Song of Solomon, Song of Songs, Canticle of CanticlesCanção de Salomão sa

General Information Informações Gerais

A book in the Old Testament of the Bible, the Song of Solomon, also known as the Song of Songs or the Canticles, is a collection of lyric poetry celebrating human love. The tradition of Solomonic authorship does not stand scrutiny. Um livro no Velho Testamento da Bíblia, a Canção de Salomão, também conhecido como o Cântico dos Cânticos ou os Cânticos, é uma colecção de poesia lírica celebrando o amor humano. A tradição de autoria Solomonic não resiste escrutínio. The milieu of the poetry is heavily northern Israelite and the imagery rural, although it may have been among sophisticated urbanites. A meio da poesia está fortemente o imaginário norte Israelite e rurais, embora possa ter sido entre os habitantes urbanos sofisticados. A reasonable hypothesis is that love lyrics from the period 950 - 750 BC were collected and supplemented in postexilic times and accepted among religious Jews as an allegory of the relationship of God and Israel. Uma hipótese é razoável que o amor letras desde o período 950 - 750 aC foram coletadas e completada em postexilic vezes e aceites entre os religiosos judeus como uma alegoria da relação de Deus e Israel. The early Christian church accepted this explanation, with the allegory becoming that of Christ and his church. Os primeiros cristãos da Igreja aceite essa explicação, com as alegorias de cada vez que Cristo ea sua Igreja. Other scholars interpret the song as a collection of hymns to true love, sanctified by union. Outros estudiosos interpretam a canção como uma coleção de hinos ao amor verdadeiro, santificada pelo sindicato. The poetry describes nature and the male and female bodies with an ardent and unjaded eroticism. A poesia descreve a natureza e os organismos machos e fêmeas com um ardente unjaded e erotismo.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
G Carr and DJ Wiseman, Song of Solomon (1984); R Gordis, The Song of Songs and Lamentations: A Study, Modern Translation, and Commentary (1974); JB White, A Study of the Language of Love in the Song of Songs (1978). G Carr e DJ Wiseman, Canção de Salomão (1984); R Gordis, O Cântico dos Cânticos e Lamentações: Um Estudo, Modernas Tradução e Comentário (1974); JB Branco, Um Estudo da Linguagem do Amor, no Cântico dos Cânticos (1978).


Song of Solomon, Canticle of Canticles Canção de Salomão, Cântico dos Cânticos

Brief Outline Breve Esboço

  1. The mutual admiration of the lovers (1:2-2:7) A mútua admiração dos amantes (1:2-2:7)
  2. Growth in love (2:8-3:5) O crescimento no amor (2:8-3:5)
  3. The marriage (3:6-5:1) O casamento (3:6-5:1)
  4. Longing of the wife for her absent husband (5:2-6:9) Saudade da esposa de seu marido ausente (5:2-6:9)
  5. The beauty of the Shulammite bride (6:10-8:4) A beleza do Shulammite noiva (6:10-8:4)
  6. The wonder of love (8:5-14) O milagre do amor (8:5-14)

Different scholars have interpreted this book as: Diferentes estudiosos têm interpretado este livro como:

Jews generally believe that the bridegroom is God and the bride is the Jewish people. Judeus em geral acreditam que Deus é o noivo e da noiva é o povo judeu. Many Christians feel that the bridegroom is Christ and the bride is the Church. Muitos cristãos sentem que Cristo é o noivo e da noiva é a Igreja.


Sol'omon

Advanced Information Informações Avançadas

Solomon, peaceful, (Heb. Shelomoh), David's second son by Bathsheba, ie, the first after their legal marriage (2 Sam. 12). Salomão, pacífica, (Heb. Shelomoh), segundo filho de David por Bathsheba, ou seja, o primeiro após seu casamento legal (2 Sam. 12). He was probably born about BC 1035 (1 Chr. 22:5; 29:1). Ele foi, provavelmente, nascido cerca BC 1035 (1 Chr. 22:5, 29:1). He succeeded his father on the throne in early manhood, probably about sixteen or eighteen years of age. Ele conseguiu o seu pai no trono no início da puberdade, provavelmente cerca de dezesseis ou dezoito anos de idade. Nathan, to whom his education was intrusted, called him Jedidiah, ie, "beloved of the Lord" (2 Sam. 12:24, 25). Nathan, a quem foi sua educação intrusted, telefonou para ele Jedidiah, ou seja, "amado do Senhor" (2 Sam. 12:24, 25). He was the first king of Israel "born in the purple." Ele foi o primeiro rei de Israel ", nascido no roxo". His father chose him as his successor, passing over the claims of his elder sons: "Assuredly Solomon my son shall reign after me." Seu pai escolheu-o como seu sucessor, passando ao longo dos créditos de seu filho mais velho: "Seguramente o meu filho Salomão deve reinar depois de mim." His history is recorded in 1 Kings 1-11 and 2 Chr. Sua história está registrada em 1 Reis 1.11 e 2 Chr. 1-9. 1.9. His elevation to the throne took place before his father's death, and was hastened on mainly by Nathan and Bathsheba, in consequence of the rebellion of Adonijah (1 Kings 1:5-40). Sua elevação ao trono ocorreu antes da morte do pai, e se apressaram em Bathsheba principalmente por Nathan e, em conseqüência da rebelião de Adonijah (1 Reis 1:5-40). During his long reign of forty years the Hebrew monarchy gained its highest splendour. Durante o seu longo reinado de quarenta anos, a monarquia hebraico ganhou sua maior esplendor.

This period has well been called the "Augustan age" of the Jewish annals. Este período também tem sido chamado de "Augustan idade" dos anais judaicos. The first half of his reign was, however, by far the brighter and more prosperous; the latter half was clouded by the idolatries into which he fell, mainly from his heathen intermarriages (1 Kings 11:1-8; 14:21, 31). A primeira metade do seu reinado, contudo, foi de longe o mais brilhante e próspera; a segunda metade foi encoberto pela idolatries em que ele caiu, principalmente a partir da sua pagão intermarriages (1 Reis 11:1-8; 14:21, 31 ). Before his death David gave parting instructions to his son (1 Kings 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). Antes de sua morte David deu instruções ao seu filho que se despede (1 Reis 2:1-9; 1 Chr. 22:7-16; 28). As soon as he had settled himself in his kingdom, and arranged the affairs of his extensive empire, he entered into an alliance with Egypt by the marriage of the daughter of Pharaoh (1 Kings 3:1), of whom, however, nothing further is recorded. Assim que ele próprio tinha liquidado no seu reino, e dispostos a assuntos de seu extenso império, ele entrou em uma aliança com o Egito pelo casamento da filha do Faraó (1 Reis 3:1), dos quais, no entanto, nada mais é gravado. He surrounded himself with all the luxuries and the external grandeur of an Eastern monarch, and his government prospered. Ele próprio cercado com todos os luxos e externa da grandiosidade de um monarca oriental, e seu governo prosperou. He entered into an alliance with Hiram, king of Tyre, who in many ways greatly assisted him in his numerous undertakings. Ele entrou em uma aliança com Hiram, rei de Tiro, que em muitos aspectos muito assistido nas suas numerosas empresas.

For some years before his death David was engaged in the active work of collecting materials (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) for building a temple in Jerusalem as a permanent abode for the ark of the covenant. Para alguns anos antes de sua morte David estava envolvida no trabalho de recolha de materiais activos (1 Chr. 29:6-9; 2 Chr. 2:3-7) para construir um templo em Jerusalém como uma morada permanente para a Arca da pacto. He was not permitted to build the house of God (1 Chr. 22:8); that honour was reserved to his son Solomon. Ele não estava autorizada a construir a casa de Deus (1 Chr. 22:8); honra que estava reservada para seu filho Salomão. (See TEMPLE.) After the completion of the temple, Solomon engaged in the erection of many other buildings of importance in Jerusalem and in other parts of his kingdom. (Veja TEMPLE.) Após a conclusão do templo, Salomão empenhadas na construção de muitos outros edifícios de importância em Jerusalém e em outras partes do seu reino. For the long space of thirteen years he was engaged in the erection of a royal palace on Ophel (1 Kings 7:1-12). Para o longo espaço de treze anos, ele estava empenhado na edificação de um palácio real sobre Ophel (1 Reis 7:1-12). It was 100 cubits long, 50 broad, and 30 high. Ela foi de 100 cubits longo, largo 50, e 30 de altura. Its lofty roof was supported by forty-five cedar pillars, so that the hall was like a forest of cedar wood, and hence probably it received the name of "The House of the Forest of Lebanon." Seus nobres telhado foi apoiada por quarenta e cinco pilares cedro, a fim de que o salão era como uma floresta de madeira de cedro e, portanto, provavelmente ele recebeu o nome de "A Casa da Floresta do Líbano." In front of this "house" was another building, which was called the Porch of Pillars, and in front of this again was the "Hall of Judgment," or Throneroom (1 Kings 7:7; 10:18-20; 2 Chr. 9:17-19), "the King's Gate," where he administered justice and gave audience to his people. Na frente desta "casa" foi um outro edifício, que foi chamado o Pórtico de Pilares, e na frente desta vez foi o "Hall da Ressurreição", ou Throneroom (1 Reis 7:7; 10:18-20; 2 Chr . 9:17-19) ", o King's Gate", onde ele dava audiência e administrar justiça ao seu povo.

