Book of Zechariah, ZachariasLivro de Zacarias sa

General Information Informações Gerais

The Book of Zechariah, one of the so - called Minor Prophets or shorter books of the Old Testament of the Bible, takes its name from a priest who returned to Jerusalem with the exiles from Babylon. O livro de Zacarias, um dos tão - ou mais curtos Profetas Menores chamados livros do Antigo Testamento da Bíblia, leva o nome de um sacerdote que regressou a Jerusalém com os exilados de Babilónia. Scholars generally acknowledge, however, that only the first eight chapters of the book, which date from 520 to 518 BC, were written by Zechariah. These chapters are apocalyptic in character, consisting principally of a series of eight visions devoted to eschatological themes. Estudiosos em geral reconhecem, no entanto, que apenas os oito primeiros capítulos do livro, que data de 520 a 518 aC, foram escritos por Zacarias. Estes capítulos são de caráter apocalíptico, constituído principalmente por uma série de oito visões eschatological dedicado aos temas. Chapters 9 to 11 come from the hand of another author, "Second Zechariah" (c. 300 BC), and consist of sayings against foreign nations together with promises of power for the returning exiles. Capítulos 9 a 11 provêm da mão de outro autor, "Segundo Zacarias" (c. 300 BC), e consistem em ditos contra nações estrangeiras, juntamente com promessas de poder retornar para o exílio. Chapters 12 to 14, which continue the message of Second Zechariah, are sometimes regarded as a separate unit labeled "Third Zechariah" and dated c. Capítulos 12 a 14, que continuam a mensagem do segundo Zacarias, são por vezes consideradas como uma unidade separada marcadas "Terceiro Zacarias" e datado c. 250 BC. 250 aC.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa lista de 1000 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
George W Coats George W Coats

Bibliography Bibliografia
D Baron, The Visions and Prophecies of Zechariah (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975). D Baron, as visões e profecias de Zacarias (1918); PD Hanson, The Dawn of Apocalypse (1975).


Book of Zechariah, Zacharias Livro de Zacarias, Zacharias

Brief Outline Breve Esboço

  1. Series of eight symbolic night-visions (1-6) Série de oito visões simbólicas-noite (1-6)
  2. Prophecies, spoken two years later than the above; exhortations and warnings (7-8) Profecias, falada dois anos mais tarde do que os anteriores; exortações e advertências (7-8)
  3. Judgment and mercy; the coming Day of the Lord (9-14) Julgamento e misericórdia; o próximo Dia do Senhor (9-14)


Zechari'ah

Advanced Information Informações Avançadas

Zechariah, Jehovah is renowned or remembered. Zacarias, é Jeová renomados ou lembrados.

(1.) A prophet of Judah, the eleventh of the twelve minor prophets. (1). Um profeta de Judá, o décimo primeiro dos doze profetas menores. Like Ezekiel, he was of priestly extraction. Tal como Ezequiel, ele era sacerdotal de extração. He describes himself (1:1) as "the son of Berechiah." Ele descreve-se (1:1) como "o filho de Berechiah." In Ezra 5:1 and 6:14 he is called "the son of Iddo," who was properly his grandfather. Em Esdras 5:1 e 6:14 ele é chamado de "o filho de Iddo", que foi corretamente seu avô. His prophetical career began in the second year of Darius (BC 520), about sixteen years after the return of the first company from exile. Prophetical Sua carreira começou no segundo ano de Darius (BC 520), cerca de dezasseis anos após o retorno da primeira empresa a partir de exílio. He was contemporary with Haggai (Ezra 5:1). Ele foi contemporâneo com Ageu (Esdras 5:1).

His book consists of two distinct parts, (1) chapters 1 to 8, inclusive, and (2) 9 to the end. Seu livro é composto por duas partes distintas, (1) capítulos 1 a 8, inclusive, e (2) 9 até o final. It begins with a preface (1:1-6), which recalls the nation's past history, for the purpose of presenting a solemn warning to the present generation. Ela começa com um prefácio (1:1-6), que recorda o passado da história da nação, com a finalidade de apresentar um aviso solene à actual geração. Then follows a series of eight visions (1:7-6:8), succeeding one another in one night, which may be regarded as a symbolical history of Israel, intended to furnish consolation to the returned exiles and stir up hope in their minds. Em seguida, segue uma série de oito visões (1:7-6:8), sucedendo um outro em uma noite, o que pode ser considerado como uma história de Israel simbólico, destinado a prestar uma consolação para o exílio e retornaram moverei up esperança em suas mentes . The symbolical action, the crowning of Joshua (6:9-15), describes how the kingdoms of the world become the kingdom of God's Christ. A ação simbólica, o coroamento de Josué (6:9-15), descreve como os reinos do mundo se tornar o reino de Deus é Cristo.

Chapters 7 and 8, delivered two years later, are an answer to the question whether the days of mourning for the destruction of the city should be any longer kept, and an encouraging address to the people, assuring them of God's presence and blessing. Capítulos 7 e 8, emitiu dois anos mais tarde, são uma resposta à questão de saber se o dia de luto para a destruição da cidade deve ser mantido por mais tempo, e um encorajamento para abordar as pessoas, garantindo-lhes a presença de Deus e bênção. The second part of the book (ch. 9-14) bears no date. A segunda parte do livro (canal 9-14) não tem qualquer data. It is probable that a considerable interval separates it from the first part. É provável que um grande intervalo separa-lo da primeira parte. It consists of two burdens. É constituída por dois fardos. The first burden (ch. 9-11) gives an outline of the course of God's providential dealings with his people down to the time of the Advent. A primeira carga (canal 9-11) apresenta um esboço do curso de Relações com a providencial de Deus ao seu povo para baixo para a época do Advento. The second burden (ch. 12-14) points out the glories that await Israel in "the latter day", the final conflict and triumph of God's kingdom. A segunda carga (canal 12-14) assinala que o glórias aguardar Israel no "último dia", o conflito eo triunfo definitivo do Reino de Deus.


(2.) The son or grandson of Jehoiada, the high priest in the times of Ahaziah and Joash. (2.) O filho ou neto de Jehoiada, o sumo sacerdote nos tempos de Ocozias e Joash. After the death of Jehoiada he boldly condemned both the king and the people for their rebellion against God (2 Chr. 24:20), which so stirred up their resentment against him that at the king's commandment they stoned him with stones, and he died "in the court of the house of the Lord" (24:21). Após a morte de Jehoiada ele audaciosamente condenou tanto o rei eo povo para a sua rebelião contra Deus (2 Chr. 24:20), que tão agitado até que os seus ressentimentos contra ele, o mandamento do rei, eles com pedras lapidadas ele, e ele morreu "no tribunal da casa do Senhor" (24:21). Christ alludes to this deed of murder in Matt. Cristo faz alusão a este acto de assassínio em Matt. 23:35, Luke 11:51. 23:35, Lucas 11:51. (See ZACHARIAS [2].) (Veja ZACHARIAS [2].)

(3.) A prophet, who had "understanding in the seeing of God," in the time of Uzziah, who was much indebted to him for his wise counsel (2 Chr. 26:5). (3). Um profeta, que tinha "a ver na compreensão de Deus", no tempo de Uzziah, que estava muito endividado com ele para o seu sábio conselho (2 Chr. 26:5). Besides these, there is a large number of persons mentioned in Scripture bearing this name of whom nothing is known. Além destes, existe um grande número de pessoas mencionadas na Bíblia que leva esse nome de quem nada se sabe.

(4.) One of the chiefs of the tribe of Reuben (1 Chr. 5:7). (4). Um dos chefes da tribo de Reuben (1 Chr. 5:7).

(5.) One of the porters of the tabernacle (1 Chr. 9:21). (5.) Um dos porteiros do tabernáculo (1 Chr. 9:21).

(6.) 1 Chr. (6.) 1 Chr. 9:37.

(7.) A Levite who assisted at the bringing up of the ark from the house of Obededom (1 Chr. 15:20-24). (7). Levite A quem assistido ao trazer para cima da Arca da casa de Obededom (1 Chr. 15:20-24).

(8.) A Kohathite Levite (1 Chr. 24:25). (8.) Um Kohathite Levite (1 Chr. 24:25).

