Agape is a Greek word translated in the New Testament of the Bible as "love" or "charity." Ágape é uma palavra grega traduzida no Novo Testamento da Bíblia como "amor" ou "caridade". Agape is ranked by Christian moral theologians with faith and hope as a basic virtue, and Saint Paul called it the greatest of the virtues. Ágape é classificado pelos teólogos cristãos moral com fé e esperança como uma virtude fundamental, e Saint Paul chamou a maior das virtudes.
The name agape was given, also, to an early Christian love feast, an evening communal meal held in connection with the Lord's Supper. O nome foi dado agape, também, para uma rápida amor cristão festa, um jantar comunal realizado em conexão com a Ceia do Senhor. Its origin is found in the chaburah, a fellowship meal of late Judaism. Sua origem é encontrada no chaburah, uma refeição de confraternização do judaísmo tardio. If, as is probable, the chaburah was observed by Jesus and his disciples, its adoption by the young Christian church was entirely natural. Se, como é provável, o chaburah foi observado por Jesus e seus discípulos, sua adoção pela igreja cristã jovem era totalmente natural. At the agape, food brought by the people was solemnly blessed in advance of the repast. No ágape, comida trazida pelos cidadãos foi solenemente abençoada antes do repasto. The Eucharist (consecration of bread and wine) either preceded or followed the agape. A Eucaristia (consagração do pão e do vinho) precedida ou seguida o ágape. About the beginning of the 2nd century the Eucharist was detached from the communal meal and transferred to the early morning. Sobre o início do século segundo a Eucaristia foi separado da refeição comunal e transferido para o início da manhã. The agape lingered in some Christian communities until the 3rd century. O ágape permaneceu em algumas comunidades cristãs até o século 3.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
Asked which is the greatest commandment, Jesus replied, "You shall love the Lord your God with all your heart, and with all your soul, and with all your mind. This is the great and first commandment. And a second is like it, You shall love your neighbor as yourself. On these two commandments depend all the law and prophets" (Matt. 22:37-40; cf. Mark 12:2-31; Luke 10:26-27). Questionado sobre qual é o maior mandamento, Jesus respondeu: "Amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e de toda a tua alma e com toda tua mente. Este é o maior eo primeiro mandamento. E um segundo é semelhante a ele, Amarás o teu próximo como a ti Destes dois mandamentos dependem toda a lei e os profetas "(Mt 22:37-40;. cf Mc 12:2-31, Lucas 10:26-27).. According to Mark 12:31 Jesus stated that there is no other command greater than these two commands. De acordo com Marcos 12:31 Jesus afirmou que não há nenhum outro comando maior do que esses dois comandos. Hence, love is of preeminent importance in the Bible. Portanto, o amor é de importância proeminente na Bíblia.
(1) Love within the Godhead. (1) Amor dentro da Divindade. For man to understand love, he must perceive its activity within the Godhead. Para o homem a entender o amor, ele deve perceber a sua actividade dentro da Divindade. Many verses speak of the Father's love for the Son; however, only John 14:31 explicitly states that Jesus loved the Father. Muitos versos falam de amor do Pai para o Filho, no entanto, apenas João 14:31 declara explicitamente que Jesus amava o pai. Certainly other passages imply Jesus' love for the Father. Certamente outras passagens implicam o amor de Jesus para o Pai. Love is demonstrated by the keeping of commandments (John 14:31; cf. vss. 15, 21, 23). O amor é demonstrado pela conservação dos mandamentos (João 14:31;.. Cf vss 15, 21, 23). Christ alone has seen the Father (John 3:11, 32; 6:46) and known him (Matt. 11:27; Luke 10:22; John 7:29; 8:55; 10:15). Cristo vê o Pai (João 3:11, 32; 6:46), e conhecidos dele (Mateus 11:27, Lucas 10:22, João 7:29; 8:55; 10:15). They are united to one another (John 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Eles estão unidos uns aos outros (João 10:30, 38; 14:10-11, 20; 17:21-23). Although there are no verses that speak explicitly of the Holy Spirit's love for the other two persons of the Trinity, it is implied in John 16:13-15, where Jesus says that the Spirit will not speak from himself, as Jesus did not speak from himself (John 12:49; 14:10), but will speak and disclose what he hears from Christ and the Father. Embora não existam versos que falam explicitamente do amor do Espírito Santo para as outras duas pessoas da Trindade, está implícito em João 16:13-15, onde Jesus diz que o Espírito não falará de si mesmo, como Jesus não falou de si mesmo (João 12:49, 14:10), mas vai falar e revelar o que ele ouve de Cristo e do Pai. There is, therefore, a demonstration of love within the Godhead. Há, portanto, uma demonstração de amor dentro da Divindade.
(2) Love toward man. (2) para o homem. In the OT the expression of God's love for man is indicated in four ways. No VT a expressão do amor de Deus para o homem está indicado em quatro maneiras. First, the simple statement of God's love for man is given in a few places (eg, Deut. 10:18; 33:3; I Kings 10:9; Isa. 43:4; 63:9; Jer. 31:3; Hos. 14:4; Zeph. 3:17). Primeiro, a simples declaração de amor de Deus para o homem é dada em alguns lugares (por exemplo, Dt 10:18;. 33:3; I Reis 10:09, Is 43:4;. 63:9;. Jer 31:3 ,. Hos 14:4; Sf 3:17).. Second, there is God's electing love for the nation of Israel (eg, Deut. 4:37; 7:6-8; 10:15; Hos. 3:1; 11:1, 4; Mal. 1:2). Segundo, há amor eletivo de Deus para a nação de Israel (por exemplo, Dt 4:37;. 7:6-8; 10:15; Hos 03:01,. 11:01, 4,. Mal 1:2). Third, there is the covenant love, which is a loyal or steadfast love (hesed; eg, Exod. 20:6; Deut. 5:10; 7:9, 12; I Kings 8:23; II Chr. 6:14; Neh. 1:5; 9:32; Ps. 89:28; Dan. 9:4). Em terceiro lugar, há o amor da aliança, que é um fiel e perseverante amor (hesed; exemplo, Êxodo 20:6;. Dt 5:10;. 07:09, 12; I Reis 08:23;. II Cr 06:14 ,. Ne 1:5; 9:32;. Ps 89:28; Dan 9:4).. This love is readily seen in Ps. Este amor é facilmente visto em Ps. 106:45: "And he remembered his covenant for their sake, and relented according to the greatness of his loving kindness." 106:45: "E se lembrou da sua aliança para o bem deles, e cedeu de acordo com a grandeza de sua bondade." God's covenant with Israel gives assurance of his love toward them (Isa. 54:10). A aliança de Deus com Israel dá garantia do seu amor para com eles (Isaías 54:10). Finally, there are a few references that speak specifically of God's love toward individuals (eg, Solomon in II Sam. 12:24 and Neh. 13:26; Ezra in Ezra 7:28; Cyrus [?] in Isa. 48:14). Finalmente, existem algumas referências que falar especificamente do amor de Deus para com as pessoas (por exemplo, Salomão, em II Sam 12:24 e Neemias 13:26,.. Esdras em Esdras 7:28; [?]. Cyrus em Isaías 48:14 ). Although the OT references to God's love toward man are not many, there are a sufficient number from various portions of the OT to adequately confirm it. Embora as OT referências a amor de Deus para com o homem não são muitos, há um número suficiente de várias partes do OT para confirmá-la adequadamente.