This palace was a building of great magnificence and beauty. Este palácio é um edifício de grande beleza e imponência. A portion of it was set apart as the residence of the queen consort, the daughter of Pharaoh. Uma parte do que foi fixado para além como a residência da rainha consorte, a filha do faraó. From the palace there was a private staircase of red and scented sandal wood which led up to the temple. Desde o palácio que havia uma escada privada de sandália vermelha e perfumada madeira, que levou até o templo. Solomon also constructed great works for the purpose of securing a plentiful supply of water for the city (Eccl. 2:4-6). Salomão também grandes obras construídas com a finalidade de assegurar uma oferta abundante de água para a cidade (Eccl. 2:4-6). He then built Millo (LXX., "Acra") for the defence of the city, completing a line of ramparts around it (1 Kings 9:15, 24; 11:27). Ele então construiu Millo (LXX., "Acra") para a defesa da cidade, completando uma linha de muralhas à sua volta (1 Kings 9:15, 24; 11:27). He erected also many other fortifications for the defence of his kingdom at various points where it was exposed to the assault of enemies (1 Kings 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Ele ergueu também muitas outras fortificações para a defesa de seu reino em vários pontos onde foi exposto ao ataque dos inimigos (1 Reis 9:15-19; 2 Chr. 8:2-6). Among his great undertakings must also be mentioned the building of Tadmor (qv) in the wilderness as a commercial depot, as well as a military outpost. Entre suas grandes empresas também deve ser mencionada a construção de Tadmor (qv) no deserto como um entreposto comercial, bem como um posto avançado militar. During his reign Palestine enjoyed great commercial prosperity. Durante seu reinado Palestina gozava grande prosperidade comercial.

Extensive traffic was carried on by land with Tyre and Egypt and Arabia, and by sea with Spain and India and the coasts of Africa, by which Solomon accumulated vast stores of wealth and of the produce of all nations (1 Kings 9:26-28; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). Extensa tráfego foi realizada por terra e com os pneus Saudita e Egito, e por mar com a Espanha ea Índia e as costas da África, através do qual Salomão acumulou vasta lojas de riqueza e de produção de todas as nações (1 Reis 9:26-28 ; 10:11, 12; 2 Chr. 8:17, 18; 9:21). This was the "golden age" of Israel. Esta foi a "era dourada" de Israel. The royal magnificence and splendour of Solomon's court were unrivalled. O real magnificência e esplendor do tribunal de Salomão foram inigualáveis. He had seven hundred wives and three hundred concubines, an evidence at once of his pride, his wealth, and his sensuality. Ele tinha setecentas esposas e trezentas concubinas, de uma só vez uma prova do seu orgulho, sua riqueza, e sua sensualidade. The maintenance of his household involved immense expenditure. A manutenção do seu agregado familiar imensas despesas envolvidas. The provision required for one day was "thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallow-deer, and fatted fowl" (1 Kings 4:22, 23). A provisão necessária para um dia foi "trinta medidas de farinha fina, e sessenta medidas de farinha, gordura dez bois, e vinte bois fora do pasto, e um cem ovelhas, ao lado harts, e roebucks, e pousio-cervos, e gordas pintadas "(1 Reis 4:22, 23). Solomon's reign was not only a period of great material prosperity, but was equally remarkable for its intellectual activity. Reinado de Salomão não foi apenas um período de grande prosperidade material, mas também era notável pela sua atividade intelectual. He was the leader of his people also in this uprising amongst them of new intellectual life. Ele era o líder de seu povo também nesta revolta entre os quais de intelectuais nova vida.

"He spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes" (1 Kings 4: 32, 33). "Ele falou três mil provérbios: e suas canções foram um mil e cinco. E ele falou das árvores, desde o cedro árvore que está no Líbano até mesmo àqueles que hissopo que cresce para fora do muro: ele falou também das bestas, e de galinha , E coisas do rastejante, e de peixes "(1 Reis 4: 32, 33). His fame was spread abroad through all lands, and men came from far and near "to hear the wisdom of Solomon." Sua fama se espalhar no estrangeiro através de todas as terras, e os homens vieram de longe e de perto "para ouvir a sabedoria de Salomão". Among others thus attracted to Jerusalem was "the queen of the south" (Matt. 12:42), the queen of Sheba, a country in Arabia Felix. Entre outros, assim, atraiu a Jerusalém foi "a rainha do sul" (Matt. 12:42), a rainha de Sabá, um país na Arábia Felix. "Deep, indeed, must have been her yearning, and great his fame, which induced a secluded Arabian queen to break through the immemorial custom of her dreamy land, and to put forth the energy required for braving the burdens and perils of so long a journey across a wilderness. "Deep, na verdade, deve ter sido a sua ânsia, e sua grande fama, o que induziu um solitário Arabian rainha para romper o costume imemorial do seu sonho terra, e de fazer brotar a energia necessária para a carga e desafiando os perigos de uma tão longa jornada através de um deserto.

Yet this she undertook, and carried it out with safety." (1 Kings 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) She was filled with amazement by all she saw and heard: "there was no more spirit in her." After an interchange of presents she returned to her native land. But that golden age of Jewish history passed away. The bright day of Solomon's glory ended in clouds and darkness. His decline and fall from his high estate is a sad record. Chief among the causes of his decline were his polygamy and his great wealth. "As he grew older he spent more of his time among his favourites. No entanto, este ela comprometeu-se, e conduziu-a com a segurança. "(1 Reis 10:1-13; 2 Chr. 9: 1-12.) Ela estava cheia de admiração por tudo que ela viu e ouviu:" não havia mais espírito nos dela. "Depois de uma troca de presentes que ela voltou para a sua terra natal. Mas isso era dourada da história judaica faleceu. brilhantes O dia de glória de Salomão terminou em nuvens e escuridão. Seu declínio e queda do seu grande património é um triste recorde . Entre as causas de seu declínio poligamia eram seus e da sua grande riqueza. "Como ele cresceu mais velhos que ele gastou mais de seu tempo entre seus preferidos. The idle king living among these idle women, for 1,000 women, with all their idle and mischievous attendants, filled the palaces and pleasure-houses which he had built (1 Kings 11:3), learned first to tolerate and then to imitate their heathenish ways. O rei idle idle mulheres que vivem entre estes, para 1000 mulheres, com toda a sua ociosidade e brincalhão atendentes, encheu o palácios e casas-prazer que ele tinha construído (1 Reis 11:3), primeiro aprendeu a imitar a toleramos e, em seguida, seu pagão maneiras. He did not, indeed, cease to believe in the God of Israel with his mind. He did not cease to offer the usual sacrifices in the temple at the great feasts. Ele não tinha, aliás, deixam de acreditar em Deus de Israel com sua mente. Ele não deixa de oferecer as habituais sacrifícios no templo, o grande festas.

But his heart was not right with God; his worship became merely formal; his soul, left empty by the dying out of true religious fervour, sought to be filled with any religious excitement which offered itself. Mas seu coração não era certo com Deus, seu culto tornou-se meramente formal, a sua alma, vazio deixado pela morte de verdade fervor religioso procurado deve ser preenchido com alguma emoção que lhe ofereceu religiosa propriamente dita. Now for the first time a worship was publicly set up amongst the people of the Lord which was not simply irregular or forbidden, like that of Gideon (Judg. 8:27), or the Danites (Judg. 18: 30, 31), but was downright idolatrous." (1 Kings 11:7; 2 Kings 23:13.) This brought upon him the divine displeasure. His enemies prevailed against him (1 Kings 11:14-22, 23-25, 26-40), and one judgment after another fell upon the land. And now the end of all came, and he died, after a reign of forty years, and was buried in the city of David, and "with him was buried in the city of David, and "with him was buried the short-lived glory and unity of Israel." Agora, pela primeira vez um culto público foi criado entre o povo do Senhor, o que não foi irregular, ou simplesmente proibida, como o de Gideon (Judg. 8:27), ou o Danites (Judg. 18: 30, 31), mas foi sincero idolatria. "(1 Reis 11:7, 2 Reis 23:13.) Esta trouxe-lhe o desprazer divino. Seus inimigos prevaleceu contra ele (1 Reis 11:14-22, 23-25, 26-40) , E um julgamento após o outro caiu sobre a terra. E agora o fim de tudo veio, e ele morreu, após um reinado de quarenta anos, e foi sepultado na cidade de David, e "com ele foi enterrado na cidade de Davi , E "com ele foi enterrada a glória de curta duração ea unidade do povo de Israel." "He leaves behind him but one weak and worthless son, to dismember his kingdom and disgrace his name." "Ele deixa para trás dele, mas um fraco e inútil filho, para desmembrar o seu reino ea vergonha o nome dele." "The kingdom of Solomon," says Rawlinson, "is one of the most striking facts in the Biblical history. "O reino de Salomão", diz Rawlinson, "é um dos factos mais marcantes na história bíblica.

A petty nation, which for hundreds of years has with difficulty maintained a separate existence in the midst of warlike tribes, each of which has in turn exercised dominion over it and oppressed it, is suddenly raised by the genius of a soldier-monarch to glory and greatness. Uma nação mesquinha, que durante centenas de anos tem dificuldade em manter uma existência separada no meio das tribos guerreiras, cada uma das quais, por sua vez, tem exercido domínio sobre ela e oprimidos que, de repente é levantado pelo gênio de um soldado-monarca a glória e grandeza. An empire is established which extends from the Euphrates to the borders of Egypt, a distance of 450 miles; and this empire, rapidly constructed, enters almost immediately on a period of peace which lasts for half a century. Wealth, grandeur, architectural magnificence, artistic excellence, commercial enterprise, a position of dignity among the great nations of the earth, are enjoyed during this space, at the end of which there is a sudden collapse. É estabelecido um império que se estende do Eufrates às fronteiras do Egito, numa distância de 450 milhas, e este império, rapidamente construído, entra quase imediatamente em um período de paz que dura meio século. Wealth, grandiosidade, imponência arquitetônica, excelência artística, empresa comercial, uma posição de dignidade entre as grandes nações da terra, são usufruídos durante esse espaço, no termo do qual existe um repentino colapso. The ruling nation is split in twain, the subject-races fall off, the pre-eminence lately gained being wholly lost, the scene of struggle, strife, oppression, recovery, in-glorious submission, and desperate effort, re-commences.", Historical Illustrations. O acórdão nação está dividida em par, a matéria-corridas cair, a primazia adquirida ultimamente sendo totalmente perdido, a cena de luta, contenda, opressão, a recuperação, na gloriosa-submissão, e desesperado esforço, que volta a começar. " , Ilustrações históricas.


