Good Friday, Great FridaySexta-Feira Santa, Grã Sexta-Feira

General Information Informação Geral

Good Friday is the Friday immediately preceding Easter, celebrated by Christians as the anniversary of Christ's crucifixion. Sexta-feira Santa é a Páscoa sexta-feira imediatamente anterior, celebrada pelos cristãos como o aniversário da crucificação de Cristo. The name Good Friday is generally believed to be a corruption of God's Friday. O nome de Sexta-feira Santa é acreditado geralmente para ser uma corrupção de sexta-feira de Deus. Since the time of the early church, the day has been dedicated to penance, fasting, and prayer. Desde o tempo da igreja primitiva, o dia foi dedicado à penitência, jejum e oração.

In the Roman Catholic church, the Good Friday liturgy is composed of three distinct parts: readings and prayers, including the reading of the Passion according to St. John; the veneration of the cross; and a general communion service (formerly called the Mass of the Presanctified), involving the reception of preconsecrated hosts by the priest and faithful. Na Igreja Católica Romana, a liturgia Sexta-feira Santa é composto de três partes distintas: leituras e orações, incluindo a leitura da Paixão segundo São João, a veneração da cruz, e um serviço de comunhão geral (anteriormente chamada de Missa de Presanctified), envolvendo a recepção dos anfitriões preconsecrated pelo padre e fiéis.

From the 16th century on, the Good Friday service took place in the morning; in 1955 Pope Pius XII decreed that it be held in the afternoon or evening. A partir do século 16, o serviço de Sexta-feira Santa aconteceu na manhã, e em 1955 o Papa Pio XII decretou que será realizada no período da tarde ou à noite. As a result, such traditional afternoon devotions as the Tre Ore (Italian, "three hours"), consisting of sermons, meditations, and prayers centering on the three-hour agony of Christ on the cross, were almost entirely discontinued in the Roman Catholic church. Como resultado, tais devoções tradicionais tarde como o minério de Tre (italiano, "três horas"), consistindo de sermões, meditações, orações e centragem sobre a agonia de três horas de Cristo na cruz, foram quase totalmente interrompido na Católica igreja.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In most of Europe, in South America, in the United Kingdom and many parts of the Commonwealth, and in several states of the US, Good Friday is a legal holiday. Na maior parte da Europa, na América do Sul, no Reino Unido e em muitas partes da Commonwealth, e em vários estados de os EUA, Sexta-feira Santa é um feriado legal.


Good Friday Sexta-feira Santa

Advanced Information Informações Avançadas

Good Friday is the Friday before Easter Day. Sexta-feira Santa é a sexta-feira antes do dia de Páscoa. Its origins as a special holy day go back to the development of Holy Week in Jerusalem in the late fourth century. Suas origens como um dia santo especial voltar para o desenvolvimento da Semana Santa em Jerusalém, no século IV. In the East it came to be called "Great" and in the West "Good" Friday. No Oriente, veio a ser chamado de "Grande" e no Ocidente "Bom" sexta-feira. It is observed in the Western nations in many ways. Observa-se nas nações ocidentais de muitas maneiras. For example, in Roman Catholicism the liturgy of the day, used between 3:00 PM and 8:00 PM, has three parts, readings and prayers, adoration of the cross, and Holy Communion with bread consecrated a day beforehand. Por exemplo, no catolicismo romano a liturgia do dia, utilizado 15:00 - 20:00, tem três partes, leituras e orações, adoração da cruz e comunhão com pão consagrado um dia de antecedência. There is no celebration of the Eucharist on this day. Não há celebração da Eucaristia neste dia. In Anglicanism there is variety, including the use of the Roman liturgy, a three hour service (noon to 3:00 PM), or a simple service of morning or evening prayer. No anglicanismo há variedade, incluindo o uso da liturgia romana, um serviço de três horas (meio-dia às 03:00), ou um serviço simples de oração da manhã ou à noite. In some Protestant denominations there is a celebration of the Lord's Supper. Em algumas denominações protestantes há uma celebração da Ceia do Senhor.

