Book of Tobit, TobiasLivro de Tobit sa

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

Tobit, or Tobias, is a book in the Old Testament Apocrypha, written (c.200 - 170 BC) in Hebrew or Aramaic and constructed as a didactic romance. Tobit, ou Tobias, é um livro no Antigo Testamento Apocrypha, por escrito (c.200 - 170 aC) em hebraico ou aramaico e construído como um romance didático. It became popular among Hellenistic Jews and Christians in its Greek translation. Tornou-se popular entre os judeus e os cristãos Hellenistic grego na sua tradução. The book relates how Tobit, a devout Jew in exile in Assyria, and his son Tobias were rewarded for their piety and good deeds. O livro descreve como Tobit, um devoto judeu exilado na Assíria, e seu filho Tobias foram recompensadas pela sua piedade e boas ações. Tobit buried the bodies of executed Jews in Nineveh. Despite this and other good works, he was blinded. Tobit enterrados os corpos de judeus executados em Nínive. Apesar desta e de outras boas obras, ele era cego. As he prayed for God to end his life, Sarah, a widow whose seven husbands have each been killed by the demon Asmodeus on their wedding night, also entreats God to end her misery. Como ele orou a Deus para terminar a sua vida, Sarah, uma viúva cujo marido sete foram ambos mortos pelo demônio Asmodeus sobre seu casamento à noite, também entreats Deus para terminar a sua miséria.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In answer to these prayers, God sends the angel Raphael to Earth to help them. Em resposta a essas orações, Deus envia o anjo Rafael volta para a Terra para ajudá-los. Tobias marries Sarah and, with Raphael's help, overcomes the demon and restores his father's sight. Tobias casa com Sarah e, com a ajuda de Rafael, vence o demônio e restaura seu pai, à vista. The demonology, magic, and folklore motifs in the story show affinities with ancient Near Eastern stories from 500 BC on. O demonology, magia, folclore e motivos da história mostram afinidades com o antigo Médio Oriente a partir de 500 aC sobre histórias.

Norman K Gottwald Norman Gottwald K

Bibliography Bibliografia
LH Brockington, A Critical Introduction to the Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Jewish Apocryphal Literature (1958). LH Brockington, Uma Introdução Crítica ao Apocrypha (1961); S Zeitlin, ed., Judeu apócrifos Literatura (1958).


Book of Tobit, Tobias Livro de Tobit, Tobias

General Information Informações Gerais

Tobit is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Tobit é um livro do Velho Testamento nessas versões da Bíblia na sequência do grego Septuaginta (geralmente Católica Romana e Ortodoxa versões). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Ela não aparece na Bíblia hebraica e é colocada com o Apocrypha em versões da Bíblia protestante.

The narrative is set in the ancient Assyrian capital of Nineveh sometime between the latter part of the 8th century BC, after the defeat of the kingdom of Israel by Assyria, and the destruction of Nineveh in 612BC. A narrativa é estabelecida com a antiga capital assíria de Nínive algures entre a última parte do 8 º século aC, após a derrota do reino de Israel pela Assíria, e da destruição de Nínive em 612BC. Modern scholars generally agree, however, that Tobit reflects little that can be considered genuine history, except perhaps the names of some of the characters. Modern estudiosos geralmente concordam, porém, que reflete Tobit pouco que pode ser considerado uma verdadeira história, exceto talvez os nomes de algumas das personagens. A type of wisdom literature, the book was probably written as late as the 2nd or even the 1st century BC in Palestine. Um tipo de sabedoria literatura, o livro foi escrito provavelmente tão tarde como a 2 ª ou até o 1 º século aC na Palestina. The author is unknown. O autor é desconhecido. The language of the original was either Aramaic or Hebrew; the oldest surviving complete text is, however, in Greek. A linguagem do original hebraico ou aramaico era tanto, o mais velho sobrevivente texto completo está, no entanto, em grego. In 1955 fragments of the book in Aramaic and in Hebrew were recovered at Qumrân (see Dead Sea Scrolls). Em 1955, fragmentos do livro em aramaico e em hebraico foram recuperadas em Qumrân (ver Dead Sea Scrolls).

The narrative begins with Tobit, a pious Israelite of the tribe of Naphtali, who has become blind in Nineveh despite his good works and uprightness. A narrativa começa com Tobit, uma piedosa israelita da tribo de Naphtali, que ficou cego em Nínive apesar das suas boas obras e retidão. Sorely afflicted, he asks God to let him die (see 1:1-3:6). Tão profundamente atingidos, Deus pede para ele deixá-lo morrer (ver 1:1-3:6). On the very day of Tobit's prayer, Sarah, a young relative of Tobit living in the Median capital, Ecbatana, also prays for death. No próprio dia da oração de Tobit, Sarah, uma jovem parente de Tobit nos vivendo Mediana capital, Ecbatana, também reza para a morte. She has been married seven times, and every one of her husbands has been killed on their wedding night by the jealous demon Asmodeus. Ela foi casado sete vezes, e cada um de seus maridos, foi assassinado na noite de seu casamento com inveja do demônio Asmodeus. The prayers of both are heard, and the archangel Raphael is sent to help them (see 3:7-17). As orações de ambos são ouvidos, bem como o arcanjo Raphael é enviado para ajudá-los (veja 3:7-17). At this point, Tobit decides to send his son Tobias to the Median city of Rages (now Shahr-e Rey, near Tehrân, Iran) to recover money left there in trust with a friend. Neste ponto, Tobit decide enviar seu filho Tobias para a cidade de grassa Mediana (agora Shahr-e Rey, perto de Teerã, Irã) para recuperar dinheiro deixado lá na confiança com um amigo. Raphael (disguised as Azarias, another of Tobit's relatives) appears, to accompany and guide Tobias. Raphael (disfarçado de Azarias, outro dos parentes Tobit's) aparece, para acompanhar e orientar Tobias. En route, Tobias catches a large fish in the Tigris River and is advised by his heavenly guide to keep its heart, liver, and gall because of their magical healing properties (see 6:1-8). Rota, Tobias capturas um grande peixe no rio Tigre e é aconselhado pelo seu divino guia para manter seu coração, fígado, vesícula e por causa de suas propriedades mágicas curativas (cf. 6:1-8). When they reach Ecbatana, the archangel persuades Tobias to marry Sarah. Quando eles chegarem Ecbatana, o arcanjo persuade Tobias casar-se com Sarah. On the wedding night, Tobias, using the heart and liver of the fish as instructed by the archangel, routs Asmodeus (see 6:9-8:21). Sobre o casamento à noite, Tobias, com o coração eo fígado dos peixes conforme as instruções do arcanjo, trajectos Asmodeus (ver 6:9-8:21). The next four chapters relate Raphael's journey to Rages, to recover the money held in trust. Os próximos quatro capítulos dizem respeito às grassa Raphael da jornada, para recuperar os fundos detidos no trust. Tobias, Sarah, and Raphael return to Nineveh, where Tobias uses the gall of the fish to restore his father's sight. Tobias, Sarah, e Rafael voltar a Nínive, onde Tobias usa o fel do peixe para restaurar a visão do pai. Raphael then reveals his identity and departs. Immediately afterward, inspired by the archangel's final exhortation, Tobit composes and recites a hymn of praise to God (chap. 13). In chapter 14, the last, Tobit lives 100 years more in great happiness and, before dying, predicts the destruction of Nineveh. Raphael, em seguida, revelar a sua identidade e se afasta. Imediatamente depois, inspirado pelo arcanjo final da exortação, Tobit compõe e recita um hino de louvor a Deus (cap. 13). No capítulo 14, a última, 100 anos mais Tobit vidas em grande felicidade e , Antes de morrer, prevê a destruição de Nínive. Tobias departs with Sarah for Ecbatana, where they eventually hear of and rejoice over the fall of Nineveh before Tobias dies at the age of 127. Tobias partam com Sarah para Ecbatana, onde eles acabaram de ouvir e se alegrar durante a queda de Nínive Tobias antes de falecer na idade de 127.


Tobias

Catholic Information Informação Católica

We shall first enumerate the various Biblical persons and then treat the book of this name. Iremos primeiro enumerar as várias pessoas e, em seguida, tratar bíblica do livro com este nome.

I. PERSONS I. PESSOAS

A. Tobias (2 Chronicles 17:8). A. Tobias (2 Crônicas 17:8).

Hebrew tobyyahu "Yahweh is good"; Septuagint Tobias - one of the Levites whom Josaphat sent to teach in the cities of Juda. Hebraico tobyyahu "Senhor é bom"; Septuaginta Tobias - um dos Levites quem Josaphat enviado para ensinar nas cidades de Juda. The name is omitted in the Vatican and Alexandrian codices, but given in the other important Greek manuscripts and the Vulgate. O nome é omitido no Vaticano e Alexandrino códices, mas dadas nos outros importantes manuscritos gregos e da Vulgata.

B. Tobias (Zechariah 6:10). B. Tobias (Zacarias 6:10).

Hebrew tobyyahu, qeri tobyyah which is the reading also of verse 14; Septuagint chresimon (verse 10), tois chresimois autes (verse 14), which infers the reading tobeha; Vulgate Tobia - one of the party of Jews who came from Babylon to Jerusalem, in the time of Zorobabel, with silver and gold wherewith to make a crown for the head of Jesus, son of Josedec. Tobyyahu hebraico, tobyyah que qeri é também a leitura do versículo 14; Septuaginta chresimon (versículo 10), tois chresimois AUTES (versículo 14), que deduz da leitura tobeha; Vulgata Tobia - um do partido dos judeus que vieram de Babilônia a Jerusalém , No tempo de Zorobabel, a prata eo ouro por meio do qual a fazer uma coroa para a cabeça de Jesus, filho de Josedec.