(9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21). (9.) A Merarite Levite (1 Chr. 27:21).

(10.) The father of Iddo (1 Chr. 27:21). (10.) O pai de Iddo (1 Chr. 27:21).

(11.) One who assisted in teaching the law to the people in the time of Jehoshaphat (2 Chr. 17:7). (11.) Aquele que assistido no ensino da lei para as pessoas na hora de Jehoshaphat (2 Chr. 17:7).

(12.) A Levite of the sons of Asaph (2 Chr. 20:14). (12.) Levite Um dos filhos de Asaph (2 Chr. 20:14).

(13.) One of Jehoshaphat's sons (2 Chr. 21:2). (13.) Um dos filhos do Jehoshaphat (2 Chr. 21:2).

(14.) The father of Abijah, who was the mother of Hezekiah (2 Chr. 29:1). (14.) O pai de Abijah, quem era a mãe de Ezequias (2 Chr. 29:1).

(15.) One of the sons of Asaph (2 Chr. 29:13). (15.) Um dos filhos de Asaph (2 Chr. 29:13).

(16.) One of the "rulers of the house of God" (2 Chr. 35:8). (16.) Um dos "príncipes da casa de Deus" (2 Chr. 35:8).

(17.) A chief of the people in the time of Ezra, who consulted him about the return from captivity (Ezra 8:16); probably the same as mentioned in Neh. (17.) Um chefe do povo no tempo de Esdras, quem consultou-o sobre o retorno de cativeiro (Esdras 8:16); provavelmente o mesmo que o mencionado no Neemias. 8:4,

(18.) Neh. (18.) Neemias. 11:12. (19.) Neh. (19.) Neemias. 12:16. (20.) Neh. (20.) Neemias. 12:35,41. (21.) Isa. (21.) Isa. 8:2.

(Easton Illustrated Dictionary) (Easton Dicionário Ilustrado)


Zacharias

Catholic Information Informação Católica

(Hebrew zekharyahu and zekharyah; meaning "Yahweh remembers", Sept. Zacharia and Zacharias), son of Barachias, son of Addo, a Prophet who rose in Israel in the eighth month of the seventh year of the reign of King Darius, 520 BC (Zechariah 1:1) just two months after Aggeus began to prophesy (Agg., i, 1). (Hebraico zekharyahu e zekharyah; significando "Senhor se lembra", Setembro e Zacharia Zacharias), filho de Barachias, filho de Addo, um profeta que passou em Israel, no oitavo mês do sétimo ano do reinado de Darius, 520 aC (Zacarias 1:1) apenas dois meses depois começaram a profetizar Aggeus (Agg., i, 1). The urgings of the two Prophets brought about the building of the second temple (Ezra 5 and 6). As duas injunções do Profetas trazidas à construção do segundo templo (Esdras 5 e 6). Addo was one of the chief priests who, in the first year of the reign of Cyrus 538 BC, returned with Zorobabel from captivity (Nehemiah 12:4). Sixteen years thereafter, during the high priesthood of Joacim (verse 12), Zacharia, of the family of Addo (Heb. of verse 16), is listed as a chief priest. This Zacharia is most likely the Prophet and author of the canonical book of the same name. Addo foi um dos principais sacerdotes que, no primeiro ano do reinado de Ciro 538 aC, voltou com Zorobabel de cativeiro (Neemias 12:4). Dezasseis anos, durante o sacerdócio de alta Joacim (versículo 12), Zacharia, da família de Addo (Heb. do versículo 16), é listado como um padre chefe. Zacharia Este é mais provável o Profeta e autor do livro canônico de mesmo nome. It is not at all probable that the Prophet Zacharias is referred to by Christ (Matthew 23:35; Luke 11:51) as having been slain by the Jews in the Temple; that Zacharias was the son of Joiada (2 Chronicles 24:20). Não é de todo provável que o profeta Zacarias é referida por Cristo (Mateus 23:35; Lucas 11:51) como tendo sido assassinado pelos judeus no templo; Zacharias que era o filho de Joiada (2 Crônicas 24:20 ). Moreover, the Jews of Zorobabel's time obeyed the Prophet Zacharias (Zechariah 6:7); nor is there, in the Books of Esdras, any trace of so heinous a crime perpetrated in the Temple court. Além disso, os judeus do tempo de Zorobabel obedecido o profeta Zacarias (Zacarias 6:7); nem há, nos livros de Esdras, qualquer vestígio de um crime tão hediondo perpetrado no Templo tribunal.

The prophecy of Zacharias is one of the books admitted by both Jews and Christians into their canon of Sacred Writings, one of the Minor Prophets. A profecia de Zacarias é um dos livros admitidos por judeus e cristãos em suas Sacra do concílio Escritos, um dos Profetas Menores. This article will treat its contents and interpretation, canonicity, author, time, place, and occasion. Este artigo irá tratar o seu conteúdo e interpretação, canonicity, autor, data, local e ocasião.

I. CONTENTS AND INTERPRETATION I. conteúdo e interpretação

A. Part First (Chapters 1-8) A. Primeira parte (Capítulos 1-8)

Introduction. Introdução. The purpose of the book, the return of the people to Yahweh (i, 1-6). O propósito do livro, o regresso das pessoas ao Senhor (i, 1-6).

(1) The eight visions of the Prophet, on the night of the twenty-fourth day of the eleventh month of the second year of the rule of Darius in Babylon (i, 7-vi, 8). (1) Os oito visões do profeta, nas noites de vinte e quarto dia do décimo primeiro mês do segundo ano do Estado de Darius, na Babilônia (i, 7-vi, 8).

The horsemen in the myrtle grove (i, 7-17). Os cavaleiros da murta grove (i, 7-17). Their mounts are chestnut, bay, and white. Suas montagens são castanheiros, baía, e branco. They bring the news from far and wide; all lands are at rest, nor is there any sign of an impending upheaval of the nations such as is to precede the liberation of Israel from thraldom. Eles trazem as notícias de longe e de largura; todas as terras estão em repouso, nem há qualquer sinal iminente de uma convulsão social das nações, como está a anteceder a libertação de Israel da escravidão. And yet Yahweh will comfort Sion, He will rebuild the city and the Temple. E ainda vai conforto Sion Senhor, Ele vai reconstruir a cidade eo Templo.

The four horns and four smiths (i, 18-21). Os quatro chifres e quatro Smiths (i, 18-21). The former are the nations that have tossed to the winds Juda and Israel and Jerusalem; the latter are the powers that in their turn will batter down the foes of Yahweh. The man with the measuring line (ii, 1-13). Os primeiros são as nações que têm atiradas ao vento Juda e Israel e Jerusalém; os últimos são os poderes que, por sua vez irá bater os inimigos do Senhor para baixo. O homem com a medição linha (ii, 1-13). He is bidden not to measure Jerusalem. Ele não é ordenado para medir Jerusalém. The new Jerusalem will have no need of walls; Yahweh Himself will be unto it a wall of fire, He will dwell within it. A nova Jerusalém não precisa das paredes; Senhor Si-vos que vai ser uma parede de fogo, Ele vai morar dentro dele. The vision now becomes Messianic, extends far beyond the immediate future, and represents all the nations of the world about the new Jerusalem. A visão agora passa a ser Messianic, estende muito para além do imediato, e representa todas as nações do mundo sobre a nova Jerusalém.

Jesus the high priest before the angel of Yahweh (iii, 1-10). Jesus o sumo sacerdote antes de o anjo do Senhor (iii, 1-10). Clothed in filthy garments, accused by Satan, the high priest stands in shame. Vestidos em roupas imundas, acusado por Satanás, o sumo sacerdote em stands vergonha. His shame is taken away. Sua pena é levado embora. Clean raiment is put upon him. Limpo traje é colocado sobre ele. The promise is made to the rehabilitation of the high priest in the temple that Zorobabel is to build; and the Messianic forecast is uttered of the sprout (Hebrew çémáh), the servant of Yahweh (cf. Isaiah 4:2; Jeremiah 23:5; 33:15), who will be sent in the stead of the Levitic priesthood. A promessa é feita para a reabilitação do sumo sacerdote do templo Zorobabel que está a construir, e proferiu a previsão é de Messianic a brotação (çémáh hebraico), o servo do Senhor (cf. Isaías 4:2; Jeremias 23:5 ; 33:15), que serão enviados no lugar do Levitic sacerdócio.

