Book of Common PrayerLivro de Oração Comum sa

General Information Informação Geral

The Book of Common Prayer (in full, the Book of Common Prayer and Administration of the Sacraments and Other Rites and Ceremonies of the Church) is the official prayer book of the Church of England and of Anglican churches in other countries, including the Episcopal church in the United States. O Livro de Oração Comum (na íntegra, o Livro de Oração Comum e da administração dos Sacramentos e Outros ritos e cerimônias da Igreja) é o livro de oração oficial da Igreja da Inglaterra e das igrejas anglicanas em outros países, incluindo a Igreja Episcopal nos Estados Unidos. The first complete version of the Book of Common Prayer appeared in 1549 at the time of the Reformation, during the reign of Edward VI; its use was made compulsory by Parliament. A primeira versão completa do Livro de Oração Comum apareceu em 1549 na época da Reforma, durante o reinado de Eduardo VI, a sua utilização foi tornada obrigatória pelo Parlamento. It followed other church reforms and was the result of the work begun during the reign of Edward's father, Henry VIII, under the direction of Thomas Cranmer and Nicholas Ridley. Seguiu-se outras reformas da igreja e foi o resultado do trabalho iniciado durante o reinado do pai de Edward, Henry VIII, sob a direção de Thomas Cranmer e Ridley Nicholas. Their aim was to produce a book in the vernacular that would be a unified and simplified equivalent of the Roman Catholic liturgical books. Seu objetivo era produzir um livro, no vernáculo que seria um equivalente unificado e simplificado dos livros litúrgicos católicos. Used with the Bible and an authorized hymnal, it provided all of the formularies for Anglican worship, from morning and evening prayers and the liturgy of Holy Communion to the rites for the sacraments and visitation of the sick. Usado com a Bíblia e um hinário autorizado, desde que todos os formulários para Anglicana culto, de manhã e à noite orações e da liturgia da Santa Comunhão para os ritos para os sacramentos e visitação dos doentes. An Ordinal (ordination service) was added in 1550. Um Ordinal (serviço de coordenação) foi adicionado em 1550.

A revised version of the Book of Common Prayer, sometimes called the Second Prayer Book of Edward VI, appeared in 1552, and its use, too, was made compulsory by Parliament. This version differed radically from the earlier one. The structure of the Holy Communion service was changed, many ceremonies were eliminated, and the vestments worn by the clergy were simplified. Uma versão revista do Livro de Oração Comum, às vezes chamado de Segundo Livro de Oração de Eduardo VI, apareceu em 1552, e seu uso, também, foi tornada obrigatória pelo Parlamento. Esta versão difere radicalmente da anterior. A estrutura do Santo Comunhão serviço foi mudado, muitas cerimônias foram eliminados, e as vestes desgastadas pelo clero foram simplificados. Eight months after its appearance, it was suppressed by Queen Mary I, who reintroduced Latin as the language to be used in services in the Church of England. Oito meses após o seu aparecimento, foi reprimida pela Rainha D. Maria I, que reintroduziu o latim como idioma a ser utilizado em serviços na Igreja da Inglaterra.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
After Queen Elizabeth I ascended the throne in 1558, the Book of Common Prayer was amended, and the prayer book, which in the new version tended toward Roman Catholicism, was restored to use; further amendments in a Roman Catholic direction were made in 1604, during the reign of James I. During the Commonwealth the Book of Common Prayer was suppressed, but in 1662, following the restoration of the monarchy, its use was again made compulsory. Depois da rainha Elizabeth I subiu ao trono em 1558, o Livro de Oração Comum foi alterado, eo livro de orações, que na nova versão tendia para o catolicismo, foi restabelecida a utilizar; novas alterações em uma direção Católica Romana foram feitas em 1604, durante o reinado de James I. Durante a Commonwealth do Livro de Oração Comum foi suprimida, mas em 1662, após a restauração da monarquia, sua utilização foi novamente tornada obrigatória. Because the amendments made in the 1662 version were also in a Roman Catholic direction, many Puritans defected from the established church. Devido às alterações introduzidas na versão 1662 também foram em uma direção Católica Romana, muitos Puritans desertou da igreja estabelecida. Only minor amendments were made in the Book of Common Prayer after 1662 in England. Apenas pequenas alterações foram feitas no Livro de Oração Comum após 1662, na Inglaterra. The formation of the Protestant Episcopal Church in the US in 1783 necessitated a revised prayer book for American use. A formação da Igreja Protestante Episcopal em os EUA em 1783 exigiu um livro de oração revista americana utilização. It was ratified in 1789; further revisions were made in 1892, 1928, and 1979. Foi ratificada em 1789; posteriores revisões foram feitas em 1892, 1928 e 1979. It is basically the same book used by other members of the Anglican communion. É basicamente o mesmo livro utilizado por outros membros da Comunhão Anglicana.


Book of Common Prayer Livro de Oração Comum

Advanced Information Informações Avançadas

Historically there have been three books which have borne this title in the Church of England, though the title has also been applied to books in other provinces of the Anglican Communion that have been largely derived from these three. Historicamente, houve três livros que têm suportado este título, na Igreja da Inglaterra, embora o título também foi aplicada aos livros de outras províncias da Comunhão Anglicana que foram em grande parte derivados destes três.

In 1549 the English Parliament passed an Act of Uniformity requiring the clergy to use from the Feast of Pentecost in that year "the Booke of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England." Em 1549 o Parlamento Inglês aprovou uma lei de Uniformidade exige que o clero usar na festa de Pentecostes em que ano "o Booke da Oração Comum e da administração dos sacramentos e outros ritos e cerimônias da Igreja após o uso da Igreja de Inglaterra. " This revised and reformed handbook of worship was largely the work of the Archbishop of Canterbury, Thomas Cranmer, and in his Preface, Cranmer explained that it was to provide common prayer in two senses of the word. Esta revista e reformada manual de culto foi em grande parte o trabalho do arcebispo de Canterbury, Thomas Cranmer, e no seu prefácio, Cranmer explicou que era para prestar oração comum em dois sentidos da palavra. From that time the worship of the Church of England, hitherto almost entirely in Latin, was to be in the common tongue ("suche language... as they mighte understande and have profite by hearying the same"), and a common usage in every diocese (previously there had been several different uses). A partir desse momento o culto da Igreja da Inglaterra, até agora quase inteiramente em latim, era para ser na língua comum ("suche língua ... como eles mighte understande e têm profite por hearying o mesmo"), e um uso comum na cada diocese (anteriormente tinha havido vários usos diferentes).