C. Tobia (Ezra 2:60). C. Tobia (Esdras 2:60).

Hebrew tobyyah, "Jah is my good"; Septuagint Tobeia (Vatican), Tobias (Alexandrian), the same name occurring in Nehemiah 7:62, as Tobia and in the apocryphal III Esdras 5:37 as baenan (Vatican) or ban (Alexandrian) - one of the families that, on their return from exile, could show no written proof of their genealogy. Tobyyah hebraico, "Jah é meu bom"; Tobeia Septuaginta (Vaticano), Tobias (Alexandrino), o mesmo ocorrendo em nome Neemias 7:62, como Tobia e no apócrifo III Esdras 5:37 como baenan (Vaticano) ou proibição ( Alexandrino) - uma das famílias que, em seu retorno de exílio, não podia mostrar uma prova escrita de seu genealogia.

D. Tobias (Nehemiah 2:10). D. Tobias (Neemias 2:10).

An Ammonite who together with Sanaballat the Horonite opposed the fortification of Jerusalem by Nehemias (Nehemiah 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). Um Ammonoidea Sanaballat que juntamente com o Horonite opuseram-se ao fortalecimento de Jerusalém por Nehemias (Neemias 2:19; 4:3; 6:17; 13:4, 8). He is called "the servant"; we can only conjecture what that means. Ele é chamado de "o público", só podemos conjecturar o que isso significa. Cheyne (Encyclopedia Biblica, sv) thinks that haebed, servant, is a mistake for ha arbi, the Arab. Cheyne (Enciclopédia Bíblica, sv) acha que haebed, servo, é um erro que ha arbitrariamente, o árabe.

E. Tobias (2 Maccabees 3:11). E. Tobias (2 Macabeus 3:11).

The father of Hircanus. O pai de Hircanus.

F. Tobias (Tobit 1:29, and passim). F. Tobias (Tobit 1:29, e passim).

The son of the following. O filho do seguinte.

G. Tobias the elder. G. Tobias o ancião.

The chief character in the book that bears his name. O principal personagem do livro que tem o seu nome.

II. BOOK OF TOBIAS Livro de TOBIAS

A canonical book of the Old Testament. Um livro canônico do Antigo Testamento.

A. Name A. Nome

In Codex Alexandrinus, biblos logon Tobit; in Vaticanus, Tobeit; in Sinaiticus, Tobeith; in Latin manuscripts Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. Em Codex alexandrinus, Biblos logon Tobit; em Vaticanus, Tobeit; no Sinaiticus, Tobeith; manuscritos em latim Liber Tobiae, Liber Tobit et Tobiae, Liber utriusque Tobiae. In the Vulgate and Hebrew Fagii both father and son have the same name, Tobias, tobyyah. Na Vulgata e hebraico Fagii tanto o pai como o filho ter o mesmo nome, Tobias, tobyyah. In other texts and versions, the name of the father varies: tobi, "my good" is Jahweh; in Hebrew Munster; Tobit or Tobeit in the Septuagint; Tobis, or Tobit, standing for tobith "goodness" of Jahweh, in the Old Latin. Em outros textos, e versões, o nome do pai varia: TOBI ", meu bom" é Jahweh; em hebraico Munster; Tobit ou Tobeit na Septuaginta; Tobis, ou Tobit, em pé de tobith "bondade" da Jahweh, no Velho Latim.

B. Text and Versions B. texto e as versões

The original text, supposed to have been Hebrew, is lost; the reasons assigned for an Aramaic original warrant only a probable opinion that an Aramaic translation influenced our present Greek versions. O texto original, supostamente, ter sido hebraico, se perderia; motivos atribuído o aramaico original para um mandado apenas um parecer provável que uma tradução aramaico influenciou versões nosso presente grego.

(1) Vulgate Versions (1) Vulgata Versões

St. Jerome had not yet learned Aramaic, when, with the aid of a rabbi who knew both Aramaic and Hebrew, he made the Vulgate version. São Jerônimo ainda não tinha aprendido aramaico, quando, com o auxílio de um rabino que sabia tanto aramaico eo hebraico, que fez a versão Vulgata. The rabbi expressed in Hebrew the thought of the Aramaic manuscripts and St. Jerome straightway put the same into Latin. O rabino expressa em hebraico o pensamento do aramaico manuscritos e São Jerônimo imediatamente colocou o mesmo em latim. It was the work of only a day (cf. Praef. in Tobiam). Foi obra de um só dia (cf. Praef. Em Tobiam). The Old Latin certainly influenced this hurried version. O velho latim certamente influenciaram esta versão apressada. The Vulgate recension of the Aramaic version tells the story in the third person throughout, as do the Aramaic of Neubauer and the two Hebrew texts of Gaster (HL and HG), whereas all the other texts make Tobias speak in the first person up to 3:15. A Vulgata recensão do aramaico versão conta a história toda na terceira pessoa, como fazer o aramaico de Neubauer e os dois textos do hebraico Gaster (HL e HG), enquanto todos os outros textos fazem Tobias falar na primeira pessoa de até 3 : 15. The following passages occur in the Vulgate alone: the wagging of the dog's tail (11:9); the comparison of the coating on Tobias's eye to the membrane of an egg (11:14); the wit of half an hour while the gall of the fish effected its cure (11:14); Tobias closing of the eyes of Raguel and Edna in death; also 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20-21, 8:4-5, 9:12b. As seguintes passagens ocorrer na Vulgata sós: a abanar o rabo do cão (11:9); a comparação entre o revestimento Tobias sobre o olho para a membrana de um ovo (11:14), o engenho de meia hora, enquanto o fel do peixe efectuada a sua cura (11:14); Tobias fechamento dos olhos de Raguel e Edna na morte; também 2:12, 2:18, 3:19, 3:24, 6:16-18, 6:20 -21, 8:4-5, 9:12 b. Some parts of the Vulgate, such as the continence of Tobias (6:18; 7:4), were looked upon at times as Christian interpolations of Jerome until they were found in one of Gaster's Hebrew texts (HL). Algumas partes da Vulgata, como a continência de Tobias (6:18; 7:4), foram, por vezes, encarado como cristão interpolações de Jerome, até que foram encontrados em um dos textos hebraico Gaster's (HL). Lastly, the Vulgate and HL omit all mention of Ahikhar; Achior of Vulgate 11:20, is probably an addition to the text. Por último, a Vulgata e HL omitir menção de todos Ahikhar; Achior da Vulgata 11:20, provavelmente é uma adição ao texto.

(2) Aramaic Versions (2) aramaico Versões

Besides the Aramaic version used by Jerome and now lost, there is the extant Aramaic text recently found in an Aramaic commentary on Genesis, "Midrash Bereshit Rabba". Além do aramaico versão utilizada por Jerônimo e agora perdemos, há o sobrevivente aramaico texto recentemente encontrado no aramaico um comentário do Gênesis, "Bereshit Midrash Rabba". The writing of this midrash is fifteenth-century work; it contains the Book of Tobias as a haggada on the promise Jacob makes to give tithes to God (Genesis 28:22). A escrita é Midrash deste século XV-obra, que contém o Livro de Tobias como um haggada sobre a promessa de dar Jacob faz dízimos para Deus (Gênesis 28:22). Neubauer edited the text, "The Book of Tobit, a Chaldee Text from a unique manuscript in the Bodleian Library" (Oxford, 1878). He thinks that it is a briefer form of Jerome's Aramaic text. Neubauer editou o texto, "O Livro de Tobit, Chaldee um texto de um único manuscrito na Bodleian Library" (Oxford, 1878). Ele pensa que é um breve formulário de Jerome aramaico do texto. This is not likely. Esta não é provável. The language is at times a transliteration of Greek and gives evidence of being a transliteration of one or other of the Greek texts. A língua é, por vezes, uma transliteração do grego e dá provas de ser uma transliteração de um ou outro dos textos grego. It agrees with the Vulgate in that from the outset the tale of Tobias is told in the third person; otherwise it is closer to Codex Vaticanus and closer still to Codex Sinaiticus. Concorda com a Vulgata em que, desde o início do conto de Tobias é contada na terceira pessoa, caso contrário ele está mais perto do Codex Vaticanus e ainda para mais perto do Codex Sinaiticus.

(3) Greek versions (3) grego versões

There are three Greek recensions of Tobias. Há três grego recensions de Tobias. We shall refer to them by the numbers given to the Vatican and Sinaitic codices in Vigouroux, "La sainte bible polyglote", III (Paris, 1902). Estamos a referir-se-á o número dado por eles ao Vaticano e Sinaitic códices em Vigouroux, "La sainte polyglote bíblia", III (Paris, 1902).

(a) AB, the text of the Alexandrian (fifth century) and Vatican (fourth century) codices. (a) AB, o texto da Alexandrino (século V) eo Vaticano (quarto século) códices. This recension is found in many other codices of the Greek text, has been used for centuries by the Greek Church, is incorporated into the Sixtine edition of the Septuagint, and has been translated into Armenian as the authentic text of that rite. Esta revisão de texto é encontrado em muitos outros códices do texto grego, tem sido utilizada há séculos pela Igreja grego, é incorporada no Sixtine edição da Septuaginta, e foi traduzido para o armênio como texto autêntico do que o rito. AB is preferred to the Sinaitic recension by Nöldeke, Grumm, and others, and yet rated by Nestle, Ewald, and Haris as a compendium rather than as a version of the entire original text. AB é o preferido para Sinaitic recensão por Nöldeke, Grumm, e outros, e ainda classificaram pela Nestlé, Ewald, e Haris como um compêndio do que como uma versão de todo o texto original. It condenses Edna's Prayer (x, 13), omits the blessing of Gabael (9:6), and has three or four unique readings (3:16; 14:8-10; 11:8). Ele condensa Edna da Oração (x, 13), omite a bênção de Gabael (9:6), e tem três ou quatro únicas leituras (3:16; 14:8-10; 11:8).