The seven branched lamp of the temple (iv, 1-14). Os sete ramificada lâmpada do templo (iv, 1-14). An olive tree on either side feeds the lamp. Uma oliveira em cada lado alimenta a lâmpada. The seven lamps and their lights are the seven eyes of Yahweh that run to and fro over the whole earth (verse 10). As sete lâmpadas e as suas luzes são os sete olhos do Senhor, que funcionam ao longo de todo o medronho ea terra (versículo 10). The olive trees are "the two sons of oil", the anointed priest Jesus and King Zorobabel. As oliveiras são "os dois filhos do óleo", o sacerdote ungido Rei Jesus e Zorobabel. The picture is that of the providence of Yahweh and His two agents in the theocratic government of restored Jerusalem; this providence is a type of the economy of grace in the Messianic kingdom. A foto é de que o Senhor ea Sua providência de dois agentes do governo teocrático de Jerusalém restaurada; este é um tipo de providência a economia da graça no reino messiânico. Verses 6b-10a seem to be out of place and to belong rather to the end of the chapter or after iii, 10; this latter is the opinion of Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). The flying parchment-roll (v, 1-4). Versos 6b-10a parecem estar fora do lugar e em vez de pertencer ao final do capítulo ou após iii, 10; esta última é a opinião de Van Hoonacker, "Les douze petits prophètes" (Paris, 1908). Voar O pergaminho -roll (v, 1-4). Upon it is the curse of Yahweh that enters in to consume the house of every thief and perjurer. Após, é a maldição do Senhor que entra em consumir a casa de cada ladrão e perjuro. The scene of the prophetic vision has shifted backward several hundred years to the days of the thunderings and denunciations of Isaias, Amos, and Osee; from that distant viewpoint are seen the effects of Israel's sins and Yahweh's maledictions -- the Babylonian exile. A cena da visão profética deslocou-se para trás várias centenas de anos até os dias de thunderings e as denúncias de Isaias, Amos, e Osee; daquele distante miradouro são observados os efeitos dos pecados de Israel e do Senhor maldições - o exílio babilônico.

The woman in the epha (v, 5-11). A mulher do EPHA (v, 5-11). She is forced into the measure, the lid is shut to, a leaded weight is laid thereon; she is hurried off the land of Sennaar. Ela é forçada para a medida, a tampa é fechada para, chumbado um peso nela está estabelecido; ela é apressado fora da terra de Sennaar. The picture is symbolic of the wickedness of Israel transported perforce to Babylon. A imagem é emblemática da perversidade de Israel necessariamente transportados para Babilónia.

The four chariots (vi, 1-8). Os quatro carros (vi, 1-8). Bearing the wrath of Yahweh, to the four corners of the earth they are driven; and the one that goes to the north takes the vengeance of Yahweh upon the nations of the North who have kept His chosen people in captivity. Ostentando a ira do Senhor, para os quatro cantos da terra são guiadas, e aquela que vai para o norte leva a vingança do Senhor sobre as nações do Norte, que têm mantido o Seu povo eleito em cativeiro. It is to be noted that this series of eight visions begins and ends with similar pictures -- the horses of varied hues whose riders bring back work that all the earth is at rest and whose drivers, in like manner, are the bearers of the message of Yahweh. É de notar que esta série de oito visões começa e termina com imagens semelhantes - os cavalos de variados matizes cujos cavaleiros trazer de volta todos os que trabalham a terra está em repouso e cujos condutores, nos mesmos moldes, são os portadores da mensagem do Senhor.

(2) Sequel to the eight visions (2) para o Sequel oito visões

As a sequel to the eight visions, especially to the fourth and fifth, Yahweh bids Zacharias take of the gold and silver brought from Babylon by a deputation of Jews of the captivity, and therewith to make crowns; to place these crown upon the head of Jesus the high priest, and then to hang them as a votive-offering in the Temple (vi, 9-15). Como uma sequela para os oito visões, em especial, para o quarto e quinto, Senhor lances Zacharias levar o ouro ea prata trazidos da Babilônia por uma deputação de judeus do cativeiro, e assim fazer coroas; para colocar estas coroa sobre a cabeça do Jesus o sumo sacerdote e, em seguida, para pendurar-los como uma oferta votiva-no templo (vi, 9-15). The critics generally insist that it was Zorobabel and not Jesus who was to be crowned. Os críticos geralmente insistir para que ela não era Zorobabel e Jesus que estava a ser coroado. They err in missing the prophetic symbolism of the action. Elas Errar nos faltando o simbolismo da ação profética. It is the high priest rather than the king that is the type of the priest of the Messianic kingdom, "the Man Whose name is the Sprout" (Heb. text), Who shall build up the Temple of the Church and in Whom shall be united the offices of priest and king. É o sumo sacerdote, e não o rei que é o tipo do sacerdote do reino messiânico ", o homem cujo nome é o Sprout" (Heb. texto), quem deve construir o templo da Igreja e nos quais será uniu padre e os gabinetes do rei.

(3) The prophecy of the fourth day of the ninth month of the fourth year of the rule of Darius in Babylon (vii and viii) (3) A profecia do quarto dia do nono mês do quarto ano do estado de Darius, na Babilônia (VII e VIII)

Almost two years after the eight visions, the people ask the priests and Prophets if it be required still to keep the fasts of the exile. Quase dois anos após as oito visões, as pessoas pedem os padres e os profetas se ela continua a ser necessária para manter os jejuns do exílio. Zacharias makes answer as revealed to him; they should fast from evil, show mercy, soften their hard hearts; abstinence from fraud and not from food is the service Yahweh demands. Zacharias torna a resposta como revelou a ele e não deverão ser mais rápido do mal, mostrar misericórdia, suavizar os seus corações duros; abstinência de fraude e não a partir de alimentos é o Senhor de serviço exige. As a motive for this true service of God, he pictures to them the glories and the joys of the rebuilt Jerusalem (vii, 1-9). Como um factor de motivação para este verdadeiro serviço de Deus, ele fotos com eles as alegrias e as glórias do reconstruiu Jerusalém (vii, 1-9). The Prophet ends with a Messianic prediction of the gathering of the nations to Jerusalem (viii, 20-23). O profeta messiânico termina com uma previsão de reunir os povos a Jerusalém (viii, 20-23).

B. Part Second (Chapters 9-14): The Two Burdens B. Segunda Parte (capítulos 9-14): As Duas Encargos

Many years have gone by. Muitos anos se passaram. The temple of Zorobabel is built. O templo de Zorobabel é construído. The worship of Yahweh is restored. O culto do Senhor seja restaurado. Zacharias peers into the faraway future and tells of the Messianic kingdom. Zacharias pares para o futuro distante e narra do reino messiânico.

(1) First burden, in Hadrach (ix-xi) (1) Primeiro fardo, em Hadrach (ix-xi)

The coming of the king (ix-x). A vinda do rei (ix-x). The nations round about will be destroyed; the lands of the Syrians, Phoenicians, and Philistines will fall into the hands of invaders (ix, 1-7). Redonda sobre as nações serão destruídos; as terras dos sírios, fenícios, filisteus e não caia nas mãos dos invasores (ix, 1-7). Israel will be protected for the sake of her king, Who will come to her "poor and riding upon an ass". Israel vai ser protegido por uma questão de Rei, Quem chegará ao seu "pobre e equitação mediante uma bunda". He Who was spoken of as the Sprout(iii, 8; vi, 12) will be to the new Jerusalem both priest and king (iii, 8; vi, 3). Ele foi Quem falou de como a Sprout (iii, 8; vi, 12) será a nova Jerusalém tanto sacerdote e rei (iii, 8; vi, 3).