In conducting worship the clergy had previously needed the missal (for the Mass), breviary (for daily offices), manual (for the occasional offices), and pontifical (for episcopal services). Na condução do culto clero tinham anteriormente necessário o missal (para a massa), breviário (diária para escritórios), manual (para os escritórios ocasionais), e pontifícios (episcopal de serviços). The new book containd all of these except the ordinal (for daily services), which was published separately in 1550 and revised and bound up in the editions of 1552 and 1662. O novo livro containd todas estas exceto o ordinal (para serviços diários), que foi publicado separadamente em 1550 e revisto e ligada nas edições de 1552 e 1662. In addition it included a calendar and lectionary and the litany, together with Coverdale's translation of the Psalter. Além disso, inclui um calendário e lecionário e da ladainha, juntamente com a tradução de Coverdale do Saltério.

The first prayer book met with little favor. O livro de orações pela primeira vez com pequeno favor. Protestants felt that it did not go far enough in its reforms, and in 1551 Martin Bucer published a Censura, or critique, in which he set out in detail the areas where the book obscured clear biblical teaching. Protestantes sentiu que ele não vai suficientemente longe nas suas reformas, e em 1551 Martin Bucer publicou um Censura, ou crítica, na qual ele expôs detalhadamente as áreas onde o livro obscurecida claro ensinamento bíblico. Further, those who leaned toward Roman Catholicism (notably Bishop Gardiner of Winchester) claimed that the book still taught the old doctrines of the Mass. In consequence Cranmer produced a second prayer book in 1552 in which the Protestant position was much more clearly adopted. Além disso, aqueles que se inclinou para o catolicismo (nomeadamente Gardiner Bispo de Winchester) afirmou que o livro ainda ensinou as antigas doutrinas da Missa Em consequência Cranmer produziu um livro de orações segundo em 1552 em que os protestantes posição foi adoptada muito mais claramente. These books are known as the First and Second Prayer Books of King Edward the Sixth. Estes livros são conhecidos como os Livros de Oração Primeira e Segunda do Rei Eduardo VI.

When Mary Tudor ascended the English throne in 1553, this second prayer book was proscribed as she reestablished the teaching and practices of the Church of Rome and leading Protestants were martyred. Quando Mary Tudor Inglês subiu ao trono em 1553, este livro de orações segundo proscrito como ela foi restabelecido o ensino e as práticas da Igreja de Roma e líder protestantes foram martirizados. In 1559 Elizabeth I restored the second book with minor alterations. Em 1559 Elizabeth I restabelecido o segundo livro com pequenas alterações. During the next century with the accession of James I in 1603 and the restoration of Charles II in 1660 the ongoing struggle between extreme Puritans and Episcopalians smoldered continuously, and the Hampton Court (1604) and Savoy (1661) conferences were held in an attempt to resolve the matters at issue. Durante o século seguinte, com a adesão de James I em 1603 e na restauração de Carlos II, em 1660 a luta constante entre puritanos extrema e episcopais ardia continuamente, e de Hampton Court (1604) e Sabóia (1661) conferências foram realizadas na tentativa de resolver as questões em litígio. In the end relatively few changes were made, and the 1662 Act of Uniformity introduced a third Book of Common Prayer which was basically that of 1552 in its theological emphasis. No final relativamente poucas mudanças foram feitas, e da Lei de Uniformidade 1662 introduziu um terceiro livro de oração comum, que era basicamente a de 1552, na sua ênfase teológica.

In 1637 the High Church Archbishop of Canterbury, William Laud, had attempted to impose on the Scottish church a book which was much more akin to that of 1549 in its doctrinal outlook. Em 1637 a Igreja Alta Arcebispo de Canterbury, William Laud, tentou impor sobre os escoceses igreja um livro que era muito mais semelhante à de 1549, em sua perspectiva doutrinária. Although he was unsuccessful, his book formed the basis of the Book of Common Prayer adopted by the Scottish Episcopal Church in 1764. Embora ele não foi bem sucedida, seu livro foi a base do Livro de Oração Comum adotada pela Igreja Episcopal da Escócia em 1764. By a strange quirk of history the Protestant Episcopal Church in America drew on this book in compiling its liturgy, and thus today the Anglican Communion embraces provinces of more Catholic or Protestant theological outlook depending on whether their liturgy is ultimately derived from the 1549 or 1552 archetype. Por um estranho hábito da história da Igreja Protestante Episcopal nos Estados Unidos chamou a este livro em compilar a sua liturgia, e, portanto, hoje a Comunhão Anglicana abraça províncias de mais católica ou protestante perspectivas teológicas, dependendo se sua liturgia é, em última análise derivado do 1549 ou 1552 arquétipo .

In 1872 the Act of Uniformity Amendment Act allowed certain modifications in the way the services of the prayer book were used in the Church of England, permitting certain omissions, mainly on weekdays; hence the act became known as the Shortened Services Act. Em 1872, o Acto de Uniformidade Alteração lei permitiu certas alterações na forma como os serviços da oração livro foram usados ​​na Igreja da Inglaterra, que permite certas omissões, principalmente em dias de semana, daí o ato tornou-se conhecida como a Lei de Serviços abreviado. However, no amendment of the text was made at this stage. No entanto, nenhuma alteração do texto foi feita nesta fase.

A revision of the Book of Common Prayer was proposed in the Church of England in 1927, and although it was approved by the church's Convocations and House of Laity of Church Assembly, the book was rejected by Parliament largely because it reintroduced controversial pre-Reformation ideas, particularly in the Communion service. A revisão do Livro de Oração Comum foi proposto na Igreja da Inglaterra, em 1927, e embora tenha sido aprovado por Convocações da igreja e da Câmara dos Leigos da Assembléia da Igreja, o livro foi rejeitado pelo Parlamento em grande parte porque ele reintroduziu controversas pré-Reforma idéias , particularmente no serviço de comunhão. Since then the Worship and Doctrine Measure of 1974 has given the Church of England greater freedom to control its liturgy, and in consequence the Alternative Service Book was published in 1980 to supplement with modern services, but not to supersede, the Book of Common Prayer. Desde então, a Medida Doutrina e Culto de 1974 deu a Igreja da Inglaterra uma maior liberdade para controlar a sua liturgia, e em conseqüência o serviço alternativo livro foi publicado em 1980, para completar a serviços modernos, mas não para substituir, o Livro de Oração Comum. Authorization of the latter can still be withdrawn only by Parliament. Autorização de este último ainda pode ser retirado somente pelo Parlamento.