(b) Aleph, the text of the Sinaitic (fourth-century) Codex. (b) Aleph, o texto da Sinaitic (quarto de século) Codex. Its style is very much more diffuse than that of AB, which seems to have omitted of set purpose many stichoi of Aleph -- cf. Seu estilo é muito mais difusa do que a de AB, que parece ter omitido muitos finalidade de definir stichoi de Aleph - cf. 2:12, "on the seventh of Dustros she cut the web"; 5:3, the incident of the bond divided into two parts, one for Tobias and the other for Raguel; 5:5, the long conversation between Raphael and young Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc. Aleph omits 4:7-19, and 13:6b-9, of AB. 2:12, "no sétimo dia cortou o Dustros da web"; 5:3, o incidente do vínculo dividido em duas partes, uma para a outra e Tobias para Raguel; 5:5, a longa conversa entre Rafael e jovens Tobias; 6:8; 10:10; 12:8, etc Aleph omite 4:7-19, e 13:6 b-9, da AB.

(c) The text of Codices 44, 106, 107 for 6:9-13:8.-The first portion (1:1-6:8) and the last (13:9 to end) are identical with AB; the remainder seems to be an attempt at a better version of the original text. (c) O texto dos códices 44, 106, 107 para 6:9-13:8 .- A primeira parcela (1:1-6:8) e da última (13:9 até o final) são idênticos com a AB; o remanescente parece ser uma tentativa de uma melhor versão do texto original. Independent work is shown by 6:9 to 7:17; 8:1 to 12:6, is very close to the Syriac and nearer to Aleph than to AB; 12:7-13:8 resembles each text in various small details. Trabalho independente é apresentada por 6:9 a 7:17, 8:1 para 12:6, está muito perto do siríaco e mais perto do que a Aleph AB; 12:7-13:8 assemelha cada texto em vários pequenos detalhes. Distinctive readings of these cursives are Edna's Gnostic prayer, "Let all the Æons praise thee" (8:15); and the fact that Anna saw the dog running before Tobias (11:5). (d) What seems to be a third recension of the second chapter is presented in Grenfell and Hunt, "Oxyrhyneus Papyri" (Oxford, 1911), part viii. Distintivo destas leituras são cursives Edna gnósticas da oração, "Deixa-te todos os Æons louvor" (8:15); eo facto de Anna viu o cachorro correndo antes Tobias (11:5). (D) O que parece ser uma terceira recensão do segundo capítulo é apresentada de Grenfell e Hunt, "Oxyrhyneus Papiro" (Oxford, 1911), parte viii. The text differs from both AB and Aleph and consequently the Greek cursives. O texto difere de ambos AB e Aleph e, conseqüentemente, o grego cursives.

(4) Old Latin Versions (4) Old latim Versões

Previous to the Latin Vulgate translation of the Aramaic recension (see above) there existed at least three Old Latin versions of a Greek text which was substantially Aleph; (a) the recension of Codex Regius Parisiensis 3654 and Codex 4 of the Library of St-Germain; (b) the recension of Cod. Anterior à tradução da Vulgata Latina aramaico revisão de texto (veja acima) existiam pelo menos três das versões Old latim um texto grego que foi substancialmente Aleph; (a) a recensão do Codex Codex Regius Parisiensis 3654 e 4 da Biblioteca de St - Germain, (b) a recensão do Bacalhau. Vat. Cuba. 7, containing 1-6:12; (c) the recension of the "Speculum" of St. Augustine. 7, contendo 1-6:12; (c) a recensão do "espelho" de Santo Agostinho.

(5) Syriac Version (5) siríaco Versão

Down to 7:9, it is a translation of AB; thereafter, it agrees with the Greek cursive text, save that 13:9-18, is omitted. Down to 7:9, que é uma tradução de AB; daí em diante, ele concorda com o texto grego cursiva, com a ressalva de que 13:9-18, é omitida. This second part is clearly a second recension; its proper names are not spelled as in the first part. Esta segunda parte é claramente uma segunda revisão de texto; seus nomes próprios não são digitadas como na primeira parte. Ahikhar (14:10) is Achior (2:10); 'Edna (7:14) is 'Edna (7:2) 'Arag (9:2) is Raga (4:1, 4:20). Ahikhar (14:10) é Achior (2:10); "Edna (7:14) é" Edna (7:2) 'ARAG (9:2) for Raga (4:1, 4:20).

(6) Hebrew Versions (6) hebraico Versões

There are four Hebrew versions of this deuterocanonical story: Há quatro versões do hebraico deuterocanonical esta história:

(a) HL, Hebrew Londinii, a thirteenth-century manuscript, found by Gaster in the British Museum, and translated by him in the "Proceedings of the Soc. of the Bibl. Archaeology" (xvii and xx). (a) HL, hebraico Londinii, um manuscrito do século XIII, por Gaster encontrados no Museu Britânico, e traduzido por ele no "Proceedings of the Soc. da Bibl. Arqueologia" (XVII e XX). Besides a cento of Scriptural exhortations, this manuscript contains the narrative portion of Tobias, translated, Gaster thinks, from a text that stood in closest relation to the Aramaic used by St. Jerome. Além de um cento de exortações escritural, este manuscrito contém a narrativa porção de Tobias, traduzido, Gaster pensa, a partir de um texto em que se situava mais próximo relação ao aramaico usado por São Jerônimo. It is just possible, though not in the least probable, that the thirteenth-century Jewish author of HL made use of the Vulgate. É apenas possível, embora não nos menos provável, que o décimo terceiro século judeu-autor da HL feito uso da Vulgata.

(b) HG, Hebrew Gasteri, a text copied by Gaster from a midrash on the Pentateuch and published in the "Proc. of the Soc. of Bib. Arch." (b) HG, hebraico Gasteri, um texto copiado por Gaster a partir de um Midrash sobre o Pentateuco e publicado no "Proc. do Soc. de Bib. Arch." (xix). This manuscript, now lost, agreed with the Aramaic of Neubauer and was in a compact style like that of the Vulgate recension. Este manuscrito, agora perdido, concordou com o aramaico de Neubauer e estava em um compacto como aquele estilo da Vulgata recensão.

(c) HF, Hebrew Fagii, a very free translation of AB, done in the twelfth century by a Jewish scholar: it is found in Walton's "Polyglot". (c) HF, Fagii hebraico, uma tradução muito livre de AB, feito no século XII por um estudioso judeu: é encontrado em Walton's "Polyglot".

(d) HM, Hebrew Munsteri, published by Munster in Basle AD 1542, found in Walton's "Polyglot". (d) HM, hebraico Munsteri, Munster publicada pela AD 1542, em Basileia, encontrado em Walton's "Polyglot". This text agrees as a rule with Neubauer's Aramaic, even when the latter is at variance with AB. Este texto concorda em regra com Neubauer do aramaico, mesmo quando esta estiver em desacordo com a AB. It is, according to Ginsburg, of fifth-century origin. Trata-se, de acordo com Ginsburg, quinta-século de origem. The Hebrew versions together with the Aramaic omit reference to the dog, which plays a prominent part in the other versions. The foregoing review of the various and diverse recensions of the Book of Tobias shows how hard it would be to reconstruct the original text and how easily textual errors may have crept into our Vulgate or the Aramaic on which it depends. As versões hebraico, juntamente com o aramaico omitir referência para o cão, que desempenha uma parte proeminente nas outras versões. Precede A revisão das várias e diversificadas recensions do Livro de Tobias mostra quão difícil seria para reconstruir o texto original e como textual facilmente pode ter havido erros na nossa Vulgata ou o aramaico de que ela depende.

C. Contents C. Conteúdo

Unless otherwise stated, these references are to the Vulgate recension, whereof the Douay is a translation. Salvo indicação em contrário, essas referências são feitas à Vulgata revisão de texto, o qual estará Douay é uma tradução. The story naturally divides itself into two parts: A história natural divide-se em duas partes:

(1) The fidelity of Tobias the elder and of Sara to the Lord (1:1-3:25) (1) A fidelidade de Tobias o ancião e da Sara para o Senhor (1:1-3:25)

The fidelity of Tobias (1:1-3:6) shown by his acts of mercy to fellow captives (1:11-17) and especially to the dead (1:18-25), acts that resulted in his blindness (2:1-18), the taunts of his wife (2:19-23), and the recourse of Tobias to God in prayer (3:1-6). A fidelidade de Tobias (1:1-3:6) mostrados por seus atos de misericórdia aos colegas cativos (1:11-17) e especialmente para os mortos (1:18-25), atos que resultaram em sua cegueira (2 :1-18), os taunts de sua esposa (2:19-23), eo recurso de Tobias a Deus na oração (3:1-6).

The fidelity of Sara, daughter of Raguel and Edna (3:7-23). A fidelidade do Sara, filha de Raguel e Edna (3:7-23). The very day that Tobias in Ninive was taunted by his wife and turned to God, Sara in Ecbatana was taunted by her maid as the murderess of seven husbands (3:7-10), and turned to God in prayer (3:11-23). O próprio dia em que Tobias em Ninive foi taunted por sua esposa e virou-se para Deus, Sara Ecbatana em taunted por ela foi empregada como o homicida de sete maridos (3:7-10), e virou-se para Deus em oração (3:11 -- 23). The prayers of both were heard (3:24-25). As preces foram ouvidas de ambos (3:24-25).

(2) The fidelity of the Lord to Tobias and to Sara through the ministrations of the angel Raphael (4:1-12:22). (2) A fidelidade do Senhor para a Sara e Tobias através do ministrations do anjo Rafael (4:1-12:22).

Raphael cares for the young Tobias on his journey to Gabael in Rages of Media to obtain the ten talents of silver left in bond by his father (4:1-9:12). Raphael importa com o jovem Tobias sobre sua viagem ao Gabael grassa na mídia de obter os dez talentos de prata para a esquerda no vínculo por seu pai (4:1-9:12). The young man set out, after long instruction by his father (4:1-23); Raphael joins him as guide (5:1-28); Tobias while bathing in the Tigris is attacked by a large fish, catches it, and, at the advice of Raphael, keeps its heart, liver, and gall (6:1-22); they pass through Ecbatana, stop at Raguel's; Tobias asks Sara for wife and receives her (7:1-20); by continence and exorcism and the odor of the burning liver of the fish and the aid of Raphael, he conquers the devil who had slain the seven previous husbands of Sara (8:1-24); Raphael gets the money of Gabael in Rages, and brings him to Ecbatana to the marriage celebration of young Tobias (9:1-23). O jovem definido, após longa instrução por seu pai (4:1-23); Raphael junta-lo como guia (5:1-28); Tobias enquanto tomar banho no Tigre é atacado por um peixe grande, que as capturas, e , A assessoria de Rafael, conserva o seu coração, fígado e vesícula (6:1-22); elas passam por Ecbatana, com paragem na Raguel's; Tobias pede para a esposa Sara e recebe dela (7:1-20); por continência e exorcismo e do odor da queima de fígado de peixe e da ajuda de Rafael, ele vence o diabo que tinham assassinado os sete anteriores maridos de Sara (8:1-24); Raphael pega o dinheiro de Gabael em grassa, e traz Ecbatana-lhe para a festa de casamento do jovem Tobias (9:1-23).

