Hadiths, Sahih al-BukhariHadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 1

Actual Text, Translated into English Texto real, Traduzido para o Inglês

Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Livro 1 - Apocalipse Livro, 2 - Crença, Livro 3 - Conhecimento

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 1: Revelation Tradução de Sahih Bukhari, Volume 1: Apocalipse

(6 Hadiths) (6 Hadiths)

Volume 1, Book 1, Number 1 Volume 1, Volume 1, Número 1

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "A recompensa de ações depende das intenções e cada pessoa receberá a recompensa de acordo com o que ele pretendia. Então, quem emigrou para benefícios mundanos ou para uma mulher para se casar, sua emigração foi para o que ele emigrou para . "

Volume 1, Book 1, Number 2 Volume 1, Volume 1, número 2

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (A mãe dos fiéis crentes) Al-Harith bin Hisham perguntou Apóstolo de Deus "Ó Deus do Apóstolo! Como é a inspiração divina revelado a você?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Deus do Apóstolo respondeu: "Às vezes é (revelado), como o toque de uma campainha, esta forma de inspiração é o mais difícil de todos e, em seguida, esse estado passa 'off depois de eu ter entendido o que é inspirado. Às vezes, o Anjo vem na forma de um homem e fala para mim e eu entender o que ele diz. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). "Aisha acrescentou: Em verdade eu vi o Profeta sendo inspirado divinamente em um dia muito frio e notou o suor caindo da testa (como a inspiração era mais).

Volume 1, Book 1, Number 3 Volume 1, Volume 1, número 3

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (A mãe dos fiéis crentes) O início da inspiração divina de Deus Apóstolo foi na forma de bons sonhos que se tornou realidade, como a luz do dia brilhante, e então o amor de reclusão foi concedido a ele. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Ele costumava ir em reclusão na caverna de Hira, onde ele costumava adorar (Alá) continuamente por muitos dias antes de seu desejo de ver sua família. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Ele costumava levar com ele a comida jornada para a estadia e, em seguida, voltar a (sua esposa) Khadija levar sua comida como-wise novamente até de repente a verdade desceu sobre ele enquanto ele estava na caverna de Hira. The angel came to him and asked him to read. O anjo veio a ele e pediu-lhe para ler. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. O Profeta respondeu: "Eu não sei ler. O Profeta acrescentou," O anjo me pegou (força) e apertou-me com tanta força que eu não poderia suportar mais. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Ele então me soltou e novamente me pediu para ler e eu respondi: 'Eu não sei ler. " Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Então ele me pegou de novo e apertou-me uma segunda vez até que eu não poderia suportar mais. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Ele então me soltou e novamente me pediu para ler, mas novamente eu respondi: 'Eu não sei como ler (ou o que devo ler)? Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Então ele me pegou pela terceira vez e me pressionou, e então me liberou e disse: 'Leia, em nome de seu Senhor, que criou (tudo o que existe) criou o homem de um coágulo. Read! Leia! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! E o seu Senhor é o Mais Generoso. "(96,1, 96,2, 96,3) Então, Deus do Apóstolo retornou com a inspiração e com o coração batendo severamente. Então ele foi para Khadija bint Khuwailid e disse:" Cubra-me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Cubra-me! "Eles cobriram com ele, até seu medo acabou e depois que ele lhe disse tudo o que tinha acontecido e disse:" Eu temo que algo possa acontecer comigo. "Khadija respondeu:" Nunca! By Allah, Allah will never disgrace you. Por Deus, Deus jamais desgraça você. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Você mantém boas relações com seus amigos e parentes, ajudar os pobres e destituídos, servir seus convidados com generosidade e ajudar os que merecem calamidade-os aflitos. "Khadija então o acompanharam até sua prima Uzá Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul', que , durante o Período PreIslamic tornou um cristão e usado para escrever a escrita com letras hebraicas. Ele escrever a partir do Evangelho em hebraico, tanto quanto Deus quisesse ele a escrever. Ele era um homem velho e havia perdido a visão. Khadija disse a Waraqa "Ouvir a história de seu sobrinho, meu primo!" Waraqa perguntou: "Ó meu sobrinho! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. O que você viu? "Deus do Apóstolo descreveu o que ele tinha visto. Waraqa disse," Esta é a mesma que mantém os segredos (anjo Gabriel) a quem Deus havia enviado a Moisés. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Eu desejo que eu era jovem e poderia viver até o momento em que o seu povo seria transformá-lo para fora. "Deus do Apóstolo perguntou:" Será que vão me expulsar? "Waraqa respondeu afirmativamente e disse:" Qualquer pessoa (homem) que veio com algo semelhante ao que você trouxe foi tratado com hostilidade, e se eu deveria permanecer vivo até o dia em que você vai ser girado para fora, então eu iria apoiá-lo fortemente "Mas depois de alguns dias Waraqa morreu e a inspiração divina foi também parou por um. enquanto. Narrado Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari ao falar sobre o período de pausa na revelação relatar o discurso do Profeta "Enquanto eu estava caminhando, de repente, ouvi uma voz do céu. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Eu olhei para cima e vi o mesmo anjo que me visitou na caverna de Hira sessão 'em uma cadeira entre o céu ea terra. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' Eu tenho medo dele e voltou para casa e disse: "Envolva-me (em cobertores). And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! E então, Deus revelou os seguintes versos do Alcorão (Santos): "Ó vós (ou seja, Muhammad)! wrapped up in garments!' embrulhado em roupas! " Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Levanta-te e avisar (o povo contra a punição de Alá), ... up to 'and desert the idols.' até 'e abandonar os ídolos. " (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74,1-5) Após esta revelação começaram a vir com força, com freqüência e regularidade. "

Volume 1, Book 1, Number 4 Volume 1, Volume 1, Número 4

Narrated Said bin Jubair: Narrado Disse bin Jubair:

Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Abbas ibn 'na explicação da Declaração de Alá. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Move não sua língua sobre (o Alcorão) para apressar com isso. "(75,16) Disse" Deus do Apóstolo usado para suportar a revelação com grande dificuldade e usado para mover os lábios (rapidamente) com a inspiração. "Ibn' Abbas mudou sua lábios, dizendo: ". estou movendo meus lábios na frente de você como Apóstolo de Deus usado para mover seu" Disse moveu os lábios dizendo: "'. Abbas movendo sua Ibn eu estou movendo meus lábios, como eu vi Ibn'" Abbas acrescentou, "Então, Deus revelou 'Move não sua língua sobre (o Alcorão) para fazer pressa com ele. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. É para nós coletá-lo e dar-lhe (Ó Muhammad) a capacidade de recitar (o Alcorão) (75,16-17), o que significa que Deus vai fazer ele (o Profeta) lembre-se a parte do Alcorão que foi revelado na época pelo coração e recitá-lo. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' A declaração de Deus: E 'Quando temos recitado para você (Ó Muhammad através Gabriel), então você seguir o seu considerando (Alcorão) "(75,18) significa" ouvir e calar. " Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Então é por nós (Deus) para deixar claro para você '(75,19) significa' Então é (por Deus) para torná-lo recitar (e seu significado ficará claro por si mesmo através de sua língua). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Depois, Deus do Apóstolo usado para ouvir Gabriel quando ele chegou e depois de sua partida ele costumava recitá-lo como Gabriel tinha recitado. "

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Volume 1, Book 1, Number 5 Volume 1, Volume 1, número 5

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Deus do Apóstolo, era a mais generosa de todas as pessoas, e ele usou para atingir o pico na generosidade, no mês de Ramadã, quando Gabriel conheceu. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel costumava encontrá-lo todas as noites do Ramadã para lhe ensinar o Alcorão. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Deus do Apóstolo, era a pessoa mais generosa, mais generoso do que o vento forte incontrolável (em prontidão e pressa de fazer obras de caridade).

Volume 1, Book 1, Number 6 Volume 1, Volume 1, número 6

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrou 'Abdullah bin' Abbas:

Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb me informou que Heráclio tinha enviado um mensageiro para ele, enquanto ele estava acompanhando uma caravana de coraixitas. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Eles eram comerciantes que fazem negócios na Sham (Síria, Palestina, Líbano e Jordânia), no momento em que o Apóstolo de Allah tinha trégua com Abu Sufyan e infiéis coraixitas. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Então Abu Sufyan e seus companheiros foram para Heráclio em Ilya (Jerusalém). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Heráclito chamou no tribunal e ele tinha todos os dignitários seniores romanos ao seu redor. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Ele chamou seu tradutor que, traduzindo questão Heráclio disse-lhes: "Quem dentre vós está intimamente relacionado com o homem que afirma ser um profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan respondeu: "Eu sou o parente mais próximo a ele (entre o grupo)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Heráclito disse: "Traga-o (Abu Sufyan) perto de mim e fazer seus companheiros estão por trás dele." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan acrescentou, Heráclito disse seu tradutor para dizer aos meus companheiros que ele queria colocar algumas perguntas para mim a respeito de que o homem (O Profeta), e que se eu contasse uma mentira que eles (meus companheiros) deve contradizer-me. "Abu Sufyan acrescentou," Por Deus! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Se eu não tivesse ficado com medo de meus companheiros de rotulagem de mim um mentiroso, eu não teria falado a verdade sobre o Profeta. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' A primeira pergunta que ele me perguntou sobre ele era: "Qual é a sua situação familiar entre vocês?" I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Eu respondi: "Ele pertence a uma família (nobre) bom entre nós." Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Heráclio ainda perguntou: "Alguém dentre vós nunca alegou o mesmo (ou seja, para ser um profeta) antes dele? I replied, 'No.' Eu respondi: "Não." He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Ele disse, 'havia ninguém entre seus antepassados ​​um rei? " I replied, 'No.' Eu respondi: "Não." Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Heráclio perguntou: "Será que os nobres ou os pobres segui-lo?" I replied, 'It is the poor who follow him.' Eu respondi: "São os pobres que o seguem." He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Ele disse, 'seus seguidores crescente decrescente (dia a dia)? I replied, 'They are increasing.' Eu respondi: 'Eles estão aumentando. " He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Ele então perguntou: 'Alguém entre aqueles que abraçam a sua religião se descontente e renunciar à religião depois? " I replied, 'No.' Eu respondi: "Não." Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Heráclito disse, 'Você já o acusou de mentir diante do seu pedido (para ser um profeta)? " I replied, 'No. Eu respondi: "Não. ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' 'Heráclito disse:' Será que ele quebrar suas promessas? I replied, 'No. Eu respondi: "Não. We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Nós estamos em trégua com ele, mas não sabemos o que ele vai fazer nele. " I could not find opportunity to say anything against him except that. Eu não poderia encontrar oportunidade de dizer alguma coisa contra ele, exceto que. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Heráclio perguntou: 'Você já teve uma guerra com ele? " I replied, 'Yes.' Eu respondi: 'Sim'. Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Então ele disse: 'Qual foi o resultado das batalhas? I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Eu respondi: "Às vezes, ele foi vitorioso e às vezes nós." Heraclius said, 'What does he order you to do?' Heráclito disse: "O que ele pedir para fazer? ' I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Eu disse, 'Ele nos diz para adorar a Deus e Deus por si só e não para adorar qualquer coisa, juntamente com Ele, e renunciar a tudo o que os nossos antepassados ​​tinham dito. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Ele nos ordena a orar, para falar a verdade, para ser casto e para manter boas relações com os nossos amigos e parentes. " Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Heráclito pediu o tradutor para transmitir-me o seguinte, eu perguntei-lhe sobre sua família e sua resposta foi que ele pertencia a uma família muito nobre. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. Na verdade todos os apóstolos vêm de famílias nobres entre seus respectivos povos. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Questionei-lhe se mais alguém entre vós alegou tal coisa, sua resposta foi negativa. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Se a resposta foi afirmativa, eu teria pensado que este homem estava seguindo a declaração do homem anterior. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Então eu perguntei-lhe se qualquer um de seus ancestrais era um rei. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. Sua resposta foi negativa, e se tivesse sido afirmativa, eu teria pensado que este homem queria levar para o seu reino ancestral. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. Eu ainda perguntei se ele nunca foi acusado de mentir, antes que ele disse o que disse, e sua resposta foi negativa. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Então me perguntei como uma pessoa que não dizer uma mentira sobre os outros jamais poderia dizer uma mentira acerca de Deus. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. Eu, então, perguntei-lhe se as pessoas ricas seguiu ou pobre. You replied that it was the poor who followed him. Você respondeu que era o pobre que o seguiram. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. E de fato, tudo o Apóstolo ter sido seguido por esta mesma classe de pessoas. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Então eu perguntei-lhe se seus seguidores foram aumentando ou diminuindo. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Você respondeu que eles estavam aumentando, e de fato este é o caminho da verdadeira fé, até que ele é completo em todos os aspectos. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Eu ainda perguntei se havia alguém, que, depois de abraçar a sua religião, tornou-se descontente e descartou sua religião. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. Sua resposta foi negativa, e de fato isso é (o sinal da) a verdadeira fé, quando a sua alegria entra no coração e misturas com eles completamente. I asked you whether he had ever betrayed. Eu perguntei-lhe se ele já tinha traído. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Você respondeu negativamente e também os apóstolos nunca trair. Then I asked you what he ordered you to do. Então eu perguntei-lhe o que ele ordenou que você faça. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Você respondeu que ele ordenou que você adorar a Deus e Deus por si só e não para adorar qualquer coisa junto com ele e proibiu que a adorar os ídolos e ordenou-lhe a rezar, a falar a verdade e ser casto. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Se o que você disse é verdade, ele vai muito em breve ocupar este lugar debaixo dos meus pés e eu sabia que (as escrituras) que ele ia aparecer, mas eu não sabia que ele seria de você, e se eu pudesse chegar ele definitivamente, gostaria de ir imediatamente para encontrá-lo e se eu fosse com ele, eu certamente lavar seus pés. " Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Heráclio, então, pediu para a carta dirigida pelo Apóstolo de Deus, que foi entregue pelo Dihya ao Governador do Busra, que transmitiu ao Heráclio de ler. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' O conteúdo da carta foi a seguinte: "Em nome de Alá, o Clemente, o Misericordioso (Esta carta é) de Muhammad, o servo de Deus e Seu Apóstolo Heráclio o governante bizantino paz esteja com ele, que segue a direita. caminho. Além disso, convido você para o Islã, e se você se tornar um muçulmano você estará seguro, e Deus irá duplicar a sua recompensa, e se você rejeitar o convite do Islã você estará cometendo um pecado por desorientar seu Arisiyin (camponeses). ( E eu recitar-lhe ó povo Declaração de Alá :) "das Escrituras! Venha para uma palavra comum para você e nós que adoramos ninguém senão Alá e que associamos nada em adoração a Ele, e que nenhum de nós deve tomar outros como . senhores, Allah Então, se eles se afastam, diz: Testemunhais que somos muçulmanos (aqueles que se entregaram a Deus) ". (3-64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. (3-64). Abu Sufyan, em seguida, acrescentou: "Quando Heráclio tinha acabado seu discurso e tinha lido a carta, houve um grande clamor no Royal Court. So we were turned out of the court. Então, fomos expulsos do tribunal. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Eu disse aos meus companheiros que a questão de Ibn-Abi-Kabsha) (o profeta Maomé) tornou-se tão importante que até mesmo o Rei de Bani Al-Asfar (Bizantino) tem medo dele. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Então eu comecei a tornar-se certeza de que ele (o Profeta) seria o vencedor em um futuro próximo até que abraçaram o Islã (ou seja, Deus guiou-me a ele). "O narrador sub acrescenta," Ibn Um Natur-era Governador do llya ' (Jerusalém) e Heráclio era o chefe dos cristãos de Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Ibn Um Natur-narra que uma vez enquanto estava visitando Heráclio ilya "(Jerusalém), levantou-se de manhã com um humor triste. Some of his priests asked him why he was in that mood? Alguns de seus sacerdotes lhe perguntou por que ele estava naquele estado de espírito? Heraclius was a foreteller and an astrologer. Heráclio era um prognosticador e um astrólogo. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Ele respondeu: "À noite, quando eu olhei para as estrelas, eu vi que o líder dos que praticam a circuncisão tinha aparecido (tornar-se o conquistador). Who are they who practice circumcision?' Quem são os que praticam a circuncisão? The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). O povo respondeu: "Exceto os judeus a circuncisão práticas ninguém, então você não deve ter medo deles (os judeus). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' "Apenas emitir ordens para matar todos os judeus presentes no país." While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. Enquanto eles estavam discutindo, um mensageiro enviado pelo rei de Ghassan para transmitir a notícia de Deus do Apóstolo para Heráclio foi trazido para dentro ao saber da notícia, ele (Heráclito) ordenou que as pessoas de ir e ver se o mensageiro de Ghassan foi circuncidado . The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. As pessoas, depois de vê-lo, disse Heráclito que ele foi circuncidado. Heraclius then asked him about the Arabs. Heráclio então lhe perguntei sobre os árabes. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' O mensageiro respondeu: "Os árabes também praticam a circuncisão." (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. (Depois de ouvir isso) Heráclio comentou que a soberania dos árabes "tinha aparecido. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heráclio, então, escreveu uma carta ao seu amigo em Roma, que era tão bom quanto Heráclio em conhecimento. Heraclius then left for Homs. Heráclio seguida, partiu para Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Uma cidade na Síria e ficou lá até que ele recebeu a resposta de sua carta de seu amigo, que concordou com ele em sua opinião sobre o surgimento do Profeta e do fato de que ele era um profeta. Naquele Heráclio convidou todos os chefes do bizantinos para montar em seu palácio em Homs. Quando montado, ele ordenou que todas as portas do seu palácio ser fechado. Então ele saiu e disse, 'Ó bizantinos! Se o sucesso é o seu desejo e se você procurar a orientação certa e quer que seu império para permanecer em seguida, dar um juramento de lealdade a este Profeta (abraço ou seja Islã). "(Ao ouvir os pontos de vista de Heráclio) o povo correu em direção aos portões do palácio como onagros mas encontrou as portas fechadas. Heráclio percebeu seu ódio em relação ao Islã e quando ele perdeu a esperança de abraçar seu Islã, ele ordenou que eles deveriam ser trazidos de volta em audiência. (Quando eles voltaram), ele disse, "O que já disse foi apenas para testar a força de sua convicção e eu já vi isso". O povo prostrou-se diante dele e ficou satisfeito com ele, e isso foi o fim da história Heráclio (em conexão com a sua fé).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 2: Belief Tradução de Sahih Bukhari, Volume 2: Crença

(Around 50 Hadiths) (Cerca de 50 Hadiths)

Volume 1, Book 2, Number 7 Volume 1, Volume 2, Número 7

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Deus do Apóstolo disse: Islã é baseado em (a seguir) cinco (princípios): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. Para testemunhar que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e Maomé é o Deus do Apóstolo. 2. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Para oferecer as orações (obrigatório congregacional) lealmente e perfeitamente. 3. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Para pagar o zakat (ou seja, caridade obrigatória). 4. 4. To perform Hajj. Para realizar o Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (Ou seja, Peregrinação a Meca) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Para observar jejum durante o mês do Ramadã.

Volume 1, Book 2, Number 8 Volume 1, Volume 2, número 8

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." O Profeta disse: "A fé (crença) consiste de mais de 60 agências (ou seja, partes) e Haya (Este prazo." Haya "abrange um grande número de conceitos que devem ser tomados em conjunto, entre eles estão o auto-respeito, a modéstia timidez, , escrúpulos e, etc) é uma parte da fé. "

Volume 1, Book 2, Number 9 Volume 1, Volume 2, número 9

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." O Profeta disse: "Um muçulmano é aquele que evita os muçulmanos prejudicando com sua língua e as mãos. E um. Muhajir (emigrantes) é quem dá-se (abandona) tudo o que Deus proibiu"

Volume 1, Book 2, Number 10 Volume 1, Volume 2, Número 10

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Algumas pessoas perguntaram Apóstolo de Deus ", de quem o Islã é o melhor? Isto é, (Quem é um muçulmano muito bom)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Ele respondeu: "Aquele que evita prejudicar os muçulmanos com a sua língua e as mãos."

Volume 1, Book 2, Number 11 Volume 1, Volume 2, Número 11

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Um homem perguntou ao Profeta: "Que tipo de ações ou (o que qualidades) Islã são bons?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). O Profeta respondeu: "Para alimentar (os pobres) e cumprimentar aqueles que vocês sabem e aqueles que você não sabe (Veja Hadith N ° 27).

Volume 1, Book 2, Number 12 Volume 1, Volume 2, número 12

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." O Profeta disse: "Nenhum de vocês vai ter fé até que ele deseje para seu irmão (muçulmano) que ele gosta de si mesmo."

Volume 1, Book 2, Number 13 Volume 1, Volume 2, Número 13

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Deus do Apóstolo disse:" Por Ele em cujas mãos está minha vida, nenhum de vocês vai ter fé até que ele me ama mais do que seu pai e seus filhos. "

Volume 1, Book 2, Number 14 Volume 1, Volume 2, Número 14

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." O Profeta disse: "Nenhum de vocês vai ter fé até que ele me ama mais do que seu pai, seus filhos e toda a humanidade."

Volume 1, Book 2, Number 15 Volume 1, Volume 2, Número 15

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." O Profeta disse: "Quem possui as seguintes qualidades terá a doçura (delícia) de fé: 1. Aquele a quem Deus e Seu Apóstolo torna-se mais caro do que qualquer outra coisa 2 Quem ama uma pessoa e ele o ama apenas para Alá.. causa. 3. Quem odeia a reverter para o ateísmo (descrença), como ele odeia ser lançada no fogo. "

Volume 1, Book 2, Number 16 Volume 1, Volume 2, Número 16

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." O Profeta disse: "O amor para o Ansar é um sinal de fé e de ódio para o Ansar é um sinal de hipocrisia."

Volume 1, Book 2, Number 17 Volume 1, Volume 2, Número 17

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrado bin Ubada As-Samit:

who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." que tomou parte na batalha de Badr e foi um Naqib (a pessoa que lidera um grupo de seis pessoas), na noite de Al-'Aqaba promessa: Deus do Apóstolo disse, enquanto um grupo de seus companheiros estavam ao redor dele, "jurar fidelidade a -me para:. 1 não aderir qualquer coisa na adoração, juntamente com Deus 2 Não roubar 3 Não cometer intercurso sexual ilegal 4 Não para matar seus filhos 5 Não para acusar uma pessoa inocente (para espalhar tal........ uma acusação entre as pessoas). 6. Já para não ser desobediente (quando solicitados) para fazer boa ação. " The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." O Profeta acrescentou: "Quem dentre vós cumpre sua promessa será recompensado por Deus e todo aquele que se entrega a qualquer um deles (exceto a atribuição de parceiros a Allah) e recebe a punição neste mundo, que a punição será uma expiação por isso. pecado. E se um se entrega a qualquer um deles, e Deus esconde seu pecado, cabe a Ele para perdoar ou puni-lo (no outro). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." "Como Ubada bin-Samit acrescentou:" Então nós juramos lealdade para estes. " (points to Allah's Apostle) (Aponta para o Apóstolo de Allah)

Volume 1, Book 2, Number 18 Volume 1, Volume 2, Número 18

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Deus do Apóstolo disse, "A hora vai chegar que a melhor propriedade de um muçulmano será ovelhas que ele vai assumir o topo de montanhas e os locais de pluviosidade (vales), de modo a fugir com sua religião de aflições."

Volume 1, Book 2, Number 19 Volume 1, Volume 2, Número 19

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). Sempre que o Apóstolo de Allah ordenou aos muçulmanos que fazer alguma coisa, que ele usou para ordená-las obras que eram fáceis para eles fazerem, (de acordo com a resistência de força). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Eles disseram: "Ó Deus do Apóstolo! Nós não somos como você. Allah perdoou seus pecados passados ​​e futuros." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Então, Deus do Apóstolo ficou zangado e era evidente em seu rosto. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Ele disse: "Eu sou o mais Allah temendo, e sabe Deus melhor do que todos que você faz."

Volume 1, Book 2, Number 20 Volume 1, Volume 2, Número 20

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." O Profeta disse: "Quem possui as seguintes qualidades irá saborear a doçura da fé: 1. Aquele a quem Deus e Seu Apóstolo se tornar mais caro do que qualquer outra coisa 2 Quem ama uma pessoa e ele o ama somente por amor de Deus 3... . Quem odeia a reverter a descrença (ateísmo) após Allah trouxe (salvo) ele para fora dele, como ele odeia ser jogado no fogo. "

Volume 1, Book 2, Number 21 Volume 1, Volume 2, Número 21

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" O Profeta disse: "Quando o povo de Paraíso vai entrar no Paraíso e as pessoas do Inferno vai ir para o inferno, Deus vai pedir aqueles que tiveram fé igual ao peso de um grão de mostarda que ser retirado do inferno. Então eles será tirado, mas (até então) eles serão enegrecida (carbonizados). Então, eles serão colocados no rio de Haya "(chuva) ou Hayat (vida) (Narrador está em dúvida quanto ao que é o termo certo) , e eles vão reviver como um grão que cresce perto da margem de um canal de inundação. Você não vê que ele sai amarelo e torcida "

Volume 1, Book 2, Number 22 Volume 1, Volume 2, Número 22

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Deus do Apóstolo disse: "Enquanto eu estava dormindo eu vi (em um sonho), algumas pessoas vestindo camisas dos quais alguns foram chegando até os seios apenas enquanto outros eram ainda mais curto do que isso. Umar bin Al-Khattab foi mostrado usando uma camisa que ele estava arrastando ". The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" As pessoas perguntaram: "Como você interpretá-lo? (Qual é a sua interpretação) Ó Deus do Apóstolo?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Ele (o Profeta) respondeu: "É a religião."

