Book of Wisdom, Wisdom of Solomon Livro da Sabedoria, Sabedoria de Salomão

A book in the Old Testament Apocrypha Um livro no Antigo Testamento Apocrypha

General Information Informações Gerais

Wisdom, a defense of the Jewish way of life, is one of the books of the Apocrypha; in the Septuagint and Vulgate it is included in the Old Testament. Sabedoria, uma defesa do modo de vida judia, é um dos livros da Apocrypha; o Septuaginta e na Vulgata, é incluído no Antigo Testamento. The book is ascribed to King Solomon and stands in the same intellectual tradition as such earlier collections of proverbial wisdom as Proverbs and the Book of Sirach - hence its full title, the Wisdom of Solomon. O livro é atribuído ao Rei Salomão e fica na mesma tradição intelectual, tais como coleções anteriores da proverbial sabedoria como o Livro dos Provérbios e Sirach - daí o seu título completo, a Sabedoria de Salomão. The work was actually written in Greek about 75 BC or perhaps as late as AD 40. O trabalho foi realmente escrito em grego cerca de 75 aC, ou talvez tão tarde como AD 40. Its author was an Alexandrian Jew who was attempting to strengthen the religious commitment of the Hellenistic Jewish community and, if possible, to convert the Gentiles. Alexandrino seu autor foi um judeu que foi a tentativa de fortalecer o compromisso religioso da comunidade judaica Hellenistic e, se possível, para converter os gentios. His work falls into three parts: chapters 1 - 5 stress the superiority of the pious and wise over the godless; chapters 6 - 9 praise personified Wisdom; and chapters 10 - 19 illustrate the marvels of Wisdom, with examples drawn from Israel's history. Seu trabalho pode ser dividido em três partes: capítulos 1 - 5 sublinhar a superioridade da piedosa e sensata sobre o ímpio; capítulos 6 - 9 louvor personificadas Sabedoria, e capítulos 10 - 19 ilustram as maravilhas da Sabedoria, com exemplos retirados de Israel da história.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
JJM Roberts JJM Roberts

Bibliography Bibliografia
JM Reese, Hellenistic Influence on the Book of Wisdom and Its Consequences (1970). JM Reese, Hellenistic Influência sobre o Livro da Sabedoria e as suas consequências (1970).


Book of Wisdom Livro da Sabedoria

General Information Informações Gerais

Wisdom or Wisdom of Solomon, is a book of the Old Testament in those versions of the Bible following the Greek Septuagint (generally Roman Catholic and Orthodox versions). Sabedoria ou Sabedoria de Salomão, é um livro do Velho Testamento nessas versões da Bíblia na sequência do grego Septuaginta (geralmente Católica Romana e Ortodoxa versões). It does not appear in the Hebrew Bible and is placed with the Apocrypha in Protestant versions of the Bible. Ela não aparece na Bíblia hebraica e é colocada com o Apocrypha em versões da Bíblia protestante.

Authorship Autoria

The book purports to be a work of the Hebrew king Solomon, but scholars have long doubted Solomon's authorship. O livro pretende ser um trabalho do rei Salomão hebraico, mas estudiosos ter longas Salomão duvidou da autoria. On the basis of internal evidence, many today regard the book as the work of an unknown Jew, probably in the Greco-Egyptian city of Alexandria, during the latter half of the 1st century BC. Com base nas provas internas, muitos hoje que respeita o livro como o trabalho de um desconhecido judeu, provavelmente na cidade greco-egípcia de Alexandria, durante a segunda metade do 1 º século aC. The language of the original is almost universally believed to have been Greek. A linguagem do original é quase universalmente que se supõe ter sido grego. The author may have used Palestinian and Greco-Egyptian sources, including material originally in Hebrew. O autor pode ter usado palestinos e greco-egípcia fontes, incluindo material originalmente em hebraico. He seems to have written for Greek-educated Jews. Ele parece ter escrito para os judeus grego-educadas.

Content Conteúdo

The first five chapters of the book urge the reader to love righteousness and to seek God, that thereby they may acquire wisdom and immortality. Os primeiros cinco capítulos do livro exortar o leitor a justiça eo amor procurará a Deus, que assim eles podem adquirir sabedoria e imortalidade. The miserable fate of the ungodly, that is, the unwise, is contrasted with the expected blessedness of the righteous. O destino dos ímpios miseráveis, ou seja, o insensato, é contrastada com a esperada bem-aventurança dos justos. Chapters 6-9 are a further commendation of wisdom as the guide of humanity. Capítulos 6.9 são mais um elogio da sabedoria como o guia da humanidade. The nature of wisdom, its importance, and how one may find it are described, and in the first person, ostensibly that of Solomon, the writer describes his own search for wisdom. Throughout the first ten chapters, wisdom usually is personified as a woman. A natureza da sabedoria, a sua importância e como encontrá-lo por um maio estão descritos, e na primeira pessoa, que ostensivamente de Salomão, o escritor descreve sua própria busca de sabedoria. Ao longo dos primeiros dez capítulos, sabedoria é geralmente personificadas como uma mulher . In the rest of the book, however, the word wisdom scarcely appears, and the concept of it is quite abstract. Chapters 10-19, the remainder of the book, chiefly describe the way in which Israel and Israel's ancestors were saved through wisdom. Thus, chapters 10-12 illustrate the saving power of wisdom from the time of the legendary father of humanity, Adam, to the time of Moses; chapters 16-19 illustrate the importance of behaving wisely, or piously, through God's contrasting treatment of the Egyptians and the Israelites. No resto do livro, no entanto, a palavra sabedoria praticamente não aparece, e no conceito de que é bastante abstrato. Capítulos 10-19, o restante do livro, principalmente descrever a maneira pela qual Israel e Israel antepassados foram salvos através da sabedoria. Assim, nos capítulos 10-12 ilustrar a poupança de energia a partir da sabedoria da época do legendário pai da humanidade, Adão, ao tempo de Moisés; capítulos 16-19 ilustrar a importância de actuar com prudência, ou piously, através do Deus da contrastantes tratamento do Egípcios e os israelitas. Chapters 13-15, a digression, reflect on the origin and folly of various forms of idolatry. Capítulos 13-15, uma digressão, refletir sobre a origem ea loucura de várias formas de idolatria. The book seems to end abruptly; it is possible that the author's inspiration failed, or that the original conclusion of the book was lost. O livro parece estar a terminar abruptamente, é possível que o autor da inspiração falharam, ou que a conclusão do livro original foi perdido.


Book of Wisdom Livro da Sabedoria

Catholic Information Informação Católica

One of the deutero-canonical writings of the Old Testament, placed in the Vulgate between the Canticle of Canticles and Ecclesiasticus. Um dos deutero-canônico escritos do Antigo Testamento, colocado na Vulgata entre o Cântico dos Cânticos e Ecclesiasticus.

I. TITLE I. TÍTULO

The oldest headings ascribe the book to Solomon, the representative of Hebrew wisdom. As mais antigas rubricas atribuem o livro a Salomão, o representante do hebraico sabedoria. In the Syriac translation, the title is: "the Book of the Great Wisdom of Solomon"; and in the Old Latin Version, the heading reads: "Sapientia Salomonis". Na tradução do siríaco, o título é: "o livro da Sabedoria de Salomão, o Grande"; e na antiga versão latina, o título diz: "Sapientia Salomonis". The earliest Greek manuscripts -- the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus -- have a similar inscription, and the Eastern and the Western Fathers of the first three centuries generally speak of "the Wisdom of Solomon" when quoting that inspired writing, although some of them use in this connection such honorific designations as he theia Sophia (the Divine Wisdom), Panaretos Sophia (All Virtuous Wisdom). Os manuscritos gregos mais rapidamente - o Vaticanus, o Sinaiticus, o alexandrinus - têm uma indicação semelhante, e os do Leste e do Oeste Padres dos primeiros três séculos geralmente falam de "a Sabedoria de Salomão" ao referir que inspirou escrito, embora alguns utilização dos mesmos, neste contexto honorífico denominações, tais como ele theia Sophia (a Sabedoria Divina), Panaretos Sophia (Todos virtuoso Sabedoria). In the Vulgate, the title is: "Liber Sapientiae", "the Book of Wisdom". Na Vulgata, o título é: "Liber Sapientiae", "O Livro da Sabedoria". In non-Catholic Versions, the ordinary heading is: "the Wisdom of Solomon", in contradistinction to Ecclesiasticus, which is usually entitled: "the Wisdom of Jesus, the Son of Sirach". Nas versões não-católicos, a posição normal é: "a sabedoria de Salomão", em contraste com Ecclesiasticus, que normalmente é intitulada: "a sabedoria de Jesus, o Filho de Sirach".