Raphael cures the blindness of the elder Tobias, on the return of his son, and manifests the truth that he is an angel (10:2-12:31). Raphael cura a cegueira do ancião Tobias, sobre o retorno de seu filho, e manifesta a verdade que ele é um anjo (10:2-12:31). Conclusion: the hymn of thanksgiving of Tobias the elder, and the subsequent history of both father and son (13:1-14:7). Conclusão: o hino de ação de graças de Tobias a mais velha, e os subsequentes história de ambos pai e filho (13:1-14:7).

D. Purpose D. Propósito

To show that God is faithful to those that are faithful to Him is evidently the chief purpose of the book, Neubauer (op. cit., p. xvi) makes out the burial of the dead to be the chief lesson; but the lesson of almsgiving is more prominent. Ewald, "Gesch. des Volkes Israel", IV, 233, sets fidelity to the Mosaic code as the main drift of the author, who writes for Jews of the Dispersion; but the book is meant for all Jews, and clearly inculcates for them many secondary lessons and one that is fundamental to the rest -- God is true to those who are true to Him. Para mostrar que Deus é fiel aos que são fiéis a Ele é evidentemente a principal finalidade do livro, Neubauer (op. cit., P. xvi) faz com o enterro dos mortos para ser a principal lição, mas a lição do caridade é mais proeminente. Ewald, "Gesch. Volkes des Israel", IV, 233, estabelece fidelidade ao código Mosaico como a principal tendência do autor, que escreve para a dispersão dos judeus, mas o livro é destinado a todos os judeus, e claramente inculcates para eles muitas lições e um secundário que é fundamental para o resto - Deus é verdadeiro para aqueles que são fiéis ao Dele.

E. Canonicity E. Canonicity

(1) In Judaism (1) No Judaísmo

The Book of Tobias is deuterocanonical, ie contained not in the Canon of Palestine but in that of Alexandria. O Livro de Tobias é deuterocanonical, isto é, não contidas na Canon da Palestina, mas no de Alexandria. That the Jews of the Dispersion accepted the book as canonical Scripture is clear from its place in the Septuagint. Que os judeus da Dispersão aceitou o livro como canônico Escritura é clara a partir do seu lugar na Septuaginta. That the Palestinian Jews reverenced Tobias as a sacred book may be argued from the existence of the Aramaic translation used by St. Jerome and that published by Neubauer, as also from the four extant Hebrew translators. Que os judeus da Palestina reverenced Tobias como um livro sagrado pode ser alegado a partir da existência do aramaico tradução utilizada por São Jerônimo e os publicados pela Neubauer, como também dos quatro existentes hebraico tradutores. Then, most of these Semitic version were found as Midrashim, or hagganda, of the Pentateuch. Então, a maioria destes semitas foram encontrados na versão Midrashim, ou hagganda, do Pentateuco.

(2) Among Christians (2) Entre os cristãos

Despite the rejection of Tobias from the Protestant Canon, its place in the Christian Canon of Holy Writ is undoubted. Apesar da rejeição dos protestantes Tobias da Canon, o seu lugar a cristão na Canon das Escrituras Sagradas é inquestionável. The Catholic Church has ever esteemed it as inspired. A Igreja Católica jamais o ilustre-a como inspiração.

St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, urges almsgiving, and cites Tobit 4:10, and 12:9, as authority for his urging. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi, has praises of almsgiving that are an echo of Tobit 12:8-9. St. Polycarp (AD 117), "Ad Philippenses", x, insta ato de caridade, e cita Tobit 4:10, e 12:9, como a sua autoridade para exortar. Deutero-Clement (AD 150), "Ad Corinthios", xvi , Tem glórias da caridade que são um eco de Tobit 12:8-9.

St. Clement of Alexandria (AD 190-210), in "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cites as the words of Holy Writ "Fasting is good with prayer" (Tobit 12:9); and in "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "What thou hatest, do not unto another" (Tobit 4:16). São Clemente de Alexandria (AD 190-210), nos "Stromata", vi, 12 (PG, IX, 324), cita como as palavras das Escrituras Sagradas "O jejum é bom com a oração" (Tobit 12:9); e em "Stromata", i, 21, ii, 23 (PG, VIII, 853, 1089), "O que tu hatest, não vos outro" (Tobit 4:16).

Origen (about AD 230) cites as Scripture Tobit 3:24 and 12:12-15, in "De oratione", II; Tobit 2:1, in sec. Orígenes (cerca AD 230) cita como Escritura Tobit 3:24 e 12:12-15, em "De oratione", II; Tobit 2:1, no sec. 14; Tobit 12:12, in sec. 14; Tobit 12:12, no sec. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); and writing to Africanus (PG, XI, 80) he explains that, although the Hebrews do not use Tobias, yet the Church does. 31 (cf. PG, XI, 448, 461, 553); e escrita para Africanus (PG, XI, 80) ele explica que, embora os hebreus não use Tobias, no entanto, a Igreja faz.

St. Athanasius (AD 350) uses Tobit 12:7 and 4:19, with the distinctive phrase "as it is written", cf. Santo Atanásio (AD 350) usa Tobit 12:7 e 4:19, com o distintivo frase "tal como está escrito", cf. "Apol. contra arianos", II, and "Apol. ad Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616). "Apol. Contra arianos", II, e "Apol. Anúncio Imper. Constantium" (PG, XXV, 268, 616).

In the Western Church, St. Cyprian (about AD 248) very often refers to Tobias as of Divine authority just as he refers to other books of Holy Writ; cf. Na Igreja ocidental, S. Cipriano (cerca AD 248) refere-se muitas vezes como Tobias de autoridade divina, tal como ele se refere a outros livros das Escrituras Sagradas; cf. "De mortalitate", x; "De opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 for Tobit 12; iii, 1 for Tobit 2:2; and iv, 5-11; ii, 62 for Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767). "De mortalitate", x; "De Opere et eleemosynis", v, xx; "De patientia", xviii (PG, IV, 588, 606, 634); "Ad Quirinum", i, 20 de Tobit 12; iii, 1 de Tobit 2:2; e iv, 5-11; ii, 62 de Tobit 4:12 (PG, IV, 689, 728, 729, 767).

St. Ambrose (about AD 370) wrote a book entitled "De Tobia" against usury (PL, XIV, 759), and introduced it by referring to the Biblical work of that name as "a prophetic book", "Scripture". Santo Ambrósio (cerca AD 370) escreveu um livro intitulado "De Tobia" contra a usura (PL, XIV, 759), e apresenta-lo, referindo-se ao trabalho da bíblia esse nome como "um livro profético", "Escritura".

In the entire Western Church, however, the canonicity of Tobias is clearest from its presence in the Old Latin Version, the authentic text of Scripture for the Latin Church from about AD 150 until St. Jerome's Vulgate replaced it. Em toda a Igreja ocidental, no entanto, o canonicity de Tobias é mais evidente a partir de sua presença na Velha Versão Latina, o texto autêntico da Escritura para a Igreja Latina a partir de cerca de 150 dC até São Jerônimo da Vulgata substituiu-o.

The canonical use of Tobias in that part of the Byzantine Church whose language was Syriac is seen in the writings of St. Ephraem (about AD 362) and of St. Archelaus (about AD 278). O uso de Tobias canônica na parte da Igreja bizantina cuja língua era siríaco é visto nos escritos de São Ephraem (cerca AD 362) e de São Arquelau (cerca AD 278).

The earliest canonical lists all contain the Book of Tobias; they are those of the Council of Hippo (AD 393), the Councils of Carthage (AD 397 and 419), St. Os primeiros canônicas todas as listas contêm os livros de Tobias, que são as do Conselho de Hipona (AD 393), os Conselhos de Cartago (AD 397 e 419), St. Innocent I (AD 405), St. Augustine (AD 397). Inocêncio I (AD 405), Santo Agostinho (AD 397).

Moreover, the great fourth- and fifth- century manuscripts of the Septuagint are proof that not only the Jews but the Christians used Tobias as canonical. For the Catholic the question of the canonicity of Tobias was infallibly settled by the decisions of the Councils of Trent, Session IV (8 April, 1546) and of the Vatican, Session III, ch. Além disso, a grande quarta e quinta-manuscritos do século Septuaginta são a prova de que não só os judeus, mas os cristãos Tobias utilizado como canônico. Para os católicos a questão da canonicity de Tobias infallibly foi resolvido pelas decisões dos Conselhos de Trent , Sessão IV (8 de abril, 1546) e do Vaticano, Sessão III, cap. 2 (24 April, 1870). 2 (24 de abril, 1870).

Against the canonicity of Tobias are urged several rather trivial objections which would at first sight seem to impugn the inspiration of the narrative. Contra o canonicity de Tobias são instados várias acusações que seria muito trivial à primeira vista parecem refutar a inspiração da narrativa.