Volume 1, Book 2, Number 23 Volume 1, Volume 2, Número 23

Narrated 'Abdullah (bin 'Umar): Narrou 'Abdullah (bin' Umar):

Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Quando Deus do Apóstolo passou por uma Ansari (homem), que foi admoestando a seu irmão sobre Haya ". On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." Por que Deus do Apóstolo disse: "Deixe-o como Haya 'é uma parte da fé." (See Hadith No. 8) (Veja Hadith N º 8)

Volume 1, Book 2, Number 24 Volume 1, Volume 2, Número 24

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Deus do Apóstolo disse: "Eu tenho sido ordenado (a Deus) para lutar contra as pessoas até que atestam que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e que Maomé é o Apóstolo de Allah, e oferecer as orações perfeitamente e dar a caridade obrigatória, assim se executar uma que, em seguida, eles salvar suas vidas uma propriedade de mim, exceto para as leis islâmicas e, em seguida, seus cálculos (contas) será feito por Deus. "

Volume 1, Book 2, Number 25 Volume 1, Volume 2, Número 25

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Deus do Apóstolo, foi perguntado: "Qual é a melhor ação?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Ele respondeu: "Para crer em Deus e Seu Apóstolo (Maomé). A pergunta então perguntou:" Qual é a seguinte (em Deus)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Ele respondeu: "Para participar da Jihad (luta religiosa) pela causa de Deus." The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" O entrevistador perguntou novamente: "Qual é a seguinte (em Deus)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Ele respondeu: "Para realizar o Hajj (peregrinação a Meca)" Mubrur, (que é aceite por Deus e é realizada com a intenção de buscar o prazer de Allah somente e não para se exibir e sem cometer um pecado, e de acordo com as tradições de Profeta). "

Volume 1, Book 2, Number 26 Volume 1, Volume 2, Número 26

Narrated Sa'd: Narrado Saad:

Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Deus do Apóstolo, distribuído (zakat) entre (um grupo de) pessoas, enquanto eu estava sentado lá, mas Deus do Apóstolo, deixou um homem que eu pensei que o melhor do lote. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Eu perguntei: "Ó Deus do Apóstolo! Por que você deixou a pessoa? Por Deus eu considerá-lo como um crente fiel." The Prophet commented: "Or merely a Muslim." O Profeta comentou: "Ou apenas um muçulmano." I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. Fiquei quieto por um tempo, mas não podia deixar de repetir a minha pergunta por causa do que eu sabia sobre ele. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." E, então, pediu Deus do Apóstolo, "Por que você saiu assim e assim? Por Deus! Ele é um crente fiel." The Prophet again said, "Or merely a Muslim." O Profeta novamente disse: "Ou apenas um muçulmano." And I could not help repeating my question because of what I knew about him. E eu não podia deixar de repetir a minha pergunta por causa do que eu sabia sobre ele. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Então o Profeta disse: "Ó Saad! Que dou para uma pessoa, enquanto a outra é mais querido para mim, por medo de que ele possa ser jogado em seu rosto no fogo por Deus."

Volume 1, Book 2, Number 27 Volume 1, Volume 2, Número 27

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

A person asked Allah's Apostle . Uma pessoa perguntou Deus do Apóstolo. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "O que (tipo de) atos em ou (o que qualidades) Islã são bons?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Ele respondeu: "Para alimentar (os pobres) e cumprimentar aqueles que vocês sabem e aqueles que você não sabe."

Volume 1, Book 2, Number 28 Volume 1, Volume 2, Número 28

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." O Profeta disse: "Foi-me mostrado o inferno de fogo e que a maioria de seus habitantes eram mulheres que estavam ingrato." It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" Foi perguntou: "Será que eles não crêem em Deus?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (Ou são ingratos para com Deus?) Ele respondeu: "Eles são ingratos com seus maridos e são ingratos para os favores e as boas obras (caridade) feito para eles. Se você sempre foi bom (benevolente) para um deles e em seguida, ela vê algo em você (não de seu gosto), ela vai dizer: 'Eu nunca recebi nenhum bem de você. "

Volume 1, Book 2, Number 29 Volume 1, Volume 2, Número 29

Narrated Al-Ma'rur: Narrado Al-Ma'rur:

At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. Em Ar-Rabadha eu conheci Abu Dhar que estava vestindo um manto, e seu escravo, também, estava usando um similar. I asked about the reason for it. Eu perguntei sobre a razão para isso. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Ele respondeu: "Eu abusado de uma pessoa chamando sua mãe com nomes ruins." The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! O Profeta disse-me: 'Ó Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Você abusar dele chamando sua mãe com nomes ruins você ainda tem algumas características de ignorância. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Seus escravos são seus irmãos e Deus os colocou sob o seu comando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Então, quem tem um irmão sob seu comando deve alimentar-lhe o que ele come e vesti-lo de que ele usa. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' Não pergunte a eles (escravos) para fazer coisas além de sua capacidade (poder) e se você fizer isso, então ajudá-los. " " "

Volume 1, Book 2, Number 30 Volume 1, Volume 2, Número 30

Narrated Al-Ahnaf bin Qais: Narrado Al-Ahnaf bin Qais:

While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Enquanto eu estava indo para ajudar este homem ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra me encontrou e perguntou: "Onde você vai?" I replied, "I am going to help that person." Eu respondi: "Eu vou ajudar essa pessoa." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Ele disse: "Volte para ouvi Apóstolo de Deus, dizendo: 'Quando luta dois muçulmanos (conhecer) o outro com suas espadas, tanto o assassino, bem como o assassinado irá para o inferno de fogo." I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Eu disse, 'Ó Deus do Apóstolo! Está tudo certo para o assassino, mas que sobre o assassinado? " Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Deus do Apóstolo respondeu: "Ele certamente teve a intenção de matar o companheiro."

Volume 1, Book 2, Number 31 Volume 1, Volume 2, Número 31

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Quando o versículo seguinte foi revelado: "São aqueles que acreditam e não confundir com a sua crença errada (adorar outros além de Deus.)" (6

83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), os companheiros do Apóstolo de Deus perguntou: "Quem está entre nós, que não tinha feito injustiça (errado)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Deus revelou: "Sem dúvida, juntando-se outros em adoração a Deus é uma grande injustiça (errada) de fato." (31.13) (31.13)

Volume 1, Book 2, Number 32 Volume 1, Volume 2, Número 32

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" O Profeta disse: "Os sinais de um hipócrita são três: 1. Sempre que ele fala, ele diz uma mentira 2 Sempre que ele promete, ele sempre quebra-lo (a promessa) 3 Se você confia nele, ele prova ser.... desonesto. (Se você manter algo como uma relação de confiança com ele, ele não vai devolvê-lo.) "

Volume 1, Book 2, Number 33 Volume 1, Volume 2, Número 33

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." O Profeta disse: "Aquele que tem os quatro seguintes (características) será um hipócrita puro e quem tiver um dos seguintes quatro características terá uma característica de hipocrisia, a menos e até que ele dá-lo. 1. Sempre que lhe é confiado, ele trai . 2. Sempre que ele fala, ele conta uma mentira. 3. Sempre que ele faz uma aliança, ele prova traiçoeira. 4. Sempre que ele briga, ele se comporta de uma maneira muito imprudente, mal e insultar. "

Volume 1, Book 2, Number 34 Volume 1, Volume 2, Número 34

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Deus do Apóstolo disse: "Quem estabelece as orações na noite de Qadr de fé sincera e esperando alcançar recompensas de Allah (para não mostrar), então todos os seus pecados passados ​​serão perdoados."

Volume 1, Book 2, Number 35 Volume 1, Volume 2, Número 35

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." O Profeta disse: "A pessoa que participa (batalhas Santos) pela causa de Alá e nada o obriga a fazê-lo, exceto a crença em Deus e Seus Apóstolos, será recompensado por Deus, quer com uma recompensa, ou espólio (se ele sobreviver) ou serão admitidos no Paraíso (se ele é morto na batalha como um mártir). Se eu não tivesse encontrado dificuldades para os meus seguidores, então eu não ficaria por trás de qualquer Sariya ir para a Jihad e eu teria gostado de ser martirizado pela causa de Alá e, em seguida, deu vida, e então martirizado e depois deu vida, e depois novamente martirizado em Sua causa. "

Volume 1, Book 2, Number 36 Volume 1, Volume 2, Número 36

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Deus do Apóstolo disse: "Quem estabelece orações durante as noites do Ramadã fielmente fora de fé sincera e esperando alcançar recompensas de Allah (não para se exibir), todos os seus pecados passados ​​serão perdoados."

Volume 1, Book 2, Number 37 Volume 1, Volume 2, número 37

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Deus do Apóstolo disse, "aquele que observa jejum durante o mês do Ramadã de fé sincera, e com a esperança de obter benefícios de Alá, então todos os seus pecados passados ​​serão perdoados."

Volume 1, Book 2, Number 38 Volume 1, Volume 2, Número 38

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." O Profeta disse: "A religião é muito fácil e quem sobrecarrega-se em sua religião não será capaz de continuar nesse caminho. Então, você não deve ser extremistas, mas tente ser perto da perfeição e receber as boas novas de que você será recompensado e ganhar força adorando nas manhãs, as noites ". (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Veja Fath-ul-Bari, Página 102, Vol. 1).

Volume 1, Book 2, Number 39 Volume 1, Volume 2, Número 39

Narrated Al-Bara' (bin 'Azib): Narrado Al-Bara "(bin 'Azib):

When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Quando o Profeta chegou a Medina, ele ficou em primeiro lugar com seus avós ou tios maternos de Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Ele ofereceu suas orações enfrentam Baitul-Maqdis (Jerusalém) para 16 ou 17 meses, mas ele desejava que ele poderia rezar de frente para a Caaba (em Meca). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. A primeira oração que ele ofereceu de frente para a Caaba foi o 'ASR oração em companhia de algumas pessoas. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Em seguida, um dos que tinha oferecido a oração com ele saiu e passou por algumas pessoas em uma mesquita que foram curvar-se durante as suas orações (de frente para Jerusalém). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Ele disse que enfrentá-los, "Por Deus, eu declaro que eu orei com Deus do Apóstolo voltados para Meca (Caaba). Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Ouvindo isso, as pessoas mudaram de direção no sentido da Ka'ba imediatamente. Judeus e as pessoas das escrituras usado para o prazer de ver o Profeta de frente para Jerusalém, em orações, mas quando ele mudou de direção para a Caaba, durante as orações, que desaprovavam dela. Al-Bara ", acrescentou," Antes nós mudamos nossa direção para a Caaba (Meca), em orações, alguns muçulmanos tinham morrido ou tinham sido mortos e que não sabia o que dizer sobre eles (sobre as suas orações .) Deus então revelou: E Deus nunca iria fazer a sua fé (orações) para ser perdido (ou seja, as orações dos muçulmanos eram válidos) '. " (2 "(2

143). 143).

Volume 1, Book 2, Number 40 Volume 1, Volume 2, Número 40

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Deus do Apóstolo disse: "Se qualquer um de vocês melhorar (segue estritamente) sua religião islâmica, em seguida, suas boas ações serão premiados 10 vezes a 700 vezes para cada ação boa e uma má ação serão registrados como ela é."

Volume 1, Book 2, Number 41 Volume 1, Volume 2, Número 41

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Uma vez que o Profeta veio quando uma mulher estava sentada comigo. He said, "Who is she?" Ele disse: "Quem é ela?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Eu respondi: "Ela é assim e assim", e disse a ele sobre ela (excessivo) rezando. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Ele disse desaprovação, "fazer (bom) obras que está dentro de sua capacidade (sem ser sobrecarregada), como Deus não se cansa (de dar recompensas), mas (certamente), você vai se cansar e que a melhor ação (ato de adoração) no olhos de Deus é aquele que é feito regularmente. "

Volume 1, Book 2, Number 42 Volume 1, Volume 2, Número 42

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. O Profeta disse: "Aquele que disse:" Ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e tem em seu coração bom (fé) igual ao peso de um grão de cevada será levado para fora do inferno. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." E quem disse: ". Ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e tem em seu coração bom (fé) igual ao peso de um grão de trigo será levado para fora do Inferno E quem disse:" Ninguém tem o direito de ser adorado mas Deus e tem em seu coração bom (fé) igual ao peso de um átomo será levado para fora do inferno. "

Volume 1, Book 2, Number 43 Volume 1, Volume 2, Número 43

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado 'Umar bin Al-Khattab:

Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Uma vez que um judeu me disse: "O chefe dos crentes! Há um versículo em seu livro sagrado que é lido por todos vocês (muçulmanos), e se tivesse sido revelado a nós, teria levado naquele dia (em que revelou-se como um dia de celebração. "'Umar bin Al-Khattab perguntou:" Que é que versículo? "O judeu respondeu:" Este dia eu aperfeiçoei a religião para vós, completou meu favor em cima de você, e ter escolhido para você Islã como sua religião. "(5

3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar respondeu: "Sem dúvida, nós sabemos quando e onde este versículo foi revelado ao Profeta. Era sexta-feira e do Profeta estava em pé' Arafat (ou seja, o dia do Hajj)"

Volume 1, Book 2, Number 44 Volume 1, Volume 2, Número 44

Narrated Talha bin 'Ubaidullah: Narrado Ubaidullah Talha bin ':

A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Um homem de Najd com cabelo despenteado veio de Deus Apóstolo e ouvimos sua voz, mas não conseguiu entender o que ele estava dizendo, até que chegou perto e, então, veio a saber que ele estava perguntando sobre o Islã. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Deus do Apóstolo disse, "Você tem que oferecer orações perfeitamente cinco vezes em um dia e noite (24 horas)." The man asked, "Is there any more (praying)?" O homem perguntou: "Há mais (oração)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Deus do Apóstolo respondeu: "Não, mas se você quer oferecer as orações Nawafil (você pode)." Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Apóstolo de Deus ainda disse a ele: "Você tem que observar jejum durante o mês de Ramad, um." The man asked, "Is there any more fasting?" O homem perguntou: "Há mais de jejum?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Deus do Apóstolo respondeu: "Não, mas se você quiser observar os jejuns Nawafil (você pode.)" Então, Deus do Apóstolo disse ainda a ele, "Você tem que pagar o (caridade obrigatória) Zakat." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" O homem perguntou: "Existe alguma coisa que não seja o Zakat para me pagar?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Deus do Apóstolo respondeu: "Não, a menos que você quer dar a esmola do seu próprio país." And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." E depois que o homem se retirou, dizendo: "Por Deus! Vou nem fazer menos, nem mais do que isso." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Deus do Apóstolo disse: "Se o que ele disse é verdade, então ele vai ser bem sucedido (ou seja, ele será concedido Paraíso)."

Volume 1, Book 2, Number 45 Volume 1, Volume 2, Número 45

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Deus do Apóstolo disse, "(Um crente), que acompanha o cortejo fúnebre de um fora muçulmana de fé sincera e esperando alcançar a recompensa de Deus e permanece com ele até a oração fúnebre é oferecido e as cerimónias fúnebres estão a cargo, ele vai voltar com uma recompensa de dois Qirats. Cada Qirat é como o tamanho da Uhud (Monte). Aquele que oferece a oração fúnebre e só retorna antes do enterro, voltará com a recompensa de um Qirat só. "

Volume 1, Book 2, Number 46 Volume 1, Volume 2, Número 46

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." O Profeta disse: "Abusar de um muçulmano é Fusuq (um mal fazendo) e matá-lo é Kufr (descrença)." Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Narrado bin Ubada As-Samit: "Deus do Apóstolo saiu para informar as pessoas sobre a (data da) noite do decreto (Al-Qadr), mas não aconteceu uma briga entre dois homens muçulmanos O Profeta disse." Eu saí para informar sobre (a data de) a noite de Al-Qadr, mas como assim e assim e assim e assim brigado, seu conhecimento foi retirada (eu esqueci) e talvez fosse melhor para você. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Agora olhe para ele no sétimo, o nono eo quinto (dos últimos 10 noites do mês de Ramadan). "

Volume 1, Book 2, Number 47 Volume 1, Volume 2, Número 47

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Um dia, enquanto o Profeta estava sentado na companhia de algumas pessoas, (o anjo) Gabriel veio e perguntou: "O que é fé?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Deus do Apóstolo respondeu: "Fé é acreditar em Deus, Seus anjos, (o) reunião com ele, seus Apóstolos, e acreditar na Ressurreição." Então ele ainda perguntou: "O que é o Islã?" Deus do Apóstolo respondeu: "Adorar Alá e ninguém mais, para oferecer orações perfeitamente para pagar a caridade obrigatória (Zakat) e observar jejum durante o mês do Ramadã. "Então ele ainda perguntou:" O que é Ihsan (perfeição)? "Deus do Apóstolo respondeu:" Adorar Allah como se você vê-lo, e se você não pode alcançar este estado de devoção, então você deve considerar que Ele está olhando para você. "Então ele ainda perguntou:" Quando é que a Hora ser estabelecido? "Deus do Apóstolo respondeu:" O respondente tem há melhor conhecimento do que o entrevistador. But I will inform you about its portents. Mas vou informar sobre os seus presságios. 1. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Quando um escravo (senhora) dá à luz a seu mestre. 2. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Quando os pastores de camelos negros jactância e começar a competir com os outros, na construção de edifícios mais altos. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. E a hora é uma das cinco coisas que ninguém sabe, exceto Deus. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." O Profeta, então, recitou: "Em verdade, com Deus (Sozinho) é o conhecimento da Hora -". (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Depois que o homem (Gabriel) e deixou o Profeta perguntou aos seus companheiros de chamá-lo de volta, mas eles não podiam vê-lo. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Então o Profeta disse: "Isso foi Gabriel, que veio para ensinar o povo a sua religião." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abdullah Abu 'disse: Ele (o Profeta) considerou tudo isso como uma parte da fé.

Volume 1, Book 2, Number 48 Volume 1, Volume 2, Número 48

Narrated 'Abdullah bin 'Abbas: Narrou 'Abdullah bin' Abbas:

I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Fui informado por Abu Sufyan que Heráclio disse-lhe: "Eu perguntei se eles (seguidores de Maomé) foram aumentando ou diminuindo. Você respondeu que eles estavam aumentando. E, de fato, este é o caminho da verdadeira fé até que é completo em todos os aspectos. Eu ainda perguntei se havia alguém, que, depois de abraçar sua religião (os Profetas) (Islã) tornou-se descontentes e descartado. Você respondeu negativamente e, de fato, esta é (um sinal de) verdade fé. Ao seu prazer entra no coração e se mistura com eles totalmente, ninguém pode estar descontente com isso. "

Volume 1, Book 2, Number 49 Volume 1, Volume 2, Número 49

Narrated An-Nu'man bin Bashir: Narrado An-Nu'man bin Bashir:

I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Ambas as coisas legais e ilegais são evidentes, mas entre eles há duvidosos (suspeito) coisas ea maioria das pessoas não tem conhecimento sobre eles. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Então, quem se salva dessas coisas suspeitas salva sua religião e sua honra. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. E quem se entrega a essas coisas suspeitas é como um pastor que roça (seus animais), perto da Hima (pastagem privada) de outra pessoa e em qualquer momento ele está sujeito a entrar nele. (O people!) Beware! (Ó gente!) Cuidado! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Todo rei tem um Hima e Hima de Deus sobre a terra é sua ilegais (proibido) coisas. Beware! Cuidado! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. Há um pedaço de carne no corpo se torna-se bom (reformado) de todo o corpo torna-se bom, mas se ele fica estragado todo o corpo fica estragado e que é o coração.

Volume 1, Book 2, Number 50 Volume 1, Volume 2, Número 50

Narrated Abu Jamra: Narrou Abu Jamra:

I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Eu costumava sentar-se com Abbas Ibn 'e ele me fez sentar em seu lugar sentado. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Ele pediu-me para ficar com ele, para que ele possa me dar uma parte de sua propriedade. So I stayed with him for two months. Então eu fiquei com ele por dois meses. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Uma vez ele disse (eu) que quando a delegação da tribo de 'Abdul Qais veio ao Profeta, o Profeta lhes perguntou: "Quem são as pessoas (ou seja, você)? (Ou), que são o delegado?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Eles responderam: "Nós somos da tribo de Rabi'a". Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Então o Profeta disse-lhes: "Bem-vindo! Ó povo (ou delegação de O 'Abdul Qais)! Nem você vai ter vergonha nem você vai se arrepender." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)." Eles disseram: "Ó Deus do Apóstolo! Nós não podemos chegar a você, exceto no mês sagrado e há a tribo infiel de Mudar intermediário entre nós e você. Então, por favor nos mandar fazer algo bom (atos religiosos) para que possamos informar a nossa pessoas que deixamos para trás (em casa), e que pode entrar no Paraíso (agindo sobre eles). " Then they asked about drinks (what is legal and what is illegal). Então eles perguntaram sobre bebidas (o que é legal eo que é ilegal). The Prophet ordered them to do four things and forbade them from four things. O Profeta ordenou-lhes que fazer quatro coisas e proibiu-os de quatro coisas. He ordered them to believe in Allah Alone and asked them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Ele ordenou-lhes que crêem em Deus Sozinho e lhes perguntou: "Você sabe o que significa acreditar em Deus Sozinho?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Eles responderam: "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." Thereupon the Prophet said, "It means: 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. 2. To offer prayers perfectly 3. To pay the Zakat (obligatory charity) 4. To observe fast during the month of Ramadan. 5. And to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's Cause). Then he forbade them four things, namely, Hantam, Dubba,' Naqir Ann Muzaffat or Muqaiyar; (These were the names of pots in which Alcoholic drinks were prepared) (The Prophet mentioned the container of wine and he meant the wine itself). The Prophet further said (to them): "Memorize them (these instructions) and convey them to the people whom you have left behind." Então, o Profeta disse: "Isso significa que: 1 Para testemunhar que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e Maomé é o Apóstolo de Allah 2 Para oferecer orações perfeitamente 3 Para pagar o (caridade obrigatória) Zakat 4 Observar rápido..... .. durante o mês do Ramadã 5 E para pagar Al-Khumus (um quinto do espólio a ser dado pela causa de Deus) Então, ele os proibiu quatro coisas, a saber, Hantam, Dubba, 'Naqir Ann Muzaffat ou Muqaiyar;. (Estes . foram os nomes dos potes em que as bebidas alcoólicas foram preparados) (O Profeta mencionou o recipiente de vinho e ele significava o vinho em si) O Profeta disse ainda (para eles): "Memorize-los (as instruções) e transmiti-los para o povo quem você deixou para trás. "

Volume 1, Book 2, Number 51 Volume 1, Volume 2, Número 51

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado 'Umar bin Al-Khattab:

Allah's Apostle said, "The reward of deeds depends upon the intention and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for Allah and His Apostle, then his emigration was for Allah and His Apostle. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Deus do Apóstolo disse: "A recompensa de ações depende da intenção e cada pessoa receberá a recompensa de acordo com o que ele pretendia. Então, quem emigrou para Deus e Seu Apóstolo, em seguida, sua emigração era para Deus e Seu Apóstolo. E quem emigrou para benefícios mundanos ou para uma mulher para se casar, sua emigração foi para o que ele emigrou para. "

Volume 1, Book 2, Number 52 Volume 1, Volume 2, Número 52

Narrated Abu Mas'ud: Narrou Abu Masud:

The Prophet said, "If a man spends on his family (with the intention of having a reward from Allah) sincerely for Allah's sake then it is a (kind of) alms-giving in reward for him. O Profeta disse: "Se um homem gasta em sua família (com a intenção de ter uma recompensa de Allah) sinceramente por amor de Deus, então é um (tipo de) esmola em recompensa por ele.

Volume 1, Book 2, Number 53 Volume 1, Volume 2, Número 53

Narrated Sa'd bin Abi Waqqas: Narrado Saad bin Abi Waqqas:

Allah's Apostle said, "You will be rewarded for whatever you spend for Allah's sake even if it were a morsel which you put in your wife's mouth." Deus do Apóstolo disse: "Você será recompensado por tudo o que você gasta por amor de Deus, mesmo que fosse um bocado que você põe na boca de sua esposa."