II. CONTENTS ÍNDICE

The book contains two general parts, the first nine chapters treating of Wisdom under its more speculative aspect, and the last ten chapters dealing with Wisdom from an historical standpoint. O livro contém duas partes geral, os primeiros nove capítulos tratam da Sabedoria sob o seu aspecto mais especulativo, e os últimos dez capítulos relacionados com a sabedoria de uma perspectiva histórica. The following is the author's train of thought in the speculative part (chaps. i-ix). O seguinte é o autor da linha de pensamento na parte especulativa (chaps. i-ix). Addressing himself to kings, the writer teaches that ungodliness is alien to Wisdom and courts punishment and death (i), and he sets forth and refutes the arguments which the wicked advance to the contrary: according to him, the frame of mind of the ungodly is contrary to man's immortal destiny; their present life is only in appearance happier than that of the righteous; and their ultimate fate is an unquestionable proof of the folly of their course (ii-v). Dirigindo-se aos reis, o escritor ungodliness ensina que é alheio à Sabedoria e castigo tribunais e morte (i), e ele expõe e refuta os argumentos que os ímpios antecedência ao contrário: de acordo com ele, o estado de espírito dos ímpios é contrária ao destino do homem imortal; sua vida está presente apenas na aparência mais feliz do que a dos justos, e seu destino final é uma prova incontestável da loucura de seu curso (ii-v). He thereupon exhorts kings to seek Wisdom, which is more needful to them than to ordinary mortals (vi, 1-21), and describes his own happy experience in the quest and possession of that Wisdom which is the Splendour of God and is bestowed by Him on earnest suppliants (vi, 22-viii). Ele então exorta os reis de procurar Sabedoria, que é preciso mais para eles do que a simples mortais (vi, 1-21), e descreve sua própria experiência feliz na busca e posse desse Splendor, que é a Sabedoria de Deus e é oferecida pelo Fervorosa suppliants sobre ele (vi, 22-viii). He subjoins the prayer (ix) by which he has himself begged that Wisdom and God's Holy Spirit might be sent down to him from heaven, and which concludes with the reflection that men of old were guided by Wisdom -- a reflection which forms a natural transition to the review of Israel's ancient history, which constitutes the second part of his work. Ele subjoins a oração (ix) por que ele implorou que o próprio Deus da Sabedoria e Espírito Santo poderá ser revelado a ele do céu, e que termina com a reflexão de que os homens de idade foram guiados pela Sabedoria - uma reflexão que faz uma natural transição para a revisão da história antiga de Israel, que constitui a segunda parte da sua obra. The author's line of thought in this historical part (ix-xix) may also easily be pointed out. A linha de pensamento do autor nesta parte histórica (ix-xix) também podem ser facilmente apontadas. He commends God's wisdom (1) for its dealings with the patriarchs from Adam to Moses (x-xi, 4); (2) for its just, and also merciful, conduct towards the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan (xi, 5-xii); (3) in its contrast with the utter foolishness and consequent immorality of idolatry under its various forms (xiii, xiv); finally (4), for its discriminating protection over Israel during the plagues of Egypt, and at the crossing of the Red Sea, a protection which has been extended to all times and places. Ele louva a Deus sabedoria (1) para as suas relações com os patriarcas de Adão a Moisés (x-xi, 4); (2) para a sua justa, e também misericordioso, a conduta para com os habitantes do Egito idolatria e Chanaan (xi, 5 -- xii); (3), no seu proferem contraste com a insensatez ea conseqüente imoralidade da idolatria sob suas diversas formas (XIII, XIV); finalmente (4), para a sua protecção mais discriminadores Israel durante as pragas do Egito, e, o cruzamento de o Mar Vermelho, uma defesa que foi alargado a todas as épocas e lugares.

III. UNITY AND INTEGRITY Unidade e integridade

Most contemporary scholars admit the unity of the Book of Wisdom. A maioria dos estudiosos contemporâneos admitem a unidade do Livro da Sabedoria. The whole work is pervaded by one and the same general purpose, viz., that of giving a solemn warning against the folly of ungodliness. Todo o trabalho está permeada por uma única e mesma finalidade geral, viz., A de dar um aviso solene contra a loucura de ungodliness. Its two principal parts are intimately bound by a natural transition (ix, 18), which has in no way the appearance of an editorial insertion. As suas duas principais partes estão intimamente vinculada por uma transição natural (ix, 18), que em nada tem a aparência de uma inserção editorial. Its subdivisions, which might, at first sight, be regarded as foreign to the primitive plan of the author, are, when closely examined, seen to be part and parcel of that plan: this is the case, for instance, with the section relative to the origin and the consequences of idolatry (xiii, xiv), inasmuch as this section is consciously prepared by the writer's treatment of God's wisdom in its dealings with the idolatrous inhabitants of Egypt and Chanaan, in the immediately preceding subdivision (xi, 5-xii). Suas subdivisões, o que poderia, à primeira vista, ser considerado estrangeiro para o primitivo plano do autor, são, quando analisada de perto, visto a ser parte integrante desse plano: é este o caso, por exemplo, com a secção relativa a origem e as conseqüências da idolatria "(XIII, XIV), na medida em que esta seção está conscientemente, elaborados pelo escritor do tratamento da sabedoria de Deus nas suas relações com a idolatria e Chanaan habitantes do Egito, na subdivisão imediatamente anterior (xi, 5 -- xii). Not only is there no break observable in the carrying-out of the plan, but favourite expressions, turns of speech, and single words are found in all the sections of the work, and furnish a further proof that the Book of Wisdom is no mere compilation, but a literary unit. Não só faltam quebrar observável na execução de qualquer plano, mas expressões favoritas, vira de expressão, e só as palavras são encontradas em todas as vertentes do trabalho, e ainda fornecer uma prova de que o Livro da Sabedoria não é mera compilação, mas uma unidade literária.

The integrity of the book is no less certain than its unity. A integridade do livro não é menos certo que a sua unidade. Every impartial examiner of the work can readily see that nothing in it suggests that the book has come down to us otherwise than in its primitive form. Cada examinador imparcial do trabalho pode facilmente ver que nada, ela sugere que o livro chegou até nós de outra forma que não em sua forma primitiva. Like Ecclesiasticus, Wisdom has indeed no inscription similar to those which open the Books of Proverbs and Ecclesiastes; but plainly, in the case of Wisdom, as in the case of Ecclesiasticus, this absence is no necessary sign that the work is fragmentary at the beginning. Tal como Ecclesiasticus, Sabedoria, de fato, nenhuma inscrição semelhantes aos que abrem os livros de Provérbios e Eclesiastes; mas francamente, no caso da Sabedoria, como no caso de Ecclesiasticus, esta ausência é necessário nenhum sinal de que o trabalho está fragmentada no início . Nor can the Book of Wisdom be rightly considered as mutilated at the end, for its last present verse forms a proper close to the work as planned by the author. Também não pode o Livro da Sabedoria ser justamente considerados como mutilados, no final, para apresentar o seu último verso faz um bom trabalho para o próximo, como previsto pelo autor. As regards the few passages of Wisdom which certain critics have treated as later Christian interpolations (ii, 24; iii, 13; iv, 1; xiv, 7), it is plain that were these passages such as they are claimed, their presence would not vitiate the substantial integrity of the work, and further, that closely examined, they yield a sense perfectly consistent with the author's Jewish frame of mind. No que diz respeito a algumas passagens da Sabedoria que alguns críticos têm tratado como mais tarde interpolações cristãs (ii, 24; iii, 13; iv, 1; xiv, 7), é evidente que estas passagens eram, como eles são reclamados, a sua presença seria não substancial viciar a integridade da obra, e ainda, que analisou atentamente, que geram um sentimento perfeitamente coerente com o autor da judia estado de espírito.

