Epistles to the ThessaloniansEpístolas aos Tessalonicenses sa

General Information Informações Gerais

The two Epistles to the Thessalonians, books of the New Testament of the Bible, are the first of Saint Paul's letters, written about AD 50 from Corinth to his recently founded community of Christians at Thessalonika. As duas Epístolas aos Tessalonicenses, os livros do Novo Testamento da Bíblia, são os primeiros de São Paulo de cartas, escritas sobre AD 50 a partir de Corinto a sua recém fundada comunidade de cristãos em Tessalónica. Paul reviews his stay with them, expresses concern for their welfare, and encourages them in suffering. Paul suas opiniões ficar com eles, manifesta a sua preocupação pelo seu bem-estar, e incentiva-las no sofrimento. Paul also instructs them on the Second Coming of Jesus, which he expected imminently at this early stage in his career, and reassures them that those already dead will rise and that certain signs will precede the end. Paul também instrui-las sobre a Segunda Vinda de Jesus, que ele esperava breve nesta fase inicial em sua carreira, e garantiu-lhes que os já mortas e que irá subir alguns sinais irá anteceder o final. Some scholars hold that 2 Thessalonians is by a later disciple of Paul. Alguns estudiosos sustentam que é por 2 Tessalonicenses mais tarde um discípulo de Paul.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Anthony J Saldarini Anthony J Saldarini

Bibliography Bibliografia
E Best, A Commentary on the First and Second Epistles to the Thessalonians (1972); GH Giblin, The Threat to Faith (1967). E Melhor, Um Comentário sobre a Primeira e Segunda Epístolas aos Tessalonicenses (1972); GH Giblin, a ameaça à Fé (1967).


Epistles to the Thessalonians Epístolas aos Tessalonicenses

Brief Outline Breve Esboço

First Epistle Primeira Epístola

  1. Conversion of the Thessalonians (1:1-10) A conversão dos Tessalonicenses (1:1-10)
  2. The Ministry of Paul at Thessalonica (2) O Ministério de Paulo em Salonica (2)
  3. Paul's concern and prayer for the Church (3) Paulo de preocupação e de oração pela Igreja (3)
  4. Problems of the Church, moral instruction, the Lord's coming, ethical duties (4:1-5:22) Problemas da Igreja, instrução moral, a vinda do Senhor, deveres éticos (4:1-5:22)
  5. Conclusion (5:23-28) Conclusão (5:23-28)

Second Epistle Segunda Epístola

  1. Comfort in persecution (1) Conforto na perseguição (1)
  2. Signs of the Day of Christ; apostasy, revelation of the man of sin, preservation of God's people (2) Sinais do Dia de Cristo; apostasia, revelação do homem do pecado, a preservação do povo de Deus (2)
  3. Spiritual counsel (3) Conselheiro espiritual (3)


Epistles to the Thessalo'nians Epístolas ao Thessalo'nians

Advanced Information Informações Avançadas

The first epistle to the Thessalonians was the first of all Paul's epistles. A primeira epístola aos Tessalonicenses foi a primeira de todas as Epístolas Paul's. It was in all probability written from Corinth, where he abode a "long time" (Acts 18:11, 18), early in the period of his residence there, about the end of AD 52. Foi escrita com toda a probabilidade de Corinto, onde uma morada "muito tempo" (Atos 18:11, 18), no início do período de sua residência, ao fim de cerca de 52 dC. The occasion of its being written was the return of Timotheus from Macedonia, bearing tidings from Thessalonica regarding the state of the church there (Acts 18:1-5; 1 Thess. 3:6). A ocasião de sua escrita foi o retorno de Timotheus da Macedónia, tendo anunciado a partir de Salónica em relação ao estado da igreja lá (Actos 18:1-5; 1 Tessalonicenses. 3:6). While, on the whole, the report of Timothy was encouraging, it also showed that divers errors and misunderstandings regarding the tenor of Paul's teaching had crept in amongst them. Embora, na generalidade, o relatório de Timothy foi animadora, ela também mostrou que mergulhadores erros e equívocos quanto ao teor de Paul's surgiu no ensino entre eles. He addresses them in this letter with the view of correcting these errors, and especially for the purpose of exhorting them to purity of life, reminding them that their sanctification was the great end desired by God regarding them. Ele aborda-los nesta carta, com a perspectiva de corrigir estes erros e, especialmente, para os efeitos de exortando-os a pureza da vida, recordando-lhes que as suas grandes santificação foi o final desejado por Deus sobre eles.

The subscription erroneously states that this epistle was written from Athens. A subscrição erroneamente afirma que esta carta foi escrita a partir de Atenas. The second epistle to the Thessalonians was probably also written from Corinth, and not many months after the first. A segunda epístola aos Tessalonicenses foi, provavelmente, também por escrito a partir de Corinto, e não muitos meses depois da primeira. The occasion of the writing of this epistle was the arrival of tidings that the tenor of the first epistle had been misunderstood, especially with reference to the second advent of Christ. A altura da escrita desta epístola foi a chegada da notícia de que o teor da primeira epístola tinha sido mal interpretado, em especial com referência ao segundo advento de Cristo. The Thessalonians had embraced the idea that Paul had taught that "the day of Christ was at hand", that Christ's coming was just about to happen. Os Tessalonicenses tinham abraçado a idéia de que Paul tinha ensinado que "o dia de Cristo estava em minhas mãos", que virá em que Cristo estava prestes a acontecer apenas. This error is corrected (2:1-12), and the apostle prophetically announces what first must take place. Este erro é corrigido (2:1-12), eo apóstolo prophetically anuncia o que deve ocorrer primeiro. "The apostasy" was first to arise. "A apostasia" foi o primeiro a surgir. Various explanations of this expression have been given, but that which is most satisfactory refers it to the Church of Rome. Várias explicações sobre esta expressão tem sido dada, mas o que é mais satisfatório que se refere à Igreja de Roma.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Thessaloni'ca

Advanced Information Informações Avançadas

Thessalonica was a large and populous city on the Thermaic bay. Tessalónica foi uma grande e populosa cidade Thermaic sobre a baía. It was the capital of one of the four Roman districts of Macedonia, and was ruled by a praetor. Foi a capital de um dos quatro distritos romanos da Macedónia, e foi governada por um pretor. It was named after Thessalonica, the wife of Cassander, who built the city. Foi baptizado em Salónica, a esposa de Cassander, que construíram a cidade. She was so called by her father, Philip, because he first heard of her birth on the day of his gaining a victory over the Thessalians. Ela era assim chamado por seu pai, Philip, primeiro porque ele ouviu falar dela nascer no dia de sua conquista uma vitória sobre o Thessalians. On his second missionary journey, Paul preached in the synagogue here, the chief synagogue of the Jews in that part of Macedonia, and laid the foundations of a church (Acts 17: 1-4; 1 Thes. 1:9). Em sua segunda viagem missionária, Paulo pregou na sinagoga aqui, o chefe da sinagoga que os judeus da parte da Macedónia, e lançou os alicerces de uma igreja (Actos 17: 1-4; essas 1. 1:9). The violence of the Jews drove him from the city, when he fled to Berea (Acts 17:5-10). A violência dos judeus conduzi-lo a partir da cidade, quando ele fugiu para Berea (Actos 17:5-10). The "rulers of the city" before whom the Jews "drew Jason," with whom Paul and Silas lodged, are in the original called politarchai, an unusual word, which was found, however, inscribed on an arch in Thessalonica. O "governantes da cidade" perante quem os judeus "chamou Jason", com quem Paulo e Silas apresentados, estão no chamado politarchai original, uma palavra pouco usual, que foi encontrado, porém, inscrito em um arco em Salonica.