DH Wheaton DH Wheaton
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
GJ Cuming, A History of Anglican Liturgy; CO Buchanan, BT Lloyd, and H. Miller, eds., Anglican Worship Today. GJ Cuming, A História da Liturgia Anglicana; CO Buchanan, BT Lloyd, e H. Miller, eds, Culto Hoje Anglicana..


Book of Common Prayer Livro de Oração Comum

Catholic Information Informação Católica

I. HISTORY HISTÓRIA I.

On 21 January, 1549, the first Act of Uniformity was passed imposing upon the whole realm of England "The Book of the Common Prayer and Administration of the Sacraments and other Rites and Ceremonies of the Church after the Use of the Church of England". Em 21 de Janeiro de 1549, a primeira lei de homogeneidade foi aprovada impondo todo o reino da Inglaterra "O Livro de Oração Comum e da Administração dos Sacramentos e de outros ritos e cerimônias da Igreja após o uso da Igreja da Inglaterra". Before this date (with some recent exceptions) the services had always been conducted in Latin; and though there were various "uses", eg Salisbury, Hereford, Bagor, York, and Lincoln, these were all derived from, and for the most part identical with, the Roman liturgy. Antes desta data (com algumas exceções recentes) os serviços sempre foram realizadas em latim, e embora houvesse vários "usos", por exemplo, em Salisbury, Hereford, Bagor, York e Lincoln, estes foram provenientes de todos, e para a maior parte idêntica, a liturgia romana. "Altogether some eighteen English uses are known . . . . Without exemption these English Missals are Roman -- they have the Roman Canon to begin with; they have the Roman variables; in short, their structure is identical with that of the Roman Missal" (J. Wickham Legg, 27 February, from a correspondence in "The Guardian", February and March, 1907). "No total, alguns usos 18 ingleses são conhecidos .... Sem isenção destes missais ingleses são romano - eles têm o Cânone Romano, para começar, eles têm os romanos variáveis, em suma, a sua estrutura é idêntica à do Missal Romano" (J. Wickham Legg, 27 de Fevereiro, a partir de uma correspondência em "The Guardian", fevereiro e março de 1907). Though the motive for the introduction of the new liturgy is stated to be the desire for uniformity, simplicity, and the edification of the people, it is clear that this was merely a pretext. Embora o motivo para a introdução da nova liturgia é indicado para ser o desejo de uniformidade, simplicidade, e para a edificação do povo, é claro que isso foi apenas um pretexto. The real motive was the removal from the service books of the doctrines rejected by the Protestant Reformers. O verdadeiro motivo foi o afastamento do serviço de livros das doutrinas rejeitada pelos reformadores protestantes. Lex orandi, Lex credendi. Lex orandi, lex credendi. The old books clearly contained the Real Presence, the Sacrifice of the Mass, Invocation of the Blessed Virgin and the Saints, Prayer for the Dead, the Seven Sacraments, with Auricular Confession, and a Sacrificing Priesthood. Os antigos livros contidos claramente a Presença Real, o Sacrifício da Missa, Invocação da Santíssima Virgem e dos Santos, Oração para os mortos, os sete sacramentos, a confissão auricular, e um sacerdócio sacrificar. The Act of Uniformity states that the king by the advice of Somerset and the rest of the Council, "appointed the Archbishop of Canterbury and certain of the most learned and discreet bishops and other learned men of this realm" to draw up the new book. O Ato de Uniformidade afirma que o rei com o conselho de Somerset eo resto do Conselho ", nomeado o arcebispo de Canterbury e alguns dos bispos mais cultos e discreto e outros aprenderam os homens deste reino" para elaborar o novo livro. Who these were, besides Cranmer, cannot now be determined. Que estes foram, além de Cranmer, não pode agora ser determinada. No list is known earlier than that given in Fullers "Church History", published 1657. Nenhuma lista é conhecido mais cedo do que o dado em Fullers "História da Igreja", publicado 1657. However, "the history of the Prayerbook down to the end of Edward's reign is the biography of Cranmer, for there can be no doubt that almost every line of it is his composition" (Mason, Thomas Cranmer, 139). No entanto, "a história da Prayerbook até ao fim do reinado de Edward é a biografia de Cranmer, pois não pode haver dúvida de que quase todas as linhas do que é a sua composição" (Mason, Thomas Cranmer, 139). With regard to the authority by which it was composed and issued, Abbot Gasquet and Mr. Bishop have carefully gone over the evidence (Edward VI and the Boo of Common Prayer, ch. x), and they have come to the same conclusion as the Anglican Canon Dixon, who affirms that "the Convocation Of the clergy had nothing to do with the first Act of Uniformity of religion. Laymen made the first English Boo of Common Prayer into a schedule of a penal statute. As little in the work itself which was then imposed upon the realm, had the clergy originally any