Volume 1, Book 2, Number 54 Volume 1, Volume 2, Número 54

Narrated Jarir bin Abdullah: Narrado Jarir bin Abdullah:

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for the following: 1. Eu dei o juramento de lealdade a Deus do Apóstolo para o seguinte: 1. offer prayers perfectly 2. oferecer orações perfeitamente 2. pay the Zakat (obligatory charity) 3. pagar o zakat (caridade obrigatória) 3. and be sincere and true to every Muslim. e ser sincero e verdadeiro para todos os muçulmanos.

Volume 1, Book 2, Number 55 Volume 1, Volume 2, Número 55

Narrated Ziyad bin'Ilaqa: Narrado Ziyad bin'Ilaqa:

I heard Jarir bin 'Abdullah (Praising Allah). Ouvi Abdullah bin Jarir '(Louvando a Deus). On the day when Al-Mughira bin Shu'ba died, he (Jarir) got up (on the pulpit) and thanked and praised Allah and said, "Be afraid of Allah alone Who has none along with Him to be worshipped.(You should) be calm and quiet till the (new) chief comes to you and he will come to you soon. Ask Allah's forgiveness for your (late) chief because he himself loved to forgive others." No dia em que Al-Mughira bin Shu'ba morreu, ele (Jarir) levantou-se (no púlpito) e agradeceu e louvou a Deus e disse: "Tenha medo de Deus por si só que não tem nenhuma, juntamente com Ele deve ser adorado. (Você deve) ser calmo e tranquilo até o chefe (novo) vem a você e ele virá em breve. peço perdão de Deus para o seu (tarde) chefe, porque ele mesmo gostava de perdoar os outros. " Jarir added, "Amma badu (now then), I went to the Prophet and said, 'I give my pledge of allegiance to you for Islam." Jarir acrescentou, "Amma badu (agora então), eu fui para o Profeta e disse: 'Eu dou minha promessa de fidelidade a você para o Islã." The Prophet conditioned (my pledge) for me to be sincere and true to every Muslim so I gave my pledge to him for this. O Profeta condicionado (minha promessa), para que eu seja sincero e verdadeiro para todo muçulmano, então eu dei a minha promessa a ele por isso. By the Lord of this mosque! Pelo Senhor desta mesquita! I am sincere and true to you (Muslims). Sou sincera e verdadeira para você (muçulmanos). Then Jarir asked for Allah's forgiveness and came down (from the pulpit). Então Jarir pediu perdão de Deus e veio para baixo (a partir do púlpito).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 3: Knowledge Tradução de Sahih Bukhari, Volume 3: Conhecimento

(Around 80 Hadiths) (Cerca de 80 Hadiths)

Volume 1, Book 3, Number 56 Volume 1, Volume 3, Número 56

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

While the Prophet was saying something in a gathering, a Bedouin came and asked him, "When would the Hour (Doomsday) take place?" Enquanto o Profeta estava dizendo algo em uma reunião, um beduíno veio e lhe perguntou: "Quando é que a Hora (Doomsday) acontecer?" Allah's Apostle continued his talk, so some people said that Allah's Apostle had heard the question, but did not like what that Bedouin had asked. Deus do Apóstolo, continuou sua fala, portanto, algumas pessoas disseram que o Apóstolo de Allah tinha ouvido a pergunta, mas não gostou do que beduíno que havia pedido. Some of them said that Alllah's Apostle had not heard it. Alguns deles disseram que Apóstolo Alllah não tinha ouvido. When the Prophet finished his speech, he said, "Where is the questioner, who enquired about the Hour (Doomsday)?" Quando o Profeta terminou seu discurso, ele disse: "Onde está o questionador, que perguntou sobre a Hora (Doomsday)?" The Bedouin said, "I am here, O Allah's Apostle ." O beduíno disse: "Eu estou aqui, ó Deus do Apóstolo". Then the Prophet said, "When honesty is lost, then wait for the Hour (Doomsday)." Então o Profeta disse: "Quando a honestidade é perdido, e depois esperar para a Hora (Doomsday)." The Bedouin said, "How will that be lost?" O beduíno disse: "Como será que se perder?" The Prophet said, "When the power or authority comes in the hands of unfit persons, then wait for the Hour (Doomsday.)" O Profeta disse: "Quando o poder ou autoridade vem nas mãos de pessoas incapacitadas, e depois esperar para a Hora (Doomsday.)"

Volume 1, Book 3, Number 57 Volume 1, Volume 3, Número 57

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

Once the Prophet remained behind us in a journey. Uma vez que o Profeta permaneceu atrás de nós em uma viagem. He joined us while we were performing ablution for the prayer which was over-due. Ele se juntou a nós enquanto estávamos realizando ablução para a oração que foi o excesso de dívida. We were just passing wet hands over our feet (and not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice: "Save your heels from the fire." Estávamos passando as mãos molhadas sobre nossos pés (e não lavá-las corretamente) assim o Profeta se dirigiu a nós em voz alta e disse duas ou três vezes: ". Guardar os calcanhares do fogo"

Volume 1, Book 3, Number 58 Volume 1, Volume 3, Número 58

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." Deus do Apóstolo disse, "Entre as árvores, há uma árvore, cujas folhas não caem e é como um muçulmano. Diga-me o nome da árvore." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Todo mundo começou a pensar sobre as árvores das áreas desérticas. And I thought of the date-palm tree but felt shy to answer the others then asked, "What is that tree, O Allah's Apostle ?" E eu pensei do palmeiras, mas senti vergonha de responder os outros então perguntou: "O que é que a árvore, ó Deus do Apóstolo?" He replied, "It is the date-palm tree." Ele respondeu: "É o palmeiras".

Volume 1, Book 3, Number 59 Volume 1, Volume 3, Número 59

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." O Profeta disse: "Entre as árvores, há uma árvore, cujas folhas não caem e é como um muçulmano. Diga-me o nome da árvore." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Todo mundo começou a pensar sobre as árvores das áreas desérticas. And I thought of the date-palm tree. E eu pensei no palmeiras. The others then asked, "Please inform us what is that tree, O Allah's Apostle?" Os outros, então, pediu: "Por favor, informe-nos o que é que a árvore, ó Deus do Apóstolo?" He replied, "It is the date-palm tree." Ele respondeu: "É o palmeiras".

Volume 1, Book 3, Number 60 Volume 1, Volume 3, Número 60

Narrated Ibn Umar: Narrou Ibn Umar:

same as above Hadith 59. o mesmo que acima Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 61 Volume 1, Volume 3, Número 61

Narrated Ibn Umar: Narrou Ibn Umar:

same as above Hadith 59. o mesmo que acima Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 62 Volume 1, Volume 3, Número 62

Narrated Ibn Umar: Narrou Ibn Umar:

same as above Hadith 59. o mesmo que acima Hadith 59.

Volume 1, Book 3, Number 63 Volume 1, Volume 3, Número 63

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

While we were sitting with the Prophet in the mosque, a man came riding on a camel. Enquanto estávamos sentados com o Profeta na mesquita, um homem veio montado em um camelo. He made his camel kneel down in the mosque, tied its foreleg and then said: "Who amongst you is Muhammad?" Ele fez o seu camelo ajoelhar-se na mesquita, amarrado a sua pata dianteira e depois disse: "Quem dentre vós é Maomé" At that time the Prophet was sitting amongst us (his companions) leaning on his arm. Naquela ocasião, o Profeta estava sentado entre nós (seus companheiros) apoiado em seu braço. We replied, "This white man reclining on his arm." Não respondeu, "Este homem branco deitados em seu braço." The an then addressed him, "O Son of 'Abdul Muttalib." A uma, então se dirigiu a ele: "Ó Filho do 'Abdul Mutalib." The Prophet said, "I am here to answer your questions." O Profeta disse: "Eu estou aqui para responder suas perguntas." The man said to the Prophet, "I want to ask you something and will be hard in questioning. So do not get angry." O homem disse ao Profeta: "Eu quero te perguntar uma coisa e vai ser difícil de questionar. Então, não fique com raiva." The Prophet said, "Ask whatever you want." O Profeta disse: "Peça o que quiser." The man said, "I ask you by your Lord, and the Lord of those who were before you, has Allah sent you as an Apostle to all the mankind?" O homem disse: "Eu peço a você pelo seu Senhor, eo Senhor dos que estavam antes de você, Deus enviou você tem como apóstolo a toda a humanidade o?" The Prophet replied, "By Allah, yes." O Profeta respondeu: "Por Deus, sim." The man further said, "I ask you by Allah. Has Allah ordered you to offer five prayers in a day and night (24 hours).? He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah! O homem ainda disse: "Peço a vocês por Deus. Será que Deus ordenou-lhe oferecer cinco orações em um dia e noite (24 horas).? Ele respondeu:" Por Deus, sim. "O homem ainda disse:" Eu peço a você Por Deus! Has Allah ordered you to observe fasts during this month of the year (ie Ramadan)?" He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah. Tem Deus ordenou-lhe observar jejuns durante este mês do ano (ou seja, Ramadan)? "Ele respondeu:" Por Deus, sim. "O homem ainda disse:" Peço a vocês por Deus. Has Allah ordered you to take Zakat (obligatory charity) from our rich people and distribute it amongst our poor people?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Thereupon that man said, "I have believed in all that with which you have been sent, and I have been sent by my people as a messenger, and I am Dimam bin Tha'laba from the brothers of Bani Sa'd bin Bakr." Tem Deus ordenou-lhe tirar Zakat (caridade obrigatória) de nossos povos ricos e distribuí-lo entre os nossos pobres? "O Profeta respondeu:" Por Deus, sim. "Então, que o homem disse:" Eu acreditava em tudo o que com o qual você foram enviadas, e fui enviado pelo meu povo como um mensageiro, e estou Dimam bin Tha'laba dos irmãos de Bani Saad bin Bakr. "

Volume 1, Book 3, Number 64 Volume 1, Livro 3, Número 64

Narrated 'Abdullah bin Abbas: Narrou 'Abdullah bin Abbas:

Once Allah's Apostle gave a letter to a person and ordered him to go and deliver it to the Governor of Bahrain. Uma vez que Deus do Apóstolo deu uma carta para uma pessoa e ordenou-lhe para ir e entregá-lo ao governador do Bahrein. (He did so) and the Governor of Bahrain sent it to Chousroes, who read that letter and then tore it to pieces. (Ele fez isso) e do governador do Bahrein enviou para Chousroes, que leu a carta e, em seguida, rasgou-a em pedaços. (The sub-narrator (Ibn Shihab) thinks that Ibn Al-Musaiyab said that Allah's Apostle invoked Allah against them (saying), "May Allah tear them into pieces, and disperse them all totally.)" (O narrador sub-(Ibn Shihab) pensa que Ibn Al-Musaiyab disse que o Apóstolo de Allah Allah invocado contra eles (dizendo): "Que Allah rasgá-los em pedaços, e dispersá-los todos totalmente.)"

Volume 1, Book 3, Number 65 Volume 1, Volume 3, Número 65

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

Once the Prophet wrote a letter or had an idea of writing a letter. Uma vez que o Profeta escreveu uma carta ou tinha uma idéia de escrever uma carta. The Prophet was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed. O Profeta foi dito que eles (governantes) não iria ler cartas a menos que fossem selados. So the Prophet got a silver ring made with "Muhammad Allah's Apostle" engraved on it. Assim, o profeta começou um anel de prata feito com "Apóstolo Muhammad Alá" gravado sobre ele. As if I were just observing its white glitter in the hand of the Prophet Como se eu estivesse apenas observando seu brilho branco na mão do Profeta

Volume 1, Book 3, Number 66 Volume 1, Volume 3, Número 66

Narrated Abu Waqid Al-Laithi: Narrou Abu Al-Waqid Laithi:

While Allah's Apostle was sitting in the mosque with some people, three men came. Enquanto Deus do Apóstolo estava sentado na mesquita com algumas pessoas, três homens entraram. Two of them came in front of Allah's Apostle and the third one went away. Dois deles entrou na frente de Deus do Apóstolo eo terceiro foi embora. The two persons kept on standing before Allah's Apostle for a while and then one of them found a place in the circle and sat there while the other sat behind the gathering, and the third one went away. As duas pessoas mantidas em pé diante de Deus do Apóstolo, por um tempo e, em seguida, um deles encontrou um lugar no círculo e sentou-se, enquanto o outro sentou-se atrás do encontro, e um terceiro foi embora. When Allah's Apostle finished his preaching, he said, "Shall I tell you about these three persons? One of them be-took himself to Allah, so Allah took him into His grace and mercy and accommodated him, the second felt shy from Allah, so Allah sheltered Him in His mercy (and did not punish him), while the third turned his face from Allah and went away, so Allah turned His face from him likewise. " Quando Deus do Apóstolo terminou sua pregação, ele disse: "Devo dizer-lhe sobre essas três pessoas? Um deles ser-levou-se a Deus, assim Deus o levou para a Sua graça e misericórdia e acomodados ele, o segundo sentiu vergonha de Deus, assim por Deus abrigada em Sua misericórdia (e não puni-lo), enquanto o terceiro virou o rosto de Deus e foi embora, assim por Deus virou o rosto dele mesmo. "

Volume 1, Book 3, Number 67 Volume 1, Volume 3, Número 67

Narrated 'Abdur Rahman bin Abi Bakra's father: Narrado "pai Abdur Rahman bin Abi Bakra de:

Once the Prophet was riding his camel and a man was holding its rein. Uma vez que o Profeta estava andando de camelo e um homem segurava sua rédea. The Prophet asked, "What is the day today?" O Profeta perguntou: "O que é o dia de hoje?" We kept quiet, thinking that he might give that day another name. Nós ficou em silêncio, pensando que ele poderia dar naquele dia um outro nome. He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes." Ele disse: "Não é o dia de Nahr (abate dos animais do sacrifício)" Nós respondeu: "Sim". He further asked, "Which month is this?" Ele ainda perguntou: "Que mês é esse?" We again kept quiet, thinking that he might give it another name. Nós novamente ficou em silêncio, pensando que ele poderia dar-lhe outro nome. Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?" Então ele disse: "Não é o mês de Dhul-Hijja?" We replied, "Yes." Não respondeu, "Sim". He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (ie Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience." Ele disse: "Certamente! Seu sangue, propriedade e honra são sagrados para um outro (ou seja, os muçulmanos) como a santidade deste dia da sua, neste mês de vocês e na cidade de vocês. Compete aqueles que estão presentes para informar aqueles que estão ausentes porque aqueles que estão ausentes pode compreender (o que eu disse) melhor do que o público presente. "

Volume 1, Book 3, Number 68 Volume 1, Volume 3, Número 68

Narrated Ibn Mas'ud: Narrado Ibn Masud:

The Prophet used to take care of us in preaching by selecting a suitable time, so that we might not get bored. O Profeta usado para cuidar de nós na pregação, selecionando um tempo adequado, de modo que não pode ficar entediado. (He abstained from pestering us with sermons and knowledge all the time). (Ele se absteve de importunar-nos com sermões e conhecimento o tempo todo).

Volume 1, Book 3, Number 69 Volume 1, Volume 3, Número 69

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

The Prophet said, "Facilitate things to people (concerning religious matters), and do not make it hard for them and give them good tidings and do not make them run away (from Islam)." O Profeta disse, "facilitar as coisas para as pessoas (sobre questões religiosas), e não torná-lo difícil para eles e dar-lhes as boas novas, e não fazê-los fugir (do Islã)".

Volume 1, Book 3, Number 70 Volume 1, Volume 3, Número 70

Narrated Abu Wail: Narrado Wail Abu:

'Abdullah used to give a religious talk to the people on every Thursday. 'Abdullah usado para dar uma palestra religiosa para as pessoas em cada quinta-feira. Once a man said, "O Aba 'Abdur-Rahman! (By Allah) I wish if you could preach us daily." Uma vez um homem disse: "Ó Aba 'Abdur-Rahman! (A Deus) Eu gostaria se você pudesse pregar-nos diariamente." He replied, "The only thing which prevents me from doing so, is that I hate to bore you, and no doubt I take care of you in preaching by selecting a suitable time just as the Prophet used to do with us, for fear of making us bored." Ele respondeu: "A única coisa que me impede de fazer isso, é que eu odeio a aborrecê-lo, e sem dúvida eu cuidar de você na pregação, selecionando um tempo adequado, assim como o Profeta costumava fazer com a gente, por medo de fazendo-nos entediado. "

Volume 1, Book 3, Number 71 Volume 1, Volume 3, Número 71

Narrated Muawiya: Narrado Muawiya:

I heard Allah's Apostle saying, "If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. (And remember) that this nation (true Muslims) will keep on following Allah's teachings strictly and they will not be harmed by any one going on a different path till Allah's order (Day of Judgment) is established." Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Se Deus quer fazer o bem a uma pessoa, Ele o faz compreender a religião. Eu sou apenas um distribuidor, mas a concessão é de Deus. (E lembre-se) de que esta nação (verdadeiros muçulmanos) irá manter em seguir os ensinamentos de Alá estritamente e eles não serão prejudicados por qualquer um vai por um caminho diferente até ordem de Deus (Dia do Juízo) é estabelecida. "

Volume 1, Book 3, Number 72 Volume 1, Volume 3, Número 72

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

We were with the Prophet and a spadix of date-palm tree was brought to him. Estávamos com o Profeta e um espádice de tamareira árvore foi trazido para ele. On that he said, "Amongst the trees, there is a tree which resembles a Muslim." Em que ele disse: "Entre as árvores, há uma árvore que se assemelha a um muçulmano." I wanted to say that it was the date-palm tree but as I was the youngest of all (of them) I kept quiet. Eu queria dizer que era o palmeiras, mas como eu era o mais novo de todos (deles) fiquei quieto. And then the Prophet said, "It is the date-palm tree." E então, o Profeta disse: "É o palmeiras".

Volume 1, Book 3, Number 73 Volume 1, Volume 3, Número 73

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrou 'Abdullah bin Mas'ud:

The Prophet said, "Do not wish to be like anyone except in two cases. (The first is) A person, whom Allah has given wealth and he spends it righteously; (the second is) the one whom Allah has given wisdom (the Holy Qur'an) and he acts according to it and teaches it to others." O Profeta disse: "Não quero ser como ninguém, exceto em dois casos (A primeira é) uma pessoa, a quem Deus deu riquezas e ele passa-lo com retidão;. (O segundo é) aquele a quem Deus deu a sabedoria (o Santo Alcorão) e age de acordo com ela e ensina-lo a outros. " (Fateh-al-Bari page 177 Vol. 1) (Fateh-al-Bari página 177 Vol 1.)

Volume 1, Book 3, Number 74 Volume 1, Volume 3, Número 74

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet) Moses. Que ele discordava Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre o companheiro de (o Profeta) Moisés. Ibn 'Abbas said that he was Khadir. Ibn 'Abbas disse que ele era Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses, asked the way to meet. Have you heard the Prophet mentioning something about him? He said, "Yes. Enquanto isso, Ubai bin Ka'b passou por eles e Ibn 'Abbas chamou, dizendo: "Meu amigo (Hur) e eu já divergiam quanto Moisés companheiro quem Moisés, perguntou o caminho para se encontrar. Você já ouviu falar do Profeta mencionando algo sobre ele ? Ele disse: "Sim. I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Enquanto Moisés estava sentado na companhia de alguns israelitas, um homem veio e perguntou-lhe." Você conhece alguém que é mais do que você aprendeu? Moses replied: "No." Moisés respondeu: "Não." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)' Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). Então, Deus enviou a inspiração divina a Moisés: "Sim, nossa Khadir escravo (é mais do que você aprendeu.) 'Moisés pediu (Deus) como encontrá-lo (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). Então Deus fez o peixe como um sinal para ele e lhe foi dito que quando o peixe estava perdido, ele deve retornar (para o lugar onde ele havia perdido) e lá ele se encontraria com ele (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. Então Moisés foi em olhar para o sinal dos peixes no mar. The servant-boy of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. O servo-boy de Moisés lhe disse: Você se lembra de quando nos refugiamos junto à rocha, eu realmente esqueci do peixe, mas nenhum Satanás me fez esquecer para lembrar. On that Moses said: 'That is what we have been seeking? Por que Moisés disse: 'Isso é o que temos vindo a procurar? (18.64) So they went back retracing their foot-steps, and found Khadir. (18,64) Então eles voltaram refazendo seus pés-passos, e encontrou Khadir. (And) what happened further to them is narrated in the Holy Qur'an by Allah. (E) o que aconteceu com eles ainda é narrada no Alcorão por Alá. (18.54 up to 18.82) (18,54 até 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 75 Volume 1, Volume 3, Número 75

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Once the Prophet embraced me and said, "O Allah! Bestow on him the knowledge of the Book (Qur'an)." Uma vez que o Profeta me abraçou e disse: "Ó Deus conceder-lhe o conhecimento do Livro (Alcorão)."

Volume 1, Book 3, Number 76 Volume 1, Volume 3, Número 76

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Once I came riding a she-ass and had (just) attained the age of puberty. Uma vez que eu vinha cavalgando uma jumenta e tinha (apenas) atingido a idade da puberdade. Allah's Apostle was offering the prayer at Mina. Apóstolo de Deus estava oferecendo a oração em Mina. There was no wall in front of him and I passed in front of some of the row while they were offering their prayers. Não havia muro em frente a ele e passei na frente de alguns da linha, enquanto eles estavam oferecendo suas orações. There I let the she-ass loose to graze and entered the row, and nobody objected to it. Lá eu deixar a jumenta solto para pastar e entrou na linha e ninguém se opôs a isso.

Volume 1, Book 3, Number 77 Volume 1, Volume 3, Número 77

Narrated Mahmud bin Rabi'a: Narrado bin Mahmud Rabi'a:

When I was a boy of five, I remember, the Prophet took water from a bucket (used far getting water out of a well) with his mouth and threw it on my face. Quando eu era um menino de cinco anos, eu me lembro, o Profeta tomou água de um balde (usado muito recebendo água de um poço) com a boca e jogou no meu rosto.

Volume 1, Book 3, Number 78 Volume 1, Volume 3, Número 78

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet Moses. que ele discordava Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre o companheiro do profeta Moisés. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard Allah's Apostle mentioning something about him? Ubai bin Ka'b said: "Yes, I heard the Prophet mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: '--Yes, Our slave Khadir is more learned than you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy of Moses said: 'Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, 'That is what we have been seeking.' Enquanto isso, Ubai bin Ka'b passou por eles e Ibn 'Abbas chamou, dizendo: "Meu amigo (Hur) e eu já divergiam quanto Moisés companheiro quem Moisés perguntou o caminho para se encontrar. Você já ouviu falar Apóstolo de Deus mencionando algo sobre ele? Ubai bin Ka'b disse: "Sim, eu ouvi o Profeta mencionando algo sobre ele (dizendo), enquanto Moisés estava sentado na companhia de alguns israelitas, um homem veio e perguntou-lhe:" Você conhece alguém que é mais do que você aprendeu ? Moisés respondeu: "Não." Então, Deus enviou a inspiração divina a Moisés:.. '- Sim, Nossa Khadir escravo é mais instruído do que Moisés pediu a Deus como encontrá-lo (Al-Khadir) Então Deus fez o peixe sinal para ele e lhe foi dito que o peixe estava perdido, ele deve retornar (para o lugar onde ele havia perdido) e lá ele se encontraria com ele (Al-Khadir). Moisés continuou a olhar para o sinal do peixe em . mar O servo-boy de Moisés disse: "Você se lembra de quando nos refugiamos junto à rocha, eu realmente esqueci do peixe, mas nenhum Satanás me fez esquecer de lembrar que em que Moisés disse:." Isso é o que temos buscado. So they went back retracing their footsteps, and found Kha,dir. (and) what happened further about them is narrated in the Holy Qur'an by Allah." Então eles voltaram refazendo seus passos, e encontrou Kha, dir. (E) o que aconteceu mais sobre eles é narrada no Alcorão por Alá. " (18.54 up to 18.82) (18,54 até 18,82)

Volume 1, Book 3, Number 79 Volume 1, Volume 3, Número 79

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

The Prophet said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and brought forth vegetation and grass in abundance. (And) another portion of it was hard and held the rain water and Allah benefited the people with it and they utilized it for drinking, making their animals drink from it and for irrigation of the land for cultivation. (And) a portion of it was barren which could neither hold the water nor bring forth vegetation (then that land gave no benefits). The first is the example of the person who comprehends Allah's religion and gets benefit (from the knowledge) which Allah has revealed through me (the Prophets and learns and then teaches others. The last example is that of a person who does not care for it and does not take Allah's guidance revealed through me (He is like that barren land.)" O Profeta disse: "O exemplo de orientação e conhecimento com que Deus me enviou é como chuva abundante que cai sobre a terra, alguns dos quais era o solo fértil que a água da chuva absorvida e trouxe vegetação e grama em abundância. (E) outra parte de que era difícil e segurou a água da chuva e Deus beneficiou as pessoas com ele e utilizou-o para beber, fazer seus animais beber com ele e para a irrigação da terra para o cultivo. (E) uma parte dela era estéril, que não podia nem segurar a água, nem trazer vegetação (depois que a terra não deu benefícios). A primeira é o exemplo da pessoa que compreende a religião de Alá e recebe benefício (a partir do conhecimento), que Deus revelou através de mim (Profetas e aprende e ensina outros. último exemplo é o de uma pessoa que não se importa com isso e não ter a orientação de Deus revelada através de mim (Ele é como que a terra estéril.) "

Volume 1, Book 3, Number 80 Volume 1, Volume 3, Número 80

Narrated Anas: Anas narrou:

Allah's Apostle said, "From among the portents of the Hour are (the following): 1. Religious knowledge will be taken away (by the death of Religious learned men). 2. (Religious) ignorance will prevail. 3. Drinking of Alcoholic drinks (will be very common). 4. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Deus do Apóstolo disse: "De entre os presságios da Hora são (a seguir): 1. Conhecimento religioso será tirado (pela morte de religiosos eruditos) 2 (Religiosa) ignorância prevalecerão 3 Beber alcoólica.... bebidas (será muito comum). 4. Haverá prevalência de relações sexuais ilegais aberto sexual.

