento de ter sido um estudioso que ensinou sabedoria em uma academia, em Jerusalém. He is the only author of an apocryphal book to have attached his own name to his work (50:27). Ele é o único autor de um livro apócrifo de ter anexado o seu próprio nome para o seu trabalho (50:27). About 130 BC, a Greek translation was made from the Hebrew original by a person who claimed in an added preface (ever since part of the book) to be a grandson of the author. Cerca de 130 aC, um grego tradução foi feita a partir do original hebraico por uma pessoa que alegou, em um prefácio acrescentado (desde que parte do livro), a ser um neto do autor. Because of the great popularity earned by the book, it was translated subsequently into numerous other languages; the Greek text, however, is the only one to have survived in its entirety. Devido à grande popularidade auferidos pelo livro, que foi posteriormente traduzido em muitas outras línguas, o texto grego, porém, é o único a ter sobrevivido na sua totalidade.

Sirach mainly consists of a series of loosely related maxims and other sayings of a proverbial nature, much in the manner of the Book of Proverbs. Sirach principalmente constituída por uma série de vagamente relacionados máximas e outras expressões de uma proverbial natureza, tanto na maneira de o Livro dos Provérbios. Throughout, the author offers instruction on how to conduct oneself wisely in all areas of life. Durante todo, o autor oferece instruções sobre como realizar-se sensatamente em todas as áreas da vida. He identifies wisdom with the divine law (24:23), but his counsels are more concerned with ethics than they are with divine revelation. Ele identifica com a sabedoria divina lei (24:23), mas seus conselhos estão mais preocupados com a ética do que eles, com a revelação divina. In addition to its numerous, diverse instructions, Sirach contains several long poems that celebrate wisdom (1:1-20, 24:1-22), praise God and his wonderful works (42:15-43:33), and praise the venerable patriarchs and prophets of Israel (chap. 44-49). Além de suas numerosas, diversas instruções, Sirach contém vários poemas longos que comemorar sabedoria (1:1-20, 24:1-22), louvor a Deus e sua maravilhosa obra (42:15-43:33), e os elogios veneráveis patriarcas e profetas de Israel (cap. 44-49). Noteworthy is chapter 24, introducing uncreated wisdom speaking as a divine person. Notável é o capítulo 24, que introduz uncreated sabedoria divina falando como uma pessoa. Early Christian writers considered it an anticipation or foreshadowing of the Logos, or word of God, in the opening chapter of John's Gospel. Early Christian escritores considerou ser uma antecipação ou prefigurando do Logos, ou palavra de Deus, na abertura do Evangelho de João capítulo. Sirach is classified with the Wisdom literature of the Old Testament, which includes the Books of Ecclesiastes, Job, and Proverbs. Sirach está classificada com a literatura da Sabedoria do Antigo Testamento, que inclui os livros de Eclesiastes, Jó, e Provérbios. Some scholars regard it as the final outstanding specimen of that form of literature and the first example of the kind of Jewish thought developed subsequently by the Pharisaic and Sadducean schools. Alguns estudiosos consideram que se trata de liquidar o último exemplar da literatura e da forma que o primeiro exemplo do tipo de pensamento judaicos desenvolvido posteriormente pelo farisaico e Sadducean escolas.

Although highly regarded by early Jewish commentators, who often cited it, Sirach was excluded from the Hebrew canon. Embora altamente considerados pelos primeiros comentadores judaica, que muitas vezes ele citados, Sirach foi excluído do cânon hebraico. The rabbis who closed the canon felt that the period of divine inspiration had ended soon after the time of the Hebrew priest and reformer Ezra (flourished 5th-4th century BC); thus, Sirach, which clearly was written long after Ezra's time, could not have been divinely inspired. Os rabinos que encerra o cânon considerou que o período de inspiração divina tinha terminado logo após o horário do hebraico padre e reformador Ezra (floresceram 5-4 século V aC); assim, Sirach, que claramente foi escrita muito depois da hora Ezra, não poderia tenham sido divinamente inspirada. Early Christians, however, accepted it along with several other books regarded as spurious by the Jews. Primeiros cristãos, no entanto, aceitou-a, juntamente com vários outros livros considerada ilegítima pelo judeus. Since then, both the Orthodox church and the Roman Catholic church have decreed it to be canonical, and Protestants, following Martin Luther, consider it apocryphal rather than canonical. Desde então, tanto a Igreja Ortodoxa e da Igreja Católica Apostólica Romana decretou ela tiver de ser canónica, e protestantes, após Martin Luther, em vez de considerá-la apócrifos canónicos.


Ecclesiasticus

Catholic Information Informação Católica

(Abbrev. Ecclus.; also known as the Book of Sirach.) (Abbrev. Ecclus.; Também conhecido como o Livro de Sirach.)

The longest of the deuterocanonical books of the Bible, and the last of the Sapiential writings in the Vulgate of the Old Testament. A mais longa das deuterocanonical livros da Bíblia e, o último dos Sapiential escritos na Vulgata do Velho Testamento.

I. TITLE I. TÍTULO

The usual title of the book in Greek manuscripts and Fathers is Sophia Iesou uiou Seirach, "the Wisdom of Jesus, the son of Sirach", or simply Sophia Seirach "the Wisdom of Sirach". O título do livro é habitual nos manuscritos gregos e Padres é Sophia Iesou uiou Seirach ", a Sabedoria de Jesus, o filho de Sirach", ou simplesmente Sophia Seirach "a Sabedoria de Sirach". It is manifestly connected with and possibly derived from, the following subscription which appears at the end of recently-discovered Hebrew fragments of Ecclesiasticus: "Wisdom [Hó khmâ ] of Simeon, the son of Yeshua, the son of Eleazar, the son of Sira". É manifestamente ligado e possivelmente com derivados de, com a seguinte assinatura que aparece no final do recém-descobertos fragmentos de Ecclesiasticus hebraico: "Sabedoria [Hó khmâ] de Simeão, filho de Yeshua, o filho de Eleazar, o filho de Sira ". Indeed, its full form would naturally lead one to regard it as a direct rendering of the Hebrew heading: Hokhmath Yeshua ben Sira, were it not that St. Jerome, in his prologue to the Solominic writings, states that the Hebrew title of Ecclesiasticus was "Mishle" (Parabolae) of Jesus of Sirach. Com efeito, a sua plena forma natural iria conduzir a uma relação direta tornando-a como uma das posições hebraico: Yeshua ben Sira Hokhmath, se não fosse a São Jerônimo, em seu prólogo ao Solominic escritos, afirma que o título do hebraico foi Ecclesiasticus "Mishle" (Parabolae) de Jesus de Sirach. Perhaps in the original Hebrew the book bore different titles at different times: in point of fact, the simple name Hokhma, "Wisdom", is applied to it in the Talmud, while Rabbinic writers commonly quote Ecclesiasticus as Ben Sira. Talvez o original em hebraico do livro suportou títulos diferentes, em momentos diferentes: na verdade, o simples nome Hokhma, "Sabedoria", é aplicada a ele na Talmud, enquanto escritores rabínicos comumente Ecclesiasticus citar como Ben Sira. Among the other Greek names which are given to Ecclesiasticus in patristic literature, may be mentioned the simple title of Sophia, "Wisdom", and the honorary designation he panaretos sophia, "all-virtuous Wisdom". Entre os outros nomes grego que são dadas em patriótico Ecclesiasticus a literatura, pode ser mencionado o simples título de Sophia, "Sabedoria", designação que ele e os honorário panaretos Sophia, "all-virtuoso Sabedoria".

As might well be expected, Latin writers have applied to Ecclesiasticus titles which are derived from its Greek names, such as "Sapientia Sirach" (Rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Roman Missal). Como poderia muito bem ser esperado, escritores latinos têm aplicado a títulos Ecclesiasticus que são derivados do grego seus nomes, tais como "Sapientia Sirach" (rufinus); "Jesu, filii Sirach" (Junilius), "Sapienta Jesu" (Codex Claromontanus); "Liber Sapientiae" (Missal Romano). It can hardly be doubted, however, that the heading "Parabolae Salomonis", which is prefixed at times in the Roman Breviary to sections from Ecclesiasticus, is to be traced back to the Hebrew title spoken of by St. Jerome in his prologue to the Solomonic writings. Dificilmente se pode duvidar, porém, que a rubrica "Parabolae Salomonis", que é prefixado, por vezes, no breviário romano para as seções de Ecclesiasticus, está a ser rastreada até ao hebraico falado do título pelo São Jerônimo, em seu prólogo ao Solomonic escritos. Be this as it may, the book is most commonly designated in the Latin Church as "Ecclesiasticus", itself a Greek word with a Latin ending. Uma vez que ela pode estar presente, o livro é mais vulgarmente designado em latim a Igreja como "Ecclesiasticus", ele próprio um grego com uma palavra que termina em latim. This last title -- not to be confounded with "Ecclesiastes" (Eccl.) -- is the one used by the Council of Trent in its solemn decree concerning the books to be regarded as sacred and canonical. Este último título - para não ser confundido com "Eclesiastes" (Eccl.) - é o utilizado pelo Conselho de Trent em sua solene diploma relativo ao livro a ser considerada como sagrada e canônico. It points out the very special esteem in which this didactic work was formerly held for the purpose for general reading and instruction in church meetings: this book alone, of all the deuterocanonical writings, which are also called Ecclesiastical by Rufinus, has preserved by way of pre-eminence the name of Ecclesiasticus (Liber), that is "a church reading book". Aponta para a estima muito especial em que esta obra didática foi realizada anteriormente para a finalidade para a leitura geral e de ensino em reuniões da igreja: este livro por si só, de todas as deuterocanonical escritos, que também são chamados pelos rufinus Eclesiástica, foi preservada por meio de preeminência do nome de Ecclesiasticus (Liber), que é "um livro de leitura da Igreja".

II. CONTENTS ÍNDICE

The Book of Ecclesiasticus is preceded by a prologue which professes to be the work of the Greek translator of the origional Hebrew and the genuineness of which is undoubted. O Livro dos Ecclesiasticus é precedido por um prólogo que professa ser o trabalho do tradutor, do original grego e hebraico a veracidade do que é inquestionável. In this preface to his translation, the writer describes, among other things his frame of mind in undertaking the hard task of rendering the Hebrew text into Greek. Neste prefácio à sua tradução, o escritor descreve, entre outras coisas, o seu estado de espírito na empresa a dura tarefa de tornar o texto hebraico para o grego. He was deeply impressed by the wisdom of the sayings contained in the book, and therefore wished, by means of a translation, to place those valuable teachings within the reach of anyone desiring to avail himself of them for living in more perfect accord with the law of God. Ele estava profundamente impressionado com a sabedoria dos provérbios contidos no livro e, por isso, desejava, por meio de uma tradução, para colocar esses ensinamentos valiosos dentro do alcance de qualquer pessoa que pretenda servir-se deles para viver no mais perfeito acordo com a lei de Deus. This was a most worthy object, and there is no doubt that in setting it before himself the translator of Ecclesiasticus had well realized the general character of the contents of that sacred writing. Este foi um objeto mais digna, e não há dúvida de que defini-lo em si mesmo o tradutor antes de Ecclesiasticus tinha percebido bem o caráter geral do conteúdo dessa sagrado escrito. The fundamental thought of the author of Ecclesiasticus is that of wisdom as understood and inculcated in inspired Hebrew literature; for the contents of this book, however varied they may appear in other respects, admit of being naturally grouped under the genral heading of "Wisdom". O pensamento fundamental do autor de Ecclesiasticus é entendida como a da sabedoria e incutida na literatura inspirada hebraico; para o conteúdo deste livro, porém eles podem aparecer em variados outros aspectos, sendo de admitir naturalmente genral agrupados sob o título de "Sabedoria" . Viewed from this standpoint, which is indeed universally regarded as the author's own standpoint, the contents of Ecclesiasticus may be divided into two great parts: chs. Vistas a partir deste ponto de vista, qual é, na verdade, universalmente considerada como o autor do próprio ponto de vista, o conteúdo do Ecclesiasticus podem ser divididos em duas grandes partes: CHS. i-xlii, 14; and xlii, 15-1, 26. i-xlii, 14; e xlii, 15-1, 26. The sayings which chiefly make up the first part, tend directly to inculcate the fear of God and the fulfilment of His commands, wherein consists true wisdom. Os provérbios que essencialmente compõem a primeira parte, diretamente tendem a inculcar o medo de Deus e do cumprimento dos Seus comandos, em que consiste verdadeira sabedoria. This they do by pointing out, in a concrete manner, how the truly wise man shall conduct himself in the manifold relationships of practical life. Isto eles fazem ao apontar, em uma forma concreta, como o verdadeiro homem sábio deve realizar-se nas múltiplas relações da vida prática. They afford a most varied fund of thoughtful rules for self-guidance Eles oferecem um fundo das mais variadas pensadas normas de auto-orientação

in joy and sorrow, in prosperity and adversity, in sickness and health, in struggle and temptation, in social life, in intercourse with friends and enemies, with high and low, rich and poor, with the good and wicked, the wise and the foolish, in trade, business, and one's ordinary calling, above all, in one's own house and family in connection with the training of children, the treatment of men-servants and maid-servants, and the way in which a man ought to behave towards his own wife and women generally (Schü rer). alegria e na tristeza, na prosperidade e adversidade, a doença ea saúde, na luta e tentação, na vida social, sendo as relações sexuais com os amigos e inimigos, com altos e baixos, ricos e pobres, com bons e os ímpios, os sábios e os insensato, no comércio, negócios, e uma ordinária da convocação, acima de tudo, em uma casa da própria família e em ligação com a formação das crianças, o tratamento de homens-agentes e agentes-dama, bem como a maneira que um homem deve se comportar para a sua própria mulher e as mulheres em geral (SCHU rer).

Together with these maxims, which resemble closely both in matter and form the Proverbs of Solomon, the first part of Ecclesiasticus includes several more or less long descriptions of the origin and excellence of wisdom (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). Juntamente com estas máximas, que lembram de perto, tanto em questão e formar os Provérbios de Salomão, a primeira parte da Ecclesiasticus inclui várias descrições mais ou menos longo da sua origem ea excelência da sabedoria (cf. i; iv, 12-22; vi, 18-37; xiv, 22-xv, 11; xxiv). The contents of the second part of the book are of a decidely more uniform character, but contribute no less effectively to the setting forth of the general topic of Ecclesiasticus. O conteúdo da segunda parte do livro são de um caráter decididamente mais homogéneo, mas não menos contribuir eficazmente para a fixação diante do tema geral do Ecclesiasticus. They first describe at length the Divine wisdom so wonderfully displayed in the realm of nature (xlii, 15-xliii), and next illustrate the practice of wisdom in the various walks of life, as made known by the history of Israel's worthies, from Enoch down to the high priest Simon, the writer's holy contemporary (xliv-1, 26). Eles descrevem em pormenor o primeiro Divina sabedoria tão maravilhosamente exibido no reino da natureza (xlii, 15-xliii), e no próximo ilustrar a prática de sabedoria nas várias esferas da vida, como fez conhecido pela história de Israel de worthies, de Enoque baixo para o sumo sacerdote Simão, o escritor contemporâneo do santo (xliv-1, 26). At the close of the book (1, 27-29), there is first, a short conclusion containing the author's subscription and the express declaration of his general purpose; and next, an appendix (li) in which the writer returns thanks to God for His benefits, and especially for the gift of wisdom and to which are subjoined in the Hebrew text recently discovered, a second subscription and the following pious ejaculation: "Blessed be the name Of Yahweh from this time forth and for evermore." No encerramento do livro (1, 27-29), verifica-se em primeiro lugar, a uma curta celebração contenha a assinatura do autor e expressa a sua declaração de propósito geral, e no próximo, um apêndice (li) na qual o escritor retorna graças a Deus para Seus benefícios, e especialmente pelo dom da sabedoria, para que sejam subjoined no texto hebraico recentemente descoberto, uma segunda inscrição e piedosa ejaculação o seguinte: "Bendito seja o nome do Senhor a partir deste momento e diante de cada vez."

III. ORIGINAL TEXT TEXTO ORIGINAL

Until quite recently the original language of the Book of Ecclesiasticus was a matter of considerable doubt among scholars. Até há pouco tempo a língua original do Livro de Ecclesiasticus era um assunto de grande dúvida entre os estudiosos. They, of course, know that the Greek translator's prologue states that the work was originally written in "Hebrew", hebraisti, but they were in doubt as to the precise signification of this term, which might mean either Hebrew proper or Aramaic. Eles, naturalmente, sabemos que o prólogo do tradutor grego afirma que o trabalho foi escrito originalmente em "hebraico", hebraisti, mas eles estavam na dúvida quanto ao significado preciso do termo, o que pode significar tanto bom hebraico ou aramaico. They were likewise aware that St. Jerome, in his preface to the Solomonic writings, speaks of a Hebrew original as in existence in his day, but it still might be doubted whether it was truly a Hebrew text, or not rather a Syriac or Aramaic translation in Hebrew characters. Elas foram igualmente consciente de que São Jerônimo, no seu prefácio à Solomonic escritos, fala-se de um original hebraico como na existência, em seu dia, mas que ainda poderão ser duvidava que ele era realmente um texto hebraico, sim ou não um siríaco ou aramaico tradução em caracteres hebraicos. Again, in their eyes, the citation of the book by rabbinical writers, sometimes in Hebrew, sometimes in Aramaic, did not appear decisive, since it was not certain that they came from a Hebrew original. Novamente, a seu ver, as citações do livro Rabínico por escritores, às vezes em hebraico, aramaico, em algumas vezes, não pareceu decisiva, uma vez que não havia a certeza de que eles vieram de um original hebraico. And this was their view also with regard to the quotations, this time in classical Hebrew, by the Bagdad gaon Saadia of the tenth century of our era, that is of the period after which all documentary traces of a Hebrew text of Ecclesiasticus practically disappear from the Christian world. E esta era a sua opinião também no que diz respeito aos orçamentos, desta vez em hebraico clássicas, Saadia pelo Bagdá Gaon do décimo século de nossa era, é de que o período após o qual todos os vestígios documentais de um texto hebraico da Ecclesiasticus praticamente desaparecer a partir de o mundo cristão. Still, most critics were of the mind that the primitive language of the book was Hebrew, not Aramaic. Ainda assim, foram mais críticos da mente que a primitiva língua do livro foi hebraico, aramaico não. Their chief argument for this was that the Greek version contains certain errors: for example, xxiv, 37 (in Gr., verse 27), "light" for "Nile" (xx); xxv, 22 (Gr. verse 15), "head" for "poison" (xx); xlvi. Seu principal argumento para isso foi que a versão grega contém alguns erros: por exemplo, xxiv, 37 (na Gr., Versículo 27), "light" para "Nilo" (xx); xxv, 22 (Gr. versículo 15), "cabeça" para "envenenar" (xx); xlvi. 21 (Gr., verse 18), "Tyrians" for "enemies" (xxx); etc.; these are best accounted for by supposing that the translator misunderstood a Hebrew original before him. 21 (Gr., versículo 18), "Tyrians" para os "inimigos" (xxx), etc; essas são as melhores contabilizada pela supondo que o tradutor um incompreendido original hebraico antes dele. And so the matter stood until the year 1896, which marks the beginning of an entirely new period in the history of the original text of Ecclesiasticus. E assim o assunto ficou até o ano 1896, que marca o começo de um período inteiramente novo na história do texto original do Ecclesiasticus. Since that time, much documentary evidence has come to light, and intends to show that the book was originally written in Hebrew. Desde essa altura, muito prova documental tem vindo a lume, e pretende mostrar que o livro foi escrito originalmente em hebraico. The first fragments of a Hebrew text of Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6) were brought from the East to Cambridge, England, by Mrs. AS Lewis; they were identified in May 1896, and published in "The Expositor" (July, 1896) by S. Schechter, reader in Talmudic at Cambridge University. Os primeiros fragmentos de um texto hebraico da Ecclesiasticus (xxxix, 15-xl, 6), foram levados do Oriente para Cambridge, na Inglaterra, por Lewis TAL COMO A Sra.; eles foram identificados em maio 1896, e publicado em "O Expositor" (julho , 1896) por S. Schechter, em Talmudic leitor na Universidade de Cambridge. About the same time, in a box of fragments acquired from the Cairo genizzah through Professor Sayce for the Bodleian Library, Oxford, nine leaves apparently of the same manuscript (now called B) and containing xl, 9-xlix, 11, were found by AE Cowley and Ad. Sobre o mesmo tempo, em uma caixa de fragmentos adquiridos a partir do Cairo genizzah através Professor Sayce para a biblioteca Bodleian, de Oxford, nove folhas aparentemente, do mesmo manuscrito (agora denominado B) e contendo xl, 9-XLIX, 11, foram encontrados por AE Cowley e anúncios. Neubauer, who also soon published them (Oxford, 1897) Next followed the identification by Professor Schechter, first, of seven leaves of the same Codex (B), containing xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv, 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28b; xlix, 14c-li, 30; and next, of four leaves of a different manuscript (called A), and presenting iii, 6e-vii, 31a; xi, 36d-xvi, 26. Neubauer, que também publicada em breve eles (Oxford, 1897) Next seguido da identificação do professor Schechter, em primeiro lugar, de sete folhas do mesmo Codex (B), contendo xxx, 11-xxxi, 11; xxxii, 1b-xxxiii 3; xxxv , 11-xxxvi, 21; xxxvii, 30-xxxviii, 28-B; XLIX, li-14c, 30, e próximo, de quatro folhas de um manuscrito diferentes (chamados de A), e apresentando iii, 6e-vii, 31a; xi, 36D-xvi, 26. These eleven leaves had been discovered by Dr.. Schechtler in the fragments brought by him from the Cairo genizzah; and it is among matter obtained from the same source by the British Museum, that G. Margoliouth found and published., in 1899, four pages of the manuscript B containing xxxi, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Estes onze folhas havia sido descoberto pelo Dr.. Schechtler nos fragmentos trazidos por ele desde o Cairo genizzah; e é assunto entre os obtidos a partir da mesma fonte do Museu Britânico, que G. Margoliouth encontrado e publicado., Em 1899, quatro páginas do manuscrito contendo xxxi B, 12-xxxii, 1a; xxxvi, 21-xxxvii, 29. Early in 1900, I. Lé vi published two pages from a third manuscript (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, that is, a passage already contained in Codex Bl and two from a fourth manuscript (D), presenting in a defective manner, vi, 18-vii, 27b, that is, a section already found in Codes A. Early in 1900, too, EN Adler published four pages of manuscript A, vix. Logo no início de 1900, publicada I. Lé vi duas páginas de um terceiro manuscrito (C), xxxvi, 29a-xxxviii, la, isto é, uma passagem já contidas no Codex Bl e dois de um quarto manuscrito (D), apresentando em um modo defeituoso, vi, 18-VII, 27b, ou seja, já encontrado em uma seção Códigos A. No início de 1900, também PT Adler publicou quatro páginas de um manuscrito, Vix. vii, 29-xii, 1; and S. Schechter, four pages of manuscript C, consisting of mere excerpts from iv, 28b-v, 15c; xxv, 11b-xxvi, 2a. vii, 29-xii, 1; e S. Schechter, quatro páginas do manuscrito C, constituído por excertos de mera iv, v-28-B, 15-C; xxv, 11b-xxvi, 2a. Lastly, two pages of manuscript D were discovered by Dr. MS Gaster, and contain a few verses of chaps. Por fim, duas páginas do manuscrito D foram descobertos pelo Dr. MS Gaster, e conter um número reduzido de chaps versículos. xviii, xix, xx, xxvii, some of which already appear in manuscripts B and C. Thus be the middle of the year 1900, more than one-half of a Hebrew text of Ecclesiasticus had been identified and published by scholars. (In the foregoing indications of the newly-discovered fragments of the Hebrew, the chapters and verses given are according to the numbering in the Latin Vulgate). XVIII, XIX, XX, XXVII, alguns dos quais já aparecem nos manuscritos B e C. Assim, se a meio do ano 1900, mais de metade de um texto hebraico da Ecclesiasticus tinha sido identificado e publicado por estudiosos. (No precede a indicação do recém-descobertos fragmentos do hebraico, os capítulos e versículos são dadas de acordo com a numeração da Vulgata Latina).