Song of Sol'omon Canção do Sol'omon

Advanced Information Informações Avançadas

Song of Solomon, called also, after the Vulgate, the "Canticles." Canção de Salomão, também chamado, depois da Vulgata, o "Cânticos". It is the "song of songs" (1:1), as being the finest and most precious of its kind; the noblest song, "das Hohelied," as Luther calls it. É o "Cântico dos Cânticos" (1:1), como sendo os melhores e mais preciosos da sua espécie, a mais nobre canção, "das Hohelied", como lhe chama Lutero. The Solomonic authorship of this book has been called in question, but evidences, both internal and external, fairly establish the traditional view that it is the product of Solomon's pen. O Solomonic autoria deste livro tem sido posta em causa, mas evidências, tanto internas como externas, justamente estabelecer a visão tradicional de que é o produto da caneta de Salomão. It is an allegorical poem setting forth the mutual love of Christ and the Church, under the emblem of the bridegroom and the bride. É um poema alegórico se estabelece o mútuo amor de Cristo e da Igreja, sob o emblema do noivo e da noiva. (Compare Matt. 9:15; John 3:29; Eph. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compare also Ps. 45; Isa. 54:4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2; 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20.) (Compare Matt. 9:15, João 3:29; Ef. 5:23, 27, 29; Rev. 19:7-9; 21:2, 9; 22:17. Compara também Ps. 45; Isaías 54. :4-6; 62:4, 5; Jer. 2:2, 3:1, 20; Ezek. 16; Hos. 2:16, 19, 20).

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Canticle of Canticles Cântico dos Cânticos

Catholic Information Informação Católica

(Greek Aisma asmaton, Latin Canticum canticorum.) (Aisma asmaton grego, latim Canticum canticorum.)

One of three books of Solomon, contained in the Hebrew, the Greek, and the Christian Canon of the Scriptures. Um dos três livros de Salomão, contidas no hebraico, o grego, e os cristãos Canon das Escrituras. According to the general interpretation the name signifies "most excellent, best song". De acordo com a interpretação geral do nome significa "mais excelente, melhor canção". (Cf. the similar forms of expression in Exodus 26:33; Ezekiel 16:7; Daniel 8:25, used throughout the Bible to denote the highest and best of its kind.) Some commentators, because they have failed to grasp the homogeneousness of the book, regard it as a series or chain of songs. (Cf. as formas de expressão semelhante em Êxodo 26:33; Ezequiel 16:7; Daniel 8:25, utilizada em toda a Bíblia para designar os maiores e melhores do seu género.) Alguns comentadores, porque eles não conseguiram captar a homogeneidade do livro, consideram que se trata de uma série ou cadeia de canções.

CONTENTS AND EXPOSITION Conteúdo e exposição

The book describes the love for each other of Solomon and the Sulamitess in lyrico-dramatic scenes and reciprocal songs. O livro descreve o amor por si, de Salomão e os Sulamitess em lyrico-dramáticas cenas e canções recíproca. One part of the composition (iii, 6 to v, 1) is clearly a description of the wedding-day. Uma parte da composição (iii, 6 de v, 1) é claramente uma descrição do casamento-dia. Here the two chief personages approach each other in stately processlon, and the day is expressly called the wedding-day. Aqui, os dois principais personagens abordagem mutuamente em processlon imponente, e no dia do casamento é expressamente chamado de dia. Moreover the bridal wreath and the bridal bed are referred to, and six times in this section of the song, although never before or after, the word spouse is used. Além disso, as noivas e grinalda o leito nupcial são referidos, e seis vezes nesta secção da canção, embora nunca antes ou depois, a palavra é usada cônjuge. All that has preceded is now seen to be preparatory to the marriage, while in what follows the Sulamitess is the queen and her garden is the garden of the king (v, 1-vi, 7 sq.), although such expressions as "friend", "beloved", and "dove", are common. Tudo o que tenha precedido é agora visto como sendo preparatórios para o casamento, enquanto no que se segue a Sulamitess é a rainha e seu jardim é o jardim do rei (v, 1-vi, 7 sq), embora tais expressões como "amigo "," Amado ", e" pomba ", são comuns. Along with the assurances of love for each other, there is a continually progressive action that represents the development of the warm friendship and affection of the pair, then the bridal union and the married life of the royal couple. Juntamente com os protestos de amor um pelo outro, existe uma ação contínua que representa o progressivo desenvolvimento dos o caloroso afeto e amizade do par, então o casamento ea união da vida de casada ao casal real. The bride, however, is exhibited as a simple shepherdess, consequently, when the king takes her, she has to undergo a training for the position of queen; in the course of this training occur various trials and sorrows (3:1; 5:5 sqq.; 6:11 -- Hebrews 12) A noiva, porém, é exibido como um simples pastora, conseqüentemente, quando o rei leva-la, ela tem de ser submetidos a um treinamento para o cargo de rainha, no decurso desta formação ocorrem diversos ensaios e tristezas (3:1; 5: 5 sqq.; 6:11 - Hebreus 12)

Various meanings have been attributed to the contents of the song. Vários significados têm sido atribuídos ao conteúdo da canção. Before the sixteenth century tradition gave an allegorical or symbolical meaning to the love of Solomon for the Sulamitess. Antes do século XVI deu uma tradição alegóricos ou significado simbólico para o amor de Salomão para o Sulamitess. The view held by the Jewish Synagogue was expressed by Akiba and Aben Ezra; that held by the Church, by Origen, Gregory of Nyssa, Augustine, and Jerome. A opinião realizada pela sinagoga judaica foi expressa por Akiba e Aben Ezra, que na posse da Igreja, por Orígenes, Gregório de Nyssa, Agostinho, e Jerônimo. An opinion opposed to these found only isolated expression. Um parecer contrário de apenas estes encontrados isolados expressão. Akiba (first century after Christ) speaks severely of those who would strike the book from the Sacred Canon, while St. Philastrius (fourth century) refers to others who regarded it not as the work of the Holy Ghost but as the Composition of a purely sensuous poet. Akiba (século I depois de Cristo) fala muito de quem iria encontrar o livro a partir do Sagrado Canon, enquanto St. Philastrius (quarto século) refere-se a outros que ele não considerada como o trabalho do Espírito Santo, mas, como a composição de uma mera sensual poeta. Theodore of Mopsuestia aroused such indignation by declaring the Canticle of Canticles to be a love-song of Solomon's, and his contemptuous treatment of it gave great offense (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). Theodore de indignação por Mopsuestia tão excitado que declara o Cântico dos Cânticos de ser uma canção de amor e de Solomon's, e sua obra de tratamento que deu grande ofensa (Mansi, Coll. Conc., IX, 244 sqq; Migne, PG, LXVI, 699 sqq.). At the Œcumenical Council of Constantinople (553), Theodore's view was rejected as heretic and his own pupil Theoret, brought forward against him unanimous testimony of the Fathers (Migne, PG, LXXXI, 62). Ao Conselho ecumênico de Constantinopla (553), Theodore do ponto de vista foi rejeitado como herege e seu próprio aluno Theoret, apresentou contra ele testemunho unânime dos Padres (Migne, PG, LXXXI, 62). Theodore's opinion was not revived until the sixteenth century, when the Calvinist Sebastien Castalion (Castalio), and also Johannes Clericus, made use of it. Parecer da Theodore não foi reavivado até o século XVI, quando o calvinista Sebastien Castalion (Castalio), e também Johannes Clericus, fez uso dele. The Anabaptists became partisans of this view; later adherents of the same opinion were Michaelis, Teller, Herder, and Eichhorn. O Anabaptists tornou partidários deste ponto de vista; mais tarde adeptos da mesma opinião foram Michaelis, Teller, Herder, e Eichhorn. A middle position is taken by the "typical" exposition of the book. A posição é tomada por meio do "típico" exposição do livro. For the first and immediate sense the typical interpretation holds firmly to the historical and secular meaning, which has always been regarded by the Church as heretical; this interpretation gives, however, to the "Song of Love", a second and higher sense. Para a primeira e imediata o sentimento típico interpretação detenha firmemente ao significado histórico e secular, que tem sido considerado pela Igreja como herético; essa interpretação dá, no entanto, para a "Canção de Amor", uma segunda e maior sentido. As, namely, the figure of Solomon was a type of Christ, so is the actual love of Solomon for a shepherdess or for the daughter of Pharaoh, intended as a symbol of the love of Christ for His Church. Como, ou seja, a figura de Salomão era um tipo de Cristo, por isso é o verdadeiro amor de Salomão para uma pastora ou para a filha do faraó, concebida como um símbolo do amor de Cristo pela sua Igreja. Honorius of Autun and Luis of Leon (Aloysius Legionensis) did not actually teach this view, although their method of expression might be misleading (cf. Cornelius a Lapide, Prol. in Canticum, c. i). Honório de Autun e Luis de León (Aloysius Legionensis) não chegou a ensinar esta opinião, embora o seu modo de expressão pode ser enganadora (cf. Cornélio um Lapide, Prol. Em Canticum, c. i). In earlier times reference was often made to a first and literal meaning of the words of a text, which meaning, however, was not the real sense of the context as intended by the author, but was held to be only its external covering or "husk". Em outros tempos era muitas vezes feita referência a um primeiro e um sentido literal das palavras de um texto, o que significa, no entanto, não era o verdadeiro sentido do contexto como pretendido pelo autor, mas realizou-se a ser apenas a sua cobertura ou externos " casca ". Entirely dissimilar to this method is the typical exposition of modern times, which accepts an actual double meaning of the text, the two senses being connected and intended by the author. Desiguais inteiramente a este método consiste na exposição típica dos tempos modernos, que aceita um duplo significado real do texto, os dois sentidos e destinada a ser conectado pelo autor. Bossuet and Calmet may, perhaps, be regarded as holding this view; it is unmistakably held by the Protestant commentators Delitzsch and Zockler as also by Kingsbury (in The Speaker's Commentary) and Kossowicz. Bossuet Calmet maio e, talvez, ser considerada como realizar esta visão, ele é definitivamente na posse do protestante e comentadores Delitzsch Zockler como também por Kingsbury (em O Speaker's Commentary) e Kossowicz. A few others hold to this view, but the number does not include Lowth (cf. De sacra poesi Hebr. prael., 31). Alguns outros segurar a este ponto de vista, mas o número não inclui as Lowth (cf. De sacra poesi hebr. Prael., 31). Grotius makes it evident, not so much in words as in the method of exposition, that he is opposed to a higher interpretation. Grotius torna evidente, não tanto nas palavras como no método de exposição, que ele se opõe a uma maior interpretação. At the present day most non-Catholics are strongly opposed to such an exposition; on the other hand most Catholics accept the allegorical interpretation of the book. Hoje em dia a maioria não-católicos se opõe a tal exposição; por outro lado a maioria católicos aceitar a interpretação alegórica do livro.

