Agrapha of JesusAgrapha de Jesus sa

General Information Informação Geral

The Agrapha of Jesus is a term coined by 18th-century German scholar JG Körner for sayings attributed to Jesus Christ that are not contained in the Gospels. O Agrapha de Jesus é um termo cunhado por século 18 estudioso alemão JG Körner para frases atribuídas a Jesus Cristo que não estão contidas nos Evangelhos. In 1897 and 1903 valuable papyri containing such sayings were discovered at Oxyrhyncus, in what is now Egypt. Em 1897 e 1903 valioso papiros contendo esses dizeres foram descobertos em Oxyrhyncus, no que hoje é o Egito. A book of such sayings of Jesus was, in early traditions, attributed to Saint Matthew, one of the 12 apostles. Um livro de provérbios tais de Jesus foi, em tradições antigas, atribuída a São Mateus, um dos 12 apóstolos. The designation agrapha (Greek, "unwritten things") reflects the view that these sayings represent the survival of an oral tradition that developed independently of the tradition embodied in the written Gospels. A designação agrapha (do grego, "as coisas não escritas") reflete a visão de que estas palavras representam a sobrevivência de uma tradição oral que se desenvolveu de forma independente da tradição encarnada nos Evangelhos escritos. Most of the sayings are preserved in the Talmud, in the apocryphal Gospel of Thomas, in the writings of the Fathers of the Church, and in various Muslim sources. A maioria das palavras são preservados no Talmud, no Evangelho apócrifo de Tomé, nos escritos dos Padres da Igreja, e em várias fontes muçulmanas.

In addition to sayings preserved in extracanonical sources, there are several that occur within the text of the New Testament but outside the Gospels. Além de palavras preservadas em fontes extracanônicos, há vários que ocorrem dentro do texto do Novo Testamento, mas fora dos Evangelhos. A famous example is the saying "It is more blessed to give than to receive," attributed to Jesus by Saint Paul in a speech reported in Acts 20:35. Um exemplo famoso é o ditado "É melhor dar do que receber", atribuída a Jesus por São Paulo em um discurso relatado em Atos 20:35. Similarly, in 1 Corinthians 11:24-25, Paul purports to quote Christ's remarks before the Last Supper, using words that are similar but not identical to those of Luke 22:19-20. Da mesma forma, em 1 Coríntios 11:24-25, Paulo pretende citar observações de Cristo antes da Última Ceia, usando palavras que são semelhantes, mas não idênticas às de Lucas 22:19-20. Paul's quotation in 1 Corinthians is itself quoted in the 4th-century Apostolic Constitutions (8.12), but in the latter work an explanatory comment by Paul ("You are proclaiming the Lord's death until he comes," 1 Corinthians 11:26) is recorded as the words of Jesus ("You are proclaiming my death until I come"). Citação de Paulo em 1 Coríntios é em si citado nas Constituições quarto do século Apostólicas (8,12), mas no último trabalho um comentário explicativo por Paulo ("Você está proclamando a morte do Senhor até que Ele venha", 1 Coríntios 11:26) é registrado como as palavras de Jesus ("Você está proclamando a minha morte até que eu venha"). This development suggests one way in which the agrapha may have grown. Esta evolução sugere uma maneira em que o agrapha pode ter crescido.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
A third body of agrapha occur as isolated additions to various gospel manuscripts. Um terceiro corpo de agrapha ocorrer como adições isoladas para manuscritos do evangelho diversos. In Luke 6:5, for example, a single manuscript records the following statement made by Jesus to a man found performing work on the Sabbath: "Friend, if you know what you are doing, you are blessed; but if you do not, you are accursed as a breaker of the Law." Em Lucas 06:05, por exemplo, um único manuscrito registra a seguinte declaração feita por Jesus a um homem encontrado executar o trabalho no sábado: "Amigo, se você sabe o que está fazendo, você é abençoado, mas se você não fizer isso, você está amaldiçoado como um transgressor da lei. " Here the issue becomes one of textual criticism: Many sayings of Jesus that are generally printed in modern editions of the Bible can be shown on textual grounds to have the character of later additions. Aqui a questão torna-se um dos crítica textual: muitos ditos de Jesus que geralmente são impressos em edições modernas da Bíblia pode ser mostrado por motivos textuais de ter o caráter de acréscimos posteriores. It is a matter of tradition that these sayings are printed in the text of the Bible and are not classified as agrapha. É uma questão de tradição que estas palavras são impressas no texto da Bíblia e não são classificados como agrapha.