share" (Hist. of the Ch. of England, III, 5). No que diz respeito à autoridade pelo qual ele foi composta e emitidos, Abade Gasquet eo Sr. Bispo ter ido mais atentamente a evidência (Edward VI e do Boo de Oração Comum, cap. X), e eles chegaram à mesma conclusão que o Canon Anglicana Dixon, que afirma que "a convocatória para o clero não tinha nada a ver com a primeira lei de Uniformidade de religião. Leigos feita a primeira Inglês Boo de oração comum em uma programação de um estatuto penal. Tão pouco no próprio trabalho que foi então imposto ao mundo, teve o clero originalmente partes qualquer "(hist. da Ch. da Inglaterra, III, 5). The instruction given by royal authority was that the framers of the book should "have as well eye and respect to the most sincere and pure Christian religion taught by scripture as to the usages in the primitive Church." A instrução dada pela autoridade real era que os autores do livro deve "ter como olho bem e do respeito à religião mais sincera e pura cristã ensinada por escritura como para os usos na Igreja primitiva." How this was carried out will appear when we come to examine the contents of the book. Como isso foi realizado aparecerá quando chegamos ao examinar o conteúdo do livro. Meantime we may observe that the Communion Service cannot be classed with any of the old liturgies, but rather resembles the form drawn up by Luther in 1523 and 1526. Entretanto, podemos observar que o serviço de comunhão não pode ser classificado com qualquer uma das antigas liturgias, mas sim a forma assemelha elaborados por Lutero em 1523 e 1526. Both agree in the elimination of anything denoting offertory or sacrifice in the true sense of the words, "Even if it were not an ascertained fact that during the year when it was in preparation, Cranmer was under the influence of his Lutheran friends, the testimony of the book itself would be sufficient to prove beyond doubt that it was conceived and drawn up after the Lutheran pattern" (Gasquet and Bishop, op. cit., 228; cf. ch. xiii). Ambos concordam na eliminação de qualquer coisa denotando ofertório ou sacrifício no verdadeiro sentido das palavras, "Mesmo se não fosse um fato comprovado que durante o ano, quando estava em preparação, Cranmer estava sob a influência de seus amigos Luterana, o testemunho do livro em si seria suficiente para provar além de qualquer dúvida que ele foi concebido e elaborado após a Luterana padrão "(Gasquet eo Bispo, op cit, 228;.... cf cap xiii). Though there were of course some who welcomed the new service, the imposition of it gave rise to strenuous opposition in most parts of the country. Embora houvesse, obviamente que alguns saudaram o novo serviço, a imposição de que deu origem à extenuante oposição na maior parte do país. By the time, however, that the Book of 1549 appeared, Cranmer had already adopted views more advanced than those contained in it, and was preparing for further revision. Até o momento, no entanto, que o livro de 1549 apareceu, Cranmer tinha já adoptado posições mais avançadas do que as contidas nele, e estava se preparando para uma futura revisão. Early in 1550 an act was passed approving of the new ordinal (see ANGLICAN ORDERS) and the altars were removed and tables substituted for them in many places. No início de 1550 foi aprovada uma lei de aprovação do novo ordinal (ver ORDENS Anglicana) e os altares foram retirados e substituídos pelos quadros-los em muitos lugares. In the same year Gardiner, while still a prisoner in the Tower, made use of the words of the Prayer Book to refute Cramner's own work on the Sacrament of the Body and Blood of our Savior. No mesmo ano Gardiner, embora ainda um prisioneiro na Torre, fez uso das palavras do Livro de Oração para refutar próprio trabalho Cramner sobre o Sacramento do Corpo e do Sangue do nosso Salvador. About the same time Bucer completed his elaborate "Censura" of the Prayer Book. Sobre o mesmo tempo Bucer completou o seu "Censura" elaborada do Livro de Oração. Accordingly in 1552 a second Boo of Common Prayer was published, in which everything in the First Book which had been fixed upon by Gardiner is evidence that the new liturgy did not reject the old beliefs and everything which Bucer had objected to was in the revision carefully swept away and altered. Assim, em 1552 uma segunda Boo de Oração Comum foi publicada, em que tudo no primeiro livro que tinha sido fixado mediante a Gardiner é prova de que a nova liturgia não rejeitar as velhas crenças e tudo o que tinha objecções a Bucer estava na revisão cuidadosa arrastadas e alterados. Before this book could come into general use the old Catholic services were restored by Mary. Antes deste livro poderia entrar em geral utilizam o velho Católica serviços foram restaurados por Maria. After her death the Second Book was imposed by Elizabeth in 1559 with some few, though important, changes. Após sua morte o segundo livro foi imposta por Elizabeth em 1559 com alguns poucos, embora importantes, alterações.