The NT is replete with references of God's love for man. O NT está repleto de referências do amor de Deus para o homem. A central passage demonstrating this is I John 4:10: "In this is love, not that we loved God, but that he loved us and sent his Son to be the propitiation for our sins." A passagem central demonstrando isto é I João 4:10: "Nisto consiste o amor: não em que nós tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou o seu Filho como propiciação pelos nossos pecados." The demonstration of God's love for man is seen in each of the persons of the Trinity. A demonstração do amor de Deus para o homem é visto em cada uma das pessoas da Trindade. Those who keep Christ's commandments evidence their love for him and they are loved by the Father (John 14:21, 23; 16:27). Aqueles que guardam os mandamentos de Cristo evidenciam seu amor por ele e eles são amados pelo Pai (João 14:21, 23; 16:27). As the Father loves Christ, so also he loves the believer (John 17:23). Assim como o Pai ama a Cristo, assim também ele ama o crente (João 17:23). The love of the Father for the believer is assured (Eph. 6:23; II Thess. 2:16; I John 3:1). O amor do Pai para o crente é assegurada (Ef 6:23; II Ts 2:16;. João 3:1). When God is mentioned, it almost invariably refers to the Father. Quando Deus é mencionado, que quase sempre se refere ao pai. This is emphasized when some gift or blessing given to the believer is also mentioned, because the gift is usually his Son (eg, John 3:16; Rom. 5:8; I John 4:9-10, 16) or the Holy Spirit (Rom. 5:5). Isto é enfatizado quando algum dom ou bênção dada ao crente também é mencionado, porque o presente é normalmente o seu Filho (por exemplo, João 3:16, Rm 5:8;. João 4:9-10, 16) ou o Santo espírito (Rm 5:5). There are many references to Christ's love for man. Há muitas referências ao amor de Cristo para o homem. While on earth Christ loved Lazarus, Mary, and Martha (John 11:3, 5, 36). Enquanto na terra Cristo amou Lázaro, Maria e Marta (João 11:3, 5, 36). There is his love for John the apostle (John 13:23; 19:26; 20:2; 21:7, 20) and for the disciples as a group (John 13:34; 14:21; 15:9, 12). Não é o seu amor para o apóstolo João (João 13:23, 19:26, 20:02; 21:07, 20) e para os discípulos como um grupo (João 13:34, 14:21; 15:09, 12 ). Christ's death is the evidence of his love for the believer (II Cor. 5:14; Gal. 2:20; Eph. 5:2; I Tim. 1:14-15; I John 3:16). A morte de Cristo é a prova do seu amor para o crente (II Coríntios 5:14;.. Gal 2:20;. Ef 5:2; Timóteo 1:14-15;. João 3:16). In his ascension there is an assurance of his love for believers individually (Rom. 8:35, 37; Eph. 6:23) as well as the church as a body (Eph. 5:25). Em sua ascensão há uma certeza de seu amor por crentes individualmente (Rm 8:35, 37;. Ef 6:23), bem como a igreja como um corpo (Ef 5:25). Finally, the Holy Spirit's love for the believer is mentioned in Rom. Por fim, o amor do Espírito Santo para o crente é mencionado em Rom. 15:30. 15:30.
In conclusion, the love of God toward man is seen throughout the Bible. Em conclusão, o amor de Deus para o homem é visto em toda a Bíblia. It is a love that is unselfish and unmerited. É um amor que é altruísta e imerecido. The epitome of this is seen in God's love for sinners who were his enemies and deserved nothing except his wrath, but instead he sent Christ to die for them in order that they might become the sons of God (Rom. 5:6-11; II Cor. 5:14-21). O sumário do presente é visto no amor de Deus para os pecadores que eram seus inimigos e merecia nada exceto a sua ira, mas ao invés disso ele enviou Cristo para morrer por eles, para que eles possam se tornar filhos de Deus (Romanos 5:6-11; II Coríntios. 5:14-21). It is God's love that serves as a basis for man's love. É o amor de Deus que serve como base para o amor do homem.
(1) Love for neighbor. (1) Amor ao próximo. The command to love one's neighbor is stated often, first in Lev. O mandamento de amar ao próximo é afirmado muitas vezes, primeiro em Lev. 19:18, which is then quoted several times in the NT (Matt. 5:43; 19:19; 22:39; Mark 12:31, 33; Rom. 13:9; Gal. 5:14; James 2:8). 19:18, que é citado várias vezes no Novo Testamento (Mateus 5:43, 19:19; 22:39, Marcos 12:31, 33; Rm 13:9; Gal 5:14; Tiago 2..: 8). Paul states that love for the neighbor is the fulfillment of the law (Rom. 13:8, 10). Paulo afirma que o amor ao próximo é o cumprimento da lei (Rm 13:8, 10). In giving the command to love one's neighbor, Jesus made it clear in the parable of the good Samaritan that one's neighbors are more than those who are acquaintances or of the same nationality (Luke 10:27-37). Ao dar o mandamento de amar o próximo, Jesus deixou claro na parábola do bom samaritano que os vizinhos um são mais do que aqueles que são conhecidos ou da mesma nacionalidade (Lucas 10:27-37). This is in keeping with the OT for Moses enjoined the Israelites to love the stranger or alien (Deut. 10:19). Isto está de acordo com o chamado Moisés OT para os israelitas a amar o estranho ou estrangeiro (Dt 10:19). Man is to be concerned with other men as God is concerned with man. O homem é que se preocupar com os outros homens como Deus está preocupado com o homem. The command is to love the neighbor to the degree that one loves himself. O comando é amar o próximo com o grau que se ama a si mesmo. Since man is basically selfish and is concerned about himself, he should have that same degree of concern for his neighbor. Desde que o homem é basicamente egoísta e se preocupa com ele mesmo, ele deve ter o mesmo grau de preocupação com o próximo.
(2) Love for one's fellow believer. (2) amor ao irmão. In Gal. Em Gal. 6:10 Paul exhorts the believers to do good to all men and especially to those who are of the household of faith. 06:10 Paulo exorta os crentes a fazer o bem a todos os homens e, especialmente, para aqueles que são da família da fé. The believer should love his neighbor, whoever that might be, but he must have a real and deep concern and love for those who are fellow believers. O crente deve amar o seu próximo, quem quer que seja, mas ele deve ter uma verdadeira e profunda preocupação e amor para aqueles que são fiéis companheiros. In the OT this is seen in Lev. No AT este é visto em Lev. 19:17-18, where the neighbor is the fellow countryman of the covenanted nation Israel or one who was of the same faith. 19:17-18, onde o próximo é o compatriota do pacto nação de Israel ou um que era da mesma fé. In the NT, there is to be a definite love between believers. No NT, o que há para ser um amor entre crentes. Jesus gave a new commandment: that the believers were to love one another as he had loved them (John 13:34-35; 15:12, 17; cf. I John 3:23; 5:2; II John 5). Jesus deu um novo mandamento: que os fiéis foram a amar uns aos outros como ele os amou (João 13:34-35; 15:12, 17; cf I João 3:23; 5:2; II John 5.). The command to love one another was not new, but to love one another as Christ had loved them was a new command. O mandamento de amar um ao outro não era novo, mas para amar um ao outro como Cristo amou lhes tinha sido um novo comando. This is further elaborated in I John. Esta questão é desenvolvida em I João. One who loves his brother abides in light (2:10) and God abides in him (4:12). Aquele que ama a seu irmão na luz (2:10) e Deus nele (4:12). In fact, one who does not love his brother cannot love God (4:20). Na verdade, aquele que não ama a seu irmão não pode amar a Deus (4:20). The source of love is God (4:7), and because of God's love one should love his brother (3:11; 4:11). A fonte do amor é Deus (4:7), e por causa do amor de Deus se deve amar o seu irmão (3:11, 4:11).