As might naturally be anticipated, and indeed it was desirable that it should so happen, the publication of these various fragments gave rise to a controversy as to the originality of the text therein exhibited. Como poderia ser naturalmente esperado, e na verdade ela estava tão desejável que deveria acontecer, a publicação desses diversos fragmentos deu origem a uma controvérsia quanto à originalidade do texto aí expostos. At a very early stage in that publication, scholars easily noticed that although the Hebrew language of the fragments was apparently classical, it nevertheless contained readings which might lead one to suspect its actual dependence on the Greek and Syriac versions of Ecclesiasticus. Numa fase muito precoce, em que a publicação, os académicos facilmente notado que, embora o idioma hebraico dos fragmentos foi aparentemente clássica, não é menos contido leituras que possam levar um suspeito para o seu atual dependência do grego e siríaco versões do Ecclesiasticus. Whence it manifestly imported to determine whether, and if so, to what extent, the Hebrew fragments reproduced an original text of the book, or on the contrary, simply presented a late retranslation of Ecclesiasticus into Hebrew by means of the versions just named. Daí que manifestamente importados para determinar se, e em caso afirmativo, em que medida, o hebraico fragmentos reproduziu um texto original do livro, ou pelo contrário, simplesmente apresentou um atraso retranslation de Ecclesiasticus em hebraico por meio da justa versões citadas. Both Dr. G. Bickell and Professor DS Margoliouth, that is, the two men who but shortly before the discovery of the Hebrew fragments of Ecclesiasticus had attempted to retranslate small parts of the book into Hebrew, declared themselves openly against the originality of the newly found Hebrew text. Tanto o Dr. G. Bickell e Professor DS Margoliouth, isto é, mas os dois homens que pouco antes da descoberta do hebraico fragmentos de Ecclesiasticus haviam tentado retraduzir pequenas partes do livro em hebraico, declararam-se abertamente contra a originalidade do recém - encontrados texto hebraico. It may indeed be admitted that the efforts naturally entailed by their own work of retranslation had especially fitted Margoliouth and Bickell for noticing and appreciating those features which even now appear to many scholars to tell in favour of a certain connection of the Hebrew text with the Greek and Syriac versions. Com efeito, pode ser admitido que os esforços naturalmente decorrentes de seu próprio trabalho de retranslation tinha Margoliouth e especialmente equipados para Bickell percebendo e apreciando as características que ainda hoje parece que muitos estudiosos a dizer em favor de uma certa ligação do texto hebraico com o grego siríaco e versões. It remains true, however, that, with the exception of Israel Lé vi and perhaps a few others, the most prominent Biblical and Talmudic scholars of the day are of the mind that the Hebrew fragments present an original text. Não é menos verdade, porém, que, com a exceção de Israel Lé vi, e talvez alguns outros, os mais proeminentes eruditos bíblicos e Talmudic do dia, são da opinião de que o hebraico fragmentos apresentam um texto original. They think that the arguments and inferences most vigorously urged by Professor DS Margoliouth in favour of his view have been disposed of through a comparison of the fragments published in 1899 and 1900 with those that had appeared at an earlier date, and through a close study of nearly all the facts now available. Eles pensam que os argumentos e inferências mais vigorosamente instado pelo Professor DS Margoliouth a favor da sua opinião, foram eliminados através de uma comparação dos fragmentos publicados em 1899 e 1900 com aqueles que tivessem aparecido mais cedo, e através de um estudo atento quase todos os factos actualmente disponíveis. They readily admit in the manuscripts thus far recovered, scribal faults, doublets, Arabisms, apparent traces of dependence on extant versions, etc. But to their minds all such defects do not disprove the originality of the Hebrew text, inasmuch as they can, and indeed in a large number of cases must, be accounted for by the very late characrter of the copies now in our possession. Eles admitem prontamente nos manuscritos, até agora, recuperado, scribal defeitos, doublets, Arabisms, traços aparentes sobrevivente da dependência de versões, etc Mas à sua mente todos esses defeitos não contestar a originalidade do texto hebraico, na medida em que eles podem, e na verdade, em um grande número de casos devem, ser avaliadas por muito tardia characrter dos exemplares agora na nossa posse. The Hebrew fragments of Ecclesiasticus belong, at the earliest, to the tenth, or even the eleventh, century of our era, and by that late date all kinds of errors could naturally be expected to have crept into the origional language of the book, because the Jewish copyists of the work did not regard it as canonical. Os fragmentos do hebraico Ecclesiasticus pertencem, com a maior brevidade, para o décimo, ou até o décimo primeiro, século de nossa era, até essa data tardia e de todos os tipos de erros poderiam ser naturalmente esperado que têm havido na língua original do livro, porque o judeu copistas do trabalho pelo que não era canônica. At the same time these defects do not disfigure altogether the manner of Hebrew in which Ecclesiasticus was primitively written. Ao mesmo tempo esses defeitos não desfigurar por completo o modo de hebraico no qual Ecclesiasticus foi primitivamente escrito. The language of the fragments is manifestly not rabbinic, but classical Hebrew; and this conclusion is decidely borne out by a comparison of their text with that of the quotations from Ecclesiasticus, both in the Talmud and in the Saadia, which have already been referred to. A linguagem dos fragmentos que não é manifestamente rabínicos, mas clássico hebraico, e decididamente esta conclusão é corroborada por uma comparação do seu texto com que, as cotações de Ecclesiasticus, tanto no Talmud e no Saadia, que já foram referidos . Again, the Hebrew of the newly found fragments, although classical, is yet one of a distinctly late type, and it supplies considerable material for lexicographic research. Novamente, o hebraico do recém-encontrado fragmentos, embora clássica, é ainda um atraso de um tipo distinto, e que fornece material considerável para lexicographic investigação. Finally, the comparatively large number of the Hebrew manuscripts recently discovered in only one place (Cairo) points to the fact that the work in its primitive form was often transcribed in ancient times, and thus affords hope that other copies, more or less complete, of the original text may be discovered at some future date. Por último, comparativamente ao grande número de manuscritos do hebraico recentemente descoberto em um só lugar (Cairo) aponta para o fato de que o trabalho na sua forma primitiva foi muitas vezes transcritas, nos tempos antigos, propiciando assim aos votos de que outros exemplares, mais ou menos completa, do texto original pode ser descoberto numa determinada data futura. To render their study convenient, all the extant fragments have been brought together in a splendid edition. Para tornar seu trabalho prático e de todos os fragmentos existentes foram reunidas em uma magnífica edição. "Facsimiles of the Fragments hitherto recovered of the Book of Ecclesiasticus in Hebrew" (Oxford and Cambridge, 1901). "Espécimes dos fragmentos até agora recuperado do Livro de Ecclesiasticus em hebraico" (Oxford e Cambridge, 1901). The metrical and strophic structure of parts of the newly discovered text has been particularly investigated by H. Grimme and N. Schlogl, whose success in the matter is, to say the least, indifferent; and by Jos. As métricas e strophic estrutura das partes do texto recém-descoberto tem sido particularmente investigada por H. Grimme e N. Schlögl, cujo sucesso está na matéria, para dizer o mínimo, indiferentes, e por Jos. Knabenbauer, SJ in a less venturesome way, and hence with more satisfactory results. Knabenbauer, SJ, em um caminho menos perigoso e, portanto, com resultados mais satisfatórios.

IV. ANCIENT VERSIONS ANCIENT VERSÕES

It was, of course, from a Hebrew text incomparably better than the one we now possess that the grandson of the author of Ecclesiasticus rendered, the book into Greek. Foi, naturalmente, a partir de um texto hebraico incomparavelmente melhor do que o que temos agora que possuem o neto do autor de Ecclesiasticus prestados, o livro em grego. This translator was a Palestinian Jew, who came to Egypt at a certain time, and desired to make the work accessible in a Greek dress to the Jews of the Dispersion, and no doubt also to all lovers of wisdom. Este foi um tradutor palestino judeu, que vieram para o Egito em um determinado período de tempo, e desejado para fazer o trabalho acessível em um vestido grego para os judeus da dispersão, e sem dúvida também para todos os amantes da sabedoria. His name is unknown, although an ancient, but little reliable, tradition ("Synopsis Scripurae Sacrae" in St. Athanasius's works) calls him Jesus, the son of Sirach. His literary qualifications for the task he undertook and carried out cannot be fully ascertained at the present day. Seu nome é desconhecida, apesar de uma antiga, mas pouco fiável, a tradição ( "Sinopse Scripurae Sacrae", em St. Atanásio da obra) solicita-lhe Jesus, o filho de Sirach. Seu habilitações literárias para a tarefa que ele se comprometeu e não pode ser realizada totalmente apurada na actualidade. He is commonly regarded, however, from the general character of his work, as a man of good general culture, with a fair command of both Hebrew and Greek. Ele é geralmente considerado, no entanto, a partir da sua obra de carácter geral, como um homem de boa cultura geral, com um justo comando das duas hebraico e grego. He was distinctly aware of the great difference which exists between the respective genius of these two languages, and of the consequent difficulty attending the efforts of one who aimed atgving a satisfactory Greek version of a Hebrew writing, and therefore begs expressely, in his prologue to the work, his readers' indulgence for whatever shortcomings they may notice in his translation. Ele estava claramente consciente da grande diferença que existe entre as respectivas genialidade destes dois idiomas, e da consequente dificuldade em frequentar os esforços de um um quem destinadas atgving satisfatória uma versão do grego hebraico escrito, e, por isso, pede expressamente, em seu prólogo ao o trabalho, os seus leitores' indulgência para qualquer que eles podem detectar deficiências na sua tradução. He claims to have spent much time and labour on his version of Ecclesiasticus, and it is only fair to suppose that his work was not only a conscientious, but also, on the whole, a successful, rendering of the original Hebrew. Ele alega ter gasto muito tempo e trabalho na sua versão de Ecclesiasticus, e é justo supor que seu trabalho não era apenas uma consciência, mas também, na generalidade, um sucesso, rendendo ao original hebraico. One can but speak in this guarded manner of the exact value of the Greek translation in its primitive form for the simple reason that a comparison of its extant manuscripts -- all apparently derived from a single Greek exemplar -- shows that the primitive translation has been very often, and in many cases seriously, tampered with. Mas pode-se falar neste guardava maneira de o valor exato da tradução do grego na sua forma primitiva, pela simples razão de que uma comparação de seus manuscritos existentes - todos aparentemente derivada de um único exemplar grego - mostra que a tradução tenha sido primitivas muitas vezes, e em muitos casos, seriamente, adulterada. The great uncial codices, the Vatican, the Sinaitic, the Ephraemitic, and partly the Alexandrian, though comparatively free from glosses, contain an inferior text; the better form of the text seems to be preserved in the Venetus Codex and in certain cursive manuscripts, though these have many glosses. O grande uncial códices, o Vaticano, o Sinaitic, o Ephraemitic e, em parte, o Alexandrino, embora relativamente livre de glosses, conter um texto inferior, a melhor forma de o texto parece ser preservados no Codex Venetus e, em certos manuscritos cursiva, embora estes tenham muitos glosses. Undoubtedly, a fair number of these glosses may be referred safely to the translator himself, who, at times added one word, or even a few words to the original before him, to make the meaning clearer or to guard the text against possible misunderstanding. Sem dúvida, um bom número destas glosses pode ser previsto com segurança para si mesmo o tradutor, que, às vezes adicionado uma palavra, ou mesmo algumas palavras para a original, antes dele, para tornar mais claro o significado ou a guarda do texto contra possíveis mal-entendidos. But the great bulk of the glosses resemble the Greek additions in the Book of Proverbs; they are expansions of the thought, or hellenizing interpretations, or additions from current collections of gnomic sayings. Mas a grande maioria dos glosses lembram as adições grego, no Livro dos Provérbios, que são as expansões do pensamento, ou hellenizing interpretações, ou adições de recolhas de corrente sentencioso provérbios. The following are the best-ascertained results which flow from a comparison of the Greek version with the text of our Hebrew fragments. Oftentimes, the corruptions of the Hebrew may be discovered by means of the Greek; and, conversely, the Greek text is proved to be defective, in the line of additions or omissions, by references to parallel places in the Hebrew. Seguem-se os melhores resultados apurados, decorrentes de uma comparação da versão grega do texto hebraico da nossa fragmentos. Muitas vezes, as corrupções do hebraico pode ser descoberto por meio do grego; e, inversamente, o texto grego está provado para estar com defeito, na linha de adições ou omissões, por referências a lugares paralelos em hebraico. At times, the Hebrew discloses considerable freedom of rendering on the part of the Greek translator; or enables one to perceive how the author of the version mistook one Hebrew letter for another; or again, affords us a means to make sense out of an unintelligible expressions in the Greek text. Às vezes, o hebraico divulga considerável liberdade de prestação por parte do tradutor grego, ou permite que um de perceber a forma como o autor da versão confundiam hebraico uma carta para outro; novamente ou, nos oferece um meio de fazer sentido fora de um ininteligível expressões no texto grego. Lastly, the Hebrew text confirms the order of the contents in xxx-xxxvi which is presented by the Syriac, Latin, and Armenian versions, over against the unnatural order found in all existing Greek manuscripts. Finalmente, o texto hebraico confirma a ordem do conteúdo em xxx-xxxvi que é apresentada pela siríaco, latim, armênio e versões, durante o contra naturam fim encontrado em todos os manuscritos gregos existentes. Like the Greek, the Syriac version of Ecclesiasticus was made directly from the original Hebrew. Tal como o grego, a versão do siríaco Ecclesiasticus foi feita diretamente a partir do original hebraico. This is wellnigh universally admitted; and a comparison of its text with that of the newly found Hebrew fragments should settle the point forever; as just stated, the Syriac version gives the same order as the Hebrew text for the contents of xxx-xxxvi; in particular, it presents mistaken renderings, the origin of which, while inexplicable by supposing a Greek original as its basis, is easily accounted for by reference to the text from which it was made must have been very defective, as is proved by the numerous and important lacunae in the Syriac translation. Esta é wellnigh universalmente admitido, e uma comparação do seu texto com a do recém-encontrado hebraico fragmentos deve resolver o ponto eternamente; apenas como afirmado, o siríaco versão dá a mesma ordem do texto hebraico para o teor de xxx-xxxvi; em particular, apresenta-se enganado acepções, a origem do que, por enquanto inexplicável grego original como um supor sua base, é facilmente contabilizados pela referência ao texto de onde foi feita deve ter sido muito deficiente, como é provado pelas inúmeras e importantes lacunas na siríaco tradução. It seems, likewise, that the Hebrew has been rendered by the translator himself in a careless, and at times even arbitrary manner. Afigura-se, igualmente, que o hebraico tenha sido proferida por si mesmo o tradutor em uma descuidados, e às vezes até mesmo arbitrariedade. The Syriac version has all the less critical value at the present day, because it was considerably revised at an unknown date, by means of the Greek translation. O siríaco versão tem todas as críticas valor pelo menos os dias atuais, uma vez que foi consideravelmente revisto em uma data desconhecida, por meio da tradução do grego.

Of the other ancient versions of Ecclesiasticus, the Old Latin is the most important. Das outras versões antigas do Ecclesiasticus, o velho latim é o mais importante. It was made before St. Jerome's time, although the precise date of its origin cannot now be ascertained; and the holy doctor apparently revised its text but little, previously to its adoption into the Latin Vulgate. Foi feita antes de São Jerônimo da hora, embora a data exacta da sua origem não pode agora ser determinado, e aparentemente o santo doutor revisto o seu texto, mas pouco, previamente à sua aprovação para a Vulgata Latina. The unity of the Old Latin version, which was formerly undoubted, has been of late seriously questioned, and Ph. Thielmann, the most recent investigator of its text in this respect, thinks that chs. A unidade da antiga versão latim, que antigamente era inquestionável, tem sido seriamente questionada da tarde, e Ph. THIELMANN, o investigador mais recente do seu texto, a este respeito, acha que CHS. xliv-1 are due to a translator other than that of the rest of the book, the former part being of European, the latter and chief part of African, origin. xliv-1 são devidas a um tradutor que não seja a do resto do livro, o ex-estar do lado europeu, o último e principal parte do Africano, da origem. Conversely, the view formerly doubted by Cornelius a Lapide, P. Inversamente, o ponto de vista anteriormente duvidou por um Lapide Cornelius, P. Sabatier, EG Bengel, etc., namely that the Latin version was made directly from the Greek, is now considered as altogether certain. Sabatier, EG Bengel, etc, ou seja, que o latim versão foi feita directamente do grego, é agora considerado como totalmente certa. The version has retained many Greek words in a latinized form: eremus (vi, 3); eucharis (vi, 5); basis (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv, 41); poderes (xxvii, 9); etc., etc., together with certain Graecisms of construction; so that the text rendered into Latin was unquestionably Greek, not the original Hebrew. It is indeed true that other features of the Old Latin -- notably its order for xxx-xxxvi, which disagrees with the Greek translation, and agrees with the Hebrew text -- seem to point to the conclusion that the Latin version was based immediately on the original Hebrew. A versão que mantém muitas palavras em grego latinized um formulário: eremus (vi, 3); Eucharis (vi, 5); Base (vi, 30); acharis (xx, 21), xenia (xx, 31); dioryx (xxiv , 41); poderes (xxvii, 9); etc, etc, juntamente com alguns Graecisms de construção, de modo a que o texto foi proferida em latim inquestionavelmente grego, e não o original hebraico. É verdade que outras características dos Velhos Latim - nomeadamente a sua ordem para xxx-xxxvi, que discorda com a tradução do grego, e concorda com o texto hebraico - parecem apontar para a conclusão de que a versão era Latino imediatamente baseado no original hebraico. But a very recent and critical examination of all such features in i-xliii has let H. Herkenne to a different conclusion; all things taken into consideration, he is of the mind that: "Nititur Vetus Latina textu vulgari graeco ad textum hebraicum alterius recensionis graece castigato." Mas uma muito recente e análise crítica de todas essas funcionalidades no i-xliii deixou H. Herkenne a uma conclusão diferente; tidas em consideração todas as coisas, ele é da opinião de que: "Nititur Vetus Latina textu vulgari greco anúncio textum hebraicum alterius recensionis graece castigato. " (See also Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq.) Together with graecized forms, the Old Latin translation of Ecclesiasticus presents many barbarisms and solecisms (such as defunctio, i, 13; religiositas, i, 17, 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc.), which, to the extent in which they can be actually traced back to the original form of ther version, go to show that the translator had but a poor command of the Latin language. (Ver também Jos. Knabenbauer, SJ, "In Ecclesiaticum", p. 34 sq) Juntamente com graecized formas, a antiga tradução do latim Ecclesiasticus apresenta muitos barbarisms e solecisms (como defunctio, i, 13; religiositas, i, 17 , 18, 26; compartior, i, 24; receptibilis, ii, 5; peries, periet, viii, 18; xxxiii, 7; obductio, ii, 2; v, 1, 10; etc), que, na medida em em que eles realmente podem ser rastreada até ao formato original da versão lá, vá para mostrar que o tradutor, mas tive um mau comando da língua latina. Again, from a fair number of expressions which are certainly due to the translator, it may be inferred that at times, he did not catch the sense of the Greek, and that at other times he was too free in rendering the text before him. Novamente, a partir de um bom número de expressões que são certamente devido ao tradutor, pode-se inferir que, por vezes, ele não pegar o sentido do grego, e que em outros momentos ele foi muito livre, em que presta o texto antes dele. The Old Latin version abounds in additional lines or even verses foreign not only to the Greek, but also to the Hebrew text. A versão antiga latim abunda em linhas adicionais ou até mesmo versos estrangeiros não só para o grego, mas também para o texto hebraico. Such important additions -- which often appear clearly so from the fact that they interfere with the poetical parallelisms of the book -- are either repetitions of preceding statements under a slightly different form, or glosses inserted by the translator or the copyists. Essas adições importantes - o que muitas vezes parecem tão claramente a partir do fato de que eles interferem com os paralelismos poéticos do livro - ou são repetições de anteriores declarações sob uma forma ligeiramente diferente, ou glosses inserido pelo tradutor ou os copistas. Owing to the early origin of the Latin version (probably the second century of our era), and to its intimate connection with both the Greek and Hebrew texts, a good edition of its primitive form, as far as this form can be ascertained, is one of the chief things to be desired for the textual criticism of Ecclesiasticus. Devido ao início da origem do latim versão (provavelmente o segundo século de nossa era), e à sua íntima ligação com ambos os textos grego e hebraico, uma boa edição de sua forma primitiva, na medida em que esta forma pode ser determinado, é uma das principais coisas a desejar para a crítica textual do Ecclesiasticus. Among the other ancient versions of the Book of Ecclesiasticus which are derived from the Greek, the Ethiopic, Arabic, and Coptic are worthy of special mention. Entre as outras versões antigas do Livro de Ecclesiasticus que são derivado do grego, o Etíope, árabe, e coptas são dignos de menção especial.

V. AUTHOR AND DATE V. autor e data

The author of the Book of Ecclesiasticus is not King Solomon, to whom, at St. Augustine bears witness, the work was oftentimes ascribed "on account of some resemblance of style" with that of Proverbs, Ecclesiastes, and the Canticle of Canticles, but to whom, as the same holy doctor says, "the more learned" (apparently among the church writers of the time) "know full well that it should not be referred" (On the City of God, Bk. XVII, ch xx). A autora do livro de Ecclesiasticus não é rei Salomão, a quem, em St. Augustine testemunha, o trabalho foi muitas vezes atribuída ", devido a algumas semelhanças de estilo" com o de Provérbios, Eclesiastes, e do Cântico dos Cânticos, mas a quem, uma vez que o mesmo santo doutor diz, "quanto mais aprendemos" (aparentemente entre os escritores da Igreja do tempo) "sabe muito bem que ele não deve ser referida" (Sobre a Cidade de Deus, Bk. XVII, ch xx) . At the present day, the authorship of the book is universally and rightly assigned to a certain "Jesus", concerning whose person and character a great deal has indeed been surmised but very little is actually known. Hoje em dia, a autoria do livro é universalmente e justamente atribuído a uma certa "Jesus", relativo pessoa cujo caráter e uma grande dose foi, efectivamente, surmised é, na verdade, mas muito pouco conhecido. In the Greek prologue to the work, the author's proper name is given as Iesous, and this information is corroborated by the subscriptions found in the original Hebrew: 1, 27 (Vulgate, 1, 29); li, 30. No prólogo do grego para o trabalho, o bom nome do autor é dado como Iesous, e esta informação é corroborada pelas inscrições encontradas no original hebraico: 1, 27 (Vulgata, 1, 29); li, 30. His familiar surname was Ben Sira, as the Hebrew text and the ancient versions agree to attest. Seu apelido era familiarizado Ben Sira, como o texto hebraico e as antigas versões para atestar concordo. He is described in the Greek and Latin versions as "a man of Jerusalem" (1, 29), and internal evidence (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tends to confirm the statement, although it is not found in the Hebrew. Ele é descrito no grego e latim versões como "um homem de Jerusalém" (1, 29), e provas internas (cf. xxiv, 13 sqq.; 1) tende a confirmar a afirmação, embora não seja encontrado no hebraico . His close acquaintance with "the Law, the Prophets, and the other books delivered from the fathers", that is, with the three classes of writings which make up the Hebrew Bible, is distinctly borne witness to by the prologue to the work; and the 367 idioms or phrases, which the study of the Hebrew fragments has shown to be derived from the sacred books of the Jews, are an ample proof that Jesus, the son of Sirach, was thoroughly acquainted with the Biblical text. Seu próximo conhecido com "a Lei, os profetas, e os outros livros entregues a partir do pais", isto é, com as três classes de textos que compõem o hebraico bíblico, é distintamente custeadas pelo testemunho de prólogo para o trabalho; e as 367 expressões idiomáticas ou expressões, que o estudo do hebraico fragmentos tem mostrado ser derivado do livro sagrado dos judeus, são uma ampla prova de que Jesus, o filho de Sirach, foi minuciosamente familiarizar com o texto bíblico. He was a philisophical observer of life, as can be easily inferred from the nature of his thought, and he himself speaks of the wider knowledge which he acquired by traveling much, and of which he, of course, availed himself in writing his work (xxxiv, 12). Ele era um observador filosófica da vida, como pode ser facilmente inferidas a partir da natureza do seu pensamento, e ele mesmo fala do mais amplo conhecimento que ele adquiriu por viajar muito, e de que ele, obviamente, beneficiou-se por escrito o seu trabalho ( xxxiv, 12). The particular period in the author's life to which the composition of the book should be referred cannot be defined, whatever conjectures may have been put forth in that regard by some recent scholars. O período especial na vida do autor para que a composição do livro deverá ser encaminhado não pode ser definido, seja qual for conjecturas maio, foram apresentadas a este respeito por parte de alguns estudiosos recentes. The data to which others have appealed (xxxi, 22, sqq.; xxxviii, 1-15; etc.) to prove that he was a physician are insufficent evidence; while the similarity of the names (Jason-Jesus) is no excuse for those who have identified Jesus, the son of Sirach, a man of manifestly pious and honourable character with the ungodly and hellenizing high priest Jason (175-172 BC -- concerning Jason's wicked deeds, see 2 Maccabees 4:7-26). Os dados a que outros têm apelado (xxxi, 22, sqq.; Xxxviii, 1-15; etc) para provar que ele era um médico provas são insuficientes e, embora a semelhança dos nomes (Jason-Jesus) não é desculpa para aqueles que tenham identificado Jesus, o filho de Sirach, um homem de caráter manifestamente piedoso e honrado com o ímpio e hellenizing sumo sacerdote Jason (175-172 aC - Jason's ignóbeis actos relativos, veja 2 Macabeus 4:7-26).