P Toon P Toon
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)


Good Friday Sexta-feira Santa

Catholic Information Informação Católica

Definition and etymology Definição e etimologia

Good Friday, called Feria VI in Parasceve in the Roman Missal, he hagia kai megale paraskeue (the Holy and Great Friday) in the Greek Liturgy, Holy Friday in Romance Languages, Charfreitag (Sorrowful Friday) in German, is the English designation of Friday in Holy Week -- that is, the Friday on which the Church keeps the anniversary of the Crucifixion of Jesus Christ. Sexta-feira Santa, chamado Feria VI em Parasceve no Missal Romano, ele Hagia kai megale paraskeue (o santo e grande sexta-feira) na liturgia grega, Sexta-feira Santa de línguas românicas, Charfreitag (Sorrowful sexta-feira) em Alemão, Inglês é a designação de sexta-feira na Semana Santa - ou seja, na sexta-feira em que a Igreja mantém o aniversário da crucificação de Jesus Cristo.

Parasceve, the Latin equivalent of paraskeue, preparation (ie the preparation that was made on the sixth day for the Sabbath; see Mark 15:42), came by metonymy to signify the day on which the preparation was made; but while the Greeks retained this use of the word as applied to every Friday, the Latins confined its application to one Friday. Parasceve, o equivalente latino de paraskeue, preparação (ou seja, a preparação que foi feita no sexto dia para o sábado; ver Marcos 15:42), veio a metonímia para indicar o dia em que a preparação foi feita, mas, enquanto os gregos retidos este uso da palavra como aplicado a cada sexta-feira, os latinos limitar a sua aplicação a uma sexta-feira. Irenaeus and Tertullian speak of Good Friday as the day of the Pasch; but later writers distinguish between the Pascha staurosimon (the passage to death), and the Pascha anastasimon (the passage to life, ie the Resurrection). Ireneu e Tertuliano fala de Sexta-feira Santa como o dia da Páscoa, mas escritores posteriores distinguir entre o staurosimon Páscoa (a passagem para a morte), ea anastasimon Páscoa (passagem para a vida, ou seja, a Ressurreição). At present the word Pasch is used exclusively in the latter sense. Atualmente, a palavra Páscoa é usado exclusivamente no sentido último. The two Paschs are the oldest feasts in the calendar. Os dois Paschs são as mais antigas festas no calendário.

From the earliest times the Christians kept every Friday as a feast day; and the obvious reasons for those usages explain why Easter is the Sunday par excellence, and why the Friday which marks the anniversary of Christ's death came to be called the Great or the Holy or the Good Friday. Desde os primeiros tempos, os cristãos mantiveram toda sexta-feira como um dia de festa, e as razões óbvias para esses usos explicar porque a Páscoa é, por excelência, de domingo, e por isso que na sexta-feira que marca o aniversário da morte de Cristo passou a ser chamado o Grande ou o Santo ou a Sexta-feira Santa. The origin of the term Good is not clear. A origem do termo Bom não é clara. Some say it is from "God's Friday" (Gottes Freitag); others maintain that it is from the German Gute Freitag, and not specially English. Alguns dizem que é de "Deus é sexta-feira" (Freitag Gottes), outros afirmam que é a partir do Gute Freitag alemão, e não especialmente Inglês. Sometimes, too, the day was called Long Friday by the Anglo-Saxons; so today in Denmark. Às vezes, também, o dia foi chamado Long sexta pelos anglo-saxões, por isso hoje, na Dinamarca.

Office and ceremonial Office e cerimonial

There is, perhaps, no office in the whole liturgy so peculiar, so interesting, so composite, so dramatic as the office and ceremonial of Good Friday. Há, talvez, não escritório em toda a liturgia tão peculiar, tão interessante, tão composto, tão dramático como o escritório e cerimonial da Sexta-feira Santa. About the vigil office, which in early times commenced at midnight in the Roman, and at 3 am in the Gallican Church, it will suffice to remark that, for 400 years past, it has been anticipated by five or six hours, but retains those peculiar features of mourning which mark the evening offices of the preceding and following day, all three being known as the Tenebrae. Sobre a vigília escritório, que nos primeiros tempos começou à meia-noite no romano, e às 3 da manhã na Igreja Gallican, ela será suficiente para observação de que, durante 400 anos passados, foi antecipado por cinco ou seis horas, mas mantém os características peculiares de luto que marca os escritórios da noite do dia anterior e seguinte, todos os três sendo conhecido como o Tenebrae.