Outside the Johannine literature there is the same command to love the brother in the faith (Eph. 5:2; I Thess. 4:9; 5:13; I Tim. 4:12; Heb. 10:24; 13:1; I Pet. 2:17). Fora da literatura joanina há o mesmo comando para amar o irmão na fé (Ef 5:2; I Tessalonicenses 4:9;. 5:13;. Timóteo 4:12;. Hebreus 10:24, 13:1 , I Pe 2:17).. This was to be done fervently (Rom. 12:10; I Pet. 1:22; 4:8) and with forbearance (Eph. 4:2), serving one another (Gal. 5:13). Este era para ser feito com fervor (Rm 12:10; I Pe 1:22;. 4:8) e com paciência (Ef 4:2), servindo uns aos outros (Gl 5:13). Paul loved the believers (I Cor. 16:24; II Cor. 2:4; 11:11; 12:15) and was happy when he heard of the saints' love for one another (Eph. 1:15; Col. 1:4; II Thess. 1:3; Philem. 5; cf. Heb. 6:10). Paulo amava os crentes (I Coríntios 16:24;. II Coríntios 2:4; 11:11.; 12:15) e estava feliz quando ele ouviu falar de amor dos santos para o outro (Efésios 1:15, Colossenses 1:4;. II Tessalonicenses 1:3;. Philem 5;.. cf Hb 6:10). Hence one sees that love for the brother was a dominant theme in the early church. Daí se vê que o amor pelo irmão foi um tema dominante na igreja primitiva. It was evidence to the world that they were truly the disciples of Christ (John 13:35). Foi provas ao mundo de que eram verdadeiramente os discípulos de Cristo (João 13:35).
(3) Love for family. (3) O amor a família. The Scriptures have a few commands and ample illustrations of love within the family. As Escrituras têm alguns comandos e ampla ilustrações de amor dentro da família. Husbands are commanded to love their wives (Col. 3:19) as Christ loves the church (Eph. 5:25-33; cf. Eccles. 9:9; Hos. 3:1). Maridos são comandados a amar suas esposas (Col. 3:19), como Cristo ama a Igreja (Ef 5:25-33; cf Eccles 9:9;.. Hos 3:1.). The love of the husband for the wife is seen in several accounts (Gen. 24:67; 29:18, 20, 30; II Chr. 11:21; Song of S. 4:10; 7:6). O amor do marido para a mulher é vista em várias contas (Gênesis 24:67; 29:18, 20, 30; II Cr 11:21;. Canção de S. 4:10; 7:6). Only one time are wives commanded to love their husbands (Titus 2:4) and in only Song of S. is it mentioned (1:7; 3:1-4; 7:12). Apenas uma vez são esposas comandou a amar seus maridos (Tito 2:4) e em apenas Canção de S. é mencionado (1:7, 3:1-4; 7:12). Certainly the wife's submission to the husband is evidence of her love for him (Eph. 5:22-24; I Pet. 3:1-6). Certamente submissão da esposa ao marido é uma prova de seu amor por ele (Ef 5:22-24; I Pe 3:1-6.). Also, only once is there a command for parents to love their children, specifically for young wives to love their children (Titus 2:4), but there are several illustrations of such love in the OT (Gen. 22:2; 25:28; 37:3; 44:20; Exod. 21:5). Além disso, só uma vez que há um comando para que os pais amam seus filhos, especialmente para as mulheres jovens a amarem seus filhos (Tito 2:4), mas existem vários exemplos de amor como no AT (Gn 22:02, 25: 28; 37:3; 44:20;. Êxodo 21:5). Interestingly, there is no command or example of children loving their parents. Curiosamente, não há nenhum comando ou exemplo de crianças amando seus pais. However, there is the oft-repeated command for children to honor and obey their parents, which would be evidence of their love for their parents (eg, Exod. 20:12; Deut. 5:16; Prov. 1:8; Matt. 19:19; Mark 10:19; Luke 18:20; Eph. 6:1; Col. 3:20). No entanto, não é o comando muitas vezes repetida para as crianças para honrar e obedecer seus pais, o que seria prova de seu amor por seus pais (por exemplo, Êxodo 20:12;. Dt 5:16;.. Prov 01:08; Matt . 19:19, Marcos 10:19, Lucas 18:20;. Ef 6:01, Colossenses 3:20). In conclusion, although not much is spoken about love within the natural family, it can be assumed that this love would be expected; anyone who does not take care of his family is considered a denier of the faith and worse than an unbeliever (I Tim. 5:8). Em conclusão, embora não seja muito falado sobre o amor no seio da família natural, pode-se supor que esse amor seria de esperar, qualquer um que não cuidar de sua família é considerada um negador da fé e pior que um incrédulo (I Tm . 5:8).
(4) Love for enemies. (4) O amor por inimigos. Jesus commanded his followers to love their enemies (Matt. 5:43-48; Luke 6:27-35). Jesus ordenou seus seguidores a amar seus inimigos (Mateus 5:43-48, Lucas 6:27-35). This love is demonstrated by blessing those who curse them, praying for those who mistreat them, and giving generously to them. Este amor é demonstrada pela bênção aqueles que amaldiçoá-los, orar por aqueles que maltratam, e dando generosamente a eles. This shows that love is more than friendship based on mutual admiration; it is an act of charity toward one who is hostile and has shown no lovableness. Isso mostra que o amor é mais do que amizade baseada na admiração mútua, é um ato de caridade para com aquele que é hostil e não mostrou lovableness. Jesus reminded the disciples that it is natural to love those who love them, but to love their enemies is a real act of charity; it is to be a mark of his disciples as opposed to those who are sinners or Gentiles. Jesus lembrou os discípulos de que é natural a amar aqueles que os amam, mas amar os seus inimigos é um verdadeiro ato de caridade, que é o de ser uma marca de seus discípulos, em oposição àqueles que são pecadores ou gentios. An example of this love is seen in God's love and kindness toward evil men by sending them sun and rain as he does for those who love him. Um exemplo desse amor é visto no amor de Deus e bondade para com os homens maus, enviando-lhes sol e chuva como ele faz para aqueles que o amam. The NT epistles reiterate that rather than seeking revenge, believers are to love those who hate and persecute them (Rom. 12:14, 17-21; I Thess. 5:15; I Pet. 3:9). As epístolas do NT reiterar que em vez de procurar vingança, são fiéis a amar aqueles que nos odeiam e perseguem (Rm 0:14, 17-21;. Tessalonicenses 5:15; I Pedro 3:9.).
HW Hoehner
HW Hoehner
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)
Bibliography
Bibliografia
C. Brown, W. Gunther, and H.-G.
C. Brown, W. Gunther e H.-G. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy,
The Mind and Heart of Love; VP Furnish, The Love Command in the NT; VR Good,
IDB, III, 164-68; W. Harrelson, "The Idea of Agape in the NT," JR 31:169-82; G.
Johnston, IDB, III, 168-78; W. Klassen, IDB Supplement, 557-58; H. Montefiore,
"Thou Shalt Love Thy Neighbor as Thyself," NovT 5:157-70; L. Morris, Testaments
of Love; A. Nygren, Agape and Eros; G. Outka, Agape: An Ethical Analysis; FH
Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, Love Your Enemies; G. Quell and E. Stauffer,
TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Love Your Enemies," NTS 16: 39-54; MH Shepherd, Jr.,
IDB, I, 53-54; NH Snaith, The Distinctive Ideas of the OT; C. Spicq, Agape in
the NT, 3 vols.; G. Stahlin, TDNT, IX, 113-71; BB Warfield, "The Terminology of
Love in the NT," PTR 16:1-45, 153-203; DD Williams, The Spirit and the Forms of
Love. Link, NIDNTT, II, 538-51; MC D'Arcy, a mente eo coração do Amor; VP
Furnish, o mandamento do amor no NT; VR Bom, BID, III, 164-68; W. Harrelson, "A
Idéia de Ágape no NT, "JR 31:169-82; G. Johnston, BID, III, 168-78; W. Klassen,
suplemento BID, 557-58; H. Montefiore," Amarás o teu vizinho como a ti mesmo,
"NovT 5:157-70; L. Morris, Testamentos do Amor; A. Nygren, Ágape e Eros; G.