Agrapha Agrapha

Catholic Information Informação Católica

A name first used, in 1776, by JG Körner, for the Sayings of Jesus that have come down to us outside the canonical Gospels. Um nome usado pela primeira vez, em 1776, por JG Körner, para os ditados de Jesus que chegaram até nós fora dos Evangelhos canônicos. After Alfred Resch had chosen the expression, as the title for his learned work on these Sayings (1889), its technical meaning was generally accepted. Depois de Alfred Resch tinha escolhido a expressão, como o título de seu trabalho aprendeu sobre esses provérbios (1889), seu significado técnico foi geralmente aceite. We shall consider, first, the limits of the Agrapha; secondly, the criteria of their genuineness; thirdly, the list of those that are probably authentic. Devemos considerar, em primeiro lugar, os limites da Agrapha, em segundo lugar, os critérios de sua autenticidade, em terceiro lugar, a lista dos que provavelmente são autênticos.

LIMITS LIMITES

The Agrapha must satisfy three conditions: O Agrapha deve satisfazer três condições:

they must be Sayings, not discourses; Eles devem ser ditados, não discursos;

they must be Sayings of Jesus; Eles devem ser ditados de Jesus;

they must not be contained in the canonical Gospels. eles não devem ser contidos nos Evangelhos canônicos.

(a) Being mere Sayings, and not discourses, the Agrapha do not embrace the lengthy sections ascribed to Jesus in the "Didascalia" and the "Pistis Sophia." (A) Ser provérbios, e não meros discursos, o Agrapha não abraçar as seções longas atribuídas a Jesus no "Didascalia" e "Pistis Sophia". These works contain also some brief quotations of alleged words of Jesus, though they may have to be excluded from the Sayings for other reasons. Essas obras contêm também alguns breves citações de supostas palavras de Jesus, que eles podem ter de ser excluída dos provérbios por outras razões. Such seems to be the Saying in "Didasc. Syr." Essa parece ser a dizer em "Didasc. Syr." II, 8 (ed. Lagarde, p. 14); "A man is unapproved, if he be untempted." II, 8 (ed. Lagarde, p 14.), "Um homem é não aprovado, se ele se untempted".

(b) Being Sayings of Jesus, the Agrapha do not embrace: (1) The Sayings contained in religious romances, such as we find in the apocryphal Gospels, the apocryphal Acts, or the Letter of Christ to Abgar (Eus. Hist. Eccl., I, 13). (B) Ser ditados de Jesus, o Agrapha não abraçar:. (1) Os provérbios contidos em romances religiosos, como a que encontramos nos evangelhos apócrifos, os Atos apócrifos, ou a Carta de Cristo para Abgar (Eus. Hist Eccl ., I, 13). (2) Scripture passages ascribed to Jesus by a mere oversight. (2) passagens da Escritura atribuída a Jesus por um mero lapso. Thus "Didasc. Apost. Syr." Assim, "Didasc. Apost. Syr." (ed. Lagarde, p. 11, line 12) assigns to the Lord the words of Prov., xv, 1 (Sept.), "Wrath destroyeth even wise men". (Ed. Lagarde, p. 11, linha 12) atribui ao Senhor as palavras de Prov., XV, 1 (setembro), "Wrath destrói até mesmo os sábios". (3) The expressions attributed to Jesus by the mistake of transcribers. (3) As expressões atribuídas a Jesus pelo erro dos copistas. The Epistle of Barnabas, iv, 9, reads: "As the son of God says, Let us resist all iniquity, and hold it in hatred." A Epístola de Barnabé, iv, 9, lê-se: "Como filho de Deus diz: Vamos resistir toda a iniqüidade, e mantê-lo em ódio." But this is merely a rendering of a mistake of the Latin scribe who wrote "sicut dicit filius Dei", instead of "sicut decet filios Dei", the true rendering of the Greek òs prépei uìoîs Theoû. Mas esta é apenas uma prestação de um erro do escriba Latina que escreveu "sicut dicit filius Dei", em vez de "sicut decet filios Dei", a prestação verdadeira do grego OS prépei uìoîs Theou. (4) The Sayings attributed to Jesus by mere conjecture. (4) As frases atribuídas a Jesus por mera conjectura. Resch has put forth the conjecture that the words of Clem. Resch colocou diante a conjectura de que as palavras de Clem. Alex. Alex. Strom. Strom. I, 8, 41, "These are they who ply their looms and weave nothing, saith the Scripture", refer to a Saying of Jesus, though there is no solid foundation for this belief. I, 8, 41, "Estes são os que dobram seus teares e tecer nada, diz a Escritura", referem-se a uma frase de Jesus, embora não haja nenhuma base sólida para essa crença.