The morning office is in three distinct parts. O mandato é de manhã em três partes distintas. The first part consists of three lessons from Sacred Scripture (two chants and a prayer being interposed) which are followed by a long series of prayers for various intentions; the second part includes the ceremony of unveiling and adoring the Cross, accompanied by the chanting of the Improperia; the third part is known as the Mass of the Presanctified, which is preceded by a procession and followed by vespers. A primeira parte consiste em três lições da Sagrada Escritura (dois cânticos e uma oração a ser interposta), que são seguidos por uma longa série de orações por diversas intenções, a segunda parte inclui a cerimônia de inauguração e adorando a Cruz, acompanhada pela de cantar o Improperia, a terceira parte é conhecida como a Missa do Presanctified, que é precedida por uma procissão, seguida de Vésperas. Each of these parts will be briefly noticed here. Cada uma dessas partes será brevemente notado aqui.

The Hour of None being finished, the celebrant and ministers, clothed in black vestments, come to the altar and prostrate themselves for a short time in prayer. A Hora do Nada a ser concluído, o celebrante e ministros, vestidos de vestes negras, chegou ao altar e se prostram para um curto período de tempo em oração. In the meantime, the acolytes spread a single cloth on the denuded altar. Enquanto isso, os acólitos espalhar um único pano sobre o altar desnudado. No lights are used. Não luzes são utilizadas. When the celebrant and ministers ascend the altar, a lector takes his place on the epistle side, and reads a lesson from Osee 6. Quando o celebrante e ministros subir o altar, um leitor toma o seu lugar do lado da Epístola, e lê uma lição de Oséias 6. This is followed by a tract sung by the choir. Isto é seguido por um tracto cantado pelo coro. Next comes a prayer sung by the celebrant, which is followed by another lesson from Exodus 12, chanted by the subdeacon. Em seguida, vem uma oração cantada pelo celebrante, que é seguida por uma outra lição de Êxodo 12, cantado pelo subdiácono. This is followed by another tract (Psalm 139), at the close of which the third lesson, viz. Isto é seguido por um outro aparelho (Salmo 139), no fim dos quais a terceira lição, viz. the Passion according to St. John, is sung by the deacons or recited from a bare pulpit --"dicitur passio super nudum pulpitum". a Paixão segundo São João, é cantado pelos diáconos ou recitado de um púlpito nua - "dicitur passio Super nudum pulpitum". When this is finished, the celebrant sings a long series of prayers for different intentions, viz. Quando isso for concluído, o celebrante canta uma longa série de orações para diferentes propósitos, viz. for the Church, pope, bishop of the diocese, for the different orders in the Church, for the Roman Emperor (now omitted outside the dominions of Austria), for catechumens .... para a Igreja, o Papa, bispo da diocese, para as diferentes ordens da Igreja, para o imperador romano (agora omitidos fora dos domínios da Áustria), para os catecúmenos .... The above order of lessons, chants, and prayers for Good Friday is found in our earliest Roman Ordines, dating from about AD 800. O referido despacho de aulas, cânticos e orações de sexta-feira santa é encontrada nas nossas primeiras Ordines romano, datado de cerca de 800 dC. It represents, according to Duchesne (234), "the exact order of the ancient Synaxes without a liturgy", ie the order of the earliest Christian prayer meetings, at which, however, the liturgy proper, ie the Mass, was not celebrated. Ele representa, de acordo com Duchesne (234), "a ordem exata dos synaxes antigos sem uma liturgia", ou seja, a ordem das primeiras reuniões de oração cristã, a qual, no entanto, a liturgia propriamente dita, ou seja, a massa, não foi comemorado. This kind of meeting for worship was derived from the Jewish Synagogue service, and consisted of lessons, chants, and prayers. Este tipo de encontro para o culto foi obtido a partir da sinagoga judaica serviço, e constou de aulas, cânticos e orações. In the course of time, as early perhaps as AD 150 (see Cabrol's "Origines Liturgiques" 137), the celebration of the Eucharist was combined with this purely euchological service to form one solemn act of Christian worship, which came to be called the Mass. It is to be noted that the Mass is still in two parts, the first consisting of lessons, chants, and prayers, and the second being the celebration of the Eucharist (including the Offertory, Canon, and Communion). No decorrer do tempo, tão cedo, talvez, como AD 150 (ver "Liturgiques Origines" Cabrol 137), a celebração da Eucaristia foi combinado com este serviço de forma puramente euchological um ato solene de culto cristão, que veio a ser chamada de Missa . Deve-se notar que a missa está ainda em duas partes, a primeira composta de aulas, cânticos e orações, eo segundo a ser a celebração da Eucaristia (incluindo o Ofertório, Canon, e da Comunhão). While the Judica, introit, and the Gloria in Excelsis have been added to this first part of the Mass and the long series of prayers omitted from it, the oldest order of the Synaxis, or meeting without Mass, has been retained in the Good Friday service. Enquanto o Judica, intróito, eo Gloria in Excelsis foram adicionados a esta primeira parte da missa e da longa série de orações omitidas a partir dele, a mais antiga ordem do Sinaxe, reunião ou sem missa, tem sido mantida na Sexta-feira Santa serviço. The form of the prayers deserves to be noticed. A forma das orações merece ser notado. Each prayer in three parts. Cada oração em três partes.