(a) Raphael told an untruth when he said he was "Azarias the son of the great Ananias" (5:18). (a) Raphael disse uma mentira quando ele disse que estava "Azarias o filho do grande Ananias" (5:18). There is no untruth in this. Não há nenhuma mentira no presente. The angel was in appearance just what he said he was. O anjo foi só na aparência que ele disse que ele era. Besides, he may have meant by azaryah, "the healer of Jah"; and by ananyah, "the goodness of Jah". Além disso, ele pode ter significado de azaryah ", o curandeiro de Jah", e por ananyah, "a bondade de Jah". In this event he only told the young Tobias that he was God's helper and the offspring of the great goodness of God; in this there would be no falsehood. Neste caso ele apenas disse o jovem Tobias que ele era ajudante de Deus e os descendentes do grande bondade de Deus; neste não haveria falsidade.

(b) A second objection is that the angelology of Tobias is taken over from that of the Avesta either directly by Iranian influence or indirectly by the inroad of Syriac or Grecian folk-lore. (b) Uma segunda objecção é que o angelology de Tobias é retomado a partir do que o Avesta, nem directa nem indirectamente por influência iraniana pela incursão do siríaco ou Grecian folk-lore. For Raphael says: "I am the angel Raphael, one of the seven who stand before the Lord" (12:15). Para Rafael diz: "Eu sou o anjo Rafael, um dos sete que diante do Senhor" (12:15). These seven are the Amesha Spentas of Zoroastrianism: cf. Estas são as sete do Zoroastrianismo Amesha Spentas: cf. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. Fritzsche, "Exegetisches Handbuch zu den Apocr.", II (Leipzig, 1853), 61. The answer is that the reading seven is doubtful; it is in Aleph, AB, Old Latin, and Vulgate; it is wanting in the Greek cursive text, Syriac, and HM. A resposta é que a leitura sete é duvidoso, mas é no Aleph, AB, antiga latim, e Vulgata, é querer, no texto grego cursiva, siríaco, e HM. Still, admitting the reading of the Vulgate, the Amesha Spentas have infiltrated into Avestic religion from the seven Angels of Hebraistic Revelation and not vice versa. Ainda assim, admitindo a leitura da Vulgata, o Amesha Spentas ter infiltrado em Avestic religião a partir dos sete anjos Hebraistic do Apocalipse, e não vice-versa. Moreover, there are not seven Amesha Spentas in the angelology of the Avesta, but only six. Além disso, não há sete Amesha Spentas no angelology da Avesta, mas apenas seis. They are subordinated to Ahura Mazda, the first principle of good. Eles estão subordinados a Aúra-Masda, o primeiro princípio da boa. True, he is, at times, grouped with the six lower spirits as seven Amesha Spentas; but in this grouping we have not by any means seven angels standing before the Deity. Verdade, ele é, por vezes, a agrupou com os seis menores que sete espíritos Amesha Spentas; neste agrupamento, mas não temos por quaisquer meios sete anjos em pé antes da deidade.

F. Historical Worth F. histórico Worth

(1) To Protestants (1) Para Protestantes

The destructive criticism which, among Protestants, has striven to do away with the canonical books of the Old Testament have quite naturally had no respect for those books the critics call apocryphal. A crítica destrutiva, o que, entre protestantes, fez o possível para acabar com os livros canônicos do Antigo Testamento tem muito naturalmente não tinha qualquer respeito por aqueles críticos chamam os livros apócrifos. The Book of Tobias is to them no more than are the Testament of Job, the Book of Jubilees, and the story of Ahikhar. From the standpoint of historical criticism it is to be grouped with these three apocryphal (JT Marshall, Principal of the Baptist College, Manchester, in Hasting's "Dict. of the Bible", sv). O Livro de Tobias é para eles não são mais do que o testamento de Jó, o Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, bem como a história de Ahikhar. Do ponto de vista da crítica histórica, é para ser agrupado com estes três apócrifos (JT Marshall, director da Igreja Batista College, em Manchester, em Hasting's "Dict. Da Bíblia", sv). Simrock in "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduces the story to the folk-lore theme of the gratitude of the departed spirit; the yarn is spun out of this slim thread of fancy that the souls of the dead, whose remains Tobias buried, did not forget his benevolence. Simrock em "Der gute Gerhard und die dankbaren Todten" (Bonn, 1858) reduz a história do folk-lore tema da gratidão do espírito afastou; o fio é fiado, a partir desta slim fio de fantasia que as almas dos mortos , Cujos restos Tobias enterrado, não esqueceu a sua benevolência. Erbt (Encycl. Biblica, sv) finds traces of Iranian legend in the name of the demon Asmodeus (Tobit 3:8) which is the Persian Aeshma daeva; as also in the dog -- "with the Persians a certain power over evil spirits was assigned to the dog." Erbt (Encycl. bíblica, sv) encontra vestígios de iranianas na legenda o nome do demônio Asmodeus (Tobit 3:8), que é o persa Aeshma daeva; como também no cão - "com os persas um certo poder sobre os espíritos malignos foi designado para o cão. " And again: "the Jewish nation takes up a foreign legend, goes on repeating it until it has got it into fixed oral form, in order next to pass it on to some story-writer who is able to shape it into an edifying household tale, capable of ministering comfort to many succeeding generations." Moulton, "The Iranian background of Tobit" (Expository Time, 1900, p. 257), considers the book to be Median folk-lore, in which the Semitic and Iranian elements meet. E mais: "a nação judaica, retoma uma lenda estrangeira, vai a repeti-lo até que tenha pego fixada em forma oral, no próximo fim de dá-lo a alguma estória-escritor que é capaz de moldá-la em um conto edificante doméstico , Capazes de ministrar conforto para muitas gerações sucessivas ". Moulton," O fundo de Tobit iraniana "(Hora expositivas, 1900, p. 257), considera o livro a ser Mediana folk-lore, na qual os iranianos e semitística reunir elementos.

On the Ahikhar story, cf. Ahikhar sobre a história, cf. "The Story of Ahikhar from the Syriac, Arabic, Armenian, Ethiopic, Greek, and Slavonic versions" by Conybeare, Harris, and Mrs. Smith, a work which will be brought back to 407 BC in a new edition soon to appear (Expositor, March 1912, p. 212). "A história do Ahikhar a partir do siríaco, árabe, armênio, Etíope, grega, eslava e versões" por Conybeare, Harris, e Sra. Smith, um trabalho que será trazido de volta para 407 aC em uma nova edição para aparecer em breve (Expositor , Março de 1912, p. 212).

(2) To Catholics (2) Para católicos

Until recently there never was question among Catholics in regard to the historicity of Tobias. Até recentemente, nunca foi questão dos católicos no que diz respeito à historicidade de Tobias. It was among the historical books of the Old Testament, the Fathers had always referred to both elder and younger Tobias and to the other personages of the narratives as to facts and not to fancies. Ele estava entre os livros históricos do Antigo Testamento, os Padres tinham sistematicamente referida para ambos e de Tobias idosas e mais jovens para os outros personagens das narrativas como a factos e não a agrada. The stories of almsgiving, burial of the dead, angelophany, exorcism, marriage of Sara with Tobias the younger, cure of the elder Tobias -- all these incidents were taken for granted as fact-narrative; nor was there ever any question of likening them to the tales of "The Arabian Nights" and the "Fables of Æsop". As histórias de caridade, o enterro dos mortos, angelophany, exorcismo, o casamento da Sara com o jovem Tobias, a cura do ancião Tobias - todos estes incidentes foram levados para a concessão do efeito-narrativa, nem nunca existiu qualquer questão de lhes likening para os contos de "As Mil e uma noites" e as "Fábulas de Esopo". Jahn, "Introductio in libros sacros", 2nd ed. Jahn, "nos Introductio libros sacros", 2 ª ed. (Vienna, 1814), 452, gives the stock objections to the historicity of Tobias, and suggests that either the entire composition is a parable to teach that the prayers of the upright are heard or at most only the main outline is fact-narrative. (Viena, 1814), 452, dá o estoque objecções à historicidade do Tobias, e sugere que nem toda a composição é uma parábola para ensinar que as preces do eretas são ouvidas ou, no máximo, apenas o fato principal é delinear-narrativa. His book was put on the Index (26 Aug., 1822). Seu livro foi colocado no Index (26 Agosto, 1822). Anton Scholz, "Die heilige Schrift", II, iii, p. Anton Scholz, "Die Heilige Schrift", II, III, p. 12, and Movers in "Kirchenlexicon" (first ed., I, p. 481) hold that Tobias is a poetic fiction. Cosquin, in "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tries to show that the sacred writer of Tobias had before his eyes a form of the Ahikhar story and worked it over rather freely as a vehicle to carry the inspired thought of the moral he wished to convey to his readers. 12, e Subindo no "Kirchenlexicon" (primeira ed., I, p. 481) sustentam que Tobias é uma ficção poética. Cosquin, em "Revue biblique" (1899, pp. 50-82), tenta mostrar que o sagrado escritor de Tobias tinha os olhos perante uma forma de o Ahikhar história e ela trabalhou durante bastante livremente como um veículo para transportar a inspiração do pensamento moral que ele pretendia transmitir aos seus leitores. Barry, "The Tradition of Scripture" (New York, 1906), p. Barry, "A Tradição da Escritura" (Nova Iorque, 1906), p. 128, says: "Its relation to other stories, such as The Grateful Dead and the tale of Ahichar, has been used in illustration of the romantic nature ascribed to it by modern readers; so, too, the symbolical names of its personages, and the borrowings, as they say, from Persian mythology of Asmodeus, etc." 128, afirma: "A sua relação com outras histórias, como The Grateful Dead e do conto de Ahichar, tem sido utilizado na ilustração da natureza romântica que lhe é atribuída por leitores modernos, eo mesmo o simbólico nomes de seus personagens, e os empréstimos contraídos, como se costuma dizer, a partir de mitologia Asmodeus persa, etc " Gigot, "Special introduction to the study of the Old Testament", I (New York, 1901), 343-7, gives at length the arguments in favour of the non-historical character of the book and attempts no refutation of the same. Gigot, "Special introdução ao estudo do Antigo Testamento", I (Nova Iorque, 1901), 343-7, dá no comprimento dos argumentos em favor da não-histórica personagem do livro e tentativas sem refutação dos mesmos.