(c) Coming down to us through channels outside the canonical Gospels, the Agrapha do not comprise: (1) Mere parallel forms, or amplifications, or, again, combinations of Sayings contained in the canonical Gospels. (C) Vindo até nós através de canais fora dos Evangelhos canônicos, o Agrapha não compreendem: (1) Meras formas paralelas, ou amplificações, ou, ainda, combinações de provérbios contidos nos Evangelhos canônicos. Thus we find a combination of Matt., vi, 19; x, 9; Luke, xii, 33, in Ephr. Assim, encontramos uma combinação de Matt, vi, 19,. X, 9, Lucas, XII, 33, em Ephr. Syr. Syr. Test. Teste. (opp. Græce, ed. Assemani, II, 232): "For I heard the Good Teacher in the divine gospels saying to his disciples, Get you nothing on earth." (Opp. Græce, ed Assemani, II, 232.): ". Porque eu ouvi o Bom Mestre nos evangelhos divinos dizendo aos seus discípulos, Get-lhe nada sobre a terra" (2) Homiletical paragraphs of Jesus, thoughts given by ancient writers. (2) os parágrafos homilética de Jesus, pensamentos dada por antigos escritores. Thus Hippolytus (Demonstr. adv. Judæos, VII) paraphrases Ps. Assim Hipólito (Demonstr. adv. Judaeos, VII) parafraseia Ps. lxviii (lxix), 26: "Whence he saith, Let their temple, Father, be desolate." LXVIII (lxix), 26: "De onde ele diz: Deixe o seu templo, Pai, punidos."

CRITERIA OF GENUINENESS CRITÉRIOS de autenticidade

The genuineness of the Agrapha may be inferred partly from external and partly from internal evidence. A autenticidade do Agrapha pode ser inferida em parte e parcialmente externo de provas internas.

(a) External Evidence.–First determine the independent source or sources by which any Saying in question has been preserved, and then see whether the earliest authority for the Saying is of such date and character than it might reasonably have had access to extra-canonical tradition. (A) Externo Evidence. Primeira determinar a fonte ou fontes independentes pelo qual qualquer Dizendo em questão foi preservada, e depois ver se a primeira autoridade para o dizer é de tal data e caráter do que pode razoavelmente ter tido acesso a extra- tradição canônica. For Papias and Justin Martyr such access may be admitted, but hardly for a writer of the fourth century. Para Papias e Justino Mártir esse acesso pode ser admitida, mas dificilmente para um escritor do século IV. These are extreme cases; the main difficulty is concerned with the intermediate writers. Estes são casos extremos, a principal dificuldade está preocupado com os escritores intermediários.

(b) Internal Evidence.–The next question is, whether the Saying under consideration is consistent with the thought and spirit of Jesus as manifested in the canonical gospels. (B) Interno Evidence.-A próxima pergunta é, se o Dizendo sob consideração é consistente com o pensamento eo espírito de Jesus que se manifesta nos evangelhos canônicos. If a negative conclusion be reached in this investigation, the proof must be completed by finding a fair explanation of the rise of the Saying. Se uma conclusão negativa ser alcançado nesta investigação, a prova deve ser concluída até encontrar uma explicação justa do aumento do ditado.

LIST OF AUTHENTIC AGRAPHA LISTA DE Agrapha AUTÊNTICO

The sources from which the authentic Agrapha may be gathered are: (a) the New Testament and the New Testament manuscripts; (b) the Apocryphal tradition; (c) the patristic citations; and (d) the so-called "Oxyrhynchus Logia" of Jesus. As fontes das quais o Agrapha autêntico pode ser recolhidos são: (a) o Novo Testamento e os manuscritos do Novo Testamento, (b) a tradição apócrifa, (c) as citações patrísticas, e (d) o chamado "Oxyrhynchus Logia" de Jesus. Agrapha contained in Jewish or Mohammedan sources may be curious, but they are hardly authentic. Agrapha contido em fontes judaicas ou muçulmano pode ser curioso, mas eles dificilmente são autênticos. Since the criticism of the Agrapha is in most cases difficult, and often unsatisfactory, frequent disagreement in the critical results must be expected as a matter of course. Desde a crítica da Agrapha é na maioria dos casos, difícil, e muitas vezes insatisfatórios desacordo, frequente nos resultados críticos deve ser esperada como uma questão de curso. The following Agrapha are probably genuine sayings of Jesus. O Agrapha seguinte são provavelmente verdadeiros ditos de Jesus.