The time at which Jesus, the author of Ecclesiasticus, lived has been the matter of much discussion in the past. A hora em que Jesus, o autor de Ecclesiasticus, viveu foi o assunto de muitas discussões no passado. But at the present day, it admits of being given with tolerable precision. Mas, ao presente dia, admite-lo de ser dado com precisão tolerável. Two data are particularly helpful for this purpose. The first is supplied by the Greek prologue, where he came into Egypt en to ogdoo kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, not long after which he rendered into Greek his grandfather's work. Dois dados são particularmente úteis para o efeito. A primeira é fornecida pelo grego prólogo, onde ele entrou em Egito para ogdoo en kai triakosto etei epi tou Euergetou Basileos, não muito depois que ele prestados em grego de trabalho do seu avô. The "thirty-eighth year" here spoken of by the translator does not mean that of his own age, for such a specification would be manifestly irrelevant. O "trinta e oito anos" aqui falado de pelo tradutor que não significa que da sua própria idade, para tal especificação seria manifestamente irrelevante. It naturally denotes the date of his arrival in Egypt with a reference to the years of rule of the then monarch, the Egyptian Ptolemy Euergetes; and in point of fact, the Greek grammatical construction of the passage in the prologue is that usually employed into the Septuagint version to give the year of rule of a prince (cf. Haggai 1:1, 10; Zechariah 1:1, 7; 7:1; 1 Maccabees 12:42; 14:27; etc.). É naturalmente indica a data de sua chegada no Egito, com uma referência aos anos de Estado do monarca, então, o egípcio Ptolomeu Euergetes; e no ponto de fato, o grego construção gramatical da passagem, no prólogo que é normalmente utilizada para a Septuaginta versão para dar ao ano de Estado de um príncipe (cf. Ageu 1:1, 10; Zacarias 1:1, 7; 7:1; 1 Macabeus 12:42, 14:27, etc.) There were indeed two Ptolemys of the surname Euergetes (Benefactor): Ptolemy III and Ptolemy VII (Physcon). Lá estavam, de facto, dois Ptolemys do sobrenome Euergetes (Benfeitor): Ptolomeu Ptolomeu III e VII (Physcon). But to decide which is the one actually meant by the author of the prologue is an easy matter. As the first, Ptolemy III, reigned only twenty-five years (247-222 BC) it must be the second, Ptolemy VII, who in intended. Mas, para decidir qual é o significado de uma realidade o autor do prólogo é uma tarefa fácil. Quanto ao primeiro, Ptolomeu III, reinou apenas vinte e cinco anos (247-222 aC), esta deve ser a segunda, Ptolomeu VII, que em destina. This latter prince shared the throne along with his brother (from 170 BC onwards), and afterwards ruled alone (from 145 BC onwards). Este último príncipe partilhou o trono, juntamente com seu irmão (a partir de 170 aC), e depois governou sozinho (a partir de 145 aC). But he was wont to reckon the years of his reign from the earlier date. Mas ele estava acostumado a contar os anos de seu reinado a partir da data anterior. Hence "the thirty-eighth year of Ptolemy Euergetes", in which the grandson of Jesus, the son of Sirach, came to Egypt, is the year 132 BC This being the case, the translator's grandfather, the author of Ecclesiasticus, may be regarded as having lived and written his work between forty and sixty years before (between 190 and 170 BC), for there can be no doubt that in referring to Jesus by means of the term pappos and of the definite phrase ho pappos mou Iesous, the writer of the prologue designated his grandfather, and not a more remote ancestor. Daí "a trinta e oito anos de Ptolomeu Euergetes", em que o neto de Jesus, o filho de Sirach, chegou ao Egito, é o ano 132 aC Sendo este o caso, o tradutor do avô, o autor de Ecclesiasticus, pode ser considerada como tendo vivido e sua obra escrita entre quarenta e sessenta anos antes (entre 190 e 170 aC), porque não há dúvida de que, referindo-se a Jesus por meio do termo pappos e da frase definitiva ho pappos mou Iesous, o escritor do prólogo designado seu avô, e não um ancestral mais remoto. The second datum that is particularly available for determining the time at which the writer of Ecclesiasticus lived is supplied by the book itself. O segundo dado que é particularmente disponíveis para a determinação do momento em que o escritor viveu de Ecclesiasticus são fornecidas pelo livro em si. It has long been felt that since the son of Sirach celebrated with such a genuine glow of enthusiam the deeds of "the high priest Simon, son of Onias", whom he praises as the last in the long line of Jewish worthies, he must himself have been an eyewitnes of the glory which he depicts (cf. 1, 1-16, 22, 23). Tem sido desde há muito sentida desde que o filho de Sirach comemorado com essas genuíno um brilho de enthusiam os actos de "o sumo sacerdote Simão, filho de Onias", que ele elogia como o último na longa linha de worthies judeu, ele tem de si próprio ter sido um eyewitnes da glória que ele descreve (cf. 1, 1-16, 22, 23). This was, of course, but an inference and so long as it was based only on a more or less subjective appreciation of the passage, one can easily undertand why many scholars questioned, or even rejected, its correctness. Este foi, naturalmente, mas uma inferência e, enquanto ela se baseou apenas em mais ou menos uma apreciação subjectiva da passagem, um pode facilmente undertand por isso que muitos estudiosos questionaram, ou até mesmo rejeitado, a sua exactidão. But with the recent discovery of the original Hebrew of the passage, there has come in a new, and distinctly objective, element, whcih places practically beyond doubt the correctness of the inference. Mas com a recente descoberta do original hebraico da passagem, ali chegou em uma nova, e distintamente objectivo, elemento, o que coloca praticamente sem margem para dúvidas, a correcção dos inferência. In the Hebrew text, immediatley after his eulogism of the high priest Simon, the writer subjoins the following fervent prayer: No texto hebraico, imediatamente após a sua eulogism do sumo sacerdote Simão, o escritor subjoins a seguinte fervorosa oração:

May His (ie Yahweh's) mercy be continually with Simon, and may He establish with him the covenant of Phineas, that will endure with him and with his seed, as the says of heaven (I, 24). Sua maio (ou seja, do Senhor) misericórdia ser continuamente com Simon, e Ele maio estabelecer com ele o pacto de Phineas, que irá suportar com ele e com a sua semente, como diz o do céu (I, 24).

Obviously, Simon was yet alive when this prayer was thus formulated; and its actual wording in the Hebrew implies this so manifestly, that when the author's grandson rendered it into Greek, at a date when Simon had been dead for some time, he felt it necessary to modify the text before him, and hence rendered it in the following general manner: Obviamente, Simon ainda estava viva quando esta oração foi assim formulada, e no seu próprio texto hebraico significa isto tão manifestamente, que, quando o neto do autor tornou-la em grego, em um momento em que Simon havia sido morto por algum tempo, sentiu-la necessário modificar o texto antes dele, e, portanto, tornado-o na seguinte forma geral:

May His mercy be continually with us, and may He redeem us in His days. Besides thus allowing us to realize the fact that Jesus, the son of Sirach, was a contemporary of the high priest Simon, chap. Sua misericórdia maio ser continuamente connosco, e nós nos redimir Ele maio seus dias. Aliás, assim, permitindo-nos perceber o facto de Jesus, o filho de Sirach, era um contemporâneo do sumo sacerdote Simon, chap. 1 of Ecclesiasticus affords us certain details which enable us to decide which of the two Simons, both high priests and sons of Onias and known in Jewish history, is the one described by the writer of the book. 1 de Ecclesiasticus nos oferece alguns dados que nos permitam decidir qual dos dois Simons, ambas elevadas padres e filhos de Onias e conhecidos na história judaica, é o descrito pelo escritor do livro. On the one hand, the only known title of Simon I (who held the pontificate under Ptolemy Soter, about 300 BC) which would furnish a reason for the great ecomium passed upon Simon in Ecclus., l is the surname "the Just" (cf. Josephus, Antiq. of the Jews, Bk.XII, chap. ii, 5), whence it is inferred that he was a renowned high priest worthy of being celebrated among the Jewish heroes praised by the son of Dirach. Por um lado, o único conhecido título de Simon I (que se reuniram sob o pontificado Ptolomeu Soter, cerca de 300 aC), que iria apresentar uma razão para o grande repercussão sobre ecomium Simon em Ecclus., L é o sobrenome ", o Justo" ( cf. Josephus, Antiq. dos judeus, Bk.XII, chap. ii, 5), donde se infere que ele era um renomado sumo sacerdote digno de ser comemorado entre os heróis judaicos elogiado pelo filho de Dirach. On the other hand, such details given in Simon's panegyric, as the facts that he repaired and strengthened the Temple, fortified the city against siege, and protected the city against robbers (cf. Ecclus., 1 1-4), are in close agreement with what is known of the times of Simon II (about 200 BC). Por outro lado, essas informações dadas no Simon's panegírico, como os factos que ele reparada e reforçada no templo, a cidade fortificada contra o cerco, e protegido contra os ladrões da cidade (cf. Ecclus., 1 1-4), estão em estreita acordo com aquilo que é conhecido dos tempos de Simon II (cerca de 200 aC). While in the days of Simon I, and immediately after, the people were undisturbed by foreign aggression, in those of Simon II the Jews were sorely harrassed by hostile armies, and their territory was invaded by Antiochus, as we are informed by Josephus (Antiq. of the Jews, Bk. XII, chap. iii, 3). Embora nos dias de Simon I, e logo após, as pessoas eram estrangeiros repousar por agressão, nas de Simon II os judeus eram assediados cruelmente pelos exércitos hostis, e seu território foi invadido por Antíoco, à medida que forem informados pela Josephus (Antiq . Dos judeus, Bk. XII, chap. Iii, 3). It was also in the later time of Simon II that Ptolemy Philopator was prevented only by the high priest's prayer to God, from desecrating the Most Holy Place; he then started a fearful persecution of the Jews at home and abroad (cf. III Mach., ii, iii). Foi também na hora mais tarde do que Ptolomeu II Simon Filopator só foi impedido pelo sumo sacerdote da oração a Deus, desde o Santíssima desecrating Local; então ele começou uma temerosa perseguição dos judeus no país e no estrangeiro (cf. Mach III. , II, III). It appears from these facts -- to which others, pointing in the same direction, could easily be added -- that the author of Ecclesiasticus lived about the beginning of the second century BC As a matter of fact, recent Catholic scholars, in increasing number, prefer this position that which identifies the high priest Simon, spoken of in Ecclus., l, with Simon I, and which, in consequence, refers the composition of the book to about a century earlier (about 280 BC) Resulta destes factos - a que outros, apontando na mesma direção, poderia facilmente ser adicionado - que o autor da Ecclesiasticus viveu sobre o início do segundo século aC De fato, os últimos estudiosos católicos, em número cada vez maior , Que preferem esta posição que identifica o sumo sacerdote Simão, nos falaram de Ecclus., L, com Simon I, e que, em consequência, se refere à composição da carteira para cerca de um século antes (cerca de 280 aC)

VI. METHOD OF COMPOSITION Método de composição

At the present day, there are two principal views concerning the manner in which the writer of Ecclesiasticus composed his work, and it is difficult to say which is the more probable. Hoje em dia, existem dois principais pontos de vista sobre a maneira como o escritor Ecclesiasticus composto de seu trabalho, e é difícil dizer qual é a mais provável. The first, held by many scholars, maintains that an impartial study of the topics treated and of their actual arrangement leads to the conclusion that the whole book is the work of a single mind. A primeira, realizada por muitos estudiosos, afirma que um estudo imparcial dos temas tratados e da sua real disposição leva à conclusão de que todo o livro é obra de um único pensamento. Its advocates claim that, throughout the book, one and the same general purpose can be easily made out, to wit: the purpose of teaching the practical value of Hebrew wisdom, and that one and the same method in handling the materials can be readily noticed, the writer always showing wide acquaintance with men and things, and never citing any exterior authority for what he says. Os seus defensores alegam que, ao longo do livro, uma única e mesma finalidade genérica pode ser feita facilmente, a saber: o objetivo de ensinar o valor prático do hebraico sabedoria, e que um eo mesmo método de manuseamento do material pode ser facilmente notado , O escritor semper demonstrando grande familiaridade com os homens e as coisas, e nunca citando alguma autoridade exterior para o que ele diz. They affirm that a careful examination of the contents disclosed a distinct unity of mental attitude on the author's part towards the same leading topics, towards God, life, the Law, wisdom, etc. They do not deny the existence of differences of tone in the book, but think that they are found in various paragraphs relating to minor topics; that the diversities thus noticed do not go beyond the range of one man's experience; that the author very likely wrote at different intervals and under a variety of circumstances, so that it is not to be wondered at if pieces thus composed bear the manifest impress of a somewhat different frame of mind. Eles afirmam que uma análise atenta do conteúdo divulgado uma unidade distinta da atitude mental sobre a parte do autor para com os mesmos temas principais, a Deus, a vida, o Direito, sabedoria, etc Eles não negam a existência de diferenças de tom no livro, mas acho que eles são encontrados em vários pontos relativos aos temas menores; diversidades, assim, notei que a não ultrapassam o alcance da experiência de um homem; muito provável que o autor escreveu em diferentes intervalos e sob uma variedade de circunstâncias, de modo que não é para ser perguntava-se em pedaços, assim composto urso, o manifesto de impressionar um pouco diferente estado de espírito. Some of them actually go so far as to admit that the writer of Ecclesiasticus may at times have collected thoughts and maxims that were already in current and popular use, may even have drawn material from collections of wise sayings no longer extant or from unpublished discourses of sages; but they, each and all, are positive that the author of the book "was not a mere collector or compiler; his characteristic personality stands out too distinctly and prominently for that, and notwithstanding the diversified character of the apophthegms, they are all the outcome of one connected view of life and of the world" (Schürer). The second view maintains that the Book of Ecclesiasticus was composed by a process of compilation. Alguns deles realmente ir ao ponto de admitir que o escritor Ecclesiasticus de maio, por vezes, têm colhido os seus pensamentos e máximas que já estavam em uso corrente e popular, podendo mesmo ter concebido a partir de coletas de material sábias expressões já não existiam ou não publicados a partir de discursos de sábios, mas eles, cada um e todos, são positivos que o autor do livro "não foi um mero colecionador ou compilador, sua característica personalidade destaca-se também de forma perceptível e visível para que, e não obstante o carácter diversificado da apophthegms, todos eles estão o resultado de uma visão da vida e conectada do mundo "(SCHÜRER). A segunda perspectiva defende que o livro da Ecclesiasticus foi composta por um processo de compilação. According to the defenders of this position, the compilatory character of the book does not necessarily conflict with a real unity of general purpose pervading and connecting the elements of the work; such a purpose proves, indeed, that one mind has bound those elements together for a common end, but it really leaves untouched the question at issue, viz. De acordo com os defensores desta posição, o compilatory personagem do livro não é necessariamente incompatível com uma verdadeira unidade de propósito geral vive e conectando os elementos do trabalho; tal finalidade revelar, de facto, que tem uma conta vinculada esses elementos juntos para um fim comum, mas realmente deixa intocado o problema em causa, viz. whether that one mind must be considered as the original author of the contents of the book, or, rather, as the combiner of pre-existing materials. se um espírito que deve ser considerado como o autor original do conteúdo do livro, ou melhor, como o combinador de materiais pré-existentes. Granting, then, the existence of one and the same general purpose in the work of the son of Sirach, and admitting likewise the fact that certain portions of Ecclesiasticus belong to him as the original author, they think that, on the whole, the book is a compilation. Concessão, em seguida, a existência de uma única e mesma finalidade, em geral o trabalho do filho de Sirach, e admitindo mesmo o fato de que alguns trechos de Ecclesiasticus pertencem a ele como o autor original, eles pensam que, no conjunto, o livro é uma compilação. Briefly stated, the following are their grounds for their position. In the first place, from the very nature of his work, the author was like "a gleaner after the grape-gatherers"; and in thus speaking of himself (xxxiii, 16) he gives us to understand that he was a collector or compiler. Sucintamente indicou, a seguir, são os seus motivos para a sua posição. Em primeiro lugar, a partir da própria natureza do seu trabalho, o autor era como "um compilador após a uva-catadores", e, assim, em que fala de si próprio (xxxiii, 16) Ele nos dá a entender que ele era um colecionador ou compilador. In the second place, the structure of the work still betrays a compilatory process. Em segundo lugar, a estrutura da obra revela ainda uma compilatory processo. The concluding chapter (li) is a real appendix to the book, and was added to it after the completion of the work, as is proved by the colophon in 1, 29 sqq. A conclusão do capítulo (li) é um verdadeiro apêndice do livro, e foi adicionado a ele após a conclusão do trabalho, como é provado pelo cólofon em 1, 29 sqq. The opening chapter reads like a general introduction to the book, and indeed as one different in tone from the chapters by which its immediately followed, while it resembes some distinct sections which are embodied in furthur chapters of the work. O primeiro capítulo lê como uma introdução geral ao livro e, na verdade, como em um tom diferente dos capítulos em que o seu imediatamente seguido, enquanto ela resembes algumas secções distintas que são incorporados na furthur capítulos da obra. In the body of the book, ch. No corpo do livro, cap. xxxvi, 1-19, is a prayer for the Jews of the Dispersion, altogether unconnected with the sayings in verses 20 sqq. xxxvi, 1-19, é uma oração pelos judeus da Dispersão, completamente alheio ao ditos, em versos 20 sqq. of the same chapter; ch. do mesmo capítulo; ch. xliii, 15-1, 26, is a discourse clearly separate from the prudential maxims by which it is immediatley preceded; chs. xliii, 15-1, 26, é um discurso claramente distinto da prudencial máximas pelas quais ele é imediatamente precedido; CHS. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, are new starting-points, which, no less than the numerous passages marked by the address my son (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18, 24, 33; etc.). and the peculiar addition in 1, 27, 28, tell against the literary unity of the work. xvi, 24; xxiv, 1; xxxix, 16, são novos pontos de partida, que, nada menos do que as inúmeras passagens marcadas pelo endereço meu filho (ii, 1; iii, 19; iv, 1, 23; vi, 18 , 24, 33, etc.) E além da peculiar em 1, 27, 28, contra a dizer unicidade da obra literária. Other marks of a compilatory process have also been appealed to. Outras marcas de um processo compilatory foram também recorreu para. They consist in the significant repetition of several sayings in different places of the book (cf. xx, 32, 33, which is repeated in xli, 17b, 18; etc.); in apparent discrepancies of thought and doctrine (cf. the differences of tone in chs. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); in certain topical headings at the beginning of special sections (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 in the Hebrew); and in an additonal psalm or canticle found in the newly discovered Hebrew text, between li, 12, and li, 13; all of which are best accounted for by the use of several smaller collections containing each the same saying, or differing considerably in their genral tenor, or supplies with their respective titles. Eles consistem na repetição significativa de vários ditos, em diferentes lugares do livro (cf. xx, 32, 33, que se repete em xli, 17b, 18, etc); em aparentes discrepâncias de pensamento e doutrina (cf. as diferenças de tom no CHS. xvi; xxv; xxix, 21-41; xl, 1-11; etc); em determinados tópicos posições no início de perfis especiais (cf. xxxi, 12; 41:16; 44:1 no Hebraico), e em um adicional salmo ou cântico encontrado no recém-descoberto texto hebraico, entre li, 12, e li, 13; de todos os que são melhores avaliadas pela utilização de diversos pequenos conjuntos contendo cada um dizendo o mesmo, ou diferentes consideravelmente na sua genral tenor, com os respectivos fornecimentos ou títulos. Finally, there seems to be an historical trace of the compilatory character of Ecclesiasticus in a second, but unauthentic, prologue to the book, which is found in the "Synopsis Sacrae Scripturae". Finalmente, parece haver um vestígio histórico do compilatory caráter de Ecclesiasticus em um segundo, mas unauthentic, prólogo ao livro, que é encontrado na "Sinopse Sacrae Scripturae". In this document, which is printed in the works of St. Neste documento, que está impresso no funciona de St. Athanasius and also at the beginning of Ecclesiasticus in the Complutensian Polyglot, the actual redaction of the book is ascribed to the Greek translator as a regular process of compilation detached hymns, sayings, prayers, etc., which had been left him by his grandfather, Jesus, the son of Sirach. Atanásio e também no início do Ecclesiasticus no Complutensian Polyglot, a redação atual do livro é atribuída ao grego tradutor como um processo periódico de desmontada compilação hinos, provérbios, orações, etc, o que lhe tinha sido deixada pelo seu avô, Jesus, o filho de Sirach.