Further changes were made in 1604 and again in 1662, but the Prayer Book as a whole practically remains what it was in 1552. Outras mudanças foram feitas em 1604 e novamente em 1662, mas o Livro de Oração como um todo permanece praticamente o que era em 1552. "The position which was deliberately abandoned in 1549 and still further departed from in 1552 has never been recovered. The measure of the distance traversed in these new liturgies by those who controlled the English reformation can only be duly estimated on an historical survey of the period in which the ground was lost" (Gasquet find Bishop, op. cit., 307). "A posição que foi deliberadamente abandonado em 1549 e ainda mais afastada em 1552 nunca foi recuperado. A medida da distância percorrida nestes novos liturgias por aqueles que controlavam o Inglês reforma só pode ser devidamente avaliados, em um levantamento histórico do período em que a terra foi perdida "(Gasquet encontrar Bispo, op. cit., 307).

II. II. CONTENTS ÍNDICE

The Boo of Common Prayer is really a combination of four of our liturgical books: the Breviary, Missal, Pontifical, and Ritual. O Boo de oração comum é realmente uma combinação de quatro dos nossos livros litúrgicos: o Breviário, Missal, Pontifício, e Ritual.

(1) The New Calendar (1) o novo calendário

The old Sarum and other calendars in use before the Reformation contained the fast days and the feasts for most of the days in the year. O Sarum velho e outros calendários em uso antes da Reforma continha os dias e as festas rápido para a maioria dos dias do ano. Among these were the Purification, Annunciation, Visitation, Assumption, Nativity, and Conception of "the Blessed Mary", a large number of purely Roman saints; and All Souls' Day. Entre estes foram os Purificação, Anunciação, Visitação, Assunção, Natividade, Conceição e de "Bem-aventurada Maria", um grande número de santos puramente romanas e Dia de Finados. Corpus Christi was kept on the Thursday after Trinity Sunday. Corpus Christi foi mantido na quinta-feira depois de domingo da Santíssima Trindade. The Calendar of the First Prayer Book omitted the fast days altogether and gave only twenty-two saints' days, all being New Testament saints; the only feasts of the Blessed Virgin retained are the Purification and the Annunciation; All Souls' Day is omitted, and there is no office for Corpus Christi. O Calendário do Livro de Oração Primeiro omitido os dias de jejum por completo e deu apenas 22 dias de santos, sendo todos os santos do Novo Testamento, o único festas da Santíssima Virgem retidos são da Purificação e da Anunciação; Dia de Finados é omitido, e não há qualquer escritório de Corpus Christi. Hardly any change was made in this part in the Second Prayer Book, though the "dog Daies" are characteristically noted. Praticamente nenhuma mudança foi feita nesta parte do Segundo Livro de Oração, embora o "cachorro Daies" são caracteristicamente observou. The Calendar of the Third Prayer Book (1559-61) reintroduced the mention of the fast days and a goodly number of feasts; among the latter, the Visitation of the "Blessed Virgin Mary", the Conception and the Nativity of "the Virgin Mary"; but no special offices were appointed for any of these feasts. O Calendário do Livro de Oração Terceiro (1559-61) reintroduziu a menção dos dias de jejum e um bom número de festas, entre este último, a Visitação da "Virgem Maria", da Conceição e da Natividade de "Virgem Maria ", mas não há escritórios especiais foram nomeados por qualquer uma dessas festas. "The reason why the names of these Saints-days and Holy-days were resumed into the calendar are various", says Wheatly in "A Rational Illustration of the Book of Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "some of them being retained upon account of our Courts of Justice. . . . Others are probably kept for the sake of such tradesmen as are wont to celebrate in the memory of their tutelar Saints . . . . And again, it has been the custom to have Wakes or Fairs kept upon these days; so that the people should be left out . . . For these reasons our second reformers under Queen Elizabeth . . . . though convenient to restore the names of them to the Calendar, though not with any regard of being kept holy by the Church". "A razão pela qual os nomes desses Saints-dia e Santo-dia foram retomadas na agenda são diferentes", diz Wheatly, em "A Rational Ilustração do Livro de Comm. Prayer" (Pt. II. Introd.), "Alguns um deles sendo mantidas sob conta de nossos Tribunais de Justiça .... Outros são provavelmente mantidos por razões de tais como comerciantes estão acostumados a celebrar a memória do seu tutelar Santos .... E mais uma vez, tem sido o costume de têm acorda ou Feiras mantidos sob estes dias, de modo que as pessoas devem ficar de fora ... Por estas razões, a nossa segunda reformadores sob Rainha Elizabeth .... embora convenientes para restaurar os nomes dos mesmos para o calendário, embora não com qualquer relação de serem mantidos santo pela Igreja ".

(2) The Brievary (2) O Brievary

The Sarum Breviary contained the canonical Hours, the Psalms distributed through the week, antiphons, versicles, and responses, and Little Chapters much the same as the modern breviary -- of course without the modifications since introduced by St. Pius V and later pontiffs. Breviário Sarum continha as horas canônicas, os Salmos distribuída através da semana, antífonas, versículos, e as respostas, e Little capítulos da mesma forma como o breviário moderna - é claro, sem as modificações desde introduzido por São Pio V e pontífices posteriores. But in 1535 there appeared a new breviary drawn up by Cardinal Quignonez, in which a complete break had been made with the old order of the Office. Mas em 1535 apareceu um novo breviary elaborado pelo Cardeal Quignonez, em que uma ruptura completa tinha sido feito com a antiga ordem do Instituto. The canonical Hours had indeed been retained but the antiphons, versicles, responses, and Little Chapters had been omitted, the Psalms were distributed in such that three were said at each hour, and the same Psalms said every day of the week in the same order. As Horas canônicas tinha efectivamente sido mantida, mas as antífonas, versículos, respostas e Little capítulos tinham sido omitidos, os Salmos foram distribuídos em três foram de tal forma que disse a cada hora, e ao mesmo Salmos dito todos os dias da semana, na mesma ordem . A striking feature of this breviary was the great length of the Scriptures lessons which enabled the priest to read through in the course of the year almost the whole of the Old Testament and the whole of the New Testament with Epistles of St. Paul twice over. Uma característica marcante deste breviário foi a grande extensão das Escrituras lições que permitiram o padre a ler, no decorrer do ano quase todo o Antigo Testamento e todo o Novo Testamento com Epístolas de São Paulo duas vezes. It was this book which Cranmer had before him when framing the office portion of the First Prayer Book. Foi este livro que Cranmer tinha diante de si ao enquadrar a parte do escritório do Livro de Oração Primeiro. Indeed he copied word for word in his preface a considerable portion of Quignonez's preface. Na verdade ele copiou palavra por palavra, em seu prefácio uma parcela considerável de prefácio do Quignonez. (See Gasquet and Bishop, op. cit., App. III.) He reduced, however, the hours to two -- Matins and Evensong (called Morning and Evening Prayer in the Second Book) -- and arranged the Psalms for recital once a month instead of once a week. (.... Veja Gasquet eo Bispo, op cit, App III) Ele reduziu, no entanto, as horas a dois - Matins e Evensong (chamado Manhã e Oração da Noite no segundo livro) - e dispostos para os Salmos considerando uma vez um mês, em vez de uma vez por semana. He also introduced two Scripture lessons, one from the Old Testament and one from the New Testament at both hours of prayer, and entirely omitted the lessons of the saints. Ele também introduziu duas lições bíblicas, uma do Antigo Testamento e um do Novo Testamento em duas horas de oração, e totalmente omitidos os ensinamentos dos santos. In the Second Book he introduced "When the wicked man", "dearly beloved brethren, the Scripture moveth us", the general confession ("Almighty and most merciful Father"), and the Absolution ("Almighty God, the Father of our Lord Jesus Christ"), which have remained to the present day. No segundo livro ele introduziu "Quando o homem perverso", "irmãos muito amados, a Escritura se move nós", a confissão geral ("Pai Todo-Poderoso e Misericordioso"), e os Absolution ("Deus Todo-Poderoso, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo "), que permaneceram até os dias de hoje. When we remember that more than a hundred editions of Quignonez's breviary were printed during the short space of twenty years, and that it was on the point of being adopted universally, we can see that this portion of the Boo of Common Prayer has some justification. Quando nos lembramos de que mais de uma centena de edições de breviário Quignonez foram impressos durante o curto espaço de vinte anos, e que estava a ponto de ser adoptada unanimemente, podemos ver que esta porção do Boo de Oração Comum tem alguma justificação. No doctrinal questions were at stake -- unless it might be the omission of the intercession of the saints. Sem perguntas doutrinais estavam em jogo - a menos que ela poderia ser a omissão da intercessão dos santos.