Outka, Ágape: uma análise ética; FH Palmer, NBC, 752-54; J. Piper, amai os
vossos inimigos , G. Quell e E. Stauffer, TDNT, I, 21-55; OJF Seitz, "Amai os
vossos inimigos", NTS 16: 39-54; MH Shepherd Jr., BID, I, 53-54; NH Snaith, As
idéias distintas da OT; C. Spicq, Ágape no NT, 3 vols; G. Stahlin, TDNT, IX,
113-71;. BB Warfield, "a terminologia de Amor no NT," PTR - 16:01 45, 153-203;
DD Williams, o espírito e as formas de amor.
In Acts 2:42-47 there is an account of the early form of "communism" practiced by the believers, which includes breaking bread from house to house and eating their meat (Gr. trophe) with gladness and singleness of heart. Em Atos 2:42-47 há uma conta do início forma de "comunismo" praticado pelos fiéis, que inclui quebrar o pão de casa em casa e comer sua carne (Gr. trophe), com alegria e singeleza de coração. The first phrase may refer to the administration of the Lord's Supper, but the second obviously indicates a full meal. A primeira frase pode se referir à administração da Ceia do Senhor, mas o segundo, obviamente, indica uma refeição completa. Similar "communistic" behavior is mentioned in Acts 4:32. Similar comportamento "comunista" é mencionado em Atos 4:32. By the time of Acts 6:1ff. Na época de Atos 06:01 e ss. the increase of disciples in the Jerusalem church led to the appointment of the seven to serve tables, which presumably refers to the responsibility for arranging the common meals. O aumento dos discípulos em Jerusalém a igreja levou à nomeação dos sete para servir mesas, o que presumivelmente se refere à responsabilidade de organizar as refeições comuns. RL Cole (Love-Feasts, A History of the Christian Agape) suggests that this number was selected in order that each one might be responsible for a different day of the week. RL Cole (Amor-Festas, A História do Christian Agape) sugere que este número foi selecionado a fim de que cada um pode ser responsável por um dia diferente da semana. This arrangement arose from the complaint of the hellenists that their windows were being neglected, and so would indicate that already these common meals were being held for charitable purposes, as was indeed the custom later. Este acordo surgiu a partir da reclamação dos helenistas que suas janelas estavam sendo negligenciadas, e por isso poderia indicar que estes já comum refeições estavam sendo realizadas para fins de caridade, como era o costume de fato mais tarde.
When Paul was at Troas (Acts 20:6-12) there took place on the first day of the week both a "breaking of bread" and a full meal (which idea is contained in the verb geusamenos, used here for eating, cf. Acts 10:10). Quando Paulo estava em Trôade (At 20:6-12), realizou-se no primeiro dia da semana tanto uma "fração do pão" e uma refeição completa (que ideia está contida no verbo geusamenos, usado aqui para comer, cf . Atos 10:10). Both here and in 2:42 it is difficult to determine whether the phrase "breaking of bread" denotes a common meal or is a more restricted reference to the Lord's Supper: whenever these words occur together in the Gospels they describe the action of Jesus (Matt. 26:26; Mark 14:22; Luke 22:19; 24:30, 35). Tanto aqui como em 2:42, é difícil determinar se a frase "partir do pão" indica uma refeição comum ou é uma referência mais restrito para a Ceia do Senhor: sempre que estas palavras ocorrem juntos nos Evangelhos que descrevem a ação de Jesus ( . Matt 26:26, Marcos 14:22, Lucas 22:19; 24:30, 35). Certainly by the time of Paul's writing to the Corinthians (ca. AD 55) it is evident that that church observed the practice of meeting together for a common meal before partaking of the Lord's Supper (I Cor. 11:17-34). Certamente, no momento da escrita de Paulo aos Coríntios (55 aD), é evidente que esta igreja observada a prática da reunião para uma refeição comum antes da participação da Ceia do Senhor (I Coríntios. 11:17-34). This custom, however, does not appear to have been observed always in the spirit of agape, for the apostle complains that some make it an excuse for gluttony, while others go without: in vs. 21 to idion deipnon may refer to the fact that they refused to pool their food, or that from such a pool each took as much as possible for himself. Este costume, no entanto, não parece ter sido observada sempre no espírito de ágape, para o apóstolo reclama que alguns fazem dele uma desculpa para a gula, enquanto outros, sem ir: no verso 21 a idion deipnon pode referir-se ao fato de que eles se recusaram a reunir os seus alimentos, ou que de tal pool cada demorou tanto quanto possível para si mesmo. At all events the situation described here is possible only in the context of a meal more substantial than, and preceding, the bread and wine of the Lord's Supper. Em todos os eventos a situação descrita aqui só é possível no contexto de uma refeição mais substancial do que, e antes, o pão eo vinho da Ceia do Senhor.
Various theories have been put forward suggesting that the agape was a development from pagan guilds or Jewish common meals, or that it was necessitated by the common desire to avoid meats offered to idols. Várias teorias foram apresentadas, sugerindo que o agape foi um desenvolvimento de pagão guildas ou judeu comum refeições, ou que era necessário pelo desejo comum de evitar carnes sacrificadas aos ídolos. From the fact that most early Christian paintings found in the catacombs depicting the agape show seven persons partaking, Cole argues that the custom developed from the incident on the shore of Tiberias, where Jesus shared the breakfast meal with seven of his disciples (John 21), and that the conversation with Peter on that occasion supplied the title of agape for this meal. A partir do fato de que a maioria dos primeiros cristãos pinturas encontradas nas catacumbas alusivos ao agape mostrar sete pessoas participando, Cole alega que o hábito desenvolvido a partir do incidente na costa de Tiberíades, onde Jesus compartilhou a refeição almoço com sete de seus discípulos (João 21) , e que a conversa com Peter nessa ocasião oferecidos a título de agape para esta refeição. It is equally possible that the meal may have arisen from a desire to perpetuate the table fellowship which the apostles had enjoyed during their Lord's earthly life, and that later, as the church grew and communal living became impossible, the common meal was continued before the Lord's Supper in an effort to place the receiving of that sacrament in its historical context. É igualmente possível que a refeição pode ter surgido a partir de um desejo de perpetuar a tabela bolsa que os apóstolos haviam desfrutado durante a vida terrena de seu Senhor, e que mais tarde, como a igreja cresceu e tornou impossível viver comunal, a refeição era comum continuou antes do Ceia do Senhor, em um esforço para colocar o recebimento desse sacramento no seu contexto histórico. The fact that the Johannine account points to the giving of the new commandment of mutual agape at that meal (John 13:34) would be sufficient reason for the application of that name to the rite. O fato de que os pontos de conta joaninos para o dar do mandamento novo do mútuo agape nessa refeição (João 13:34) seria motivo suficiente para a aplicação desse nome para o rito.
During the fourth century the agape became increasingly the object of disfavor, apparently because of disorders at the celebration and also because problems were raised by the expanding membership of the church, and an increasing emphasis was being placed on the Eucharist. Durante o quarto século da agape se tornou cada vez mais objeto de desaprovação, aparentemente por causa de distúrbios na festa e também porque os problemas foram levantados pela expansão membro da igreja, e uma crescente ênfase estava sendo colocada sobre a Eucaristia. Augustine mentions its disuse (Ep. ad Aurelium xxii.4; see also Confessions vi.2), and Canons 27 and 28 of the Council of Laodicea (363) restricted the abuses. Agostinho menciona seu desuso (Ep. ad Aurelium xxii.4, ver também Confessions VI.2), e Cânones 27 e 28 do Concílio de Laodicéia (363) restrito a abusos. The Third Council of Carthage (393) and the Second Council of Orleans (541) reiterated this legislation, which prohibited feasting in churches, and the Trullan Council of 692 decreed that honey and milk were not to be offered on the altar (Canon 57), and that those who held love feasts in churches should be excommunicated (Canon 74). O Terceiro Conselho de Cartago (393) e do Segundo Conselho de Orleans (541) reiterou esta legislação, que proibiu a festa nas igrejas, e do Conselho Trullan de 692 decretou que o mel eo leite não estavam a ser oferecido no altar (Canon 57) , e que aqueles que adoram festas realizadas nas igrejas devem ser excomungados (Canon 74).