This discovery confirms the accuracy of the historian. Esta descoberta confirma a exatidão do historiador. Paul visited the church here on a subsequent occasion (20:1-3). Paul visitou a igreja aqui em um momento posterior (20:1-3). This city long retained its importance. Esta cidade longa manteve a sua importância. It is the most important town of European Turkey, under the name of Saloniki, with a mixed population of about 85,000. É a mais importante cidade europeia da Turquia, sob o nome de Salónica, misturado com uma população de cerca de 85000.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Epistles to the Thessalonians Epístolas aos Tessalonicenses

Catholic Information Informação Católica

Two of the canonical Epistles of St. Paul. Duas das Epístolas da canónicas St. Paul. This article will treat the Church of Thessalonica, the authenticity, canonicity, time and place of writing, occasion, and contents of the two Epistles to that Church. Este artigo irá tratar a Igreja de Tessalónica, a autenticidade, canonicity, hora e local da escrita, ocasião, e os conteúdos das duas Epístolas que a Igreja.

I. THE CHURCH OF THESSALONICA I. a igreja de Salónica

After Paul and Silas had, during the Apostle's second missionary journey, left Philippi, they proceeded to Thessalonica (Thessalonike, the modern Saloniki), perhaps because there was in the city a synagogue of the Jews (Acts 17:2). Thessalonica was the capital of the Roman Province of Macedonia; it was a free city, ruled by a popular assembly (cf. Acts 17:5, eis ton demon) and magistrates (cf. verse 6, epi tous politarchas). Depois de Paulo e Silas teve, durante o Apóstolo da segunda viagem missionária, à esquerda Philippi, que procedeu à Salónica (Thessalonike, o moderno Belenenses), talvez porque não havia na cidade uma sinagoga dos Judeus (Atos 17:2). Salónica foi o capital da província romana da Macedónia, que era uma cidade livre, governada por uma assembléia popular (cf. Atos 17:5, eis ton demônio) e magistrados (cf. versículo 6, epi tous politarchas). St. Paul at once began to preach the Gospel to the Jews and proselytes. St. Paul de uma vez começou a pregar o Evangelho para os judeus e proselytes. For three successive sabbaths he explained the Scriptures in the synagogue, opening up the way and gradually leading his hearers to the tremendous truth that there was need the Christ should die and rise again from the dead, and that Jesus whom Paul preached was in very truth this Christ. Sucessivos durante três sábados ele explicou as Escrituras na sinagoga, que abre o caminho e, progressivamente, levando seus ouvintes para a tremenda verdade que houve a necessidade Cristo deveria morrer e ressuscitar dos mortos, e que foi Jesus quem Paulo pregou na verdade muito Cristo presente. Some of the Jews believed and took sides with Paul and Silas. It would seem that Paul stayed in the city some time thereafter, for, according to the reading of Codex Bezæ (fifth century), and the Vulgate and Coptic Versions (Acts 17:4), he converted a large number not only of proselytes (ton te sebomenon) but of Gentile Greeks (kai Hellenon). Alguns dos judeus acreditavam e tomaram partido com Paulo e Silas. Parece que Paulo permaneceu na cidade algum tempo depois, para, segundo a leitura do Codex Bezæ (século V), e da Vulgata e copto Versões (Atos 17: 4), ele converteu um grande número não só de proselytes (ton te sebomenon), mas de Gentile gregos (kai Hellenon). In the first place, it is unlikely that a large number of these latter were won over to the Faith during the three weeks devoted to the synagogues; for Paul did manual labour night and day, so as not to be burdensome to his converts (1 Thessalonians 2:9). Em primeiro lugar, é pouco provável que um grande número destes últimos foram conquistados para a fé durante as três semanas dedicadas às sinagogas; para Paul fez trabalho manual noite e dia, para não ser pesado para o seu converte (1 Tessalonicenses 2:9). Secondly, these converts from idolatry (1 Thessalonians 1:9) would scarcely have become, after so brief an apostolate, a "pattern to all that believe in Macedonia and in Achaia" (1 Thessalonians 1:7). Em segundo lugar, estas converte a partir de idolatria (1 Tessalonicenses 1:9) seria praticamente tornaram-se, depois de tão breve um apostolado, um "padrão para todos os que acreditam na Macedónia e na Acaia" (1 Tessalonicenses 1:7). Thirdly, the Church of Philippi sent alms twice to Paul at Thessalonica (Phil., iv, 16), a fact which seems to indicate that his sojourn there was longer than three weeks. Em terceiro lugar, a Igreja de Philippi enviados por duas vezes, a esmola Paul em Salónica (Phil., iv, 16), um fato que parece indicar que a sua permanência temporária havia mais de três semanas.

Be this as it may, the signal success of Paul's apostolate among Jews, proselytes, and Hellenes together with the conversion of "not a few noble ladies" (Acts 17:4), aroused the Jews to a fury of envy; they gathered together a mob of idlers from the agora and set the whole city in tumult; they beset the home of Jason, found the Apostle away, dragged his host to the tribunal of the politarchs and charged him with harbouring traitors, men who set Jesus up as king in place of Cæsar. Uma vez que ela pode estar presente, o sinal de sucesso de Paul's apostolado entre os judeus, proselytes, e Hellenes juntamente com a conversão de "não poucos nobres Senhores" (Atos 17:4), despertou os judeus de uma fúria de inveja, pois eles se reuniam uma multidão de mandriões da ágora e definir toda a cidade em alvoroço, pois eles assaltar a casa de Jason, encontrou o apóstolo fora, arrastou host para o seu tribunal do politarchs e com guarida traidores dele imputadas, homens que Jesus definir-se como rei no lugar de César. That night the brethren made good the escape of their teacher to Berea. Aquela noite os irmãos fez bom a fuga de sua professora de Berea. There the Gospel of Paul met with a much more enthusiastic reception than that accorded to it by the synagogue of Thessalonica. Existe o Evangelho de S. Paulo encontrou-se com uma recepção muito mais entusiasmados do que a que lhe é concedida pela sinagoga de Salónica. The Jews of that city drove Paul to Berea and there, too, stirred up the mob against him. Os judeus da cidade que levou Paulo a Berea e há, também, agitar diante da multidão contra ele. He left Silas and Timothy to complete his work and went to Athens (Acts 17:1-15). Ele deixou Timóteo e Silas para completar o seu trabalho e foi para Atenas (Actos 17:1-15).

II. FIRST EPISTLE Primeira Epístola

A. Authenticity A. Autenticidade

(1) External Evidence (1) Evidências Externas

(a) II Thessalonians. (a) II Tessalonicenses. The strongest external evidence in favour of the authenticity of I Thessalonians is II Thessalonians which, whatsoever be its date of composition, is the very earliest document that clearly presupposes I Thessalonians to have been written by Paul. A mais forte evidência externa a favor da autenticidade de I Tessalonicenses II Tessalonicenses é que, tudo quanto seja a data da sua composição, é muito mais rapidamente o documento que claramente pressupõe I Tessalonicenses ter sido escrito por Paul.

(b) Manuscripts. (b) Manuscritos. The evidence of manuscripts alone is such as to set the authenticity of this letter beyond all doubt; it is in the Greek text of the Codex Sinaiticus (fourth century), Codex Vaticanus (fourth century), and Codex Alexandrinus (fifth century); it is in the Old Latin and Syriac Versions, which trace its authenticity down to the middle of the second century. As provas de manuscritos, por si só, tal como para definir a autenticidade desta carta para além de qualquer dúvida, é no texto grego do Codex Sinaiticus (quarto século), o Codex Vaticanus (quarto século), e Codex alexandrinus (século V); ela está no Velho latim e Versões siríaco, que trace a sua autenticidade para baixo para o meio do segundo século.