IV. LANGUAGE AND AUTHORSHIP Linguagem e autoria

In view of the ancient heading: "the Wisdom of Solomon";, some scholars have surmised that the Book of Wisdom was composed in Hebrew, like the other works ascribed to Solomon by their title (Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles). Na opinião do antigo título: "a sabedoria de Salomão";, alguns estudiosos têm surmised que o Livro da Sabedoria foi composta em hebraico, tal como as outras obras atribuídas a Salomão pelo seu título (Provérbios, Eclesiastes, Cântico dos Cânticos). To substantiate this position they have appealed to the Hebraisms of the work; to its parallelisms, a distinct feature of Hebrew poetry; to its constant use of simple connecting particles (kai, de, gar, oti, etc.), the usual articulations of Hebrew sentences; to Greek expressions traceable, as they thought, to wrong renderings from a Hebrew original, etc. Ingenious as these arguments may appear, they prove no more than that the author of the Book of Wisdom was a Hebrew, writing Greek with a distinctly Jewish cast of mind. Para fundamentar esta posição de terem interposto recurso para o Hebraisms dos trabalhos, a sua paralelismos, uma característica distinta da hebraico poesia, a sua constante utilização de simples ligação partículas (kai, de, TAG, Oti, etc), as articulações do costume Hebraico frases; para grego expressões rastreáveis, como eles pensaram, erradamente acepções a partir de um original hebraico, etc engenhosa como estes argumentos podem aparecer, eles não mais do que provar que o autor do livro da Sabedoria foi um hebraico, grego escrito com uma distintamente judeu elenco da mente. As far back as St. Jerome (Praef. in libros Salomonis), it has been felt that not Hebrew but Greek was the original language of the Book of Wisdom, and this verdict is so powerfully confirmed by the literary features of the entire Greek text, that one may well wonder that the theory of an ancient Hebrew original, or of any original other than Greek, should have ever been seriously maintained. Of course the fact that the entire Book of Wisdom was composed in Greek rules out its Solomonic authorship. Já em São Jerônimo (Praef. nos libros Salomonis), foi considerado que não era grego hebraico, mas a língua original do Livro da Sabedoria, e este veredicto é tão poderosamente confirmado pelas características literárias de todo o texto grego , Um que pode muito bem saber que a teoria de um antigo original hebraico, ou de qualquer outra origem que não grego, jamais deveria ter sido mantida a sério. Claro que o facto de todo o Livro da Sabedoria foi composta em grego exclui Solomonic sua autoria. It is indeed true that ecclesiastical writers of the first centuries commonly assumed this authorship on the basis of the title of the book, apparently confirmed by those passages (ix, 7, 8, 12; cf. vii, 1, 5; viii, 13, 14, etc.) where the one speaking is clearly King Solomon. É verdade que, escritores eclesiásticos dos primeiros séculos comumente assumido este autoria com base no título do livro, aparentemente confirmado por aquelas passagens (ix, 7, 8, 12; cf. Vii, 1, 5; viii, 13 , 14, etc) onde a língua é claramente um Rei Salomão. But this view of the matter never was unanimous in the Early Christian Church, and in the course of time a middle position between its total affirmation and its total rejection was suggested. Mas esta visão da questão nunca foi unânime na Primeira Igreja Cristã, e no decorrer do tempo, uma posição intermédia entre a sua afirmação e sua total rejeição total foi sugerido. The Book of Wisdom, it was said, is Solomon's inasmuch as it is based on Solomonic works which are now lost, but which were known to and utilized by a hellenistic Jew centuries after Solomon's death. O Livro da Sabedoria, que foi dito, é de Salomão, na medida em que se baseia em Solomonic obras que agora estão perdidos, mas que eram conhecidos e utilizados para hellenistic por um judeu séculos após a morte de Salomão. This middle view is but a weak attempt at saving something of the full Solomonic authorship affirmed in earlier ages. Esta opinião está meio fraco, mas uma tentativa de salvar alguma coisa do pleno Solomonic autoria afirmou em anteriores épocas. "It is a supposition which has no positive arguments in its favour, and which, in itself, is improbable, since it assumes the existence of Solomonic writings of which there is no trace, and which would have been known only to the writer of the Book of Wisdom" (Cornely-Hagen, "Introd. in Libros Sacros, Compendium," Paris, 1909, p. 361). "É uma suposição que não tem argumentos positivos a seu favor e que, por si só, é improvável, uma vez que pressupõe a existência de Solomonic escritos de que não há qualquer vestígio, e que teria sido conhecida apenas para o autor do Livro da Sabedoria "(Cornely-Hagen," Introd. Sacros em Libros, Compêndio ", Paris, 1909, p. 361). At the present day, it is freely admitted that Solomon is not the writer of the Book of Wisdom, "which has been ascribed to him because its author, through a literary fiction, speaks as if he were the Son of David" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. See also the notice prefixed to the Book of Wisdom in the current editions of the Douai Version). Hoje em dia, é livremente Salomão admitiu que não é o autor do Livro da Sabedoria ", a qual tem sido atribuída a ele, porque o seu autor, através de uma ficção literária, fala como se ele fosse o Filho de Davi" (Vigouroux, "Manuel Biblique", II, n. 868. Veja também o aviso prefixo do Livro da Sabedoria, na actual edição da Douai Version). Besides Solomon, the writer to whom the authorship of the work has been oftenest ascribed is Philo, chiefly on the ground of a general agreement in respect to doctrines, between the author of Wisdom and Philo, the celebrated Jewish philosopher of Alexandria (d. about AD 40). Além de Salomão, o escritor a quem a autoria da obra foi atribuída a oftenest for Philo, principalmente no terreno de um acordo geral em relação às doutrinas, entre o autor da Sabedoria e Philo, o célebre filósofo judeu de Alexandria (cerca d. AD 40). The truth of the matter is that the doctrinal differences between the Book of Wisdom and Philo's writings are such as to preclude a common authorship. A verdade é que as diferenças entre doutrinários do Livro da Sabedoria e da Philo escritos são de molde a excluir uma autoria comum. Philo's allegorical treatment of Scriptural narratives is utterly foreign to the frame of mind of the writer of the Book of Wisdom. Philo's alegóricos tratamento das narrativas escritural, é totalmente estranho ao estado de espírito do escritor do Livro da Sabedoria. His view of the origin of idolatry conflicts on several points with that of the author of the Book of Wisdom. Sua visão da origem da idolatria conflitos em vários pontos com a do autor do Livro da Sabedoria. Above all, his description of Divine wisdom bespeaks as to conception, style, and manner of presentation, a later stage of Alexandrian thought than that found in Wisdom. Acima de tudo, sua descrição da Divina sabedoria bespeaks quanto à concepção, estilo e forma de apresentação, numa fase posterior, Alexandrino de pensamento do que a encontrada em prudência. The authorship of the work has been at times ascribed to Zorobabel, as though this Jewish leader could have written in Greek; to the Alexandrian Aristobulus (second cent. BC), as though this courtier could have inveighed against kings after the manner of the Book of Wisdom (vi, 1; etc.); and finally, to Apollo (cf. Acts 18:24), as though this was not a mere supposition contrary to the presence of the book in the Alexandrian Canon. A autoria da obra, por vezes, tem sido atribuída a Zorobabel, como se esse líder judeu poderia ter escrito em grego; para o Alexandrino Aristobulus (segunda cento. AC), como se este cortesão poderia ter inveighed contra reis após a forma do Livro da Sabedoria (vi, 1; etc) e, finalmente, a Apolo (cf. Atos 18:24), como se isso não foi uma mera suposição contrária à presença do livro na Alexandrino Canon. All these variations as to authorship prove that the author's name is really unknown (cf. the notice prefixed to Wisdom in the Douay Version). Todas estas variações quanto à autoria provar que o nome do autor é realmente desconhecido (ver o anúncio prefixado para Sabedoria no Douay Version).