(3) The Missal (3) O Missal

The Canon.of the Mass in the Sarum Missal is taken almost word for word from the Roman Missal. O Canon.of Missa no Missal Sarum é tomada quase palavra por palavra do Missal Romano. In the First Prayer Book the Communion service is styled "'The Supper of the Lord and the Holy Communion, commonly called the Mass"; in the Second, and also in the present book, "The Order for the Administration of the Lord's Supper, or the Holy Communion". No Livro de Oração Primeira Comunhão o serviço é denominado "'A Ceia do Senhor e da Santa Comunhão, comumente chamada de Missa", no segundo lugar, e também no presente livro, "A Ordem da Administração da Ceia do Senhor, ou a Santa Comunhão ". It is not possible within the limits of the present article to compare in detail the first Book with the Sarum on the one hand, and with the subsequent books on the other. Não é possível, dentro dos limites do presente artigo para comparar em pormenor a com o primeiro livro Sarum, por um lado, e com a posterior livros sobre o outro. (See Gasquet and Bishop, ch. xii and xvi). (Veja Gasquet eo Bispo, cap. XII e XVI). The word altar is used in the First Book, though with the alternative of "God's board"; in the Second Book and subsequent Books "table" and "board" alone occur. O altar palavra é usada no primeiro livro, mas com a alternativa de "conselho de Deus", no segundo livro e posterior Livros "mesa" e "placa" só ocorrer. As regards vestments the First Book directs that the priest shall wear "a white alb plain, with a vestment (chasuble?) or cope", find the assisting clergy "albs with tunacles"; the Second Book "the minister at the time of the Communion find all other times in his ministration, shall use neither alb, vestment nor cope; but being archbishop or bishop, he shall have and wear a rochet, and being a priest or deacon, he shall have and wear a surplice only". Diz respeito às vestes dirige o primeiro livro que o sacerdote deve vestir "um branco ALB planície, com um vestimento (casula?) Ou enfrentar", encontrar os assistem clero "albas com tunacles", o segundo livro "o ministro no momento da Comunhão encontrar todas as outras vezes em seu ministério, nem deve utilizar ALB, vestimento nem lidar, mas sendo arcebispo ou bispo, ele deve ter um desgaste e Rochet, e ser um sacerdote ou diácono, ele deve ter um desgaste e sobrepeliz só ". In the Third Book (1559) "it is to be noted that such ornaments of the church and of the ministers thereof, at all times of their ministration, shall be retained, and be in use, as were in the Church of England by the authority of Parliament in the second year of the reign of King Edward the Sixth". No terceiro livro (1559) "é de notar que esses ornamentos da igreja e dos ministros do mesmo, em todos os momentos de seu ministério, deve ser mantido, e estar em uso, assim como na Igreja da Inglaterra pelo autoridade do Parlamento, no segundo ano do reinado do Rei Eduardo VI ". As is well known, the meaning of this rubric has long been a matter of dispute. Como é sabido, o significado desta rubrica tem sido uma questão de disputa. The First book directs the priest to stand "humbly before the midst of the altar"; the Second, to stand "at the north side of the table", as is still the rule. O primeiro livro direciona o padre a stand "humildemente antes do meio do altar", o segundo, para ficar "no lado norte da mesa", como ainda é a regra. No mention is made of incense, or lights, or holy water in any of the books. Nenhuma menção é feita de incenso, ou luzes, ou água benta em qualquer um dos livros. As to the service itself, the changes may be briefly summed up as follows: The First Book omitted all mention of any true sacrifice, but retained expressions capable of referring to the Real Presence; the Second Book excluded these; the Third and subsequent books re-admitted and combined expressions which might be taken in either sense. Quanto ao serviço em si, as mudanças podem ser brevemente resumida da seguinte forma: O primeiro livro omitir qualquer menção de todos verdadeiro sacrifício, mas manteve expressões capazes de se referir à presença real, o segundo livro excluídos destas, os livros terceiro eo subsequente re -admitiu combinado e expressões que possam ser tomadas em qualquer sentido. "On comparing and the first with the second Communion office what is obvious at first sight is, that whilst the former, in spite of the substantial change made in the ancient mass, manifested a general order and disposition of parts similar to the mass itself, the latter was changed beyond recognition" (Gasquet and Bishop, 288). "Em comparação com o primeiro com o segundo mandato Comunhão o que é óbvio à primeira vista é que, enquanto a primeira, apesar da substancial alteração feita na antiga massa, que se manifesta um modo geral e disposição de partes semelhantes à própria massa, o último foi irreconhecível "(Gasquet eo Bispo, 288). It will be sufficient to note here that while the First retained something like the prepatory prayer of Consecration ("Vouchsafe to bl+ess and sanc+tify these thy gifts, and creatures of bread and wine that they may be unto us the body and blood of thy most dearly beloved Son Jesus Christ"), the Second and subsequent Books omitted this altogether; in the Second Book no directions were given as to the acts of the minister -- he might recite the words of Consecration as a mere lesson; but in the later Books he was directed to take the paten and cup into his hands. Será suficiente notar aqui que, enquanto o Primeiro retidos algo como a oração de Consagração preparatório ("Vouchsafe a bl + + SEE ea sanções venção teu estes dons, e as criaturas do pão e do vinho que pode ser para nós o corpo eo sangue mais caro do teu amado Filho Jesus Cristo "), os segundo e subsequentes Livros omitiram por completo este; no segundo livro não foram dadas instruções para que os actos do ministro - ele pode recitar as palavras da consagração como uma lição simples, mas Livros na tarde ele foi direcionado para assumir a patena eo cálice em suas mãos. Most significant, too, are the changes made in the form of administering the Holy Communion. O mais significativo, também, são as alterações feitas na forma de administrar a Santa Comunhão. In 1549: Em 1549:

When he deliverith the Sacrament of the Body of Christ, he shall say unto every one these words: "The body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life". Quando ele deliverith o sacramento do Corpo de Cristo, ele deve dizer a cada um estas palavras: "O corpo de nosso Senhor Jesus Cristo que foi dado por ti, preservar teu corpo e alma para a vida eterna". And the Minister delivering the Sacrament of the Blood shall say "The blood of our Lord Jesus Christ which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life." E o ministro entregar o Sacramento do sangue deve dizer "O sangue de nosso Senhor Jesus Cristo, que foi derramado por ti, preservar teu corpo e alma para a vida eterna."