(c) The Apostolic Fathers give evidence of very early use of the Epistle as Sacred Scripture. (c) Os Padres Apostólicos dar provas de muito uso precoce da Epístola como Sagrada Escritura. St. Ignatius of Antioch (d. AD 110-17, according to the chronology of Harnack which we shall follow in this article), in "Eph.", X, i, probably uses the adialeiptos proseuchesthai, "pray without ceasing", of I Thess., v, 17; and undoubtedly had in mind I Thess., ii, 4, when writing to the Romans (II, i) the distinctly Pauline thought of ou thelo hymas anthropareskein alla theo, "I will that ye please not man but God". Santo Inácio de Antioquia (d. AD 110-17, de acordo com a cronologia de Harnack que iremos seguir neste artigo), no "Ef.", X, i, provavelmente usa o adialeiptos proseuchesthai, "orar sem cessar", de I Tessalonicenses., v, 17; e, sem dúvida, tinha em mente I Tessalonicenses., II, 4 º, ao escrever aos Romanos (II, i) o pensamento de Pauline distintamente ou thelo HYMAS anthropareskein alla cariz, "Vou fazer-vos por favor Não homem, mas Deus ". Because St. Ignatius, as the other Apostolic Fathers, cites from memory, without the exactness of later Fathers and without ever mentioning the name of the sacred writer quoted, Dr. Inge, the Lady Margaret professor of divinity in the University of Cambridge, says: "The evidence that Ignatius knew I Thessalonians is almost nil" (cf. "The New Testament in the Apostolic Fathers", Oxford, 1905, p. 74). Porque Santo Inácio, como os demais Padres Apostólicos, cita de memória, sem a exatidão dos Padres e mais tarde sem nunca mencionar o nome do escritor sagrado citado, a Dra. Inge, a Lady Margaret professor de teologia na Universidade de Cambridge, diz : "A prova de que Inácio sabia I Tessalonicenses é quase nula" (cf. "O Novo Testamento no Padres Apostólicos", Oxford, 1905, p. 74). Against such scepticism, the clear use of St. Paul by the Apostolic Fathers is of no avail. Harnack, who cannot be accused of overmuch credulity, thinks that St. Ignatius of Antioch possessed a collection of the Pauline Epistles; and that by the year 117, St. Polycarp of Smyrna had a complete collection (eine ganze Sammlung) thereof before him and veritably lived therein (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, note 2). Contra tal cepticismo, o uso de limpar as St. Paul por Padres Apostólicos se de nada servirá. Harnack, que não podem ser acusados de ser excessivamente credulidade, pensa que Santo Inácio de Antioquia possuíam uma coleção das Epístolas Paulinas, e que no ano 117, St. Polycarp de Esmirna havia uma coleção completa (eine ganze Sammlung), antes dele e aí viveu veritably (cf. Chronologie der altchristlichen Litteratur, I, 249, nota 2). In the "Pastor" of Hermas (AD 140), we find the phrase of I Thess., v, 13, "Be at peace among yourselves" (eireneuete en heautois) several times, used almost as it occurs in the Alexandrian and Vatican Codices (cf. Hermas, "Simil.", VIII, vii, 2; "Vis.", III, vi, 3; III, ix, 2, 10; III, xii, 3). Na seção "O Pastor", de Hermas (AD 140), encontramos a frase de I Tessalonicenses., V, 13, "Esteja em paz entre vós" (eireneuete en heautois) várias vezes, usado quase como se verifica no Vaticano e Alexandrino Códices (cf. Hermas ", Simil.", VIII, VII, 2; "Vis.", III, VI, 3; III, IX, 2, 10; III, xii, 3).

The Apologetic Fathers are clear and to the point. A apologética Padres são claras e direto ao ponto. St Irenæus (AD 181-9) cites I Thess., v, 23, expressly attributing the words to the Apostle's First Epistle to the Thessalonians ("Contra hæreses", V, vi, 1 in PG, VIII, 1138), and I Thess., v, 3, as the saying of the Apostle (ibid., V, xxx, 2 in PG, VII, 1205). Santo Ireneu de Lyon (AD 181-9) cita I Tessalonicenses., V, 23, atribui expressamente as palavras do Apóstolo da Primeira Epístola aos Tessalonicenses ( "Contra hæreses", V, VI, em 1 PG, VIII, 1138), e eu Tessalonicenses., V, 3, como o ditado do Apóstolo (ibid., V, xxx, 2, em PG, VII, 1205). Tertullian quotes at length passages from each of the five chapters of I Thess. Tertuliano ofertas de preços em passagens de comprimento cada um dos cinco capítulos de I Tessalonicenses. to prove his thesis of the resurrection of the body ("Liber de resurrectione carnis", xxiv, in PL, II, 874) and uses the Epistle against Marcion ("Adv. Marcionem", V, xv in PL, II, 541). para provar a sua tese da ressurreição do corpo ( "Liber de resurrectione carnis", xxiv, no PL, II, 874), e usa a Epístola contra Marcion ( "Adv. Marcionem", V, xv no PL, II, 541) . St Clement of Alexandria (AD 190-210) very often cites this brief letter -- cf. São Clemente de Alexandria (AD 190-210) cita muitas vezes esta breve carta - cf. "Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) and "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) for I Thess., ii, 5-7; "Stromata", II, xi, 4, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 and 286), for an allusion to I Thess., iv, 3, and an accurate citation of six verses (3-8) of the same chapter; "Pædagogus", II, ix, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 and 288, and PG, VIII, 1352) for the appeal to almost every verse of I Thess., v, ie verses 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) for a quotation from the same chapter. "Pædagogus", I, v, 19 (Stählin's ed., I, 101) e "Stromata", I, i, 6 (Stählin's ed., II, 5) para a I Tessalonicenses., Ii, 5-7; "Stromata ", II, xi, 4 º, IV, xii (Stählin's ed., II, 138 e 286), para uma alusão à I Tessalonicenses., Iv, 3, e uma citação exata de seis versos (3-8) do mesmo Capítulo; "Pædagogus", II, IX, III, xii, IV, xxii (Stählin's ed., I, 206 e 288, e PG, VIII, 1352) para o recurso para quase todos os versos de I Tessalonicenses., v, ou seja, versos 5, 8, 13, 15, 19, 22; "Stromata", I, xi (Stählin's ed., II, 34) para uma citação de um mesmo capítulo. So strong is the external evidence in favour of the authenticity of I Thess. Tão forte é a evidência externa a favor da autenticidade de I Tessalonicenses. as to convince all scholars save only those who, on account of internal evidence, deny to Paul the authenticity of all his Epistles. como para convencer todos os estudiosos salvar apenas aqueles que, por conta das provas internas, Paul negar a autenticidade de todas as suas Epístolas.

(2) Internal Evidence (2) Interno Evidência

In I Thessalonians all the main Pauline doctrines are taught -- the Death and Resurrection of Jesus Christ (i, 10; iv, 14; v, 10); His Divinity and Sonship of the living God (i, 9, 10); the resurrection of our bodies (iv, 15-18), the mediatorship of Christ (v, 10); the call of the nations to the Kingdom of Christ, which is the Church (ii, 12), sanctification by the indwelling of the Holy Spirit (iv, 8). Em I Tessalonicenses todas as principais doutrinas paulinas são ensinados - Morte e da Ressurreição de Jesus Cristo (i, 10; iv, 14; v, 10); Sua Divindade e Sonship do Deus vivo (i, 9, 10); o ressurreição do nosso corpo (iv, 15-18), o mediatorship de Cristo (v, 10); o apelo das nações para o Reino de Cristo, que é a Igreja (II, 12), pela santificação do íntimo do Santo Espírito (iv, 8). The plain and direct style, the writer's affectionate concern for his spiritual children, his impatience of Judaizers, the preponderance of personal over doctrinal statements, the frank and honest self-revelation of the writer -- all these distinctly Pauline characteristics argue strongly for the authenticity of this letter. O estilo simples e direto, o escritor da afetuosa preocupação espiritual para sua criança, sua impaciência de Judaizers, a preponderância de pessoal ao longo declarações doutrinais, o franco e honesto auto-revelação do escritor - todas estas características marcadamente paulinos argumentam fortemente para a autenticidade da presente carta.