With these and a few other exceptions, Catholic exegetes are unanimous in clearly defending the historicity of Tobias. Com estas e outras poucas exceções, exegetes Católica são unânimes em defender claramente a historicidade do Tobias. Cf. Welte in "Kirchenlexikon" (first ed., sv Tobias); Reusch, "Das Buch Tobias", p. Welte em "Kirchenlexikon" (primeira ed., Tobias sv); Reusch, "Das Buch Tobias", p. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely, "Introd. in utriusque testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. der bibl. Offenbarung" (3rd ed., Ratisbon, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung in die heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. sacra AT", 245; Seisenberger, "Practical Handbook for the Study of the Bible" (New York, 1911), 343. vi; Vigouroux, "Manuel biblique", II (Paris, 1883), 134; Cornely ", Introd. utriusque em testamenti libros sacros", II (Paris, 1887), i, 378; Danko, "Hist. revelationis vt", 369; Haneburg, "Gesch. Der bibl. Offenbarung" (3 ª ed., Ratisbona, 1863), 489; Kaulen, "Einleitung morrer no Heilige Schrift" (Freiburg, 1890), 215; Zschokke, "Hist. Sacra AT", 245; Seisenberger, "Manual Prático para o Estudo da Bíblia" (Nova Iorque, 1911), 343. This almost unanimity among Catholic exegetes is quite in keeping with the decision of the Biblical Commission (23 June, 1905). Esta quase unanimidade entre católicos exegetes está totalmente em conformidade com a decisão da Comissão Bíblica (23 de junho, 1905). By this Decree Catholics are forbidden to hold that a book of the Holy Writ, which has generally been looked upon as historical, is either entirely or in part not history properly so called, unless it be proven by solid arguments that the sacred writer did not wish to write history; and the solidity of the arguments against the historicity of an historical book of the Bible we are not to admit either readily or rashly. Através deste decreto os católicos são proibidos de se manter que um livro da Escrituras Sagradas, que geralmente tem sido encarado como histórico, seja na totalidade ou em parte, não história propriamente dita, a menos que seja provado por argumentos sólidos que o escritor sagrado não Desejo a escrever história, e da solidez dos argumentos contra a historicidade de um livro histórico da Bíblia não estamos a admitir quer facilmente ou precipitado. Now the arguments against the historical worth of Tobias are not at all solid; they are mere conjectures, which it would be most rash to admit. Agora, os argumentos contra o histórico digno de Tobias não são em todos os sólidos, que são meras conjecturas, o que seria mais admitir que exantema. We shall examine some of these conjectures. Vamos analisar algumas dessas hipóteses.

(a) The Ahikhar story is not in the Vulgate at all. (a) Ahikhar A história não se encontra na Vulgata em tudo. As it is in AB, Aleph, and the Old Latin, St. Jerome undoubtedly knew it. Como ela está em AB, Aleph, o Antigo eo latim, São Jerônimo, sem dúvida, sabia. Why did he follow the Aramaic text to the exclusion of this episode? Porque é que ele siga o aramaico texto para a exclusão deste episódio? He may have looked upon it as an interpolation, which was not written by the inspired author. Ele pode ter encarado isso como uma interpolação, que não foi escrita pelo autor inspirado. Even though it were not an interpolation, the Ahikhar episode of Tobias has not been proven to be a legend drawn from a non-canonical source. Mesmo que não fosse uma interpolação, o Ahikhar episódio de Tobias não tenha sido provado ser uma lenda traçada a partir de uma fonte não-canônico.

(b) The angelic apparition and all incidents connected therewith are no more difficult to explain than the angelophanies of Genesis 18:19 and Acts 12:6. (c) The demonology is not unlike to that of the New Testament. (b) A aparição angelical e todos os incidentes com elas não são mais difíceis de explicar do que o angelophanies de Gênesis 18:19 e Atos 12:6. (c) O demonology não é a de que ao contrário do Novo Testamento. The name "Asmodeus" need not be of Iranian origin; but may just as readily be explained as Semitic. O nome "Asmodeus" não precisam de ser de origem iraniana, mas podem ser tão facilmente explicado como semitas. The Aramaic word ashmeday is cognate with the Hebrew hashmed, "destruction". O termo aramaico ashmeday é aparentado com o hebraico hashmed, "destruição". And even though it be a mutilated form of some Iranian ancestor of the Persian Aeshma daeva, what more natural than a Median name for a demon whose obsession was accomplished upon Median soil? E apesar de ela ser uma forma de mutilados alguns iranianos antepassado do persa Aeshma daeva, que mais natural do que um nome para uma mediana demônio cuja obsessão foi realizada mediante Mediana solo? The slaying of the seven husbands was allowed by God in punishment of their lust (Vulgate, v. 16); it is the youth Tobias, not the sacred writer, that suggests (according to AB, Aleph, and Old Latin) the demon's lust as the motive of his killing all rivals. O assassinato de sete maridos era permitido pelo castigo de Deus em sua luxúria (Vulgata, v. 16); que é a juventude Tobias, e não o escritor sagrado, sugere que (de acordo com a AB, Aleph, e Old latim), o demônio da luxúria como o motivo de sua morte todos os rivais. The binding of the devil in the desert of Upper Egypt, the farthest end of the then known world (8:3), has the same figurative meaning as the binding of Satan for a thousand years (Revelation 20:2). A ligação do demônio no deserto do Alto Egito, o mais distante o fim do mundo então conhecido (8:3), tem o mesmo significado figurativo como a ligação de Satanás por mil anos (Apocalipse 20:2).

(d) The unlikelihood of the many coincidences in the Book of Tobias is mere conjecture (cf. Gigot, op. cit., 345). (d) A improbabilidade das muitas coincidências no livro de Tobias é mera conjectura (cf. Gigot, op. cit., 345). Divine Providence may have brought about these siimilarities of incident, with a view to the use of them in an inspired book. Divina Providência pode ter trazido estes siimilarities do incidente, tendo em vista a utilização deles em um livro inspirado.

(e) Certain historical difficulties are due to the very imperfect condition in whch the text has reached us. (e) Certas históricas dificuldades são devidas à própria condição imperfeita em whch o texto chegou a nós.

It was Theglathphalasar III who led Nephthali (2 Kings 15:29) into captivity (734 BC), and not, as Tobias says (1:2), Salmanasar. Foi Theglathphalasar III, que levou Nephthali (2 Reis 15:29) em cativeiro (734 aC), e não, como diz Tobias (1:2), Salmanasar. Yet this reading of the Vulgate, Old Latin, and Aramaic is to be corrected by the name Enemesar of AB and Aleph. Ainda esta leitura da Vulgata, Old latim, aramaico e está a ser corrigido pelo nome de Enemesar AB e Aleph. The latter reading would be equivalent to the Hebrew transliteration of the Assyrian kenum sar. A última leitura seria equivalente ao hebraico transliteração da Assíria kenum sar. As the appellative sar "king", may precede or follow a personal name, kenum sar is sar kenum, that is Gargon (sarru-kenu II, BC 722). Sar appellative como o "rei", podem preceder ou seguir um nome pessoal, kenum sar é sar kenum, que é Gargon (sarru-kenu II, 722 aC). It can readily be that, twelve years after Theglath-phalasar III began the deportation of Israel out of Samaria, Sardon's scouts completed the work and routed some of the tribe of Nephthali from their fastnesses. Ele pode ser facilmente que, doze anos após Theglath-phalasar III começou a deportação de Israel fora de Samaria, Sardón's escuteiros concluído o trabalho encaminhado e alguns da tribo de Nephthali de seus fastnesses.

A like solution is to be given to the difficulty that Sennacherib is said to have been the son of Salmanasar (1:18), whereas he was the son of the usurper Sargon. Uma solução similar, deve ser dada à dificuldade Sennacherib que se diz ter sido o filho da Salmanasar (1:18), enquanto que ele era o filho do usurpador Sargão. The Vulgate reading here, as in 1:2, should be that of AB and Aleph, to wit, Enemesar; and this stands for Sargon. A Vulgata lendo aqui, como em 1:2, deve ser o de AB e Aleph, a saber, Enemesar; e esse descanso de Sargão.

In B, 14:15, Ninive is said to have been captured by Ahasuerus (Asoueros) and Nabuchodonosor. No B, 14:15, Ninive se diz ter sido capturado por Ahasuerus (Asoueros) e Nabuchodonosor. This is a mistake of the scribe. Este é um erro do escriba. Aleph reads that Achiacharos took Ninive and adds that "he praised God for all He had done against the children of Ninive and Assyria". Aleph lê Achiacharos que tomou Ninive e acrescenta que "ele elogiou a Deus por tudo o que ele tinha feito contra os filhos de Ninive e Assíria". The word for Assyria is Athoureias, Hebrew asshur, Aramaic ahur: This Greek word mislead the scribe to write Lsyeros for the name of the king, Achiacharos, ie the Median King Cyaxares. A palavra é para Assíria Athoureias, Asshur hebraico, aramaico ahur: Esta palavra grega para enganar o escriba Lsyeros para escrever o nome do rei, Achiacharos, ou seja, o Rei Cyaxares Mediana. According to Berossus, Cyaxares was, in his campaign against Ninive, allied to the Babylonian King Nabopalassar, the father of Nabuchodonosor; the scribe of V has written the name for the son for that of the father, as Nabopalassar was unknown to him. De acordo com Berossus, Cyaxares era, em sua campanha contra Ninive, aliada ao rei babilônico Nabopalassar, o pai da Nabuchodonosor; o escriba de V tem escrito o nome para o filho para a do pai, como Nabopalassar era desconhecida para ele.

Rages is a Seleucid town and hence an anachronism. Grassa Seleucid é uma cidade e, portanto, um anacronismo. Not at all; it is an ancient Median town, which the Seleucids restored. Nem por isso, é uma antiga vila mediana, que o Seleucids restaurada.