VII. DOCTRINAL AND ETHICAL TEACHING Doutrinal e ética docente

Before setting forth in a summary way the principal teachings, doctrinal and ethical, contained in the Book of Ecclesiasticus, it will not be amiss to premise two remarks which, however elementary, should be distinctly borne in mind by anyone who wished to view the doctrines of the son of Sirach in their proper light. Antes estabelecendo em uma maneira sumária as principais ensinamentos, doutrinal e ético, contidos no livro de Ecclesiasticus, esta não será a premissa errada duas observações que, contudo elementares, deve ser claramente recordar-se por todos aqueles que pretendiam ver as doutrinas do filho de Sirach em sua luz adequada. First, it would be obviously unfair to require that the contents of this Sapiential book should come full up to the high moral standards of Christian ethics, or should equal in clearness and precision the dogmatic teachings embodied in the sacred writings of the New Testament or in the living tradition of the Church; all that can be reasonabley expected of a book composed some time before the Christian Dispensation, is that it shall set forth subsantially good, not perfect, doctrinal and ethical teaching. Primeiro, seria manifestamente injusto para exigir que o conteúdo deste livro Sapiential deveria entrar íntegra até os altos padrões morais da ética cristã, ou deveria, em igualdade de clareza e precisão os ensinamentos dogmáticos consubstanciado na sagrados escritos do Novo Testamento ou em a tradição viva da Igreja; reasonabley tudo o que pode ser esperado de um livro composto algum tempo antes de o cristão Dispensa, é que ela é estabelecida subsantially bom, não perfeito, doutrinal e ético ensino. In the second place, both good logic and sound common sense demand that the silence of Ecclesiasticus concerning certain points of doctrine be not regarded as a positive denial of them, unless it can be clearly and conclusively shown that such a silence must be so construed. Em segundo lugar, tanto lógica e bom som que o senso comum procura do silêncio Ecclesiasticus relativa a determinados pontos da doutrina não ser considerada como uma negação positiva das mesmas, a menos que possa ser demonstrado de forma clara e conclusiva de que um tal silêncio deve ser interpretado. The work is mostly made up of unconnected sayings which bear on all kinds of topics, and on that account, hardly ever, if ever at all, will a sober critic be able to pronounce on the actual motive which prompted the author of the book either to mention or to omit a particular point of doctrine. A obra é maioritariamente constituído por provérbios desconexos que incidem sobre todos os tipos de assuntos, e em que conta, quase nunca, se alguma vez algum, será um crítico sóbrio ser capaz de pronunciar-se sobre o real motivo que levou o autor do livro quer para citar ou omitir a um determinado ponto de doutrina. Nay more, in presence of a writer manifestly wedded to the national and religious traditions of the Jewish race as the general tone of his book proves the author of Ecclesiasticus to have been, every scholar worthy of the name will readily see that silence on Jesus' part regarding some important doctrine, such for instance as that of the Messias, is no proof whatever that the son of Sirach did not abide by the belief of the Jews concerning that doctrine, and, in reference to the special point just mentioned, did not share the Messianic expectations of his time. Nay mais, na presença de um escritor manifestamente apegada ao nível nacional e as tradições religiosas de origem judaica como o tom geral do seu livro, o autor da prova Ecclesiasticus de ter sido, todos os especialistas digna desse nome será facilmente ver que o silêncio sobre Jesus' parte importante quanto algumas doutrinas, tais como por exemplo a do Messias, não é prova de que qualquer que seja o filho de Sirach não respeitar as crenças dos judeus em relação a tal doutrina, e, em especial referência ao ponto acabo de referir, não partilham a Messianica expectativas do seu tempo. As can readily be seen, the two general remarks just made simply set forth the elementary canons of historical criticism; and they would not have been dwelt on here were it not that they have been very often lost sight of by Protestant scholars, who, biased by their desire to disprove the Catholic doctrine of the inspired character of Ecclesiasticus, have done their utmost to depreciate the doctrinal and ethical teaching of this deuterocanonical book. Como pode ser facilmente visto, a apenas duas observações gerais feitas simplesmente enunciam as elementares cânones da crítica histórica, e que não teriam sido debruçou sobre se não fosse aqui que eles têm sido muitas vezes perdido de vista pelos estudiosos protestantes, que, tendencioso pelo seu desejo de refutar a doutrina católica da inspirou personagem de Ecclesiasticus, fizemos o máximo para amortizar o ensino de ética e doutrinária deuterocanonical este livro.

The following are the principal dogmatic doctrines of Jesus, the son of Sirach. According to him, as according to all the other inspired writers of the Old Testament, God is one and there is no God beside Him (xxxvi, 5). A seguir estão as principais doutrinas dogmáticas de Jesus, o filho de Sirach. De acordo com ele, pois, de acordo com todos os outros escritores inspirados do Antigo Testamento, Deus é um Deus e não existe fora d'Ele (xxxvi, 5). He is a living and eternal God (xviii, 1), and although His greatness and mercy exceed all human comprehension, yet He makes Himself known to man through His wonderful works (xvi, 18, 23 xviii, 4). Ele é a vida eterna e Deus (xviii, 1), e apesar de Sua grandeza e misericórdia ultrapassar todas compreensão humana, mas ainda assim Ele faz-se conhecido ao homem através da Sua maravilhosa obra (xvi, 18, 23 xviii, 4). He is the creator of all things (xviii, 1; xxiv, 12), which He produced by His word of command, stamping them all with the marks of greatness and goodness (xlii, 15-xliii ; etc.). Ele é o criador de todas as coisas (xviii, 1; xxiv, 12), que ele produziu por Sua palavra de comando, carimbar todos eles com as marcas de grandeza e de bondade (xlii, 15-xliii; etc.) Man is the choice handiwork of God, who made him for His glory, set him as king over all other creatures (xvii, 1-8), bestowed upon him the power of choosing between good and evil (xv, 14-22), and will hold him accountable for his own personal deeds (xvii, 9-16), for while tolerating, moral evil He reproves it and enables man to avoid it (xv, 11-21). O homem é a escolha trabalhinho de Deus, que fez dele a Sua glória, defina-o como rei sobre todas as outras criaturas (xvii, 1-8), que lhe o poder de escolher entre o bem eo mal (XV, 14-22), e irá segurá-lo responsável pelos seus próprios actos pessoais (xvii, 9-16), enquanto que para tolerar, o mal moral Ele reproves-lo e evitar que permite ao ser humano (XV, 11-21). In dealing with man, God is no less merciful than righteous: "He is mighty to forgive" (xvi, 12), and: "How great is the mercy of the Lord, and His forgiveness to them that turn to Him" (xvii, 28); yet no one should presume on the Divine mercy and hence delay his conversion, "for His wrath shall come on a sudden, and in the time of vengeance He will destroy thee" (v, 6-9). Em lidar com o homem, Deus não é menos misericordioso do que justo: "Ele é poderoso para perdoar" (xvi, 12), e ainda: "Como é grande a misericórdia do Senhor, e Seu perdão para eles que transformam a Ele" (xvii , 28); ainda ninguém deve presumir sobre a misericórdia divina e, consequentemente, atrasos sua conversão, "a Sua ira deve entrar em uma súbita, e na hora da vingança Ele vai te destruir" (v, 6-9). From among the children of men, God selected for Himself a special nation, Israel, in the midst of which He wills that wisdom should reside (xxiv, 13-16), and in behalf of which the son of Sirach offers up a fervent prayer, replete with touching remembrances of God's mercies to the patriarchs and prophets of old, and with ardent wishes for the reunion and exaltation of the chosen people (xxxvi, 1-19). It is quite clear that the Jewish patriot who put forth this petition to God for future national quiet and prosperity, and who furthermore confidently expected that Elias's return would contribute to the glorious restoration of all Israel (cf. xlviii, 10), looked forward to the introduction of Messianic times. De entre os filhos dos homens, Deus selecionou para Si uma nação especial, Israel, em meio a essa sabedoria que Ele testamentos deve residir (xxiv, 13-16), e em nome da qual o filho de Sirach oferece-se uma fervorosa oração , Repleto de lembranças de Deus tocando's Mercies ao patriarcas e profetas do antigo, e com o ardente desejo de reencontro e de exaltação do povo escolhido (xxxvi, 1-19). É bastante claro que o judeu patriota, que coloca diante desta petição para o futuro a Deus tranquila e prosperidade nacional, e que além disso confiantemente esperar que o regresso do Elias, contribuiria para a restauração de todas as gloriosas Israel (cf. XLVIII, 10), aguarda com expectativa a introdução de messiânico vezes. It remains true, however, that in whatever way his silence be accounted for, he does not speak anywhere of a special interposition of God in behalf of the Jewish people, or of the future coming of a personal Messias. Não é menos verdade, porém, que em seu silêncio, seja como ser contabilizada, ele não fala em qualquer parte de um grupo especial de interposição de Deus, em nome do povo judeu, ou a futura vinda de um Messias pessoal. He manifestly alludes to the narrative of the Fall, when he says: "From the woman came the beginning of sin, and by her we all die" (xxv, 33), and apparently connects with this original deviation from righteousness the miseries and passions that weigh so heavily on the children of Adam (xl, 1-11). Ele manifestamente faz alusão à narrativa da Queda, quando ele diz: "Desde que a mulher entrou no início do pecado, e por ela vamos todos morrer" (xxv, 33), e aparentemente se conecta com este desvio da retidão original do misérias e paixões tão fortemente que pesam sobre os filhos de Adão (xl, 1-11). He says very little concerning the next life. Ele diz muito pouco sobre a próxima vida. Earthly rewards occupy the most prominent, or perhaps even the sole, place, in the author's mind, as a sanction for present good or evil deeds (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14); but this will not appear strange to anyone who is acquainted with the limitations of Jewish eschatology in the more ancient parts of the Old Testament. Earthly recompensas ocupam as mais proeminentes, ou talvez mesmo a única, o local, na opinião do autor, como sanção por apresentar boas ou más (xiv, 22-xv, 6; xvi, 1-14), mas isso não irá aparecer estranho para alguém que está familiarizada com as limitações de Escatologia judaica na parte mais antiga do Velho Testamento. He depicts death in the light of a reward or of a punishment, only in so far as it is either a quiet demise for the just or a final deliverance from earthly ills (xli, 3, 4), or, on the contrary, a terrible end that overtakes the sinner when he least expects it (ix, 16, 17). Ele representa a morte à luz de uma recompensa ou de um castigo, apenas na medida em que se quer é um sossego para o desaparecimento ou simplesmente um final de livramento terrena males (xli, 3, 4), ou, pelo contrário, uma terrível efeito que ultrapassa o pecador quando ele menos espera (ix, 16, 17). As regards the underworld or Sheol, it appears to the writer nothing but a mournful place where the dead do not praise God (xvii, 26, 27) No que se refere o submundo ou Sheol, parece que o escritor nada, mas um lugar onde fúnebre mortos não louvam a Deus (xvii, 26, 27)

The central, dogmatic, and moral idea of the book is that of wisdom. A central, dogmática, moral ea idéia do livro é a da sabedoria. Ben Sira describes it under several important aspects. Ben Sira descreve-lo sob vários aspectos importantes. When he speaks of it in relation to God, he almost invariable invests it with personal attributes. Quando ele fala do mesmo em relação a Deus, ele quase invariável investe-a com atributos pessoais. It is eternal (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq.). É eterna (i, 1), unsearchaable (i, 6, 7), universal (xxiv, 6 sqq).. It is the formative, creative power of the world (xxiv, 3 sqq.), yet is itself created (i, 9; also in Greek: xxiv, 9), and is nowhere treated as a distinct, subsisting Divine Person, in the Hebrew text. É a formadora, poder criativo do mundo (xxiv, 3 sqq.), Mas ainda assim é ela própria criou (i, 9, também em grego: xxiv, 9), e em nenhum lugar é tratada como uma distinta, que subsistam Divino Pessoa, na Texto hebraico. In relation to man, wisdom is depicted as a quality which comes form the Almighty and works most excellent effects in those who love Him (i, 10-13). Em relação ao homem, sabedoria é descrita como uma qualidade que vem formar o Todo-Poderoso e obras mais excelentes efeitos em quem ama (i, 10-13). It is identified with the "fear of God" (i, 16), which should of course prevail in a special manner in Israel, and promote among the Hebrews the perfect fulfilment of the Mosaic Law, which the author of Ecclesasticus regards as the living embodiment of God d wisdom (xxiv, 11-20, 32, 33). Ela se identifica com o "medo de Deus" (I, 16), o que deve prevalecer no decurso de uma forma especial, em Israel, e promover entre os hebreus o perfeito cumprimento da Lei do Mosaico, que o autor de Ecclesasticus relação a vida encarnação de Deus sabedoria d (xxiv, 11-20, 32, 33). It is a priceless treasure, to the acquistion of which one must devote all his efforts, and the imparting of which to others one should never grudge (vi, 18-20; xx, 32, 33). É um tesouro inestimável, ao acquistion dos quais um deve dedicar todos os seus esforços, e de transmitir aos outros o que não deverá nunca um rancor (vi, 18-20; xx, 32, 33). It is a disposition of the heart which prompts man to practise the virtues of faith, hope, and love of God (ii, 8-10), of trust and submission, etc. (ii, 18-23; x, 23-27; etc.); which also secures for him happiness and glory in this life (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38; etc.). É uma disposição de coração que o homem pede para praticar as virtudes da fé, esperança e amor de Deus (ii, 8-10), de confiança e de apresentação, etc (ii, 18-23; x, 23-27 ; Etc), que também garante a ele felicidade nesta vida e glória (xxxiv, 14-20; xxxiii, 37, 38, etc.) It is a frame of mind which prevents the discharge of the ritual law, especially the offering of sacrifices, from becoming a heartless compliance with mere outward observances, and it causes man to place inward righeousness far above the offering of rich gifts to God (xxxv). As can readily be seen, the author of Ecclesiasticus inculcated in all this a teaching far superior to that of the Pharisees of a somewhat later date, and in no way inferior to that of the prophets and of the commendable, too, are the numerous pithy sayings which the son of Sirach gives for the avoidance of sin, wherein the negative part of practical wisdom may be said to consist. É um estado de espírito que impede a quitação do ritual Direito, em especial a oferta de sacrifícios, de se tornar um mero cumprimento de ida impiedoso observâncias, e que provoca a colocar o homem em direção ao interior righeousness muito acima da oferta dos ricos dons de Deus (xxxv ). Tal como pode ser facilmente visto, o autor do Ecclesiasticus incutida no meio de tudo isto um ensino muito superior à dos fariseus de uma certa data posterior, e em nada inferior ao dos profetas e dos louvável, também, são os meduloso inúmeros provérbios que o filho de Sirach dá de forma a evitar qualquer pecado, onde o lado negativo da sabedoria prática pode ser dito a constituem. His maxims against pride (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc.), covetousness (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), envy, (xxx, 22-27; xxxvi, 22), impurity(ix, 1-13; xix, 1-3; etc.).anger (xviii, 1-14; x, 6), intemperance (xxxvii, 30-34). Sua máximas contra o orgulho (iii, 30; vi, 2-4; x, 14-30; etc), cobiça (iv, 36; v, 1; xi, 18-21), inveja, (xxx, 22-27 ; Xxxvi, 22), impureza (ix, 1-13; xix, 1-3, etc). Raiva (xviii, 1-14; x, 6), alcoolismo (xxxvii, 30-34). sloth (vii, 16; xxii, 1, 2), the sins of the tongue(iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15-27; etc.), evil company, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc.), display a close observation of human nature, stigmatize vice in a forcible manner, and at times point out the remedy against the spiritual distemper. Indeed, it is probably no less because of the success which Ben Sira attained to in branding vice than because of that which he obtained in directly inculcating virtue, that his work was so willingly used in the early days of Christianity for public reading at church, and bears, down to the present day, the pre-eminent title of "Ecclesiasticus". preguiça (vii, 16; xxii, 1, 2), os pecados da língua (iv, 30; vli, 13, 14; xi, 2, 3; i, 36-40; v, 16, 17; xxviii, 15 -27; Etc), mal companhia, (xi, 31-36; xxii, 14-18; etc), exibir uma estreita observação da natureza humana, estigmatizar vice em uma maneira convincente, e, por vezes, apontam o remédio contra a enfermidade espiritual. Na verdade, provavelmente é porque nada menos do que Ben Sira sucesso alcançado na vice-branding do que por causa do que aquele que obteve-se diretamente inculcating força, que seu trabalho foi tão prontamente utilizados nos primórdios do cristianismo para o público leitura na igreja, e ostenta, até os dias atuais, o preeminente título de "Ecclesiasticus".

Together with these maxims, which nearly all bear on what may be called individual morality, the Book of Ecclesiasticus contains valuable lessons relative to the various classes which make up human society. Juntamente com estas máximas, o que quase todos ostentar sobre aquilo que pode ser chamado moralidade individual, o Livro dos Ecclesiasticus contém valiosas lições relativos às diferentes categorias que compõem a sociedade humana. The natural basis of society is the family, and the son of Sirach supplies a number of pieces of advice especially appropriate to the domestic circles as it was then constituted. A base natural da sociedade é a família, e ao filho de Sirach fornece uma série de peças de aconselhamento especialmente adequado para a círculos domésticos como era então constituída. He would have the man who wishes to become the head of a family determined in the choice of a wife by her moral worth (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). He repeatedly describes the precious advantages resulting from the possession of a good wife, and contrasts with them the misery entailed by the choice of an unworthy one (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). Ele teria o homem que deseja tornar-se o chefe de uma determinada família na escolha de uma mulher por ela no valor moral (xxxvi, 23-26; xl, 19-23). Descreve Ele repetidamente as preciosas vantagens resultantes da posse de uma boa esposa, e eles contrasta com a miséria provocados pela escolha de uma indigna um (xxvi, 1-24; xxv, 17-36). The man, as the head of the family, he represents indeed as vested with more power than would be granted to him among us, but he does not neglect to point out his numerous responsibilities towards those under him: to his children, especially his daughter, whose welfare he might more particularly be tempted to neglect (vii, 25 sqq.), and his slaves, concerning whom he writes: "Let a wise servant be dear to thee as they own soul" (vii, 23; xxxiii, 31), not meaning thereby, however, to encourage the servant's idleness or other vices (xxxiii, 25-30). O homem, como o chefe da família, ele como corresponde efectivamente adquiridos com mais poder que seria concedido a ele, dentre nós, mas ele não deixar de assinalar suas inúmeras responsabilidades para com aqueles sob ele: para seus filhos, especialmente sua filha , Cujo bem-estar que ele poderia ser mais especialmente tentados a negligência (vii, 25 sqq.), E os seus escravos, no que diz respeito a quem ele escreve: "Vamos ser um sábio servo-te como elas queridas a própria alma" (vii, 23; xxxiii, 31 ), Não significando assim, no entanto, para incentivar o agente da ociosidade ou outros vícios (xxxiii, 25-30). The duties of children towards their parents are often and beautifully insisted upon (vii, 29, 30, etc.). Os direitos das crianças para com os seus pais são muitas vezes e insistiu sobre lindamente (vii, 29, 30, etc.) The son of Sirach devoted a variety of sayings to the choice and the worth of a real friend (vi, 6-17; ix, 14, 15; xii, 8, 9), to the care with which such a one should be preserved (xxii, 25-32), and also to the worthlessness and dangers of the unfaithful friend (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). O filho de Sirach dedicou uma grande variedade de provérbios à escolha e ao vale de um verdadeiro amigo (vi, 6-17; ix, 14, 15, xii, 8, 9), para o cuidado com que um tal deve ser preservada (xxii, 25-32), e também para os perigos da inutilidade e infiel amigo (xxvii, 1-6, 17-24; xxxiii, 6). The author has no brief against those in power but on the contrary considers it an expression of God's will that some should be in exalted, and others in humble, stations in life (xxxiii, 7-15). O autor não tem breve contra os detentores do poder, mas pelo contrário considera que é uma expressão da vontade de Deus que alguns devem ser exaltada nos, e outros em humildade, estações de vida (xxxiii, 7-15). He conceives of the various classes of society, of the poor and the rich, the learned and the ignorant, as able to become endowed with wisdom (xxxvii, 21-29). Ele concebe das diversas classes da sociedade, dos pobres e os ricos, os doutos e os ignorantes, como capaz de tornar-se dotado de sabedoria (xxxvii, 21-29). He would have a prince bear in mind that he is in God's hand, and owes equal justice to all, rich and poor (v, 18; x, 1-13). Ele teria um príncipe ter em mente que ele está na mão de Deus, e deve a justiça igual para todos, ricos e pobres (v, 18; x, 1-13). He bids the rich give alms, and visit the poor and the afflicted (iv, 1-11; vii, 38, 39; xii, 1-7; etc.), for almsgiving is a means to obtain forgiveness of sin (iii, 33, 34; vii, 10, 36) whereas hardheartedness is in every way hurtful 9xxxiv, 25-29). Ele lances que os ricos dão esmolas, e visitar os pobres e os aflitos (iv, 1-11; vii, 38, 39, xii, 1-7, etc), para a caridade é um meio de obter perdão dos pecados (iii, 33, 34; vii, 10, 36) Considerando que é hardheartedness de todas as maneiras que magoa 9xxxiv, 25-29). On the other hand, he directs the lower classes, as we might call them, to show themselves submissive to those in higher condition and to bear patiently with those who cannot be safely and directly resisted (viii, 1-13; ix, 18-21; xiii, 1-8). Por outro lado, dirige as classes inferiores, como poderíamos chamá-los, para mostrar a eles submissos aos mais elevados na condição de suportar com paciência e com aqueles que não podem ser directamente resistiu de forma segura e (viii, 1-13; ix, 18 -- 21; xiii, 1-8). Nor is the author of Ecclesiasticus anything like a misanthrope that would set himself up resolutely against the legitmate pleasures and the received customs of social life (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); while he directs severe but just rebukes against the parasite (xxix, 28-35; xi, 29-32). Também é autor de Ecclesiasticus nada como um misantropo que iria definir-se resolutamente contra o legitmate prazeres e os costumes da vida social recebido (xxxi, 12-42; xxxii, 1 sqq.); Enquanto ele direciona grave, mas apenas contra o rebukes parasita (xxix, 28-35; xi, 29-32). Finally, he has favourable sayings about the physician (xxviii, 1-15(, and about the dead (vii, 37; xxxviii, 16-24); and strong words of caution against the dangers which one incurs in the pursuit of business (xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16). Finalmente, ele tem que citou favorável sobre o médico (xxviii, 1-15 (e sobre os mortos (vii, 37; xxxviii, 16-24); e fortes palavras de precaução contra os perigos que incorre em um de exercício ( xxvi, 28; xxvii, 1-4; viii, 15, 16).

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Beth Ste-Marie. The Catholic Encyclopedia, Volume V. Published 1909. Transcritas por Beth Ste-Marie. A Enciclopédia Católica, Volume Publicado V. 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, May 1, 1909. Nihil obstat, 1 de maio de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Catholic authors are marked with an asterik (*) Commentaries: CALMET* (Venice, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (New York, 1880); LESETRE* (Paris, 1880); EDERSHEIM (London-1888); ZOCKLER, (Munich, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Introductions to the Old Testament: RAULT* (Paris, 1882); VIGOUROUX* (Paris, 1886); CORNELY* (Paris, 1886); TRONCHON-LESETRE* (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); GIGOT* (New York, 1906) Monographs on Ancient Versions: PETERS* (Freiburg, 1898); HERKENNE* (Leipzig, 1899). Literature on Hebrew Fragments: TOUZARD* (Paris, 1901); KNABENBAUER* (Paris, 1902). Católica autores estão marcados com um asterik (*) Comentários: Calmet * (Veneza, 1751): FRITZSCHE, (Leipzig, 1859); BISSELL (Nova Iorque, 1880); LESETRE * (Paris, 1880); EDERSHEIM (Londres-1888) ; ZOCKLER, (Munique, 1891); RYSSEL (Tubingen, 1900-1901); KNABENBAUER * (Paris, 1902). Introduções ao Antigo Testamento: Rault * (Paris, 1882); Vigouroux * (Paris, 1886); CORNELY * (Paris, 1886); Tronchon-LESETRE * (Paris, 1890); KONIG (Bonn, 1893); CORNILL, (Freiburg, 1899); Gigot * (Nova Iorque, 1906) Monografias sobre Ancient Versões: PETERS * (Freiburg, 1898 ); HERKENNE * (Leipzig, 1899). Literatura em hebraico Fragmentos: TOUZARD * (Paris, 1901); KNABENBAUER * (Paris, 1902).


Wisdom of Jesus the son of Sirach Sabedoria de Jesus, filho de Sirach

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Names. Nomes.

Author. Autor.

Date. Data.

Contents. Sumário.

Importance for the History of Thought. Importância para a História do Pensamento.

Possible Traces of Hellenic Influence. Vestígios de Influência Hellenic possível.

Popularity Among the Jews. Popularidade Entre os judeus.

Popularity Among Christians. Popularidade entre os cristãos.

Discovery of Hebrew Fragments. Descoberta de Fragmentos hebraico.

Manuscripts. Manuscritos.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalidade do hebraico Fragmentos.

The Final Hymn. O hino final.

Critical Value of the Hebrew Text. Valor crítico do texto hebraico.

Importance for the History of the Bible. Importância para a História da Bíblia.

The Greek Version. A versão grega.

The Vetus Latina. A Vetus Latina.

Syriac Version. Versão siríaco.

Names. Nomes.