Baur, the prime mover of neo-Tübingen ideas, was the first to wave aside recklessly all external evidence and seriously to attack the authenticity of I Thess. Baur, o principal motor das ideias neo-Tübingen, foi o primeiro a onda de lado toda evidência externa forma imprudente e com seriedade para atacar a autenticidade de I Tessalonicenses. from internal evidence (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). a partir de evidências internas (cf. "Der Apostel Paulus", ed. 2, II, 94). He was followed by Nowack, "Der Ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar, "Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114; and Van der Vries, "De beiden brieven aan de Thessalonicensen" (Leyden, 1865). Ele foi seguido por Nowack, "Der ursprung des Christentums" (Leipzig, 1857), II, 313; Volkmar ", Mose, Prophezie und Himmelfahrt" (Leipzig, 1867), 114, e Van der Vries, "DE brieven beiden aan de Thessalonicensen "(Leyden, 1865). The reasons which impel Baur and his followers are trivial. As razões que tanger Baur e seus seguidores são triviais.

The lack of doctrine makes the letter unworthy of Paul. A falta de doutrina faz da carta indigna de Paul. We have noted that the main heads of Paul's teaching are included in this short letter. Verificamos que os principais dirigentes de ensino Paul's estão incluídos nesta breve carta. Moreover, the letter is a most touching revelation of the great heart of St. Paul and as such alone is befitting the outspoken Apostle. Além disso, a carta é mais uma comovente revelação do grande coração de St. Paul e, como tal, por si só é digno do Apóstolo sem rodeios.

The Epistle is a clumsy forgery. A epístola é uma falsificação grosseira. The author has worked up his story from Acts. Paul could not have written ii, 14-16. O autor tem trabalhado até a sua história a partir de Atos. Paul não poderia ter escrito ii, 14-16. It is far-fetched to compare the woes inflicted by the Jews upon the Church of Thessalonica with the ills they wrought upon the Church of Judea. É rebuscado para comparar os males infligidos pelos judeus de Salónica sobre a Igreja com os males que forjado mediante a Igreja da Judéia. It is un-Pauline to set Jewish Christians up as an example to Gentile converts (Baur, op. cit., 482). É un-paulinos para definir judaicos cristãos dado como exemplo a converte Gentile (Baur, op. Cit., 482). These purely subjective objections are worthless. Estas acusações são imprestáveis puramente subjectiva. The Apostle was too broadminded to be tied down to the narrow ideas of Baur. O Apóstolo broadminded era demasiado baixo para ser amarrado ao estreito de ideias Baur. True, in his later letters -- to the Romans end Corinthians and Galatians, for instance -- we might not look for the juxtaposition of Jewish with Gentile Christians; but the Judaizers were not so troublesome to Paul when he wrote to the Thessalonians as when he wrote to the Romans. Verdade, em suas cartas mais tarde - para os romanos final Corinthians e Gálatas, por exemplo - não poderíamos olhar para a justaposição de judeu com Gentile cristãos, mas o Judaizers, não foram tão incômodos a Paul quando ele escreveu aos Tessalonicenses como quando ele escreveu aos Romanos.

The expression ephthase de ep autous he orge eis telos, "the wrath hath come upon them unto the end" (ii, 16), naturally refers to the destruction of Jerusalem (AD 70) as an accomplished punishment of the Jews for killing the Lord Jesus. A expressão de ephthase ep autous ele orge eis Telos, "a ira que lhes sucede-vos ao fim" (II, 16), refere-se naturalmente a destruição de Jerusalém (AD 70) como uma punição dos judeus realizado para matar o Senhor Jesus. This is an unwarranted assumption. Este é um pressuposto injustificado. The phrase eis telos is indefinite; it has no definite article nor any defining qualificative; it modifies ephthase and refers to no definite end either accomplished or to be accomplished. A frase eis Telos é indefinida, mas não tem artigo definido nem qualquer definição qualificative; ele modifica ephthase e refere-se ao termo definitivas não seja cumprido ou a ser realizado. St. Paul indefinitely but surely sees the oncoming end, reads the easily legible writing on the wall, and interprets that writing: "The wrath [of God] hath come upon them even unto making an end of them". St. Paul indefinidamente, mas certamente que vê a aproximação final, o lê facilmente legíveis escrito na parede, e que interpreta escrito: "A ira [de Deus] que lhes sucede mesmo tornar-vos um fim deles". (iv) Baur (op. cit., 485) finds the eschatology of the Epistle un-Pauline. (iv) Baur (op. cit., 485) considera o Escatologia da Epístola un-paulinos. In the Epistles to the Corinthians, Romans, and Galatians, for instance, there is no diving into the future, nothing said of the Parousia, or second coming of Jesus. No Epístolas aos Coríntios, Romanos, Gálatas e, por exemplo, não existe um mergulho em direcção ao futuro, nada disse sobre a Parousia, ou segunda vinda de Jesus. But the reason is clear -- those to whom Paul wrote his great and later Epistles had not the eschatological difficulties of the Thessalonians to meet. He adapted his letters to the wants of those to whom he wrote. Mas o motivo é claro - aqueles a quem Paulo escreveu sua grande e mais tarde não tinham o Epístolas eschatological das dificuldades para cumprir as Tessalonicenses. Ele adaptou suas cartas aos desejos daqueles a quem ele escreveu. The very fact that the apprehension of an immediate Parousia us not mentioned in the later letters would have prevented a forger from palming off as Pauline such an unusual topic. O próprio facto de a apreensão imediata de uma Parousia nós não mencionados na tarde letras teria impedido palming um falsificador de fora, tais como Pauline um tema incomum.

B. Canonicity B. Canonicity

The two Epistles to the Thessalonians are included among the canonical books accepted by the Councils of the Vatican, of Trent, and of Florence, and are among the homologoumena of all early lists of canonical New-Testament Scriptures; for instance, to mention only such early lists as accord with the received canon of Trent, these two Epistles are listed in the Muratorian Fragment (AD 195-205), in the canons of St. Athanasius of Alexandria (AD 373), of the Third Council of Carthage (AD 397), in which Saint Augustine took part, of St. Epiphanius (AD 403), of Innocent I (AD 405), and of Gelasius (AD 492). As duas Epístolas aos Tessalonicenses são incluídos entre os livros canônicos aceite pelos conselhos do Vaticano, de Trento e de Florença, e estão entre os primeiros homologoumena de todas as listas de canónicas-Novo Testamento Escrituras; por exemplo, para citar apenas esses precoce como listas acordo com o cânone recebeu de Trent, estas duas Epístolas estão listados no Muratorian Fragment (AD 195-205), nos cânones de Santo Atanásio de Alexandria (AD 373), do Terceiro Conselho de Cartago (397 dC ), Na qual participaram Santo Agostinho, de São Epiphanius (AD 403), de Inocêncio I (AD 405), e de Gelásio (AD 492). In fact there can be no reason whatsoever to doubt the canonicity of either letter. Na verdade não pode haver qualquer razão para duvidar da canonicity de qualquer carta.