(a) In the New Testament and the New Testament manuscripts: In Codices D and Phi, and in some versions of Matt., xx, 28, "But ye seek from the small to increase, and from the greater to be less." (A) No Novo Testamento e os manuscritos do Novo Testamento:. Nos códices D e Phi, e em algumas versões de Matt, xx, 28, "Mas buscais a partir do pequeno a aumentar, e do maior para ser menos." In Codex D of Luke, vi, 4: "On the same day, seeing one working on the Sabbath, he said to him: Man, if thou knowest what thou doest, blessed art thou; but if thou knowest not, thou art accursed and a transgressor of the Law." Em Codex D de Lucas, vi, 4: "No mesmo dia, vendo um trabalho no sábado, ele lhe disse: Homem, se tu sabes o que tu fazes, bendita sois vós, mas se tu não sabes, és maldito e um transgressor da lei. " In Acts, xx, 35, "Remember the word of the Lord Jesus, how he said: It is a more blessed thing to give, rather than to receive." Em Atos, xx, 35, "Lembre-se a palavra do Senhor Jesus, que disse: É uma coisa mais abençoado dar, em vez de receber."

(b) In apocryphal tradition: In the Gospel according to the Hebrews (Jerome, Ezech., xviii, 7): "In the Gospel which the Nazarenes are accustomed to read, that according to the Hebrews, there is put among the greatest crimes he who shall have grieved the spirit of his brother." (B) Na tradição apócrifa: No Evangelho segundo os Hebreus (Jerome, Ezech, xviii, 7.): "No Evangelho que os nazarenos estão acostumados a ler, que, segundo os hebreus, não é colocado entre os maiores crimes ele que deve ter ofendido o espírito de seu irmão. " In the same Gospel (Jerome, Eph., v, 3 sq.): "In the Hebrew Gospel too we read of the Lord saying to the disciples: And never, said he, rejoice, except when you have looked upon your brother in love." No mesmo Evangelho (Jerome, Ef, V, 3 quadrados.): "No Evangelho hebraico também lemos do Senhor, dizendo aos discípulos: E nunca, disse ele, se alegrar, exceto quando você olhou para o seu irmão em amar. " In Apostolic Church-Order, 26: "For he said to us before, when he was teaching: That which is weak shall be saved through that which is strong." Na Igreja Apostólica encomenda, 26: "Por que ele nos disse antes, quando ele estava ensinando: o que é fraco, será salvo através do que é forte." In "Acta Philippi", 34: "For the Lord said to me: Except ye make the lower into the upper and the left into the right, ye shall not enter into my kingdom." Em "Acta Philippi", 34: "Porque o Senhor me disse: não vos fazer a menor para o superior e da esquerda para a direita, vocês não entrarão no meu reino."

(c) In patristic citations: Justin Martyr, Dial. (C) Em citações patrísticas: Justino Mártir, Dial. 47: "Wherefore also our Lord Jesus Christ said, In whatsoever things I apprehend you, in those I shall judge you." 47: "Pelo que também nosso Senhor Jesus Cristo disse, em quaisquer coisas que eu apreender que, naqueles vou julgá-lo." Clement of Alexandria, Strom. Clemente de Alexandria, Strom. I, 24, 158: "For ask, he says for the great things, and the small shall be added to you." I, 24, 158: "Para perguntar, ele diz para as coisas grandes, e os pequenos serão acrescentadas." Clement of Alexandria, Strom. Clemente de Alexandria, Strom. I, 28, 177: "Rightly therefore the Scripture also in its desire to make us such dialecticians, exhorts us: Be approved moneychangers, disapproving some things, but holding fast that which is good." I, 28, 177: "Justamente, portanto, também a Escritura em seu desejo de nos fazer dialéticos tais, nos exorta: Ser aprovado cambistas, desaprovando algumas coisas, mas retendo o que é bom." Clement of Alexandria, Strom. Clemente de Alexandria, Strom. V, 10, 64: "For not grudgingly, he saith, did the Lord declare in a certain gospel: My mystery is for me and for the sons of my house." V, 10, 64: "Porque não com tristeza, ele diz, que o Senhor declarar em um certo evangelho: Meu mistério é para mim e para os filhos de minha casa." Origen, Homil. Orígenes, Homil. in Jer., XX, 3: "But the Saviour himself saith: He who is near me is near the fire; he who is far from me, is far from the kingdom." em Jeremias, XX, 3:. "Mas o próprio Salvador disse: Aquele que está perto de mim está perto do fogo, ele que está longe de mim, está longe de ser o reino."