There is evidence that bread and wine (Didache), vegetables and salt (Acts of Paul and Thecla xxv), fish (catacomb paintings), meat, poultry, cheese, milk, and honey (Augustine, contra Faustum xx.20), and pultes, "a pottage" (Augustine), were consumed on different occasions at the agape. Há evidências de que pão e vinho (Didache), legumes e sal (Atos de Paulo e Tecla xxv), peixe (pinturas das catacumbas), carne, frango, queijo, leite e mel (Agostinho, contra Faustum xx.20), e Pultes, "guisado a" (Agostinho), foram consumidos em ocasiões diferentes ao ágape.
DH Wheaton
DH Wheaton
(Elwell
Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)
See also LORD'S SUPPER. Veja também CEIA DO SENHOR.
Bibliography
Bibliografia
D. Leclerq in Dictionnaire d'archelogie
Chretienne; JF Keating, The Agape and the Eucharist in the Early Church; P.
Battifol, Etudes d'histoire et de theologie positive; JC Lambert, Sacraments in
the NT. D. Leclerq no Dictionnaire d'archelogie Chretienne; JF Keating,
The Agape e da Eucaristia na Igreja Primitiva; P. Battifol, Etudes d'histoire et
de theologie positivo; JC Lambert, Sacramentos no NT.
The translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. A tradução da palavra hebraica hesed no AV e ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). O AV também seguiu o equivalente dada na tradução latina (misericordia), que é precedida pelo uso da LXX ("misericórdia"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Versões modernas tornar hesed por "amor inabalável", "amor inabalável", "amor" e "amor" (cf. RSV, NVI). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. A palavra hesed é encontrado aproximadamente 250 vezes no Antigo Testamento hebraico, e destes, existem 125 casos nos Salmos.
The nature of the God of Israel is love. A natureza do Deus de Israel é o amor. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Mesmo quando Israel pecou, eles estão certos de que o Senhor é cheio de amor (Êx 34:6;. Num 14:18; Joel 2:13;. Ps 86:5, 15), com base no qual ele pode e não perdoa o pecado de seu povo arrependidos. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. A garantia de amor é dado no quadro legal da aliança. God's love is a distinctive love. O amor de Deus é um amor diferente. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Senhor prometeu ser fiel a Abraão e seus descendentes (Dt 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). A relação entre amor como expressão do compromisso (fidelidade) e da verdade ('emet) expressando faithfullness é tão estreita que as palavras ocorrem ao lado do outro algumas vezes: 16 hesed we'emet (Sl 25:10; 89:14; cf. vs 25 com 'emuna, "fidelidade"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). O Deus da Aliança mostra sua fidelidade convenantal pelo seu compromisso de amor ao seu povo, independentemente da sua capacidade de resposta ou justiça (Dt 7, 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Como tal, benignidade pode ser sinônimo de aliança (Dt 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). As bênçãos são geralmente descritos como os benefícios divinos (Dt 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Daí, amor não é uma mera expressão relacional, é ativo. The God who loves showers his benefits on his covenant people. O Deus que ama chuveiros seus benefícios sobre o pacto pessoas. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Ele é ativo ('asa) no seu amor (Sl 18:50;. Dt 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. A sua benignidade também encontra expressão na justiça. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Bem como um correlativo ao amor garante o triunfo final e recompensa do povo de Deus, e também contém uma advertência de que o Senhor não tolera o pecado, embora ele possa abster por um longo tempo. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. A qualidade do amor é também assegurada pela sua durabilidade. It is from generation to generation (Exod. 34:7). É de geração em geração (Êxodo 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vinte e seis vezes nos é dito que "o amor é para sempre" (cf. Pss 106:1; 107:1; 118: 1-4.; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Ele se lembra de seu amor, mesmo quando ele por um período retirou-lo, a fim de disciplina (Sl. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Por outro lado, o Deus que é amor também espera o seu povo para ser santificado por demonstrando amor da sua aliança que Deus e seus semelhantes. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. O apelo para um compromisso de amor a Deus encontra a sua expressão em Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, e foi repetido por nosso Senhor (Mt 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. A resposta do homem ao amor de Deus é o amor. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Em um plano horizontal que o crente é chamado a mostrar tanto amor (como fez Davi, II Sam. 9:1, 3, 7) e amor (Lv 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). Na resposta do homem ao amor e tudo o que ela implica, ele mostra que ele pertence ao Pai Celestial (Mateus 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dicionário)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, de ideias
originais do AT; LJ Kuyper, "Graça e Verdade", RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed na
Bíblia; KD Sakenfeld, O Significado da Hesed na Bíblia hebraica.
Lovingkindness is the translation of the Hebrew word hesed in the AV and ASV. Bondade é a tradução da palavra hebraica hesed no AV e ASV. The AV also followed the equivalent given in the Latin translation (misericordia), which is preceded by the usage of the LXX ("mercy"). O AV também seguiu o equivalente dada na tradução latina (misericordia), que é precedida pelo uso da LXX ("misericórdia"). Modern versions render hesed by "steadfast love," "unfailing love," "lovingkindness," and "love" (cf. RSV, NIV). Versões modernas tornar hesed por "amor inabalável", "amor inabalável", "amor" e "amor" (cf. RSV, NVI). The word hesed is found approximately 250 times in the Hebrew OT, and of these there are 125 instances in the Psalms. A palavra hesed é encontrado aproximadamente 250 vezes no Antigo Testamento hebraico, e destes, existem 125 casos nos Salmos.
The nature of the God of Israel is love. A natureza do Deus de Israel é o amor. Even when Israel has sinned, they are assured that Yahweh is full of lovingkindness (Exod. 34:6; Num. 14:18; Joel 2:13; Ps. 86:5, 15), on which basis he can and does forgive the sin of his repentant people. Mesmo quando Israel pecou, eles estão certos de que o Senhor é cheio de amor (Êx 34:6;. Num 14:18; Joel 2:13;. Ps 86:5, 15), com base no qual ele pode e não perdoa o pecado de seu povo arrependidos. The assurance of lovingkindness is given in the legal framework of the covenant. A garantia de amor é dado no quadro legal da aliança. God's love is a distinctive love. O amor de Deus é um amor diferente. Yahweh has promised to be loyal to Abraham and his descendants (Deut. 7:12). Senhor prometeu ser fiel a Abraão e seus descendentes (Dt 7:12). The relation between lovingkindness as an expression of commitment (loyalty) and truth ('emet) expressing faithfullness is so close that the words occur next to each other some sixteen times: hesed we'emet (Pss. 25:10; 89:14; cf. vs. 25 with 'emuna, "faithfulness"). A relação entre amor como expressão do compromisso (fidelidade) e da verdade ('emet) expressando faithfullness é tão estreita que as palavras ocorrem ao lado do outro algumas vezes: 16 hesed we'emet (Sl 25:10; 89:14; cf. vs 25 com 'emuna, "fidelidade"). The God of the covenant shows his convenantal faithfulness by his loving commitment to his people, regardless of their responsiveness or righteousness (Deut. 7: 7-8). O Deus da Aliança mostra sua fidelidade convenantal pelo seu compromisso de amor ao seu povo, independentemente da sua capacidade de resposta ou justiça (Dt 7, 7-8). As such, lovingkindness can be a synonym for covenant (Deut. 7:9, 12). Como tal, benignidade pode ser sinônimo de aliança (Dt 7:9, 12). The blessings are generally described as the divine benefits (Deut. 7:13-16). As bênçãos são geralmente descritos como os benefícios divinos (Dt 7:13-16). Hence, lovingkindness is not a mere relational term; it is active. Daí, amor não é uma mera expressão relacional, é ativo. The God who loves showers his benefits on his covenant people. O Deus que ama chuveiros seus benefícios sobre o pacto pessoas. He is active ('asa) in his love (Ps. 18:50; Deut. 5:10). Ele é ativo ('asa) no seu amor (Sl 18:50;. Dt 5:10). His lovingkindness also finds expression in righteousness. A sua benignidade também encontra expressão na justiça. Righteousness as a correlative to lovingkindness guarantees the ultimate triumph and reward of God's people, and also contains a warning that Yahweh does not tolerate sin, even though he may forbear for a long time. Bem como um correlativo ao amor garante o triunfo final e recompensa do povo de Deus, e também contém uma advertência de que o Senhor não tolera o pecado, embora ele possa abster por um longo tempo. The quality of lovingkindness is also assured by its durability. A qualidade do amor é também assegurada pela sua durabilidade. It is from generation to generation (Exod. 34:7). É de geração em geração (Êxodo 34:7). Twenty-six times we are told that "his lovingkindness is forever" (cf. Pss. 106:1; 107:1; 118: 1-4; 136). Vinte e seis vezes nos é dito que "o amor é para sempre" (cf. Pss 106:1; 107:1; 118: 1-4.; 136). He remembers his love, even when he for a period has withdrawn it in order to discipline (Ps. 98:3). Ele se lembra de seu amor, mesmo quando ele por um período retirou-lo, a fim de disciplina (Sl. 98:3).