C. Time and Place C. hora e local

The textus receptus, at the end of the two Epistles, gives a subscription stating that they were written from Athens (egraphe apo Athenon); and this same subscription is contained in the great uncial codices A, B2, K2, L2 -- that is, Alexandrinus (fourth century), Vaticanus (fifth century corrector), Mosquensis, and Angelicus (both of the ninth century); it is likewise translated in important Latin, Syriac and Coptic manuscripts. O Texto Receptus, no final das duas Epístolas, dá uma subscrição afirmando que elas foram escritas a partir de Atenas (egraphe apo Athenon), e esta mesma inscrição está contida na grande uncial códices A, B2, K2, L2 - que é , Alexandrinus (quarto século), Vaticanus (século corretor), Mosquensis, e Angelicus (ambos do século IX), que é igualmente importante traduzida em latim, siríaco copta e manuscritos. None the less, there can be no doubt but that the letters were written during Paul's first stay in Corinth. Timothy had been sent to Thessalonica by Paul from Athens (1 Thessalonians 3:2). Hence some Fathers inferred that, on this mission, Timothy brought along I Thess. No entanto, não pode haver dúvidas, mas que as cartas foram escritas durante sua primeira estada em Paul Corinto. Timothy tinham sido enviados a partir de Salónica, de Paul Atenas (1 Tessalonicenses 3:2). Daí que alguns Padres inferir que, nesta missão, Timothy Eu trouxe ao longo Tessalonicenses. The inference is wrong. A inferência é errado. As Rendel Harris says in "The Expositor" (1898), 174, Paul may have sent another letter from Athens by Timothy to the Thessalonians. No que diz Harris Rendel em "O Expositor" (1898), 174, Paul pode ter enviado uma outra carta de Atenas por Timothy aos Tessalonicenses. He cannot have sent I Thessalonians from there by him. Ele não pode ter enviado I Tessalonicenses de lá por ele. Paul clearly states that Timothy had returned from Thessalonica before the writing of I Thessalonians. Paul Timothy afirma claramente que havia retornado de Salónica antes da escrita de I Tessalonicenses. (cf. iii, 6). (cf. iii, 6). Whither did he return? Aonde ele voltar? I Thessalonians does not state. I Tessalonicenses não estatais. Acts, xviii, 5, supplies answer. Atos, xviii, 5, suprimentos resposta. When Timothy returned from Macedonia with Silas to Paul, the Apostle was at Corinth. Quando regressou de Timothy Macedónia, com Silas de Paulo, o Apóstolo estava em Corinto. The news brought him by Timothy was the occasion of I Thessalonians. A notícia trouxe-o por Timothy foi a ocasião de I Tessalonicenses. Moreover, in the greeting with which each letter begins, the names of Paul, Silvanus (ie Silas), and Timothy are grouped together; and we know that the three were together at Corinth (Acts 18:5) during Paul's first visit to that city (cf. also 2 Corinthians 1:19). Por outro lado, na saudação com que cada letra começa, os nomes de Paul, Silvanus (ou seja, Silas), Timothy e são agrupadas, e sabemos que os três estavam juntos em Corinto (Atos 18:5) Paul's durante a primeira visita a esse cidade (cf. também 2 Coríntios 1:19). We have no proof that they were ever elsewhere together. Não temos nenhuma prova de que elas nunca foram juntos em outra parte. I Thess., then, was written during the eighteen months Paul stayed. I Tessalonicenses., Em seguida, foi escrita durante os dezoito meses Paul ficado. at Corinth, ie in the year 48 or 49, according to the chronology of Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; in the year 53 or 54 according to the commonly received scheme of Pauline chronology. em Corinto, ou seja, no ano 48 ou 49, de acordo com a cronologia de Harnack, "Chronologie der altchristlichen Litteratur" (Leipzig, 1897), I, 717; no ano 53 ou 54, de acordo com o esquema de Pauline comumente recebido cronologia. Both letters are generally considered to be the earliest extant writings of St. Paul. Ambas as cartas são geralmente consideradas como sendo o mais antigo sobrevivente escritos de São Paulo. Some few now deem it proved that Paul wrote to the South Galatians even before he wrote to the Thessalonians, cf. Zahn, "Einleitung in das Neue Testament" Leipzig, 1897), I, 138. Alguns poucos já provaram que o considerem Paul escreveu para o Sul Gálatas antes mesmo que ele escreveu aos Tessalonicenses, cf. Zahn, "Einleitung na Neue das Testamento" Leipzig, 1897), I, 138.

D. Occasion D. Ocasião

Having arrived at Athens, Paul at once set himself to convert the Jews, proselytes and Gentiles of that city. Tendo chegado a Atenas, Paul-se definir de uma vez para converter os judeus, gentios e proselytes dessa cidade. Among the latter he met with unusually small success. Entre estes últimos se encontrou com invulgarmente pequeno sucesso. The Epicureans and Stoics for the most part rated him as a talkative lounger in the agora and either berated him with ridicule upon the Hill of Ares or waved him aside (Acts 17:16-32). O Epicureans e Stoics, na maior parte, classificou-o como um falador ocioso na ágora e quer berated com ele após a ridicularizar a Colina de Ares ou acenar-lhe aparte (Atos 17:16-32). Meanwhile he trembled for the Church of Thessalonica. Entretanto, ele tremeu para a Igreja de Tessalónica. So long as he had been there, only the Jews strove to set his work at naught; now in his absence, the Gentiles joined the Jews (1 Thessalonians 2:14), and made a vigorous onslaught upon the faith of his children. Desde que ele tinha estado lá, só os judeus atentou para definir o seu trabalho em nada, agora na sua ausência, os judeus juntaram os gentios (1 Tessalonicenses 2:14), e fez um vigoroso ataque à fé dos seus filhos. Paul yearned mightily to see their face once more. Paulo yearned poderosamente para ver seu enfrentar mais uma vez. In his intense affection and concern, he breaks away from his wonted first plural: "We willed to have come to you, even I, Paul, and that once and again; but Satan hindered us" (ii, 18). Em sua intensa preocupação e carinho, ele rompe afastado de seu primeiro costumado plural: "quiséssemos ter chegado a você, mesmo que eu, Paulo, e que uma e outra vez, mas Satanás dificultado nós" (II, 18). The hindrance wrought by Satan was probably a security against his return given by Jason and some friends (Acts 17:9). O entrave forjado por Satanás era provavelmente uma garantia contra o seu retorno dado por Jason e alguns amigos (Atos 17:9). Being unable to follow the yearnings of his heart, Paul sent Timothy to save the flock from the ravening wolves (1 Thessalonians 2:2). Sendo incapaz de acompanhar os anseios do seu coração, Paul Timothy enviados para guardar o rebanho a partir da ravening lobos (1 Tessalonicenses 2:2). The Acts make no mention of this legation of Timothy from Athens to Thessalonica. As leis não fazem qualquer menção a esta legação de Timothy de Atenas para Salónica. Not long after, Paul left for Corinth (Acts 18:1). Pouco tempo depois, Paul partiu para Corinto (Atos 18:1). Thither Timothy, who returned from Thessalonica, brought back an eyewitness's testimony as to the conditions of the faithful of that city. Timothy acolá, que voltou a partir de Salónica, trouxe de volta um depoimento da testemunha quanto às condições de que os fiéis da cidade. Rendel Harris, in "The Expositor" (1898), 167, thinks that the Thessalonians sent Paul a letter by Timothy and, to make good his theory, appeals to I Thess., i, 2, 5; ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6. Rendel Harris, em "O Expositor" (1898), 167, acha que o Paul Tessalonicenses uma carta enviada por e Timothy, a reparar sua teoria, os apelos à I Tessalonicenses., I, 2, 5, ii, 1, 5, 9-13; iii, 3-6. There may be some ground for such conjecture in "We also" (kai hemeis) of I, ii, 13; "Also I" (kago) of I, iii, 5, and in "you have a good remembrance of us always" (echete mneian hemon agaphen) of I, iii, 6. Pode haver algum motivo para essas conjecturas, em "Nós também" (kai hemeis), do I, II, 13; "Também eu" (kago), do I, III, 5, e, "você tem uma boa lembrança de nós always" (echete mneian hemon agaphen), do I, III, 6. Be this as it may, whether by letter or by word of mouth, Timothy fully informed Paul of the needs of the Christian community at Thessalonica; and these needs were the occasion of the first Epistle to that community. Uma vez que ela pode estar presente, quer por carta ou de boca em boca, Timothy Paul plenamente informados das necessidades da comunidade cristã em Salónica, e essas necessidades foram a altura da primeira Epístola a essa comunidade.