V. PLACE AND DATE OF COMPOSITION V. local ea data de composição

Whoever examines attentively the Book of Wisdom can readily see that its unknown author was not a Palestinian Jew, but an Alexandrian Jew. Quem examina atentamente o Livro da Sabedoria pode facilmente ver que o seu autor desconhecido não era um judeu palestino, mas um judeu Alexandrino. Monotheistic as the writer is throughout his work, he evinces an acquaintance with Greek thought and philosophical terms (he calls God "the Author of beauty": 13:3; styles Providence pronoia: 14:3; 17:2; speaks of oule amorphos, "the formless material" of the universe, after Plato's manner: 11:17; numbers four cardinal virtues in accordance with Aristotle's school: 8:7; etc.), which is superior to anything found in Palestine. Monoteístas como o escritor tem toda a sua obra, ele evidencia uma familiaridade com o pensamento grego e termos filosóficos (ele chama a Deus "o autor de beleza": 13:3; estilos Providência pronoia: 14:3, 17:2; fala de oule amorphos ", O material amorfo" do universo, depois de Platão da maneira: 11:17; números quatro virtudes cardinais, de acordo com Aristóteles da escola: 8:7; etc), que é superior a qualquer coisa encontrada na Palestina. His remarkably good Greek, his political allusions, the local colouring of details, his rebuke of distinctly Egyptian idolatry, etc., point to Alexandria, as to the great centre of mixed Jewish and heathen population, where the author felt called upon to address his eloquent warning against the splendid and debasing Polytheism and Epicurean indifference by which too many of his fellow Jews had been gradually and deeply influenced. Notavelmente o seu bom grego, suas alusões políticas, a coloração dos locais mais detalhes, sua reprimenda da idolatria egípcia distintamente, etc, o ponto de Alexandria, como para o grande centro de judeus e pagãos população mista, onde o autor sentiu chamado a resolver o seu eloqüente advertência contra a esplêndida e debasing politeísmo gastronômico e indiferença com que muitos dos seus concidadãos judeus tinham sido gradualmente e profundamente influenciado. And this inference from internal data is confirmed by the fact that the Book of Wisdom is found not in the Palestinian, but in the Alexandrian, Canon of the Old Testament. E esta inferência a partir de dados internos é confirmada pelo facto de o Livro da Sabedoria não é encontrado na Palestina, mas na Alexandrino, Canon do Antigo Testamento. Had the work originated in Palestine, its powerful arraignment of idolatry and its exalted teaching concerning the future life would have naturally secured for it a placed within the Canon of the Jews of Palestine. Teve o trabalho teve origem na Palestina, a sua poderosa acusação de idolatria e sua exaltada ensino relativamente à futura vida teria naturalmente obtido para ele uma colocados no interior da Canon dos judeus da Palestina. But, as it was composed in Alexandria, its worth was fully appreciated and its sacred character recognized only by the fellow-countrymen of the author. Mas, como ele foi composto em Alexandria, foi devidamente apreciado e reconhecido o seu valor e seu caráter sagrado reconhecida só pelos colegas conterrâneos do autor.

It is more difficult to ascertain the date than the place of composition of the Book of Wisdom. É mais difícil determinar a data do que o lugar da composição do Livro da Sabedoria. It is universally admitted that when the writer describes a period of moral degradation and persecution under unrighteous rulers who are threatened with heavy judgment, he has in view the time of either Ptolemy IV Philopator (221-204 BC), or Ptolemy VII Physicon (145-117 BC), for it is only under these depraved princes that the Egyptian Jews had to endure persecution. É universalmente admitido que, quando o escritor descreve um período de degradação moral e perseguição injusta dirigentes que estão sob ameaça de pesadas acórdão, que tem em vista o tempo de Ptolomeu, quer Filopator IV (221-204 aC), ou Ptolomeu VII Physicon (145 -117 AC), pois é somente sob estas depravado príncipes que os egípcios tiveram que agüentar os judeus perseguidos. But it is confessedly difficult to decide which of these two monarchs the author of Wisdom had actually in view. Mas é reconhecidamente difícil decidir qual destes dois monarcas, o autor da Sabedoria tinham realmente em vista. It is even possible that the work "was published after the demise of those princes, for otherwise it would have but increased their tyrannical rage" (Lesêtre, "Manuel d'Introduction", II, 445). É até possível que o trabalho ", foi publicado após o desaparecimento desses príncipes, por outro, mas teria aumentado o seu furor tirânico" (Lesêtre, "Manuel d'Introdução", II, 445).

VI. TEXT AND VERSIONS Texto e as versões

The original text of the Book of Wisdom is preserved in five uncial manuscripts (the Vaticanus, the Sinaiticus, the Alexandrinus, the Ephremiticus, and the Venetus) and in ten cursives (two of which are incomplete). O texto original do Livro da Sabedoria é preservado em cinco uncial manuscritos (o Vaticanus, o Sinaiticus, o alexandrinus, o Ephremiticus, e os Venetus) e em dez cursives (dois dos quais estão incompletos). Its most accurate form is found in the Vaticanus (fourth century), the Venetus (eighth or ninth century), and the cursive 68. Sua forma mais fiel é encontrado no Vaticanus (quarto século), o Venetus (oitavo ou nono século), eo cursivo 68. The principal critical works on the Greek text are those of Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), and Cornely-Zorell (Paris, 1910). A principal crítica obras sobre o texto grego são as de Reusch (Frieburg, 1861), Fritsche (Leipzig, 1871), Deane (Oxford, 1881), Sweete (Cambridge, 1897), e Cornely-Zorell (Paris, 1910). Foremost among the ancient versions stands the Vulgate, which presents the Old Latin Version somewhat revised by St. Jerome. Dentre as versões antigas stands da Vulgata, o qual apresenta a Velho latim versão ligeiramente revista por São Jerônimo. It is in general a close and accurate rendering of the original Greek, with occasional additions, a few of which probably point to primitive readings no longer extant in the Greek. É em geral uma estreita e rigorosa prestação do original grego, com adições ocasionais, algumas das quais provavelmente apontam para leituras primitivo já não existiam em grego. The Syriac Version is less faithful, and the Armenian more literal, than the Vulgate. O siríaco Versão é menos fiel, eo armênio mais literal, do que a Vulgata. Among the modern versions, the German translation of Siegfried in Kautzsch's "Apocryphen und Pseudepigraphen des AT" (Tübingen, 1900), and the French version of the Abbé Crampon (Paris, 1905), deserve a special mention. Entre as versões modernas, a tradução de Siegfried alemão Kautzsch no's "Apocryphen und Pseudepigraphen des AT" (Tübingen, 1900), bem como a versão francesa do Abbé ponteira (Paris, 1905), merecem uma menção especial.