The celebrant invites the congregation to pray for a specified intention. O celebrante convida a congregação a orar por uma determinada intenção. The deacon then says "Let us kneel" (Flectamus genua); then the people were supposed to pray for a time kneeling in silence, but at present immediately after the invitation to kneel the subdeacon invites them to stand up (Levate). O diácono então diz: "Deixe-nos joelhos" (Flectamus genua); então as pessoas deveriam rezar por um tempo em silêncio rebaixamento, mas, actualmente, imediatamente após o anúncio de joelhos a subdiácono convida-los a se levantar (Levate).

The celebrant collects, as it were, all their prayers, and voices them aloud. O celebrante recolhe, por assim dizer, todas as suas orações, e as vozes deles em voz alta.

The modern collect is the representative of this old solemn form of prayer. O moderno é recolher o representante deste velho solene forma de oração. The first part is reduced to the Oremus, the second part has disappeared, and the third part remains in its entirety and has come to be called the collect. A primeira parte é reduzida para o Oremus, a segunda parte desapareceu, ea terceira parte permanece em sua totalidade e tem vindo a ser chamados a recolher. It is curious to note in these very old Good Friday prayers that the second part is omitted in the prayers for the Jews, owing, it is said, to their having insulted Christ by bending the knee in mockery before Him. É curioso constatar nestes muito antigas orações da sexta-feira que a segunda parte é omitido nas orações para os judeus, devido, diz-se, para o seu Cristo por ter insultado flexão do joelho em zombaria diante dele. These prayers were not peculiar to Good Friday in the early ages (they were said on Spy Wednesday as late as the eighth century); their retention here, it is thought, was inspired by the idea that the Church should pray for all classes of men on the day that Christ died for all. Estas orações não eram peculiares a Sexta-feira Santa nas idades precoces (eram disse ao espião quarta tão tarde quanto o século VIII); sua retenção aqui, acredita-se, foi inspirado pela idéia de que a Igreja deve orar para todas as classes de homens no dia em que Cristo morreu por todos. Duchesne (172) is of opinion that the Oremus now said in every Mass before the Offertory, which is not a prayer, remains to show where this old series of prayers was once said in all Masses. Duchesne (172) é de opinião que o Oremus agora, disse, em cada Missa, antes do ofertório, o que não é uma oração, continua a mostrar onde esta antiga série de orações foi dito uma vez em todas as missas.

Adoration of the Cross Adoração da Cruz

The dramatic unveiling and adoration of the Cross, which was introduced into the Latin Liturgy in the seventh or eighth century, had its origin in the Church of Jerusalem. A inauguração dramática e adoração da Cruz, que foi introduzido na Liturgia em latim no século sétimo ou oitavo, teve sua origem na Igreja de Jerusalém. The "Peregrinatio Sylviae" (the real name is Etheria) contains a description of the ceremony as it took place in Jerusalem towards the close of the fourth century. O "Peregrinatio Sylviae" (o nome verdadeiro é Etheria) contém uma descrição da cerimónia que teve lugar em Jerusalém para o fim do quarto século.