Volume 1, Book 3, Number 81 Volume 1, Volume 3, Número 81

Narrated Anas: Anas narrou:

I will narrate to you a Hadith and none other than I will tell you about after it. Eu vou narrar para você um Hadith e ninguém menos do que eu vou falar sobre isso depois. I heard Allah's Apostle saying: From among the portents of the Hour are (the following): 1. Eu ouvi o Apóstolo de Allah dizendo: De entre os presságios da Hora são (a seguir): 1. Religious knowledge will decrease (by the death of religious learned men). O conhecimento religioso vai diminuir (com a morte de religiosos eruditos). 2. 2. Religious ignorance will prevail. Ignorância religiosa prevalecerá. 3. 3. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Haverá prevalência de intercurso sexual ilegal aberta. 4. 4. Women will increase in number and men will decrease in number so much so that fifty women will be looked after by one man. As mulheres vão aumentar em número e os homens vão diminuir em número tanto que 50 mulheres vão ser cuidada por um homem.

Volume 1, Book 3, Number 82 Volume 1, Volume 3, Número 82

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw that a cup full of milk was brought to me and I drank my fill till I noticed (the milk) its wetness coming out of my nails. Then I gave the remaining milk to 'Umar Ibn Al-Khattab" The companions of the Prophet asked, "What have you interpreted (about this dream)? "O Allah's Apostle ,!" he replied, "(It is religious) knowledge." Deus do Apóstolo disse: "Enquanto eu estava dormindo, eu vi que um copo cheio de leite foi trazido para mim e eu bebi o meu preenchimento até que eu notei (o leite) sua umidade que sai das minhas unhas. Então eu dei o restante do leite de ' Umar Ibn Al-Khattab "Os companheiros do Profeta perguntou:" O que você tem interpretado (sobre este sonho)? "Ó Deus do Apóstolo," ele respondeu, "(É religioso) conhecimento".

Volume 1, Book 3, Number 83 Volume 1, Volume 3, Número 83

Narrated 'Abdullah bin Amr bin Al 'Aas: Narrou 'Abdullah bin Amr bin Al' Aas:

Allah's Apostle stopped (for a while near the Jimar) at Mina during his last Hajj for the people and they were asking him questions. Apóstolo de Deus parado (por um tempo perto da Jimar) em Mina, durante sua última Hajj para o povo e que eles estavam pedindo-lhe perguntas. A man came and said, "I forgot and got my head shaved before slaughtering the Hadi (sacrificing animal)." Um homem veio e disse, "eu esqueci e tenho a minha cabeça raspada antes do abate o Hadi (animal sacrificado)." The Prophet said, "There is no harm, go and do the slaughtering now." O Profeta disse: "Não há mal nenhum, ir e fazer o abate agora." Then another person came and said, "I forgot and slaughtered (the camel) before Rami (throwing of the pebbles) at the Jamra." Em seguida, outra pessoa chegou e disse: "eu esqueci e abatidos (o camelo) antes de Rami (lançamento das pedras) no Jamra." The Prophet said, "Do the Rami now and there is no harm." O Profeta disse: "Faça o Rami agora e não há mal nenhum." The narrator added: So on that day, when the Prophet was asked about anything (as regards the ceremonies of Hajj) performed before or after its due time, his reply was: "Do it (now) and there is no harm." O narrador acrescentou: Então, naquele dia, quando o profeta foi questionado sobre alguma coisa (no que diz respeito as cerimônias de Hajj), realizado antes ou depois de seu tempo, sua resposta foi: ". Fazê-lo (agora) e não há mal nenhum"

Volume 1, Book 3, Number 84 Volume 1, Volume 3, Número 84

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Somebody said to the Prophet (during his last Hajj), "I did the slaughtering before doing the Rami.' Alguém disse que o Profeta (durante sua última Hajj), "Eu fiz o abate antes de fazer o Rami. The Prophet beckoned with his hand and said, "There is no harm in that." Then another person said. "I got my head shaved before offering the sacrifice." The Prophet beckoned with his hand saying, "There is no harm in that." O Profeta fez sinal com a mão e disse: "Não há mal nenhum nisso." Em seguida, outra pessoa disse. "Eu tenho a minha cabeça raspada antes de oferecer o sacrifício." O Profeta fez sinal com a mão, dizendo: "Não há mal nenhum em que . "

Volume 1, Book 3, Number 85 Volume 1, Volume 3, Número 85

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "(Religious) knowledge will be taken away (by the death of religious scholars) ignorance (in religion) and afflictions will appear; and Harj will increase." O Profeta disse: "(religiosa) de conhecimento será tirado (pela morte de sábios religiosos) ignorância (na religião) e aflições aparecerá;. Harj e vai aumentar" It was asked, "What is Harj, O Allah's Apostle?" Ele foi perguntado: "O que é Harj, ó Deus do Apóstolo?" He replied by beckoning with his hand indicating "killing." Ele respondeu acenando com a mão indicando "matar". (Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1) (Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1.)

Volume 1, Book 3, Number 86 Volume 1, Volume 3, Número 86

Narrated Asma: Narrado Asma:

I came to 'Aisha while she was praying, and said to her, "What has happened to the people?" Eu vim para 'Aisha quando ela estava orando, e disse-lhe: "O que aconteceu com as pessoas?" She pointed out towards the sky. Ela apontou para o céu. (I looked towards the mosque), and saw the people offering the prayer. (Eu olhei para a mesquita), e viu as pessoas que oferecem a oração. Aisha said, "Subhan Allah." Aisha disse, "Subhan Alá". I said to her, "Is there a sign?" Eu disse a ela, "há um sinal?" She nodded with her head meaning, "Yes." Ela assentiu com a cabeça o que significa, "Sim". I, too, then stood (for the prayer of eclipse) till I became (nearly) unconscious and later on I poured water on my head. Eu, também, então se (para a oração do eclipse) até que eu tornou-se (quase) inconsciente e depois eu derramava água sobre minha cabeça. After the prayer, the Prophet praised and glorified Allah and then said, "Just now at this place I have seen what I have never seen before, including Paradise and Hell. No doubt it has been inspired to me that you will be put to trials in your graves and these trials will be like the trials of Masiah-ad-Dajjal or nearly like it (the sub narrator is not sure which expression Asma' used). You will be asked, 'What do you know about this man (the Prophet Muhammad)?' Após a oração, o Profeta louvado e glorificado a Deus e, em seguida, disse: "Só agora, neste lugar que eu vi o que eu nunca vi antes, incluindo Paraíso e Inferno. Sem dúvida que foi inspirado para mim que você será submetido a ensaios em seus túmulos e estes ensaios serão como os ensaios de Masiah-ad-Dajjal ou quase como ele (o narrador sub não é certo que a expressão Asma 'usado). Você será perguntado, "O que você sabe sobre este homem (o Profeta Maomé)? Then the faithful believer (or Asma' said a similar word) will reply, 'He is Muhammad Allah's Apostle who had come to us with clear evidences and guidance and so we accepted his teachings and followed him. And he is Muhammad.' Então o crente fiel (ou Asma 'disse uma palavra similar) responderá: "Ele é Apóstolo Muhammad Alá que tinham vindo até nós com evidências claras e orientação e assim nós aceitamos os seus ensinamentos e seguiu-o. E ele é Maomé." And he will repeat it thrice. Then the angels will say to him, 'Sleep in peace as we have come to know that you were a faithful believer.' E ele vai repeti-lo três vezes. Então os anjos vão dizer-lhe: "Durma em paz, como nós viemos a saber que você era um crente fiel." On the other hand, a hypocrite or a doubtful person will reply, 'I do not know, but I heard the people saying something and so I said it.' Por outro lado, um hipócrita ou uma pessoa duvidosa responderá: "Eu não sei, mas eu ouvi as pessoas dizendo alguma coisa e então eu disse isso." (the same). " (O mesmo). "

Volume 1, Book 3, Number 87 Volume 1, Volume 3, Número 87

Narrated Abu Jamra: Narrou Abu Jamra:

I was an interpreter between the people and Ibn 'Abbas. Eu era um intérprete entre as pessoas e Ibn 'Abbas. Once Ibn 'Abbas said that a delegation of the tribe of'Abdul Qais came to the Prophet who asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegates?" Uma vez Ibn 'Abbas disse que uma delegação da tribo of'Abdul Qais veio ao Profeta, que lhes perguntou: "Quem são as pessoas (ou seja, você)? (Ou), que são os delegados?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Eles responderam: "Nós somos da tribo de Rabi'a". Then the Prophet said to them, "Welcome, O people (or said, "O delegation (of 'Abdul Qais).") Neither will you have disgrace nor will you regret." Então o Profeta disse-lhes: "Bem-vindo, ó povo (ou disse," delegação O (de 'Abdul Qais). ") Nem você vai ter vergonha nem você vai se arrepender." They said, "We have come to you from a distant place and there is the tribe of the infidels of Mudar intervening between you and us and we cannot come to you except in the sacred month. So please order us to do something good (religious deeds) and that we may also inform our people whom we have left behind (at home) and that we may enter Paradise (by acting on them.)" The Prophet ordered them to do four things, and forbade them from four things. Eles disseram: "Viemos para você de um lugar distante e há a tribo dos infiéis de Mudar intervenientes entre você e nós e não pode vir para você, exceto no mês sagrado. Então, por favor fim-nos a fazer algo de bom (religiosa ações) e que pode também informar o nosso povo a quem deixamos para trás (em casa) e que pode entrar no Paraíso (agindo sobre eles). "O Profeta ordenou-lhes que fazer quatro coisas, e proibiu-os de quatro coisas. He ordered them to believe in Allah Alone, the Honorable the Majestic and said to them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Ele ordenou-lhes que crêem em Deus Sozinho, o honorável do Majestic e disse-lhes: "Você sabe o que significa acreditar em Deus Sozinho?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Eles responderam: "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." Thereupon the Prophet said, "(That means to testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is His Apostle, to offer prayers perfectly, to pay Zakat, to observe fasts during the month of Ramadan, (and) to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's cause)." Then he forbade them four things, namely Ad-Dubba.' Hantam, Muzaffat (and) An-Naqir or Muqaiyar(These were the names of pots in which alcoholic drinks used to be prepared). The Prophet further said, "Memorize them (these instructions) and tell them to the people whom you have left behind." Então, o Profeta disse: "(Isso significa testemunhar que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e que Maomé é seu apóstolo, para oferecer orações perfeitamente, pagar o zakat, observar jejum durante o mês do Ramadã, (e) a pagar Al-Khumus (um quinto do espólio a ser dado pela causa de Alá). "Então, ele os proibiu quatro coisas, a saber, Ad-Dubba. Hantam, Muzaffat (e) Um Naqir ou Muqaiyar (Estes eram os nomes dos potes em que as bebidas alcoólicas costumavam ser preparado). O Profeta disse ainda, "Memorize-los (as instruções) e diga para as pessoas que você deixou para trás."

Volume 1, Book 3, Number 88 Volume 1, Volume 3, Número 88

Narrated 'Abdullah bin Abi Mulaika: Narrou 'Abdullah bin Abi Mulaika:

'Uqba bin Al-Harith said that he had married the daughter of Abi Ihab bin 'Aziz. 'Uqba bin Al-Harith disse que ele havia se casado com a filha de Abi Ihab bin' Aziz. Later on a woman came to him and said, "I have suckled (nursed) Uqba and the woman whom he married (his wife) at my breast." Mais tarde, uma mulher veio até ele e disse: "Eu amamentava (amamentei) Uqba ea mulher com quem se casou (sua esposa) no meu peito." 'Uqba said to her, "Neither I knew that you have suckled (nursed) me nor did you tell me." 'Uqba disse a ela: "Nem eu sabia que você amamentou (amamentei) eu nem me contou." Then he rode over to see Allah's Apostle at Medina, and asked him about it. Em seguida, atropelou a ver Deus do Apóstolo, em Medina, e perguntou-lhe sobre isso. Allah's Apostle said, "How can you keep her as a wife when it has been said (that she is your foster-sister)?" Deus do Apóstolo disse, "Como você pode mantê-la como uma mulher quando foi dito (que ela é sua irmã adotiva)?" Then Uqba divorced her, and she married another man. Então Uqba se divorciou dela, e ela se casou com outro homem.

Volume 1, Book 3, Number 89 Volume 1, Volume 3, Número 89

Narrated 'Umar: Narrado 'Umar:

My Ansari neighbor from Bani Umaiya bin Zaid who used to live at 'Awali Al-Medina and used to visit the Prophet by turns. Meu vizinho Ansari de Bani Umaiya bin Zaid, que costumava viver em 'Awali Al-Medina e costumava visitar o Profeta por turnos. He used to go one day and I another day. Ele costumava ir um dia e eu outro dia. When I went I used to bring the news of that day regarding the Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me. Quando eu fui eu costumava trazer a notícia de que o dia quanto à inspiração divina e outras coisas, e quando ele foi, ele costumava fazer o mesmo por mim. Once my Ansari friend, in his turn (on returning from the Prophet), knocked violently at my door and asked if I was there." I became horrified and came out to him. He said, "Today a great thing has happened." I then went to Hafsa and saw her weeping. I asked her, "Did Allah's Apostle divorce you all?" She replied, "I do not know." Then, I entered upon the Prophet and said while standing, "Have you divorced your wives?" The Prophet replied in the negative. On what I said, "Allahu-Akbar (Allah is Greater)." (See Hadith No. 119, Vol. 3 for details) Uma vez meu amigo Ansari, por sua vez (no retorno do Profeta), bateu violentamente na minha porta e perguntou se eu estava lá. "Eu fiquei horrorizado e saiu com ele. Ele disse:" Hoje uma grande coisa que aconteceu. " Então eu fui para Hafsa e viu chorar. Perguntei-lhe: "Será que o divórcio Deus do Apóstolo todos vocês?" Ela respondeu: "Eu não sei." Então, eu entrei sobre o profeta e disse em pé, "Você se divorciou seu esposas? "O Profeta respondeu negativamente. sobre o que eu disse:" Allahu Akbar (Deus é Grande). "(Veja Hadith No. 119, vol. 3 para detalhes)

Volume 1, Book 3, Number 90 Volume 1, Volume 3, Número 90

Narrated Abu Mas'ud Al-Ansari: Narrou Abu Masud Al-Ansari:

Once a man said to Allah's Apostle "O Allah's Apostle! I may not attend the (compulsory congregational) prayer because so and so (the Imam) prolongs the prayer when he leads us for it. The narrator added: "I never saw the Prophet more furious in giving advice than he was on that day. Uma vez um homem disse ao Apóstolo de Allah! ". Ó Deus do Apóstolo que não pode comparecer à oração (obrigatório congregacional), porque assim e assim (o Imam) prolonga a oração quando ele nos leva para ele o narrador acrescentou:" Eu nunca vi o Profeta mais furioso em dar conselhos do que ele naquele dia. The Prophet said, "O people! Some of you make others dislike good deeds (the prayers). So whoever leads the people in prayer should shorten it because among them there are the sick the weak and the needy (having some jobs to do)." O Profeta disse: "Ó povo! Alguns de vocês não gostam de fazer os outros boas ações (as orações). Então, quem leva o povo a oração deve encurtá-lo porque entre eles há os enfermos os fracos e necessitados (com alguns trabalhos para fazer) . "

Volume 1, Book 3, Number 91 Volume 1, Volume 3, Número 91

Narrated Zaid bin Khalid Al-Juhani: Narrado Zaid bin Khalid Al-Juhani:

A man asked the Prophet about the picking up of a "Luqata" (fallen lost thing). Um homem perguntou ao Profeta sobre a levantar um "Luqata" (caído coisa perdida). The Prophet replied, "Recognize and remember its tying material and its container, and make public announcement (about it) for one year, then utilize it but give it to its owner if he comes." O Profeta respondeu: "reconhecer e lembrar de seu material subordinante eo seu recipiente, e fazer o anúncio público (sobre isso) por um ano, então utilizá-lo, mas dá-la a seu dono se ele vier." Then the person asked about the lost camel. Então a pessoa perguntou sobre o camelo perdido. On that, the Prophet got angry and his cheeks or his Face became red and he said, "You have no concern with it as it has its water container, and its feet and it will reach water, and eat (the leaves) of trees till its owner finds it." Por isso, o Profeta ficou com raiva e seu rosto ou seu rosto ficou vermelho e ele disse, "Você não tem nenhuma preocupação com isso, pois tem seu recipiente de água, e seus pés e ele vai chegar a água, e comer (as folhas) das árvores até o seu proprietário encontra-lo. " The man then asked about the lost sheep. O homem então perguntou sobre a ovelha perdida. The Prophet replied, "It is either for you, for your brother (another person) or for the wolf." O Profeta respondeu: "Ou é para você, para o seu irmão (de outra pessoa) ou para o lobo."

Volume 1, Book 3, Number 92 Volume 1, Volume 3, Número 92

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

The Prophet was asked about things which he did not like, but when the questioners insisted, the Prophet got angry. O Profeta foi perguntado sobre coisas que ele não gosta, mas quando os interlocutores insistiram, o Profeta ficou irritado. He then said to the people, "Ask me anything you like." Ele, então, disse ao povo: "Pergunte-me qualquer coisa que você quiser." A man asked, "Who is my father?" Um homem perguntou: "Quem é meu pai?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." O Profeta respondeu: "Seu pai é Hudhafa". Then another man got up and said, "Who is my father, O Allah's Apostle ?" Em seguida, outro homem se levantou e disse: "Quem é o meu pai, ó Deus do Apóstolo?" He replied, "Your father is Salim, Maula (the freed slave) of Shaiba." Ele respondeu: "Seu pai é Salim, Maula (o escravo liberto) de Shaiba." So when 'Umar saw that (the anger) on the face of the Prophet he said, "O Allah's Apostle! We repent to Allah (Our offending you)." Então, quando Omar viu que (a raiva) no rosto do Profeta disse: "Ó Deus do Apóstolo! Nós nos arrependemos de Allah (Nossa ofendê-lo)."

Volume 1, Book 3, Number 93 Volume 1, Volume 3, Número 93

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

One day Allah's Apostle came out (before the people) and 'Abdullah bin Hudhafa stood up and asked (him) "Who is my father?" Apóstolo um dia de Deus saiu (antes o povo) e 'Abdullah bin Hudhafa se levantou e perguntou (ele) "Quem é meu pai?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." O Profeta respondeu: "Seu pai é Hudhafa". The Prophet told them repeatedly (in anger) to ask him anything they liked. O Profeta disse-lhes repetidamente (de raiva) para perguntar-lhe qualquer coisa que eles gostavam. 'Umar knelt down before the Prophet and said thrice, "We accept Allah as (our) Lord and Islam as (our) religion and Muhammad as (our) Prophet." 'Umar ajoelhou-se diante do Profeta e disse três vezes, "Nós aceitamos a Deus como o (nosso) Senhor e do Islão (nossa) religião e Maomé como o (nosso) Profeta". After that the Prophet became silent. Depois que o Profeta ficou em silêncio.

Volume 1, Book 3, Number 94 Volume 1, Volume 3, Número 94

Narrated Anas: Anas narrou:

Whenever the Prophet asked permission to enter, he knocked the door thrice with greeting and whenever he spoke a sentence (said a thing) he used to repeat it thrice. Sempre que o Profeta pediu permissão para entrar, ele bateu a porta três vezes com saudação e sempre que ele falava uma frase (disse uma coisa) que ele usou para repeti-lo três vezes. (See Hadith No. 261, Vol. 8). (Veja Hadith N ° 261, vol. 8).

Volume 1, Book 3, Number 95 Volume 1, Volume 3, Número 95

Narrated Anas: Anas narrou:

Whenever the Prophet spoke a sentence (said a thing), he used to repeat it thrice so that the people could understand it properly from him and whenever he asked permission to enter, (he knocked the door) thrice with greeting. Sempre que o Profeta falou uma frase (disse uma coisa), ele usou a repeti-lo três vezes para que as pessoas pudessem entender corretamente dele e sempre que ele pediu permissão para entrar, (ele bateu a porta) três vezes com saudação.

Volume 1, Book 3, Number 96 Volume 1, Volume 3, Número 96

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

Once Allah's Apostle remained behind us in a journey. Quando Deus do Apóstolo permaneceu atrás de nós em uma viagem. He joined us while we were performing ablution for the 'Asr prayer which was over-due. Ele se juntou a nós enquanto estávamos realizando ablução para a oração Asr ", que foi o excesso de dívida. We were just passing wet hands over our feet (not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice, "Save your heels from the fire." Estávamos passando as mãos molhadas sobre nossos pés (e não lavá-las corretamente) assim o Profeta se dirigiu a nós em voz alta e disse duas ou três vezes, "Salve os calcanhares do fogo."

Volume 1, Book 3, Number 97 Volume 1, Volume 3, Número 97

Narrated Abu Burda's father: Narrado pai Abu Burda:

Allah's Apostle said "Three persons will have a double reward: 1. A Person from the people of the scriptures who believed in his prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet Muhammad (i .e. has embraced Islam). 2. A slave who discharges his duties to Allah and his master. 3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates her in the best possible way (the religion) and manumits her and then marries her." Deus do Apóstolo disse "Três pessoas terá uma dupla recompensa: 1. Uma pessoa do povo das escrituras que acreditaram em seu profeta (Jesus ou Moisés) e depois acreditou no profeta Maomé (.. I e tem abraçado o Islã) 2. . uma escrava que cumpre as suas obrigações para com Deus e de seu mestre. 3. Um mestre de uma mulher-escravo que lhe ensina boas maneiras e educa-la da melhor maneira possível (a religião) e manumits ela e depois se casa com ela. "

Volume 1, Book 3, Number 97g: Volume 1, Volume 3, Número 97g:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Once Allah's Apostle came out while Bilal was accompanying him. Quando Deus do Apóstolo saiu enquanto Bilal foi acompanhá-lo. He went towards the women thinking that they had not heard him (ie his sermon). Ele foi para as mulheres a pensar que não tinha ouvido (ou seja, seu sermão). So he preached them and ordered them to pay alms. Assim, ele pregou-los e ordenou-lhes que pagar esmolas. (Hearing that) the women started giving alms; some donated their ear-rings, some gave their rings and Bilal was collecting them in the corner of his garment. (Ouvindo isso) as mulheres começaram a dar esmolas, alguns doaram seus brincos, alguns deram seus anéis e Bilal foi recolhendo-os no canto da sua roupa.

Volume 1, Book 3, Number 98 Volume 1, Volume 3, Número 98

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

I said: "O Allah's Apostle! Who will be the luckiest person, who will gain your intercession on the Day of Resurrection?" Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo Quem será a pessoa mais sortuda, que vai ganhar a sua intercessão no Dia da Ressurreição!?" Allah's Apostle said: O Abu Huraira! Deus do Apóstolo disse: Ó Abu Huraira! "I have thought that none will ask me about it before you as I know your longing for the (learning of) Hadiths. The luckiest person who will have my intercession on the Day of Resurrection will be the one who said sincerely from the bottom of his heart "None has the right to be worshipped but Allah." And 'Umar bin 'Abdul 'Aziz wrote to Abu Bakr bin Hazm, "Look for the knowledge of Hadith and get it written, as I am afraid that religious knowledge will vanish and the religious learned men will pass away (die). "Eu pensei que ninguém vai me perguntar sobre isso antes de você, como eu sei que o seu desejo para os Hadiths (aprendizagem de). A pessoa mais sortuda que terá a minha intercessão no Dia da Ressurreição será o único que disse sinceramente do fundo do seu coração "Ninguém tem o direito de ser adorado, mas Deus." E Abdul Aziz Omar bin '", escreveu a Abu Bakr bin Hazm," Olhe para o conhecimento do Hadith e obtê-lo por escrito, como eu tenho medo que o conhecimento religioso vai desaparecer e os religiosos aprenderam passará (morrer). Do not accept anything save the Hadiths of the Prophet. Não aceite nada de salvar o Hadiths do Profeta. Circulate knowledge and teach the ignorant, for knowledge does not vanish except when it is kept secretly (to oneself)." Circular o conhecimento e ensinar os ignorantes, para o conhecimento não desaparece, exceto quando é mantida secretamente (para si mesmo). "

Volume 1, Book 3, Number 99 Volume 1, Volume 3, Número 99

Narrated Abdullah Ibn Dinar: Narrou Abdullah Ibn Dinar:

also narrates the same (above-mentioned statement) as has been narrated by 'Umar bin 'Abdul 'Aziz up to "The religious scholar (learned men) will pass away (die)." também narra a (declaração acima mencionada) o mesmo que foi narrado por Abdul Aziz Omar bin '"até" O erudito religioso (eruditos) passará (morrer) ".