E. Contents E. Conteúdo

No other letter of Paul to a Church is so free and easy and epistolary as is this letter; it defies strict doctrinal analysis, and is far more personal than doctrinal. Nenhuma outra carta de Paulo à Igreja é um modo fácil e gratuito e epistolar como é a presente carta, ele desafia rigorosa análise doutrinária, e é muito mais pessoal do que doutrinário. Merely for the sake of some division, we may consider chapters i and iii as personal, chapters iv and v as doctrinal. Meramente por uma questão de alguns divisão, poderemos ponderar capítulos I e III como pessoais, capítulos IV e V, como doutrinário.

Personal part -- a missionary's free outpouring of a noble heart's yearnings. He is filled with joy at hearing how they stand fast by the faith which he preached to them (i, 2, 8); fondly talks about his labours and about his stay with them (I, 9-ii, 12); thanks God for the way they received from him the word of God (ii, 13 - 16); delicately hints at his apprehensions for them, by telling how at Athens he yearned to see them, how he sent Timothy in his stead, how relieved he now is as Timothy's message has brought him peace of mind (ii, 17-iii, 10). Personal parte - um missionário gratuito do derramamento de um nobre anseios do coração. Ele é cheio de alegria ao ouvir como eles se manterem sob a fé que ele pregou a eles (i, 2, 8); carinhosamente fala sobre seu trabalho e sobre sua permanência com eles (I, 9-II, 12); graças a Deus por eles recebidas de maneira a ele a palavra de Deus (II, 13 - 16); delicadamente a seu apreensões dicas para eles, dizendo como em Atenas por ele para ver yearned eles, como é que ele enviou Timóteo em seu lugar, como ele agora está aliviado como Timóteo da mensagem trouxe-lhe paz de espírito (ii, 17-III, 10). Then follows a brief and beautiful prayer which sums up the yearnings of the great soul of the Apostle (iii, 11-13). Em seguida, segue uma breve oração e bela, que resume as anseios da grande alma do Apóstolo (iii, 11-13).

Doctrinal part. Doutrinal parte. With this prayer ends what is meant to be free and epistolary. Now follows as little phrase of transition -- "For the rest, therefore, brethren" -- and a thoroughly Pauline and direct exhortation upon how they "ought to walk and to please God" by purity (iv, 1-8), brotherly love (iv, 9-10), and peaceful toil (verse 11). Com esta oração que se entende acaba de ser livre e epistolar. Agora segue como pouco frase de transição - "Para o resto, pois, irmãos" - e uma exortação directa e Pauline exaustivamente sobre como eles "deveriam andar e agradar a Deus "pela pureza (iv, 1-8), amor fraterno (iv, 9-10), e pacífica labuta (versículo 11). The peace of everyday toil had been disturbed by a fanatical lethargy due to the supposed oncoming Parousia. A paz da labuta diária tinha sido perturbado por uma fanática letargia devido ao suposto iminente Parousia. Hence the eschatological passage that follows. Daí a eschatological passagem que se segue. The brethren who have died will have part in the Second Coming just as they that are now alive (verses 12-17); the time of the Parousia is uncertain, so that watch-fullness and not lethargy are needed (v, 1-11). Os irmãos que morreram terão participado na Segunda Vinda tal como o que agora estão vivos (versículos 12-17); o tempo da Parousia é incerta, a fim de que relógio de plenitude e não são necessários letargia (v, 1-11 ). The letter ends with a series of pithy and pointed exhortations to respect for their religious teachers, and to the other virtues that make up the glory of Christian life (v, 12-22); the Apostolic benediction and salutation, a request for prayers and the charge that the letter be read in public (verses 23-28). A carta termina com uma série de exortações enérgico e apontou para o respeito pelos seus professores religiosos, e para as demais virtudes que compõem a glória da vida cristã (v, 12-22); a saudação ea bênção apostólica, um pedido de orações e a acusação de que a carta seja lida em público (versículos 23-28).

III. SECOND EPISTLE SEGUNDA EPÍSTOLA

A. Authenticity A. Autenticidade

(1) External Evidence (1) Evidências Externas

Manuscript evidence is the same for II Thessalonians as for I Thessalonians; so, too, the evidence of the ancient versions. Manuscrito provas é a mesma que para a II Tessalonicenses I Tessalonicenses; assim, também, a evidência das versões antigas. The Apostolic and Apologetic Fathers are more clearly in favour of II Thess. Os Padres Apostólicos e apologética são mais claramente a favor da II Tessalonicenses. than of I Thess. além de I Tessalonicenses. St. Ignatius, in Rom., x, 3, cites a phrase of II Thess., iii, 5, eis ten hypomonen tou Christou, "in the patience of Christ". Santo Inácio, em Rom., X, 3, cita uma frase do II Tessalonicenses., Iii, 5, eis dez hypomonen tou Christou, "na paciência de Cristo". St. Polycarp (XI, 3) refers the letter expressly to Paul, although, by a slip of the memory, he takes it that the Apostle glories (2 Thessalonians 1:4) in another Macedonian Church, that of the Philippians; elsewhere (XI, 1) Polycarp uses II Thess., iii, 15. St. Polycarp (XI, 3) refere expressamente a carta de Paul, apesar de, por um lapso da memória, ele leva-o que o Apóstolo glórias (2 Tessalonicenses 1:4), em outro macedônio Igreja, de que o Filipenses; resto do mundo ( XI, 1) Polycarp usa II Tessalonicenses., Iii, 15. St. Justin (about AD 150), in "Dialog.", xxxii (PG, VI, 544), seems to have in mind the eschatological language of this letter. S. Justino (cerca AD 150), no "Diálogo"., Xxxii (PG, VI, 544), parece ter em mente a eschatological linguagem desta carta. Besides it is set down as Pauline in the Canon of Marcion (about AD 140). Além disso, é estabelecido como Pauline na Canon de Marcion (cerca AD 140).