The shepherds of the nations (xi). Os pastores das nações (xi). The literal, and typical meanings of this passage are very obscure, and variously interpreted by commentators. O literal, e significados típicos desta passagem são muito obscuros, e por diversas vezes interpretado comentaristas. The spoilation of the pride of the Jordan, the destruction of the land from the cedars of Lebanon to the oaks of Basan, south of the Sea of Galilee (verses 1-3) seems to refer to an event long passed -- the breaking up of the independence of the Jewish state 586 BC -- in the same was as does Jer., xxii, 6, 7. O spoilation do orgulho da Jordânia, a destruição da terra dos cedros do Líbano para a Basan de carvalhos, a sul do Mar da Galiléia (versículos 1-3) parece fazer referência a um acontecimento passou longas - o fraccionamento da independência do Estado judeu 586 aC - na mesma como é que foi Jer., xxii, 6, 7. The allegory of the three shepherds cut off in one month (verses 4-8) is remarkably like to Jer., xxii and xxiii. A alegoria dos três pastores cortado em um mês (versículos 4-8) é bastante similar à Jer., XXII e XXIII. Probably these wicked rulers are: Sellum, who was deported into Egypt (Jeremiah 22:10-12); Joakim, son of Josias, who was "buried with the burial of an ass" (ibid., 12-19); and his son Jechonias who was cast out into the land of the stranger (ibid., 24-30). Provavelmente estes governantes ímpios são: Sellum, que foi deportado no Egito (Jeremias 22:10-12); Joakim, filho de Josias, que estava "enterrado com o enterro de um rabo" (ibid., 12-19); e seu Jechonias filho que estava para fora no elenco da terra estranha (ibid., 24-30). The foolish shepherd (verses 15-17) is probably Sedecias. O pastor insensato (versículos 15-17) é provavelmente Sedecias. In verses 9-14 we have Zacharias impersonating the shepherd of Juda and Israel, trying to be a good shepherd, falling outcast, sold for thirty pieces of silver, and in all this typifying the Good Shepherd of the Messianic kingdom. Nos versículos 9-14 temos Zacharias personificando o pastor de Juda e Israel, tentando ser um bom pastor, caindo desamparado, vendido por trinta moedas de prata, e em todo este typifying o Bom Pastor do reino messiânico.

(2) Second burden, the apocalyptic vision of Jerusalem's future (xii-xiv) (2) Segunda fardo, a visão apocalíptica do futuro de Jerusalém (xii-xiv)

The nations shall be gathered against Jerusalem (xii, 1-3); but Yahweh shall smite them in His power, by means of the house of David (verses 4-9); and the inhabitants of Jerusalem will mourn as one mourneth for an only son (verses 10-14). As nações serão reunidas contra Jerusalém (xii, 1-3); mas é desbaratar Senhor deles em seu poder, por meio da casa de David (versículos 4-9), e os habitantes de Jerusalém vai chorar como um mourneth para um único filho (versículos 10-14). The prayers of the people of Jerusalem to Yahweh, Who says "they shall look upon me, whom they have pierced", and their grief at the wrongs that they have done Him are all typical of the Messianic kingdom. As orações do povo de Jerusalém ao Senhor, Quem diz "eles devem olhar para mim, quem tem piercing", e sua dor, o que está mal que eles fizeram Ele possui todos os típica do reino messiânico. Yahweh is the type of Jesus, the prayers and mourning of Jerusalem are the type of the prayers and mourning that Jesus will inspire in the Church while its members look upon Him Whom they have pierced (cf. John 19:37). Senhor é o tipo de Jesus, as orações e luto de Jerusalém são o tipo de orações e de luto que Jesus irá inspirar na Igreja enquanto seus membros olhar para Ele que que trespassaram (cf. João 19:37). As a result of Yahweh's victory over the nations, idolatry will be stamped out of Juda (xiii, 1-6). Como resultado da vitória do Senhor sobre as nações, idolatria vai ser erradicado de Juda (xiii, 1-6).

The theme of the shepherds is taken up again. O tema dos pastores é retomada. Yahweh's shepherd shall be smitten; the sheep shall be scattered; two-thirds of them shall perish; one-third shall be gathered, to be refined as silver and tested as gold (xiii, 7-9). Senhor do pastor é louco; as ovelhas serão dispersas; dois terços deles devem perecer; um terço serão recolhidas, a ser redefinido como testado como ouro e prata (xiii, 7-9). The prophetic scene suddenly shifts. O profético cena muda repentinamente. Zacharias vividly depicts the details of the destruction of Jerusalem. Zacharias vividamente retrata os detalhes da destruição de Jerusalém. In the first part of his burden, he had foreseen the transference of the Holy City from Seleucids to Ptolemys and back again, the hellenizing and paganizing of Judaism under Antiochus Epiphanes (168 Bc), the profanation of the temple by Pompey and its sacking by Crassus (47 BC). Na primeira parte da sua carga, ele tinha previsto a transferência da Cidade Santa de Seleucids para Ptolemys e volta, o hellenizing e paganizing do Judaísmo sob Antíoco Epifânio (168 Bc), a profanação do templo pelos Pompey e pelo seu despedimento Crassus (47 aC). Now, after the casting out of the shepherd of Yahweh, the city is again in the power of the enemy; but, as of after "the Lord shall be king over all the earth: in that day there shall be one Lord, and his name shall be one". Agora, após o vazamento para fora do pastor do Senhor, a cidade está novamente no poder do inimigo, mas, a partir de depois de "O Senhor é Rei sobre toda a terra: naquele dia, deverá haver um Senhor, e sua nome deve ser um ". The punishment of the foe shall be terrible (verses 8-19). O castigo do inimigo é terrível (versos 8-19). All things shall be holy to Yahweh (verses 20-21). Todas as coisas são santas ao Senhor (versículos 20-21).

II. CANONICITY

Zacharias is contained in the canons of both Palestine and Alexandria; Jews and all Christians accept it as inspired. Zacharias está contida em ambos os cânones da Palestina e Alexandria; todos os judeus e os cristãos aceitá-la como inspiração. The book is found among the Minor Prophets in all the canonical lists down to those of Trent and the Vatican. O livro é encontrado entre os Profetas Menores, em todas as listas canônicas para baixo para os de Trento e do Vaticano. The New Testament writes often refer to the prophecies of the Book of Zacharias as fulfilled. O Novo Testamento escreve freqüentemente referem-se as profecias do Livro de Zacarias como cumprida. Matthew (xxi, 5) says that in the triumphal entrance of Jesus into Jerusalem on Palm Sunday, the details were brought to pass that Zacharias (ix, 9) had predicted; and John (xii, 15) bears like witness. Matthew (xxi, 5) afirma que, na entrada triunfal de Jesus em Jerusalém no Domingo de Ramos, os detalhes que foram trazidos para passar Zacharias (ix, 9) havia sido previsto, e John (xii, 15) assume como testemunha. Although, in xxvii, 9, Matthew makes mention of Jeremias only-yet he refers to the fulfilment of two prophecies, that of Jeremias (xxxii, 6-9) about the purchase of the potter's field and that of Zacharias (xi, 12, 13) about the thirty pieces of silver, the price set upon the type of the Messias. Embora, em xxvii, 9, Mateus faz menção de Jeremias, ainda que ele só se refere ao cumprimento das duas profecias, o de Jeremias (xxxii, 6-9) sobre a compra do oleiro do campo e que de Zacharias (xi, 12, 13) sobre as trinta moedas de prata, o preço fixado mediante o tipo de Messias. John (xix, 37) sees in the Crucifixion a fulfilling of Zacharias's words, "they shall look upon me, whom they have pierced" (xii, 10). John (xix, 37) encara a Crucificação cumprindo uma das palavras da Zacharias, "eles devem olhar para mim, quem que trespassaram" (xii, 10). Matthew (xxvi, 31) thinks that the Prophet (xiii, 7) foretold the scattering of the Lord's disciples. Matthew (xxvi, 31) pensa que o Profeta (xiii, 7) predisse a dispersão dos discípulos do Senhor.

III.