Then a chair is placed for the Bishop in Golgotha behind the Cross... Em seguida, é colocada uma cadeira para o bispo no Gólgota por trás da Cruz ... a table covered with a linen cloth is placed before him; the Deacons stand around the table, and a silver-gilt casket is brought in which is the wood of the holy Cross. uma mesa coberta com um pano de linho é colocado diante dele, os diáconos estão ao redor da mesa, e um caixão de prata dourada for intentada no qual é a madeira de Santa Cruz. The casket is opened and (the wood) is taken out, and both the wood of the Cross and the Title are placed upon the table. O caixão está aberto e (a madeira) é retirado, e tanto a madeira da cruz e do título são colocados sobre a mesa. Now, when it has been put upon the table, the Bishop, as he sits, holds the extremities of the sacred wood firmly in his hands, while the Deacons who stand around guard it. Agora, quando ele foi colocado sobre a mesa, o Bispo, como ele se sente, detém as extremidades do sagrado madeira firmemente em suas mãos, enquanto os diáconos que estão em torno de guardá-lo. It is guarded thus because the custom is that the people, both faithful and catechumens, come one by one and, bowing down at the table, kiss the sacred wood and pass on. É, portanto, guardado porque o costume é que as pessoas, os fiéis e catecúmenos, vir um por um e, curvando-se à mesa, o beijo sagrado madeira e passar adiante. (Duchesne, tr. McClure, 564) (Duchesne, tr. McClure, 564)