G. Origin Origem G.

It is likely that the elder Tobias wrote at least that part of the original work in which he uses the first person singular, cf. É provável que o ancião Tobias escreveu que, pelo menos, parte do trabalho original, no qual ele usa a primeira pessoa singular, cf. 1:1-3:6, in all texts except the Vulgate and Aramaic. 1:1-3:6, em todos os textos exceto o Vulgata e aramaico. As the entire narrative is historical, this part is probably autobiographical. Como toda a narrativa é histórica, esta parte é provavelmente autobiográfica. After revealing his angelic nature, Raphael bade both father and son to tell all the wonders that God had done them (Vulgate, 12:20) and to write in a book all the incidents of his stay with them (cf. same verse in AB, Aleph, Old Latin, HF, and HM). Depois de revelar a sua natureza angelical, Raphael Bade tanto o pai como o filho para contar todas as maravilhas que Deus tinha feito eles (Vulgata, 12:20) e para escrever em um livro todos os incidentes da sua estadia com eles (cf. versículo mesmo em AB , Aleph, Old latim, HF, e HM). If we accept the story as fact-narrative, we naturally conclude that it was written originally during the Babylonian Exile, in the early portion of the seventh century BC; and that all save the last chapter was the work of the elder and younger Tobias. Se aceitarmos a história como fato-narrativa, estamos naturalmente concluir que ele foi escrito originalmente durante o Exílio babilônico, no início da porção do século VII aC, e que todos salvar o último capítulo foi o trabalho dos mais jovens e de Tobias idosas. Almost all Protestant scholars consider the book post-Exilic. Quase todos os protestantes estudiosos consideram o livro pós-Exilic. Ewald assigns it to 350 BC; Hgen, the bulk to 280 BC; Gratz, to AD 130; Kohut, to AD 226. Ewald atribui-la a 350 aC; Hgen, a granel e 280 aC; Gratz, a AD 130; Kohut, a AD 226.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. Transcritas por Michael T. Barrett. Dedicated to Sr. Anne Marie The Catholic Encyclopedia, Volume XIV. Dedicado à Irmã Anne Marie A Enciclopédia Católica, volume XIV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, July 1, 1912. Nihil obstat, 1 de julho de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The introductions of CORNELY, KAULEN, DANKO, GIGOT, SEISENBERGER. As introduções de CORNELY, KAULEN, Danko, Gigot, SEISENBERGER. Although the Fathers use Tobias, only BEDE (PL, XCI, 923-38) and WALAFRID STRABO (PL, CXIII, 725) have left us commentaries thereon. Embora os Padres uso Tobias, só BEDÊ (PL, XCI, 923-38) e WALAFRID Estrabão (PL, CXIII, 725) nos deixaram comentários a esse respeito. During the Middle Ages, HUGH OF ST. Durante a Idade Média, HUGH DE ST. VICTOR, Allegoriarum in Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), and NICHOLAS OF LYRA, DENIS THE CARTHUSIAN, HUGH DE S. CARO, in their commentaries on all Scripture, interpreted the Book of Tobias. VICTOR, em Allegoriarum Vetus Testamentum, IX (PL, CLXXV, 725), e NICHOLAS DE LYRA, DENIS THE Cartuxos, HUGH DE S. CARO, em seus comentários sobre todo Livro, interpretou o Livro de Tobias. Later Commentators are SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyons, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Rome, 1620); DE CELADA (Lyons, 1644); DREXEL (Antwerp, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); GUTBERLET (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage in Theol. Os comentadores são posteriormente SERRARI (Monza, 1599); SANCTIUS (Lyon, 1628); MAUSCHBERGER (Olmutz, 1758); JUSTINIANI (Roma, 1620); DE CELADA (Lyon, 1644); Drexel (Antuérpia, 1652); NEUVILLE (Paris, 1723); Gutberlet (Munster, 1854); REUSCH (Freiburg, 1857); GILLET DE MOOR, Tobie et Akhiahar (Louvain, 1902); VETTER, Das Buch Tobias und die Achikar-Sage em theol. Quartalschrift (Tubingen, 1904). Quartalschrift (Tubingen, 1904). The principal Protestant authorities have been cited in the body of the article. As principais autoridades protestantes têm sido citados no corpo do artigo.


Book of Tobit Livro de Tobit

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Outline of the Story. Esboço da História.

Text and Original Language. Texto e Língua Original.

Time and Place. Local e hora.

A late Jewish work, never received into the Jewish canon, and included in the Apocrypha by Protestants, although it was pronounced canonical by the Council of Carthage (397) and the Council of Trent (1546). Uma tarde judaica trabalho, nunca recebeu no cânon judeu, e incluiu na Apocrypha pelos protestantes, embora tenha sido pronunciada canónica pelo Conselho de Cartago (397) e do Conselho, de Trento (1546). It takes its name from the central figure, called Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ) in Greek, and Ṭobi () in a late Hebrew manuscript. Leva o nome da figura central, chamado Τωβείτ (Τωβείτ, Τωβείθ), em grego, e Tobi () em uma tarde manuscrito hebraico.

Outline of the Story. Esboço da História.

The story of the book is as follows: Tobit, a pious man of the tribe of Naphtali, who remained faithful to Jerusalem when his tribe fell away to Jeroboam's cult of the bull, was carried captive to Nineveh in the time of Enemessar (Shalmaneser), King of Assyria. A história do livro é a seguinte: Tobit, um homem piedoso da tribo de Naphtali, que se manteve fiel a Jerusalém quando sua tribo caiu para longe para Jeroboam do culto do touro, foi levada ao cativeiro no tempo de Nínive Enemessar (Shalmaneser) , Rei da Assíria. There, together with his wife, Anna, and his son Tobias, he gave alms to the needy, and buried the outcast bodies of the slain, keeping himself pure, moreover, from the food of the Gentiles. Lá, junto com sua esposa, Anna, e seu filho Tobias, ele deu esmolas para os necessitados, e enterrados a desgraça dos corpos mortos, mantendo-se pura, aliás, desde a alimentação da gentios. He was in favor with the king, however, and so prosperous that he was able to deposit ten talents of silver in trust with a friend in Media. Ele era a favor com o rei, porém, e tão próspera que ele era capaz de depositar dez talentos de prata em confiança com um amigo na mídia. With the accession of Sennacherib (the successor of Enemessar) the situation changed. Com a adesão de Sennacherib (o sucessor do Enemessar), a situação mudou. Accused of burying the dead slain by the king, he had to flee, and his property was confiscated; but when Sarchedonus (Esarhaddon) came to the throne Tobit was allowed to return to Nineveh at the intercession of his nephew Achiacharus (Aḥiḳar), the king's chancellor. Acusado de enterrar os mortos assassinado pelo rei, que teve de fugir, e sua propriedade foi confiscada, porque, quando Sarchedonus (Esarhaddon) chegou ao trono Tobit foi autorizado a regressar à intercessão de Nínive, no seu sobrinho Achiacharus (Aḥiḳar), o Chanceler do rei. Here he continued his works of mercy; but, accidentally losing his eyesight, he fell into great poverty, so that in his dire distress he prayed that he might die. Aqui ele continuou suas obras de misericórdia, mas, acidentalmente perder sua visão, ele caiu em grande pobreza, a fim de que, na sua angústia ele orou dire que ele poderia morrer. On that same day a similar prayer was offered by Sarah, the daughter of Raguel of Ecbatana (in Media), in despair because she had been married to seven husbands who had each been slain by a demon on the wedding night. No mesmo dia uma oração semelhante foi oferecido por Sarah, a filha de Raguel de Ecbatana (na mídia), em desespero, pois ela havia sido casada com sete maridos que tinham sido mortos por cada um sobre o demónio noite de núpcias. The same day Tobit, remembering his deposit of money in Media, determined to send his son for it. Tobit no mesmo dia, recordamos o seu depósito de dinheiro na mídia, determinou a enviar seu filho para ela. A companion and guide (who turns out to be the angel Raphael) being found for him, the two proceeded on their journey. Um companheiro e guia (que acaba por ser o anjo Rafael) sendo encontrado por ele, os dois prosseguiram em sua viagem. At the river Tigris, Tobit caught a fish and was instructed by his companion to preserve its heart, liver, and gall. No rio Tigre, Tobit peguei um peixe e foi instruído pelo seu companheiro de preservar o seu coração, fígado e vesícula. Conducted to Raguel's house, he asked Sarah's hand in marriage, drove away the demon by burning the heart and liver of the fish in the bridal chamber, sent Raphael (whose assumed name was Azarias) for the money, and returned, with him and Sarah, to Nineveh, where Tobit's eyesight was restored by smearing his eyes with the fish's gall. Conduzidos para a casa de Raguel, da Sarah, ele pediu a mão em casamento, levou embora o demónio pela queima o coração eo fígado dos peixes na câmara nupcial, enviou Raphael (cujo nome fictício era Azarias) para o dinheiro, e devolvidos, com ele e Sarah , A Nínive, onde Tobit da acuidade visual foi restaurada pela smearing seus olhos com o fel do peixe. Father, mother, and son reached a good old age (Tobias living to rejoice over the destruction of Nineveh), and died in peace. Pai, mãe, filho e alcançou uma boa velhice (Tobias vida para se alegrar com a destruição de Nínive), e morreu em paz. This brief outline does not do justice to the artistic construction of the story, or to the fine touches in its descriptions of family life, social customs, and individual experiences. Essa breve descrição não faz justiça à história da construção artística, ou à multa retoques nas suas descrições da vida familiar, social aduaneira, e experiências individuais. It may be reckoned among the most delightful of short stories. Pode ser contados entre os mais deliciosos de histórias curtas.

Text and Original Language. Texto e Língua Original.