Volume 1, Book 3, Number 100 Volume 1, Livro 3, número 100

Narrated 'Abdullah bin 'Amr bin Al' As: Narrou 'Abdullah bin' Amr bin Al 'como:

I heard Allah's Apostle saying, "Allah does not take away the knowledge, by taking it away from (the hearts of) the people, but takes it away by the death of the religious learned men till when none of the (religious learned men) remains, people will take as their leaders ignorant persons who when consulted will give their verdict without knowledge. So they will go astray and will lead the people astray." Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Deus não tira o conhecimento, por tê-la longe (os corações de) as pessoas, mas leva-lo afastado pela morte dos religiosos aprenderam até quando nenhum dos (religiosos eruditos) restos mortais, as pessoas vão ter como pessoas ignorantes que os seus líderes, quando consultados irá dar o seu veredicto sem conhecimento. Então, eles vão se perder e vai levar as pessoas ao erro. "

Volume 1, Book 3, Number 101 Volume 1, Livro 3, número 101

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

Some women requested the Prophet to fix a day for them as the men were taking all his time. Algumas mulheres pediu o Profeta para fixar um dia para eles como os homens foram tomando todo o seu tempo. On that he promised them one day for religious lessons and commandments. Por que ele prometeu-lhes um dia para aulas de religião e mandamentos. Once during such a lesson the Prophet said, "A woman whose three children die will be shielded by them from the Hell fire." Uma vez, durante uma lição que o Profeta disse: "Uma mulher, cujos três filhos morrem serão protegidos por eles a partir do fogo do inferno." On that a woman asked, "If only two die?" Por que uma mulher perguntou, "Se apenas dois morrem?" He replied, "Even two (will shield her from the Hell-fire)." Ele respondeu: "Mesmo dois (vai protegê-la do inferno de fogo)."

Volume 1, Book 3, Number 102 Volume 1, Livro 3, número 102

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

as above (the sub narrators are different). como acima (o sub narrators são diferentes). Abu Huraira qualified the three children referred to in the above mentioned Hadith as not having reached the age of committing sins (ie age of puberty) . Abu Huraira qualificou as três crianças referidas no Hadith acima mencionados como não tendo atingido a idade de cometer pecados (isto é, a idade da puberdade).

Volume 1, Book 3, Number 103 Volume 1, Livro 3, número 103

Narrated Ibn Abu Mulaika: Narrou Ibn Abu Mulaika:

Whenever 'Aisha (the wife of the Prophet) heard anything which she did not understand, she used to ask again till she understood it completely. Sempre 'Aisha (a esposa do Profeta) ouviu qualquer coisa que ela não entendeu, ela costumava perguntar de novo até que ela entendeu completamente. Aisha said: "Once the Prophet said, "Whoever will be called to account (about his deeds on the Day of Resurrection) will surely be punished." I said, "Doesn't Allah say: "He surely will receive an easy reckoning." Aisha disse: "Uma vez que o Profeta disse:" Quem será chamado a prestar contas (sobre seus feitos no Dia da Ressurreição) certamente será punido "eu disse," Não Allah dizer: ". Ele certamente receberá um acerto de contas fácil . " (84.8) The Prophet replied, "This means only the presentation of the accounts but whoever will be argued about his account, will certainly be ruined." (84,8) O Profeta respondeu: "Isso significa que somente a apresentação das contas, mas quem vai se argumentar sobre a sua conta, certamente será arruinado."

Volume 1, Book 3, Number 104 Volume 1, Livro 3, número 104

Narrated Said: Narrado Said:

Abu Shuraih said, "When 'Amr bin Said was sending the troops to Mecca (to fight 'Abdullah bin Az-Zubair) I said to him, 'O chief! Allow me to tell you what the Prophet said on the day following the conquests of Mecca. My ears heard and my heart comprehended, and I saw him with my own eyes, when he said it. He glorified and praised Allah and then said, "Allah and not the people has made Mecca a sanctuary. Abu Shuraih disse: "Quando 'Amr bin Said foi o envio de tropas para Meca (para combater' Abdullah bin Az-Zubair) Eu disse a ele: 'O chefe! Permita-me dizer-lhe o que o Profeta disse no dia seguinte as conquistas de Meca. Meus ouvidos ouvido e compreendido o meu coração, e eu vi com meus próprios olhos, quando ele disse isso. Ele glorificado e louvado a Deus e então disse, "Deus e não o povo fez a Meca de um santuário. So anybody who has belief in Allah and the Last Day (ie a Muslim) should neither shed blood in it nor cut down its trees. Assim, quem tem fé em Deus e no Último Dia (ou seja, um muçulmano) não devem derramar sangue nele nem cortar suas árvores. If anybody argues that fighting is allowed in Mecca as Allah's Apostle did fight (in Mecca), tell him that Allah gave permission to His Apostle, but He did not give it to you. Se alguém afirma que a luta é permitido em Meca como Apóstolo de Deus que luta (em Meca), diga-lhe que Deus deu permissão a Seu Apóstolo, mas Ele não deu a você. The Prophet added: Allah allowed me only for a few hours on that day (of the conquest) and today (now) its sanctity is the same (valid) as it was before. O Profeta acrescentou: Deus permitiu-me apenas por algumas horas naquele dia (da conquista) e hoje (agora) sua santidade é a mesma (válido), como era antes. So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those who are absent." Abu- Shuraih was asked, "What did 'Amr reply?" He said 'Amr said, "O Abu Shuraih! Por isso, cabe aqueles que estão presentes para transmitir a ela (essa informação) para aqueles que estão ausentes. "Abu-Shuraih foi perguntado:" O que 'Amr resposta? "Ele disse' Amr disse:" Ó Abu Shuraih! I know better than you (in this respect). Eu sei melhor do que você (a esse respeito). Mecca does not give protection to one who disobeys (Allah) or runs after committing murder, or theft (and takes refuge in Mecca). Meca não dar proteção a quem desobedece (Deus) ou executa após cometer assassinato, ou roubo (e se refugia em Meca).

Volume 1, Book 3, Number 105 Volume 1, Livro 3, número 105

Narrated Abu Bakra: Narrou Abu Bakra:

The Prophet said. O Profeta disse. No doubt your blood, property, the sub-narrator Muhammad thought that Abu Bakra had also mentioned and your honor (chastity), are sacred to one another as is the sanctity of this day of yours in this month of yours. Sem dúvida, o seu sangue, a propriedade, a Muhammad sub-narrador achava que Abu Bakra também havia mencionado e sua honra (castidade), são sagrados para o outro como é a santidade deste dia de vocês neste mês de seu. It is incumbent on those who are present to inform those who are absent." (Muhammad the Subnarrator used to say, "Allah's Apostle told the truth.") The Prophet repeated twice: "No doubt! . Compete aqueles que estão presentes para informar aqueles que estão ausentes "(Muhammad o Subnarrator costumava dizer," Deus do Apóstolo disse a verdade. ") O Profeta repetiu duas vezes:" Não há dúvida! Haven't I conveyed Allah's message to you. Já não me transmitiu a mensagem de Deus para você.

Volume 1, Book 3, Number 106 Volume 1, Livro 3, número 106

Narrated 'Ali: Narrou 'Ali:

The Prophet said, "Do not tell a lie against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely enter the Hell-fire." O Profeta disse: "Não diga mentiras contra mim para quem diz uma mentira contra mim (intencional), então ele certamente irá entrar no inferno de fogo."

Volume 1, Book 3, Number 107 Volume 1, Livro 3, número 107

Narrated 'Abdullah bin Az-Zubair: Narrou 'Abdullah bin Az-Zubair:

I said to my father, 'I do not hear from you any narration (Hadith) of Allah s Apostle as I hear (his narrations) from so and so?" Az-Zubair replied. l was always with him (the Prophet) and I heard him saying "Whoever tells a lie against me (intentionally) then (surely) let him occupy, his seat in Hell-fire. Eu disse para o meu pai, 'eu não ouvir de você qualquer narração (Hadith) de Deus do Apóstolo s que eu ouvir (suas narrações) de fulano de tal? "Az-Zubair respondeu. Eu estava sempre com ele (o Profeta) e Eu o ouvi dizendo "Quem diz uma mentira contra mim (intencional), então (certamente) que ele ocupa, o seu lugar no inferno de fogo.

Volume 1, Book 3, Number 108 Volume 1, Livro 3, número 108

Narrated Anas: Anas narrou:

The fact which stops me from narrating a great number of Hadiths to you is that the Prophet said: "Whoever tells a lie against me intentionally, then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." O fato que me impede de narrar um grande número de Hadiths para você é que o Profeta disse: ". Quem diz uma mentira contra mim intencionalmente, então (certamente) deixá-lo ocupar o seu lugar no inferno de fogo"

Volume 1, Book 3, Number 109 Volume 1, Livro 3, número 109

Narrated Salama: Narrado Salama:

I heard the Prophet saying, "Whoever (intentionally) ascribes to me what I have not said then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." Ouvi o profeta dizendo: "Quem (intencionalmente) atribui a mim o que eu não disse, então, (certamente) deixá-lo ocupar o seu lugar no inferno de fogo."

Volume 1, Book 3, Number 110 Volume 1, Livro 3, número 110

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Name yourselves with my name (use my name) but do not name yourselves with my Kunya name (ie Abu-l Qasim). And whoever sees me in a dream then surely he has seen me for Satan cannot impersonate me. And whoever tells a lie against me (intentionally), then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." O Profeta disse: "Diga-se com o meu nome (usar o meu nome), mas não citar-vos com o meu nome Kunya (ou seja, Abu-l Qasim). E quem me vê em um sonho, então certamente ele viu-me para que Satanás não pode representar-me . E quem diz uma mentira contra mim (intencionalmente), então (certamente) deixá-lo ocupar o seu lugar no inferno de fogo. "

Volume 1, Book 3, Number 111 Volume 1, Livro 3, número 111

Narrated Ash-Sha'bi: Narrado Ash-Sha'bi:

Abu Juhaifa said, "I asked Ali, 'Have you got any book (which has been revealed to the Prophet apart from the Qur'an)?' Abu Juhaifa disse: "Eu perguntei Ali, 'Você tem algum livro (que foi revelada ao Profeta além do Alcorão)?' 'Ali replied, 'No, except Allah's Book or the power of understanding which has been bestowed (by Allah) upon a Muslim or what is (written) in this sheet of paper (with me).' 'Ali respondeu: "Não, exceto Livro de Deus ou o poder de entendimento que foi outorgado (a Deus) em cima de um muçulmano ou o que é (escrito) nesta folha de papel (comigo). Abu Juhaifa said, "I asked, 'What is (written) in this sheet of paper?' Abu Juhaifa disse: "Eu perguntei: 'O que é (por escrito) nesta folha de papel?" Ali replied, it deals with The Diyya (compensation (blood money) paid by the killer to the relatives of the victim), the ransom for the releasing of the captives from the hands of the enemies, and the law that no Muslim should be killed in Qisas (equality in punishment) for the killing of (a disbeliever). Ali respondeu, ele lida com a Diyya (compensação (dinheiro de sangue) pago pelo assassino para os familiares da vítima), o resgate para a libertação dos cativos das mãos dos inimigos, ea lei que nenhum muçulmano deve ser morto em Qisas (igualdade no castigo) para o assassinato de (um descrente).

Volume 1, Book 3, Number 112 Volume 1, Livro 3, número 112

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

In the year of the Conquest of Mecca, the tribe of Khuza'a killed a man from the tribe of Bani Laith in revenge for a killed person, belonging to them. No ano da conquista de Meca, a tribo de Khuza'a matou um homem da tribo de Bani Laith para vingar uma pessoa morta, que lhes pertencem. They informed the Prophet about it. Eles informaram o Profeta sobre isso. So he rode his Rahila (she-camel for riding) and addressed the people saying, "Allah held back the killing from Mecca. (The sub-narrator is in doubt whether the Prophet said "elephant or killing," as the Arabic words standing for these words have great similarity in shape), but He (Allah) let His Apostle and the believers over power the infidels of Mecca. Beware! (Mecca is a sanctuary) Verily! Fighting in Mecca was not permitted for anyone before me nor will it be permitted for anyone after me. It (war) in it was made legal for me for few hours or so on that day. No doubt it is at this moment a sanctuary, it is not allowed to uproot its thorny shrubs or to uproot its trees or to pick up its Luqatt (fallen things) except by a person who will look for its owner (announce it publicly). And if somebody is killed, then his closest relative has the right to choose one of the two-- the blood money (Diyya) or retaliation having the killer killed. In the meantime a man from Yemen came and said, "O Allah's Apostle! Então, ele montou seu Rahila (camela para a equitação) e se dirigiu ao povo, dizendo: "Allah retido o assassinato de Meca. (O narrador sub-está em dúvida se o Profeta disse" elefante ou matar ", como as palavras árabes pé porque estas palavras têm grande semelhança em forma), mas Ele (Deus) deixe Seu Apóstolo e os crentes sobre o poder dos infiéis de Meca. Cuidado! (Meca é um santuário) Certamente! Lutando em Meca não era permitida para qualquer pessoa antes de mim nem será que ser autorizado por alguém depois de mim. Ele (guerra) em que foi feito legal para mim por algumas horas ou menos nesse dia. Sem dúvida, é neste momento um santuário, não é permitido para arrancar seus arbustos espinhosos ou para arrancar . suas árvores ou para pegar sua Luqatt (coisas caídas), exceto por uma pessoa que vai olhar para o seu proprietário (anunciá-lo publicamente) E se alguém é morto, então o seu parente mais próximo tem o direito de escolher um dos dois - o dinheiro de sangue (Diyya) ou retaliação ter matado o assassino. Entretanto um homem do Iêmen veio e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Get that written for me." The Prophet ordered his companions to write that for him. Then a man from Quraish said, "Except Al-Iqhkhir (a type of grass that has good smell) O Allah's Apostle, as we use it in our houses and graves." The Prophet said, "Except Al-Idhkhiri.e. Tire esse escrito para mim. "O Profeta ordenou a seus companheiros de escrever que, para ele. Então, um homem de coraixitas disse:" Se a Al-Iqhkhir (um tipo de grama que tem bom cheiro) Ó Deus do Apóstolo, como usá-lo em nosso casas e túmulos. "O Profeta disse:" Se a Al-Idhkhiri.e. Al-Idhkhir is allowed to be plucked." Al-Idhkhir é permitido para ser arrancado. "

Volume 1, Book 3, Number 113 Volume 1, Livro 3, número 113

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

There is none among the companions of the Prophet who has narrated more Hadiths than I except 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) who used to write them and I never did the same. Não há nenhum entre os companheiros do Profeta que narrou Hadiths mais do que eu, exceto 'Amr Abdallah bin (bin Al-As), que usou para escrevê-los e eu nunca fiz o mesmo.

Volume 1, Book 3, Number 114 Volume 1, Livro 3, número 114

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Narrado Ubaidullah bin 'Abdullah:

Ibn 'Abbas said, "When the ailment of the Prophet became worse, he said, 'Bring for me (writing) paper and I will write for you a statement after which you will not go astray.' Ibn 'Abbas disse: "Quando a doença do Profeta tornou-se pior, ele disse:' Traga para mim (escrita) de papel e vou escrever para você uma declaração após o qual você não vai errar." But 'Umar said, 'The Prophet is seriously ill, and we have got Allah's Book with us and that is sufficient for us.' Mas 'Umar disse, "O Profeta está gravemente doente, e temos Livro de Deus com a gente e isso é suficiente para nós." But the companions of the Prophet differed about this and there was a hue and cry. On that the Prophet said to them, 'Go away (and leave me alone). It is not right that you should quarrel in front of me." Mas os companheiros do Profeta diferiram sobre isso e houve um clamor público. Em que o Profeta disse-lhes: 'Vá embora (e me deixe em paz). Ele não é certo que você deve brigar na frente de mim. " Ibn 'Abbas came out saying, "It was most unfortunate (a great disaster) that Allah's Apostle was prevented from writing that statement for them because of their disagreement and noise. (Note: It is apparent from this Hadith that Ibn 'Abbes had witnessed the event and came out saying this statement. The truth is not so, for Ibn 'Abbas used to say this statement on narrating the Hadith and he had not witnessed the event personally. See Fath Al-Bari Vol. 1, p.220 footnote.) (See Hadith No. 228, Vol. 4). Ibn 'Abbas saiu dizendo: "Ele foi infeliz (um grande desastre) que Deus do Apóstolo foi impedido de escrever essa declaração para eles por causa de sua discordância e ruído (Nota:. Decorre este Hadith que Ibn' Abbes tinha testemunhado o evento e saiu dizendo nesta declaração. A verdade não é assim, pois Ibn Abbas costumava dizer essa afirmação sobre a narrar a Hadith e ele não tinha testemunhado o evento pessoalmente. Veja Fath Al-Bari vol. 1, p.220 nota .) (Veja Hadith N ° 228, vol. 4).

Volume 1, Book 3, Number 115 Volume 1, Livro 3, número 115

Narrated Um Salama: Narrado Salama:

One night Allah's Apostle got up and said, "Subhan Allah! How many afflictions have been descended tonight and how many treasures have been disclosed! Go and wake the sleeping lady occupants of these dwellings (his wives) up (for prayers). A well-dressed (soul) in this world may be naked in the Hereafter. " Apóstolo uma noite de Deus levantou-se e disse: "Subhan Deus! Quantas aflições foram desceu hoje à noite e quantos tesouros foram divulgados! Vá e acordar os ocupantes senhora dormir destas habitações (suas esposas) para cima (para as orações). Uma bem vestido (alma) neste mundo pode ser nu na outra vida. "

Volume 1, Book 3, Number 116 Volume 1, Livro 3, número 116

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrou 'Abdullah bin' Umar:

Once the Prophet led us in the 'Isha' prayer during the last days of his life and after finishing it (the prayer) (with Taslim) he said: "Do you realize (the importance of) this night?" Uma vez que o Profeta levou-nos a "Isha" oração durante os últimos dias de sua vida e após terminá-lo (a oração) (com Taslim), ele disse: "Você percebe (a importância de) esta noite" Nobody present on the surface of the earth tonight will be living after the completion of one hundred years from this night." Ninguém presente na superfície da terra nesta noite estará vivendo após a conclusão de uma centena de anos a partir desta noite. "

Volume 1, Book 3, Number 117 Volume 1, Livro 3, Número 117

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith (the wife of the Prophet ) while the Prophet was there with her during her night turn. Passei a noite na casa de minha tia Maimuna bint Al-Harith (a esposa do Profeta), enquanto o Profeta estava lá com ela durante seu turno noite. The Prophet offered the 'Isha' prayer (in the mosque), returned home and after having prayed four Rakat, he slept. O Profeta ofereceu o "Isha" oração (na mesquita), voltou para casa e depois de ter rezado quatro Rakat, ele dormiu. Later on he got up at night and then asked whether the boy (or he used a similar word) had slept? Mais tarde, ele se levantou durante a noite e, em seguida, perguntou se o rapaz (ou ele usou uma palavra similar) tinha dormido? Then he got up for the prayer and I stood up by his left side but he made me stand to his right and offered five Rakat followed by two more Rakat. Então levantou-se para a oração e eu me levantei por seu lado esquerdo, mas ele me fez ficar à sua direita e ofereceu cinco Rakat seguido por dois Rakat mais. Then he slept and I heard him snoring and then (after a while) he left for the (Fajr) prayer. Em seguida, ele dormiu e eu o ouvi o ronco e depois (após algum tempo) ele partiu para a oração (Fajr).

Volume 1, Book 3, Number 118 Volume 1, Livro 3, número 118

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

People say that I have narrated many Hadiths (The Prophet's narrations). As pessoas dizem que eu narrei muitas Hadiths (narrações do Profeta). Had it not been for two verses in the Qur'an, I would not have narrated a single Hadith, and the verses are: "Verily those who conceal the clear sign and the guidance which We have sent down . . . (up to) Most Merciful." Se não tivesse sido por dois versos no Alcorão, eu não teria narrado um Hadith único, e os versos são: "Em verdade aqueles que esconder o sinal claro e orientação que fizemos descer ... (até) Misericordiosíssimo. " (2 (2

159-160). 159-160). And no doubt our Muhajir (emigrant) brothers used to be busy in the market with their business (bargains) and our Ansari brothers used to be busy with their property (agriculture). E sem dúvida nossos Muhajir (emigrantes) irmãos costumavam ser ocupado no mercado com o seu negócio (negócios) e nossa Ansari irmãos costumava ser ocupado com a sua propriedade (agricultura). But I (Abu Huraira) used to stick to Allah's Apostle contented with what will fill my stomach and I used to attend that which they used not to attend and I used to memorize that which they used not to memorize. Mas eu (Abu Huraira) usada para colar de Deus Apóstolo contente com o que vai encher meu estômago, e eu costumava assistir o que não costumava freqüentar e eu usei para memorizar o que eles usaram não para memorizar.

Volume 1, Book 3, Number 119 Volume 1, Livro 3, número 119

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

I said to Allah's Apostle "I hear many narrations (Hadiths) from you but I forget them." Eu disse a Deus do Apóstolo "Eu ouço muitas narrações (Hadiths) de você, mas eu esquecê-los." Allah's Apostle said, "Spread your Rida' (garment)." Deus do Apóstolo disse, "Espalhe seu Rida '(vestuário)." I did accordingly and then he moved his hands as if filling them with something (and emptied them in my Rida') and then said, "Take and wrap this sheet over your body." Eu fiz em conformidade e, em seguida, mudou-se as mãos como se preenchendo-os com algo (e esvaziou-los na minha Rida ') e, em seguida, disse: "Tomai e quebrar esse lençol sobre seu corpo." I did it and after that I never forgot any thing. Eu fiz isso e depois que eu nunca esqueci qualquer coisa.

Volume 1, Book 3, Number 120 Volume 1, Livro 3, número 120

Narrated Ibrahim bin Al-Mundhir: Narrado Ibrahim bin Al-Mundhir:

Ibn Abi Fudaik narrated the same as above (Hadith...119) but added that the Prophet had moved his hands as if filling them with something and then he emptied them in the Rida' of Abu Huraira. Ibn Abi Fudaik narrou o mesmo que o anterior (Hadith. .. 119), mas acrescentou que o Profeta tinha movido as mãos como se preenchendo-os com algo e então ele esvaziou-los no 'Rida de Abu Huraira.

Volume 1, Book 3, Number 121 Volume 1, Livro 3, número 121

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

I have memorized two kinds of knowledge from Allah's Apostle . Eu ter memorizado dois tipos de conhecimento de Deus do Apóstolo. I have propagated one of them to you and if I propagated the second, then my pharynx (throat) would be cut (ie killed). Tenho propagado um deles para você e se eu propagado a segunda, então minha faringe (garganta) seria cortado (ou seja, matou).

Volume 1, Book 3, Number 122 Volume 1, Livro 3, número 122

Narrated Jarir: Jarir narrou:

The Prophet said to me during Hajjat-al-Wida': Let the people keep quiet and listen. O Profeta disse para mim durante Hajjat-al-Wida ': Deixe o povo ficar quieto e ouvir. Then he said (addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks (cutting the throats) of one another (killing each other)." Então ele disse (abordando as pessoas), "não fazer (infiéis se tornam) reverter a descrença depois de mim, batendo o pescoço (corte da garganta) um do outro (matar uns aos outros)."

Volume 1, Book 3, Number 123 Volume 1, Livro 3, número 123

Narrated Said bin Jubair: Narrado Disse bin Jubair:

I said to Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the Moses of Bani Israel but he was another Moses." Eu disse a Abbas Ibn '", Nauf-Al-Bakali afirma que Moisés (o companheiro de Khadir) não era o Moisés de Bani Israel, mas ele era de outro Moisés". Ibn 'Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf) was a liar. Ibn Abbas comentou que o inimigo de Deus (Nauf) era um mentiroso.