Our present ceremony is an obvious development of this, the manner of worshipping the True Cross on Good Friday observed at Jerusalem. Nosso cerimônia presente é um desenvolvimento óbvio isso, a forma de adorar o Vera Cruz na Sexta-feira Santa observada em Jerusalém. A veiled image of the Crucifix is gradually exposed to view, while the celebrant, accompanied by his assistants, sings three times the "Ecce lignum Crucis", etc. (Behold the wood of the Cross on which hung the salvation of the world), to which the choir answers, each time, "Venite adoremus" (Come let us adore). Uma imagem velada do Crucifixo é gradualmente exposto à vista, enquanto o celebrante, acompanhado por seus assistentes, canta três vezes o "Ecce lignum Crucis", etc (Eis o madeiro da Cruz sobre o qual pendia a salvação do mundo), ao qual o coro respostas, de cada vez, "Venite adoremus" (Venha vamos adorar). During the singing of this response the whole assembly (except the celebrant) kneel in adoration. Durante o canto de resposta toda a assembléia (exceto o celebrante) joelhos em adoração. When the Cross is completely unveiled the celebrant carries it to the foot of the altar, and places it in a cushion prepared for it. Quando a Cruz é completamente revelam o celebrante leva-a ao pé do altar, e coloca-o em uma almofada preparada para isso. He then takes off his shoes and approaches the Cross (genuflecting three times on the way) and kisses it. Ele, então, tira os sapatos e se aproxima da Cruz (genuflecting três vezes no caminho) ea beija. The deacon and subdeacon also divest themselves of their shoes (the deacon and subdeacon may take off their shoes, if that be the custom of the place, SCR, n. 2769, ad X, q. 5), and act in like manner. O diácono e subdiácono também de alienar os seus próprios sapatos (o diácono e subdiácono pode tirar os sapatos, se isso é o costume do lugar, SCR, n. 2.769, ad X, q. 5), e agir da mesma maneira. For an account of the peculiarly impressive ceremony known as the "Creeping to the Cross", which was once observed in England, see article CROSS. Por conta de uma peculiar a impressionante cerimônia conhecida como "ascendentes para a Cruz", uma vez que foi observado na Inglaterra, ver o artigo cruz. The clergy two and two follow, while one or two priests vested in surplice and black stole take crosses and present them to the faithful present to be kissed. O clero dois e dois seguem, enquanto um ou dois sacerdotes investidos na sobrepeliz e preto roubou ter cruzes e apresentá-los aos fiéis presentes para ser beijado. During this ceremony the choir sings what are called Improperia, the Trisagion (in Greek as well as Latin), if time permits the hymn Crux fidelis ...(Oh, Cross, our hope...). Durante esta cerimónia o coro canta o que são chamados Improperia, o Trisagion (em grego, bem como latim), se o tempo permitir o hino Crux fidelis ... (Oh, Cruz, nossa esperança ...). The Improperia are a series of reproaches supposed to be addressed by Christ to the Jews. O Improperia são uma série de supostas acusações de ser dirigida por Cristo aos judeus. They are not found in the old Roman Ordines. Eles não são encontrados nos Ordines antigos romanos. Duchesne (249) detects, he thinks, a Gallican ring in them; while Martene (III, 136) has found some of them alternating with the Trisagion in ninth century Gallican documents. Duchesne (249) detecta, ele pensa, um anel Galicana neles, enquanto Martene (III, 136) tem encontrado alguns deles alternando com o Trisagion no nono século Gallican documentos. They appear in a Roman Ordo, for the first time, in the fourteenth century, but the retention of the Trisagion in Greek goes to show that it had found a place in the Roman Good Friday service before the Photian schism (ninth century). Eles aparecem em um Ordo Romano, pela primeira vez, no século XIV, mas a manutenção do Trisagion em grego vai para mostrar que ele tinha encontrado um lugar no serviço Romano sexta-feira Boa antes do cisma Photian (século IX). A non-Catholic may say that this is all very dramatic and interesting, but allege a grave deordination in the act of adoration of the Cross on bended knees. A não-católicos podem dizer que isto é tudo muito dramático e interessante, mas alegam deordination um túmulo no ato de adoração da Cruz de joelhos. Is not adoration due to God alone? Não é a adoração devida somente a Deus? The answer may be found in our smallest catechism. A resposta pode ser encontrada no nosso pequeno catecismo. The act in question is not intended as an expression of absolute supreme worship (latreia) which, of course, is due to God alone. O ato em questão não pretende ser uma expressão de absoluto supremo culto (latreia), que, é claro, é devida somente a Deus. The essential note of the ceremony is reverence (proskynesis) which has a relative character, and which may be best explained in the words of the Pseudo-Alcuin: "Prosternimur corpore ante crucem, mente ante Dominium. Veneramur crucem, per quam redempti sumus, et illum deprecamur, qui redemit" (While we bend down in body before the cross we bend down in spirit before God. While we reverence the cross as the instrument of our redemption, we pray to Him who redeemed us). A nota essencial da cerimônia é a reverência (proskynesis), que tem um caráter familiar, e que pode ser melhor explicado nas palavras do Pseudo-Alcuíno: "Prosternimur corpore ante crucem, Mente ante Dominium Veneramur crucem, per quam redempti sumus. et illum deprecamur, qui redemit "(Apesar de dobrar para baixo no corpo antes da cruz nós curvar-se em espírito diante de Deus. Enquanto nós reverência a cruz como o instrumento da nossa redenção, nós oramos a Ele que nos redimiu). It may be urged: why sing "Behold the wood of the Cross", in unveiling the image of the Cross? Pode ser instados: por que cantam "Eis o madeiro da Cruz", em desvelar a imagem da Cruz? The reason is obvious. A razão é óbvia. The ceremony originally had immediate connexion with the True Cross, which was found by St. Helena in Jerusalem about the year AD 326. A cerimônia teve originalmente ligação imediata com o Vera Cruz, que foi encontrada por Santa Helena em Jerusalém por volta do ano 326. Churches which procured a relic of the True Cross might imitate this ceremony to the letter, but other churches had to be with an image which in this particular ceremony represents the wood of the True Cross. Igrejas que adquirem uma relíquia da Verdadeira Cruz pode imitar a esta cerimónia a carta, mas outras igrejas tinha de ser com uma imagem que, neste particular cerimônia representa a madeira da cruz verdadeira. As might be expected, the ceremony of the unveiling and adoration of the Cross gave rise to peculiar usages in particular Churches. Como seria de esperar, a cerimônia de inauguração e adoração da Cruz deu origem a peculiar usos nas Igrejas particulares. After describing the adoration and kissing of the Cross in the Anglo-Saxon Church, Rock (The Church of Our Fathers, IV, 103) goes on to say: "Though not insisted on for general observance, there was a rubric that allowed a rite, at this part of the office, to be followed, which may be called The Burial of the Rood. At the hind part of the altar ... there was made a kind of sepulchre, hung all about with a curtain. Inside this recess...the cross, after the ceremony of kissing it had been done, was carried by its two deacons, who had, however, first wrapped it up in a linen cloth or winding-sheet. As they bore their burden along, they sang certain anthems till they reached this spot, and there they left the cross; and it lay thus entombed till Easter morn, watched all that while by two, three, or more monks, who chanted psalms through day and night. When the Burial was completed the deacon and subdeacon came from the sacristy with the reserved host. Then followed The Mass of the Pre-sanctified. A somewhat similar ceremony (called the Apokathelosis) is still observed in the Greek Church. An image of Christ, laid on a bier, is carried through the streets with a kind of funeral pomp, and is offered to those present to be worshipped and kissed. Depois de descrever a adoração e beijar da Cruz na Igreja anglo-saxão, Rock (A Igreja de Nossos Pais, IV, 103) continua a dizer: "Ainda não insistiu em geral para a observância, houve uma rúbrica que permitiu um rito , nesta parte do escritório, a ser seguido, o que pode ser chamado O Enterro do Rood. Na parte posterior do altar ... lá foi feita uma espécie de sepulcro, todos pendurados com cerca de uma cortina. Dentro desta recesso ... a cruz, após a cerimônia de beijar que tinha sido feito, foi conduzido pelos seus dois diáconos, que tinha, no entanto, primeiro envolveu-se em um pano de linho ou mortalha. Enquanto eles suportaram a sua carga junto, eles cantavam alguns hinos até que chegou a este ponto, e lá eles saíram da cruz, e que portanto, estabelecer entombed até amanhecer da Páscoa, assistiu a tudo, enquanto que por duas, três, ou mais monges, que entoavam salmos através de dia e de noite Quando o enterro foi concluída. o diácono e subdiácono veio da sacristia com o acolhimento reservado. Então, seguiu a massa do Pré-santificados. Uma cerimônia algo semelhante (o chamado Apokathelosis) ainda é observada na Igreja grega. Uma imagem de Cristo, estabelecidas em um esquife, é realizada pelas ruas com uma espécie de funeral pompa, e é oferecido a todos os presentes para ser adorado e beijou.