(2) Internal Evidence (2) Interno Evidência

The literary dependence of II Thessalonians on I Thessalonians cannot be gainsaid. A dependência do literário II Tessalonicenses em I Tessalonicenses não pode ser gainsaid. The writer of the former must have written the latter, and that too not very long thereafter. O escritor das primeiras devem ter escrito este último, e isso também não muito tempo depois. II Thess., ii, 15, and iii, 6, are to be explained by I Thess., iv, 1-8 and 11. II Tessalonicenses., Ii, 15, e iii, 6, estão a ser explicada por I Tessalonicenses., Iv, 1-8 e 11. The style of the two letters is admittedly identical; the prayers (I, iii 11, v, 23; II, ii, 16, iii, 16), greetings (I, i, 1; II, i, 1, 2) thanks (I, i, 2; II, i, 3), and transitions (I, iv, 1; II, iii, 1) are remarkably alike in form. O estilo das duas cartas é certamente idêntica, as orações (I, III, 11, v, 23, II, II, 16, III, 16), saudações (I, i, 1; II, i, 1, 2) graças (I, i, 2; II, i, 3), e transições (I, IV, 1; II, III, 1) são notavelmente similares em forma. Two-thirds of II Thess. Dois terços do II Tessalonicenses. is like to I Thess. é como a I Tessalonicenses. in vocabulary and style. vocabulário e no estilo. Moreover, the structure of the Epistle, its subject-matter, and its affectionate outbursts of prayer for the recipients and of exhortation are all decidedly Pauline characteristics. Além disso, a estrutura da Epístola, o seu objecto, e os seus ímpetos de oração para o afetuosos dos beneficiários e de exortação são decididamente todas as características paulinos. The argument from internal evidence is so strong as to have won over such critics as Harnack (Chronologie, I, 238) and Jülicher (Einleitung, 40). O argumento de prova interna é tão forte quanto a ter conquistado os críticos, tais como Harnack (Chronologie, I, 238) e JULICHER (Einleitung, 40). Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, and others deny the force of this argument from internal evidence. Its very similarity to I Thess. Schmiedel, Holtzmann, Weizacker, e outros negam a força deste argumento de provas internas. Sua grande semelhança com I Tessalonicenses. in vocabulary and style is made to militate against the authenticity of II Thess.; the letter is too Pauline; the author was a clever forger, who, some sixty years later, took up I Thess. no estilo e vocabulário militavam contra é feita para a autenticidade da II Tessalonicenses., a letra Pauline é demasiado, o autor foi um hábil falsificador, que, cerca de sessenta anos depois, assumiu o I Tessalonicenses. and worked it over. e funcionou bem. There has been no motive assigned for such a forgery; no proof given that any post-Apostolic writer was so cunning as to palm off thus letter as a Pauline imitation. Tem havido nenhum motivo atribuído para esse falsificação; nenhuma prova de que qualquer dado Apostólica pós-escritor foi tão astuto como desligado, assim, a palma como uma carta paulina imitação.

Eschatology of Paul. Escatologia de Paul. The chief objection is that the eschatology of II Thess. contradicts that of I Thess.: the letter is in this un-Pauline. O principal objecção é a de que a Escatologia da II Tessalonicenses. Contradiz a de I Tessalonicenses.: A letra neste estiver un-paulinos. In I Thess., iv, 14-v, 3, the writer says the Parousia is imminent; in II Thess., ii, 2-12, iii, 11, the writer sets the Parousia a long time off. Em I Tessalonicenses., Iv, 14-v, 3, o escritor diz que a Parousia é iminente; no II Tessalonicenses., Ii, 2-12, III, 11, o escritor define a Parousia um longo tempo fora. Non-Catholics who hold the Pauline authorship of the two letters generally admit that Paul predicted the second coming would be within his own lifetime and deem that the signs narrated in II Thess., ii, as preludes to that coming do not imply a long interval nor that Paul expected to die before these signs occurred. Não-católicos que mantenha a autoria paulina das duas cartas geralmente admitir que Paul previu a segunda vinda seria dentro de sua própria vida e consideram que os sinais narrado em II Tessalonicenses., Ii, como prelúdios para que não implicam a vinda de um longo intervalo Paul nem que espera que esses sinais ocorreram antes de morrer. Catholics insist that Paul cannot have said the Parousia would be during his lifetime. Paul católicos insistem que não pode ter dito a Parousia seria durante sua vida útil. Had he said so he would have erred; the inspired word of God would err; the error would be that of the Holy Spirit more than of Paul. Ele tinha dito isso ele teria cometido um erro, a palavra inspirada de Deus iria errar, o erro seria a do Espírito Santo a mais do Paul. True, the Douay Version seems to imply that the Parousia is at hand: "Then we who are alive, who are left, shall be taken up together with them in the clouds to meet Christ, into the air, and so shall we always be with the Lord" (1 Thessalonians 4:16). Verdade, a versão Douay parece implicar que a Parousia está à mão: "Então, nós que somos vivos, que estão à esquerda, serão retomadas em conjunto com eles, nas nuvens, ao encontro Cristo, para a atmosfera e, por isso é que vamos ser com o Senhor "(1 Tessalonicenses 4:16). The Vulgate is no clearer: "Nos, qui vivimus, qui residui sumus" etc. (iv, 15-17). A Vulgata não é clara: "Nos, vivimus qui, qui residui Sumus" etc, (iv, 15-17). The original text solves the difficulty: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha. O texto original resolve a dificuldade: hemeis oi zontes oi paraleipomenoi, ama syn autois arpagesometha. Here the Hellenistic syntax parallels the Attic. Aqui a sintaxe Hellenistic paralelismos o Sótão. The sentence is conditional. A frase é condicional. The two participles present stand for two futures preceded by ei; the participles have the place of a protasis. Os dois particípios presentes repousar durante dois futuros precedida por ei; os particípios têm o lugar de um prótase. The translation is: "We, if we be alive -- if we be left -- [on earth], shall be taken up" etc. A similar construction is used by Paul in I Cor., xi, 29 (cf. Moulton "Grammar of New Testament Greek", Edinburgh, 1906, I, 230). A tradução é: "Nós, se nós estarmos vivos - se ficar - [na terra], deve ser retomada", etc A construção semelhante é utilizado por Paulo em I Coríntios., Xi, 29 (cf. Moulton "Gramática do Novo Testamento grego", Edimburgo, 1906, I, 230). St. Paul is here no more definite about the time of the Parousia than he was in I Thess., v, 2, when he wrote "that the day of the Lord shall so come, as a thief in the night." St. Paul não é aqui mais precisos sobre o tempo da Parousia do que ele estava em I Tessalonicenses., V, 2, quando ele escreveu que "o dia do Senhor é tão chegado, como um ladrão na noite." There is in St. Verifica-se, em St. Paul's eschatology the very same indefiniteness about the lime of the Parousia that there is in the eschatological sayings of Jesus as related in the Synoptics (Matthew 24:5-45; Mark 13:7-37; Luke 21:20-36). Paul's Escatologia exactamente a mesma de indefiniteness cal sobre a Parousia o que existe na eschatological ditos de Jesus, como os relacionados na Synoptics (Mateus 24:5-45; Mark 13:7-37; Lucas 21:20-36). "Of that day or hour no man knoweth, neither the angels in heaven, nor the Son, but the Father" (Mark 13:32). "De dia ou hora que ninguém conhece, nem os anjos no céu, nem o Filho, mas o Pai" (Marcos 13:32). In the deposit of faith given by the Father to the Son, to be given by the Son to the Church, the time of the Parousia was not contained. No depósito da fé dado pelo Pai ao Filho, ao ser dado pelo Filho para a Igreja, o tempo da Parousia não foi contida. We readily admit that St. Paul did not know the time of the Parousia; we cannot admit that he knew it wrong and wrote it wrong as the inspired Word of God and a part of the deposit of faith. Nós facilmente admitir que São Paulo não sabia o horário do Parousia; não podemos admitir que ele sabia que ele escreveu errado eo errado como a inspirada Palavra de Deus e de uma parte do depósito da fé.