Among the books of the Greek Bible is one entitled Σοφία Ἰησοῦ ϒἱοῦ Σιράχ (Codices Sinaiticus and Alexandrinus) or simply Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). Entre os livros da Bíblia é um direito grego Σοφία Ἰησοῦ Υἱοῦ Σιράχ (códices Sinaiticus e alexandrinus) ou simplesmente Σοφία Σειρáχ (Codex Vaticanus). The Greek Church Fathers called it also "The All-Virtuous Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusebius, "Chronicon," ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerome, Commentary on Dan. ix.) or "The Mentor" (Παιδαγωγός; Clement of Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); while the Latin Church Fathers, beginning with Cyprian ("Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), termed it "Ecclesiasticus." Os Padres da Igreja grego chamado também "O All-virtuoso Wisdom" (Πανάρετος Σοφία; Eusébio, "Chronicon", ed. Schoene, ii. 122; Ἡ Πανάρετος; Jerônimo, Comentário sobre Dan. Ix.) Ou "O Mentor" ( Παιδαγωγός; Clemente de Alexandria, "Pædagogus," ii. 10, 99, 101, 109); enquanto os Padres da Igreja Latina, começando com Cipriano ( "Testimonia," ii. 1; iii. 1, 35, 51, 95, et passim), ele denominado "Ecclesiasticus". All these names testify to the high esteem in which the book was held in Christian circles. Todos estes nomes testemunhar a grande estima em que o livro foi realizada em círculos cristãos. The Jews, who never admitted its canonicity, called it during the Talmudic period the "Book of Ben Sira" (Ḥag. 13a; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) or the "Books of Ben Sira" (; Yer. Sanh. 28a; Tosef., Yad. ii. 13; possibly a scribal error; comp. the parallel passage of Eccl. R. xii. 11), and a Hebrew copy in the possession of Jerome was entitled "Parabolæ" (= ). Os judeus, que nunca admitiu sua canonicity, chamou-lhe durante o período Talmudic o "Livro de Ben Sira" (13a Hag.; Niddah 16b; Ber. 11b; et passim) ou o "Livros de Ben Sira" (; Yer. Sanh . 28a; Tosef., Yad. Ii. 13; possivelmente um erro scribal; comp. Paralelo à passagem do Eccl. R. xii. 11), hebraico e uma cópia na posse de Jerônimo foi intitulado "Parabolæ" (=). However, the fact that the verses of this work cited in the Midrash are preceded by the word "Mashal" or "Matla" does not prove that such was the title of the book, but simply that these verses had come to be accepted as proverbs (contrary to the view of Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," p. 232, where he attributes to Lévi the opinion expressed by Blau in "REJ" xxxv. 22). No entanto, o fato de que os versos deste trabalho citados no Midrash são precedidas pela expressão "Mashal" ou "Matla" não se provar que tal era o título do livro, mas apenas que estes versos tinham vindo a ser aceite como provérbios (contrariamente à opinião de Ryssel em Kautzsch, "Apokryphen", p. 232, onde ele empresta à Lévi a opinião expressa pela Blau em "REJ" xxxv. 22). Nor is it possible to draw any inference from the fact that Saadia calls the book in Arabic "Kitab al-Adab"; for he certainly did not give this appellation (which he had no reason to translate) as the title, but, contrary to the opinion of Harkavy ("Studien und Mittheilungen," v. 200) and Blau (lc), merely as a description of the contents of the book. Também não é possível retirar qualquer ilação do facto de o livro Saadia chamadas em árabe "al-Adab Kitáb"; para ele certamente não dar denominação presente (o que ele não tinha qualquer razão para traduzir), como o título, mas, ao contrário do o parecer do Harkavy ( "und Studien Mittheilungen", v. 200) e Blau (lc), apenas como uma descrição do conteúdo do livro. The Syriac name is "Ḥekmata de-Bar Sira" = "The Wisdom of Bar Sira." O nome é siríaco "Ḥekmata de-Bar Sira" = "A sabedoria da Barra Sira".

Author. Autor.

The author, who, alone of all Old Testament and Apocryphal writers, signed his work, is called in the Greek text (l. 27) "Jesus the son of Sirach of Jerusalem." A autora, que, por si só do Antigo Testamento e apócrifos todos os escritores, assinou o seu trabalho, é chamado no texto grego (l. 27) "Jesus, filho de Sirach de Jerusalém." The oldest manuscripts (Vaticanus, Sinaiticus, Alexandrinus, Venetus) add to Σειρáχ the name Ἐλεáζαρ or ἘλεΆζαροζ, an error for Ἐλεαζáρου, probably the name of his grandfather. Os manuscritos mais antigos (Vaticanus, Sinaiticus, alexandrinus, Venetus) Σειρáχ para adicionar o nome ou Ἐλεáζαρ ἘλεΆζαροζ, um erro de Ἐλεαζáρου, provavelmente o nome do seu avô. The copy owned by Saadia (Harkavy, lcp 150) had: = "Simon, son of Jesus, son of Eleazar ben Sira"; and a similar reading occurs in the Hebrew manuscript B, which will be discussed below. A cópia propriedade de Saadia (Harkavy, LCP 150) tinha: = "Simão, filho de Jesus, filho de Eleazar ben Sira", e uma leitura semelhante ocorre no manuscrito hebraico B, que será discutido a seguir. By interchanging the positions of the names "Simon" and "Jesus," the same reading is obtained as in the other manuscripts. The correctness of the name "Simon" is confirmed by the Syriac version, which has = "Jesus, son of Simon, surnamed Bar Asira." Através do intercâmbio de posições dos nomes "Simon" e "Jesus", a mesma leitura é obtida como nos outros manuscritos. A justeza do nome "Simão" é confirmada pela versão siríaco, que tem = "Jesus, filho de Simon , Surnamed Bar Asira. " The discrepancy between the two readings "Bar Asira" and "Bar Sira" is a noteworthy one, "Asira" (= "prisoner") being a popular etymology of "Sira." A discrepância entre as duas leituras "Asira Bar" e "Bar Sira" é um notável um ", Asira" (= "prisioneiro") sendo uma etimologia popular de "Sira". The evidence seems to show that the author's name was Jesus, son of Simon, son of Eleazar ben Sira. Os factos parecem mostrar que o nome do autor foi Jesus, filho de Simão, filho de Eleazar ben Sira.

Every attempt to identify this writer with some member of the high-priestly family has proved a failure, the only basis for the supposition that Ben Sira was a priest being due to a scribal error; for while the Sinaitic manuscript reads ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, this is, beyond all question, a scribal error, and should be emended to ελεαςαροιεροσολυμειτης (see Todas as tentativas para identificar este escritor com algum membro da família sacerdotal de alta tem-se revelado um fracasso, a única base para a suposição de que Ben Sira era um sacerdote sendo scribal devido a um erro, por enquanto lê o manuscrito Sinaitic ελεαζαροιερευσοσολυμειτης, isto é, para além de qualquer questão, um scribal erro, e deve ser emended para ελεαςαροιεροσολυμειτης (ver ). According to the Greek version, though not according to the Syriac, the author traveled extensively (xxxiv. 11) and was frequently in danger of death (ib. verse 12). Segundo a versão grega, embora não de acordo com o siríaco, o autor viajou extensivamente (xxxiv. 11) e foi muitas vezes em perigo de morte (ib. versículo 12). In the hymn of ch. No hino de ch. li. he speaks of the perils of all sorts from which God had delivered him, although this is probably only a poetic theme in imitation of the Psalms. ele fala dos perigos de toda sorte de que Deus havia lhe entregue, embora esta é provavelmente apenas um tema poético na imitação dos Salmos. The calumnies to which he was exposed in the presence of a certain king, supposed to be one of the Lagi, are mentioned only in the Greek version, being ignored both in the Syriac and in the Hebrew text. As calúnias a que ele foi exposto na presença de um certo rei, supostamente, ser um dos Lagi, são mencionados apenas na versão grega, sendo ignoradas tanto na siríaco e no texto hebraico. The only fact known with certainty is that Ben Sira was a scholar, and a scribe thoroughly versed in the Law, and especially in the "Books of Wisdom." O único fato conhecido com certeza é que Ben Sira era um erudito, e de um escriba versado na Lei minuciosamente, e especialmente nos "livros de Prudência". He was not, however, a rabbi, nor was he a physician, as has been conjectured (see especially xxxviii. 24 et seq., xlix. 1-5, and the introduction by his grandson). Ele não era, contudo, um rabino, nem que ele era um médico, como foi suspeitado (ver especialmente xxxviii. 24 e segs., XLIX. 1-5, e com a introdução pelo seu neto).

Date. Data.

The approximate date of the redaction of the book and the period of its author's literary activity are somewhat less doubtful. A data aproximada da redação do livro e do período de sua atividade literária do autor são um pouco menos duvidosos. The Greek translator states in his preface that he was the grandson of the author, and that he came to Egypt in the thirty-eighth year of the reign of Euergetes, an epithet borne by only two of the Lagi, Ptolemy III. O tradutor grego afirma no seu prefácio que ele era o neto do autor, e que ele veio para o Egito em trinta e oitavo ano do reinado de Euergetes, um epíteto cargo por apenas dois dos Lagi, Ptolomeu III. (247-222 BC) and Ptolemy VII. (247-222 aC) e Ptolomeu VII. (sometimes reckonedIX.). (por vezes reckonedIX.). The former monarch can not be intended in this passage; for his reign lasted only twenty-five years. O antigo monarca não podem ser destinados nesta passagem, para o seu reinado durou apenas vinte e cinco anos. The latter ascended the throne in the year 170, together with his brother Philometor; but he soon became sole ruler of Cyrene, and from 146 to 117 held sway over all Egypt, although he dated his reign from the year in which he received the crown (ie, from 170). Este último ascendeu ao trono no ano 170, juntamente com seu irmão Philometor; mas ele logo se tornou único governante de Cirene, e de 146 a 117 dominou durante todo o Egipto, embora ele datada seu reinado, a partir do ano em que ele recebeu a coroa (ou seja, a partir de 170). The translator must, therefore, have gone to Egypt in 132, and if the average length of two generations be reckoned Ben Sira's date must fall in the first third of the second century. O tradutor deve, portanto, ter ido para o Egito em 132, e se a duração média de duas gerações Ben Sira ser contados da data deve cair no primeiro terço do segundo século. The result of this reckoning is confirmed by the fact that the author evidently lived before the persecution of Antiochus in 168, since he does not allude to it. Another argument is commonly relied on. O resultado desse cômputo é confirmada pelo facto de o autor evidentemente vivia antes da perseguição de Antíoco em 168, uma vez que ele não se referem a ele. Outro argumento é comumente invocada. In ch. No cap. l. Ben Sira eulogizes a high priest named Simon, son of Johanan (Onias in G), this laudation being apparently an expression of the admiration aroused by actual sight of the object of his praise. Ben Sira eulogizes um sumo sacerdote chamado Simão, filho de Johanan (Onias em G), este elogio a ser aparentemente uma expressão de despertaram a admiração pela visão real do objeto de seu louvor. There were, however, a number of high priests named Simon b. Houve, no entanto, um elevado número de sacerdotes chamado Simon b. Onias, one of whom exercised his functions from 300 to 287, and another from 226 to 199. Onias, um dos quais exerce suas funções a partir de 300 a 287, eo outro, de 226 para 199. The Simon b. O Simon b. Johanan mentioned here can only be the second of the name; and as the passage seems to have been written after the high priest's death (l. 1-3), the date of its composition coincides approximately with the period mentioned above (190-170). Johanan aqui mencionados podem ser apenas a segunda do nome, e como a passagem parece ter sido escrito após a morte do sumo sacerdote (l. 1-3), a data da sua composição aproximadamente coincide com o período acima mencionado (190-170 ). The work is in reality a collection of maxims written at various times-a fact which also explains its frequent repetitions and contradictions. Attempts have indeed been made to refute these arguments. O trabalho é na realidade uma coleção de máximas escritas em diferentes épocas, um facto que também explica as suas contradições e repetições freqüentes. Tentativas têm sido feitas para refutar estes argumentos. According to Josephus, Simon I., the Just (300-287), was the only high priest whom Ben Sira could thus have extolled, and the book would accordingly be a century older; as to the number 38, it might refer to the age of the translator when he arrived in Egypt. De acordo com Josephus, I. Simon, o Just (300-287), foi o único alto sacerdote quem Ben Sira, portanto, poderia ter Elogiado, e consequentemente o livro iria ser um século mais velhos; quanto ao número 38, que poderia referir-se à idade do tradutor quando ele chegou no Egito. Indeed, the word πάππο ς does not necessarily mean "grandfather"; it may mean also "remote ancestor." Na verdade, a palavra πάππο ς não significa necessariamente "avô", pois isso pode significar também "antepassado remoto." This, it has been held, would account for the translator's frequent miscomprehension of Ben Sira's words, which would be very strange had he actually been the author's grandson. All these quibbles, however, which it would be idle again to refute, have been definitely abandoned.

Ecclesiasticus closely resembles Proverbs, except that, unlike the latter, it is the work of a single author, not an anthology of maxims drawn from various sources. Ecclesiasticus perto assemelha Provérbios, exceto que, ao contrário da segunda, é a obra de um único autor, e não uma antologia de máximas extraídas de várias fontes. Some, it is true, have denied Ben Sira the authorship of the apothegms, and have regarded him as a mere compiler, basing their arguments on his own words: "And I myself, the last, I set myself to watch, like him that gleaneth grapes after the vintage" (xxxiii. 16). Alguns, é verdade, Ben Sira ter negado a autoria da apothegms, e ele tem considerado como um mero compilador, baseando os seus argumentos sobre suas próprias palavras: "E eu, pessoalmente, a última, que ponho-me a olhar, que gosta dele gleaneth uvas após a colheita "(xxxiii. 16). This, however, is probably a simple expression of modesty. Isto, porém, é provavelmente uma simples expressão de modéstia. The frequent repetitions and even contradictions only prove that Ben Sira, like all moralists, did not compose the entire work at one time; moreover, the unity of the book, taken as a whole, is remarkable. As repetições freqüentes e até mesmo contradições só prova que Ben Sira, como todos os moralistas, não compor todo o trabalho em uma hora; além disso, a unidade do livro, tomados como um todo, é notável.

Contents. Sumário.

The Book of Ecclesiasticus is a collection of moral counsels and maxims, often utilitarian in character and for the most part secular, although religious apothegms occasionally occur. O Livro dos Ecclesiasticus é uma coleção de máximas morais e conselhos, muitas vezes em caráter utilitarista e, para a maior parte seculares, embora religioso apothegms ocorrer ocasionalmente. They are applicable to all conditions of life: to parents and children, to husbands and wives, to the young, to masters, to friends, to the rich, and to the poor. Eles são aplicáveis a todas as condições de vida: para pais e filhos, maridos e esposas que, para os jovens, para os comandantes, para amigos, para os ricos, e para os pobres. Many of them are rules of courtesy and politeness; and a still greater number contain advice and instruction as to the duties of man toward himself and others, especially the poor, as well as toward society and the state, and most of all toward God. Muitas delas encontram-se as regras de cortesia e polidez, e um número ainda maior conter conselhos e instruções quanto à aplicação dos direitos do homem em direção a ele próprio e outros, especialmente dos pobres, bem como para a sociedade eo Estado, e acima de tudo em direção a Deus. These precepts are arranged in verses, which are grouped according to their outward form in case their content is not intrinsically coherent. Estes preceitos estão arranjadas em versos, que são agrupados de acordo com sua forma exterior, no caso seu conteúdo não é intrinsecamente coerente. The sections are preceded by eulogies of wisdom which serve as introductions and mark the divisions into which the collection falls. As seções são precedidas de elogios de sabedoria, que servem como introduções e marcar as divisões em que se insere a coleção.

Wisdom, in Ben Sira's view, is synonymous with the fear of God, and sometimes is confounded in his mind with the Mosaic law. Sabedoria, Ben Sira, em seu entender, é sinónimo com o temor de Deus e, por vezes, se confunde em sua mente com o Mosaic lei. It is essentially practical, being a routine knowledge; and it would be vain to seek to find in it any hypostasis, since mysticism is utterly opposed to the author's thought. É essencialmente prático, sendo uma rotina conhecimentos, e seria inútil para tentar encontrar nele qualquer hipóstase, uma vez que misticismo, é totalmente oposta ao pensamento do autor. The maxims are expressed in exact formulas, and are illustrated by striking images. As máximas são expressos em fórmulas exatas, e são ilustrados por imagens surpreendentes. They show a profound knowledge of the human heart, the disillusionment of experience, a fraternal sympathy with the poor and the oppressed, and an unconquerable distrust of women. Elas mostram um conhecimento profundo do coração humano, a desilusão de experiência, uma fraterna solidariedade com os pobres e oprimidos, e uma desconfiança insuperável das mulheres. Throughout the work are scattered pure and elevated thoughts; and the whole is dominated by a sincere, enlightened piety-what is now called a liberalism of ideas. Estão espalhadas por todo o trabalho e elevação pensamentos puros, e todo o é dominado por um sincero, iluminado-piedade aquilo que agora é chamado um liberalismo de idéias. As in Ecclesiastes, two opposing tendencies war in the author: the faith and the morality of olden times, which are stronger than all argument, and an Epicureanism of modern date. Occasionally Ben Sira digresses to attack theories which he considers dangerous; for example, the doctrines that divine mercy blots out all sin; that man has no freedom of will; and that God is indifferent to the actions of mankind, and does not reward virtue. Some of the refutations of these views are developed at considerable length. Como em Eclesiastes, duas tendências opostas na guerra do autor: a fé e os bons costumes dos velhos tempos, que são mais fortes do que todos os argumentos, e um moderno data do epicurismo. Ocasionalmente Ben Sira digresses para atacar teorias que ele considera perigoso, por exemplo, as doutrinas que anula a misericórdia divina todo o pecado, o homem que não tem liberdade de vontade, e que Deus é indiferente para as ações da humanidade, e não compensa a força. Alguns dos refutations dessas opiniões são desenvolvidos a nível considerável comprimento. Through these moralistic chapters runs the prayer of Israel imploring God to gather together His scattered children, to bring to fulfilment the predictions of the Prophets, and to have mercy upon His Temple and His people. Através desses capítulos moralista corre a oração de Israel implorando a Deus reunir Seus filhos dispersos, de trazer para o cumprimento das previsões dos profetas, e que tem piedade de Seu templo e ao Seu povo. The book concludes with a justification of the Divinity, whose wisdom and greatness are revealed in all His works (hence is inserted a description of the beauties of creation), and also in the history of Israel; this form of sacred history, however, is little more than a panegyric on the priests, terminating in an enthusiastic delineation of the high priest Simon ben Onias. These chapters are completed by the author's signature, and are followed by two hymns, the latter apparently a sort of alphabetical acrostic. O livro conclui com uma justificação da Divindade, cuja grandeza e sabedoria são revelados em todas as suas obras (portanto, é inserida uma descrição das belezas da criação), e também na história de Israel, esta forma de história sagrada, no entanto, é pouco mais de um panegírico sobre os sacerdotes, terminando em um delineamento entusiasta do sumo sacerdote Simon ben Onias. Estes capítulos são cumpridos pela assinatura do autor, e são seguidos de dois hinos, esta última aparentemente uma espécie de acrostic alfabética.

Importance for the History of Thought. Importância para a História do Pensamento.

The Wisdom of Jesus marks an epoch in the history of Jewish thought, on account both of what it teaches and of what it silently ignores. While the author advocates the offering of the prescribed sacrifices and the veneration of priests, he condemns all hypocrisy and urges the union of the outward practise of religion with a pure conscience and with the doing of charity. A Sabedoria de Jesus marca uma época na história do pensamento judaicos, tanto por conta do que ela ensina e daquilo que ela ignora silenciosamente. Embora o autor defende o oferecimento da prescrição e da veneração sacrifício dos sacerdotes, ele condena todas as hipocrisias e insta a união do exterior com a prática de uma religião pura e com a consciência de fazer caridade. However, he never mentions the dietary laws, which are set forth at great length in Daniel and Tobit, and especially in Judith. No entanto, ele nunca menciona as leis dietéticas, que são estabelecidos em grande pormenor por Daniel e Tobit, e especialmente em Judith. In like manner, while he awaits the return of Elijah to reassemble the tribes of the past and to reconcile the fatherswith the children, and while he prays for the coming of a time which can be called Messianic, though without a Messiah-when Jerusalem and the Temple shall be restored to the divine favor and Israel delivered forever from the dominion of the stranger-he never alludes to a Messiah who will be the son of David; on the contrary, he asserts that the house of David has rendered itself unworthy of the divine favor, since of all the kings of Judah three alone remained faithful to God. Nos mesmos moldes, enquanto ele aguarda o retorno de Elias para reassemble as tribos do passado e de conciliar o fatherswith as crianças, e enquanto ele reza para a vinda de um tempo que pode ser chamado messiânico, embora sem um Messias, quando Jerusalém e o Templo será restaurado ao favor divino e Israel eternamente entregues a partir do-reino do estranho ele nunca faz alusão a um Messias que será o filho de David e, ao contrário, ele afirma que a casa de David tornou indigna de si mesmo a favor divino, pois de todos os reis de Judá três sozinho permaneceu fiel a Deus. God indeed made a solemn compact with the race of David; but it was one that differed widely from that into which He entered with Aaron, and which alone was to endure for eternity. Deus realmente fez uma solene compacta, com a corrida de David, mas era um que diferia grandemente daquele em que Ele entrou com Arão, e que estava a passar sozinha para a eternidade. Ben Sira never speaks of the resurrection of the dead nor of the immortality of the soul, but, on the contrary, declares that in Sheol there will be no joy, wherefore man should taste delight in this world in so far as it is compatible with an upright life. Ben Sira nunca fala da ressurreição dos mortos, nem da imortalidade da alma, mas, ao contrário, declara que no Sheol não haverá alegria, para que o homem deve encantar o paladar, neste mundo, na medida em que ele é compatível com uma vida na posição vertical.

Possible Traces of Hellenic Influence. Vestígios de Influência Hellenic possível.

The view has been expressed that this work, early in date as it is, bears traces of Hellenic influence. A opinião foi expressa de que este trabalho, no início de data como ela é, contém vestígios de Helénica influência. The author, in his travels, may possibly have come in contact with Greek civilization, since he speaks of foreign poets and moralists whose fame was spread abroad. The customs which he describes are taken from Greek rather than from Hebrew society; thus he mentions banquets accompanied by brilliant conversation, at which musical instruments were heard, and over which presided "the masters [of the feasts]"; and the customs of the Sybarites also aroused his interest. O autor, em suas viagens, pode eventualmente ter vindo em contato com a civilização grega, uma vez que ele fala dos moralistas e poetas estrangeiros cuja fama se espalhar no exterior. A alfândega, que ele descreve são extraídas do grego, em vez de partir hebraico sociedade; assim, ele menciona banquetes acompanhadas brilhante conversa, em que instrumentos musicais foram ouvidas, e sobre a qual presidiu "os comandantes [das festas]", e os costumes do Sybarites também despertaram o seu interesse. The fatalistic philosophers whose opinions he contests were doubtless the Stoics; and the philosophical discussions instituted by him were innovations and probably borrowed. O fatalista filósofos cujos pareceres foram sem dúvida o que ele contesta Stoics; e as discussões filosóficas instituído pelas inovações e provavelmente ele foi emprestado. His criticisms of skeptics and would-be thinkers are further evidences of his knowledge of Hellenism; and some of his views find close analogues in Euripides. Suas críticas dos cépticos e ia-se pensadores são ainda mais evidências de seu conhecimento do helenismo, e algumas de suas opiniões no Eurípides encontrar perto análogos. Not only does he share characteristic ideas with the Greek tragedians and moralists, but he even has the same taste for certain common topics, such as false friendship, the uncertainty of happiness, and especially the faults of women. Não só porque ele idéias com partes característicos do grego tragedians e moralistas, mas ele ainda tem o mesmo gosto por determinados temas comuns, como a falsa amizade, a incerteza da felicidade, e sobretudo a falhas das mulheres. The impression of Greek influence is strengthened by the presence of a polish quite foreign to Hebrew literature. A impressão do grego influência é reforçada pela presença de um polonês bastante para hebraico literatura estrangeira. The author composes his aphorisms with care; he makes his transitions with skill; and he inserts the titles of chapters, such as "Concerning Shame," "Proper Deportment at Table," and "The Hymn of the Patriarchs"; and the signing of his own name in full is a usage theretofore absolutely unknown. O autor compõe sua aforismos com cuidado; ele faz transições com sua habilidade, e que ele insere os títulos dos capítulos, tais como "Quanto Vergonha", "A boa conduta no quadro", e "O Hino dos Patriarcas", e com a assinatura do seu próprio nome por extenso é um uso até então absolutamente desconhecidas.