Exposition of the Allegory Exposição da Alegoria

The reasons for this interpretation are to be found not only in tradition and the decision of the Church, but also in the song itself. As razões para esta interpretação encontra-se na tradição e não apenas a decisão da Igreja, mas também na música propriamente dita. As long as the effort is made to follow the thread of an ordinary love-song, so long will it be impossible to give a coherent exposition, and many despair of ever obtaining a successful interpretation. Enquanto a ser feitos esforços para seguir o fio de uma canção de amor ordinárias, tanto é que será impossível dar uma exposição coerente, e muitos nunca desespero de se obter uma interpretação bem sucedida. In the commentary of the present writer, "Comment. in Eccl. et Canticum Canticorum" (Paris, 1890), a number of examples are given of the typical and of the purely secular interpretations, and besides these, in treating of each of the larger divisions, the varying methods of exposition are carefully investigated. No comentário do escritor presentes, "Comment. Em Eccl. Canticum et Canticorum" (Paris, 1890), uma série de exemplos são dados do típico e do puramente secular interpretações, e para além destes, no tratamento de cada um dos grandes divisões, os diversos métodos de exposição estão devidamente investigadas. The proper connection of scenes and parts can only be found in the realm of the ideal, in allegory. As cenas bom e peças de ligação só pode ser encontrado no reino do ideal, na alegoria. In no other way can the dignity and sanctity befitting the Scriptures be preserved and the striking title, "Song of Songs", receive a satisfactory explanation. Em nenhuma outra forma pode a dignidade ea santidade merecido as Escrituras serão preservadas e os grevistas título, "Cântico dos Cânticos", receberá uma explicação satisfatória. The allegory, however, can be shown as possible and obvious by means of numerous passages in the Old and the New Testament, in which the relation of God to the Synagogue and of Christ to the Church or to the adoring soul is represented under the symbol of marriage or betrothal (Jeremiah 2:2; Psalm 44 - Hebrew 45; Hosea 19 sqq., Ezekiel 16:8 sqq., Matthew 25:1 sqq; 2 Corinthians 11:2; Ephesians 5:23 sqq.; Revelation 19:7 sq., etc.). A alegoria, no entanto, pode ser mostrado que possível e manifesta através de numerosas passagens do Antigo e do Novo Testamento, no qual a relação de Deus com a Sinagoga de Cristo e à Igreja ou para o adorador alma é representada sob o símbolo de casamento ou de noivado (Jeremias 2:2; Salmo 44 - hebraico 45; Oséias 19 sqq., Ezequiel 16:8 sqq., Mateus 25:1 sqq; 2 Coríntios 11:2, Efésios 5:23 sqq.; Apocalipse 19: 7 sq, etc.) A similar manner of speaking occurs frequently in Christian literature, nor does it appear forced or artificial. Uma maneira de falar semelhante ocorre com freqüência na literatura cristã, nem parecem forçadas ou artificiais. The testimony of Theodoret to the teaching of the Early Church is very important. O testemunho de Theodoret para o ensino da Primeira Igreja é muito importante. He names Eusebius in Palestine, Origen in Egypt, Cyprian in Carthage, and "the Elders who stood close to the Apostles", consequently, Basil, the two Gregorys [of Nyssa and Nazianzen -- Ed.], Diodorus, and Chrysostom, "and all in agreement with one another". Ele nomes Eusébio na Palestina, no Egito Orígenes, Cipriano em Cartago, e "os idosos que se situava perto dos Apóstolos", conseqüentemente, Basil, os dois Gregorys [de Nyssa e Nazianzen - Ed.], Diodorus, e Crisóstomo, " e todos de acordo uns com os outros ". To these may be added Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), and Augustine (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). Acrescentam-se, como Ambrose (Migne, PL, XIII, 1855, 1911), Philastrius (Migne, PL, XII, 1267), Jerome (Migne, PL XXII, 547, 395; XXIII, 263), e Agostinho (Migne, PL, XXXIV, 372, 925; XLI, 556). It follows from this, that the typical interpretation, also, contradicts tradition, even if it does not come within the decree pronounced against Theodore of Mopsuestia. Decorre deste, que a interpretação típica, também, contraria tradição, mesmo que não se enquadram no decreto de Mopsuestia pronunciada contra Theodore. This method of exposition has, moreover, very few adherents, because the typical can only be applied to separate individuals or things, and cannot be used for the interpretation of a connected text which contains only one genuine and proper meaning. Este método de exposição foi, de resto, muito poucos adeptos, porque o típico só pode ser aplicada a pessoas ou coisas distintas, e não pode ser utilizada para a interpretação de um texto que contém apenas ligado um bom e verdadeiro significado. The foundation of the typical interpretation is destroyed at once when the historical explanation is held to be indefensible. A fundação da interpretação é típico destruíram em uma vez quando a explicação histórica é detido para ser indefensável.

In the allegorical interpretation of the song, it makes no essential difference whether the bride is taken as a symbol of the Synagogue, that is, of the congregation of the Old Covenant or of the Church of God of the New Covenant. Na interpretação alegórica da canção, não faz diferença essencial saber se a noiva é tida como um símbolo da Sinagoga, isto é, da congregação da Antiga Aliança ou da Igreja de Deus da Nova Aliança. In truth, the song turns aside from both; by the spouse should be understood human nature as elected (electa elevata, sc. natura humana) and received by God. Na verdade, a canção voltas com a exceção de ambos; pelo cônjuge deve ser entendida como a natureza humana eleitos (electa elevata, sc. Natura humana) e recebido por Deus. This is embodied, above all, in the great Church of God upon earth, which God takes to Himself with the love of a bridegroom, makes the crowning point of all His external works, and adorns with the bridal ornament of supernatural grace. Esta é consubstanciada, sobretudo, na grande Igreja de Deus na terra, o que Deus tem para si mesmo com o amor de um noivo, faz a coroação de todo o Seu aspecto externo funciona, e adorna com os ornamentos das noivas grace sobrenaturais. In the song the bride is not reproached with sins and guilt but, on the contrary, her good qualities and beauty receive high praise; consequently, the chosen community of God appears here under that form which is according to the Apostle, without spot or blemish (Ephesians 5:27). Na canção a noiva não é censurada com pecados e culpa, mas, pelo contrário, sua beleza e boas qualidades receber alta louvor; conseqüentemente, a comunidade escolhida de Deus que aqui aparece sob que forma for, de acordo com o apóstolo, sem mancha nem mácula (Efésios 5:27). It is plain that the Canticle of Canticles finds its most evident application to the most holy Humanity of Jesus Christ, which is united in the most intimate bond of love with the Godhead, and is absolutely spotless and essentially sanctified; after this to the most holy Mother of God as the most beautiful flower of the Church of God. É certo que o Cântico dos Cânticos encontra a sua aplicação mais evidente para a maioria dos santa humanidade de Jesus Cristo, que está unida no mais íntimo vínculo de amor com a divindade, e é absolutamente impecável e essencialmente santificados; após esse facto à santíssima Mãe de Deus como a mais bela flor da Igreja de Deus. (In regard to a twofold sense of this kind of in the Scriptures, cf. "Zeitschrift fur katholische Theologie", 1903, p. 381.) The soul that has been purified by grace is also in a more remote yet real sense a worthly bride of Lord. (No que diz respeito a um duplo sentido de este tipo de nas Escrituras, cf. "Zeitschrift fur katholische Théologie", 1903, p. 381.) A alma que foi purificada por carência é também de uma forma mais remota ainda um senso real worthly noiva do Senhor. The actual meaning of Canticles is not, however, to be limited to any one of these applications, but is to be appropriated to the elected "bride of God in her relation of devotion to God". O real significado dos Cânticos não é, porém, deve ser limitado a qualquer uma dessas aplicações, mas está a ser aplicada para os eleitos "noiva de Deus em sua relação de devoção a Deus".

As a matter of fact, the spiritual interpretation of the song has proved a rich source for mystical theology and asceticism. De fato, a interpretação espiritual da canção revelou-se uma rica fonte de teologia mística e ascetismo. It is only necessary to call to mind the best of the old commentaries and interpretations of the book. É apenas necessário chamar a atenção para o melhor do antigo comentários e interpretações do livro. There are still in existence fifteen homilies by St. Gregory of Nyssa on the first six chapters (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). Existem ainda na existência de quinze homilias de São Gregório Nyssa sobre os primeiros seis capítulos (Migne, PG, XLI, 755 sqq.). The commentary of Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) is rich in suggestion. O comentário de Theodoret (Migne, PG, LXXXI, 27 sqq.) É rico em sugestão. In the eleventh century Psellus compiled a "Catena" from the writings of Nilus, Gregory of Nyssa, and Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). No século XI Psellus compilou um "Catena" a partir dos escritos de Nilus, Gregório de Nyssa, e Maximus (Auctar. bibl. Patr., II, 681 sqq.). Among the Latins Ambrose made such frequent use of the Canticle of Canticles that a whole commentary may be developed from the many applications, rich in piety, that he made of it (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Entre os latinos Ambrose feito tal uso freqüente do Cântico dos Cânticos todo um comentário que pode ser desenvolvido a partir de muitas aplicações, rico em piedade, que fez dela (Migne, PL, XV, 1851 sqq.). Three commentaries are to be found in the works of Gregory the Great (Migne, P L., LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Três comentários estão a ser encontrado nas obras de Gregório Magno (Migne, L. P, LXXIX, 471 sqq., 905; CLXXX, 441 sqq.). Apponius wrote a very comprehensive commentary which, even as late as 1843, was republished at Rome. The Venerable Bede prepared the matter for a number of smaller commentaries. Apponius escreveu um comentário muito abrangente que, mesmo tão tarde quanto 1843, foi republicado em Roma. Os preparados venerável Bede o assunto para uma série de pequenos comentários. The elaborate exposition by Honorius of Autun of the book in its historical, allegorical, tropological, and anagogical meanings deserves special mention. A exposição elaborada por Honório de Autun do livro em seu histórico, alegórico, tropological, significados e anagogical merece menção especial. The eighty-six homilies left by St. Bernard are universally known. As oitenta e seis homilias deixada por São Bernardo são universalmente conhecidos. Gilbert of Hoyland added to this number forty-eight more. Gilbert da Hoyland adicionados a este número quarenta e oito mais. The greatest of the saints enkindled their love for God on the tender expressions of affection of Christ and His bride, the Church, in the Canticle of Canticles. O maior dos santos enkindled seu amor por Deus sobre o concurso manifestações de carinho de Cristo e Sua noiva, a Igreja, no Cântico dos Cânticos. Even in Old Testament times it must have greatly consoled the Hebrews to read of the eternal covenant of love between God and His faithful people. Mesmo no Antigo Testamento vezes ele deve ter muito consoled para ler os hebreus do pacto de amor eterno entre Deus e Seu povo fiel.