VII. DOCTRINE OF THE BOOK Doutrina do livro

As might well be expected, the doctrinal teachings of this deutero-canonical writing are, in substance, those of the other inspired books of the Old Testament. Como poderia muito bem ser esperado, o doutrinário ensinamentos deste deutero-escrevendo canónicas são, no essencial, as dos outros inspirados livros do Antigo Testamento. The Book of Wisdom knows of only one God, the God of the universe, and the Yahweh of the Hebrews. O Livro da Sabedoria sabe de apenas um Deus, o Deus do universo, e do Senhor dos hebreus. This one God is "He who is" (xiii, 1), and His holiness is utterly opposed to moral evil (i, 1-3). Este é um Deus "Aquele que é" (xiii, 1), e de Sua santidade, é totalmente oposta ao mal moral (i, 1-3). He is the absolute master of the world [xi, 22 (23)], which He has created out of "formless matter" [xi, 18 (17)], a Platonic expression which in no way affirms the eternity of matter, but points back to the chaotic condition described in Genesis 1:2. Ele é o mestre absoluto do mundo [xi, 22 (23)], que Ele criou fora de "amorfo assunto" [xi, 18 (17)], uma expressão platônica, que em nada afirma a eternidade da matéria, mas pontos de volta para o estado caótico descrito em Gênesis 1:2. A living God, He made man after His image, creating him for immortality (ii, 23), so that death entered the world only through the envy of the Devil (ii, 24). Um Deus vivo, Ele fez o homem após a Sua imagem, criando-o para a imortalidade (ii, 23), a fim de que a morte entrou no mundo só através da inveja do Diabo (ii, 24). His Providence (pronoia) extends to all things, great and small [vi, 8 (7); xi, 26 (25); etc.], taking a fatherly care of all things (xiv, 3), and in particular, of His chosen people (xix, 20, sqq.). Sua Providência (pronoia) estende a todas as coisas, grandes e pequenos [vi, 8 (7); xi, 26 (25); etc], tendo um cuidado paterno de todas as coisas (xiv, 3) e, em particular, do Seu povo escolhido (xix, 20, sqq.). He makes Himself known to men through His wonderful works (xiii, 1-5), and exercises His mercy towards them all [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], His very enemies included (xii, 8 sqq.). The central idea of the book is "Wisdom", which appears in the work under two principal aspects. Ele faz-se conhecer aos homens através da Sua maravilhosa obra (xiii, 1-5), e exerce sua misericórdia para com todos eles [xi, 24 (23), xii, 16; xv, 1], muito Seus inimigos incluído (xii, 8 sqq.). A idéia central do livro é "Sabedoria", que aparece no trabalho sob dois aspectos principais. In its relation to man, Wisdom is here, as in the other Sapiential Books, the perfection of knowledge showing itself in action. Na sua relação com o homem, Sabedoria está aqui, como nos outros Sapiential Livros, a perfeição do conhecimento mostrando-se em ação. It is particularly described as resident only in righteous men (i, 4, 5), as a principle soliciting man's will (vi, 14, sqq.), as within God's gift (vii, 15; viii, 3, 4), and as bestowed by Him on earnest suppliants (viii, 21-ix). É particularmente descrito como residente apenas em homens virtuosos (i, 4, 5), como um princípio solicitando a vontade do homem (vi, 14, sqq.), Como dentro do dom de Deus (vii, 15; viii, 3, 4), e como agraciado por Ele em fervorosa suppliants (viii, 21-ix). Through its power, man triumphs over evil (vii, 30), and through its possession, one may secure for himself the promises of both the present and the future life (viii, 16, 13). Através do seu poder, o homem triunfa sobre o mal (vii, 30), e através da sua posse, maio segura para si próprio uma das promessas de ambos os actuais e os futuros vida (viii, 16, 13). Wisdom is to be prized above all things (vii, 8-11; viii, 6-9), and whoever despises it is doomed to unhappiness (iii, 11). Sabedoria é para ser valorizado acima de tudo (vii, 8-11; viii, 6-9), e quem despreza está condenado ao infortúnio (iii, 11). In direct relation to God, Wisdom is personified, and her nature, attributes, and operation are no less than Divine. Em relação direta com Deus, Sabedoria é personificado, e sua natureza, os atributos, ea operação não sejam inferiores Divino. She is with God from eternity, the partner of His throne, and the sharer of His thoughts (viii, 3; ix, 4, 9). Ela está com Deus desde a eternidade, o parceiro de Seu trono, e os partilhado entre os Seus pensamentos (viii, 3; ix, 4, 9). She is an emanation from His glory (vii, 25), the brightness of His everlasting light and the mirror of His power and goodness (vii, 26). Ela é uma emanação da Sua glória (vii, 25), o brilho eterno de Sua luz eo espelho de Seu poder e bondade (vii, 26). Wisdom is one, and yet can do everything; although immutable, she makes all things new (vii, 27), with an activity greater than any motion (vii, 23). Sabedoria é um, e ainda pode fazer tudo, embora imutável, ela faz todas as coisas novas (vii, 27), com uma actividade superior a qualquer movimento (vii, 23). When God formed the world, Wisdom was present (ix, 9), and she gives to men all the virtues which they need in every station and condition of life (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi). Quando Deus formou o mundo, esteve presente Sabedoria (ix, 9), e ela dá aos homens todas as virtudes que eles precisam em cada estação, e condição de vida (vii, 27; viii, 21; x, 1, 21; xi) . Wisdom is also identified with the "Word" of God (ix, 1; etc.), and is represented as immanent with the "Holy Spirit", to whom a Divine nature and Divine operations are likewise ascribed (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17). Sabedoria também é identificado com o "Word" de Deus (ix, 1; etc), e é representado como imanente com o "Espírito Santo", a quem uma natureza divina e Divino operações são igualmente atribuída a (i, 5-7; vii, 22, 23; ix, 17). Exalted doctrines such as these stand in a vital connection with the New Testament revelation of the mystery of the Blessed Trinity; while other passages of the Book of Wisdom (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) find their fulfilment in Christ, the Incarnate "Word", and "the Wisdom of God". Exaltada como essas doutrinas, em um estande vital ligação com o Novo Testamento revelação do mistério da Santíssima Trindade; enquanto outras passagens do Livro da Sabedoria (ii, 13, 16-18; xviii, 14-16) encontrar o seu cumprimento na Cristo, o encarnado "Word", e "a Sabedoria de Deus". In other aspects too, notably with regard to its eschatological teaching (iii-v), the Book of Wisdom presents a wonderful preparation to the New Testament Revelation. Em conta também outros aspectos, nomeadamente no que respeita à sua eschatological ensino (iii-v), o Livro da Sabedoria apresenta uma magnífica preparação para o Novo Testamento Apocalipse. The New Testament writers appear perfectly familiar with this deutero-canonical writing (cf. Matt., xxvii, 42, 43, with Wis., ii, 13, 18; Rom., xi, 34, with Wis., ix, 13; Eph., vi, 13, 17, with Wis., v, 18, 19; Heb., i, 3, with Wis., vii, 26; etc. It is true that to justify their rejection of the Book of Wisdom from the Canon, many Protestants have claimed that in viii, 19-20, its author admits the error of the pre-existence of the human soul. But this incriminated passage, when viewed in the light of its context, yields a perfectly orthodox sense. Escritores do Novo Testamento parecem perfeitamente familiarizado com este deutero-escrevendo canónicas (cf. Matt., Xxvii, 42, 43, com Wis., ii, 13, 18; Rom., Xi, 34, com Wis., ix, 13; Ef., Vi, 13, 17, com Wis., v, 18, 19; Hebreus., I, 3, com Wis., vii, 26; etc É verdade que para justificar sua rejeição do Livro da Sabedoria de a Canon, muitos protestantes têm alegado que nos viii, 19-20, o seu autor admite o erro do pré-existência da alma humana. incriminados Mas esta passagem, quando vistos à luz do seu contexto, produz um sentimento perfeitamente ortodoxa.

Publication information Written by Francis E. Gigot. Publicação informações escritas por Francis E. Gigot. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Christian judges through the ages The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Dedicado aos juízes cristã através dos séculos A Enciclopédia Católica, volume XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

(Catholic commentators are marked with an asterisk *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Vienna, 1865); * GUTBERLET (Munster, 1874); BISSELL (New York, 1880); DEAN (Oxford, 1881); *LESETRE (Paris, 1884); FARRAR (London, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munich, 1891); *CRAMPON (Paris, 1902); ANDRE (Florence, 1904); *CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910). (Católica comentadores estão marcadas com um asterisco *.) GRIMM (Leipzig, 1860); SCHMID (Viena, 1865); * Gutberlet (Munster, 1874); BISSELL (Nova Iorque, 1880), DEAN (Oxford, 1881); * LESETRE (Paris, 1884); FARRAR (Londres, 1888); SIEGFRIED (Tubingen, 1890); ZUCKLER (Munique, 1891); * ponteira (Paris, 1902); ANDRE (Florença, 1904); * CORNELY-ZORRELL (Paris, 1910 ).


Book of the Wisdom of Solomon Livro da Sabedoria de Salomão

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

Contents of the Book. Conteúdo do livro.

Hellenistic Passover Haggadah. Hellenistic Pessach Haggadah.

Wonders of the Exodus. Maravilhas do Êxodo.

The Folly of Idolatry. A Loucura de Idolatria.

Plagues upon Egypt. Pragas mediante Egito.

Authorship and Date. Autoria e Data.

Apocryphal book written in Alexandria about the middle of the first century BC That it was composed in Greek by an Alexandrian Jew has been conclusively shown by Freudenthal ("JQR" iii. 722-753). The book has neither an introductory verse nor a regular conclusion. In fact, it consists of three independent parts which have no real connection, and which treat of subjects altogether different, a fact clearly recognized by Bretschneider, Eichhorn, and others, but disputed by Grimm ("Kurzgefasstes Exegetisches Handbuch zu den Apocryphen des Alten Testaments," vi. 9-24, Leipsic, 1860) and his followers. Apócrifos livro escrito em Alexandria cerca de meados do século I aC Esse era composto em grego por um judeu Alexandrino foi conclusivamente demonstrado por Freudenthal ( "JQR" iii. 722-753). O livro não tem nem um, nem um versículo introdutório regular conclusão. Na verdade, ela é constituída de três partes independentes, que não têm uma ligação real, e que tratam de assuntos completamente diferentes, um facto claramente reconhecido por Bretschneider, Eichhorn, e outros, mas contestada pela Grimm ( "Handbuch ZU Kurzgefasstes Exegetisches den Apocryphen des Alten Testamentos, "vi. 9-24, Leipsic, 1860) e seus seguidores.

Contents of the Book. Conteúdo do livro.