AUTHOR AUTOR

In the foregoing analysis of the contents of Zacharias, we have stated the author, time, place and occasion of the book. Na análise anterior de que o conteúdo das Zacharias, temos declarou o autor, data, local e ocasião do livro. The author of the entire prophecy is Zacharias. O autor de toda a profecia é Zacharias. The time of part first is the second and fourth years of the reign of Darius in Babylon (520 and 522 BC). O tempo da primeira parte é o segundo e quarto anos do reinado de Darius, na Babilônia (520 e 522 aC). The time of part second is probably toward the end of the reign of Darius or the beginning of that of Xerxes (485 BC). A segunda parte do tempo é, provavelmente até o final do reinado de Darius ou no início da de Xerxes (485 aC). The place of the entire prophecy is Jerusalem. O local de toda a profecia é Jerusalém. The occasion of the first part is to bring about the building of the second Temple; that of the second part is perhaps the approach of the Prophet's death. A altura da primeira parte é para levar à construção do segundo Templo; de que a segunda parte é, talvez, a abordagem da morte do profeta. The traditional view taken by Catholic exegetes on the unity of authorship of the book is due in part to the witness of all manuscripts of the original text and of the various versions; this unanimity shows that both in Judaism and the Church there has never been a serious doubt in the matter of the unity of authorship of Zacharias. A tradicional posição assumida pelo exegetes católica sobre a unidade da autoria do livro é, em parte devido ao testemunho de todos os manuscritos do texto original e das diferentes versões; esta unanimidade mostra que tanto no judaísmo e da Igreja nunca houve um sérias dúvidas sobre a questão da unidade da autoria de Zacharias. Solid reason, and not mere conjecture, are necessary to shake confidence in this traditional view. Sólidas razões, e não meras conjecturas, são necessárias para abalar a confiança nesta visão tradicional. No such solid reasons are forthcoming. Nenhuma dessas razões sólidas estão próximas. Internal evidence is appealed to; but internal evidence does not here favour divine criticism. Interno é objecto de recurso perante provas; provas internas, mas não aqui favor divino críticas. Quite the reverse; scope and style are one in the prophecy. Pelo contrário; alcance eo estilo são um na profecia.

A. Unity of scope A. Unidade de alcance

The entire prophecy has the same scope; it is permeated throughout with the very same Messianic forecasting. A profecia inteira tem o mesmo alcance, e é permeado por todo com o mesmo messiânico previsão. The kingdom and priesthood of the Messias are obscurely depicted in the visions of the first part; vividly in the two burdens of the second part. O reino eo sacerdócio do Messias são retratados em obscurely as visões da primeira parte; vividamente nos dois fardos da segunda parte. Both sections insist upon the vengeance to be wrought against foes of Juda (cf. i, 14, and vi, 8, with ix, 1 sq.); the priesthood and kingship united in the Christ (cf. iii, 8 and vi, 12 with ix, 9-17); the conversion of the gentiles (cf. ii, 11; vi, 15, and viii, 22, with xiv, 16, 17); the return of Israel from captivity (cf. viii, 7, 8, with ix, 11-16; x, 8 sq.); the holiness of the new kingdom (cf. iii, 1, and v, 1 sq., with xiii, 1); its prosperity (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 sq., with xi, 16; xiv, 7 sq.). Ambas as seções insistir na vingança a ser forjado contra adversários de Juda (cf. i, 14, e vi, 8, com ix, 1 sq); o sacerdócio e à realeza unidos em Cristo (cf. iii, 8 e vi, Ix com 12, 9-17); a conversão dos gentios (cf. II, 11; vi, 15, e viii, 22, com xiv, 16, 17); o regresso de Israel do cativeiro (cf. viii, 7 , 8, com ix, 11-16; x, 8 sq); a santidade do novo reino (cf. III, 1, e v, 1 sq, com xiii, 1); a sua prosperidade (cf. i, 17; iii, 10; viii, 3 ², com xi, 16; xiv, 7 sq).

B. Unity of style B. Unidade de estilo

Whatever slight differences there are in the style of the two sections can be readily enough explained by the fact that the visions are in prose and the burdens in poetry. Seja qual for, há ligeiras diferenças no estilo das duas seções podem ser facilmente suficientemente explicado pelo fato de que as visões são, em prosa e os encargos decorrentes da poesia. We can understand that one and the same writer may show differences in form and mode of expression, if, after a period of thirty-five years, he works out in exultant and exuberant poetical form the theme which, long before and under very different circumstances, he had set forth in calmer language and prosaic mould. Podemos compreender que um escritor e as mesmas podem mostrar diferenças na forma e no modo de expressão, se, após um período de trinta e cinco anos, ele trabalha no exultante e exuberante forma poética o tema, que, muito antes, e em circunstâncias muito diferentes, , Que tinha estabelecido no sereno linguagem prosaica e bolores. To counterbalance these slight stylistic differences, we have indubitable evidence of unity of style. Para contrariar estas ligeiras diferenças estilísticas, temos evidência incontestável de unidade de estilo. Modes of expression occur in both parts which are distinctive of Zacharias. Modos de expressão ocorrem em ambas as partes que são distintas das Zacharias. Such are, for instance: the very pregnant clause "and after them the land was left desolate of any that crossed over and of any that returned into it" -- Hebrew me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); the use of the Hiphil of 'abar in the sense of "taking away iniquity" (iii, 4, and xiii, 2); the metaphor of "the eye of God" for His Providence (iii, 9; i, 10; and ix, 1); the designations of the chosen people, "house of Juda and house of Israel", "Juda, Israel, Jerusalem", "Juda and Ephraim", "Juda and Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc., and ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.). Tais são, por exemplo: a cláusula muito grávida "e depois eles a terra era deixada desolada que cruzaram ao longo de todo e qualquer dos que retornaram para ele" - hebraico me'ober umisshab (vii, 14, ad ix, 8); a utilização do Hiphil de 'ABAR, no sentido de "tirar iniqüidade" (iii, 4, e XIII, 2); a metáfora do "olho de Deus" a Sua Providência (iii, 9; i, 10; e ix, 1); as denominações do povo eleito ", casa de Juda e casa de Israel", "Juda, Israel, Jerusalém", "Juda e Efraim", "Juda e Joseph" (cf. i, 2, 10; vii, 15 etc, e ix, 13; x, 6; xi, 14 etc.) Moreover, verses and portions of verses of the first part are identical with verses and portions of verses of the second part (cf. ii, 10, and ix, 9; ii, 6, and ix, 12, 13; vii, 14, and ix, 8; viii, 14, and xiv, 5). Além disso, versos e porções de versos da primeira parte são idênticos com versos e porções de versos da segunda parte (cf. II, 10, e ix, 9, ii, 6, e ix, 12, 13; vii, 14, e ix, 8; viii, 14, e xiv, 5).

C. Divisive Criticism C. divisionista críticas

It is generally allowed that Zacharias is the author of the first part of the prophecy (chapters i-viii). É geralmente admitida Zacharias que é o autor da primeira parte da profecia (capítulos I-VIII). The second part (ix-xiv) is attributed by the critics to one or many other writers. A segunda parte (ix-xiv) é atribuído pelos críticos a um ou muitos outros escritores. Joseph Mede, and Englishman, started the issue, in his "Fragmenta sacra" (London, 1653), 9. Joseph Mede, e inglês, começou a emitir, no seu "fragmentação sacra" (Londres, 1653), 9. Wishing to save from error Matt., xxvii, 9, 19, he attributed the latter portion of Zacharias to Jeremias. In this exegesis, he was seconded by Kidder, "The demonstration of the Messias" (London, 170), 199, and Whiston, "An essay towards restoring the true text of the Old Testament" (London, 1722), 92. Que pretendem guardar a partir de erro Matt., Xxvii, 9, 19, ele atribuiu a última porção de Zacharias de Jeremias. Nesta exegese, ele foi destacado pelos Kidder, "A manifestação do Messias" (Londres, 170), 199, e Whiston, "Um ensaio para restabelecer o verdadeiro texto do Antigo Testamento" (Londres, 1722), 92. In this way was the Deutero-Zacharias idea begotten. Desta forma foi a idéia teve Deutero-Zacarias. The idea waxed strong as was prolific. A idéia era tão forte encerado prolífica. Divisive criticism in due time found many different authors for ix-xiv. Divisionista crítica em devido tempo encontrados vários autores para ix-xiv. By the end of the eighteenth century, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburg, 1788), had discovered nine disparate prophecies in these six chapters. Até ao final do século XVIII, Flugge, "Die Weissagungen, welche den Schriften des Zacharias beigebogen sind" (Hamburgo, 1788), tinha descoberto nove profecias díspares nestes seis capítulos. A single or a manifold Deutero-Zacharias is defended also by Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (though not after 3rd ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack, Wellhousen, Driver etc. Um único ou um colector Deutero-Zacarias é defendidos também pelo Bauer, Augusti, Bertholdt, Eichorn (4th. ed.), De Wette (embora não após 3 ª ed.), Hitzig, Ewald, Maurer, Knobel, Bleck, Stade, Nowack , Wellhousen, etc Motorista The critics are not agreed, however, as to whether the disputed chapters are pre-exilic or post-exilic. Os críticos não estão acordadas, porém, quanto a saber se os capítulos são contestados exilic pré-ou pós-exilic. Catholic Biblical scholars are almost unanimous against this view. Acadêmicos Bíblicas católicas são quase unânimes contra esta opinião. The arguments in its favour are given by Van Hoonacker (op. cit., pp. 657 sq.) and answered convincingly. Os argumentos a seu favor são dadas por Van Hoonacker (op. cit., Pp. 657 sq) e respondeu convincente.