The exclusion of Ecclesiasticus from the Hebrew canon was due in part to this imitation of the Greeks and these literary affectations. A exclusão dos Ecclesiasticus a partir do cânone hebraico se deveu em parte a esta imitação dos gregos e estes affectations literária. According to R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), those who have no part in the world to come include the readers of foreign works, such as the books of Ben Sira; while Tosef., Yad. De acordo com R. Akiba (Yer. Sanh. 28a), aqueles que não têm qualquer parte do mundo para vir a incluir leitores de obras estrangeiras, tais como os livros de Ben Sira; enquanto Tosef., Yad. ii. 13 merely states that the writings of Ben Sira do not defile the hands, or, in other words, that they are uncanonical, so that they are ranked with the works of "minim" (heretics). 13 estabelece que apenas os escritos de Ben Sira não sujar as mãos, ou, em outras palavras, que eles são uncanonical, a fim de que eles são classificados com as obras de "gota" (hereges). Eccl. R. xii. R. xii. 11, which is based on Yer. 11, que se baseia na Yer. Sanh. 28a, contains a prohibition against having this work in one's house. 28-A, contém uma proibição contra a ter este trabalho em uma casa do. R. Joseph, a Babylonian rabbi of the fourth century, in commenting on the view of R. Akiba, adds, "It is also forbidden to read the works of Ben Sira" (Sanh. 100c), although this prohibition, judging from the remainder of the passage, may have been restricted to reading in public. R. Joseph, um rabino babilônico do quarto século, em comentando a opinião de R. Akiba, acrescenta, "É também proibida a ler as obras de Ben Sira" (Sanh. 100.oC), embora esta proibição, a avaliar pelas restante da passagem, poderá ter sido restringidas a leitura em público. In his questions to R. Joseph (ib.), R. Abaye indicated some of the reasons for the exclusion of Ecclesiasticus from the canon. Em suas perguntas para Joseph R. (ib.), R. Abaye indicou algumas das razões para a exclusão de Ecclesiasticus a partir do cânone.

"Why this prohibition?" "Por que essa proibição?" he asked. ele perguntou. "Is it on account of such and such verses?" "É por conta de tais e tais versos?" With the exception of two verses written in Aramaic and which are not by Ben Sira at all, all of R. Abaye's citations are distinctly frivolous, being those relating to the anxiety caused by a young girl before and after her marriage, the uselessness of repining, and the danger of introducing strangers too freely into one's home. Com a exceção de dois versos escritos em aramaico e que não são por Ben Sira em tudo, tudo de R. Abaye 's citações são distintamente frívolas, sendo os relacionados com a ansiedade causada por uma menina jovem, antes e após o casamento, a inutilidade das repining , E do perigo da introdução de estranhos demasiado livremente em um lar de família. Abaye then condemns the misanthropy, misogyny, and Epicureanism of the author. Abaye então condena a hipocondria, misoginia, e epicurismo do autor. To Ben Sira's Epicurean tendency must be attributed his denial of a future life, and, perhaps, also his pre-Sadducean spirit of reverence for the priesthood, with which the panegyric on his brethren is animated. Para Ben Sira da tendência deve ser atribuída sensual sua negação de uma vida futura, e, talvez, também a sua pré-Sadducean espírito de reverência para o sacerdócio, com a qual o panegírico sobre seus irmãos é animada.

Popularity Among the Jews. Popularidade Entre os judeus.

Curiously enough, the book retained its popularity among the Jews despite its exclusion from the canon. Curiosamente, o livro manteve a sua popularidade entre os judeus, não obstante a sua exclusão do cânone. It was cited at a very early period: the Book of Tobit reproduces a number of passages word for word; while the Book of Enoch (Charles, "The Book of the Secrets of Enoch," p. 96; Index, pi), the Psalms of Solomon (Ryle and James, "The Psalms of Solomon," pp. lxiii. et seq.), and even the Talmud, the Midrashim, the Derek Ereẓ, and similar productions show decided traces of its influence. Foi citado em um período muito precoce: o Livro de Tobit reproduz um número de passagens, palavra por palavra, enquanto o Livro de Enoque (Charles, "O Livro dos Segredos de Enoque", p. 96; Index, pi), o Salmos de Salomão (e James Ryle, "Os Salmos de Salomão", pp. LXIII. E segs.), E até mesmo o Talmud, o Midrashim, o Derek Erez, e produções semelhantes decidiu mostrar os traços de sua influência. With the last-named work it has many points in common; and it is frequently quoted in the Talmud; passages from it are introduced by the formula reserved for the Biblical writings (Ḥag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); and one verse is even referred to as if it belonged to the Hagiographa (B. Ḳ. 92a). Com o último nominado trabalho que tem muitos pontos em comum, e é freqüentemente citado no Talmud, a partir de passagens que são introduzidos pela fórmula reservada para os escritos bíblicos (Hag. 12a; Niddah 16b; Yer. Ber. 11c); e um versículo é ainda referida como se pertencesse ao Hagiographa (B. K. 92 bis). It is cited by name in Sanh. Ele é citado pelo nome, em Sanh. 100b (= Yeb. 63c), where also a series of verses from it is given; and single verses appear in the following treatises and other works: Yer. 100-B (= Yeb. 63 quater), onde também uma série de versos de que é assumido; único e versos aparecem nos seguintes tratados e outras obras: Yer. Ber. 11b; Yer. 11b; Yer. Ḥag. Hag. 77c; Yer. Ta'an. 66d; Ḥag. 66d; Hag. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., x., lxxiii.; Lev. 13a; Niddah 16b; Gen. R. viii., X., lxxiii.; Lev. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. R. xxxiii.; Tan., Wayishlaḥ, 8; ib. Miḳḳeẓ, 10; ib. Miḳḳeẓ, 10; ib. Ḥuḳḳat, 1; a midrashic passage preserved in the "Shibbole ha-Leḳeṭ," ed. Ḥuḳḳat, 1; midrashic uma passagem preservadas na "Shibbole ha-Leḳeṭ", ed. Buber, p. 23a; "Pirḳe de-Rabbenu ha-Ḳadosh," ed. 23-A; "Pirke Rabbenu ha-de-Ḳadosh", ed. Schönblum, 14a; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, and in the Wilna edition of the Talmud). Schönblum, 14-A; Baraita Kallah (ed. Coronel, 7c, e na Wilna edição do Talmud). It is cited also by R. Nissim ("Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), and especially by Saadia in the preface to his "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). É também citados por R. Nissim ( "Sefer Ma'asiyyot ha-Ḥakamim wehu Ḥibbur Yafeh meha-Yeshu ah"), e especialmente por Saadia no prefácio do seu "Sefer ha-Galui" (Harkavy, lc). In his commentary on the "Sefer Yeẓirah" the latter author quotes verbatim two verses of Ben Sira, although he attributes them to one Eleazar b. Em seu comentário sobre as "Sefer Yeẓirah" o último autor cita textualmente dois versos de Ben Sira, embora ele atribui-lhes um Eleazar b. Irai, of whom nothing is known. Irai, dos quais nada se sabe. In another part of this work (p. 178) he cites the same text, again attributing it to that author. Em outra parte deste trabalho (p. 178) ele cita o mesmo texto, atribuindo-la novamente para que o autor. This is the more remarkable since Saadia speaks of Ben Sira in his introduction, and cites no less than seven of his maxims. Esta é a mais notável desde Saadia fala de Ben Sira em sua introdução, e cita nada menos do que sete de suas máximas. The "Sefer ben Irai" contained also passages (two of them copied by Saadia) not found in Ecclesiasticus, and which were totally dissimilar to it both in form and in content. O "Sefer ben Irai" continha também passagens (dois deles copiados por Saadia) não foi encontrado na Ecclesiasticus, e que foram totalmente desiguais para ele, tanto na forma e no conteúdo. As Saadia himself says: "The book of Ben Sira is a work on ethics, similar in form to Proverbs, while that of Ben Irai is a book of Wisdom, bearing an external resemblance to Ecclesiastes." Saadia como ele próprio diz: "O livro de Ben Sira é um trabalho sobre a ética, de forma semelhante em Provérbios, enquanto o de Ben Irai é um livro da Sabedoria, que ostenta uma aparência externa de Eclesiastes." The "Sefer ben Irai" was probably a collection of maxims and sayings taken from various sources. O "Sefer ben Irai" foi provavelmente uma coleção de máximas e ditos tomadas a partir de várias fontes.

Quotations from Ben Sira without mention of his name are found also in the, "Mibḥar ha-Peninim," attributed to Solomon ibn Gabirol (for citations of this type see Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, in "Ha-Asif," iii. 271; Schechter, in "JQR" iii. 682; Neubauer and Cowley, in their edition of Ecclesiasticus, pp. xix. et seq. [certain of their comparisons must be discarded]; the commentaries of Schechter and Lévi, especially on the Derek Ereẓ; Lévi, in "REJ" xliv. 291). As citações de Ben Sira sem menção do seu nome são encontrados também na ", Mibḥar ha-Peninim", atribuído a Salomão Ibn Gabirol (por citações de ver este tipo Zunz, "GV" p. 110; Reifmann, em "Ha-Asif , "Iii. 271; Schechter, em" JQR "iii. 682; Neubauer e Cowley, em sua edição de Ecclesiasticus, pp. Xix. E segs. [Algumas de suas comparações devem ser descartados]; e os commentaries de Lévi Schechter, especialmente sobre o Derek Erez; Lévi, em "REJ" xliv. 291). The popularity of Ecclesiasticus among the Jews of the Talmudic period is shown by the citation of a number of verses in Aramaic, with an allusion to Ben Sira, which proves that it must have been translated into that dialect, this Aramaic collection being subsequently enriched with numerous additional aphorisms in that language (Sanh. 100b = Yeb. 63b). A popularidade do Ecclesiasticus entre os judeus do período Talmudic é mostrado pela citação de uma série de versos em aramaico, com uma alusão a Ben Sira, o que prova que ele deve ter sido traduzido para o dialeto que, nesta coleção aramaico sendo posteriormente enriquecido com numerosas adicionais aforismos em que língua (Sanh. 100b = Yeb. 63oB). The Baraita Kallah even restricts its citations from Ben Sira to Aramaic verses which are not found in Ecclesiasticus. O mesmo restringe a sua Baraita Kallah citações de Ben Sira para aramaico versos que não são encontrados em Ecclesiasticus. Another proof of his popularity is found in the two alphabets ascribed to him (see Ben Sira, Alphabet of), especially the second, in which he is the hero of a series of marvelous events. Outra prova de sua popularidade é encontrado nos dois alfabetos atribuída a ele (ver Ben Sira, Alfabeto do), especialmente a segunda, na qual ele é o herói de uma série de acontecimentos maravilhosos.

Popularity Among Christians. Popularidade entre os cristãos.

The Book of Ecclesiasticus has been honored still more highly among the Christians, being cited in the Epistle of James (Edersheim, in Wace, "Apocrypha," p. 21), the Didache (iv. 5), and the Epistle of Barnabas (xix. 9), while Clement of Alexandria and Origen quote from it repeatedly, as from a γραφή, or holy book. O Livro dos Ecclesiasticus foi homenageado ainda mais alta entre os cristãos, sendo citados na epístola de James (Edersheim, em Wace, "Apocrypha", p. 21), o Didache (IV. 5), e da Epístola de Barnabé ( xix. 9), enquanto Clemente de Alexandria e Orígenes a citar-lo repetidamente, a partir de uma γραφή, ou livro sagrado. In the Western Church, Cyprian frequently appeals to it in his "Testimonia," as does Ambrose in the greater number of his writings. Na Igreja ocidental, Cipriano freqüentemente apelos para ele em seu "Testimonia", como faz Ambrose no maior número de seus escritos. In like manner the Catalogue of Cheltenham, Damasus I., the Councils of Hippo (393) and Carthage (397), Pope Innocent I., the second Council of Carthage (419), and Augustine all regard it as a canonical book. Nos mesmos moldes do Catálogo de Cheltenham, Dâmaso I., os Conselhos de Hipona (393) e Cartago (397), o Papa Inocêncio I, o segundo Conselho de Cartago (419), Agostinho e todos consideram que se trata de um livro canônico. This is contrary, however, to the opinions of the Council of Laodicea, of Jerome, and of Rufinus of Aquileia, which authorities rank it among the ecclesiastical books. Isto contraria, porém, que os pareceres do Conselho de Laodicéia, de Jerome, e de rufinus de Aquileia, que as autoridades eclesiásticas rank-lo entre os livros. It was finally declared canonical by the Council of Trent; and the favor with which the Church has always regarded it has preserved it in its entirety. Foi finalmente declarado canônico pelo Conselho de Trent, e com a graça que a Igreja tem considerado que ele tem preservado na sua totalidade.

Discovery of Hebrew Fragments. Descoberta de Fragmentos hebraico.

Until recent years Ecclesiasticus was known only from the Greek and Syriac versions-the sources of all other translations-and from the Hebrew quotations already mentioned. Até últimos anos Ecclesiasticus era conhecida apenas a partir do grego e siríaco versões-as fontes de todas as outras traduções do hebraico e-cotações já mencionadas. At present the greater part of the original is known. Actualmente, a maior parte do original é conhecido. In 1896 Agnes Smith Lewis and Margaret Dunlop Gibson brought from the East a sheet of parchment covered with comparatively antiquated Hebrew characters. Em 1896 Agnes Smith e Margaret Lewis Dunlop Gibson trazido do Oriente uma folha de pergaminho coberto com comparativamente antiquada caracteres hebraicos. At Cambridge this was shown to S. Schechter, who recognized in it Ecclus. Em Cambridge essa foi a que S. Schechter, que reconheceu nele Ecclus. (Sirach) xxxix. 15-xl. (Sirach) xxxix. 15-xl. 7, and who published the decipherment, which was by no means easy. 7, e que publicou o decipherment, que foi de modo nenhum fácil. Almost simultaneously Sayce presented to the Bodleian Library, Oxford, a collection of fragments of Hebrew and Arabic manuscripts, among which Neubauer and Cowley found nine leaves of the same volume to which the Lewis-Gibson leaf had belonged, and following immediately after it. Quase ao mesmo tempo Sayce apresentado à biblioteca Bodleian, de Oxford, uma coleção de fragmentos de textos manuscritos hebraico e árabe, entre os quais Neubauer e Cowley encontradas nove folhas do mesmo volume para o qual a Gibson-Lewis folhas tinham pertencido, e segue imediatamente após ele. These various fragments having come from the Genizah at Cairo, Schechter at once went to that city, and obtained the necessary authority to examine the contents of the collection, with the result that he found not only the final portion of the manuscript, but also xxx. Estes vários fragmentos terem chegado a partir da Genizah no Cairo, Schechter de uma vez fui a essa cidade, e obteve a necessária autoridade para examinar o conteúdo do conjunto, com o resultado que ele encontrou não apenas a parte final do manuscrito, mas também xxx . 11, xxxii. 11, xxxii. 1b-xxxiii. Xxxiii-1b. 3, xxxv. 3, xxxv. 9-xxxvi. 21, and xxxvii. 9-xxxvi. 21, e xxxvii. 27-xxxviii. 27. Two additional fragments of the same manuscript, called B by Schechter, and containing xxxi. Dois outros fragmentos do mesmo manuscrito, denominado B por Schechter, e contendo xxxi. 12-31 and xxxvi. 12.31 e xxxvi. 24-xxxvii. 26, have been secured by the British Museum. 26, têm sido garantidos pelo Museu Britânico. A second manuscript (A) was found by the same scholar in the collection brought by him from Egypt, containing iii. Um segundo manuscrito (A) foi encontrada pelo mesmo estudioso na coleção interposto por ele do Egito, contendo iii. 6-xvi. 26, with a hiatus from vii. 26, com um hiato de vii. 29 to xi. 29 a xi. 34, the missing pages of which subsequently came into the possession of Elkan Adler. 34, a falta de páginas que posteriormente entrou em posse de Elkan o Adler. A fresh discovery was made when the remaining contents of the genizah were offered for sale, and Israel Lévi secured a leaf from a third copy (C), containing xxxvi. Uma nova descoberta foi feita quando o restante conteúdo da genizah foram colocados à venda, e Israel Lévi garantiu uma folha de um terceiro exemplar (C), contendo xxxvi. 24-xxxviii. 1. This fragment is especially valuable, since it serves as a check on the manuscript B, which likewise includes these verses. Este fragmento é especialmente valioso, pois ela serve como uma verificação sobre o manuscrito B, que também inclui estes versos. The importance of this discovery is shown below. A importância desta descoberta é mostrado abaixo. Finally, Schechter, Gaster, and Lévi found in consignments from the same genizah the following fragments of an anthology of the Wisdom of Jesus: iv. Finalmente, Schechter, Gaster, e Lévi encontrado nas remessas provenientes do mesmo genizah os seguintes fragmentos de uma antologia da Sabedoria de Jesus: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xviii. 30-31; xix. 1-2; xx. 30-31; xix. 1-2; xx. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); Xxv. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 1-2; xxxvi. 16; xxxvii. 1-2; xxxvi. 16; xxxvii. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

There are, therefore, now in existence: (a) in one manuscript: iii. 6-16, 26; xviii. Há, portanto, que passou a existir: (a) em um manuscrito: iii. 6.16, 26; xviii. 30-31; xix. 30-31; xix. 1-2; xx. 1-2; xx. 4-6, 12 (?); xxv. 4-6, 12 (?); Xxv. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 7c, 8c, 8a, 12, 16-23; xxvi. 1-2; xxvii. 1-2; xxvii. 5-6, 16; xxx. 5-6, 16; xxx. 11-xxxiii. 3; xxxv. 9-xxxviii. 3; xxxv. 9-xxxviii. 27; xxxix. 27; xxxix. 15-li. 30; (b) in two manuscripts: iv. 30; (b) em dois manuscritos: iv. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 23b, 30-31; v. 4-8, 9-13; vi. 18-19, 28, 35; vii. 18-19, 28, 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25; xxxvi. 16, 29-31; xxxvii. 16, 29-31; xxxvii. complete; xxxviii. completo; xxxviii. 1; (c) in three manuscripts: xxxvii. 1; (c) em três manuscritos: xxxvii. 19, 22, 24, 26. 19, 22, 24, 26.

These manuscripts contain also some passages that are lacking in the translations, including a psalm fifteen lines in length inserted after li. Estes manuscritos contêm igualmente algumas passagens que estão faltando nas traduções, incluindo um salmo quinze linhas de comprimento inseridos após li. 12.

Manuscripts. Manuscritos.

Manuscript A: 18 × 11 cm.; 28 lines per page. Manuscrito A: 18 x 11 cm.; 28 linhas por página. The verses are generally marked by a double point; and certain ones are punctuated and accented, thus confirming certain statements of Saadia. Os versos são geralmente marcadas por um duplo ponto; e certas instituições são pontuados e acentuados, confirmando, assim determinadas declarações de Saadia. "Matres lectionis" abound. "Matres lectionis" abundam. The scribe has been guilty of the grossest errors, in addition to abbreviating some verses and omitting others. O escriba tem sido o mais asqueroso culpados de erros, além de abreviar alguns versos e omitindo outros.

Manuscript C: 16 × 12 cm. Manuscrito C: 16 x 12 cm. Certain words and entire verses are vocalized and accented; the script shows cursive tendencies, although of an early type. Certas palavras e versos todo canto e são acentuados; o script mostra tendências cursiva, apesar de uma precoce tipo. In the margin is given a variant verse which represents the original text, corrupted even in the days of Ben Sira's grandson. Na margem é dada uma variante do verso que representa o texto original, corrompido mesmo nos dias de Ben Sira do neto.

Manuscript D: 143 × 100 mm.; 12 lines per page. Manuscrito D: 143 × 100 mm.; 12 linhas por página. The text is often preferable to that of A, and offers variants agreeing with the Greek version, while the readings of A correspond to the Syriac. O texto é muitas vezes preferível ao de A, e oferece variantes concordando com a versão grega, enquanto as leituras de A correspondem ao siríaco.

Manuscript B: 19 × 17 cm.; 22 lines per page. Manuscrito B: 19 x 17 cm.; 22 linhas por página. This is the most curious and interesting of all, as it contains certain peculiarities which are probably unique among all known Hebrew manuscripts. Esta é a mais curiosa e interessante de todos, pois ele contém algumas peculiaridades que são provavelmente único entre todos os manuscritos conhecidos hebraico. The lines are written with a stylus, as in the Torah scrolls; and, as in some copies of Proverbs and the Book of Job, a space is left between the hemistichs of each verse, so that the pages are divided into two columns; and the "sof pasuḳ" is placed at the end of the verse. As linhas são escritas com um estilete, como no scroll Tora, e, no caso de alguns exemplares de Provérbios e no livro de Job, um espaço que resta entre as hemistichs de cada verso, a fim de que as páginas são divididas em duas colunas, e o "treze pasuḳ" é colocada no final do versículo. This corroborates Saadia's assertion that the book of Ben Sira resembled Proverbs in its division into chapters and verses. Isto corrobora a afirmação da Saadia que o livro de Ben Sira semelhante Provérbios em sua divisão em capítulos e versículos. The chapters are sometimes indicated by the initial letter (= ) and sometimes by a blank space. Os capítulos são, por vezes indicada pela letra inicial (=) e, por vezes, por um espaço em branco. The most remarkable peculiarity consists in the chapter headings or titles, such as ("Instruction as to Shame"), ("Rules for Proper Deportment at Table"), and ("Hymn of the Patriarchs"), although in the Greek version these rubrics were regarded as scribal interpolations. O mais notável particularidade consiste em capítulos ou títulos, tais como ( "Instrução como a Shame"), ( "Regras de conduta adequada no Quadro"), e ( "Hino dos Patriarcas"), embora na versão grega estas rubrics foram considerados como scribal interpolações. Another noteworthy feature of this manuscript is its marginal Masorah, containing variants, some of which represent differences merely in orthography, while others are in synonyms or even words with totally different meanings. Outra característica notável deste artigo é o seu Masorah marginal, com variantes, alguns dos quais representam as diferenças apenas na ortografia, enquanto outros são sinônimos ou até mesmo em palavras com significados completamente diferentes. These glosses are the work of a Persian Jew, who in several marginal notes in Persian stated that he had used two manuscripts in addition to his principal one. Estes glosses são obra de um judeu persa, que em várias notas marginais em persa afirmou que ele havia utilizado dois manuscritos, para além da sua principal um. Such care is indicative of the esteem in which Ben Sira's text was held. O cuidado é revelador da estima em que Ben Sira do texto foi realizada. The marginal readings present an interesting problem. O marginal presentes leituras um problema interessante. As a rule, the body of the text corresponds to the Greek version, and the glosses in the margin to the Syriac; but occasionally the reverse is the case. Como regra, o corpo do texto corresponde à versão grega, e os glosses na margem para o siríaco, ocasionalmente, mas o inverso é o caso.

Originality of the Hebrew Fragments. Originalidade do hebraico Fragmentos.