The first six chapters of Wisdom form an address to the rulers of the earth (i. 1; comp. iii. 8; vi. 1-2, 9, 21). Os seis primeiros capítulos da Sabedoria formar um endereço para os governantes da terra (i. 1; comp. Iii. 8; vi. 1-2, 9, 21). They accentuate the necessity of wisdom as indispensable to rulers (i. 6, vi. 9-25), although they are chiefly directed against the Epicureans, the ungodly who deny immortality, indulge in lust and incest, and mock the righteous and the learned, who in their turn upbraid them for their lawlessness and licentiousness (ii. 1-16). Eles acentuam a necessidade de sabedoria como indispensável para governantes (i. 6, vi. 9-25), embora sejam essencialmente dirigidos contra as Epicureans, os ímpios que negam imortalidade, na luxúria e saciar incesto, e ironizar os justos e os doutos , Que por sua vez se jogar na cara deles para a sua ilegalidade e licentiousness (II. 1-16). In contrast with them the "saints" (Ḥasidim) whom they expose to torture (ii. 19, iii. 1) and to a martyr's death (iii. 2) are called "sons of God," initiated into His mystery, promised an inheritance in eternal life (i. 14; ii. 13, 21, 23; iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) like Enoch (iv. 10-16), and assured of a crown of glory in the world to come (v. 16). Em contraste com eles os "santos" (Ḥasidim) quem se exponha a tortura (II. 19, iii. 1) e para a morte de um mártir (III. 2) são chamados "filhos de Deus", iniciado em Seu mistério, prometeu uma herança em vida eterna (i. 14; ii. 13, 21, 23; iii. 4, 15; iv. 1; v. 15) como Enoque (IV. 10-16), ea certeza de uma coroa de glória no mundo para vir (v. 16). Finally, wisdom is introduced in vi. Por último, são introduzidas na sabedoria vi. 9-25 as the speaker, and as the one who bestows the divine kingdom and confers immortality (vi. 20-21); whereas sin brings death, since "through envy of the devil came death into the world" (ii. 24). 9.25 como o orador, e como aquele que confere o reino divino e confere imortalidade (VI. 20-21); que traz o pecado a morte, uma vez que "através da inveja do diabo a morte veio a este mundo" (II. 24) . The second part (ch. vii.-ix. 17) contains an address of King Solomon, relating how his life was guided solely by wisdom, and closing with a prayer offered by him to God that he might obtain her. A segunda parte (canal vii.-ix. 17) contém um endereço do rei Salomão, relacionando como sua vida foi guiada apenas pelo bom senso, e fechando com uma oração por ele ofereceu a Deus que ele possa obter dela. Here wisdom is represented as a mystic power which imparts not only knowledge of all mysteries and the spirit of prophecy (vii. 17-21, 27), but even immortality (viii. 13), while it is also a cosmic force invested with twenty-one divine attributes, this number being either a triple multiple of seven, or, if originally twenty-two instead of twenty-one, corresponding to the twenty-two letters of the Greek alphabet (vii.22-23). Aqui sabedoria é representado como um poder místico que transmite não só o conhecimento de todos os mistérios e do espírito de profecia (VII. 17-21, 27), mas mesmo imortalidade (VIII. 13), ao passo que também é uma força cósmica investido com vinte -uma atributos divinos, sendo esse número seja um múltiplo de sete triplos, ou, se inicialmente vinte e dois, em vez de vinte e um, correspondente aos vinte e dois letras do alfabeto grego (VII.22-23). At the same time, wisdom, as in the Platonic system, is believed to teach the four cardinal virtues of temperance, prudence, justice, and fortitude (viii. 7). Ao mesmo tempo, sabedoria, como no sistema platônica, a acreditou é ensinar as quatro virtudes cardinais de temperança, a prudência, justiça, fortaleza e (VIII. 7). The prayer of Solomon refers to the heavenly tabernacle prepared from the beginning, and to his own predestination (ix. 7-8; see Preexistence). A oração de Salomão refere-se ao tabernáculo celestial preparada desde o começo, e para a sua própria predestinação (IX. 7-8; ver preexistência). Wisdom is described as a cosmic principle dwelling on the throne of glory next to God, and as knowing and designing all things (ix. 1, 4, 10), being identical with the creative Word (ix. 1) and the Holy Spirit (ix. 17). Sabedoria é descrita como um princípio cósmico habitação no trono de glória ao lado de Deus, e como conhecer e projetar todas as coisas (IX. 1, 4, 10), sendo idênticos com os criativos Word (IX. 1) e Espírito Santo ( ix. 17).

Hellenistic Passover Haggadah. Hellenistic Pessach Haggadah.

While these two portions of the book form a unity to some extent, and probably gave the entire work its title of "Wisdom of Solomon," the last section (ix. 18-xix. 22) is devoid of all connection with what precedes. Embora estas duas partes do livro formam uma unidade, em certa medida, e provavelmente deu todo o seu trabalho título de "Sabedoria de Salomão," a última secção (IX. 18-xix. 22) é desprovida de qualquer ligação com o que precede. The speaker is no longer Solomon, but the author or the saints (xvi. 28, xviii. 6 et passim), who recite the history of Israel's redemption from Egypt and other enemies. O orador deixou Salomão, mas o autor ou os santos (XVI. 28, xviii. 6 et passim), que recitam o resgate da história de Israel do Egito e de outros inimigos. In like manner, the words are not addressed to the kings of the earth (ix. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), but to God, the deliverer from the Red Sea. Nos mesmos moldes, as palavras não são dirigidas aos reis da terra (IX. 18; x. 20; xi. 4, 9, 17, 21; et passim), mas a Deus, a entrega a partir do Mar Vermelho. The whole appears on close observation to be part of a Passover Haggadah recited in Egypt with reference to Gentile surroundings, and it accordingly abounds in genuine haggadic passages of an ancient character. O conjunto aparece em estreita observação a fazer parte de um cordeiro pascal Haggadah declamado no Egito com referência a Gentile arredores, e que dependia haggadic verdadeira abunda em passagens de uma antiga personagem. The tenth chapter serves as a connecting-link between the Solomonic Wisdom-book and this Passover-Haggadah fragment, and must, therefore, be taken with the last verse of the ninth chapter and the first of the eleventh, in both of which wisdom forms the theme. O décimo capítulo serve como um traço de união entre os Solomonic Sabedoria e-book esta Páscoa-Haggadah fragmento, e deve, portanto, ser tomadas com a última estrofe do nono capítulo, o primeiro do décimo primeiro, em ambas as formas de sabedoria que o tema. Here, however, it has nothing in common with the Solomonic wisdom, which, enabling the king to penetrate into all the mysteries of heaven and earth, to study the world of the spirits, and to learn the virtues of stones and roots, thus came very close to the Platonic wisdom (vii. 17-26). Aqui, no entanto, ele não tem nada em comum com o Solomonic sabedoria, a qual, permitindo que o rei de penetrar em todos os mistérios do céu e da terra, para estudar o mundo dos espíritos, e para aprender as virtudes de pedras e raízes, o que veio muito perto da sabedoria platônica (VII. 17-26). The wisdom of the haggadist is exclusive and hostile to the Gentile world, rather than cosmopolitan and broad, saving only the righteous and bringing ruin upon the wicked (ix. 18, x. 1-21). A sabedoria do haggadist é exclusivo e hostis ao mundo Gentile, em vez de cosmopolita e amplo, poupando apenas os justos e sobre os ímpios trazendo ruína (IX. 18, x. 1-21). From this point of view the lives of the Patriarchs are recounted to lead up to the story of the Exodus. Deste ponto de vista das vidas dos Patriarcas recounted estão a conduzir até a história do Êxodo. Wisdom taught Adam to rise from his fall by repentance (comp. "Vita Adæ et Evæ," viii.; Pirḳe R. El. xx.); but it caused Cain and his generation to perish (x. 1-3). Sabedoria ensinou Adão a subir a partir de sua queda pelo arrependimento (comp. "Adæ Vita et Evæ", viii.; Pirke R. El. Xx.); Mas ela causou a sua geração e Caim perecível (x. 1-3). It saved Noah, Abraham, and Lot, but brought lasting doom upon the offenders (x. 4-9). Ele salvou Noé, Abraão, e Lot, mas trouxe desgraça duradoura mediante a delinquentes (x. 4-9). It showed Jacob the kingdom of God in the vision of the ladder (comp. Gen. R. lxviii. 16; Targ. Yer. to Gen. xxviii. 12) and gave him victory over all his pursuers (x. 10-12). Jacob ele mostrou o reino de Deus na visão da escada "(Gen. R. comp. LXVIII. 16; Targ. Yer. Gen. para xxviii. 12) e deu-lhe vitória sobre todos os seus perseguidores (x. 10-12) . It preserved Joseph the righteous from sin, went with him into the pit and the prison, and raised him to the throne and to glory, but covered his detractors with shame (x. 13-15). Trata-Joseph preservados os virtuosos do pecado, correu com ele no poço e da prisão, e levantou-lo ao trono e à glória, mas seus detratores coberto de vergonha (x. 13-15). It delivered Israel from its heathen oppressors, entered into the soul of Moses, enabling him to work all his miracles before Pharaoh, and, in the shape of a protecting pillar of cloud by day and of an illuminating fire by night, guided the people through the wilderness and through the Red Sea, while it drowned the Egyptians and cast them up again from the deep to enrich the Israelites with the spoils that floated upon the water (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ. Yer. to Ex. xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, "Ant." ii. 16, § 6). É entregue Israel a partir do seu pagão opressores, entraram na alma de Moisés, que lhe permitem trabalhar todos os seus milagres perante Faraó, e, em forma de proteger um pilar de nuvem de dia e de noite por um incêndio iluminante, orientou a população através de o deserto e, através do Mar Vermelho, ao passo que os egípcios morreram afogados e infundiu-lhes de novo a partir da profundidade para enriquecer os israelitas com os despojos que flutuou sobre a água (x. 15-20; comp. Mek., Beshallaḥ, 6; Targ . Yer. Aos Ex. Xiii. 21; xv. 12, 20; Josephus, "Ant." Ii. 16, § 6). It also opened the mouths of the dumb so that they joined in the song of the people in praise of God at the Red Sea (x. 21; comp. Mek. to Shirah [Song of Moses], 1), and it prospered the work of Moses in the wilderness (xi. 1-4). Ele também abriu a boca dos mudos, para que ingressou na música do povo, em louvor de Deus, no Mar Vermelho (x. 21; comp. Mek. Shirah para [Canção de Moisés], 1), e, prosperou o trabalhos de Moisés no deserto (XI. 1-4).