Publication information Written by Walter Drum. Publicação informações escritas por Walter Drum. Transcribed by Michael T. Barrett. The Catholic Encyclopedia, Volume XV. Transcritas por Michael T. Barrett. Os Enciclopédia Católica, volume XV. Published 1912. Publicado 1912. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Company. Nihil Obstat, October 1, 1912. Nihil obstat, 1 º de outubro de 1912. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York Imprimatur. + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The prophecy of Zacharias has been interpreted by ST. A profecia de Zacarias, foi interpretada pela ST. EPHRAIM and ST. Efraim e ST. JEROME; cf. the commentaries on the Minor Prophets by RIBERA (Antwerp, 1571, etc.); MONTANUS (Antwerp, 1571, 1582); DE PALACIO (Cologne, 1588); MESSAN (Antwerp, 1597); SANCTIUS (Lyons, 1621); DE CASTRO (Lyons, 1615, etc.); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbon, 1854 and 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris, 1886); GRIESBACH (Lille, 1901); LEIMBACH in Bibl. os comentários sobre os Profetas Menores por RIBERA (Antuérpia, 1571, etc); MONTANUS (Antuérpia, 1571, 1582); DE PALACIO (Colónia, 1588); Messan (Antuérpia, 1597); SANCTIUS (Lyon, 1621); DE CASTRO (Lyon, 1615, etc); DE CALANO (Palermo, 1644); MAUCORPS (Paris, 1614); SCHOLZ (Frankfurt, 1833); SCHEGG (Ratisbona, 1854 e 1862); TROCHON (Paris, 1883); KNABENBAUER (Paris , 1886); Griesbach (Lille, 1901); Leimbach na Bibl. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Rome, 1852) treated the Messianic prophecies of Zacharias. Volksbucher, IV (Fulda, 1908), PATRIZI (Roma, 1852) tratadas as profecias messiânicas de Zacharias. The Protestant commentaries have been mentioned in the course of the article. Os protestantes têm sido mencionadas comentários no decurso do artigo. The Catholic writers of general introductions are of service in regard to the authorship of Zacharias; cf. As introduções gerais dos escritores católicos estão de serviço no que diz respeito à autoria dos Zacharias; cf. CORNELY; KAULEN, GIGOT. CORNELY; KAULEN, Gigot.


Book of Zechariah Livro de Zacarias

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

ARTICLE HEADINGS: ARTIGO DESCRITORES:

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Contents. Sumário.

-Critical View: Crítico-View:

The Second Zechariah. O segundo Zacarias.

Date of the Second Zechariah. Data da Segunda Zacarias.

-Biblical Data: -Bíblica Dados:

Prophetical book composed of fourteen chapters; the eleventh in the order of the Minor Prophets, following Haggai and preceding Malachi. Ch. Prophetical livro composto por catorze capítulos, e o décimo primeiro na ordem dos Profetas Menores, seguindo Ageu e Malaquias anterior. Ch. i.-viii. comprise three prophecies: (1) an introduction (i. 1-6); (2) a complex of visions (i. 7-vi.); and (3) the seed of Peace (vii.-viii.). compreenderá três profecias: (1) uma introdução (i. 1-6); (2) um conjunto de visões (i. 7-vi.); e (3) a semente da Paz (VII.-viii.).

(1) The introduction, dated in the eighth month of the second year of King Darius, is an admonition to repentance addressed to the people and rendered impressive by reference to the consequences of disobedience, of which the experience of the fathers is a witness. Contents. (1) A introdução, datada no oitavo mês do segundo ano do Rei Darius, é uma exortação ao arrependimento dirigida à população e impressionante prestados por referência às consequências da desobediência, da qual a experiência dos pais é uma testemunha. Sumário.

(2) This introductory exhortation is followed on the twenty-fourth day of the month of Shebaṭ by eight symbolic visions: (a) angel-horsemen (i. 7-17); (b) the four horns and the four smiths (i. 18-21 [English], ii. 1-4 [Hebrew]); (c) the city of peace (ii. 1-5 [English]); (d) the high priest and the Satan (iii.); (e) the Temple candlestick and the olive-trees (iv.); (f) the winged scroll (v. 1-4); (g) the woman in the barrel (v. 5-11); (h) the chariots of the four winds (vi. 1-8). To these is added a historical appendix, in which the prophet speaks of the divine command to turn the gold and silver offered by some of the exiles into a crown for Joshua (or Zerubbabel ?), and reiterates the promise of the Messiah (vi. 9-15). (2) Esta exortação é seguido introdutório sobre o vigésimo quarto dia do mês de Shebaṭ por oito visões simbólicas: (a) anjo-cavaleiros (i. 7-17), (b) os quatro chifres e os quatro Smiths (i . 18-21 [Inglês], ii. 1-4 [hebraico]); (c) a cidade da paz (II. 1.5 [Inglês]); (d) o sumo sacerdote e os Satan (III.); (e) o Templo candelabro e as árvores de oliveira (IV.); (f) os alas rolagem (v. 1-4); (g) a mulher do barril (v. 5-11); (h) o charretes dos quatro ventos (VI. 1-8). Para estes é adicionado um apêndice histórico, no qual o profeta fala do divino comando para transformar o ouro ea prata oferecida por alguns dos exilados em uma coroa de Josué (ou Zerubbabel ?), E reitera a promessa do Messias (VI. 9-15).

(3) The next two chapters (vii.-viii.) are devoted to censuring fasting and mourning (vii.) when obedience to God's moral law is essential, and to describing the Messianic future. Ch. (3) Os próximos dois capítulos (VII.-viii.) São dedicados a censura ea lutuoso jejum (VII.) em obediência à lei moral de Deus é essencial, e para descrever o futuro messiânico. Ch. ix.-xiv. IX.-xiv. contain: conter:

(1) A prophecy concerning the judgment about to fall upon Damascus, Hamath, Tyre, Zidon, and the cities of the Philistines (ix.). (1) A profecia, sobre a decisão sobre a recair sobre Damasco, Hamath, pneus, Zidon, e as cidades dos filisteus (IX.).

(2) Exhortation of the people to seek help not from Teraphim and diviners but from Yhwh. (2) Exortação das pessoas a procurar ajuda e não de Teraphim mas diviners de Yhwh.

(3) Announcement of war upon unworthy tyrants, followed by an allegory in which the faithless people is censured and the brotherhood between Israel and Judah is declared to be at an end; fate of the unworthy shepherd (xi.). (3) Anúncio de guerra à indigna tiranos, seguido por uma alegoria em que os censurados e infiel povo é a fraternidade entre Israel e Judá está a ser declarado em uma extremidade; destino do pastor indigno (XI.). To this chapter xiii. Para este capítulo xiii. 7-9 seems to belong, as descriptive of a process of purification by the sword and fire, two-thirds of the people being consumed. 7.9 Parece que pertencem, como descritivo de um processo de purificação pelo fogo e espada, dois terços das pessoas que estão sendo consumidos.

(4) Judah versus Jerusalem (xii. 1-7). (4) Judá versus Jerusalém (XII. 1-7).

(5) Results, four in number, of Jerusalem's deliverance (xii. 8-xiii. 6). (5) Resultados, em número de quatro, o livramento de Jerusalém (XII. 8-xiii. 6).