Volume 1, Book 3, Number 124 Volume 1, Livro 3, número 124

Narrated Ubai bin Ka'b: Narrado Ubai bin Ka'b:

The Prophet said, "Once the Prophet Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who is the most learned man amongst the people. O Profeta disse: "Quando o profeta Moisés levantou-se e dirigiu-Bani Israel. Ele foi perguntado:" Quem é o homem mais culto entre as pessoas. He said, "I am the most learned." Ele disse: "Eu sou o mais instruído." Allah admonished Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). Allah advertiu Moisés, que não atribuiu conhecimento absoluto a Ele (Deus). So Allah inspired to him "At the junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you." Então, Deus inspirou a ele "Na junção dos dois mares há um escravo entre os meus escravos, que é mais do que você aprendeu." Moses said, "O my Lord! How can I meet him?" Moisés disse: "Ó meu Senhor! Como posso encontrá-lo?" Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and you will find him at the place where you will lose the fish. Deus disse: Pegue um peixe em uma cesta grande (e prosseguir) e você vai encontrá-lo no local onde você vai perder o peixe. So Moses set out along with his (servant) boy, Yusha' bin Nuin and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their heads (ie lay down) and slept. Então Moisés estabelecido junto com seu filho (servo), Bin Yusha 'Nuin e levava um peixe em uma grande cesta até que chegou a uma rocha, onde o colocaram suas cabeças (ou seja, estabelecer) e dormiu. The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a tunnel. O peixe saiu do cesto e levou o seu caminho para o mar, como em um túnel. So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy. Por isso, foi uma coisa incrível para Moisés e seu filho (servo). They proceeded for the rest of that night and the following day. Eles seguiram para o resto da noite eo dia seguinte. When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey." Quando o dia raiou, Moisés disse ao seu menino (servo): "Traga-nos a nossa refeição cedo Sem dúvida, temos sofrido muito cansaço nesta jornada.". Moses did not get tired till he passed the place about which he was told. Moisés não se cansa até que ele passou no local sobre o qual ele foi dito. There the (servant) boy told Moses, "Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish." Lá, o menino (servo) disse a Moisés: "Você se lembra de quando nos refugiamos junto à rocha, eu realmente esqueci do peixe." Moses remarked, "That is what we have been seeking. So they went back retracing their foot-steps, till they reached the rock. There they saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him. Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?" Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught." Al-Khadir replied, "Verily! Moisés disse: "Isso é o que temos vindo a procurar. Então eles voltaram refazendo seus pés-passos, até que chegaram a rocha. Lá viu um homem coberto com uma peça de roupa (ou cobrindo-se com o seu próprio vestuário). Moisés saudou . Al-Khadir respondeu, dizendo: "Como as pessoas se cumprimentam na sua terra?" Moisés disse: "Eu sou Moisés." Ele perguntou: "O Moisés de Bani Israel?" Moisés respondeu afirmativamente, e acrescentou: "Posso segui-lo de modo que você me ensinar de que o conhecimento que lhe foi ensinado. "Al-Khadir respondeu:" Certamente! You will not be able to remain patient with me, O Moses! Você não será capaz de ser paciente comigo, ó Moisés! I have some of the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will find me patient and I will not disobey you in aught. Eu tenho algum do conhecimento de Deus que Ele me ensinou e que você não sabe, enquanto você tem algum conhecimento que Deus lhe ensinou que eu não sei. "Moisés disse:" Se Deus quiser, você vai encontrar-me paciente e Eu não vou desobedecer você em alguma coisa. So both of them set out walking along the sea-shore, as they did not have a boat. Assim, ambos estabelecidos caminhando ao longo da beira-mar, como eles não tinham um barco. In the meantime a boat passed by them and they requested the crew of the boat to take them on board. Enquanto isso um barco passou por eles e solicitou a tripulação do barco para levá-los a bordo. The crew recognized Al-Khadir and took them on board without fare. A tripulação reconhecido Al-Khadir e levou-os a bordo sem bilhete. Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice in the sea. Em seguida, um pardal veio e ficou na borda do barco e mergulhou seu bico uma ou duas vezes no mar. Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak." Al-Khadir disse: "Ó Moisés, meu conhecimento e seu conhecimento não diminuíram o conhecimento de Deus, exceto tanto quanto este pardal diminuiu a água do mar com seu bico!". Al-Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out. Al-Khadir foi para uma das tábuas do barco e tirou-a. Moses said, "These people gave us a free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people." Moisés disse: "Essas pessoas nos deram um elevador, mas você ter quebrado seu barco afundou e ele, de modo a se afogar seu povo." Al-Khadir replied, "Didn't I tell you that you will not be able to remain patient with me." Al-Khadir respondeu: "Eu não disse que você não será capaz de ser paciente comigo." Moses said, "Call me not to account for what I forgot." Moisés disse: "Chame-me para não conta para o que eu esqueci." The first (excuse) of Moses was that he had forgotten. O primeiro (desculpa) de Moisés foi que ele tinha esquecido. Then they proceeded further and found a boy playing with other boys. Em seguida, eles continuou, e encontrou um menino brincando com outros meninos. Al-Khadir took hold of the boy's head from the top and plucked it out with his hands (ie killed him). Al-Khadir pegou a cabeça do menino de cima e tirou-a com as mãos (ou seja, o matou). Moses said, "Have you killed an innocent soul who has killed none." Moisés disse: "Você matou uma alma inocente que matou ninguém." Al-Kha,dir replied, "Did I not tell you that you cannot remain patient with me?" Al-Kha, dir respondeu: "Eu não disse que você não pode continuar a ser paciente comigo?" Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Então os dois prosseguiu até quando eles vieram para o povo de uma cidade, perguntaram-lhes por comida, mas eles se recusaram a recebê-los. Then they found there a wall on the point of collapsing. Então eles acharam ali um muro a ponto de entrar em colapso. Al-Khadir repaired it with his own hands. Al-Khadir reparado com suas próprias mãos. Moses said, "If you had wished, surely you could have taken wages for it." Moisés disse: "Se você tivesse querido, certamente você poderia ter tomado salários para isso." Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me." Al-Khadir respondeu: "Esta é a separação entre você e eu." The Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to learn more about his story with Al-Khadir. " O Profeta acrescentou, "Que Deus seja misericordioso com Moisés! Será que ele poderia ter sido mais paciente para saber mais sobre a sua história com a Al-Khadir".

Volume 1, Book 3, Number 125 Volume 1, Livro 3, número 125

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

A man came to the Prophet and asked, "O Allah's Apostle! What kind of fighting is in Allah's cause? (I ask this), for some of us fight because of being enraged and angry and some for the sake of his pride and haughtiness." Um homem veio ao Profeta e perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Que tipo de luta é pela causa de Alá? (Pergunto isso), para alguns de nós lutar por causa de estar enfurecido e com raiva e alguns por causa de seu orgulho e arrogância . " The Prophet raised his head (as the questioner was standing) and said, "He who fights so that Allah's Word (Islam) should be superior, then he fights in Allah's cause." O Profeta levantou a cabeça (como o entrevistador estava de pé) e disse: "Aquele que luta para que a Palavra de Deus (o Islã) deve ser superior, então ele luta pela causa de Alá".

Volume 1, Book 3, Number 126 Volume 1, Livro 3, número 126

Narrated 'Abdullah bin 'Amar: Narrou 'Abdullah bin' Amar:

I saw the Prophet near the Jamra and the people were asking him questions (about religious problems). Eu vi o Profeta perto da Jamra e as pessoas estavam fazendo-lhe perguntas (sobre problemas religiosos). A man asked, "O Allah's Apostle! I have slaughtered the Hadi (animal) before doing the Rami." Um homem perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Já abatido o Hadi (animal) antes de fazer o Rami." The Prophet replied, "Do the Rami (now) and there is no harm." O Profeta respondeu: "Faça o Rami (agora) e não há mal nenhum." Another person asked, "O Allah's Apostle! I got my head shaved before slaughtering the animal." Outra pessoa perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Tenho minha cabeça raspada antes do abate do animal." The Prophet replied, "Do the slaughtering (now) and there is no harm." O Profeta respondeu: "Não o abate (agora) e não há mal nenhum." So on that day, when the Prophet was asked about anything as regards the ceremonies of Hajj performed before or after its due time his reply was, "Do it (now) and there is no harm." Então, naquele dia, quando o profeta foi questionado sobre alguma coisa no que diz respeito as cerimônias de Hajj realizados antes ou após seu devido tempo a sua resposta foi: "Será que ela (agora) e não há mal nenhum."

Volume 1, Book 3, Number 127 Volume 1, Livro 3, número 127

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

While I was going with the Prophet through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm leaf stalk, some Jews passed by. Enquanto eu estava indo com o Profeta, através das ruínas de Medina e ele estava deitado em uma haste da folha tamareira, alguns judeus passaram. Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the spirit. Alguns deles disse para os outros: Pergunte a ele (o Profeta) sobre o espírito. Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which would displease them. Alguns deles disseram que eles não devem pedir a ele que pergunta como ele poderia dar uma resposta que iria desagradar-los. But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked, "O Aba-l-Qasim ! What is the spirit?" Mas alguns deles insistia em pedir, e assim que um deles se levantou e perguntou, "O Aba-l-Qasim! O que é o espírito?" The Prophet remained quiet. O Profeta permaneceu quieto. I thought he was being inspired Divinely. Eu pensei que ele estava sendo inspirado divinamente. So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over. Então, eu fiquei até que o estado do Profeta (ao ser inspirado) acabou. The Prophet then said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)." O profeta então disse, "E eles lhe perguntar (Ó Muhammad) sobre o espírito - Diga:.. O espírito - seu conhecimento é com o meu Senhor e do conhecimento que você (a humanidade) foi dado só um pouco)" (17.85) (17.85)

Volume 1, Book 3, Number 128 Volume 1, Livro 3, número 128

Narrated Aswad: Narrado Aswad:

Ibn Az-Zubair said to me, "Aisha used to tell you secretly a number of things. What did she tell you about the Ka'ba?" Ibn Az-Zubair disse para mim ", Aisha usado para dizer-lhe secretamente uma série de coisas. Que ela lhe contou sobre a Caaba?" I replied, "She told me that once the Prophet said, 'O 'Aisha! Had not your people been still close to the pre-Islamic period of ignorance (infidelity)! I would have dismantled the Ka'ba and would have made two doors in it; one for entrance and the other for exit." Eu respondi: "Ela me disse que uma vez que o Profeta disse, 'O' Aisha! Não teve o seu povo sido ainda perto do período pré-islâmico da ignorância (infidelidade)! Teria desmontado a Caaba e teria feito dois portas nele, uma para entrada e outra para saída ". Later on Ibn Az-Zubair did the same. Mais tarde, Ibn Az-Zubair fez o mesmo.

Volume 1, Book 3, Number 129 Volume 1, Livro 3, número 129

Narrated Abu At-Tufail: Narrou Abu At-Tufail:

the above mentioned Statement of 'Ali. A declaração acima mencionada de 'Ali.

Volume 1, Book 3, Number 130 Volume 1, Livro 3, número 130

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

"Once Mu'adh was along with Allah's Apostle as a companion rider. Allah's Apostle said, "O Mu'adh bin Jabal." Mu'adh replied, "Labbaik and Sa'daik. "Uma vez Mu'adh era junto com o Apóstolo de Allah como piloto companheiro. Apóstolo de Allah disse:" Ó Mu'adh bin Jabal. "Mu'adh respondeu:" Labbaik e Sa'daik. O Allah's Apostle!" Again the Prophet said, "O Mu'adh!" Mu'adh said thrice, "Labbaik and Sa'daik, O Allah's Apostle!" Allah's Apostle said, "There is none who testifies sincerely that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is his Apostle, except that Allah, will save him from the Hell-fire." Mu'adh said, "O Allah's Apostle ! Ó Deus do Apóstolo! "Mais uma vez o Profeta disse:" Ó Mu'adh! "Mu'adh disse três vezes", Labbaik e Sa'daik, ó Deus do Apóstolo! "Deus do Apóstolo disse:" Não há ninguém que atesta sinceramente que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e Maomé é seu apóstolo, a não ser que Deus, vai salvá-lo do inferno de fogo. "Mu'adh disse:" Ó Deus do Apóstolo! Should I not inform the people about it so that they may have glad tidings?" He replied, "When the people hear about it, they will solely depend on it." Then Mu'adh narrated the above-mentioned Hadith just before his death, being afraid of committing sin (by not telling the knowledge). Eu não deveria informar as pessoas sobre isso, de modo que eles podem ter boas novas? "Ele respondeu:" Quando as pessoas ouvem sobre isso, eles vão depender exclusivamente dele. "Então Mu'adh narrou o Hadith acima mencionado antes de sua morte , de ter medo de cometer o pecado (não contando o conhecimento).

Volume 1, Book 3, Number 131 Volume 1, Livro 3, número 131

Narrated Anas: Anas narrou:

I was informed that the Prophet had said to Mu'adh, "Whosoever will meet Allah without associating anything in worship with Him will go to Paradise." Fui informado de que o Profeta disse a Mu'adh, "Quem quiser conhecer a Deus sem associar qualquer coisa na adoração com Ele vai para o Paraíso." Mu'adh asked the Prophet, "Should I not inform the people of this good news?" Mu'adh perguntou ao Profeta: "Se eu não informar o povo desta boa notícia?" The Prophet replied, "No, I am afraid, lest they should depend upon it (absolutely)." O Profeta respondeu: "Não, eu estou com medo, para que não dependem dela (absolutamente)."

Volume 1, Book 3, Number 132 Volume 1, Livro 3, número 132

Narrated Um Salama: Narrado Salama:

Um-Sulaim came to Allah's Apostle and said, "Verily, Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge?) The Prophet replied, "Yes, if she notices a discharge." Um Salama, then covered her face and asked, "O Allah's Apostle! Um-Sulaim veio de Deus Apóstolo e disse: "Em verdade, Deus não é tímido (dizendo) a verdade. É necessário que uma mulher para tomar um banho depois que ela tem um sonho molhado (descarga sexual noturna?) O Profeta respondeu "Sim, se ela percebe uma descarga." Um Salama, em seguida, cobriu o rosto e perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Does a woman get a discharge?" He replied, "Yes, let your right hand be in dust (An Arabic expression you say to a person when you contradict his statement meaning "you will not achieve goodness"), and that is why the son resembles his mother." Será que uma mulher ter uma descarga? "Ele respondeu:" Sim, deixe a sua mão direita ser em pó (uma expressão árabe que você diz a uma pessoa quando você contradiz sua declaração significa "você não vai conseguir bondade"), e é por isso que o filho se parece com sua mãe. "

Volume 1, Book 3, Number 133 Volume 1, Livro 3, número 133

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrou 'Abdullah bin' Umar:

Once Allah's Apostle said, "Amongst the trees there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim, tell me the name of that tree." Quando Deus do Apóstolo disse: "Entre as árvores há uma árvore, cujas folhas não caem e é como um muçulmano, me diga o nome da árvore." Everybody started thinking about the trees of the desert areas and I thought of the date-palm tree but felt shy (to answer). Todo mundo começou a pensar sobre as árvores das áreas desérticas e pensei no palmeiras, mas sentiu tímido (para responder). The others asked, "O Allah's Apostle! inform us of it." Os outros perguntaram: "Ó Deus do Apóstolo! Nos informar sobre isso." He replied, "it is the date-palm tree." Ele respondeu: "é o palmeiras". I told my father what had come to my mind and on that he said, "Had you said it I would have preferred it to such and such a thing that I might possess." Eu disse ao meu pai o que tinha chegado a minha mente e em que ele disse: "Se você disse que eu teria preferido que a tal e tal coisa que eu possa ter."

Volume 1, Book 3, Number 134 Volume 1, Livro 3, número 134

Narrated 'Ali: Narrou 'Ali:

I used to get the emotional urethral discharge frequently so I requested Al-Miqdad to ask the Prophet about it. Eu costumava ficar a descarga emocional uretral freqüentemente para solicitados Al-Miqdad de pedir ao Profeta sobre isso. Al-Miqdad asked him and he replied, "One has to perform ablution (after it)." Al-Miqdad perguntei-lhe e ele respondeu: "Um tem que executar ablução (depois)." (See Hadith No. 269). (Veja Hadith N ° 269).

Volume 1, Book 3, Number 135 Volume 1, Livro 3, número 135

Narrated Nafi: Narrado Nafi:

'Abdullah bin 'Umar said: "A man got up in the mosque and said: O Allah's Apostle 'At which place you order us that we should assume the Ihram?' Umar 'Abdullah bin' disse: "Um homem se levantou na mesquita e disse: 'Em que lugar você pedir-nos que devemos assumir a Ihram' Ó Deus do Apóstolo Allah's Apostle replied, 'The residents of Medina should assure the Ihram from Dhil-Hulaifa, the people of Syria from Al-Ju,hfa and the people of Najd from Qarn." Deus do Apóstolo respondeu: "Os moradores de Medina deverá assegurar a partir de Ihram DHIL-Hulaifa, o povo da Síria de Al-Ju, hfa e as pessoas de Najd de Qarn". Ibn 'Umar further said, "The people consider that Allah's Apostle had also said, 'The residents of Yemen should assume Ihram from Yalamlam.' Ibn 'Umar ainda disse: "As pessoas consideram que o Apóstolo de Allah também disse:" Os moradores do Iêmen deve assumir a partir de Ihram Yalamlam. " Ibn 'Umar used to say, "I do not: remember whether Allah's Apostle had said the last statement or not?" "Ibn 'Umar costumava dizer," eu não faço? Lembrar se Deus do Apóstolo tinha dito a última declaração ou não "

Volume 1, Book 3, Number 136 Volume 1, Livro 3, número 136

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

A man asked the Prophet : "What (kinds of clothes) should a Muhrim (a Muslim intending to perform 'Umra or Hajj) wear? He replied, "He should not wear a shirt, a turban, trousers, a head cloak or garment scented with saffron or Wars (kinds of perfumes). Um homem perguntou ao Profeta: "O que (os tipos de roupas) deve um Muhrim (um muçulmano com a intenção de executar 'Umra ou Hajj) Desgaste Ele respondeu:?" Ele não deveria vestir uma camisa, um turbante, calças, um casaco cabeça ou roupa perfumado com açafrão ou Wars (tipos de perfumes). And if he has n slippers, then he can use Khuffs (leather socks) but the socks should be cut short so as to make the ankles bare." (See Hadith No. 615, Vol. 2). E se ele tem chinelos n, então ele pode usar Khuffs (meias de couro), mas as meias devem ser cortada de modo a tornar os tornozelos nua. "(Veja Hadith N ° 615, vol. 2).


. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 10: Times of the Prayers Tradução de Sahih Bukhari, livro 10: Times da Oração

(Around 80 Hadiths) (Cerca de 80 Hadiths)

Volume 1, Book 10, Number 500 Volume 1, Livro 10, Número 500

Narrated Ibn Shihab Narrou Ibn Shihab

Once'Umar bin 'Abdul 'Aziz delayed the prayer and 'Urwa bin Az-Zubair went to him and said, "Once in 'Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba delayed his prayers and Abi Mas'ud Al-Ansari went to him and said, 'O Mughira! What is this? Don't you know that once Gabriel came and offered the prayer (Fajr prayer) and Allah's Apostle prayed too, then he prayed again (Zuhr prayer) and so did Allah's Apostle and again he prayed ('Asr prayers and Allah's Apostle did the same; again he prayed (Maghrib-prayer) and so did Allah's Apostle and again prayed ('Isha prayer) and so did Allah's Apostle and (Gabriel) said, 'I was ordered to do so (to demonstrate the prayers prescribed to you)?'" 'Umar (bin 'Abdul 'AzTz) said to 'Urwa, "Be sure of what you Say. Did Gabriel lead Allah's Apostle at the stated times of the prayers?" 'Urwa replied, "Bashir bin Abi Mas'ud narrated like this on the authority of his father." Urwa added, "Aisha told me that Allah's Apostle used to pray 'Asr prayer when the sun-shine was still inside her residence (during the early time of 'Asr)." 'Abdul' Aziz bin Once'Umar atrasou a oração e 'Urwa bin Az-Zubair foi até ele e disse: "Uma vez no Iraque, Al-MughTra bin Shu'ba atrasou suas orações e Abi Masud Al-Ansari foi a ele e disse: 'Ó Mughira! O que é isso? Você não sabe que uma vez que Gabriel veio e ofereceu a oração (a oração Fajr) e Deus do Apóstolo orou muito, então ele orou novamente (Zuhr oração) e assim o fez, Deus do Apóstolo e de novo orou ('Asr orações e Deus do Apóstolo fez o mesmo, novamente ele orou (Maghrib) e assim o fez, Deus do Apóstolo e novamente orou (' Isha oração) e assim o fez Deus Apóstolo e (Gabriel) disse, 'me mandaram fazê-lo (para demonstrar as orações prescritas para você)? "'Umar (AzTz' Abdul 'Bin) disse a' Urwa," Certifique-se de que você diz. Será que Apóstolo Gabriel chumbo de Deus nos momentos indicados das orações? " 'Urwa respondeu, "Bashir bin Abi Masud narrou assim na autoridade de seu pai". Urwa acrescentou, "Aisha disse-me que o Apóstolo de Allah costumava rezar a oração de Asr quando o sol brilhar, ainda estava dentro de sua residência (durante o tempo inicial de 'Asr). "

Volume 1, Book 10, Number 501 Volume 1, Livro 10, Número 501

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn Abbas

"Once a delegation of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "We belong to such and such branch of the tribe of Rab'a and we can only come to you in the sacred months. "Uma vez que uma delegação de 'Abdul Qais veio de Deus Apóstolo e disse:" Nós pertencemos a tal e tal ramo da tribo de Rab'a e só podemos vir a você nos meses sagrados. Order us to do something good so that we may (carry out) take it from you and also invite to it our people whom we have left behind (at home)." The Prophet said, " I order you to do four things and forbid you from four things. Pedir-nos para fazer algo de bom para que possamos (realizar) tomá-lo de você e também convidar para que o nosso povo a quem deixamos para trás (em casa). "O Profeta disse:" Eu ordeno que fazer quatro coisas e proibir você de quatro coisas. (The first four are as follows): 1. (Os quatro primeiros são como se segue): 1. To believe in Allah. Para crer em Deus. (And then he: explained it to them ie) to testify that none has the right to be worshipped but Allah and (Muhammad) am Allah's Apostle 2. (E então ele: explicou-lhes, por exemplo) para testemunhar que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá e (Muhammad) sou Apóstolo de Deus 2. To offer prayers perfectly (at the stated times): 3. Para oferecer orações perfeitamente (nos momentos indicados): 3. To pay Zakat (obligatory charity) 4. Para pagar o zakat (caridade obrigatória) 4. To give me Khumus (The other four things which are forbidden are as follows): 1. Para me dar Khumus (Os outros quatro coisas que são proibidas são as seguintes): 1. Dubba 2. Dubba 2. Hantam 3. Hantam 3. Muqaiyat 4. Muqaiyat 4. Naqir (all these are utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." Naqir (todos estes são utensílios usados ​​para a preparação de bebidas alcoólicas). "

Volume 1, Book 10, Number 502 Volume 1, Livro 10, Número 502

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrou Abdullah bin Jarir '

I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for to offer prayers perfectly, to pay Zakat regularly, and to give good advice to every Muslim. Eu dei o juramento de lealdade a Deus do Apóstolo para oferecer orações perfeitamente, para pagar Zakat regularmente, e para dar um bom conselho para todos os muçulmanos.

Volume 1, Book 10, Number 503 Volume 1, Livro 10, Número 503

Narrated Shaqiq Narrado Shaqiq

that he had heard Hudhaifa saying, "Once I was sitting with 'Umar and he said, 'Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle about the afflictions?' que ele tinha ouvido Hudhaifa dizendo: "Uma vez eu estava sentado com Omar e ele disse:" Quem dentre vós se lembra da declaração de Deus do Apóstolo sobre as aflições? I said, 'I know it as the Prophet had said it.' Eu disse, 'Eu sei que como o Profeta tinha dito. " 'Umar said, 'No doubt you are bold.' 'Umar disse:' Não há dúvida que são ousados. I said, 'The afflictions caused for a man by his wife, money, children and neighbor are expiated by his prayers, fasting, charity and by enjoining (what is good) and forbidding (what is evil).' Eu disse, 'As aflições causadas por um homem por sua mulher, o dinheiro, as crianças e ao próximo são expiados por sua, a caridade jejum orações e, por enjoining (o que é bom) e proibitivo (o que é mau). " 'Umar said, 'I did not mean that but I asked about that affliction which will spread like the waves of the sea.' 'Umar disse,' Eu não queria dizer isso, mas eu perguntei sobre isso aflição que vai se espalhar como as ondas do mar. " I (Hudhaifa) said, 'O leader of the faithful believers! You need not be afraid of it as there is a closed door between you and it.' I (Hudhaifa) disse, 'Ó líder dos crentes fiéis! Você não precisa ter medo de como há uma porta fechada entre você e ele. " 'Umar asked, Will the door be broken or opened?' 'Umar perguntou, Will a porta ser quebrada ou aberta? " I replied, 'It will be broken.' Eu respondi: "Vai ser quebrado." 'Umar said, 'Then it will never be closed again.' 'Umar disse,' Então ele nunca vai ser fechada novamente. ' I was asked whether 'Umar knew that door. I replied that he knew it as one knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated a Hadith that was free from any mis-statement" The subnarrator added that they deputed Masruq to ask Hudhaifa (about the door). I foi perguntado se 'Umar sabia que porta. Respondi que ele sabia como se sabe que não haverá noite antes de amanhã de manhã. Narrei um Hadith que estava livre de qualquer mal-afirmação "O subnarrator acrescentou que a delegada Masruq Hudhaifa perguntar (sobre a porta). Hudhaifa said, "The door was 'Umar himself." Hudhaifa disse: "A porta estava 'Umar si mesmo."