The text exists in Greek, Latin, Syriac, and Judæo-Aramaic, besides two late Hebrew translations. O texto existe em grego, latim, siríaco, e judaico-aramaico, hebraico, além tardio duas traduções. Of the Greek there are three versions: one given in the Vatican and Alexandrian manuscripts of the Septuagint; one in the Sinaitic; and one in Codices 44, 106, 107 of Holmes and Parsons. Do grego, há três versões: uma dada no Vaticano e Alexandrino manuscritos da Septuaginta; um no Sinaitic; códices e uma em 44, 106, 107, de Holmes e Parsons. Of the Latin there are two recensions: the Old Latin, which agrees substantially with the Sinaitic Septuagint; and the Vulgate, made by Jerome from an Aramaic text, which often agrees with it, although it presents many divergencies. Do latim há dois recensions: o velho latim, que concorda substancialmente com os Sinaitic Septuaginta, e da Vulgata, feita por Jerônimo a partir de um texto aramaico, que muitas vezes concorda com ela, apesar disso, apresenta muitas divergências. The Syriac follows the Vatican in general, although it is by no means lit-eral, while Codices 44, 106, 107 agree sometimes with this text, sometimes with that of the Sinaitic. O siríaco segue-se ao Vaticano, em geral, embora ela não é de forma acesa-ral, enquanto códices 44, 106, 107 vezes concordo com este texto, por vezes com a da Sinaitic. The Aramaic text (published by Neubauer) also represents the Sinaitic recension in a general way, but is late, and can scarcely be considered the descendant of Jerome's original. O texto aramaico (publicado pela Neubauer) representa também o Sinaitic recensão de uma maneira geral, mas é tarde e dificilmente pode ser considerado o descendente de Jerônimo da original. The Hebrew copies are late and of no authority. O hebraico cópias são tardias e de nenhuma autoridade. The two chief Greek recensions are the earliest sources for the text of Tobit, though suggestions may be gained from the Latin and the Syriac. Os dois principais grego recensions são as primeiras fontes para o texto de Tobit, embora sugestões pode ser adquirida a partir do latim e do siríaco. Of the Greek forms the Vatican is the shortest (except in ch. iv.); its style is rough and often incorrect, and it has many errors, frequently clerical in nature. Do grego faz o Vaticano é a mais curta (exceto no ch. Iv.); O seu estilo rude e muitas vezes é incorreta, e ele tem muitos erros, muitas vezes de natureza clerical. The Sinaitic text is diffuse, but frequently gives the better readings. Sinaitic O texto é difuso, mas freqüentemente dá as melhores leituras. Both of them may depend on an earlier form which has been corrupted in the Vatican and expanded in the Sinaitic, although the question is a difficult one. Ambos eles podem depender de uma forma que anteriormente tenha sido corrompido no Vaticano e expandida no Sinaitic, embora a questão é difícil. Equally problematical is the determination of the original language of the book. Igualmente problemático é a determinação da língua original do livro. The forms of the proper names, and such an expression as χάριν καὶ μορφήν (i. 13), which suggests (Esth. ii. 17), may be held to point to Hebrew, as may also the type of piety portrayed, although it must be noted that there is no mention in early times of a Hebrew text, which Jerome would doubtless have used had he known of its existence. Os formulários dos nomes próprios, e uma expressão tal como χάριν καὶ μορφήν (i. 13), que sugere (ii Esth.. 17), poderão ser realizadas de modo a apontar para hebraico, como também o tipo de maio piedade retratou, embora deve ser salientado que não há qualquer menção nos primeiros tempos de um texto hebraico, o que sem dúvida poderão ter utilizado Jerome tinha ele sabe da sua existência. The Sinaitic forms "Ather" for "Asur" (xiv. 4) and "Athoureias" for "Asureias" (xiv. 15), on the other hand, are Aramaic. Os formulários Sinaitic "Ather" para "Asur" (XIV. 4) e "Athoureias" para "Asureias" (XIV. 15), por outro lado, são aramaico. The excellent Greek style of the Sinaitic may suggest a Greek original. O excelente estilo grego do Sinaitic pode sugerir um original grego. In view of the conflicting character of the data, it is best to reserve opinion as to the original language; the text appears to have suffered a number of revisions and misreadings. Em vista do caráter dos dados conflitantes, é melhor reservar parecer quanto ao idioma original, o texto parece ter sofrido uma série de revisões e misreadings.

Time and Place. Local e hora.

The picture of religious life given in Tobit (especially the devotion to ritual details) indicates a post-Ezran date for the book. O retrato da vida religiosa dada no Tobit (especialmente a devoção ao ritual detalhes) indica uma pós-Ezran data para o livro. The special significance attached to almsgiving (iv. 10; xii. 8, 9) is identical with the idea in Ecclus. O significado especial anexado à caridade (IV. 10; xii. 8, 9) é idêntica com a idéia de Ecclus. (Sirach) iii. (Sirach) iii. 30 (comp. also Prov. x. 2), and the injunction in iv. 30 (comp. também Prov. X. 2), e a liminar em iv. 17, "Pour out thy bread on the burial of the just, but give nothing to the wicked," is repeated in import in Ecclus. 17, "Pour out teu pão sobre a sepultura dos justos, mas dão nada para os ímpios," é repetida em importação na Ecclus. (Sirach) xii. (Sirach) xii. 4-5. 4.5. The prediction in xiv. A previsão feita na xiv. 5 implies a period after the building of the Second Temple, and, apparently, before the commencement of Herod's Temple. 5 implica um período após a construção do Segundo Templo, e que, aparentemente, antes do início do Templo de Herodes. The prominence given to the duty of burying the outcast slain (the survival of a very ancient conception) seems to point to a time when the Jews were slaughtered by foreign enemies, as, for example, by Antiochus or by Hadrian. A proeminência dada ao direito de enterrar os mortos desamparado (a sobrevivência de uma concepção muito antiga) parece apontar para uma altura em que os judeus foram abatidos pelo inimigo externo, como, por exemplo, por Antíoco ou por Adriano. The necessity of marrying within the kin was recognized during a long period and does not define the date precisely. A necessidade do casar dentro dos parentes foi reconhecido durante um longo período e não define com precisão a data. Polycarp's saying ("Ad Phil." x.), "Almsgiving delivers from death," does not prove that he was acquainted with Tobit, since Prov. Polycarp's dizendo ( "Ad Phil." X.), "ato de caridade entrega de morte", não prova que ele estava familiarizada com Tobit, desde Prov. x. 2 may have been so understood by him. 2 pode ter sido tão entendido por ele. There is no Messianic hope expressed in the book. Não há qualquer esperança messiânica expresso no livro. The more probable view is that it was composed between 200 and 50 BC If the original language was Hebrew, the place was Palestine; if Greek, it was Egypt; but this point, too, must be left undecided. A perspectiva mais provável é que ela foi composta entre 200 e 50 aC Se a língua original foi hebraico, o lugar estava Palestina; caso grego, que era Egito, mas neste ponto, também, deve ser deixada de indecisos.

The reference in xiv. A referência no xiv. 10 to Achiacharus introduces new perplexities into the question of the origin of the book (see Aḥiḳar). 10 de Achiacharus introduz novas perplexidades sobre a questão da origem do livro (veja Aḥiḳar). Here it need only be remarked that the reference is merely an illustration, showing acquaintance with an Aḥiḳar story; the allusion is scarcely organically connected with the story of Tobit. Aqui basta referir-se que a referência é apenas uma ilustração, mostrando familiaridade com a história de um Aḥiḳar; a alusão é de apenas organicamente ligada com a história de Tobit.

The original form of the book may have told simply how a pious man, doing his duty, came safe out of trouble. A versão original do livro pode ter dito simplesmente como um homem piedoso, fazendo o seu dever, veio seguro fora de sarilhos. The episode of Sarah and Asmodeus appears to be a separate story, here skilfully combined with the other. O episódio de Sarah e Asmodeus parece ser uma distinta história, aqui sabiamente combinado com os outros. The advisory discourses in iv. A assessoria discursos em iv. (much shortened in the Sinaitic text) and xii. (muito reduzido, em Sinaitic o texto) e xii. look like the insertions of an editor. For the ethical tone see especially iv. parecido com as inserções de um editor. Para ver o tom ético especialmente iv. 15, 16, and for the religious ideas, xii. 15, 16, e para as idéias religiosas, xii. 8. The book is to be compared with Proverbs, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, and Ecclesiastes. O livro é para ser comparado com Provérbios, Ecclesiasticus (Sirach), Daniel, e Eclesiastes.

Crawford Howell Toy Crawford Howell brinquedo

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Swete, The Old Testament in Greek (texts of the Vatican, Alexandrian, and Sinaitic codices); Fritzsche, in Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, The Book of Tobit (Old Latin, Aramaic, and modern Hebrew texts); Schürer, in Herzog-Hauck, Real-Encyc. Bibliografia: Swete, O Velho Testamento em grego (textos do Vaticano, Alexandrino, e Sinaitic códices); Fritzsche, em Handbuch zu den Apokryphen; Neubauer, O Livro de Tobit (Old latim, aramaico, hebraico moderno e textos); SCHÜRER, Herzog-nos HAUCK, Real-Encyc. i.; Robertson Smith, in Encyc. i.; Robertson Smith, em Encyc. Brit.; Erbt, in Cheyne and Black, Encyc. Brit.; Erbt, em Cheyne e Black, Encyc. Bibl.; Marshall, in Hastings, Dict. Bibl.; Marshall, em Hastings, Dict. Bible; Schenkel, Bibel-Lexikon; Schürer, Gesch. Bíblia; Schenkel, Bibel-Lexikon; SCHÜRER, Gesch. 3d ed., iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Ancien Testament; Nöldeke, in Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, in Geiger's Jüd. 3d ed., Iii.; Andrée, Les Apocryphes de l'Antigo Testamento; Nöldeke, em Monatsberichte der Berliner Akademie der Wissenschaften, 1879; Kohut, em Geiger's Jud. Zeit.; Grätz, Gesch. Zeit.; Gratz, Gesch. iv.; Plath, in Theologische Studien und Kritiken, 1901; Israel Lévi, in REJ 1902; Abrahams, in JQR i.; Bissell, The Apocrypha of the Old Testament (Lange series); Fuller, in Wace, Apocrypha.T. iv.; Plath, em Theologische und Studien Kritiken, 1901; Lévi Israel, em 1902 REJ; Abrahams, em JQR i.; Bissell, The Apocrypha do Antigo Testamento (Lange séries); Fuller, em Wace, Apocrypha.T.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em