Within certain limits the application to the relation between God and the individual soul adorned with supernatural grace is self-evident and an aid to virtuous living. Dentro de certos limites para a aplicação da relação entre Deus e da alma individual enfeitadas com graça sobrenatural é auto-evidente e uma ajuda à vida virtuosa. The bride is first raised by the bridegroom to a relation of complete affection, afterwards betrothed or married (iii 6-v, 1), and, finally, after a successful activity (vii, 12 sq.; viii, 11 sq.); is received into the heavenly dwellings. A noiva é o noivo pelo primeiro levantou a uma relação completa de afeto, depois casou nubentes ou (iii 6-v, 1), e, finalmente, após o sucesso de uma atividade (vii, 12 sq; viii, 11 sq); é recebido na celestial habitações. A life of contemplation and activity bound up with painful trials is the way there. Uma vida de contemplação e de atividade ligada às experiências dolorosas é o caminho ali. In the Breviary and Missal the Church has repeatedly applied the song to the Mother of God (see B. Schafer in Komment., p. 255 sqq.). In truth the bride adorned with the beauty of spotless purity and deep affection is a figure most appropriate to the Mother of God. No breviário e Missal, a Igreja tem repetidamente aplicada a canção à Mãe de Deus (cf. B. Schafer em Komment., P. 255 sqq).. Na verdade a noiva adornada com a beleza da pureza imaculada e profundo afeto é uma figura mais adequado à Mãe de Deus. This is the reason why St. Ambrose in his book "De virginibus", so repeatedly and especially quotes Canticles. Esta é a razão pela qual Santo Ambrósio, em seu livro "De virginibus", de forma repetida e cita especialmente Cânticos. Finally, the application of the song to the history of the life of Christ and of the Church offers pious thought rich material for contemplation. In doing thus the natural course of the song can, in some measure, be followed. At His entrance into life, and especially at the time of His public activity as a teachers the Saviour sought the Church, His bride and she came lovingly towards Him. Por último, a aplicação da canção para a história da vida de Cristo e da Igreja oferece piedosa pensamento rico material para a contemplação. Fazendo assim, o curso natural da canção pode, em alguma medida, ser seguida. Pelo Seu ingresso na vida E, especialmente, no momento da Sua actividade pública como professores procuraram o Salvador da Igreja, Sua noiva, e ela veio amorosamente para com ele. He united Himself with her at the Cross (iii, 11), the Church itself makes use of this thought in a number of offices. Ele uniu-se com ela na Cruz (iii, 11), a própria Igreja faz uso deste pensamento em uma série de escritórios. The affectionate conversations with the bride (to ch. v, 1) take place after the Resurrection. What follows may be referred to the later history of the Church. As conversas com a noiva afetuoso (a ch. V, 1) realizar-se após a Ressurreição. Que segue podem ser remetidos para mais tarde a história da Igreja. A distinction should be made in such methods of interpretation, however, between what may be accepted as certain or probable in the context and what pious contemplation has, more or less arbitrarily, added. Uma distinção deve ser feita em tais métodos de interpretação, no entanto, entre o que pode ser aceite como certo ou provável, no contexto piedosa contemplação e aquilo que tem, mais ou menos arbitrariamente, acrescentou. For this reason, it is important to ascertain more exactly than was done in earlier times the genuine and true sense of the text. Por este motivo, é importante a fim de conhecer mais exactamente do que foi feito nos tempos antigos e genuínos o verdadeiro sentido do texto.

LITERARY FORM OF THE SONG Literária a forma de canção

Both of the traditional poetic accentuation and language used to express the thoughts show the book to be a genuine poem. Ambos os tradicionais poética de acentuação e linguagem utilizada para expressar os pensamentos mostrar o livro a ser um verdadeiro poema. The attempt has been made in various ways to prove the existence of a definite metre in the Hebrew text. A tentativa foi feita de várias formas de provar a existência de um metro em definitivo o texto hebraico. The opinion of the present writer is that a six-syllable trochaic metre may be applied to the original Hebrerw version (De re metrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). A opinião de que o presente é um escritor de seis metros trocáico sílaba pode ser aplicada à versão original Hebrerw (De re métrica Hebraeorum, Freiburg, Baden, 1880). e and true sense of the text. e eo verdadeiro sentido do texto. The essentially lyrical character of the song is unmistakable. O caráter essencialmente lírico da canção é inconfundível. But as various voices and scenes appear, neither should the dramatic character of the poem fail of recognition; it is, however, evident that the development of an external action is not so much the intention as the unfolding of the lyrical expression of feeling under varying circumstances. Mas, como várias vozes e cenas aparecem, nem deve o personagem do poema dramático deixar de reconhecimento, é, contudo, evidente que o desenvolvimento de uma acção externa não é tanto a intenção como o desdobramento da expressão do sentimento lírico em diferentes circunstâncias. The cantata form of composition is suggested by the presence of a chorus of the "daughters of Jerusalem" though the text does not indicate clearly how the words are divided among the various characters. A cantata forma de composição é sugerido pela presença de um coro de "filhas de Jerusalém" embora o texto não indique claramente o modo como as palavras são divididos entre os vários personagens. This accounts for the theory put forward at times that there are different personages who, as bride and bridegroom, or as lovers, talk with, or of, cach other. O que explica a teoria avançada na altura em que existem diferentes personagens que, como noiva eo noivo, ou como amantes, conversar com, ou de, Cachoeiro outros. Stickel in his commentary assigns three different persons to the role of the bridegroom, and two to that of the bride. Stickel, em seu comentário atribui três pessoas diferentes para o papel do noivo, e dois para o da noiva. But such arbitrary treatment is the result of the attempt to make the Canticle of Canticles into a drama suitable for the stage. Mas tal tratamento arbitrário é o resultado da tentativa de tornar o Cântico dos Cânticos em um drama adequada para o palco.

Unity of the Canticle Unidade do Cântico

The commentator just mentioned and other exegetes start from the natural conviction that the poem, simply called the Song of Songs and handed down to posterity as a book, must be regarded as a homogeneous whole. O comentador acabei de mencionar e outros exegetes iniciar a partir da convicção de que o poema natural, simplesmente chamado de Cântico dos Cânticos e transmitida à posteridade como um livro, deve ser considerado como um conjunto homogéneo. It is evident that the three clearly distinguished roles of bridegroom, bride, and chorus maintain their plainly defined characters from beginning to end; in the same way certain other designations, as "beloved", "friend", etc., and certain refrains keep recurring. É evidente que os distinga claramente três papéis de noivo, noiva, eo chorus manter claramente definidos os seus personagens do começo ao fim, da mesma forma certas outras denominações, como "amado", "amigo", etc, e alguns se abstém manter recorrentes. Moreover, several parts apparently repeat one another, and a peculiar phraseology is found throughout the book. Além disso, várias peças aparentemente repetir uma outra, e uma fraseologia peculiar é encontrada em todo o livro. The attempt has, however, been made to resolve the poem into separate songs (some twenty in all); thus has been tried by Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, and Siegfried. A tentativa foi, no entanto, feitas para resolver o poema em separado canções (cerca de vinte no total); assim foi experimentado por Herder, Eichhorn, Goethe, Reuss, Stade, Budde, e Siegfried. But It has been found exceedingly difficult to separate these songs from one another, and to give to each lyric a meaning dlstinctly its own. Mas Verificou-se extremamente difícil separar essas músicas a partir de uma outra, e dar a cada um lírico dlstinctly seu próprio significado. Goethe believed this impossible, and it is necessary to resort to a working over of the songs by the person who collected them. Goethe esse acreditaram impossível, e que é necessário recorrer a um trabalho ao longo das canções, pela pessoa que eles recolhidos. But in this everything would depend on a vague personal impression. Mas em tudo isto iria depender de uma vaga impressão pessoal. It is true that a mutual dependence of all the parts cannot be maintained in the secular (historical) interpretation. É verdade que uma dependência mútua de todas as partes não podem ser mantidos no secular (histórico) interpretação. For, even in the historical hypothesis, the attempt to obtain a flawless drama is successful only when arbitrary additions are made which permit the transition from one scene to another, but these interpolations have no foundation in the text itself. Tradition also knows nothing of genuine dramatic poetry among the Hebrews, nor is the Semitic race more than slightly acquainted with this form of poetry. Driven by necessity, Kämpf and others even invent double roles, so that at times other personages appear along with Solomon and the Sulamitess; yet it cannot be said that any one of these hypotheses has produced a probable interpretation of the entire song. Para, mesmo na hipótese histórica, a tentativa de obter uma perfeita drama é bem sucedida somente quando feita arbitrárias são complementos que permitem a passagem de uma cena para outra, mas estas não têm qualquer fundamento interpolações no texto em si. Tradição também sabe nada de verdadeiro poesia dramática entre os hebreus, nem é a raça semita ligeiramente mais do que familiarizados com esta forma de poesia. Motivados pela necessidade, até mesmo inventar Kämpf e outros papéis duplos, de modo outra personagens que às vezes aparecem junto com Salomão e as Sulamitess; ainda que não pode se dizer que qualquer uma destas hipóteses tem produzido uma provável interpretação da canção inteira.