As for the further objection that the apocalyptic character of ii, 2-12, is post-Pauline and dependent upon so late a composition as the Apocalypse of John (AD 93-96) or, worse still upon the Nero redivivus story (Tacitus "Hist.", II, viii), we answer that this assertion is entirely gratuitous. Como para a maior oposição que o caráter apocalíptico de ii, 2-12, é pós-paulinos e dependente de uma composição tão tarde como o Apocalipse de João (AD 93-96), ou, pior ainda quando o Nero redivivus história (Tácito " Hist. ", II, viii), vamos responder que esta afirmação é inteiramente gratuita. St. Paul got his apocalyptic ideas from the very same source as John, that is either from revelation to himself or from the Old Testament or from tradition. São Paulo tem o seu a partir de idéias apocalípticas a mesma fonte como John, que é de revelação quer a si próprio ou a partir do Antigo Testamento, ou a partir de tradição. Most of the details of his apocalyptic description of the Parousia are given in other apocalypses (1 John 2:18; Matthew 24:24; Luke 21:8; Mark 13:22; Deuteronomy 13:1-5; Ezekiel 38 and 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.). A maioria dos detalhes de sua descrição apocalíptica do Parousia são dadas em outros apocalypses (1 João 2:18, Mateus 24:24; Lucas 21:8; Marcos 13:22; Deuteronômio 13:1-5; Ezequiel 38 e 39; Daniel 7, 8, 9, 11, 12 etc.) The man of sin, Antichrist, Belial, the well-nigh complete triumph of evil just before the end of time, the almost general apostasy, the portents, and other items are features familiar to Old-Testament and New-Testament apocalyptic writings. O homem do pecado, Anticristo, Belial, o quase completo triunfo do mal, pouco antes do final do tempo, a apostasia quase geral, os sinais, e outros itens são características familiares a-Velha-Testamento Novo Testamento e escritos apocalípticos.

B. Canonicity B. Canonicity

The canonicity of 2 Thessalonians has been treated together with that of 1 Thessalonians. O canonicity de 2 Tessalonicenses tem sido tratado juntamente com o de 1 Tessalonicenses.

C. Time and Place C. hora e local

II Thessalonians was written at Corinth not long after I Thessalonians, for both Timothy and Silas are still with Paul (i, 1), and the silence of the Acts shows that, once Paul left Corinth, Silas was not again his companion in the ministry. There seem to be allusions in iii, 2, to the troublous stay of a year and a half at Corinth (Acts 18); in ii, 14, to the letter quite recently written to the Thessalonians; and in iii, 7-9, to the ministry of Paul among them as not long passed. II Tessalonicenses foi escrita em Corinto não muito tempo depois I Tessalonicenses, Timóteo e Silas para ambos estão ainda com Paul (i, 1), e o silêncio dos Atos mostra que, uma vez Paul esquerda Corinto, Silas não estava novamente seu companheiro no ministério . Parece haver alusões nos iii, 2, para o agitado estadia de um ano e meio em Corinto (Atos 18); nos ii, 14, à carta escrita há pouco tempo aos Tessalonicenses, e na iii, 7-9 , Para o ministério de Paulo entre eles quanto tempo não passou.

D. Occasion D. Ocasião

The eschatology of I Thessalonians had been misunderstood by the Thessalonians; they took it, the day of the Lord was at hand (ii, 2); they were overwrought by the exaggerations of some meddlers and perhaps by a forged letter which purported to have come from Paul (ii, 2; iii, 17). A Escatologia da I Tessalonicenses tinha sido mal interpretado pela Tessalonicenses; eles tiraram isso, o dia do Senhor estava em minhas mãos (ii, 2); eles eram muito trabalhado pelos exageros de alguns meddlers e talvez por uma carta forjada, que pretendia ter chegado a partir de Paul (ii, 2; iii, 17). Moreover the disorderly conduct of some (iii, 6, 11) gave the Apostle no little concern; this concern he showed by the letter. Além disso, a conduta desordenada de alguns (iii, 6, 11) não deu o Apóstolo pouca preocupação; esta preocupação que ele mostrou pela carta.

E. Contents E. Conteúdo

The three chapters into which the letter is now divided, aptly analyze the thought. Os três capítulos em que a carta está dividida agora, analisar adequadamente o pensamento. In the first chapter are a greeting, thanksgiving for the faith and love of the Thessalonians, and an assurance of Divine recompense to them and to their persecutors. No primeiro capítulo são uma saudação, graças à fé e amor dos Tessalonicenses, e uma expressão da Divina recompensa para eles e para os seus perseguidores. In the second chapter is the main thought of the letter -- the eschatology. No segundo capítulo é o principal pensamento do ofício - a Escatologia. Certain signs are detailed which must precede the Parousia. Until these signs appear, there is no reason for terror or taking leave of their senses. Certos sinais são detalhados, que deve anteceder a Parousia. Enquanto estes sinais aparecem, não há motivo para terror ou deixar de tomar os seus sentidos. The third chapter is the usual Pauline request for prayers, a charge to avoid the disorderly, a truly Pauline allusion to the example he set them, and the final identification of the letter by a greeting written with his own hand. No terceiro capítulo é o habitual Pauline pedido de orações, um encargo para evitar a desordenada, uma verdadeira Pauline alusão ao exemplo que ele defini-los, bem como a identificação final da carta escrita por uma saudação com suas próprias mãos.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcritas por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns of the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado ao enclausurado Dominicana monjas do Mosteiro do Menino Jesus, Lufkin, Texas A Enciclopédia Católica, Volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

Of the Greek Fathers whose commentaries on I and II Thess. Padres do grego cujos comentários sobre I e II Tessalonicenses. have come down to us, ST. tenham chegado até nós, ST. JOHN CHRYSOSTOM is by far the most scholarly; THEODORET is pithy and to the point. João Crisóstomo é, de longe, a maior parte dos académicos; THEODORET é enérgico e direto ao ponto. THEODORE OF MOPSUESTLA (about AD 415) forces the Apostle to his ideas. EUTHALIUS THE DEACON depends on THEODORE; ST. THEODORE DE MOPSUESTLA (AD cerca de 415) o Apóstolo forças para suas idéias. EUTHALIUS THE DEACON depende de THEODORE; ST. JOHN DAMASCENE on ST. JOHN DAMASCENE sobre ST. JOHN CHRYSOSTOM. João Crisóstomo. Among the Latin Fathers AMBROSIASTER (about 730) at times errs in matters of faith; PRIMASIUS (about 556) collated the expositions of AMBROSIASTER, PELAGIUS, ST. Entre os Padres latinos AMBROSIASTER (cerca de 730), por vezes, errar em questões de fé; PRIMASIUS (cerca de 556) recolhi as exposições de AMBROSIASTER, Pelágio, ST. AUGUSTINE, and ST. AUGUSTINE, e ST. JEROME. The great Catholic commentators of more recent time are: JUSTINIANI (Lyons, 1612), A LAPIDE (Antwerp, 1614), CAJETAN (Rome, 1529), SALMERÓN (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), MAUNOURY (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), JOHANNES (Dillingen, 1898), PANEK (Ratisbon, 1886), PRAT, La théologie de Saint Paul (Paris, 1908), PICONIO (Pans, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910). O grande Católica comentadores de tempo mais recentes são: JUSTINIANI (Lyon, 1612), A LAPIDE (Antuérpia, 1614), Caetano (Roma, 1529), Salmeron (Madrid, 1602), KISTEMAKER (Münster, 1822), McEVILLY (Dublin, 1875), BISPING (Münster, 1873), Maunoury (Paris, 1878), ROEHM (Passau, 1885), Johannes (Dillingen, 1898), Panek (Ratisbona, 1886), PRAT, La Théologie de Saint Paul (Paris, 1908) , PICONIO (Panelas, 1837), PERONNE (Paris, 1881), TOUSSAINT (Paris, 1910). The chief Protestant commentaries are those of LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), FINDLAY (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896). O chefe protestante comentados são os de LIGHTFOOT (Notes, 1895), DRUMMOND (1899), Findlay (1904), MILLIGAN (1908), SCHMIEDEL (1892), B. WEISS (1896).


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em