(d) In the Oxyrhynchus Logia: The first Logion is part of Luke, vi, 42; of the fourth, only the word "poverty" is left; the eighth, too, is badly mutilated. (D) No Logia Oxyrhynchus: O Logion primeiro é parte de Lucas, vi, 42, da quarta, a "pobreza" única palavra que resta, o oitavo, também, está muito mutilado. The text of the other Logia is in a more satisfactory condition. O texto do outro Logia está em condições mais satisfatórias. Second Logion: "Jesus saith, Except you fast to the world, you shall in no wise find the kingdom of God." Logion segunda: "Jesus disse, exceto que você rápido para o mundo, você deve de modo algum encontrar o reino de Deus." Third Logion: "Jesus saith, I stood in the midst of the world, and in the flesh was I seen of them, and I found all men drunken, and none found I athirst among them, and my soul grieved over the sons of men, because they are blind in their heart, and see not." Logion terceiro: "Jesus diz: Eu estava no meio do mundo, e em carne fui visto por eles, e eu encontrei todos os homens bêbados, e nenhum achei que sedenta entre eles, e minha alma sofria com os filhos dos homens , porque estão cegos em seu coração, e não vê. " Fifth Logion: "Jesus saith, Wherever there are two, they are not without God; and wherever there is one alone, I say I am with him. Raise the stone and there thou shalt find me; cleave the wood, and there am I." Logion Quinto: "Jesus disse, Onde quer que haja dois, eles não estão sem Deus, e onde quer que haja um só, eu digo que estou com ele levantar a pedra e não o acharás mim; apegar a madeira, e ali estou eu. . " Sixth Logion: "Jesus saith, A prophet is not acceptable in his own country, neither doth a physician work cures upon them that know him." Logion sexto: "Jesus disse, um profeta não é aceitável em seu próprio país, nem curas Acaso um trabalho médico sobre os que o conhecem." Seventh Logion: "Jesus saith, A city built upon the top of a hill and stablished can neither fall nor be hid." Logion Sétimo: "Jesus disse, uma cidade construída sobre o topo de uma colina e confirmados não podem cair nem ser escondida." Eighth Logion: "Jesus saith, Thou hearest with one ear . . ." Logion oitavo: "Jesus disse: Tu ouves com uma orelha ..." Resch's contention that seventy-five Agrapha are probably genuine Sayings of Jesus harmonizes with the assumption that all spring from the same source, but does not commend itself to the judgment of other scholars. Contenção Resch, que 75 Agrapha são provavelmente provérbios genuínos de Jesus harmoniza com o pressuposto de que toda a primavera da mesma fonte, mas não recomendo se ao julgamento de outros estudiosos.

Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações escritas por AJ Maas. Transcribed by WGKofron. Transcritas pela. With thanks to St. Mary's Church, Akron, Ohio The Catholic Encyclopedia, Volume I. Published 1907. Com agradecimentos a Igreja de Santa Maria, Akron, Ohio A Enciclopédia Católica, Volume I. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, March 1, 1907. Nihil obstat, 1 de março de 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

ROPES in HAST., Dict. CORDAS em HAST., Dict. of the Bible (New York, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch., XIV, 2 (Leipzig, 1896); RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch., VI (Leipzig, 1889); GRENFELL and HUNT, LOGIA IESOU, (Egypt Expl. Fund, London, 1897); LOCK AND S ANDAY, Sayings of Jesus (Oxford, 1897); NESTLER, NT supplementum (Leipzig, 1896). da Bíblia (Nova Iorque, 1905); Sprüche Jesu, Texte und Untersuch, XIV, 2 (Leipzig, 1896);. RESCH, Agrapha, Texte und Untersuch, VI (Leipzig, 1889);. Grenfell e Hunt, logia Iesou, (. Egito Expl Fundo, Londres, 1897); Lock e S ANDAY, provérbios de Jesus (Oxford, 1897); Nestler, NT Supplementum (Leipzig, 1896). Complete bibliographies will be found in most of the foregoing works. Bibliografias completas serão encontradas na maioria dos trabalhos anteriores.



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em