DIFFICULTIES OF INTERPRETATION Dificuldades de interpretação

Allegorical Alegórico

All the hypotheses of the above-mentioned kind owe their origin to the prevalent dislike of allegory and symbolism. Todas as hipóteses do mencionado tipo devem a sua origem até a antipatia da alegoria prevalentes e simbolismo. It is well known how extremely distasteful poetic allegory is to our age. É sabido como alegoria poética é extremamente desagradável para a nossa idade. Nevertheless allegory has been employed at times by the greatest poets of all ages. No entanto alegoria tem sido empregada por vezes, até os maiores poetas de todas as idades. Its use was widespread in the Middle Ages, and it was always a preliminary condition in the interpretation of the Scriptures by the Fathers. A sua utilização foi difundida na Idade Média, e ele não tendo nunca uma condição preliminar para a interpretação das Escrituras pelos Padres. There are many passages in the Old and New Testaments which it is simply impossible to understand without allegory. Há muitas passagens do Antigo e Novo Testamentos, que é simplesmente impossível de compreender, sem alegoria. It is true that the allegorical method of Interpretation has been greatly misused. É verdade que o método de interpretação alegórica tem sido muito mal utilizada. Yet the Canticle of Canticles can be proved to be a flawlessly consecutive poem by the employment of rules for poetical allegory and its interpretation which are fixed and according to the canons of art. No entanto, o Cântico dos Cânticos pode ser revelou-se um poema consecutivos na perfeição pelo emprego de normas de alegoria poética e sua interpretação, que são fixados e de acordo com os cânones da arte. The proof of the correctness of the interpretation lies in such a combination of all the parts of the song into a homogeneous whole. A prova da regularidade da interpretação reside em tal combinação de todas as partes da canção em um conjunto homogéneo. The dramatic form, as far as it can be plainly seen in the traditional text, is not destroyed by this method of elucidation; indeed a number (four to seven) of more or less independent scenes must be recognized. A forma dramática, na medida em que pode ser visto claramente no texto tradicional, não é destruído por este método de elucidação; na verdade um número (de quatro a sete) de mais ou menos independente cenas devem ser reconhecidos. In separating these scenes from one another the Jewish or Syrian bridal customs may be taken into consideration, as has been done, especially by Budde and Siegfried, if the result is the simplifying of the explanation and not the distortion of the scenes, or other acts of caprice. Na separação destas cenas a partir de um outro judeu sírio ou noivas aduaneiro podem ser levadas em consideração, como tem sido feito, especialmente por Budde e Siegfried, se o resultado é o de simplificar a explicação e não a distorção das cenas, ou outros actos de capricho. An attempt has been made in the commentary (p. 388 sqq.) of the present writer to give in detail the determinative rules for a sound allegorical interpretation. Uma tentativa foi feita no comentário (p. 388 sqq.) Do escritor de dar presentes em pormenor as regras determinantes para uma boa interpretação alegórica.

Historical Histórico

According to Wetzstein, whom Budde and others follow, the book should be regarded as a collection of short songs such as are still used by the bedouins of Syria in the "threshing-board". De acordo com Wetzstein, quem Budde e outros seguem, o livro deve ser considerada como uma colecção de canções curtas, como ainda são usados pelos bedouins da Síria no "debulha-board". The features of similarity are the appearance of the bridal pair for seven days as king and queen the immoderate praise of the two, and the dance of the queen, during which she swings a sword to the accompaniment of a song by the chorus. A similaridade das características são o aparecimento do par noivas para sete dias, como rei e rainha do imoderado de elogiar os dois, e da rainha do baile, durante o qual ela rebate uma espada para o acompanhamento de uma canção pelo coro. Bruston and Rothstein have, however, expressed doubts as to this theory. Bruston Rothstein e têm, no entanto, exprimiu dúvidas quanto a esta teoria. In Solomon's song the bride, in reality, does not appear as a queen and does not swing a sword; the other traces of similarity are of so general a character that they probably belong to the wedding festivities of many nations. Em Solomon's song a noiva, na realidade, não é apresentado como um swing rainha e não uma espada; os outros traços de semelhança são de modo geral um personagem que eles provavelmente pertencem a festa de casamento de muitas nações. But the worst is that the essential songs avowedly do not stand in the proper order. Mas o pior é que o essencial canções manifestamente não ficam na ordem apropriada. Consequently it is presupposed that the order. Por isso é que pressupunha o fim. Consequently it is presupposed that the order of succession is accidental. Por isso é que pressupunha a ordem de sucessão é acidental. This opens wide once more the door to caprice. Isso abre a porta larga, uma vez mais a capricho. Thus, as what is said does not fit this theory it is claimed that a collector, or later redactor who misunderstood various matters, must have made small additions with which it is impossible now to do anything. Assim, como o que se disse não se encaixa nesta teoria, é alegado que um colecionador, ou mais tarde redator que incompreendido vários assuntos, deve ter feito com pequenas adições que é impossível fazer alguma coisa agora. Others, as Rothstein in Hastings, Dictionary of the Bible, presuppose that the collector, or rather the redactor, or even the author, had a dramatic end in view, as life and motion and action are, taken all together, unmistakable. Outros, como Rothstein, em Hastings, Dicionário da Bíblia, que pressupõe a recolha de resíduos, ou melhor, o redator, ou mesmo o autor, teve um final dramático, tendo em vista, como vida e de movimento e de acção são, tomados em conjunto, inconfundível.

It is accepted (at least for the present form of the poem) that the book presents a pastoral poem that the book presents a pastoral poem in dramatis or, at least, melodramatic form. Aceita-se (pelo menos para a actual forma do poema), que o livro apresenta um poema pastoral que o livro apresenta um poema pastoral em dramatis ou, pelo menos, melodramático formulário. The poem, according to this theory, shows how a beautiful shepherdess keeps her betrothal vow to her lover of the same rank in fife notwithstanding the allurements and acts of violence of a king. O poema, de acordo com esta teoria, como mostra um belíssimo pastora mantém seu noivado com ela amante jurar do mesmo nível em pífaro não obstante o allurements e actos de violência de um rei. But this shepherd has to be interpolated into the text and not much can be said for the imaginary faith kept with the distant lover, as the Sulamitess, in the middle section of the Song of Solomon, gives herself willingly to the king, and no reason is apparent in the text why her boundless praise should not be intended for the present king and not for an absent lover. Mas este pastor tem de ser interpolada no texto e não muito pode ser dito em relação ao imaginário fé manteve distante com o amante, como o Sulamitess, no meio da seção Canção de Salomão, dá vontade própria para o rei, e nenhuma razão É evidente no texto sem limites elogios por isso que ela não deveria ser destinado para o presente e não para um rei ausente amante. Stickel overcomes the great difficulties which still remain in a very arbitrary manner. Stickel supera as grandes dificuldades que ainda permanecem em uma maneira muito arbitrária. He allows a second pair of lovers to come suddenly forward, these know nothing of the chief personages and are employed by the poet merely as an interlude. Ele permite que um segundo par de namorados a entrar subitamente em frente, estes não sabem nada do diretor e personagens são empregadas pelo poeta, simplesmente, como um interlúdio. Stickel gives this pair three short passages, namely: i, 7 sq.; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Moreover in these hypotheses appears the difficulty which is ever connected with the historical interpretation, that is, the lowering of the song which is so highly prized by the Church. Stickel dá par deste três curtas passagens, a saber: i, 7 sq; i, 15-ii, 4; iv, 7-v, 1. Aliás nestas hipóteses aparece a dificuldade que é cada vez conectado com a interpretação histórica, que é , O rebaixamento da canção que é tão altamente valorizada pela Igreja. The historical interpretation transforms it into ordinary love-scenes, in various moments of which, moreover, a fiery, sensuous love breaks forth. A interpretação histórica transforma-o em cenas de amor ordinárias, em vários momentos da qual, aliás, uma impetuosa, sensual amor rompe diante. For the same expressions which, when referred allegoricallly to Christ and the Church, announce the strength of the love of God, are under ordinary conditions the utterances of a repellent passion. Pelas mesmas expressões que, quando se refere allegoricallly a Cristo e à Igreja, anunciar a força do amor de Deus, são as afirmações sob condições normais de um repelente de paixão.