Volume 1, Book 10, Number 504 Volume 1, Livro 10, Número 504

Narrated Ibn Mas'ud Narrado Ibn Masud

A man kissed a woman (unlawfully) and then went to the Prophet and informed him. Um homem beijou uma mulher (ilegalmente) e depois foi para o Profeta e informou-o. Allah revealed Deus revelou

And offer prayers perfectly At the two ends of the day And in some hours of the night (ie the five compulsory prayers). E oferecer orações perfeitamente Nas duas extremidades do dia e em algumas horas da noite (ou seja, as cinco orações obrigatórias). Verily! Certamente! good deeds remove (annul) the evil deeds (small sins) (11.114). boas ações remover (anular) as más ações (pecados pequenos) (11,114). The man asked Allah's Apostle, "Is it for me?" O homem perguntou Deus do Apóstolo, "É para mim?" He said, "It is for all my followers." Ele disse: "É para todos os meus seguidores".

Volume 1, Book 10, Number 505 Volume 1, Livro 10, Número 505

Narrated 'Abdullah Narrou 'Abdullah

I asked the Prophet "Which deed is the dearest to Allah?" Perguntei ao Profeta "Qual ação é a mais querida de Deus?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Ele respondeu: "Para oferecer as orações em seus primeiros indicados vezes fixas." I asked, "What is the next (in goodness)?" Eu perguntei: "O que é a seguinte (em Deus)?" He replied, "To be good and dutiful to your parents" I again asked, "What is the next (in goodness)?" Ele respondeu: "Para ser bom e obediente a seus pais:" Eu de novo perguntou: "Qual é a seguinte (em Deus)?" He replied, 'To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's cause." 'Abdullah added, "I asked only that much and if I had asked more, the Prophet would have told me more." Ele respondeu: "Para participar da Jihad (luta religiosa) pela causa de Alá". 'Abdullah acrescentou, "Eu pedi apenas que muito e se eu tivesse perguntado mais, o Profeta teria dito mais de mim."

Volume 1, Book 10, Number 506 Volume 1, Livro 10, Número 506

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

I heard Allah's Apostle saying, "If there was a river at the door of anyone of you and he took a bath in it five times a day would you notice any dirt on him?" Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Se houvesse um rio na porta de qualquer um de vocês, e ele tomou um banho em cinco vezes por dia que você notar qualquer sujeira sobre ele?" They said, "Not a trace of dirt would be left." Eles disseram: "Não um rastro de sujeira seria deixado." The Prophet added, "That is the example of the five prayers with which Allah blots out (annuls) evil deeds." O Profeta acrescentou, "Esse é o exemplo das cinco orações com as quais Allah apaga (anula) más obras."

Volume 1, Book 10, Number 507 Volume 1, Livro 10, Número 507

Narrated Ghailan Narrado Ghailan

Anas said, "I do not find (now-a-days) things as they were (practiced) at the time of the Prophet." Anas disse: "Eu não acho (agora-a-dia) as coisas como estavam (praticado) na época do Profeta." Somebody said "The prayer (is as it was.)" Anas said, "Have you not done in the prayer what you have done? Narrated Az-Zuhri that he visited Anas bin Malik at Damascus and found him weeping and asked him why he was weeping. He replied, "I do not know anything which I used to know during the life-time of Allah's Apostle except this prayer which is being lost (not offered as it should be)." Alguém disse: "A oração (é como era.)" Anas disse: "Você não fez na oração o que você fez? Narrado Az-Zuhri que visitou Malik bin Anas em Damasco e encontrou-o choro e perguntou por que ele estava chorando. Ele respondeu: "Eu não sei de nada que eu usei para saber durante o tempo de vida do Apóstolo de Deus, exceto esta oração que está sendo perdido (não oferecida como deveria ser)."

Volume 1, Book 10, Number 508 Volume 1, Livro 10, Número 508

Narrated Anas Narrou Anas

The Prophet said, "Whenever anyone of you offers his prayer he is speaking in private to his Lord. So he should not spit to his right but under his left foot." O Profeta disse: "Sempre que alguém de vocês oferece sua oração, ele está falando em privado com o seu Senhor. Assim, ele não deve cuspir para a sua direita, mas sob o seu pé esquerdo." Qatada said, "He should not spit in front of him but to his left or under his feet." Qatada disse: "Ele não deve cuspir em frente a ele, mas à sua esquerda ou debaixo de seus pés." And Shu'ba said, "He should not spit in front of him, nor to his right but to his left or under his foot." E Shu'ba disse: "Ele não deve cuspir na frente dele, nem para a direita, mas à sua esquerda ou sob o pé." Anas said: The Prophet said, "He should neither spit in the direction of his Qibla nor to his right but to his left or under his foot." Anas disse: O Profeta disse: "Ele não deve cuspir na direção de seu Qibla, nem para a direita, mas à sua esquerda ou sob o pé."

Volume 1, Book 10, Number 509 Volume 1, Livro 10, Número 509

Narrated Anas Narrou Anas

The Prophet said, "Do the prostration properly and do not put your fore-arms flat with elbows touching the ground like a dog. And if you want to spit, do not spit in front, nor to the right for the person in prayer is speaking in private to his Lord." O Profeta disse: "Faça a prostração corretamente e não colocar os seus ante-braços planas com os cotovelos tocando o chão como um cão. E se você quiser cuspir, não cuspir na frente, nem para a direita para a pessoa em oração é falar em privado com o seu Senhor. "

Volume 1, Book 10, Number 510 Volume 1, Livro 10, Número 510

Narrated Abu Huraira and 'Abdullah bin 'Umar Abu Huraira e Umar 'Abdullah bin'

Allah's Apostle said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the severity of the heat is from the raging of the Hell-fire." Deus do Apóstolo disse: "Se ele é muito quente, então a oração Zuhr quando se torna (um pouco) mais frias, como a gravidade do calor é a partir da fúria do fogo do inferno."

Volume 1, Book 10, Number 511 Volume 1, Livro 10, Número 511

Narrated Abu Dhar Narrou Abu Dhar

The Muadhdhin (call-maker) of the Prophet pronounced the Adhan (call) for the Zuhr prayer but the Prophet said, "Let it be cooler, let it be cooler." O Muadhdhin (call-maker) do Profeta pronunciou o Adhan (call) para a oração Zuhr mas o Profeta disse: "Deixe-a ser mais frio, deixe-o ser mais frio." Or said, 'Wait, wait, because the severity of heat is from the raging of the Hell-fire. Ou disse, 'Espere, espere, porque a gravidade de calor é da fúria do fogo do inferno. In severe hot weather, pray when it becomes (a bit) cooler and the shadows of hillocks appear." Em clima quente grave, rezar quando se torna (um pouco) mais frio e as sombras dos montes aparecer. "

Volume 1, Book 10, Number 512 Volume 1, Livro 10, Número 512

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

The Prophet said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the severity of heat is from the raging of Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying: O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold." O Profeta disse: "Em tempo muito quente atrasar o Zuhr oração até que seja (um pouco) mais frio porque a gravidade de calor é a partir da fúria do fogo do inferno O inferno de fogo do inferno se queixou ao seu Senhor, dizendo:. Ó Senhor! Minhas partes estão comendo (destruir) um do outro. Então, Deus lhe permitiu assumir duas respirações, uma no inverno e outra no verão. A respiração no verão é no momento em que você se sente o mais severo calor ea respiração no Inverno é no momento em que você se sente o mais severo frio. "

Volume 1, Book 10, Number 513 Volume 1, Livro 10, Número 513

Narrated Abu Sa'id Narrou Abu Sa'id

that Allah's Apostle said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is from the raging of the Hell-fire." que Deus do Apóstolo disse: "Orai Zuhr oração quando se torna (um pouco) mais frias como a gravidade de calor é a partir da fúria do fogo do inferno."

Volume 1, Book 10, Number 514 Volume 1, Livro 10, Número 514

Narrated Abu Dhar Al-Ghifar Narrou Abu Dhar Al-Ghifar

We were with the Prophet on a journey and the Mu'adhdhin (call maker for the prayer) wanted to pronounce the Adhan (call) for the Zuhr prayer. Estávamos com o Profeta, em uma viagem eo Mu'adhdhin (fabricante de chamar para a oração) queria pronunciar o Adhan (call) para a oração Zuhr. The Prophet said, 'Let it become cooler." He again (after a while) wanted to pronounce the Adhan but the Prophet said to him, "Let it become cooler till we see the shadows of hillocks." The Prophet added, "The severity of heat is from the raging of the Hell-fire, and in very hot weather pray (Zuhr) when it becomes cooler." O Profeta disse: 'Deixe-o se tornar mais frio. "Ele novamente (depois de um tempo) queria pronunciar o Adhan mas o Profeta lhe disse:" Faça-se tornar mais frio até que ver as sombras de montes. "O Profeta acrescentou," O severidade de calor é da fúria do inferno de fogo, e em tempo muito quente orar (Zuhr) quando se torna mais frio. "

Volume 1, Book 10, Number 515 Volume 1, Livro 10, Número 515

Narrated Anas bin Malik Malik bin Anas narrou

Allah's Apostle came out as the sun declined at mid-day and offered the Zuhr prayer. Apóstolo de Deus saiu como o sol diminuiu ao meio-dia e ofereceu a oração Zuhr. He then stood on the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous things. Ele, então, ficou no púlpito e falou sobre a Hora (Dia do Juízo) e ele disse que no haveria coisas tremendas. He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet said repeatedly, "Ask me." Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet said, "Your father is Hudhafa." The Prophet repeatedly said, "Ask me." Then Umar knelt before him and said, "We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter)." Ele, então, disse: "Quem gosta de me perguntar sobre qualquer coisa que ele pode fazer isso e eu vou responder, enquanto eu estou neste lugar meu. Maioria das pessoas choraram e que o Profeta disse repetidamente," Pergunte-me ". Abdullah bin Hudhafa Como Sahmi-se levantou e disse: "Quem é meu pai?" O Profeta disse: "Seu pai é Hudhafa." O Profeta disse várias vezes, "Pergunte-me". Então Umar ajoelhou-se diante dele e disse: "Estamos satisfeitos com Deus como nosso Senhor, o Islã como a nossa religião, e Maomé como nosso Profeta. "O Profeta, então, tornou-se calma e disse:" Paraíso e inferno de fogo foram exibidos diante de mim nesta parede só agora e eu nunca vi uma coisa melhor ( do que o anterior) e uma coisa pior (do que o último). "

Volume 1, Book 10, Number 516 Volume 1, Livro 10, Número 516

Narrated Abu Al-Minhal Abu Al-Narrado Minhal

Abu Barza said, "The Prophet used to offer the Fajr (prayer) when one could recognize the person sitting by him (after the prayer) and he used to recite between 60 to 100 Ayat (verses) of the Qur'an. He used to offer the Zuhr prayer as soon as the sun declined (at noon) and the 'Asr at a time when a man might go and return from the farthest place in Medina and find the sun still hot. (The sub-narrator forgot what was said about the Maghrib). He did not mind delaying the 'Isha prayer to one third of the night or the middle of the night." Abu Barza disse, "O Profeta utilizado para oferecer o Fajr (oração) em que se podia reconhecer a pessoa sentada por ele (depois da oração) e ele costumava recitar entre 60 a 100 Ayat (versos) do Alcorão. Ele costumava para oferecer a oração Zuhr tão logo o sol diminuiu (ao meio dia) e Asr "num momento em que um homem pode ir e voltar do local mais distante em Medina e encontrar o sol ainda quente. (O narrador sub-esqueceu o que era disse sobre o Magreb). Ele não se importava atrasar a "Isha oração a um terço da noite ou no meio da noite."

Volume 1, Book 10, Number 517 Volume 1, Livro 10, Número 517

Narrated Anas bin Malik Malik bin Anas narrou

When we offered the Zuhr prayers behind Allah's Apostle we used to prostrate on our clothes to protect ourselves from the heat. Quando oferecemos a orações Zuhr por trás do Apóstolo de Allah costumávamos prostrado em nossas roupas para nos proteger do calor.

Volume 1, Book 10, Number 518 Volume 1, Livro 10, Número 518

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn Abbas

"The Prophet prayed eight Rakat for the Zuhr and 'Asr, and seven for the Maghrib and 'Isha prayers in Medina." "O Profeta orou oito Rakat para o Zuhr e 'Asr, e sete para o Magreb e' Isha orações em Medina." Aiyub said, "Perhaps those were rainy nights." Aiyub disse, "Talvez aqueles eram noites de chuva." Anas said, "May be." Anas disse: "Pode ser."

Volume 1, Book 10, Number 519 Volume 1, Livro 10, Número 519

Narrated Aisha Narrou Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer when the sunshine had not disappeared from my chamber. Deus do Apóstolo usado para oferecer o 'ASR oração quando o sol não tinha desaparecido da minha câmara.

Volume 1, Book 10, Number 520 Volume 1, Livro 10, Número 520

Narrated 'Aisha Narrou 'Aisha

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. Deus do Apóstolo usado para oferecer as orações 'Asr num momento em que o sol ainda estava dentro do meu quarto e nenhuma sombra havia aparecido na mesma.

Volume 1, Book 10, Number 521 Volume 1, Livro 10, Número 521

Narrated Aisha Narrou Aisha

The Prophet used to pray the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. O Profeta costumava rezar as orações 'Asr num momento em que o sol ainda estava dentro do meu quarto e nenhuma sombra havia aparecido na mesma.

Volume 1, Book 10, Number 522 Volume 1, Livro 10, Número 522

Narrated Saiyar bin Salama Narrado Saiyar bin Salama

I along with my father went to Abu- Barza Al-Aslarrni and my father asked him, "How Allah's Apostle used to offer the five compulsory congregational prayers?" Eu, juntamente com meu pai foi para Abu-Al-Barza Aslarrni e meu pai perguntou-lhe: "Como o Apóstolo de Allah utilizado para oferecer a cinco obrigatório congregacional orações?" Abu- Barza said, "The Prophet used to pray the Zuhr prayer which you (people) call the first one at mid-day when the sun had just declined The Asr prayer at a time when after the prayer, a man could go to the house at the farthest place in Medina (and arrive) while the sun was still hot. (I forgot about the Maghrib prayer). The Prophet Loved to delay the 'Isha which you call Al- Atama and he disliked sleeping before it and speaking after it. After the Fajr prayer he used to leave when a man could recognize the one sitting beside him and he used to recite between 60 to 100 Ayat (in the Fajr prayer) . Abu-Barza disse, "O Profeta costumava rezar a oração Zuhr que você (de pessoas) chamar o primeiro ao meio-dia, quando o sol tinha acabado de recusar A ASR oração em um momento em que, após a oração, um homem pode ir para o casa no lugar mais distante, em Medina (e chegar), enquanto o sol ainda estava quente. (esqueci a oração Maghrib). Loved O Profeta para atrasar a Isha "que vocês chamam de Al-Atama e ele não gostava de dormir e antes de falar depois ele. Após a oração Fajr que ele usou para sair quando um homem pode reconhecer a um sentado ao lado dele e que ele costumava recitar entre 60 a 100 Ayat (na oração Fajr).

Volume 1, Book 10, Number 523 Volume 1, Livro 10, Número 523

Narrated Anas bin Malik Malik bin Anas narrou

We used to pray the Asr prayer and after that if someone happened to go to the tribe of Bani Amr bin Auf, he would find them still praying the Asr (prayer). Nós costumava rezar a oração Asr e depois de que se alguém passou a ir para a tribo dos Bani Amr bin Auf, ele iria encontrá-los ainda rezar o Asr (oração).

Volume 1, Book 10, Number 524 Volume 1, Livro 10, Número 524

Narrated Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif Narrou Abu Bakr bin Uthman bin Sahl bin Hunaif

that he heard Abu Umama saying: We prayed the Zuhr prayer with 'Umar bin Abdul Aziz and then went to Anas bin Malik and found him offering the Asr prayer. que ouviu Abu Umama dizendo: Nós rezamos a oração Zuhr com Omar bin Abdul Aziz e depois foi para Malik bin Anas e encontrou-o oferecendo a oração Asr. I asked him, "O uncle! Which prayer have you offered?" Perguntei-lhe: "Ó tio! Qual oração você ofereceu?" He said 'The Asr and this is (the time of) the prayer of Allah s Apostle which we used to pray with him." Ele disse 'Asr A e este é (o tempo de) a oração do Apóstolo de Deus s que usamos para rezar com ele. "

Volume 1, Book 10, Number 525 Volume 1, Livro 10, Número 525

Narrated Anas bin Malik Malik bin Anas narrou

Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer at a time when the sun was still hot and high and if a person went to Al-'Awali (a place) of Medina, he would reach there when the sun was still high. Deus do Apóstolo usado para oferecer o 'ASR oração em um momento em que o sol ainda estava quente e alta e se uma pessoa foi para Al-' Awali (um lugar) de Medina, ele iria chegar lá quando o sol ainda estava alto. Some of Al-'Awali of Medina were about four miles or so from the town. Alguns de Al-'Awali de Medina eram cerca de quatro quilômetros, mais ou menos da cidade.

Volume 1, Book 10, Number 526 Volume 1, Livro 10, Número 526

Narrated Anas bin Malik Malik bin Anas narrou

We used to pray the 'Asr and after that if one of US went to Quba'he would arrive there while the sun was still high. Nós usamos a rezar o 'ASR e depois que se um dos EUA foi para Quba'he chegaria lá enquanto o sol ainda estava alto.

Volume 1, Book 10, Number 527 Volume 1, Livro 10, Número 527

Narrated Ibn 'Umar Narrado Umar Ibn '

Allah's Apostle said, "Whoever misses the 'Asr prayer (intentionally) then it is as if he lost his family and property." Deus do Apóstolo disse: "Quem perde o 'ASR oração (intencionalmente), então é como se ele perdeu sua família e propriedade".

Volume 1, Book 10, Number 528 Volume 1, Livro 10, Número 528

Narrated Abu Al-Mahh Abu Al-Narrado Mahh

We were with Buraida in a battle on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer early as the Prophet said, "Whoever leaves the 'Asr prayer, all his (good) deeds will be annulled." Estávamos com Buraida em uma batalha em um dia nublado e ele disse: "Ofereça o 'ASR oração cedo como o Profeta disse:" Quem deixa o' ASR oração, todas as suas (boas) ações será anulada. "

Volume 1, Book 10, Number 529 Volume 1, Livro 10, Número 529

Narrated Qais Qais narrados

Jarir said, "We were with the Prophet and he looked at the moon--full-moon--and said, 'Certainly you will see your Lord as you see this moon and you will have no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before the sun-rise (Fajr) and a prayer before sunset ('Asr), you must do so.' Jarir disse: "Estávamos com o Profeta, e ele olhou para a lua - de lua cheia -., E disse:" Certamente você vai ver o seu Senhor, como você vê essa lua e você não terá problemas em vê-lo Então, se você pode evitar a falta (por meio do sono ou de negócios, etc) uma oração antes do nascer do sol (Fajr) e uma oração antes do pôr do sol ('Asr), você deve fazê-lo. " He then recited Allah's Statement: And celebrate the praises Of your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Ele, então, recitou Declaração de Alá: E celebrar os louvores do teu Senhor antes do nascer do sol e antes de (sua) definição ". (50.39) Isma'il said, "Offer those prayers and do not miss them." (50,39), Ismail disse: "Oferecer essas orações e não perdê-las."

Volume 1, Book 10, Number 530 Volume 1, Livro 10, Número 530

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Angels come to you in succession by night and day and all of them get together at the time of the Fajr and 'Asr prayers. Those who have passed the night with you (or stayed with you) ascend (to the Heaven) and Allah asks them, though He knows everything about you, well, "In what state did you leave my slaves?" The angels reply: "When we left them they were praying and when we reached them, they were praying." Deus do Apóstolo disse, "Anjos vêm para você na sucessão de noite e dia, e todos eles se reúnem no momento do Fajr e 'Asr orações. Aqueles que passaram a noite com você (ou ficado com você) subir (para a Céu) e Deus lhes pede, se Ele sabe tudo sobre você, bem, a resposta anjos "Em que estado você deixou meus escravos?": "Quando deixamos que eles estavam orando e, quando chegamos, eles estavam rezando."

Volume 1, Book 10, Number 531 Volume 1, Livro 10, Número 531

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

Allah's Apostle said, "If anyone of you can get one Rak'a of the 'Asr prayer before sunset, he should complete his prayer. If any of you can get one Rak'a of the Fajr prayer before sunrise, he should complete his prayer." Deus do Apóstolo disse: "Se qualquer um de vocês pode obter um Rak'a da ASR oração" antes do pôr do sol, ele deve completar sua oração. Se algum de vocês pode obter um Rak'a da oração Fajr antes do amanhecer, ele deve completar sua oração ".

Volume 1, Book 10, Number 532 Volume 1, Livro 10, Número 532

Narrated Salim bin 'Abdullah Narrou Abdullah bin Salim '

My father said, "I heard Allah's Apostle saying, 'The period of your stay as compared to the previous nations is like the period equal to the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted (upon it) till mid-day then they were exhausted and were given one Qirat (of gold) each. And then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted (upon it) till the 'Asr prayer then they were exhausted and were! given one Qirat each. And then we were given the Qur'an and we acted (upon it) till sunset and we were given two Qirats each. On that the people of both the scriptures said, 'O our Lord! You have given them two Qirats and given us one Qirat, though we have worked more than they.' Meu pai disse: "Eu ouvi o Apóstolo de Allah dizendo:" O período de sua estadia em comparação com as nações anteriores é como o período igual ao tempo entre o 'ASR oração e do sol. As pessoas da Torá foi dada a Torá e eles agiu (sobre ela) até meio-dia, então eles estavam exaustos e foram um Qirat (de ouro) cada. E então as pessoas do Evangelho receberam o Evangelho e eles agiram (sobre ela) até a ASR oração ', então eles foram esgotados e foram! dado um Qirat cada. E, depois, foram o Alcorão e agimos (sobre ela) até sol e nós dois Qirats cada. Em que as pessoas de ambos os escrituras disse: 'Ó Senhor nosso! Você deu-lhes duas Qirats e nos deu uma Qirat, embora tenhamos trabalhado mais do que eles. " Allah said, 'Have I usurped some of your right?' Deus disse: "Eu já usurpou um pouco do seu direito? They said, 'No.' Eles disseram, 'Não.' Allah said: "That is my blessing I bestow upon whomsoever I wish." Deus disse: "Essa é a minha bênção Eu concedo a quem eu quiser."

Volume 1, Book 10, Number 533 Volume 1, Livro 10, Número 533

Narrated Abu Musa Narrou Abu Musa

The Prophet said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who employed laborers to work for him from morning till night. They worked till mid-day and they said, 'We are not in need of your reward.' O Profeta disse: "O exemplo dos muçulmanos, judeus e cristãos é como o exemplo de um homem que empregou trabalhadores para trabalhar para ele, desde a manhã até a noite. Eles trabalharam até meio-dia e eles disseram: 'Nós não estamos precisando de sua recompensar. " SO the man employed another batch and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed (for the first batch). They worked Up till the time of the 'Asr prayer and said, 'Whatever we have done is for you.' Então, o homem empregou outro lote e disse-lhes: "Complete o resto do dia e seu será o salário que eu tinha fixado (para o primeiro lote). Eles trabalharam até o tempo do 'ASR oração e disse:' O que quer que que temos feito é para você. " He employed another batch. They worked for the rest of the day till sunset, and they received the wages of the two former batches." Ele empregou outro lote. Eles trabalhavam para o resto do dia até pôr do sol, e eles receberam os salários dos dois lotes anteriores. "

Volume 1, Book 10, Number 534 Volume 1, Livro 10, Número 534

Narrated Rafi' bin Khadij Narrado bin Rafi Khadij

We used to offer the Maghrib prayer with the Prophet and after finishing the prayer one of us may go away and could still see as Par as the spots where one's arrow might reach when shot by a bow. Nós utilizado para oferecer a oração Maghrib com o Profeta e depois de terminar a oração um de nós pode ir embora e ainda podia ver como Par como os pontos onde um de seta pode chegar quando um tiro de um arco.