Wonders of the Exodus. Maravilhas do Êxodo.

This section is followed (xi. 5-xix. 21) by a haggadic discourse in the form of a prayer of thanks-giving on the Egyptian plagues and other miracles connected with the Exodus, obviously to be recited on the eve of the Passover (xviii. 6-9; comp. Josephus, "Ant." ii. 16, § 4; Book of Jubilees, xlix. 2-6). Esta seção é seguida (XI. 5-xix. 21) por um discurso haggadic sob a forma de uma oração de agradecimento, dando sobre as pragas do Egipto e outros milagres relacionados com o Êxodo, obviamente, de ser recitado na véspera da Páscoa Judaica ( xviii. 6-9; comp. Josephus, "Ant." ii. 16, § 4; Livro dos Aniversários, Cerimónias de honra, XLIX. 2-6). The fundamental principle of the ancient Haggadah is that God metes out the perfect justice expressed by the Rabbis in the phrase "middah keneged middah" (= "measure for measure"), so that the book declares: "Wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished" (xi. 16). O princípio fundamental da antiga Haggadah é que Deus se metes a perfeita justiça expressa pela Rabinos na frase "middah keneged middah" (= "medida para a medida"), de modo que o livro declara: "necessários um homem pecar, pelo mesmo que ele também deve ser punido "(XI. 16). This was applied to the Egyptians with reference to Ex. Este foi aplicado para os egípcios, com referência aos Ex. xviii. 11 (see Targum ad loc.; Soṭah 11d). 11 (ver Targum ad loc.; Soṭah 11d). Here, however, the haggadist goes so far as to maintain that the very thing which proved an instrument of vengeance to the Egyptians became a means of safety for Israel (xi. 5). Aqui, no entanto, o haggadist chega a sustentar que a própria coisa que se revelaram um instrumento de vingança para os egípcios se tornou um meio de segurança para Israel (XI. 5). The water in which the Israelitish children were to be drowned was turned to blood for the parched Egyptians, while it flowed forth from the rock to quench the thirst of the children of Israel in the desert (xi. 4-7). A água em que as crianças estavam a ser Israelitish afogado foi virado para o sangue para o ressequido egípcios, enquanto ela corria diante da rocha para resfriar a sede dos filhos de Israel no deserto (XI. 4-7). In like manner, the animals worshiped by the Egyptians became the source of terror and harm to them (xi. 15-19, xii. 24-27); "for these [the Israelites] thou didst admonish and try, as a father: but the other [the Egyptian people], as a severe king, thou didst condemn and punish" (xi. 10), even though God loves all His creatures, and waits for the repentance of the sinner because He is the lover of souls (xi. 24-xii. 2). Do mesmo modo, os animais cultuados pelos egípcios passou a ser a fonte de terror e de danos a eles (XI. 15-19, xii. 24-27); "para estes [os Israelitas] tu didst admoestar e tentar, como um pai: mas o outro [o povo egípcio], como um rei severo, tu didst condenar e castigar "(10 XI.), ainda que Deus ama todas as Suas criaturas, e aguarda o arrependimento do pecador, porque Ele é o amante de almas ( xi. 24-xii. 2). The real cause of the doom of such Gentile nations as the Canaanites was their commission of the capital sins of idolatry and murder (xii. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178; iii. 36-40, 585-605, 761-764; et passim). A verdadeira causa do castigo do Gentile, tais como as nações cananeus era a sua comissão do capital pecados de idolatria e homicídio (XII. 4-7; comp. Sibyllines, i. 150, 178; iii. 36-40, 585-605 , 761-764; et passim). Yet even they were given time for repentance; wherefore God sent the wasps before Israel to destroy the Canaanites gradually, instead of killing them all at once (xii. 8-11; comp. Ex. xxiii. 28; Soṭah 36a); for God blends mercy with justice, to teach "that the just man should be merciful" (xii. 19; comp. i. 6), and unrepentant Egypt was thus severely punished until she acknowledged the God she had denied (xii. 27). Mas mesmo tempo que foram dadas para o arrependimento; por isso Deus enviou as vespas antes de Israel para os destruir cananeus gradualmente, em vez de matá-los todos de uma vez (XII. 8.11; comp. Ex. Xxiii. 28; Soṭah 36a); para Deus blends misericórdia com justiça, para ensinar "Só que o homem deve ser misericordioso» (XII. 19; comp. i. 6), e impenitente Egito foi assim severamente punidos até que ela reconheceu a Deus que ela tinha negado (XII. 27).

The Folly of Idolatry. A Loucura de Idolatria.

Egyptian (and Greek) idolatry is declared (xiii. 1-10) to be far less excusable than Babylonian star-worship, and it is therefore derided (xiii. 11-19) in terms borrowed from Isa. Egípcio (e grego) idolatria é declarada (XIII. 1-10) a ser muito menos do que desculpável babilônico estrela-adoração, e é, portanto, escarneciam (XIII. 11-19) em termos emprestado de Isaías. xliv. 13-20. Idolatry was first introduced by the giants who were descended from the fallen angels. 13-20. Idolatria foi introduzido pela primeira vez pelos gigantes que eram os descendentes de anjos caídos. Its purposes were corruption and fornication (xiv. 1-13); it owed its hold on mankind to the honor paid the images of dead sons (xiv. 14-21; comp. Book of Jubilees, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle," p. 31), and it led to murder, adultery, theft, and perjury (xiv. 22-31). Seus efeitos foram a corrupção e fornicação (XIV. 1-13);-lo devido à sua espera no homem a honra paga as imagens dos filhos mortos (XIV. 14-21; comp. Livro de Aniversários, Cerimónias de honra, xi. 4; Bezold, "Die Schatzhöhle ", p. 31), e que levou à morte, adultério, roubo, e perjúrio (XIV. 22-31). Knowledge of God alone guides to righteousness and immortality, while the enemies (the Romans and the Greeks of Alexandria, as well as the Egyptians)who hold Israel in subjection are termed foolish image-worshipers (xv. 1-15; comp. Ps. cxv., recited on the eve of the Passover). Conhecimento de Deus somente guias de retidão e imortalidade, enquanto os inimigos (os romanos e os gregos de Alexandria, assim como os egípcios) que são titulares de Israel na subjugação das denominadas insensato imagem-servos (XV. 1.15; comp. Ps. cxv., recitado na véspera da Páscoa Judaica). The Egyptian animal-worship again suggests to the haggadist the idea that while the beasts became a torment to Egypt, the quail became nourishing food for the people of God (xvi. 1-4); and though the serpents bit the Israelites in the wilderness, they were in the end a sign of salvation for them, admonishing them to look to God as the savior whose word heals all (xvi. 5-12; comp. RH iii. 8c). Os egípcios adoram-animal novamente à haggadist sugere a ideia de que enquanto as feras se tornou um tormento para o Egito, se tornou a codorna alimentos para nutrir o povo de Deus (XVI. 1-4); e as serpentes Porém pouco os israelitas no deserto , Que estavam no final de um sinal de salvação para eles, eles admonishing de olhar para Deus como o salvador cuja palavra sara todas (XVI. 5.12; comp. RH iii. 8c). The fire which fell with both the hail and the rain (Ex. ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), as well as in the sea (Ex. xiv. 24; Targ. Yer. ad loc.; Josephus, "Ant." ii. 16, § 3), like the fire which would not destroy the frogs in the oven (xix. 21; Pes. 53b), manifested the wondrous power of God (xvi. 16-19). O fogo que caiu tanto com o granizo e da chuva (Ex. ix. 24; Tan., Wayera, ed. Buber, p. 22), assim como no mar (Ex. xiv. 24; Targ. Yer. Anúncio loc.; Josephus, "Ant." ii. 16, § 3), como o incêndio que não iria destruir os sapos no forno (XIX. 21; Pes. 53.oB), que se manifesta o maravilhoso poder de Deus (XVI. 16 -- 19). On the other hand, the manna, which fell like hoar frost and was flavored to suit every wish and taste, did not melt in the heat of the wilderness, but disappeared under the first rays of the sun that the people might offer their praise early in the morning (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. to Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; for the Essene prayer at sunrise see Josephus, "BJ" ii. 8, § 5; Ber. 9b; and comp. Essenes). Por outro lado, o maná, que caiu como geada geada e foi saboroso para satisfazer todos os gostos e desejo, não se derretem no calor do deserto, mas desapareceu no âmbito do primeiro raios do sol que as pessoas possam oferecer os seus elogios precoce na parte da manhã (comp. Yoma 75a; Targ. Yer. aos Ex. xvi. 21; Mek., Wayassa ', 4 [ed. Weiss, p. 58a]; Essene para a oração ao amanhecer ver Josephus, "BJ" ii . 8, § 5; Ber. 9b; e comp. Essenes).