In 1552: Em 1552:

And when he deliverith the bread, he shall say: "Take and eat this in remembrance that Christ died for thee. and feed on him in thy heart by faith, with thanksgiving." E quando ele deliverith o pão, ele deve dizer: "Tomai e comei isto em memória de que Cristo morreu por ti e alimentar sobre ele no teu coração pela fé, com ações de graças.". And the Minister that deliverith the cup shall say: "Drink this in remembrance that Christ's blood was shed for thee, and be thankful". E o ministro que deliverith o copo deve dizer: "Beba isto em memória de que o sangue de Cristo foi derramado por ti, e ser agradecido".

In 1559 and the present Book: Em 1559 e do presente livro:

And when he delivereth the Bread to any one be shall say, "The Body of our Lord Jesus Christ which was given for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Take and eat this In remembrance that Christ died for thee, and feed on him in thy heart by faith with thanksgiving." E quando ele salvará o Pão de qualquer um se deve dizer, "O Corpo de nosso Senhor Jesus Cristo que foi dado por ti, preservar teu corpo e alma para a vida eterna. Tomai e comei isto em memória que Cristo morreu por ti, e alimentação sobre ele no teu coração pela fé com ações de graças. " And the Minister that delivereth the cup shall say: "The Blood of our Lord Jesus Christ, which was shed for thee, preserve thy body and soul unto everlasting life. Drink this in remembrance that Christ's Blood was shed for thee, and be thankful." E o ministro que livra o copo deve dizer: "O sangue de nosso Senhor Jesus Cristo, que foi derramado por ti, preservar teu corpo e alma para a vida eterna Beba isto em memória de que o Sangue de Cristo foi derramado por ti, e ser grato.. "

The First Book forbade "any elevation or showing the Sacrament to the people"; the Second Book added the so-called "Black Rubric" denying any "real and essential presence of Christ's natural flesh and blood". O primeiro livro proibiu "qualquer elevação ou mostrando o Sacramento para o povo", o segundo livro, acrescentou o chamado "Rubrica Black" negando qualquer "presença real e essencial da carne natural, eo sangue de Cristo". This was omitted in 1559, but was reintroduced in 1632, shortened and slightly altered, "corporal presence" being substituted for "real and essential". Esta foi omitido em 1559, mas foi reintroduzida em 1632, alterou ligeiramente encurtado e, "presença corporal" é substituído por "real e essencial".

(4) The Ritual (4) O Ritual

The order of the administration of Baptism in the old Sarum Manuale (Ritual) was almost identical in words and ceremonies with that now in use among us. A ordem da administração do Batismo, no antigo Sarum Manual (Ritual) foi quase idêntica nas palavras e cerimônias com que agora em uso entre nós. (For the differences see SARUM.) The principal changes in 1549 were the omission of the blessing of the font, of the giving of the blessed salt, and of the first anointing. (Para ver as diferenças SARUM.) As principais mudanças em 1549 foram a omissão da bênção da fonte, da entrega do sal abençoado, e da primeira unção. New prayers were also introduced, but the general character of the old service was preserved, including the exorcisms, the giving of the white garment, and the second anointing. Novas orações também foram introduzidos, mas o caráter geral do antigo serviço foi preservado, incluindo os exorcismos, a entrega da veste branca, ea segunda unção. All of these met with Bucer's disapproval, and were accordingly removed in 1552, and have never been restored. Todos estes se reuniram com desaprovação Bucer, e foram removidas em 1552, e nunca foi restaurado. The present rite is exactly the same as that of 1552, with few verbal alterations. O rito atual é exatamente a mesma que a de 1552, com algumas alterações verbais.

As the Reformers did not recognize Confirmation as a sacrament, we are not surprised to find that the rite of administering it has undergone great changes. Como os reformadores não reconhecemos Confirmação como um sacramento, não estamos surpresos ao descobrir que o rito de administrar que sofreu grandes mudanças. In 1549 the anointing with chrism was omitted, but the prayer that the Holy Ghost might come down upon those about to be confirmed was retained, and they were signed with the sign of the cross on their forehead. Em 1549 a unção com o crisma foi omitido, mas a oração que o Espírito Santo possa vir sobre aqueles prestes a ser confirmado foi mantido, e eles foram assinados com o sinal da cruz em sua testa. In 1552, owing again to Bucer's influence, the first prayer was altered ("strengthen them with the Holy Ghost"); the signing with the cross was omitted; and a colourless form of words used. Em 1552, novamente devido à influência de Bucer, a primeira oração foi alterada ("reforçá-los com o Espírito Santo"), a assinatura com a cruz foi omitido; incolor e uma forma de expressão utilizada. This latter rite is still in use; but in 1662 the renewal of baptismal vows was prefixed to it. Este último rito está ainda em uso, mas em 1662 a renovação dos votos batismais que lhe foi prefixado.