Prof. S. Margoliouth, noticing the decadent character of the language, the number of rabbinisms, and the derivatives from the Arabic and Aramaic, regarded the Hebrew text as a reconstruction of the lost original on the basis of the Greek and Syriac versions, the variants representing different attempts at retranslation. Prof S. Margoliouth, percebendo o caráter decadente da língua, o número de rabbinisms, e os derivados do aramaico e árabe, hebraico considerava o texto como uma reconstrução dos originais perderam em função do grego e siríaco versões, a variantes que representam diferentes tentativas de retranslation. The discovery of manuscript C, however, disproved this hypothesis, since this manuscript reproduces with exactness the greater part of the variants of B, even when they are obviously false, while the transcriber of this latter manuscript discharged his task with such scrupulous care that he even recorded variants which were meaningless. A descoberta do manuscrito C, porém, refutaram esta hipótese, uma vez que este manuscrito reproduz com exatidão a maior parte das variantes do B, mesmo quando eles estão obviamente falso, enquanto que o Transcriber deste manuscrito descarregado sua tarefa com tanta escrupuloso cuidado que ele variantes que foram registradas até mesmo sem sentido. If, therefore, the difference between the text and the marginal glosses corresponds to the difference between the two translations, this only shows that there were two recensions of the original. Se, portanto, a diferença entre o texto eo marginal glosses corresponde à diferença entre as duas traduções, isto só mostra que houve dois recensions do original. It is clear, moreover, that these fragments are not the work of some medieval scholar, but are more or less perfect copies of the Hebrew text, as a single example will show. É evidente, por outro lado, que esses fragmentos não são o trabalho de alguns medieval erudito, mas são mais ou menos perfeita cópias do texto hebraico, como irá mostrar um único exemplo. In xxxii. Em xxxii. 22 the Hebrew version has . 22, a versão tem hebraico. For the latter word the Syriac text substitutes (= "thy way"), which the context shows to be faulty, the reading being due to a confusion of with . Para esta última palavra do texto siríaco substitutos (= "teu caminho"), que o quadro mostra-se defeituoso, devendo a leitura ser devido a uma confusão de com. The Greek version reads "thy children," the meaning attributed to in several passages of the Bible. A versão grega lê "Teu crianças", o significado atribuído a em várias passagens da Bíblia. But had the Jewish scribe used the Greek version, he would never have found beneath τῶν τέκνων σου the Hebrew , the correctness of which is attested by the Syriac. Mas havia o escriba judeu usou a versão grega, ele nunca teria encontrado abaixo τῶν τέκνων σου o hebraico, a justeza das quais é atestada pela siríaco. There are numerous examples of a similar nature. Há numerosos exemplos de natureza semelhante.

Although Margoliouth's theory must be rejected as a whole, certain details indicate that both A and B are derived from a copy characterized by interpolations due to a retranslation from Syriac into Hebrew. Embora a teoria da Margoliouth deve ser rejeitado como um todo, certas informações indicam que ambos A e B são obtidas a partir de uma cópia caracterizada por interpolações devido a uma retranslation de siríaco em hebraico. In a number of passages the same verse is given in two distinct renderings, one of which usually corresponds to the Syriac, even when this text represents merely a faulty or biased translation of the original. Em um número de passagens do mesmo versículo é dado em duas acepções distintas, uma das quais corresponde geralmente ao siríaco, mesmo quando este texto representa apenas um defeito ou tendenciosas tradução do original. These verses, moreover, in their conformity to the Syriac, become at times so meaningless that they can be explained only as incorrect translations from that language. Esses versos, além disso, em sua conformidade com a siríaco, se tornam, por vezes, tão sem sentido que elas possam ser explicadas apenas como incorrectas traduções de que a língua. Such suspicious passages are characterized by a comparatively modern style and language, by a commonplace phraseology, and by a break in the parallelism which is affected by Ecclesiasticus. Essas passagens suspeitos são caracterizados por um estilo moderno e comparativamente língua, por uma banalidade fraseologia, e por uma quebra no paralelismo, que é afetada por Ecclesiasticus. It may therefore be safely concluded that these doublets are merely additions made to render the Syriac version more intelligible. Por conseguinte, pode concluir-se que estes doublets segurança são meros aditamentos feitos para tornar o siríaco versão mais inteligível. The same statement holds true of certain textual emendations made by the glossarist. A mesma afirmação vale textual de certas alterações propostas feitas pela glossarist. In this, however, there is nothing strange, since it is a well-known fact that the Jews of certain sections were familiar with Syriac, as is shown by the quotations made by Naḥmanides from the Wisdom of Solomon, from Judith, and from Bel and the Dragon, and also by the introduction of the Peshiṭta of Proverbs into the Targum of the Hagiographa. Neste, no entanto, não há nada de estranho, uma vez que é um fato bem conhecido que os judeus de algumas seções estavam familiarizados com siríaco, como é demonstrado pelas cotações feitas por Naḥmanides da Sabedoria de Salomão, de Judith, e de Bel e do Dragão, e também pela introdução do Peshiṭta dos Provérbios na Targum do Hagiographa.

The Final Hymn. O hino final.

But the glossarist did not restrict himself to these slight additions and modifications, for he added to his copy a translation of the final hymn, basing this version also on the Syriac. Mas o glossarist não limita-se a estas ligeiras alterações e aditamentos, para se juntar a sua cópia de uma tradução do último glorifica, baseando essa versão também sobre o siríaco. This canticle, as Bickell has clearly shown, is an alphabetical acrostic, which may still be traced in the Syriac version, on account of the similarity between that language and Hebrew. Este hino, como Bickell demonstrou claramente, é um acrostic alfabética, que ainda podem ser rastreadas na versão siríaco, em razão da semelhança entre essa linguagem e hebraico. There are lacunæ, however, in the Syriac text which are supplied in the Greek, even though these passages are lacking in the Hebrew. Existem lacunas, no entanto, no texto siríaco, que são oferecidos no grego, apesar de estas passagens são escassos no hebraico. In the Hebrew some traces of the acrostic remain in cases where the Syriac was translatable only by a Hebrew word beginning with the same letter; but elsewhere all vestiges of it have disappeared. No hebraico alguns traços da acrostic permanecem nos casos em que o siríaco era traduzível apenas por uma palavra hebraica que se inicia com a mesma letra, mas noutro local todos os vestígios do que já desapareceram. The Syriac version, moreover, shows evidences of corruptions and innovations, which are reproduced by the Hebrew. A versão siríaco, por outro lado, mostra evidências de corrupções e de inovações, que são reproduzidas pela hebraico. The Syriac occasionally corresponds to the Greek, but tends toward a confusion of sense which eventually alters the meaning, these modifications being also reproduced in the Hebrew text. O siríaco ocasionalmente corresponde ao grego, mas tende em direção a um sentimento de confusão que eventualmente se altera o sentido, sendo estas alterações também reproduzido no texto hebraico. The hymn, which follows the Syriac version closely throughout, is evidently a retranslation from the latter. O hino, que segue de perto durante todo o siríaco versão, é evidentemente um retranslation a partir desta última. These opinions have been championed especially by Israel Lévi, and are accepted by Ryssel and other scholars, although they are not universally held. Estas opiniões têm sido defendida especialmente por parte de Israel Lévi, e são aceites por Ryssel e outros estudiosos, embora não sejam universalmente partilhada.

The Hebrew version contains an entire canticle which does not appear in either the Greek or the Syriac text. A versão hebraico contém um conjunto cântico que não aparece tanto no grego ou o texto siríaco. This, however, is of doubtful authenticity, although one may cite in its favor the sentence "O give thanks unto Him that chose the sons of Zadok to be priests," alluding to the pre-Maccabean high priests who were descended from Zadok; while another possible argument is furnished by the absence of any reference to ideas essentially Pharisaic, such as the resurrection of the body. Esta é, contudo, de autenticidade duvidosa, embora um pode citar em seu favor a frase "O dar graças a Deus que escolheu os filhos de Zadok para ser sacerdotes", aludindo ao pré-Maccabean alta sacerdotes que eram descendentes de Zadok; enquanto outro possível argumento é feita através da ausência de qualquer referência às idéias essencialmente farisaica, tais como a ressurreição do corpo. Against the genuineness of the psalm may be urged: (1) its omission in the versions; (2) the sentence "O give thanks unto Him that maketh the horn of the house of David to bud," which is directly opposed in sentiment to ch. xxxvi. Contra a realidade do salmo pode ser instado: (1) a sua omissão nas versões; (2) a frase "O dar graças a Deus que faz a buzina da casa de David à gema", que está diretamente em oposição ao sentimento ch. xxxvi. and to the entire "Hymn of thePatriarchs"; and (3) the remarkable similarity of the hymn to the "Shemoneh 'Esreh" together with the prayers which precede and follow the "Shema'." e para todo o "Hino da thePatriarchs"; e (3) a notável semelhança do hino à "Shemoneh 'Esreh", juntamente com as orações que precedem e seguem o "Shema'." The question has not yet been definitely settled. A questão ainda não foi definitivamente resolvida.

Critical Value of the Hebrew Text. Valor crítico do texto hebraico.

Despite the corrections and interpolations mentioned, however, the originalty of the text in these fragments of Ben Sira can not be denied. Apesar das correcções e interpolações mencionou, no entanto, o originalty do texto nestes fragmentos de Ben Sira não pode ser negada. Besides the fact that many scholars deny the existence of any interpolations, there are portions in which it is easy to recognize the author's hand; for he has a characteristic technique, style, vocabulary, and syntax which are evident in all the versions. It may safely be said that in the main the work of Ben Sira has been preserved just as it left his hands, while the chief variant marginal readings recorded in the fragments and confirmed by the translations may be regarded as evidences of the existence of two separate editions written by Ben Sira himself. Além do fato de que muitos estudiosos negam a existência de quaisquer interpolações, há trechos em que é fácil de reconhecer a mão do autor, para que ele tem uma característica técnica, estilo, vocabulário e sintaxe que são evidentes em todas as versões. Pode se dizer com segurança que, no essencial o trabalho de Ben Sira foi preservada do mesmo modo que a mão esquerda, enquanto o chefe variante marginal leituras registradas nos fragmentos e confirmado pelas traduções podem ser consideradas como provas da existência de duas edições distintas escrita Ben Sira por ele próprio. It is self-evident, moreover, that Ecclesiasticus has undergone some alterations at the hands of scribes, but it would have been strange indeed if this book alone should have wholly escaped the common lot of such writings. É auto-evidente, aliás, que Ecclesiasticus tenha sofrido algumas alterações às mãos de escribas, mas teria sido realmente estranho, se este livro por si só deveria ter escapado inteiramente o lote comum de tais escritos. No more conclusive proof could be found, were any necessary, of the fidelity of the Hebrew version than its frequent agreement, in citations from the Bible, with the text on which the Septuagint is based rather than with the Masorah, as in the case of I Sam. Não mais poderiam ser encontradas provas conclusivas, foram necessárias quaisquer, da fidelidade do hebraico versão freqüente do que o seu acordo, em citações da Bíblia, com o texto sobre o qual se baseia a Septuaginta, e não com o Masorah, como no caso da I Sam. xii. 3 as compared with Ecclus. 3, em comparação com Ecclus. (Sirach) xlvi. (Sirach) xlvi. 19, or Isa. 19, ou Isa. xxxviii. 17 with Ecclus. 17 com Ecclus. (Sirach) l. (Sirach) l. 2.

Importance for the History of the Bible. Importância para a História da Bíblia.

Even before the discovery of these fragments the Book of Ecclesiasticus was regarded as a unique document of priceless value; but the account which it gives of the status of the Bible in its author's dayhas gained additional importance, now that the greater part of the original itself is known. Mesmo antes da descoberta desses fragmentos do Livro de Ecclesiasticus foi considerado como um único documento de inestimável valor, mas o que ele dá conta do estado da Bíblia em suas autor da dayhas ganhou uma importância suplementar, já que a maior parte do original em si é conhecido. The "Hymn of the Patriarchs," which has been preserved in its entirety, shows that the canon of the Law and of the Prophets was closed, as the author's grandson expressly states. O "Hino dos Patriarcas", que foi preservado na sua totalidade, mostra que o cânone da lei e dos profetas foi fechado, como o neto do autor afirma expressamente. The Prophets were arranged in the order generally adopted in the Hebrew Bible, as follows: Joshua, Judges, Samuel, Kings ("Nebi'im Rishonim"), Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, and the Twelve Minor Prophets ("Nebi'im Aḥaronim"); and the expression "the Twelve Prophets" was sanctioned by usage. Os profetas foram dispostos na ordem geralmente adoptados no hebraico bíblico, como segue: Josué, Juízes, Samuel, Reis ( "Nebi'im Rishonim"), Isaías, Jeremias, Ezequiel, e os Doze Profetas Menores ( "Nebi'im Aḥaronim "), E da expressão" os Doze Profetas ", foi sancionado pelo uso. The greater portion of the Hagiographa was already considered canonical, including the Psalms attributed nominally to David, Proverbs, Job (the Greek translator has made a gross blunder here), and possibly the Song of Solomon, Nehemiah, and Chronicles. A maior parte dos Hagiographa já era considerado canónico, incluindo os Salmos nominalmente atribuído a David, Provérbios, Jó (do grego fez translator uma mancada aqui bruta) e, possivelmente, a Canção de Salomão, Neemias, e Crônicas. The author's silence regarding some of the other Hagiographa proves nothing; since he intended, as has already been said, to eulogize the priesthood in this section, and all who were not included in his scheme were passed over without notice. In addition to this statistical information, Ben Sira furnishes other points of interest. O silêncio do autor quanto alguns dos outros Hagiographa provar nada, já que ele pretendia, como já foi dito, para elogiar o sacerdócio nesta seção, e todos os que não foram incluídos no seu regime foram omitidos sem notificação prévia. Adicionalmente a este estatística informações, Ben Sira apresentar outros pontos de interesse. The frequency with which he avails himself of Job and Proverbs proves that both these books had been long in circulation, although the divergence between the original and his quotation is very great. A freqüência com que ele utilizar-se de Jó e Provérbios prova que ambos estes livros tinha sido longa em circulação, embora a divergência entre o original ea sua citação é muito grande. Furthermore, the labored attempt to imitate the literary style previously affected in didactic poetry was a failure, and radical changes had been introduced even as early as the time of the author. Além disso, a laboriosa tentativa de imitar o estilo literário anteriormente afectadas na poesia didática foi um fracasso, e mudanças radicais foram introduzidas até mesmo, logo no momento do seu autor. While he still availed himself of parallelism and employed verses symmetrically divided into two hemistichs, he introduced into this work on wisdom concepts thitherto excluded, such as allusions to sacred history and exhortations to fulfil the duty of religious worship. Enquanto ele ainda beneficiou-se do paralelismo e contratados versos simetricamente dividido em duas hemistichs, ele introduzidos neste trabalho sobre sabedoria conceitos até então excluídos, como as alusões à história sagrada e exortações a cumprir o dever de culto religioso. Mention has already been made of literary innovations which characterize the work. Já se falou das novidades literárias que caracterizam o trabalho. It is no less significant that the diction employed is essentially imitative, being a mixture of Biblical centos and reminiscences, yet marking a stage unattained by any analogous work. Still untouched by Hellenisms, the lexicography is characterized by rabbinisms and derivatives from the Aramaic and the Arabic. Não é menos importante do que os empregados dicção é essencialmente imitativas, sendo uma mistura dos reminiscências bíblicas centos e, ainda marca uma etapa alcançados por qualquer trabalho análogas. Mesmo assim, intocados pela Hellenisms, a lexicografia é caracterizada por rabbinisms e derivados a partir do aramaico e ao Árabe. The style is decadent, showing a curious mixture of prolixity and conciseness, daring constructions, the repetition of certain figures, imitation, and false elegance, side by side with felicity of phraseology and imagery. O estilo é decadente, mostrando uma curiosa mistura de prolixidade e concisão, ousadia construções, a repetição de certas figuras, imitação, e falsa elegância, lado a lado com a felicidade de fraseologia e imagens. These qualities denote a period when spontaneity and originality were replaced by pedantry, conventionality, and artificiality. Estas qualidades denotar um período quando espontaneidade ea originalidade foram substituídos por pedantaria, convencionalidade, e artificialidade. Henceforth a thorough knowledge of Ecclesiasticus will be indispensable for any who wish to study the analogous portions of the Bible, although it has thus far been impossible to determine the relation of Ecclesiastes and Ecclesiasticus from a mere comparison of the two books, despite their frequent points of contact. Doravante um conhecimento aprofundado da Ecclesiasticus será indispensável para quem deseja estudar todas as partes da Bíblia análoga, embora tenha sido, até agora, impossível determinar a relação de Eclesiastes e Ecclesiasticus a partir de uma simples comparação dos dois livros, apesar de sua freqüente pontos de contato.

It is self-evident that the Hebrew fragments will aid in the reconstruction of the original of those portions for which no basal text has yet been found. É evidente que o hebraico fragmentos irá ajuda na reconstrução do original dessas porções basal texto para o qual não foi ainda encontrada. These fragments, moreover, reveal the relative value of the Greek and Syriac texts, the two versions based on the Hebrew original. Esses fragmentos, além disso, revelar o valor relativo do grego e siríaco textos, as duas versões baseadas no original hebraico.

The Greek Version. A versão grega.

The Greek text, as noted above, is the work of the author's grandson, who went to Egypt in 132. O texto grego, tal como mencionado anteriormente, é o trabalho do autor do neto, que foram ao Egito em 132. A prologue to the "Synopsis" of Athanasius gives his name as Jesus; but this passage is spurious. Although the translator may have gone to Egypt in 132, it does not necessarily follow that he entered upon his work in that year; indeed he himself says that he spent some time there before beginning his task. Um prólogo para a "Sinopse" de Atanásio dá o nome dele como Jesus, mas esta passagem é espúrio. Embora o tradutor pode ter ido para o Egito em 132, isso não implica necessariamente que ele entrou seguimento aos seus trabalhos nesse ano; na verdade ele próprio diz que ele passou algum tempo lá antes de começar a sua tarefa. The theory has been advanced that he did not begin it until 116, since ἐπί ("in the time of"), which he uses in connection with Ptolemy Euergetes, is employed only after the death of the monarch whose name it precedes (Deissmann, in "Theologische Literaturzeitung," 1904, p. 558); but the incorrectness of this deduction has been demonstrated by Schürer. A teoria tem sido avançado que ele não começará até que 116, uma vez que ἐπί ( "na hora do"), que utiliza em conexão com Ptolomeu Euergetes, é empregada somente após a morte do monarca cujo nome lhe é anterior (Deissmann, em "Theologische Literaturzeitung", 1904, p. 558), mas a incorreção desta dedução tem sido demonstrado por SCHÜRER. The translator, in the introduction, requests the indulgence of his readers, a precaution not without justification, since his rendering leaves much to be desired, sometimes straining the meaning of the text, and again containing crass blunders, so that the text must be freed from the numerous errors of the scribes before it can be fairly judged (see Lévi, "L'Ecclésiastique," p. xl.). O tradutor, na introdução, os pedidos de clemência a seus leitores, uma precaução não sem justificação, já que seu renderização deixa muito a desejar, por vezes, forçando o sentido do texto, e outra vez espesso que contêm erros, de modo a que o texto terá que ser libertado a partir de inúmeros erros dos escribas antes que ele possa ser julgado justamente (ver Lévi, "L'Ecclésiastique", p. xl.).

The Hebrew version shows that the Greek manuscript which has best preserved the wording of the original is No. 248 of Holmes and Parsons, which was used in the Complutensian Polyglot. A versão hebraico revela que o manuscrito grego, que tem melhor preservada a redacção original do é on ° 248, de Holmes e Parsons, que foi utilizado no Complutensian Polyglot. Yet even after a rigid purification of the text, Ben Sira contains many blunders, due to overhasty reading (Lévi, lc pp. xliii. et seq.). While the translator generally adhered closely to the original, he sometimes added comments of his own, but seldom abridged, although he occasionally slurred over a passage in which the imagery was too bold or the anthropomorphism too glaring. No entanto, mesmo após uma rígida purificação do texto, Ben Sira contém muitos erros, devido a overhasty leitura (Lévi, lc pp. Xliii. E segs.). Embora o tradutor geralmente respeitados rigorosamente os originais, às vezes ele adicionou comentários do seu próprio , Mas poucas vezes abreviada, embora ele ocasionalmente slurred durante uma passagem na qual as imagens foram demasiado audacioso antropomorfismo ou o demasiado flagrante. Moreover, he frequently substituted for the translation of one verse another already given for a passage of similar content. Além disso, ele freqüentemente substitui a tradução de um versículo por outro que tinha já dado uma passagem de conteúdo semelhante. The version used by him was not always identical with that contained in the Hebrew fragments. Sometimes he has verses which are missing in the Hebrew; but many of those mentioned by Fritzsche in his notes are found in the fragments. A versão utilizada por ele não foi semper idêntico com a contida no hebraico fragmentos. Às vezes ele tem versos que estão faltando no hebraico, mas muitas das pessoas mencionadas por Fritzsche nas suas notas são encontrados nos fragmentos. A revision of the Greek text is attested by the quotations in the "Pædagogus" of Clement of Alexandria. A revisão do texto grego é atestada pelas cotações nos "Pædagogus" de Clemente de Alexandria.

An accident has disarranged the pages of the parent manuscript of all the copies thus far known, two sheets, containing respectively xxx. Um acidente tenha disarranged as páginas do manuscrito mãe de todos os exemplares conhecidos até agora, duas folhas, contendo, respectivamente xxx. 25-xxxiii. 13a and xxxiii. 13a e xxxiii. 13b-xxxvi. 16b, having been interchanged. 16-B, após terem sido trocadas. The Itala and the Armenian versions, however, avoided the error. O Italiano e as versões armênio, porém, evitar o erro. The conjectural restoration of the order of the chapters should be made, according to Ryssel, on the basis of manuscript No. 248, which also avoided this inversion. Conjetural o restabelecimento da ordem dos capítulos deverá ser feita, de acordo com Ryssel, com base no manuscrito No. 248, que também evitou esta inversão. On the Greek manuscripts and their individual and general value as regards the history of this version, see Ryssel in Kautzsch, "Apokryphen," i. Sobre os manuscritos gregos e os seus valores individuais e gerais, no que diz respeito à história desta versão, consulte Ryssel em Kautzsch, "Apokryphen", i. 244 et seq. 244 e segs. It may be said that the Greek version offers the most reliable material for the reconstruction of those portions of the original which have not yet been discovered. Pode ser dito que a versão grega ofereça o material mais confiável para a reconstrução dessas porções do original que ainda não foram descobertos.

The Vetus Latina. A Vetus Latina.

As Jerome himself says, the Latin version contained in the Vulgate is not his work, but was the one generally used in the African churches during the first half of the third century (see Thielmann in "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik,"viii.-ix.); and the truth of this statement is proved beyond question by the quotations of Cyprian. Jerome como ele próprio diz, versão do latim continha na Vulgata não é seu trabalho, mas foi a uma geralmente utilizado no Africano igrejas durante a primeira metade do terceiro século (ver THIELMANN em "Archiv für Lateinische Lexicographie und Grammatik", viii. -ix.); e da verdade desta afirmação é comprovada por causa das cotações para além de Cipriano. This text is characterized by a number of interpolations of a biased trend, although it is in general a slavish and sometimes awkward translation from the Greek (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); but it also contains deviations from the Greek which can be explained only on the hypothesis of a Hebrew original. Este texto é caracterizado por uma série de interpelações de uma tendência tendenciosa, mas ele é um servil em geral e, por vezes incómoda tradução do grego (comp. Herkenne, "De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii." Leipsic, 1899); mas ele também contém desvios do grego que pode ser explicado apenas na hipótese de um original hebraico. These divergences are corrections made on the basis of a Hebrew manuscript of the same recension as B and C, which were taken from a text that had already become corrupt. Estas divergências são correcções efectuadas com base em um manuscrito hebraico do mesmo recensão como B e C, que foram tomadas a partir de um texto que já havia se tornar corruptos. Such changes were made, therefore, prior to the third century. Tais alterações foram feitas, portanto, antes do terceiro século. The corrections peculiar to the Itala are attested by the quotations of Cyprian, and may have been derived from a Greek manuscript taken to Africa. As correcções são peculiares à Italiano atestada pela cotações de Cipriano, e podem ter sido obtidos a partir de um manuscrito grego tomadas para África. They may be divided into two groups: cases in which the corresponding passage of the Hebrew is placed beside the ordinary text of the Greek, and passages in which the Hebrew rendering is substituted for the Greek reading (comp. Lévi, lc, introduction to part ii., and Herkenne, lc). After ch. Eles podem ser divididos em dois grupos: os casos em que a parte correspondente do hebraico é colocada ao lado do texto ordinário do grego e hebraico passagens em que a renderização é substituída pelo grego leitura (comp. Lévi, lc, introdução à parte ii., e Herkenne, lc). Depois de ch. xliv. the Vulgate and the Itala coincide. da Vulgata e as Italiano coincidentes. The other versions based upon the Greek are the Syriac Hexaplar, edited by Ceriani ("Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus," Milan, 1874); the Coptic (Sahidic), edited by Lagarde ("Ægyptiaca," Göttingen, 1883; see Peters, "Die Sahidisch-Koptische Uebersetzung des Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht," in Bardenhewer, "Biblische Studien," 1898, iii. 3); the Ethiopic, edited by Dillmann ("Biblia Veteris Testamenti Æthiopica," 1894, v.); and the Armenian, sometimes used to verify the reading of the Greek. As outras versões baseados na grego são as siríaco Hexaplar, editado pela Ceriani ( "Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus", Milão, 1874); os coptas (Sahidic), editado por Lagarde ( "aegyptiaca", Göttingen, 1883; ver Peters, "Die Sahidisch-Uebersetzung dos Koptische Buchs Ecclesiasticus auf Ihren Wahren Werth für die Textkritik Untersucht", em Bardenhewer, "Biblische Studien", 1898, iii. 3); o Etíope, editado pela Dillmann ( "Bíblia Veteris testamenti aethiopica", 1894, v.); o armênio e, por vezes utilizado para verificar a leitura do grego.