Mass of the Presanctified Missa do Presanctified

To return to the Roman Rite, when the ceremony of adoring and kissing the Cross is concluded, the Cross is placed aloft on the altar between lighted candles, a procession is formed which proceeds to the chapel of repose, where the second sacred host consecrated in yesterday's Mass has since lain entombed in a gorgeously decorated urn and surrounded by lights and flowers. Para voltar para o rito romano, quando a cerimônia de adorar e beijar a Cruz é celebrado, a Cruz é colocada sobre o altar aloft entre velas acesas, uma procissão é formado que proceda à capela de repouso, onde o anfitrião segundo sagrada consagrada em Missa de ontem, desde então, ficado enterrado em uma urna de uma bela decoração e cercada por luzes e flores. This urn represents the sepulchre of Christ (decree of SCR, n. 3933, ad I). Esta urna representa o sepulcro de Cristo (decreto do SCR, n. 3933, ad I). The Most Holy Sacrament is now carried back to the altar in solemn procession, during which is sung the hymn "Vexilla Regis prodeunt" (The standards of the King advance). O Santíssimo Sacramento é agora levado de volta ao altar em procissão solene, durante a qual é cantado o hino "Vexilla Regis prodeunt" (As normas do Rei antecedência). Arrived in the sanctuary the clergy go to their places retaining lighted candles, while the celebrant and his ministers ascend the altar and celebrate what is called the Mass of the Presanctified. Chegou no santuário do clero ir para as suas casas mantendo velas acesas, enquanto o celebrante e seus ministros sobem ao altar e celebrar o que é chamado a Missa do Presanctified. This is not a Mass in the strict sense of the word, as there is no consecration of the sacred species. Esta não é uma missa no sentido estrito da palavra, como não há consagração das sagradas espécies. The host which was consecrated in yesterday's Mass (hence the word presanctified) is placed on the altar, incensed, elevated ("that it may be seen by the people"), and consumed by the celebrant. O acolhimento que foi consagrado na missa de ontem (daí o termo presanctified) é colocado sobre o altar, indignado, elevação ("que pode ser visto pelas pessoas"), e consumidos pelo celebrante. It is substantially the Communion part of the Mass, beginning with the "Pater noster" which marks the end of the Canon. É substancialmente a parte da Comunhão da Missa, começando com o "Pater Noster", que marca o fim da Canon. From the very earliest times it was the custom not to celebrate the Mass proper on Good Friday. Desde os primeiros tempos era costume para não celebrar a Missa na sexta-feira. Speaking about this ceremony Duchesne (249) says, Falando sobre esta cerimônia Duchesne (249) diz:

It is merely the Communion separated from the liturgical celebration of the Eucharist properly so called. É apenas a Comunhão separada da celebração litúrgica da Eucaristia propriamente dita. The details of the ceremony are not found earlier than in books of the eighth or ninth century, but the service must belong to a much earlier period. Os detalhes da cerimônia não são encontradas mais cedo do que nos livros do século oitavo ou nono, mas o serviço deve pertencer a um período muito anterior. At the time when synaxes without liturgy were frequent, the 'Mass of the Presanctified' must have been frequent also. Na época synaxes sem liturgia eram freqüentes, a "Missa do Presanctified 'deve ter sido também frequentes. In the Greek Church it was celebrated every day in Lent except on Saturdays and Sundays, but in the Latin Church it was confined to Good Friday. Na Igreja grega foi comemorado todos os dias da Quaresma, exceto aos sábados e domingos, mas na Igreja Latina, foi confinado a Sexta-feira Santa.

At present [1909] the celebrant alone communicates, but it appears from the old Roman Ordines that formerly all present communicated (Martene, III, 367). No momento [1909] o celebrante só se comunica, mas parece que a partir dos Ordines antigos romanos que outrora todos os presentes comunicadas (Martene, III, 367). The omission of the Mass proper marks in the mind of the Church the deep sorrow with which she keeps the anniversary of the Sacrifice of Calvary. A omissão da Missa bom marcas na mente da Igreja, a profunda tristeza com que ela mantém o aniversário do sacrifício do Calvário. Good Friday is a feast of grief. Sexta-feira Santa é uma festa de luto. A black fast, black vestments, a denuded altar, the slow and solemn chanting of the sufferings of Christ, prayers for all those for whom He died, the unveiling and reverencing of the Crucifix, these take the place of the usual festal liturgy; while the lights in the chapel of repose and the Mass of the Presanctified is followed by the recital of vespers, and the removal of the linen cloth from the altar ("Vespers are recited without chant and the altar is denuded"). Um rápido preto, vestes negras, um altar desnudado, as orações lenta e solene canto dos sofrimentos de Cristo, para todos aqueles por quem Ele morreu, a inauguração e reverência do Crucifixo, estes tomarão o lugar da liturgia habitual festiva, enquanto as luzes da capela de repouso e da Missa do Presanctified é seguido pelo considerando de Vésperas, ea remoção do tecido de linho do altar ("Vésperas são recitados sem chant eo altar é desnudado").

Other ceremonies Outras cerimônias

The rubrics of the Roman Missal prescribe no further ceremonial for this day, but there are laudable customs in different churches which are allowed. As rubricas do Missal Romano não prescrever mais cerimonial para este dia, mas há louvável aduaneira em diferentes igrejas que são permitidos. For example, the custom (where it exists) of carrying in procession a statue of Our Lady of Sorrows is expressly permitted by decrees of the S. Con. Por exemplo, o costume (quando existe) na procissão de transportar uma estátua de Nossa Senhora das Dores é expressamente permitido por decretos do Con S.. of Rites (n. 2375, and n. 2682); also the custom (where it exists) of exposing a relic of the Holy Cross on the high altar (n. 2887), and the custom of carrying such a relic in procession within the walls of the church, not, however, during the usual ceremonies (n. 3466), are expressly permitted. dos Ritos (n. 2375, e n º 2.682.); também o costume (quando existe) do expondo uma relíquia da Santa Cruz sobre o altar-mor (n. 2887), eo costume de levar essa relíquia em procissão no interior as paredes da igreja, não, porém, durante as cerimónias habituais (n. 3466), são expressamente autorizados. Rock (op. cit. 279, 280) notes, with interesting detail, a custom followed at one time in England of submitting voluntarily to the rod of penance on Good Friday. Rock (op. cit. 279, 280), com notas detalhe interessante, um costume seguido de uma só vez na Inglaterra de apresentar voluntariamente para a haste de penitência na sexta-feira.

Publication information Written by TP Gilmartin. Publicação informações escritas por TP Gilmartin. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In memory of Mr. Cherian Poovathumkal The Catholic Encyclopedia, Volume VI. Em memória do Sr. Cherian Poovathumkal A Enciclopédia Católica, Volume VI. Published 1909. Publicado em 1909. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, September 1, 1909. Nihil obstat, 1 de setembro de 1909. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York



Also, see: Também, veja:
Jesus on the Cross Jesus na Cruz
The Arising of Jesus A resultante de Jesus

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em