(6) The judgment of the heathen and the sanctification of Jerusalem (xiv.). (6) O acórdão do pagão a santificação e de Jerusalém (XIV.).

-Critical View: Crítico-View:

Inspection of its contents shows immediately that the book readily divides into two parts; namely, i.-viii. Inspeção de seu conteúdo mostra imediatamente que o livro facilmente divide em duas partes, isto é: i.-viii. and ix.-xiv., each of which is distinguished from the other by its method of presenting the subject and by the range of the subject presented. e IX.-xiv. parciais, que se distingue dos demais pelo seu método de apresentar o tema e pela abrangência do tema apresentado. In the first part Israel is the object of solicitude; and to encourage it to proceed with the rearing of the Temple and to secure the recognition of Zerubbabel and Joshua are the purposes of the prophecy. Na primeira parte Israel é o objeto da solicitude, e incentivá-la a avançar com a criação do Templo e para garantir o reconhecimento dos Zerubbabel e Josué são os efeitos da profecia. Visions, which are described and construed so as to indicate Yhwh's approval of the prophet's anxiety, predominate as the mediums of the prophetic message, and the lesson is fortified by appeals to Israel's past history, while stress is laid on righteousness versus ritualism. Visões, que são descritos e interpretados de forma a indicar Yhwh da aprovação do profeta da ansiedade, predominam como as mídias da mensagem profética e, a lição é fortificada pelos apelos do passado da história de Israel, ao passo que o stress é colocada na retidão versus ritualismo. The date is definitely assigned to the second year of King Darius Hystaspes. A data é definitivamente atribuída ao segundo ano do Rei Darius Hystaspes. The historical background is the condition which confronted the Jews who first returned from the Exile (see, however, Koster's "Herstel von Israel," 1894). Os antecedentes históricos é a condição que confrontam os judeus que retornaram a partir do primeiro Exílio (ver, contudo, Koster's "Herstel von Israel", 1894). Some event-according to Stade, the revolt of Smerdis; but more probably the second conquest of Babylon under Darius-seems to have inspired buoyant hopes in the otherwise despondent congregation in Jerusalem, thus raising their Messianic expectations (Zech. ii. 10 [AV 6] et seq. vi. 8) to a firm belief in the reestablishing of David's throne and the universal acknowledgment of the supremacy of Yhwh. Alguns de evento de acordo com o Stade, a revolta dos Smerdis, mas mais provavelmente a segunda conquista da Babilônia sob Darius-parece ter inspirado flutuáveis esperanças no caso desesperado congregação em Jerusalém, assim, elevar as suas expectativas messiânicas (ii Zech.. 10 [AV 6] e segs. Vi. 8) para uma firme crença no restabelecimento do trono de David e do reconhecimento universal da supremacia do Yhwh. Angels and Satan are intermediaries and actors. Anjos e Satanás são intermediários e os atores.

The Second Zechariah. O segundo Zacarias.

In the second part the method is radically different. Na segunda parte, o método é radicalmente diferente. Apocalyptic visions are altogether lacking, and historical data and chronological material are absent. Visões apocalípticas são completamente inexistente, e os dados históricos e cronológica material estão ausentes. The style is fantastic and contains many obscure allusions. O estilo é fantástico e contém muitas alusões obscuras. That the two parts are widely divergent in date and authorship is admitted by all modern critics, but while there is general agreement that the first part is by the prophet Zechariah, no harmony has yet been attained concerning the identity or the date of the second part. Que as duas partes são muito divergentes nas data e autoria é admitido por todos os críticos modernos, mas ao mesmo tempo, há uma concordância geral de que a primeira parte é pelo profeta Zacarias, não tenha ainda sido atingido harmonia quanto à identidade ou a data da segunda parte .

Many recent commentators regard the second part as older than the first, and as preexilic in date. Muitos analistas relativamente recentes como a segunda parte mais antiga do que a primeira, e como preexilic na data. They would divide it, furthermore, into at least two parts, ix.-xi. Teriam de dividi-lo, além disso, em pelo menos duas partes, ix.-xi. and xii.-xiv., the former by an author contemporary with Amos and Hosea. e XII.-xiv., o antigo por um autor contemporâneo, com Amós e Oséias. This assignment is based on the facts that both Israel and Judah are mentioned, and that the names of Assyria, Egypt, and the contiguous nations are juxtaposed, much as they are in Amos. Esta missão é baseada em factos que tanto Israel e Judá são mencionados, e que os nomes da Assíria, Egito, e as nações contíguas são justapostas, tanto quanto eles estão em Amos. The sins censured are falseprophecy and idolatry (xiii. 1-6). Os pecados são censurados falseprophecy e idolatria (XIII. 1-6). This group of chapters (xii.-xiv.), containing the denunciations familiar in all preexilic prophets, is regarded as later than the other division, since only Judah is mentioned. Este grupo de capítulos (XII.-xiv.), Contendo as denúncias em todos conhecem preexilic profetas, é considerado como mais tarde do que a outra divisão, uma vez que só Judá é mencionado. It is therefore assigned to the period after the fall of the Northern Kingdom, and more specifically, on account of xii. É, portanto, atribuído ao período após a queda do Reino do Norte e, mais especificamente, por conta da xii. 11, to the last days of the Southern Kingdom after the battle of Megiddo and the death of King Josiah. 11, para os últimos dias do Sul do Reino após a batalha de Megiddo e da morte do rei Josias.

Date of the Second Zechariah. Data da Segunda Zacarias.

Other scholars have argued with much plausibility for the hypothesis that the second part belongs to a very late period of Jewish history. Outros estudiosos têm argumentado com muita plausibilidade para a hipótese de que a segunda parte pertence a um período muito tardio de história judaica. In the first place, the theology (see Eschatology) of these chapters shows tendencies which are not found in Amos, Hosea, Isaiah, or Jeremiah, but are due to Ezekiel's influence, such as the war on Jerusalem preceding the Messianic triumph. Em primeiro lugar, a teologia (ver Escatologia) desses capítulos mostra tendências que não são encontrados em Amós, Oséias, Isaías, ou Jeremias, Ezequiel, mas que devido a sua influência, como a guerra em Jerusalém que precede o triunfo messiânico. Again, the Temple service (xiv.) is focal even in the Messianic age, and this suggests the religious atmosphere of the Sadducean and Maccabean theocracy with Zion as its technical designation. Novamente, o Templo de serviço (XIV.) é focal mesmo na idade Messiânica, e isto sugere a atmosfera religiosa do Sadducean e Maccabean teocracia com Zion como a sua designação técnica. A mixture of races is also mentioned, a reminiscence of conditions described by Nehemiah (Neh. xiii. 23 et seq.), while deliverance from Babylonian exile underlies such promises as occur in ix. Uma mistura de raças também é mencionada, uma reminiscência das condições descritas por Neemias (xiii Neh.. 23 e segs.), Enquanto que a partir de livramento exílio babilônico subjaz a tais promessas como ocorre no ix. 12. The advent of a king is expected, though as yet only a Davidic family is known in Jerusalem (xii. 7, 12). O advento de um rei é esperada, embora por enquanto apenas um Davidic família é conhecida em Jerusalém (XII. 7, 12).