Syriac Version. Versão siríaco.

While the Syriac version does not possess the importance of the Greek, it is equally useful in the reconstruction of the Hebrew on which it was directly based, as has been clearly shown by the discovery of the fragments. Enquanto o siríaco versão não possuem a importância do grego, é igualmente útil na reconstrução do hebraico em que foi baseado diretamente, como ficou claramente demonstrado pela descoberta dos fragmentos. As a rule the translator understood his text; but his blunders are innumerable, even making allowance for scribal errors, which are not infrequent. Em regra o tradutor entendido seu texto, mas seus erros são incontáveis, mesmo admitindo as scribal erros, que não são freqüentes. Unfortunately, his copy was incomplete, so that his version contains numerous lacunæ, one of which (xliii. 1-10) was filled by a passage borrowed from the Syriac Hexaplar. Infelizmente, o seu exemplar estava incompleto, de modo que sua versão contém muitas lacunas, uma das quais (xliii. 1-10) foi preenchido por uma passagem emprestado a partir do siríaco Hexaplar. This entire translation is a puzzle. Esta tradução é um enigma inteiro. In some chapters it follows the original exactly, in others it is little more than a paraphrase, or even a mere epitome. Em alguns capítulos que segue exatamente o original, em outros ela é pouco mais do que uma paráfrase, ou até mesmo uma simples epíteto. In places the translation shows very few errors, in others it betrays total ignorance of the meaning of the text. Em lugares a tradução mostra muito poucos erros, em outros ela revela total desconhecimento do significado do texto. It is possible that the Syriac version was the work of several translators. É possível que a versão siríaco foi o trabalho de vários tradutores. Some of its repetitions and corrections betray a Christian bias; and it even bears traces of a revision based on the Greek. Algumas das suas repetições e correcções cristão trai um viés, e ele ainda contém vestígios de uma revisão baseado no grego. As already noted, it contains many variants which the Hebrew fragments show to represent the original readings. Como já se referiu, ele contém muitas variantes que mostram os fragmentos hebreus para representar as leituras originais. Despite its numerous defects, it is a valuable check upon the Greek text, even where it diverges widely, except in passages where it becomes fantastic. Apesar dos seus inúmeros defeitos, é uma valiosa verificação mediante o texto grego, mesmo quando ele se afastar muito, exceto nos trechos onde ela se torna fantástico. It therefore deserves to be carefully studied with the assistance of the commentaries on it and the citations from it by Syriac authors, as has been done for the glosses of Bar Hebræus by Katz in his "Scholien des Gregorius Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des Josua ben Sira" (Halle, 1892). É, portanto, merece ser cuidadosamente estudado com o auxílio dos comentários sobre a mesma e as citações de autores siríaco por ele, como tem sido feito para os glosses da Barra Hebræus por Katz em seu "Scholien des Gregório Abulfaragius Bar Hebræus zum Weisheitsbuche des josua ben Sira "(Halle, 1892). The Arabic translation included in the London Polyglot and based upon the Syriac version is likewise a valuable adjunct to the "apparatus criticus." A tradução árabe incluído na Polyglot Londres e basear-se na versão siríaco é também um precioso auxiliar para o "aparelho criticus."

Crawford Howell Toy, Israel Lévi Crawford Howell brinquedo, Israel Lévi

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Editions of the Hebrew text, in chronological order: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. Edições do texto hebraico, em ordem cronológica: Schechter, Ecclesiasticus xxxix. 15-xl. 8, in Expository Times, July, 1896, pp. 8, em expositivo Times, julho, 1896, pp. 1-15; Cowley and Neubauer, The Original Hebrew of a Portion of Ecclesiasticus (xxxix. 15-xlix. 11), Together with the Early Versions and an English Translation, Followed by the Quotations from Ben Sira in Rabbinical Literature, Oxford, 1897; Halévy, Etude sur la Partie du Texte Hébreu de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 1.15; Cowley e Neubauer, o original hebraico de uma Porção de Ecclesiasticus (xxxix. 15-XLIX. 11), juntamente com as primeiras versões e uma Tradução Inglês, seguido pelo citações de Ben Sira Rabínico em Literatura, Oxford, 1897 ; HALEVY, Etude sur la Partie du Texte HEBREU de l'Ecclésiastique Récemment Découverte [xxxix. 15-xlix. 15-XLIX. 11], in Rev. Sém. 11], na Rev. MEV. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment der Weisheit des Jesus Sirach, in Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. v. 148, 193, 383; Smend, Das Hebräische Fragment des der Weisheit Jesus Sirach, em Abhandlungen der Göttinger Gesellschaft der Wissenschaften, 1897, ii. 2 (containing the same text); Collotype Facsimiles of the Oxford Fragment of Ecclesiasticus, Oxford, 1897; Israel Lévi, L'Ecclesiastique ou la Sagesse de Jesus, Fils de Sira, Texte Original Hébreu, Traduit et Commenté, in Bibliothèque de l'Ecole des Hautes Etudes, Sciences Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (part ii., ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, same text, in Ha-Shiloaḥ, iii. 2 (contendo o mesmo texto); Collotype espécimes dos fragmentos de Ecclesiasticus Oxford, Oxford, 1897; Lévi Israel, L'Ecclesiastique ou a de Jesus Sagesse, Fils de Sira, Texte Original HEBREU, Traduit et Commenté, na Bibliothèque de l ' Ecole des Hautes Etudes, Ciências Réligieuses, x., No. i., Paris, 1897 (parte ii., Ib. 1901); Schlatter, Das Neugefundene Hebräische Stück des Sirach, Güterslohe, 1897; Kohn, mesmo texto, em Ha - Shiloaḥ, iii. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Specimens: Ecclesiasticus [xlix. 42-48, 133-140, 321-325, 517-520; Schechter, Genizah Exemplares: Ecclesiasticus [XLIX. 12-1. 12.1. 22], in JQR x. 22], em JQR x. 197; Schechter and Taylor, The Wisdom of Ben Sira, Cambridge, 1899; Halévy, Le Nouveau Fragment Hébreu de l'Ecclésiastique [xlix. 197; Schechter e Taylor, A Sabedoria de Ben Sira, Cambridge, 1899; HALEVY, Le Nouveau HEBREU Fragment de l'Ecclésiastique [XLIX. 12-1. 22], in Rev. Sém. 12.1. 22], na Rev. MEV. vii. 214-220; Margoliouth, The Original Hebrew of Ecclesiasticus xxxi. 214-220; Margoliouth, o original hebraico de Ecclesiasticus xxxi. 12-31 and xxxvi. 12.31 e xxxvi. 22-xxxvii. 26, in JQR xii. 26, em JQR xii. 1-33; Schechter, A Further Fragment of Ben Sira [iv. 1-33; Schechter, um outro fragmento de Ben Sira [iv. 23-v. 13, xxv. 8-xxvi. 13, xxv. 8-xxvi. 2], ib. 2], ib. pp. 456-465; Adler, Some Missing Fragments of Ben Sira [vii. 456-465; Adler, alguns Desaparecidos Fragmentos de Ben Sira [vii. 29-xii. 1]. ib. pp. 466-480; Lévi, Fragments de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. pp. 466-480; Lévi, Fragmentos de-Deux Nouveaux Manuscrits Hébreux de l'Ecclésiastique [xxxvi. 24-xxxviii. 1; vi. 1; vi. 18-19; xxviii. 18-19; xxviii. 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], in REJ xl. 35; vii. 1, 4, 6, 17, 20-21, 23-25], em REJ xl. 1-30; Gaster, A New Fragment of Ben Sira [xviii. 1.30; Gaster, Um Novo Fragmento de Ben Sira [xviii. 31-33; xix. 31-33; xix. 1-2; xx. 1-2; xx. 5-7; xxvii. 5.7; xxvii. 19. 22, 24, 26; xx. 22, 24, 26; xx. 13], in JQR xii. 13], em JQR xii. 688-702; Ecclesiasticus: The Fragments Hitherto Recovered of the Hebrew Text in Facsimile, Cambridge and Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 688-702; Ecclesiasticus: Os Fragmentos Até agora Recuperado do texto hebraico em Facsimile, Cambridge e Oxford, 1901; Schlögel, Ecclesiasticus xxxix. 12-xlix. 12-XLIX. 16, Ope Artis Criticœ et Metricœ in Formam Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Appendice: Textus Ecclesiastici Hebrœus Descriptus Secundum Fragmenta Nuper Reperta cum Notis et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, etc., Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus', des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Text mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, The Hebrew Text of the Book of Ecclesiasticus, Edited with Brief Notes and a Selected Glossary, Leyden, 1904, in Semitic Study Series, ed. 16, OPE Artis Criticœ et Metricœ formam em Originalem Redactus, 1901; Knabenbauer, Commentariusin Ecclesiasticum cum Apêndice: Texto Ecclesiastici Hebrœus Descriptus secundum fragmentação Nuper Reperta cum NOTIS et Versione Litterali Latina, Paris, 1902; Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texto des Buches Ecclesiasticus , Etc, Freiburg, 1902; Strack, Die Sprüche Jesus », des Sohnes Sirach, der Jüngst Wiedergefundene Hebräische Texto mit Anmerkungen und Wörterbuch, Leipsic, 1903; Lévi, o texto hebraico do Livro de Ecclesiasticus, editado com Breves Notas e um Glossário selecionado, Leyden, 1904, em semitas Study Series, ed. Gottheil and Jastrow, iii.; La Sainte Bible Polyglotte, ed. Gottheil e Jastrow, iii.; La Sainte Bíblia polyglotte, ed. Viguroux, vol. Viguroux, vol. v., Paris, 1904; Peters, Liber Iesu Filii Sirach sive Ecclesiasticus Hebraice Secundum Codices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905. v., Paris, 1904; Peters, Iesu Filii Sirach sive Liber Ecclesiasticus Hebraice secundum códices Nuper Repertos, Vocalibus Adornatus Addita Versione Latina cum Glossario Hebraico-Latino, Freiburg, 1905.

On the question of the originality of the book: Margoliouth, The Origin of the "Original Hebrew" of Ecclesiasticus, London, 1899; Bacher, in JQR xii. Sobre a questão da originalidade do livro: Margoliouth, A Origem do "original hebraico" de Ecclesiasticus, Londres, 1899; Bacher, em JQR xii. 97-108; idem, in Expository Times, xi. 97-108; idem, nas expositivo Times, xi. 563; Bickell, in WZKM xiii. 563; Bickell, em WZKM xiii. 251-256; Halévy, in Rev. Sém. 251-256; HALEVY, na Rev. MEV. viii. 78-88; König, in Expository Times, x. 78-88; König, nas expositivo Times, x. 512, 564; xi. 512, 564; xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, in Neue Kirchliche Zeitung, xi. 31, 69, 139-140, 170-176, 234-235; idem, Die Originalität des Neulich Entdeckten Hebräischen Sirachtextes, Tübingen, 1900; idem, na Neue Kirchliche Zeitung, xi. 60, 67; idem, in Theologische Rundschau, iii. 60, 67, idem, em Theologische Rundschau, iii. 19; idem, in Evangelische Kirchen-Zeitung, lxxiv. 19; idem, em Evangelische Kirchen-Zeitung, LXXIV. 289-292; Lévi, in REJ xxxix. 289-292; Lévi, em REJ xxxix. 1-15, xl. 1-15, xl. 1-30; Margoliouth, in Expository Times, xi. 1.30; Margoliouth, nas expositivo Times, xi. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, lxxv. 90-92, 191, 427-429, 521; xii. 45, 95, et passim; Ryssel, em Theologische und Studien Kritiken, LXXV. 406-420; Schechter, in Expository Times, xi. 406-420; Schechter, nas expositivo Times, xi. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 140-142, 382, 522; Selbie, ib. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, in JQR xii. 127, 363, 378, 446, 494, 550; Tyler, em JQR xii. 555-562.

Studies on the Hebrew text, exclusive of the editions and commentaries mentioned above: Bacher, in JQR ix. Estudos sobre o texto hebraico, exclusivo das edições e comentários acima mencionadas: Bacher, em JQR ix. 543-562, xii. 272-290; idem, in Stade's Zeitschrift, xx. 543-562, xii. 272-290; idem, no Stade de Zeitschrift, xx. 308; idem, in REJ xl. 308; idem, em REJ xl. 253; Blau, ib. 253; Blau, ib. xxxv. 25-29; Büchler, ib. 25-29; Buchler, ib. xxxviii. 137-140; Chajes, ib. 137-140; Chajes, ib. xl. 31-36; Cheyne, in JQR x. 31-36; Cheyne, em JQR x. 13, xii. 13, xii. 554; Cowley, ib. 554; Cowley, ib. xii. 109-111; Cowley and Neubauer, ib. 109-111; Cowley e Neubauer, ib. ix. 563-567; Frankel, in Monatsschrift, xiii. 563-567; Frankel, em Monatsschrift, xiii. 380-384, xliii. 380-384, xliii. 481-484; Ginsburger, in REJ xlii. 481-484; Ginsburger, em REJ xlii. 267; Grimme, in Orientalistische Literaturzeitung, ii. 267; Grimme, em Orientalistische Literaturzeitung, ii. 213, 316; idem. 213, 316; idem. in La Revue Biblique, ix. em La Revue Biblique, ix. 400-413; x. 400-413; x. 55-65, 260-267, 423-435; 55-65, 260-267, 423-435;

Gray, in JQR ix. Gray, em JQR ix. 567-572; Halévy, in Journal Asiatique, 1897, x. 567-572; HALEVY, em asiatique Journal, 1897, x. 501; Herz, in JQR x. 501; Herz, em JQR x. 719-724; Hogg, in Expositor, 1897, pp. 719-724; Hogg, em Expositor, 1897, pp. 262-266; idem, in American Journal of Theology, i. 262-266; idem, no American Journal of Theology, i. 777-786; Houtsma; in Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 777-786; Houtsma; em Theologisch Tijdschrift, xxxiv. 329-354; Jouon, in Zeitschrift für Katholische Theologie, xxvii. 329-354; Jouon, em Zeitschrift für Katholische Théologie, xxvii. 583 et seq.; Kaufmann, in JQR xi. 583 e segs. Kaufmann, em JQR xi. 159-162; idem, in Monatsschrift, xi. 159-162; idem, em Monatsschrift, xi. 337-340; Kautzsch, in Theologische Studien und Kritiken. 337-340; Kautzsch, em Theologische und Studien Kritiken. lxxi. 185-199; Krauss, in JQR xi. 185-199; Krauss, em JQR xi. 156-158; Landauer, in Zeitschrift für Assyriologie, xii. 156-158; Landauer, em Zeitschrift für Assyriologie, xii. 393-395; Lévi, in REJxxxiv. 393-395; Lévi, em REJxxxiv. 1-50, 294-296; xxxv. 1-50, 294-296; xxxv. 29-47; xxxvii. 29-47; xxxvii. 210-217; xxxix. 1-15, 177-190; xl. 1-15, 177-190; xl. 253-257; xlii. 253-257; xlii. 269; xliv. 269; xliv. 291-294; xlvii. l-2; idem, in JQR xiii. 291-294; XLVII. L-2; idem, em JQR xiii. 1-17, 331; Margolis, in Stade's Zeitschrift, xxi. 1.17, 331; Margolis, no Stade de Zeitschrift, xxi. 271; Margoliouth, in Athenœum, July, 1897, p. 271; Margoliouth, em Athenœum, julho, 1897, p. 162; Méchineau, in Etudes. 162; Méchineau, em Etudes. lxxviii. 451-477, lxxxi. 451-477, LXXXI. 831-834, lxxxv. 693-698; Müller, in WZKM xi. 831-834, LXXXV. 693-698; Müller, em WZKM xi. 103-105; Nöldeke, in Expositor, 1897, pp. 103-105; Nöldeke, em Expositor, 1897, pp. 347-364; Peters, in Theologische Quartalschrift, lxxx. 347-364; Peters, em Theologische Quartalschrift, lxxx. 94-98, lxxxii. 180-193; idem, in Biblische Zeitschrift, i. 94-98, LXXXII. 180-193; idem, em Biblische Zeitschrift, i. 47, 129; Rosenthal, in Monatsschrift, 1902, pp. 47, 129; Rosenthal, em Monatsschrift, 1902, pp. 49-52; Ryssel, in Theologische Studien und Kritiken, 1900, pp. 49-52; Ryssel, em Theologische und Studien Kritiken, 1900, pp. 363-403, 505-541; 1901, pp. 363-403, 505-541, 1901, pp. 75-109, 270-294, 547-592; 1902, pp. 75-109, 270-294, 547-592, 1902, pp. 205-261, 347-420; Schechter, in JQR xii. 205-261, 347-420; Schechter, em JQR xii. 266-274; Schlögel, in ZDMG liii. 266-274; Schlögel, em ZDMG LIII. 669-682; Smend, in Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 669-682; Smend, em Theologische Literaturzeitung, 1897, pp. 161, 265; Steiniger, in Stade's Zeitschrift, xxi. 161, 265; Steiniger, no Stade de Zeitschrift, xxi. 143; Strauss, in Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 143; Strauss, em Schweizerische Theologische Zeitung, xvii. 65-80; Taylor, in JQR x. 65-80; Taylor, em JQR x. 470-488; xv. 470-488; xv. 440-474, 604-626; xvii. 440-474, 604-626; xvii. 238-239; idem, in Journal of Theological Studies, i. 238-239; idem, na Revista de Estudos Teológicos, i. 571-583; Touzard, in Revue Biblique, vi. 571-583; Touzard, na Revue Biblique, vi. 271-282, 547-573; vii. 271-282, 547-573; vii. 33 58; ix. 45-67, 525-563. Principal editions of the Greek text: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris Testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes and Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, The Old Testament in Greek, ii., Cambridge, 1891. Of the Syriac text: Lagarde, Libri Veteris Testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milan, 1874. On the other translations derived from the Greek: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Text des Buches Ecclesiasticus, pp. 33 58; ix. 45-67, 525-563. Principais edições do texto grego: Fritzsche, Libri Apocryphi Veteris testamenti Grœce, Leipsic, 1871; Holmes e Parsons, Vetus Testamentum Grœcum cum Variis Lectionibus, iv., Oxford, 1827; Swete, O Velho Testamento em grego, ii., Cambridge, 1891. Dos siríaco texto: Lagarde, Libri Veteris testamenti Apocryphi Syriace, Leipsic, 1861; Ceriani, Codex Syro-Hexaplaris Ambrosianus Photolithographice Editus, Milão, 1874. Sobre as outras traduções derivado do grego: Peters, Der Jüngst Wiederaufgefundene Hebräische Texto des Buches Ecclesiasticus, pp. 35 et seq.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Chief general commentaries: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen), Leipsic, 1859; Edersheim, in Wace, Apocrypha, ii., London, 1888; Ryssel, in Kautzsch, Apokryphen, i. Special studies (following Schürer's list): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Stuttgart, 1831; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 35 e segs.; Herkenne, De Veteris Latini Ecclesiastici Capitibus i.-xliii., Leipsic, 1899; Ryssel, em Kautzsch, Apokryphen, i. Diretor geral comentários: Fritzsche, Die Weisheit Jesus Sirach's Erklärt und Uebersetzt (Exegetisches Handbuch zu den Apokryphen ), Leipsic, 1859; Edersheim, em Wace, Apocrypha, ii., Londres, 1888; Ryssel, em Kautzsch, Apokryphen, i. Estudos Especiais (SCHÜRER seguinte da lista): Gfrörer, Philo, ii. 18-52, Estugarda, 1831 ; Dähne, Geschichtliche Darstellung der Jüdisch-Alexandrinischen Religionsphilosophie, ii. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Ætate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 126-150, Halle, 1834; Winer, De Utriusque Siracidœ Aetate, Erlangen, 1832; Zunz, GV pp. 100-105 (2d ed., pp. 106-111); Ewald, Ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, in Jahrbücher der Biblischen Wissenschaft, iii. 100-105 (2d ed., Pp. 106-111); Ewald, ueber das Griechische Spruchbuch Jesus' Sohnes Sirach's, em Jahrbücher Biblischen der Wissenschaft, iii. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 125-140; Bruch, Weisheitslehre der Hebräer, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jésus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Grätz, in Monatsschrift, 1872, pp. 266-319, Strasburg, 1851; Horowitz, Das Buch Jesus Sirach, Breslau, 1865; Montet, Etude du Livre de Jesus, Fils de Sirach, au Point de Vue Critique, Dogmatique et Moral, Montauban, 1870; Gratz, em Monatsschrift, 1872, pp. 49, 97; Merguet, Die Glaubens- und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der Weisheit des Jesus Sirach in Seinem Verhältniss zu den Salomon. 49, 97; Merguet, Die Glaubens-und Sittenlehre des Buches Jesus Sirach, Königsberg, 1874; Sellgmann, Das Buch der des Weisheit Jesus Sirach em Seinem Verhältniss zu den Salomon. Sprüchen und Seiner Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Alphabetisches Lied Jesus Sirach's, in Zeitschrift für Katholische Theologie, 1882, pp. Sprüchen und Cercador Historischen Bedeutung, Breslau, 1883; Bickell, Ein Lied Alphabetisches Jesus Sirach's, em Zeitschrift für Katholische Théologie, 1882, pp. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. 319-333; Drummond, Philo Judœus, 1888, i. 144-155; Margoliouth, An Essay on the Place of Ecclesiasticus in Semitic Literature, Oxford, 1890; idem, The Language and Metre of Ecclesiasticus, in Expositor, 1890, pp. 144-155; Margoliouth, Um Ensaio sobre o Lugar de Ecclesiasticus semitas em Literatura, Oxford, 1890; idem, o Idioma e das Meter Ecclesiasticus, em Expositor, 1890, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie Judéo-Alexandrine, pp. 295-320, 381-391; Bois, Essai sur les Origines de la Philosophie judaico-alexandrino, pp. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notes Critiques sur le Texte de l' Ecclésiastique, in REJ xxxv. 160-210, 313-372, Paris, 1890; Perles, Notas Critiques sur le Texte de l 'Ecclésiastique, em REJ xxxv. 48-64; Krauss, Notes on Sirach, in JQR xi. 48-64; Krauss, Notas sobre Sirach, em JQR xi. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Vienna, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. 150; Müller, Strophenbau und Responsion, Viena, 1898; Gasser, Die Bedeutung der Sprüche Jesu ben Sira für die Datierung des Althebräischnen Spruchbuches, Güterslohe, 1904; comp. also Schürer, Gesch. Também SCHÜRER, Gesch. iii. 157-166; André, Les Apocryphes de l' Ancien Testament, pp. 157-166; André, Les Apocryphes de l 'Antigo Testamento, pp. 271-310, Florence, 1903; Toy, in Cheyne and Black, Encyc. 271-310, Florença, 1903; Brinquedo, em Cheyne e Black, Encyc. Bibl. sv Ecclesiasticus and Sirach; Nestle, Sirach, in Hastings, Dict. sv Ecclesiasticus e Sirach; Nestle, Sirach, em Hastings, Dict. Bible.TIL


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em