AGE AND AUTHOR OF THE CANTICLE Idade e autor do hino

Tradition, in harmony with the superscription, attributes the song to Solomon. Even in modern times quite a number of exegetes have held this opinion: among Protestants, for example, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, and Keil. Tradição, em harmonia com a legenda, os atributos a canção a Salomão. Mesmo nos tempos modernos, um número considerável de exegetes realizaram esta opinião: entre os protestantes, por exemplo, Hengstenberg, Delitzsch, Zöckler, e Keil. De Wette says: "The entire series of pictures and relationships and the freshness of the life connect these songs with the age of Solomon." De Wette diz: "Toda a série de fotografias e da frescura dos relacionamentos e da vida conectar essas músicas com a idade de Salomão". The song evidences the love of Solomon for nature (it contains twenty-one names of plants and fifteen of animals), for beauty and art, and for regal splendour; bound up with this latter is an ideal simplicity suitable to the type of character of the royal poet. There is also evident a strain of the most tender feeling and a love of peace which are well in keeping with the reputation of Solomon. A canção evidencia o amor de Salomão para a natureza (ela contém vinte e um nomes das plantas e dos animais quinze), para a beleza ea arte, e para o esplendor régio; ligada a este último é um ideal simplicidade adequado para o tipo de personagem de a poetisa royal. Verifica-se também evidente uma estirpe da maioria dos concursos sentindo um amor e de paz que estão em total sintonia com a reputação de Salomão. The somewhat unusual language in connection with the skilful and brilliant style point to a well-practised writer. A linguagem algo insólito em conexão com o hábil e estilos ponto brilhante para um escritor bem-praticada. If some Aramaic or foreign expressions are to be found in the song, in relation to Solomon, such cannot cause surprise. Se algum aramaico ou expressões estrangeiras encontram-se na canção, em relação a Salomão, tal não pode causar surpresa. It is remarkable that in Proverbs the fuller form of the relative is always used, while in Canticles the shorter form is employed, the one used earlier in the song of Debbora. É notável que em Provérbios o formulário completo do parente está a utilizar, enquanto que em curtos formar os Cânticos é empregado, o utilizado anteriormente, na canção de Debbora. But in the same way Jeremias used the ordinary form in his prophecies, while in the Lamentations he repeatedly employed the shorter. Mas, da mesma forma ordinária Jeremias utilizado o formulário em seu profecias, enquanto que no Lamentações repetidamente que ele utilizou o mais curto. The point is raised that Tirzah (vi, 4 - Heb.) is mentioned along with Jerusalem as the capital of the Kingdom of the Ten Tribes. A questão que se coloca é a de que Tirzah (vi, 4 - Hb.) É mencionada juntamente com Jerusalém como a capital do reino das Dez Tribos. The comparison, though, is made only as to beauty, and Tirzah had, above all, a reputation for loveliness. A comparação, porém, é feita apenas como a beleza, e Tirzah tinha, acima de tudo, uma reputação de beleza. Many other commentators, as Bottcher, Ewald, Hitzig, and Kämpf, put the composition of the book in the time directly after Solomon. Muitos outros comentaristas, como Bottcher, Ewald, Hitzig, e Kämpf, ponha a composição do livro, no momento imediatamente após Salomão. They assert that the action of the poem takes place in the northern part of Palestine, that the author is especially well acquainted with this section of the country, and writes in the form of the language used there. Eles afirmam que a ação do poema tem lugar na parte norte da Palestina, que o autor é especialmente bem familiarizado com esta parte do país, e escreve, na forma da linguagem usada lá. It is further said that Tirzah could only be compared with Jerusalem at the time when if was the capital of the Kingdom of the Ten Tribes that is after the age of Solomon but before the time when Samaria was the capital of the Northern Kingdom. É mais Tirzah disse que só podia ser comparado com Jerusalém no momento em que se estava a capital do reino das Dez Tribos que acontece após a idade de Salomão, mas antes do momento em Samaria era a capital do Reino do Norte. All these reasons however, have more subjective than objective value. Todas estas razões porém, têm mais valor subjetivo do que objetivo. No more convincing, finally, are the reasons that cause others to place the book in post-Exilic times; among such exegetes may be mentioned: Stade, Kautzsch, Cornill, Grätz, Budde, and Siegfried. Não há mais convincente, por último, são os motivos que provocam outros para colocar o livro em tempos de pós-Exilic; dentre esses exegetes podem ser mencionadas: Stade, Kautzsch, Cornill, Gratz, Budde, e Siegfried. They support their theory by reference to many peculiarities of language and believe they even find traces of Greek influence in the song; but for all this there is a lack of clear proof. Eles apóiam sua teoria por referência a muitas peculiaridades da linguagem e acredito que eles ainda encontrar vestígios da influência grega na canção, mas para tudo isto, há uma clara falta de provas.

Condition of the Hebrew Text Condição do texto hebraico

Gratz, Bickell, Budde, and Cheyne believe that they have been able to prove the existence of various mistakes and changes in the text. Gratz, Bickell, Budde, e Cheyne acreditar que eles foram capazes de provar a existência de vários erros e mudanças no texto. The passages referred to are: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; for alterations of the text see chapters vi and vii. As passagens referidas são: vi, 12; vii, 1; iii, 6-11; de modificação do texto ver capítulos VI e VII.

Publication information Written by G. Gietmann. Publicação informações escritas por G. Gietmann. Transcribed by Joseph P. Thomas. The Catholic Encyclopedia, Volume III. Transcrito por Joseph P. Thomas. A Enciclopédia Católica, Volume III. Published 1908. Publicado 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, November 1, 1908. Nihil obstat, 1 de novembro de 1908. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York


Song of Songs Cântico dos Cânticos

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretação: Salomão como Esposo.

Rustic Wedding. Casamento caipira.

Date. Data.

One of the Five Megillot. Um dos Cinco Megillot. The Hebrew title, , is commonly understood to mean "the most excellent of songs, composed by Solomon" (not "one of the songs composed by Solomon"); the title, however, is later than the poem, in which the relative pronoun is always O título hebraico,, é geralmente entendida como significando "o mais excelente de canções, compostas por Salomão" (não é "uma das canções compostas por Salomão"); o título, porém, é mais tarde do que o poema, em que o pronome relativo é semper , never . The ancient versions follow the Hebrew; from the rendering in the Latin Vulgate, "Canticum Canticorum," comes the title "Canticles." , Nunca. As antigas versões siga o hebraico, a partir da fusão da Vulgata Latina, "Canticum Canticorum", diz o título de "Cânticos".

Interpretation: Solomon as Bridegroom. Interpretação: Salomão como Esposo.

The oldest known interpretation of the Song (induced by the demand for an ethical and religious element in its content) is allegorical: the Midrash and the Targum represent it as depicting the relations between God and Israel. A mais antiga conhecida a interpretação da Canção (induzida pela procura de um elemento ético e religioso, no seu conteúdo) é alegóricos: o Midrash e os Targum representá-la como a representar as relações entre Deus e Israel. The allegorical conception of it passed over into the Christian Church, and has been elaborated by a long line of writers from Origen down to the present time, the deeper meaning being assumed to be the relation between God or Jesus and the Church or the individual soul. A concepção alegórica do passado em que a Igreja Cristã, e foi elaborado por uma longa linhagem de escritores de Orígenes até o presente momento, o significado mais profundo a ser assumido como sendo a relação entre Deus e Jesus e da Igreja ou a alma individual . The literal interpretation of the poem as simply a eulogy of married love had its representatives in early times (Theodore of Mopsuestia, and, to some extent, Abraham ibn Ezra), and, in the renaissance of the sixteenth and seventeenth centuries, was maintained by Grotius, Clericus, and others; but it is only in the last hundred years that this interpretation has practically ousted the allegorical. A interpretação literal do poema simplesmente como um elogio do amor teve seus representantes casada nos primeiros tempos (Theodore de Mopsuestia, e, em certa medida, Abraham ibn Ezra), e, no renascimento do XVI e XVII, foi mantida pelo Grotius, Clericus, e outros, mas trata-se apenas nos últimos cem anos, que esta interpretação tem praticamente afastado da alegóricos. The Song is now taken, almost universally, to be the celebration of a marriage, there being, in fact, no hint of allegory in the text. A Song for tomada agora, quase universalmente, para ser a celebração de um casamento, não sendo, na realidade, nenhuma dica da alegoria no texto. Obviously there are two principal personages, a bridegroom and a bride; but opinions differ as to who the bridegroom is. É óbvio que existem duas principais personagens, um noivo e uma noiva, mas as opiniões divergem quanto ao que é o noivo. If the title be accepted as genuine, it is a natural conclusion that the poem describes the nuptials of Solomon and a princess (the daughter of Pharaoh) or a country maiden (so Delitzsch and others). Se o título ser aceito como verdadeiro, é uma conclusão natural que o poema descreve o casamento de uma princesa e Salomão (a filha do faraó) ou de um país solteira (por isso Delitzsch e outros). But, apart from the question of date, this construction is proved impossible by the fact that the bridegroom is distinguished from Solomon in viii. Mas, para além da questão da data, esta construção é provado impossível pelo facto de o noivo é distinguido de Salomão, em viii. 11, 12, and probably, by revision, in vi. 11, 12, e, provavelmente, pela revisão, em vi. 8, 9. 8 º, 9. To meet this difficulty it is assumed (by Ewald, Driver, and many others) that the bridegroom or fiancé is a young shepherd, and that Solomon is his would-be rival; that the king has carried off a beautiful rustic maiden (vi. 10-12) and has brought her to his palace in Jerusalem (i. 4), where he endeavors to win her affections; but that she, resisting the allurements of the court, remains true to her country lover, and is finally united to him (viii. 5-14). Para suprir essa dificuldade, assume-se (por Ewald, Driver, e muitas outras) que o noivo ou noivo é um jovem pastor, e que Salomão é o seu candidato a rival; rei o que tem conduzido à saída de uma bela caipira solteira (VI. 10-12) e trouxe-a para seu palácio em Jerusalém (i. 4), onde ele se esforça para ganhar o seu afeto, mas que ela, resistindo a allurements do tribunal, mantém-se fiel ao seu amado país, e está finalmente unida para ele (VIII. 5-14). This theory, however, rests on unwarranted interpretations of particular passages. Esta teoria, porém, repousa sobre injustificadas interpretações de passagens particular. The alleged rivalry between a king and a shepherd appears nowhere in the text: there is only one lover, as there is only one maiden; Solomon is introduced as an actor in only one place (iii. 6-11), and here he is represented as the shepherd bridegroom himself. A alegada rivalidade entre um rei e um pastor aparece em nenhuma parte do texto: existe apenas uma amante, uma vez que existe apenas uma solteira; Salomão é introduzido como um ator em um só lugar (III. 6-11), e aqui está ele representado como o pastor próprio noivo. Both the views described above (and the various modifications of them) regard the poem as a drama: it is divided by expositors into acts and scenes. It is, in fact, dramatically conceived (like the Job poem, for instance), since it consists not of narratives, but of lyric utterances put into the mouths of certain characters; but it is not a drama. Ambos os pontos de vista acima descrito (e as várias modificações a eles) como um poema que diz respeito ao drama: ela é dividida pelos expositores em atos e cenas. Trata-se, de facto, concebida dramaticamente (como o poema Job, por exemplo), uma vez que não consiste de narrativas, mas de afirmações lírica posta na boca de alguns personagens, mas não é um drama. Not only is there no definite indication of time or place, all being vaguely rhapsodical; but there is no movement, no culmination or catastrophe. Não só existe nenhum indício definitivo de tempo ou lugar, sendo todos rhapsodical vagamente, mas não existe nenhum movimento, nenhuma catástrofe ou culminação. The marriage is already consummated in i. O casamento já está consumado na i. 6 (and so in ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); and the story is no farther advanced in viii. 6 (e portanto em ii. 6, iv. 16-v. 1, vii. 9 [AV 8]); ea história não é mais distante avançado em viii.