On the other hand, the God who is love also expects his people to be sanctified by demonstrating lovingkindness to their covenant God and to their fellow men. Por outro lado, o Deus que é amor também espera o seu povo para ser santificado por demonstrando amor da sua aliança que Deus e seus semelhantes. The call for a commitment of love to God finds expression in Deut. O apelo para um compromisso de amor a Deus encontra a sua expressão em Deut. 6:5, and was repeated by our Lord (Matt. 22:37). 6:5, e foi repetido por nosso Senhor (Mt 22:37). Man's response to God's lovingkindness is love. A resposta do homem ao amor de Deus é o amor. On a horizontal plane the believer is called upon to show both lovingkindness (as David did, II Sam. 9:1, 3, 7) and love (Lev. 19:18, cf. Matt. 22:39). Em um plano horizontal que o crente é chamado a mostrar tanto amor (como fez Davi, II Sam. 9:1, 3, 7) e amor (Lv 19:18, cf. Matt. 22:39). In man's response to lovingkindness and all that it entails, he shows that he belongs to the Heavenly Father (Matt. 5:44-48). Na resposta do homem ao amor e tudo o que ela implica, ele mostra que ele pertence ao Pai Celestial (Mateus 5:44-48).
WA Van
Gemeren WA Van Gemeren
(Elwell Evangelical Dictionary)
(Elwell Evangélica Dicionário)
Bibliography
Bibliografia
NH Snaith, The Distinctive Ideas of the
OT; LJ Kuyper, "Grace and Truth," RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed in the Bible; KD
Sakenfeld, The Meaning of Hesed in the Hebrew Bible. NH Snaith, de ideias
originais do AT; LJ Kuyper, "Graça e Verdade", RR 16:1-16; N. Glueck, Hesed na
Bíblia; KD Sakenfeld, O Significado da Hesed na Bíblia hebraica.
The celebration of funeral feasts in honour of the dead dates back almost to the beginnings of the worship of the departed - that is, to the very earliest times. A celebração do funeral festas em honra dos mortos remonta quase ao início do culto dos mortos - isto é, para os primeiros tempos. The dead, in the region beyond the tomb, were thought to derive both pleasure and advantage from these offerings. Os mortos, na região além do túmulo, foram pensados para derivar tanto prazer e vantagem destas ofertas. The same conviction explains the existence of funeral furniture for the use of the dead. A mesma convicção explica a existência de funeral mobiliário para a utilização dos mortos. Arms, vessels, and clothes, as things not subject to decay, did not need to be renewed, but food did; hence feasts at stated seasons. Braços, navios, e roupas, como as coisas não estão sujeitos à decadência, não precisam ser renovados, mas fez alimentar, daí em festas temporadas declarados. But the body of the departed gained no relief from offerings made to his shade unless these were accompanied fly the obligatory rites. Mas o corpo do falecido ganhou nenhum alívio das ofertas feitas à sua sombra, a menos que estes foram acompanhados voar os ritos obrigatórios. Yet the funeral feast was not merely a commemoration; it was a true communion, and the food brought by the guests was really meant for the use of the departed. No entanto, o funeral festa não foi apenas uma comemoração, foi uma verdadeira comunhão, ea comida trazida pelos clientes foi realmente significou para o uso do falecido. The milk and wine were poured out on the earth around the tomb, while the solid food has passed in to the corpse through a hole in the tomb. O leite eo vinho foram derramados sobre a terra ao redor do túmulo, enquanto os alimentos sólidos passou a integrar o corpo através de um buraco no túmulo. The use of the funeral feast was almost universal in the Græco-Roman world. O uso do funeral festa foi quase universal no mundo greco-romano. Many ancient authors may be cited as witnesses to the practice in classical lands. Muitos autores antigos podem ser citados como testemunhas para a prática no clássico terras. Among the Jews, averse by taste and reason to all foreign customs, we find what amounts to a funeral banquet, if not the rite itself; the Jewish colonies of the Dispersion, less impervious to surrounding influences, adopted the practice of fraternal banquets. Entre os judeus, avesso por gosto e razão de todos os costumes estrangeiros, nós encontramos o que equivale a um funeral banquete, se não o rito próprio; as colônias judaicas da Dispersão, menos impermeável às influências circundantes, adotou a prática de banquetes fraternais. If we study the texts relative to the Supper, the last solemn meal taken by Our Lord with His disciples, we shall find that it was the Passover Supper, with the changes wrought by time on the primitive ritual, since it took place in the evening, and the guests reclined at the table. Se estudarmos os textos relativos à Ceia, a última refeição solene tomadas por Nosso Senhor com seus discípulos, vamos descobrir que ele era a ceia da Páscoa, com as mudanças provocadas pelo tempo, no ritual primitivo, uma vez que teve lugar na noite , e os convidados se reclinavam à mesa. As the liturgical mea1 draws to a close, the Host introduces a new rite, and bids those present repeat it when He shall have ceased to be with them. Como o mea1 litúrgico se aproxima do fim, a anfitriã introduz um novo rito, e manda os presentes repeti-lo quando Ele deve ter deixado de estar com eles. This done, they sing the customary hymn and withdraw. Isto feito, eles cantam o hino habitual e retirar. Such is the meal that Our Lord would have renewed, but it is plain that He did not command the repetition of the Passover Supper during the year, since it could have no meaning except on the Feast itself. Essa é a refeição que Nosso Senhor teria renovado, mas é claro que ele não ordenou a repetição da Ceia da Páscoa durante o ano, uma vez que poderia ter significado à excepção da festa em si. Now the first chapters of the Acts of the Apostles state that the repast of the Breaking of Bread took place very often, perhaps daily. Agora, os primeiros capítulos dos Atos dos Apóstolos afirma que o repasto da Quebra do Pão ocorreu muitas vezes, talvez diariamente. That which was repeated was, therefore, not the liturgical feast of the Jewish ritual, but the event introduced by Our Lord into this feast when, after the drinking of the fourth cup, He instituted the Breaking of Bread, the Eucharist. Isso foi repetido que era, portanto, não a festa litúrgica do ritual judaico, mas o evento introduzidas por Nosso Senhor para esta festa, quando, após o consumo da quarta taça, que instituiu o Breaking do Pão, a Eucaristia. To what degree this new rite, repeated by the faithful, departed from the rite and formulæ of the Passover Supper, we have no means, at the present time, of determining. Até que ponto esse novo rito, repetido pelos fiéis, afastou-se do rito e fórmulas da Ceia da Páscoa, não temos meios, no momento presente, de determinar. It is probable, however, that, in repeating the Eucharist, it was deemed fit to preserve certain portions of the Passover Supper, as much out of respect for what had taken place in the Cœnaculum as from the impossibility of breaking roughly with the Jewish Passover rite, so intimately linked by the circumstances with the Eucharistic one. É provável, no entanto, que, em repetir a Eucaristia, que foi considerado apto para preservar certas partes da Ceia da Páscoa, tanto por respeito ao que tinha acontecido no Cenáculo como da impossibilidade de dividir com os cerca Páscoa judaica rito, tão intimamente ligada com as circunstâncias com a Eucaristia.