The second part of the book may thus be recognized to be a compilation rather than a unit, all its components being post-exilic in character. A segunda parte do livro pode assim ser reconhecido para ser uma compilação em vez de uma unidade, todos os seus componentes serem pós-exilic no personagem. Two groups, ix.-xi. Dois grupos, ix.-xi. and xii.-xiv., are clearly indicated. e XII.-xiv., são claramente indicadas. The second group (xii.-xiv.) is eschatological and has no individual coloring, although from the contrast between Jerusalem and the country of Judah a situation may be inferred which recalls the conditions of the early stages of the Maccabean rebellion. O segundo grupo (XII.-xiv). Eschatological é individual e não tem coloração, apesar de o contraste entre Jerusalém e no país de Judá uma situação pode ser deduzida a lembra que as condições das primeiras fases do Maccabean rebelião. The first group may likewise be subdivided into two sections, ix. O primeiro grupo pode ainda ser subdividida em duas secções, ix. 1-xi. 3 and xi. 1-xi. 3 e xi. 4-17 and xiii. 4.17 e xiii. 7-9. 7.9. The Greeks (see Javan) are described in ix. Os gregos (ver Javan) estão descritos no ix. 13 as enemies of Judea, and the Assyrians and Egyptians are similarly mentioned in x., these names denoting the Syrians (Seleucidæ) and the Ptolemies. 13 como inimigos da Judéia, e os assírios e egípcios são igualmente mencionados na x., estes nomes denotando os sírios (Seleucidæ) e os Ptolemies. In ix. Em ix. 1-2 Damascus, Hamath, and Hadrach are seats of the Seleucid kings, a situation which is known to have existed in 200-165 BC The internal conditions of the Jewish community immediately before the Maccabean uprising appear in the second subdivision, where the shepherds are the tax-farmers (see Tobiads; Menelaus). 1.2 Damasco, Hamath, e Hadrach são sedes das Seleucid reis, uma situação que é conhecido por ter existido em 200-165 aC As condições internas da comunidade judaica imediatamente antes da revolta Maccabean aparecem na segunda subdivisão, onde os pastores são os sistemas fiscais e de agricultores (ver Tobiads; Menelau). In xi. Em xi. 13 there seems to be an allusion to Hyrcanus, son of Tobias, who was an exception among the rapacious shepherds. 13 parece haver uma alusão ao Hyrcanus, filho de Tobias, que foi uma excepção entre os pastores predatório.

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:

Wright, Zechariah and His Prophecies, 2d ed., London, 1879, which gives earlier literature; Stade, Deuterozachariah, in Zeitschrift für Alttestamentliche Wissenschaft, 1881-82; the commentaries by Marti, Nowack, and Wellhausen; GA Smith, Twelve Prophets, ii.; Bredenkamp, Der Prophet Sacharya, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Jüdischen Gemeinde, 1901; Stärk, Untersuchungen über die Komposition und Abfassungszeit von Zachariah, 1891, ix.-xiv.EGH Wright, Zacarias e Sua profecias, 2d ed., Londres, 1879, que dá literatura anteriormente; Stade, Deuterozachariah, em Zeitschrift für Wissenschaft Alttestamentliche, 1881-82; o comentados por Marti, Nowack, e Wellhausen; GA Smith, Doze Profetas, ii.; BREDENKAMP, Der Sacharya Profeta, 1879; Sellin, Studien zur Entstehungszeit der Gemeinde Jüdischen, 1901; Stark, Untersuchungen über die Komposition von und Abfassungszeit Zacarias, 1891, IX.-xiv.EGH


Zechariah Zacarias

Jewish Perspective Information Judaica perspectiva informação

One of the Minor Prophets, to whom is attributed the collection of prophecies and apocalyptic visions constituting the book bearing his name. Um dos Profetas Menores, a quem é atribuída a recolha de profecias e visões apocalípticas que constituem o livro que tem o seu nome. He was a son of Berechiah and a grandson of Iddo (Zech. i. 1), and was loosely called the son of Iddo (Ezra v. 1, vi. 14); the latter was possibly identical with the Iddo mentioned as high priest in Neh. Ele era um filho da Berechiah e uma das Iddo neto (Zech. i. 1), e foi vagamente chamado o filho de Iddo (Esdras v. 1, vi. 14), possivelmente o último foi idêntica com o Iddo mencionados como sumo sacerdote em Neemias. xii. 4, which would make the prophet himself the high priest named in Neh. 4, o que tornaria o profeta do próprio sumo sacerdote chamado de Neemias. xii. 16. Zechariah was probably born during the Captivity, but was brought back early to Palestine. Zacarias foi, provavelmente, nascido durante o cativeiro, mas foi trazido de volta precoce para a Palestina. He began his prophetic ministry in the second year of King Darius Hystaspes, a little later than Haggai (Zech. i. 1; Hag. i. 1), his preoccupation being the rebuilding of the Temple. Ele começou seu ministério profético no segundo ano do Rei Darius Hystaspes, um pouco mais tarde do que Ageu (Zech. i. 1; Hag. I. 1), sendo a sua preocupação de reconstruir o Templo. According to the contents of that part of the book which without doubt is by him (i.-viii.; see Zechariah, Book of-Critical View), Zechariah received Yhwh's messages largely through the medium of visions (i. 8; ii. 2, 5; and elsewhere), which excited his curiosity, and which, in answer to his inquiries, were interpreted to him as significant monitions bearing on the condition of the colony and the timeliness of proceeding with the rearing of the sanctuary (i. 16, ii. 14). De acordo com o conteúdo da parte do livro, que sem dúvida é por ele (i.-viii.; Ver Zacarias, Book of Critical-View), Zacarias recebeu as mensagens do Yhwh grande parte por meio de visões (i. 8; ii. 2, 5; e noutros locais), que animado sua curiosidade, e que, em resposta às suas perguntas, que lhe foram interpretados como monitions significativa influência sobre o estado da colônia ea oportunidade de proceder com a criação do santuário (i. 16, ii. 14). He appeals for loyalty on the part of Joshua the high priest toward the Messianic prince, the "Branch" (iii. 8) or Zerubbabel (iv. 9). Ele apela à lealdade por parte de Josué o sumo sacerdote em direção ao príncipe messiânico, o "Filial" (III. 8) ou Zerubbabel (IV. 9). As the mediator of his visions, theprophet names an angel of Yhwh, called sometimes "the" angel, and it is he who introduces also "the" Satan in the rôle of a mischief-maker confirming the people's hesitation and discouraged mood (iii. 1, 2). Tal como o mediador de suas visões, um anjo de theprophet nomes Yhwh, às vezes chamado "o" anjo, e é ele quem introduz também "o" Satanás, no papel de uma travessura-maker confirmando a hesitação do povo e desanimados humor (III. 1, 2). His method thus borders on the apocalyptic. Seu método, portanto, sobre as bordas Apocalipse. His style is not lacking in directness in some passages, but in others it leans toward involved obscurity. Seu estilo não é desprovido de rectidão, em algumas passagens, mas, em outros ela pende em direção envolvidos obscuridade. Zechariah, however, proves himself to be an uncompromising critic of the ritual substitutes for true piety, such as fasting and mourning (vii. 5); and he reiterates the admonitions for mercy and righteousness, which according to the Prophets constitute the essence of the service of Yhwh (vii. 8, 9). For neglect of this service Israel was visited with the sufferings that befell it (vii. 13, 14). Zacarias, no entanto, revelar-se um crítico intransigente do ritual substitutos de verdade piedade, como o jejum e de luto (VII. 5); e ele reitera as admoestações para a misericórdia ea justiça, segundo a qual os profetas constituem a essência da serviço de Yhwh (VII. 8, 9). Por negligência deste serviço foi visitado Israel com o sofrimento que ele befell (VII. 13, 14). Jerusalem is to be called the city of truth (viii. 3), and shall dwell in peace, so that old men and old women shall be found in its streets (verse 4), together with boys and girls (verse 5), and prosperity shall abound in the land (verses 7 et seq.). Jerusalém é a cidade a ser chamado de verdade (VIII. 3), e deve habitar em paz, a fim de que os homens velhos e velhas mulheres são encontradas em suas ruas (versículo 4), juntamente com os meninos e as meninas (versículo 5), e prosperidade são abundantes na terra (versos 7 e segs.).

While Zechariah lacks originality, he is distinguished from his contemporaries by the "gift of plain speech" (GA Smith). Enquanto Zacarias carece de originalidade, ele se distingue de seus contemporâneos pelo "dom da planície discurso" (GA Smith). But while some of the obscurities and repetitions which mark his visions are probably due to other hands, there remain enough of these defects that come from him to indicate that the visions were not the spontaneous outflow of ecstasy, but the labored effort of a strained and artificial imagination. Mas, embora algumas das obscuridades e repetições que marcam o seu visões são provavelmente devido a outras mãos, continua a haver o suficiente destes defeitos que vêm de lhe indicar que as visões não eram a saída espontânea de ecstasy, mas o esforço de um laborioso e coado imaginação artificial. He was a prophet, but of a period when prophecy was rapidly running to its own extinction. Ele era um profeta, mas de uma época em que a profecia foi rapidamente a correr para a sua própria extinção. EGH

Emil G. Hirsch Emil G. Hirsch

Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em