The "Form of Solemnization of Matrimony" comes next. O "Formulário de Solemnization do Matrimónio" vem em seguida. As the essential part of the ceremony is the contracting of the parties, considerable latitude has existed in the Church with regard to the rest of the service. Como a parte essencial da cerimônia é a contratação das partes, tem existido grande latitude na Igreja com relação ao resto do serviço. The First Book followed the old rite rather closely, but the blessing of the ring and the nuptial Mass were omitted. O primeiro livro seguiu o antigo rito bastante de perto, mas a bênção do anel e da missa nupcial foram omitidos. Of course the Reformers looked upon matrimony merely as a "state of life allowed in the Scriptures", and not as a sacrament. É claro que os reformistas olhado matrimônio meramente como um "estado de vida permitidos nas Escrituras", e não como um sacramento. "The Order of the Visitation of the Sick" contains matters of grave importance. "A Ordem da Visitação do Doente" contém matérias de grande importância. In the First Book and in all subsequent Books, the "sick person shall make a special confession, if he feels his conscience troubled with any weighty matter; after which the priest shall absolve him after this form [sort] . . . . I absolve thee from thy sins'". No primeiro livro e em todos os livros subseqüentes, "a pessoa doente deve fazer uma confissão especial, se ele se sente incomodado com a sua consciência pesada qualquer assunto, depois que o sacerdote deve absolvê-lo depois desta forma [tipo] .... Eu te absolvo te de "os teus pecados. The First Book alone adds: "and the same form of absolution shall be used in all private confessions." O primeiro livro sozinho acrescenta: "e da mesma forma de absolvição será utilizado em todas as confissões privadas." Moreover the First Book alone contains the anointing of the sick: "If the sick person desire to be anointed, then shall the priest anoint him upon the forehead or breast only, making the sign of the cross", and afterwards reciting a long prayer entirely different from the old forms, which were the same as the present Catholic ones. Além disso, o primeiro livro sozinho contém a unção dos enfermos: "Se a pessoa doente desejo de ser ungido, então o sacerdote unge-o na testa ou só mama, fazendo o sinal da cruz", e depois recitando uma longa oração totalmente diferente das formas antigas, que eram o mesmo que os católicos presentes. This ceremony was removed at Bucer's suggestion. Esta cerimónia foi removida a sugestão Bucer. The First Book also has a rubric about reservation of the Blessed Sacrament: "If there be more sick persons to be visited the same day then shall the curate reserve so much of the sacrament of the body and blood as shall serve the other sick persons, and such as be appointed to communicate with them if there be any; and shall immediately carry it and minister it unto them." O primeiro livro também tem uma rúbrica sobre reserva do Santíssimo Sacramento: "Se há mais pessoas doentes a serem visitados no mesmo dia, então é o curate reservas tanto do sacramento do corpo e sangue devem servir como as outras pessoas doentes, e como podem ser designados para se comunicar com eles, se há alguma, e imediatamente levá-lo e ministro que, para eles ". Bucer does not seem to have objected to this; nevertheless no mention of reservation is made in any of the later Books. Bucer parece não se opuseram a esta, no entanto nenhuma menção da reserva é feita em qualquer um dos livros mais tarde. The Sarum Office of the Dead included Vespers (Placebo), Matins (Dirige), Lauds, Mass (Requiem), the Absolution, and the Burial. O Instituto Sarum dos Mortos incluídos Vésperas (Placebo), Matins (Dirige), Elogia, Massa (Requiem), a absolvição, e do Enterro. As might be expected from the views of the Reformers on prayer for the dead, nothing was preserved in the new Books but the "Order for the Burial of the Dead". Como seria de esperar a partir dos pontos de vista dos reformadores sobre a oração pelos mortos, nada foi preservado nos Livros novos, mas a "Ordem para o Enterro dos Mortos". The First Book, indeed, contains distinct prayers for the soul of the departed, but these were removed in 1552, and have never been restored. O primeiro livro, na verdade, contém distintas orações pela alma do falecido, mas estas foram retiradas em 1552, e nunca foram restaurados. For the Thirty-nine Articles see the article under that heading. Para os Trinta e Nove Artigos consulte o artigo sob essa rubrica.

In recent years attempts have been made to reform the prayer Book in two opposite directions. Nos últimos anos, têm sido feitas tentativas para reformar o Livro oração em duas direcções opostas. The Evangelicals have considered it as still containing too much of the old "propery", while the High Church party have endeavoured to get back the portions omitted or altered since 1549. Os evangélicos têm considerado que as contêm ainda muito da antiga "propery", enquanto o Alto Igreja partido tem se esforçado para voltar a porções omitidas ou alteradas desde 1549. Various changes have actually been made in the Prayer Book as used by the Protestant churches of Scotland, Ireland and America. Várias mudanças foram realmente feitas no Livro de Oração, usado pelas igrejas protestantes da Escócia, Irlanda e Estados Unidos.

It is only fair, in concluding, to note Cranmers "splendid command of the English language and his instinctive sense of what would suit average English minds. His genius for devotional composition in English is universally recognized, even by those who have least sympathy with his character and career" (Mason, Thomas Cranmer, 140). É justo, em conclusão, a nota Cranmers comando "esplêndido do idioma Inglês e seu senso instintivo do que serviria média Inglês mentes. Sua genialidade para a composição devocional em Inglês é universalmente reconhecido, mesmo por aqueles que têm menos com sua simpatia caráter e carreira "(Mason, Thomas Cranmer, 140). "I value the Prayer Book, as you cannot do", says one of the Anglican characters in Newman's "Loss and Gain" (ch. viii), "for I have known what it is to one in affliction. May it be long before you know it in a similar way; but if affliction comes on you, depend on it all these new fancies and fashions will vanish from you like the wind, and the good old Prayer Book alone will stand you in any stead." "Eu valorizo ​​o Livro de Oração, como você não pode fazer", diz um dos personagens Anglicana em "Perdas e Ganhos" de Newman (cap. VIII), "para eu ter conhecido o que é uma em aflição. Que seja muito antes você sabe que de uma forma semelhante, mas se trata aflição em você, ele depende de todas estas novas modas e fancies irá desaparecer da sua como o vento, eo Livro de Oração bom e velho vai ficar sozinho lo em qualquer lugar ".

Publication information Written by TB Scannell. Publicação informações escritas por TB Scannell. Transcribed by Matthew Dean. Transcrito por Matthew Dean. The Catholic Encyclopedia, Volume II. A Enciclopédia Católica, Volume II. Published 1907. Publicado em 1907. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, 1907. Nihil obstat, 1907. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

The best work on the subject is Gasquet and Bishop, Edward VI and the Book of Common Prayer; Frere, Revision of Proctors Book of Common Prayer; Weston, The Prayer Book on the Making (1907), a poor and prejudiced work; Wheatly, A Rational Illustration of the Book of Comm. O melhor trabalho sobre o assunto é Gasquet e Bishop, Edward VI e do Livro de Oração Comum; Frere, Proctors Revisão do Livro de Oração Comum; Weston, O Livro de Oração sobre o Making (1907), um trabalho pobre e preconceituosas; Wheatly, A Rational Ilustração do Livro de Comm. Pr., being the substance of everything liturgical in Bishop Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, and all former ritualists, commentators, and others upon the same subject; Mason, Thomas Cranmer; and various other works treating of the Reformation in England, especially in the reign of Edward VI. Pr, sendo a substância de tudo litúrgica em Bispo Sparrow, Mr. L'Estrange, Dr. Comber Dr. Nichols, e todos os ex-ritualistas, comentaristas e outros sobre o mesmo assunto,. Mason, Thomas Cranmer, e várias outras obras tratamento da Reforma na Inglaterra, especialmente no reinado de Eduardo VI.


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em