This, at its origin, is clearly marked as funerary in its intention, a fact attested by the most ancient testimonies that have come down to us. Esta, em sua origem, é claramente marcados como funerárias em sua intenção, um facto comprovado pelos mais antigos testemunhos que chegaram até nós. Our Lord, in instituting the Eucharist, used these words: "As often as you shall eat this Bread and drink this chalice, you shall show forth the Lord's Death". Nosso Senhor, na instituição da Eucaristia, usou estas palavras: "Todas as vezes que você deve comer este pão e beberdes deste cálice, você deve mostrar diante da morte do Senhor". Nothing could be clearer. Nada poderia ser mais claro. Our Lord chose the means generally used in His time, namely: the funeral banquet, to bind together those who remained faithful to the memory of Him who had gone. Nosso Senhor escolheu o meio geralmente utilizado em Seu tempo, a saber: o banquete fúnebre, para unir aqueles que permaneceram fiéis à memória de quem Ele tinha ido. We must, however, be on our guard against associating the thought of sadness with the Eucharistic Supper, regarded in this light. Devemos, no entanto, estar em guarda contra associando o pensamento de tristeza com a Ceia eucarística, considerado sob esta luz. If the memory of the Master's Passion made the commemoration of these last hours in any measure sad, the glorious thought of the Resurrection gave this meeting of the brethren its joyous aspect. Se a memória da Paixão do Mestre fez a comemoração destas últimas horas em qualquer medida triste, o pensamento da ressurreição gloriosa deu este encontro de irmãos seu aspecto alegre. The Christian assembly was held in the evening, and was continued far into the night. O cristão assembléia foi realizada à noite, e continuou até tarde da noite. The supper, preaching, common prayer, the breaking of the bread, took up several hours; the meeting began on Saturday and ended on Sunday, thus passing from the commemoration of the sad hours to that of the triumphant moment of the Resurrection and the Eucharistic feast in very truth "showed forth the Lord's Death", as it will until He come". Our Lord's command was understood and obeyed. A ceia, pregação, oração comum, à fracção do pão, tomou várias horas, o encontro começou no sábado e terminou no domingo, passando assim da comemoração do triste horas para que o momento triunfante da Ressurreição ea Eucaristia festa na verdade muito "mostrou a morte do Senhor", como ele vai chegar até ele ". comando de Nosso Senhor foi entendida e obedecida.
Certain texts refer to the meetings of the faithful in early times. Certos textos referem-se às reuniões dos fiéis nos primeiros tempos. Two, from the Epistle of St. Paul to the Corinthians (1 Corinthians 11:18, 20-22, 33, 34), allow us to draw the following conclusions: The brethren were at liberty to eat before going to the meeting; all present must be in a fit condition to celebrate the Supper of the Lord, though they must not eat of the funeral supper until all were present. Dois, da Epístola de São Paulo aos Coríntios (1 Coríntios 11:18, 20-22, 33, 34), permitem-nos tirar as seguintes conclusões: os irmãos estavam em liberdade para comer antes de ir para a reunião, todos Deve estar presente em condições adequadas para celebrar a Ceia do Senhor, que eles não devem comer a ceia de funeral até que todos estavam presentes. We know, from two texts of the first century, that these meetings did not long remain within becoming bounds. Nós sabemos, a partir de dois textos do primeiro século, que essas reuniões não permaneceu por muito tempo dentro de tornar-se limites. The agape, as we shall see, was destined, during the few centuries that it lasted, to fall, from time to time, into abuses. O ágape, como veremos, foi destinado, durante os séculos que durou poucos, a cair, de vez em quando, em abusos. The faithful, united in bodies, guilds, corporations or "collegia", admitted coarse, intemperate men among them, who degraded the character of the assemblies. Os fiéis, unidos em organismos, guildas, corporações ou "collegia", admitiu grosseiros, intemperate homens entre eles, que o caráter degradado das assembleias. These Christian "collegia" seem to have differed but little from those of the pagans, in respect, at all events, of the obligations imposed by the rules of incorporation. Estes cristãos "collegia" parecem ter pouco mas diferiam daqueles dos pagãos, em respeito, em todos os eventos, das obrigações impostas pelas regras de incorporação. There is no evidence available to show that the collegia from the first undertook the burial of deceased members; but it seems probable that they did so at an early period. Não há evidências disponíveis para mostrar que o collegia desde o primeiro comprometeu o enterro de membros falecidos, mas parece provável que eles o fizeram em um breve período. The establishment of such colleges gave the Christians an opportunity of meeting in much the same way as the pagans did - subject always to the many obstacles which the law imposed. O estabelecimento de tais faculdades deu os cristãos uma oportunidade de reunião em grande parte da mesma maneira como os pagãos fizeram - sempre sujeito aos muitos obstáculos que a lei impõe. Little feasts were held, to which each of the guests contributed his share, and the supper with which the meeting ended might very well be allowed by the authorities as a funerary one. Festas pequenas foram realizadas, para que cada um dos convidados contribuiu sua parte, e ceia com que a reunião terminou poderia muito bem ser autorizada pelas autoridades como um funerárias. In reality, however, for all faithful worthy of the name, it was a liturgical assembly. Na realidade, porém, para todos os fiéis digna do nome, era uma assembléia litúrgica. The texts, which it would take too long to quote, do not allow us to assert that all these meetings ended with a celebration of the Eucharist. Os textos, que seria demasiado tempo a citação, não nos permitem afirmar que todas estas reuniões terminou com a celebração da Eucaristia. In such matters sweeping generalizations should be avoided. Em tais questões amplas generalizações devem ser evitadas. At the outset it must be stated that no text affirms that the funeral supper of the Christian colleges must always and everywhere be identified with the agape, nor does any text tell us that the agape was always and everywhere connected with the celebration of the Eucharist. No início, deve-se afirmar que nenhum texto afirma que o funeral ceia dos colégios cristãos devem sempre e em toda parte ser identificado com o ágape, nem qualquer texto nos diz que o agape foi sempre e em todos os lugares relacionados com a celebração da Eucaristia. But subject to these reservations, we may gather that under certain circumstances the agape and the Eucharist appear to form parts of a single liturgical function. Mas sujeita a estas reservas, podemos nos reunir de que, sob certas circunstâncias, o ágape ea Eucaristia parecem formar partes de uma única função litúrgica. The meal, as understood by the Christians, was a real supper, which followed the Communion; and an important monument, a fresco of the second century preserved in the cemetery of St. Priscilla, at Rome, shows us a company of the faithful supping and communicating. A refeição, como entendido pelos cristãos, foi uma verdadeira ceia, que se seguiu a Comunhão, e um importante monumento, um afresco do século segundo preservadas no cemitério de Santa Priscila, em Roma, mostra-nos uma empresa do supping fiel e comunicar. The guests recline on a couch which serves as a seat, but, if they are in the attitude of those who are at supper, the meal appears as finished. Os convidados reclinados sobre um sofá que serve como um banco, mas, se eles estão na atitude daqueles que estão à ceia, a refeição aparece como acabado. They have reached the moment of the Eucharistic communion, symbolized in the fresco by the mystical fish and the chalice. Eles chegaram no momento da comunhão eucarística, simbolizada no afresco pelos peixes mística eo cálice. (See FISH; EUCHARIST; SYMBOLISM.) (Veja FISH; Eucaristia; simbolismo.)