Plagues upon Egypt. Pragas mediante Egito.

The Egyptian plague of darkness, in striking contrast to the light in the houses of the children of Israel (Ex. x. 21-23), is declared to have been a punishment for their imprisonment of the Israelites, the future bearers of the light of the Law, and for their pride in their intellectuality, besides being a token of their future doom (xvii. 1-xviii. 4). O egípcio praga das trevas, em flagrante contraste com a luz nas casas dos filhos de Israel (Ex. x. 21-23), é declarado como tendo sido um castigo para a sua prisão dos Israelitas, o futuro dos portadores de luz da Lei, e para o seu orgulho na sua intelectualidade, além de ser um símbolo de seu futuro castigo (XVII. 1-xviii. 4). The last plague, the death of the first-born, was the punishment for the intended murder of the Israelitish children (xviii. 5). A última praga, a morte do primeiro-nascido, foi o castigo para o assassinato do Israelitish crianças (XVIII. 5). This same night of watching proved to be the doom of the Egyptians and the election of Israel, so that on the one side resounded cries of lamentation, and on the other were heard songs of thanksgiving (xviii. 7-17). Esta mesma noite de assistir mostrou-se o castigo dos egípcios e da eleição de Israel, para que de um lado resounded gritos de lamentação, e na outra foram ouvidos cânticos de ação de graças (XVIII. 7-17). The almighty "Word" carried the sword of death throughout Egypt, and by this same power Aaron, with his robe, his breastplate, and his diadem decked with divine mysteries, subdued the angel of death (xviii. 20-25). O onipotente "Word" procedeu a espada de morte em todo Egito, e por esse mesmo poder Aaron, com o seu manto, seu escudo, e aos seus coroar decked com os mistérios divinos, conquistado o anjo da morte (XVIII. 20-25). Finally, the destruction of the Egyptians in the Red Sea is described as a renewal of the miracle of Creation (xix. 1-6), since out of the sea rose a green field (comp. Targ. Yer. to Ex. xv. 19). Por fim, a destruição dos egípcios no Mar Vermelho é descrita como uma renovação do milagre da Criação (XIX. 1-6), uma vez que fora do mar subiu um campo verde (comp. Targ. Yer. Aos Ex. Xv. 19). The Egyptians had been more brutal in their treatment of the strangers than had the inhospitable Sodomites, thus accounting for the severity of their punishment (xix. 13-22). Os egípcios tinham sido mais brutal no seu tratamento dos estranhos que tinham o inóspito Sodomites, representando, assim, a gravidade do seu castigo (XIX. 13-22). Here the Haggadah breaks off abruptly. Aqui o Haggadah quebra abruptamente.

Authorship and Date. Autoria e Data.

It is evident that these three parts, or at least the first two (i.-ix., x.-xix.), can not have emanated from the same author, for neither the style nor the views can be ascribed to one and the same person. É evidente que estas três partes, ou pelo menos os dois primeiros (i.-ix., x.-xix.), Não pode ter emanadas da mesma autora, nem o estilo, nem para os pontos de vista pode ser atribuída a um e a mesma pessoa. This leads to the supposition that the original Wisdom of Solomon and the Passover-Haggadah fragment were probably joined together and then treated as one book. Isto leva à suposição de que o original Sabedoria de Salomão e da Páscoa Judaica-Haggadah fragmento foram provavelmente se uniram e, em seguida, tratados como um livro. Grätz ("Gesch." 4th ed., iii. 382-385, 611-613) finds in the work allusions to the apotheosis of Caligula (38-40 CE), but the deification of the Ptolemies goes back to Egyptian custom. Gratz ( "Gesch." 4a ed., Iii. 382-385, 611-613) encontra na obra alusões à apoteose de Calígula (38-40 CE), mas a divinização do Ptolemies remonta ao costume egípcio. Ch. ii. and iii. e iii. refer to Jewish converts, not to Greeks in Alexandria. referem-se judeu convertido, para não gregos em Alexandria. The character of the book as regards the creative Wisdom, Word, and Spirit indicates a stage prior to the Philonic system, and the Biblical story shows a haggadic form still fresh and not yet compressed into a rigid system, as in Philo (see Siegfried, "Philo von Alexandria," pp. 22-24, Jena, 1875). O personagem do livro no que diz respeito à sabedoria criadora, a palavra, eo Espírito indica uma fase anterior à Philonic sistema, e da história bíblica mostra uma forma haggadic ainda fresco e ainda não compactado em um sistema rígido, como no Philo (ver Siegfried, "Philo von Alexandria", pp. 22-24, Jena, 1875). The apostle Paul (see Grafe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis," Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. also Saul of Tarsus), the author of the Epistle to the Hebrews (Heb. i. 3, iv. 12; comp. Wisdom vii. 22, 26), and others have drawn from the Book of Wisdom. O apóstolo Paulo (ver Gräfe, "Das Verhältniss der Paulinischen Schriften zur Sapientia Salomonis", Freiburg-im-Breisgau, 1892; comp. Também Saul de Tarso), o autor da Epístola aos Hebreus (Heb. i. 3, iv . 12; comp. Wisdom vii. 22, 26), e outros chamaram já a partir do Livro da Sabedoria. This places the date of the book, or at least that of the first part, with certainty in the first century BC A Hebrew translation of the Wisdom of Solomon is mentioned by Naḥmanides in the preface to his commentary on the Pentateuch. Isto coloca a data do livro, ou pelo menos a da primeira parte, com certeza, no primeiro século aC A tradução do hebraico Sabedoria de Salomão é mencionado por Naḥmanides no prefácio do seu comentário sobre o Pentateuco. A Hebrew version with a commentary was published by Hartwig Wessely (Berlin, 1780), and a German translation with notes, valuable for the references to rabbinical literature, was made by M. Gutmann (Altona, 1841). A versão hebraico com um comentário foi publicado pela Wessely Hartwig (Berlim, 1780), e um alemão tradução com notas, valiosas para o Rabínico referências à literatura, foi feita por M. Gutmann (Altona, 1841).

Kaufmann Kohler Kaufmann Kohler

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

For the extensive literature see Schürer, Gesch. Para ver a extensa literatura SCHÜRER, Gesch. 3d ed., iii. 3d ed., Iii. 377-383. The chief editions, besides that contained in Fritzsche's Apocryphi Grœci, are: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Book of Wisdom, Oxford, 1881. On the question of the original language see Margoliouth, Was the Book of Wisdom Written in Hebrew? 377-383. Mereceu edições, além das contidas nas Fritzsche's Apocryphi Grœci, são: Reusch, Liber Sapientiœ Grœce, Freiburg-im-Breisgau, 1858; Deane, Livro da Sabedoria, Oxford, 1881. Quanto à questão do idioma original ver Margoliouth, foi o Livro da Sabedoria escrita em hebraico? in JRAS 1890, pp. JRAS em 1890, pp. 263 et seq.; answered by Freudenthal, What Is the Original Language of the Wisdom of Solomon? 263 e segs. Respondidas por Freudenthal, O Que é a língua original da Sabedoria de Salomão? in JQR iii. em JQR iii. 722-753.K.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em