Rustic Wedding. Casamento caipira.

Still another view regards the book as picturing the popular festivities held in Palestine in connection with the wedding-week. Of such festivities there are hints in the Old Testament (Judges xiv. 10-12; Jer. xvi. 9; Ps. xix. 6 [5]; comp. Matt. xxv. 1 et seq.); and Wetzstein (in his article "Die Syrische Dreschtafel," in Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie," 1873, pp. 270 et seq., and in the appendix to Delitzsch's commentary on the Song) has given the details of the modern Syrian marriage celebration, in which he finds parallels to those of the poem. Ainda uma outra perspectiva que respeita ao livro retratando as festas populares realizadas na Palestina em conexão com o casamento de semana. Dos tais festividades, há dicas no Antigo Testamento (Juízes xiv. 10-12; Jer. Xvi. 9; Ps. Xix. 6 [5]; comp. Matt. Xxv. 1 e segs.); E Wetzstein (no seu artigo "Die Syrische Dreschtafel", em Bastian's "Zeitschrift für Ethnologie", 1873, pp. 270 e segs., E no apêndice Delitzsch ao comentário sobre as's Song) deu os detalhes do casamento moderno sírio comemoração, em que se encontra paralelos aos do poema. In the week succeeding the marriage the villagers assemble; the thrashing-board is set up as a throne, on which the newly married pair take their seats as "king" and "queen"; there are songs in praise of the physical charms of the pair, and dances, in which bridegroom and bride take part; especially noteworthy is the "sword-dance," performed by the bride with a naked sword in one hand (see vii. 1 [RV vi. 13]). Na semana que se sucedam ao casamento reunir os aldeões; a debulha de bordo é criado como um trono, sobre a qual o recém-casado par tomar os seus lugares como "rei" e "rainha"; há músicas em louvor dos encantos da física par, e as danças, em que a noiva eo noivo participarem; especialmente notável é a "dança das espadas", realizado pela noiva com uma espada nua em uma mão (ver vii. 1 [RV vi. 13]). In accordance with this view the "king" of the poem, sometimes called "Solomon" (an imaginative designation of a person of ideal beauty), is the bridegroom; the "daughters of Jerusalem" are the village maidens in attendance on the bride; the royal procession of iii. 6-11 is that of the bridegroom (comp. Ps. xix. 6 [5]); the dialogues, descriptions of bodily charms, and other pieces are folk-songs; according to Budde, the name "Shulamite," given to the bride once (vii. 1 [vi. 13]), is equivalent to "Shunemmite," and isan imaginative reminiscence of the fair Abishag (I Kings i. 3). Some explanation such as this is required by the character of the book. De acordo com esta posição o "rei" do poema, às vezes chamada de "Salomão" (uma designação de uma pessoa imaginativa de beleza ideal), é o noivo; as "filhas de Jerusalém" são as donzelas em atendimento na aldeia da noiva; o royal do procissão iii. 6.11 é de que o noivo (comp. Ps. xix. 6 [5]); os diálogos, descrições dos encantos corporais, e outras peças são-canções folclóricas, de acordo com Budde, o nome " Shulamite, "dar à noiva uma vez (1 VII. [vi. 13]), é equivalente a" Shunemmite ", e imaginativa ISAN reminiscência da feira Abishag (I Reis i. 3). Alguns explicação, como esta é exigida pela o personagem do livro. It is a collection of pieces in praise of the physical delights of wedded love. É uma coleção de peças em homenagem ao físico dos prazeres do amor devotado. The freeness of expression (especially in vii. 2-10 [1-9]), offensive to modern taste, is in accord with ancient custom (comp. Ezek. xvi., xxiii.; Prov. v. 16-20): it may be due in part also to the license of popular festivities. O freeness de expressão (especialmente no vii. 2-10 [1-9]), a ofensiva moderna gosto, está de acordo com o antigo costume (comp. Ezek. Xvi., Xxiii.; Prov. V. 16-20): poder-se-á devido, em parte também para a licença de festividades populares. It is not necessary, however, to suppose that the author has merely reproduced the songs of the rustic celebrations of his time; rather, a poet of high ability here sings of married love, following the lines of the festive customs, but giving free play to his imagination: such charm of style as the book shows is not to be looked for in rustic songs. The unity of the poem is one of emotion-all the situations reflect the same circumstances and the same sentiments. Não é necessário, contudo, supor que o autor tem limitava a reproduzir as músicas do caipira comemorações do seu tempo, antes, um poeta de alta capacidade cá canta o amor de casada, seguindo as linhas dos costumes festivos, mas dando livre jogo a sua imaginação: charme do estilo tal como mostra o livro não é para ser procurado nas canções rústica. A unidade do poema é uma emoção, de todas as situações refletem as mesmas circunstâncias e os mesmos sentimentos.

Date. Data.

The date of the Song is indicated by its literary form: the idyl is foreign to the Hebrew genius, and points to the time when the Jews imitated Greek models (Theocritus and Bion). A data da Canção é indicada pela sua forma literária: o idyl é estranho ao hebraico gênio, e chama a atenção para o momento em que os judeus imitado modelos grego (Theocritus e Bion). The word (= "palanquin" [iii. 9]) appears to be the Greek φορεῖον; (iv. 13) was not introduced earlier than the later Persian period (for other late words see Driver, "Introduction"). A palavra (= "palanquin" [iii. 9]) parece ser o grego φορεῖον; (IV. 13) não foi introduzida mais cedo do que mais tarde o período persa (por outras palavras ver tarde Driver "," Introdução "). The date of the book can hardly be determined precisely: it was probably composed in the period 200-100 BC; but some of the material may be older. A data do livro dificilmente pode ser determinado com precisão: ele era provavelmente composta no período compreendido entre 200-100 aC, mas alguns dos materiais podem ser mais velhos.

The discussions at the Synod of Jabneh (Jamnia) show that toward the end of the first Christian century the canonical authority of the Song was disputed in certain quarters (see Bible Canon, § 11). Probably the ground of opposition was its non-religious character: it does not contain the Divine Name (except "Yah" in viii. 6, Hebr., as an expression of intensity); its love is sensuous; and its only ethical element is the devotion of one man to one woman in marriage. It is quoted neither by Philo nor in the New Testament. As discussões no seio do Sínodo dos Jabneh (Jamnia) mostram que até o final do primeiro século cristão a autoridade canônica da Canção foi disputado em certos quadrantes (vê Bíblia Canon, § 11). Provavelmente o motivo de sua não-oposição foi religioso personagem: ele não contém o Divino Nome (excepto o "Sim" no viii. 6, hebr., como uma expressão da intensidade); o seu amor é sensual, e seu único elemento ético é a devoção de um homem para uma mulher em casamento . Exprime-se nem por Philo nem no Novo Testamento. But it appears to have gained popularity; and the probability is that at an early day it was interpreted allegorically by the sages, and that it was on the basis of such an interpretation that its canonicity was finally established. Mas parece ter ganho popularidade, ea probabilidade é de que num primeiro dia em que foi interpretada por allegorically os sábios, e que estava na base de tal interpretação que o seu canonicity foi definitivamente estabelecida. On its ritual use at Passover see Megillot, The Five. Sobre a utilização ritual Pessach seu ver Megillot, The Five.

Emil G. Hirsch, Crawford Howell Toy Emil G. Hirsch, Crawford Howell brinquedo

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: On the history of the interpretation: S. Salfeld, Das Hohelied Salomo's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Bibliografia: Sobre a história da interpretação: S. Salfeld, Das Hohelied Salomó's bei den Jüdischen Erklärern des Mittelalters, 1879; W. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Riegel, Die Auslegung des Hohenliedes in der Jüdischen Gemeinde und der Griechischen Kirche, 1898; E. Reuss, La Bible (gives a conspectus of various schemes); CD Ginsburg, Song of Songs, 1857; Cheyne, in Encyc. Reuss, La Bíblia (dá uma sinopse dos diversos regimes); CD Ginsburg, Cântico dos Cânticos, 1857; Cheyne, em Encyc. Bibl. sv Canticles. The traditional interpretation (Solomon as bridegroom) is given in Delitzsch's commentary, 1875; and the fuller dramatic interpretation (the shepherd lover) in: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Canticles, in Encyc. sv Cânticos. A interpretação tradicional (Salomão como noivo) é dado em Delitzsch do comentário, 1875, e da ampla interpretação dramática (o pastor amante) em: Ewald, Dichter, 1867; WR Smith, Cânticos, em Encyc. Brit. 9th ed.; Rothstein, Das Hohe Lied, 1893; idem, Song of Songs, in Hastings' Dict. 9th ed.; Rothstein, Das Lied Hohe, 1893; idem, Cântico dos Cânticos, em Hastings' Dict. Bible; Driver, Introduction (which gives a full outline of the schemes of Delitzsch and Ewald); Wetzstein, in Budde, The Song of Solomon, in The New World, 1894, vol. Bíblia; Driver, Introdução (o que dá um resumo completo dos regimes de Delitzsch e Ewald); Wetzstein, em Budde, A Canção de Salomão, no Novo Mundo, 1894, vol. iii.; idem, Commentary, in KHC; Siegfried, Commentary, in Nowack's Handkommentar; and Cheyne, lc On the relation between the Song and Theocritus: WM Fullerton, in Unitarian Review (Boston), July, 1886; DS Margoliouth, Lines of Defense of the Biblical Revelation, London, 1900. iii.; idem, Commentary, em KHC; Siegfried, Commentary, em Nowack's Handkommentar; e Cheyne, lc Sobre a relação entre a canção e Theocritus: WM Fullerton, na revisão Unitário (Boston), julho de 1886; DS Margoliouth, Linhas de Defesa da revelação bíblica, Londres, 1900. On the meter: Budde's commentary; and on the Hebrew text: this and the commentaries of Graetz and Siegfried.EGHT No aparelho: Budde do comentário, e sobre o texto hebraico: presente e do Siegfried.EGHT e comentários de Graetz


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em