Tertullian has described at length (Apolog., vii-ix) these Christian suppers, the mystery of which puzzled the Pagans, and has given a detailed account of the agape, which had been the subject of so much calumny; an account which affords us an insight into the ritual of the agape in Africa in the second century. Tertuliano descreveu no comprimento (Apolog., vii-ix) estes jantares cristãos, o mistério da perplexidade que os idólatras, e deu um relato detalhado do ágape, que havia sido alvo de calúnia tanto, uma conta que nos oferece uma visão do ritual da agape em África no século II.
The introductory prayer. A oração introdutória.
The guests take their places on the couches. Os convidados tomam seus lugares nos sofás.
A meal, during which they talk on pious subjects. Uma refeição, durante a qual eles falam sobre temas religiosos.
The washing of hands. A lavagem das mãos.
The hall is lit up. O salão é iluminado.
Singing of psalms and improvised hymns. Cantando salmos e hinos improvisados.
Final prayer and departure. Oração final e de partida.
The hour of meeting is not specified, but the use made of torches shows clearly enough that it must have been in the evening or at night. A hora da reunião não é especificado, mas o uso feito de tochas mostra claramente que ele deve ter sido à noite ou durante a noite. The document known as the "Canons of Hippolytus" appears to have been written in the time of Tertullian, but its Roman or Egyptian origin remains in doubt. O documento conhecido como o "Cânones de Hipólito" parece ter sido escrito no tempo de Tertuliano, mas a sua origem romana ou egípcia continua em dúvida. It contains very precise regulations in regard to the agape, similar to those which may be inferred from other texts. Ele contém regras muito precisas no que diz respeito ao ágape, semelhantes aos que podem ser inferidas a partir de outros textos. We gather that the guests are at liberty to eat and drink according to the need of each. Temos que reunir os convidados estão em liberdade para comer e beber de acordo com a necessidade de cada um. The agape, as prescribed to the Smyrnæans by St. Ignatius of Antioch, was presided over by the bishop; according to the "Cannons of Hippolytus", catechumens were excluded, a regulation which seems to indicate that the meeting bore a liturgical aspect. O ágape, como prescrito para o Esmirnenses por Santo Inácio de Antioquia, foi presidida pelo bispo, de acordo com os "Canhões de Hipólito", catecúmenos foram excluídos, um regulamento que parece indicar que a reunião teve um aspecto litúrgico.
An example of the halls in which the faithful met to celebrate the agape may be seen in the vestibule of the Catacomb of Domitilla. Um exemplo das salas em que os fiéis se reuniram para comemorar o agape pode ser visto no portal da Catacumba de Domitila. A bench runs round this great hall, on which the guests took their places. Um banco é executado ronda este grande hall, no qual os convidados tiveram seus lugares. With this may be compared an inscription found at Cherchel, in Algeria, recording the gift made to the local church of a plot of land and a building intended as a meeting-place for the corporation or guild of the Christians. Com isto pode ser comparada uma inscrição encontrada em Cherchel, na Argélia, a gravação da doação feita à igreja local de um lote de terra e um edifício pretende ser um local de encontro para a corporação ou guilda dos cristãos. From the fourth century onward, the agape rapidly lost its original character. A partir do século IV, o ágape rapidamente perdeu seu caráter original. The political liberty granted to the Church made it possible for the meetings to grow larger, and involved a departure from primitive simplicity. A política da liberdade concedida à Igreja tornou possível para os encontros a crescer mais, e envolveu uma partida de simplicidade primitiva. The funeral banquet continued to be practised, but gave rise to flagrant and intolerable abuses. O funeral banquete continuou a ser praticada, mas deu origem a violações flagrantes e intolerável. St. Paulinus of Nola, usually mild and kindly, is forced to admit that the crowd, gathered to honour the feast of a certain martyr, took possession of the basilica and atrium, and there ate the food which had been given out in large quantities. São Paulino de Nola, geralmente leve e gentil, é forçado a admitir que a multidão, reunida para homenagear a festa de um certo mártir, tomou posse da Basílica e átrio, e lá comeu a comida que havia sido dado para fora em grandes quantidades . The Council of Laodicea (363) forbade the clergy and laity who should be present at an agape to make it a means of supply, or to take food away from it, at the same time that it forbade the setting up of tables in the churches. O Conselho de Laodicéia (363) proibiu o clero e leigos, que devem estar presentes em um agape para torná-lo um meio de abastecimento, ou para ter comida longe dele, ao mesmo tempo que proibia a criação de tabelas nas igrejas . In the fifth century the agape becomes of infrequent occurrence, and between the sixth and the eighth it disappears altogether from the churches. No século V o ágape se torna de ocorrência freqüente, e entre o sexto eo oitavo ela desaparece totalmente das igrejas.
One fact in connection with a subject at present so much studied and discussed seems to be established beyond question, namely, that the agape was never a universal institution. Um fato em conexão com um assunto neste momento tão estudado e discutido parece ser estabelecida fora de questão, a saber, que a agape nunca foi uma instituição universal. If found in one place, there is not so much as a trace of it in another, nor any reason to suppose that it ever existed there. Se for encontrado em um lugar, não há sequer um vestígio de que em outra, nem qualquer razão para supor que ela nunca existiu ali. A feeling of veneration for the dead inspired the funeral banquet, a feeling closely akin to a Christian inspiration. Um sentimento de veneração aos mortos inspirou o funeral banquete, uma sensação muito próxima a uma inspiração cristã. Death was not looked upon as the end of the whole man, but as the beginning of a new and mysterious span of life. A morte não era encarada como o fim de todo o homem, mas como o início de um período novo e misterioso da vida. The last meal of Christ with His Apostles pointed to this belief of a life after death, but added to it something new and unparalleled, the Eucharistic communion. A última refeição de Cristo com seus apóstolos apontaram para esta crença de uma vida após a morte, mas acrescentou-lhe algo novo e sem precedentes, a comunhão eucarística. It would be useless to look for analogies between the funeral banquet and the Eucharistic supper, yet it should not be forgotten that the Eucharistic supper was fundamentally a funerary memorial. Seria inútil para procurar analogias entre o funeral banquete eucarístico e da ceia, no entanto, não se deve esquecer que a ceia eucarística foi fundamentalmente um memorial funerário.
Publication information Written by H. Leclercq. Publicação informações escritas por H. Leclercq. Transcribed by Vernon Bremberg. Transcrito por Vernon Bremberg. Dedicated to the Cloistered Dominican Nuns at the Monastery of the Infant Jesus, Lufkin, Texas The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Dedicado aos Freiras enclausuradas dominicanas do Mosteiro do Menino Jesus, Lufkin, Texas A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York
Bibliography Bibliografia
BATIFFOL, Etudes d'histoire et de théologie positive (Paris, 1902), 277-311; FUNK in the Revue d'histoire ecclésiastique (15 January, 1903); KEATIING, The Agape and the Eucharist in the Early Church (London, 1901); LECLERCQ in Dict. Batiffol, Etudes d'histoire et de théologie positivo (Paris, 1902), 277-311; funk na Revue d'histoire ecclésiastique (15 de Janeiro, 1903); KEATIING, A Agape e da Eucaristia na Igreja Primitiva (Londres, 1901 ); LECLERCQ em Dict. d'archéol. d'archéol. chrét. chrét. et de lit., I, col. et de lit., I, col. 775-848. 775-848.
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em