Volume 1, Book 10, Number 535 Volume 1, Livro 10, Número 535

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrou Abdullah bin Jabir '

The Prophet used to pray the Zuhr at mid-day, and the 'Asr at a time when the sun was still bright, the Maghrib after sunset (at its stated time) and the Isha at a variable time. O Profeta costumava rezar a Zuhr ao meio-dia, ea Asr "num momento em que o sol ainda estava brilhante, o Maghrib depois do pôr do sol (no horário indicado) e Isha em um tempo variável. Whenever he saw the people assembled (for Isha' prayer) he would pray earlier and if the people delayed, he would delay the prayer. Sempre que via o povo reunido (para a oração Isha ") que iria orar mais cedo e se o povo atrasado, ele iria atrasar a oração. And they or the Prophet used to offer the Fajr Prayers when it still dark. E eles, nem o Profeta utilizado para oferecer as orações Fajr quando ainda está escuro.

Volume 1, Book 10, Number 536 Volume 1, Livro 10, Número 536

Narrated Salama Narrado Salama

We used to pray the Maghrib prayer with the Prophet when the sun disappeared from the horizon. Nós costumava rezar a oração Maghrib com o Profeta, quando o sol desapareceu do horizonte.

Volume 1, Book 10, Number 537 Volume 1, Livro 10, Número 537

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn Abbas

The Prophet prayed seven Rakat together and eight Rakat together. O Profeta orou sete Rakat juntos e oito Rakat juntos.

Volume 1, Book 10, Number 538 Volume 1, Livro 10, Número 538

Narrated 'Abdullah Al-Muzani Narrou 'Abdullah Al-Muzani

The Prophet said, "Do not be influenced by bedouins regarding the name of your Maghrib prayer which is called 'Isha' by them." O Profeta disse: "Não ser influenciado por beduínos sobre o nome do seu Maghrib oração que é chamado de" Isha "por eles."

Volume 1, Book 10, Number 539 Volume 1, Livro 10, Número 539

Narrated Abdullah Narrou Abdullah

"One night Allah's Apostle led us in the 'Isha' prayer and that is the one called Al-'Atma by the people. After the completion of the prayer, he faced us and said, "Do you know the importance of this night? "Apóstolo Uma noite de Deus levou-nos na oração do" Isha "e que é chamada de Al-'Atma pelo povo. Após a conclusão da oração, ele enfrentou nós e disse:" Você sabe a importância desta noite? Nobody present on the surface of the earth to-night will be living after one hundred years from this night." (See Hadith No. 575). Ninguém presente na superfície da Terra para a noite estará vivendo depois de cem anos a partir desta noite. "(Veja Hadith N ° 575).

Volume 1, Book 10, Number 540 Volume 1, Livro 10, Número 540

Narrated Muhammad bin 'Amr Narrado Amr Muhammad bin '

We asked Jabir bin 'Abdullah about the prayers of the Prophet . Pedimos Jabir bin 'Abdullah sobre as orações do Profeta. He said, "He used to pray Zuhr prayer at mid-day, the 'Asr when the sun was still hot, and the Maghrib after sunset (at its stated time). The 'Isha was offered early if the people gathered, and used to be delayed if their number was less; and the morning prayer was offered when it was still dark. " Ele disse: "Ele costumava rezar Zuhr oração ao meio-dia, o 'Asr quando o sol ainda estava quente, e no Magreb depois do sol (a seu tempo determinado). A' Isha foi oferecido cedo se as pessoas se reuniram, e usado de ser adiada se o seu número era menor, e a oração da manhã foi oferecido quando ainda estava escuro ".

Volume 1, Book 10, Number 541 Volume 1, Livro 10, Número 541

Narrated 'Aisha Narrou 'Aisha

Allah's Apostle once delayed the 'Isha' prayer and that was during the days when Islam still had not spread. Deus do Apóstolo, uma vez atrasou a "Isha" oração e que foi durante os dias em que o Islã ainda não tinha se espalhado. The Prophet did not come out till 'Umar informed him that the women and children had slept. O Profeta não saiu até 'Umar informou-lhe que as mulheres e crianças haviam dormido. Then he came out and said to the people of the mosque:"None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it ('Isha prayer) except you." Em seguida, ele saiu e disse ao povo da mesquita: "Nenhum. Entre os moradores da terra tem sido esperando por ele ('Isha oração), exceto você"

Volume 1, Book 10, Number 542 Volume 1, Livro 10, Número 542

Narrated Abu Musa Narrou Abu Musa

My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi Buthan. Meus companheiros, que vieram comigo no barco e eu pousou em um lugar chamado Baqi Buthan. The Prophet was in Medina at that time. O Profeta em Medina era naquele tempo. One of us used to go to the Prophet by turns every night at the time of the Isha prayer. Um de nós ia para o Profeta por voltas todas as noites, no momento da oração Isha. Once I along with my companions went to the Prophet and he was busy in some of his affairs, so the 'Isha' prayer was delayed to the middle of the night He then came out and led the people (in prayer). Uma vez que eu, juntamente com meus companheiros foram ao Profeta e ele estava ocupado em alguns de seus assuntos, de modo a oração do "Isha" foi adiado para o meio da noite Ele então saiu e levou as pessoas (em oração). After finishing from the prayer, he addressed the people present there saying, "Be patient! Don't go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you that none amongst mankind has prayed at this time save you." Depois de terminar a partir da oração, ele se dirigiu ao povo ali presente, dizendo: "Seja paciente! Não vá embora. Tenha a tiding feliz. É a partir da bênção de Deus sobre você que ninguém entre a humanidade tem orado neste momento te salvar. " Or said, "None except you has prayed at this time." Ou disse: "Nenhuma, exceto que você tem orado neste momento." Abu Muisa added, 'So we returned happily after what we heard from Alllah's Apostle ." Abu Muisa acrescentou: "Portanto, devolvido feliz depois do que ouvimos de Apóstolo do Alllah".

Volume 1, Book 10, Number 543 Volume 1, Livro 10, Número 543

Narrated Abu Barza Narrou Abu Barza

Allah's Apostle disliked to sleep before the 'Isha' prayer and to talk after it. Apóstolo de Deus não gostava de dormir antes da oração do "Isha" e falar depois.

Volume 1, Book 10, Number 544 Volume 1, Livro 10, Número 544

Narrated Ibn Shihab from 'Urwa Narrou Ibn Shihab de 'Urwa

'Aisha said, "Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer till 'Umar reminded him by saying, "The prayer!" The women and children have slept. Then the Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it (the prayer) except you." 'Aisha disse: "Quando Deus do Apóstolo atrasou a' oração até 'Isha Umar lembrou, dizendo:" A oração! "As mulheres e as crianças dormiram. Então o profeta saiu e disse:' Nenhum entre os moradores da terra tem sido esperando por ela (a oração), exceto você. " Urwa said, "Nowhere except in Medina the prayer used to be offered (in those days)." Urwa disse: "Em nenhum lugar exceto em Medina a oração costumava ser oferecido (naqueles dias)." He further said, "The Prophet used to offer the 'Isha' prayer in the period between the disappearance of the twilight and the end of the first third of the night." Ele disse ainda, "O Profeta utilizado para oferecer a oração do" Isha ", no período entre o desaparecimento do crepúsculo eo final do primeiro terço da noite."

Volume 1, Book 10, Number 545 Volume 1, Livro 10, Número 545

Narrated Ibn Juraij from Nafi Narrou Ibn Juraij de Nafi

'Abdullah bin 'Umar said, "Once Allah's Apostle was busy (at the time of the 'Isha'), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer." Umar 'Abdullah bin' disse: "Quando Deus do Apóstolo foi agitado (no momento da" Isha "), de modo a oração foi adiada tanto que dormiu e acordou e dormiu e acordou novamente. O Profeta saiu e disse: 'Nenhum entre os moradores da terra, mas que você estava esperando para a oração ". Ibn 'Umar did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the 'Isha' prayer. Ibn 'Umar não encontrou nenhum dano na oração mais cedo ou atrasar a menos que ele estava com medo de que o sono pode dominá-lo e ele pode perder a oração, e às vezes ele costumava dormir antes do' Isha oração ". Ibn Juraij said, "I said to 'Ata', 'I heard Ibn 'Abbas saying: Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then 'Umar bin Al-Khattab I, stood up and reminded the Prophet I of the prayer.' Ibn Juraij disse: "Eu disse a 'Ata', 'Eu ouvi Ibn' Abbas dizendo:. Uma vez que o Apóstolo de Allah atrasou a oração do" Isha "a extensão de tal forma que as pessoas dormiam e levantou-se e dormiu de novo e se levantou novamente Then ' Umar bin Al-Khattab I, levantou-se e lembrou o Profeta I da oração. " 'Ata' said, 'Ibn 'Abbas said: The Prophet came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, 'Hadn't I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray ('Isha' prayer) at this time.' 'Ata', disse, 'Ibn' Abbas disse: O Profeta saiu como se eu estivesse olhando para ele neste momento, e água foi escorrendo de sua cabeça e ele foi colocando a mão em sua cabeça e disse, "não tinha Pensei difícil para os meus seguidores, eu teria ordenado a orar (oração "Isha") neste momento. " I asked 'Ata' for further information, how the Prophet had kept his hand on his head as he was told by Ibn 'Abbas. 'Ata' separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet said: "Hadn't I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time." Eu perguntei 'Ata' para mais informações, como o Profeta manteve sua mão sobre a cabeça, como foi dito por Ibn 'Abbas.' Ata 'separados com os dedos ligeiramente e colocar suas dicas sobre o lado da cabeça, levou os dedos para baixo .. aproximando-os até o polegar tocou o lóbulo da orelha ao lado do templo e da barba no rosto Ele não diminuiu nem correu nesta ação, mas ele agia como que o Profeta disse: "Se eu não tivesse pensado que é difícil para os meus seguidores eu teria ordenado a orar neste momento. "

Volume 1, Book 10, Number 546 Volume 1, Livro 10, Número 546

Narrated Anas Narrou Anas

The Prophet delayed the'lsha' prayer till midnight and then he offered the prayer and said, "The people prayed and slept but you have been in prayer as long as you have been waiting for it (the prayer)." O Profeta adiada oração the'lsha 'até meia-noite e, em seguida, ele ofereceu a oração e disse: "O povo orou e dormiu, mas você tem sido em oração, enquanto você estava esperando por ela (a oração)." Anas added: As if I am looking now at the glitter of the ring of the Prophet on that night. Anas acrescentou: Como se eu estou olhando agora para o brilho do anel do Profeta naquela noite.

Volume 1, Book 10, Number 547 Volume 1, Livro 10, Número 547

Narrated Jarir bin 'Abdullah Narrou Abdullah bin Jarir '

We were with the Prophet on a full moon night. Estávamos com o Profeta, em uma noite de lua cheia. He looked at the moon and said, "You will certainly see your Lord as you see this moon, and there will be no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep, business, etc.) a prayer before the rising of the sun (Fajr) and before its setting ('Asr) you must do so. He (the Prophet ) then recited the following verse: And celebrate the praises Of Your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Ele olhou para a lua e disse: "Você certamente vai ver o seu Senhor, como você vê essa lua, e não haverá nenhuma dificuldade em vê-lo. Então, se você pode evitar a falta (por meio de negócios, dormir, etc) uma oração antes do nascer do sol (Fajr) e antes de sua definição ('Asr) deve fazê-lo Ele (o Profeta), então recitou o seguinte verso:. E celebrar os louvores do teu Senhor antes do nascer do sol e antes de (sua) definição . " (50.39) (50.39)

Volume 1, Book 10, Number 548 Volume 1, Livro 10, Número 548

Narrated Abu Bakr bin Abi Musa Narrou Abu Bakr bin Abi Musa

My father said, "Allah's Apostle said, 'Whoever prays the two cool prayers ('Asr and Fajr) will go to Paradise.' Meu pai disse: "Deus do Apóstolo disse: 'Aquele que ora as duas orações frescos (' Asr e Fajr) irão para o paraíso." " "

Volume 1, Book 10, Number 549 Volume 1, Livro 10, Número 549

Narrated Anas Narrou Anas

Zaid bin Thabit said, "We took the "Suhur" (the meal taken before dawn while fasting is observed) with the Prophet and then stood up for the (morning) prayer." Zaid bin Thabit disse, "Nós levou o" Suhur "(a refeição tomada antes do amanhecer, enquanto o jejum é observado) com o Profeta e depois levantou-se para a oração (de manhã)." I asked him how long the interval between the two (Suhur and prayer) was. Eu perguntei a ele quanto tempo o intervalo entre os dois (Suhur e oração) era. He replied, 'The interval between the two was just sufficient to recite fifty to Sixth 'Ayat." Ele respondeu: "O intervalo entre os dois era apenas suficiente para recitar 50 a Sexta 'Ayat".

Volume 1, Book 10, Number 550 Volume 1, Livro 10, Número 550

Narrated Qatada Narrado Qatada

Anas bin Malik said, "The Prophet and Zaid bin Thabit took the 'Suhur' together and after finishing the meal, the Prophet stood up and prayed (Fajr prayer)." Malik bin Anas disse: "O Profeta e Zaid bin Thabit levou o 'Suhur" juntos e depois de terminar a refeição, o Profeta levantou-se e rezou (oração Fajr). " I asked Anas, "How long was the interval between finishing their 'Suhur' and starting the prayer?" Perguntei a Anas, "Quanto tempo foi o intervalo entre o fim a sua" Suhur 'e iniciar a oração? " He replied, "The interval between the two was just sufficient to recite fifty 'Ayat." Ele respondeu: "O intervalo entre os dois era apenas suficiente para recitar 50 'Ayat". (Verses of the Quran)." (Versículos do Alcorão). "

Volume 1, Book 10, Number 551 Volume 1, Livro 10, Número 551

Narrated Sahl bin Sa'd Narrado Sahl bin Saad

I used to take the "Suhur" meal with my family and hasten so as to catch the Fajr (morning prayer) with Allah's Apostle Eu costumava tomar o "Suhur" refeição com minha família e apressar a fim de pegar o Fajr (oração da manhã) com Deus do Apóstolo

Volume 1, Book 10, Number 552 Volume 1, Livro 10, Número 552

Narrated 'Aisha Narrou 'Aisha

The believing women covered with their veiling sheets used to attend the Fajr prayer with Allah's Apostle, and after finishing the prayer they would return to their home and nobody could recognize them because of darkness. As mulheres crentes coberto com suas folhas de véu usados ​​para comparecer à oração Fajr com Deus do Apóstolo, e depois de terminar a oração, eles iriam retornar à sua casa e ninguém poderia reconhecê-los por causa da escuridão.

Volume 1, Book 10, Number 553 Volume 1, Livro 10, Número 553

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a (of the Fajr prayer) before sunrise, he has got the (morning) prayer and whoever could get one Rak'a of the'Asr prayer before sunset, he has got the ('Asr) prayer." Deus do Apóstolo disse: "Quem poderia ter uma Rak'a (da oração Fajr), antes do nascer do sol, ele tem a oração (de manhã) e quem poderia obter um Rak'a de the'Asr oração antes do pôr do sol, ele tem o ( 'Asr oração). "

Volume 1, Book 10, Number 554 Volume 1, Livro 10, Número 554

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a of a prayer, (in its proper time) he has got the prayer." Deus do Apóstolo disse: "Quem poderia ter uma Rak'a de uma oração, (a seu tempo), ele tem a oração".

Volume 1, Book 10, Number 555 Volume 1, Livro 10, Número 555

Narrated 'Umar Narrado 'Umar

"The Prophet forbade praying after the Fajr prayer till the sun rises and after the 'Asr prayer till the sun sets." "O Profeta proibiu orando após a oração Fajr até o sol nascer e depois da oração Asr 'até o sol se põe."

Volume 1, Book 10, Number 556 Volume 1, Livro 10, Número 556

Narrated Ibn 'Abbas Narrado Ibn Abbas

Some people told me the same narration (as above). Algumas pessoas me disseram a mesma narrativa (como acima).

Volume 1, Book 10, Number 557 Volume 1, Livro 10, Número 557

Narrated Hisham's father Narrado pai de Hisham

Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'Do not pray at the time of sunrise and at the time of sunset.' Ibn 'Umar disse, "Deus do Apóstolo disse:" Não ore no momento do nascer do sol e na hora do pôr do sol. " " Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'If the edge of the sun appears (above the horizon) delay the prayer till it becomes high, and if the edge of the sun disappears, delay the prayer till it sets (disappears completely).' "Ibn 'Umar disse," Deus do Apóstolo disse:' Se a borda do sol aparece (acima do horizonte) atrasar a oração até que se torna alta e se a borda do sol desaparece, atrasar a oração até ele define (desaparece completamente ). " "

Volume 1, Book 10, Number 558 Volume 1, Livro 10, Número 558

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

Allah's Apostle forbade two kinds of sales, two kinds of dresses, and two prayers. Apóstolo de Allah proibiu dois tipos de vendas, dois tipos de vestidos, e duas orações. He forbade offering prayers after the Fajr prayer till the rising of the sun and after the 'Asr prayer till its setting. Ele proibiu orações após a oração Fajr até o nascer do sol e depois da oração 'ASR até sua configuração. He also forbade "Ishtimal-Assama" and "al-Ihtiba" in one garment in such a way that one's private parts are exposed towards the sky. Ele também proibiu "Ishtimal-Assama" e "al-Ihtiba" em uma peça de tal forma que as partes privadas estão expostos para o céu. He also forbade the sales called "Munabadha" and "Mulamasa." Ele também proibiu as vendas chamadas "Munabadha" e "Mulamasa". (See Hadith No. 354 and 355 Vol. 3). (Veja Hadith N ° 354 e 355 vol. 3).

Volume 1, Book 10, Number 559 Volume 1, Livro 10, Número 559

Narrated Ibn 'Umar Narrado Umar Ibn '

Allah's Apostle said, "None of you should try to pray at sunrise or sunset." Deus do Apóstolo disse, "Nenhum de vocês deve tentar a orar ao amanhecer ou no pôr do sol."

Volume 1, Book 10, Number 560 Volume 1, Livro 10, Número 560

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri Narrou Abu Sa'id Al-Khudri

I heard Allah's Apostle saying, "There is no prayer after the morning prayer till the sun rises, and there is no prayer after the Asr prayer till the sun sets." Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Não há oração após a oração da manhã até o sol se levanta, e não há nenhuma oração depois da oração Asr até o sol se põe."

Volume 1, Book 10, Number 561 Volume 1, Livro 10, Número 561

Narrated Muawiya Narrado Muawiya

You offer a prayer which I did not see being offered by Allah's Apostle when we were in his company and he certainly had forbidden it (ie two Rakat after the Asr prayer). Você oferece uma oração que eu não vi sendo oferecido por Deus do Apóstolo, quando estávamos em sua companhia e ele certamente tinha proibido (ou seja, duas Rakat após a oração Asr).

Volume 1, Book 10, Number 562 Volume 1, Livro 10, Número 562

Narrated Abu Huraira Abu Huraira

Allah's Apostle forbade the offering of two prayers: 1. Apóstolo de Deus proibiu a oferta de duas orações: 1. after the morning prayer till the sunrises. após a oração da manhã até o nascer do sol. 2. 2. after the 'Asr prayer till the sun sets. depois da oração Asr 'até o sol.

Volume 1, Book 10, Number 563 Volume 1, Livro 10, Número 563

Narrated Ibn 'Umar Narrado Umar Ibn '

I pray as I saw my companions praying. Peço que vi meus companheiros orando. I do not forbid praying at any time during the day or night except at sunset and sunrise. Eu não proíbem orar a qualquer hora do dia ou da noite, exceto ao pôr do sol eo nascer do sol.

Volume 1, Book 10, Number 564 Volume 1, Livro 10, Número 564

Narrated 'Aisha Narrou 'Aisha

By Allah, Who took away the Prophet. Por Deus, que tirou o Profeta. The Prophet never missed them (two Rakat) after the 'Asr prayer till he met Allah and he did not meet Allah till it became heavy for him to pray while standing so he used to offer most of the prayers while sitting. O Profeta nunca falta deles (dois Rakat) após o 'ASR oração até que ele conheceu a Deus e ele não atender a Deus até que se tornou pesado para ele orar em pé para que ele costumava oferecer a maior parte das orações enquanto está sentado. (She meant the two Rakat after Asr) He used to pray them in the house and never prayed them in the mosque lest it might be hard for his followers and he loved what was easy for them . (Ela significou o Rakat dois após Asr) Ele costumava orar na casa e nunca rezou eles na mesquita receio de que poderia ser difícil para seus seguidores e ele amava o que era fácil para eles.

Volume 1, Book 10, Number 565 Volume 1, Livro 10, Número 565

Narrated Hisham's father Narrado pai de Hisham

'Aisha (addressing me) said, "O son of my sister! The Prophet never missed two prostrations (ie Rakat) after the 'Asr prayer in my house." 'Aisha (dirigindo-me) disse: "Ó filho de minha irmã! O Profeta nunca perdeu duas prostrações (ou seja Rakat) após o' ASR oração em minha casa."

Volume 1, Book 10, Number 566 Volume 1, Livro 10, Número 566

Narrated 'Aisha Narrou 'Aisha

Allah's Apostle never missed two Rakat before the Fajr prayer and after the Asr prayer openly and secretly. Apóstolo de Deus nunca perdeu dois Rakat antes da oração Fajr e depois da oração Asr abertamente e secretamente.

Volume 1, Book 10, Number 567 Volume 1, Livro 10, Número 567

Narrated 'Aisha Narrou 'Aisha

Whenever the Prophet come to me after the 'Asr prayer, he always prayed two Rakat. Sempre que o profeta vem a mim após a oração Asr ", ele sempre orava duas Rakat.

Volume 1, Book 10, Number 568 Volume 1, Livro 10, Número 568

Narrated Ibn Abu Malih Narrou Ibn Abu Malih

I was with Buraida on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer earlier as the Prophet said, 'Whoever leaves the 'Asr prayer will have all his (good) deeds annulled." Eu estava com Buraida em um dia nublado e ele disse: "Ofereça o 'ASR oração anteriormente como o Profeta disse:" Quem deixa o' ASR oração terá todos os seus (bons) atos anulados. " (See Hadith No. 527 and 528) (Veja Hadith N ° 527 e 528)

Volume 1, Book 10, Number 569 Volume 1, Livro 10, Número 569

Narrated 'Abdullah bin Abi Qatada Narrou 'Abdullah bin Abi Qatada

My father said, "One night we were traveling with the Prophet and some people said, 'We wish that Allah's Apostle would take a rest along with us during the last hours of the night.' Meu pai disse: "Uma noite estávamos viajando com o Profeta e algumas pessoas disseram," Nós desejamos que Deus do Apóstolo iria descansar junto com a gente durante as últimas horas da noite. " He said, 'I am afraid that you will sleep and miss the (Fajr) prayer.' Ele disse, 'Eu tenho medo que você vai dormir e perder a oração (Fajr). Bilal said, 'I will make you get up.' Bilal disse: 'Eu vou fazer você se levantar. " So all slept and Bilal rested his back against his Rahila and he too was overwhelmed (by sleep) and slept. The Prophet got up when the edge of the sun had risen and said, 'O Bilal! What about your statement?' Assim, todos dormiam e Bilal descansou sua volta contra o seu Rahila e ele também estava sobrecarregado (por suspensão) e dormiu. O Profeta levantou-se quando a borda do sol subiu e disse: 'Ó Bilal! Quanto a sua afirmação? He replied, 'I have never slept such a sleep.' Ele respondeu: 'Eu nunca dormi um sono. " The Prophet said, 'Allah captured your souls when He wished, and released them when He wished. O Bilal! Get up and pronounce the Adhan for the prayer.' O Profeta disse: "Allah capturado suas almas quando queria, e lançou-los quando quisesse. Ó Bilal! Levante-se e pronunciar o Adhan para a oração". The Prophet performed ablution and when the sun came up and became bright, he stood up and prayed." O Profeta realizada ablução e quando o sol apareceu e tornou-se brilhante, ele levantou-se e orou. "

Volume 1, Book 10, Number 570 Volume 1, Livro 10, Número 570

Narrated Jabir bin 'Abdullah Narrou Abdullah bin Jabir '

On the day of Al-Khandaq (the battle of trench.) 'Umar bin Al-Khattab came cursing the disbelievers of Quraish after the sun had set and said, "O Allah's Apostle I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set." No dia da Al-Khandaq (a batalha de trincheira.) 'Umar bin Al-Khattab veio xingando os descrentes de Quraish após o sol se pôs e disse: "Ó Deus do Apóstolo eu não poderia oferecer o' ASR oração até que o sol tinha definido. " The Prophet said, "By Allah! I, too, have not prayed." O Profeta disse: "Por Deus!, Eu também não tenho orado." So we turned towards Buthan, and the Prophet performed ablution and we too performed ablution and offered the 'Asr prayer after the sun had set, and then he offered the Maghrib prayer. Então, voltou-se para Butão, eo Profeta realizada ablução e nós também realizada ablução e ofereceu a oração Asr "depois que o sol se punha, e então ele ofereceu a oração Maghrib.

Volume 1, Book 10, Number 571 Volume 1, Livro 10, Número 571

Narrated Anas Narrou Anas

The Prophet said, "If anyone forgets a prayer he should pray that prayer when he remembers it. There is no expiation except to pray the same." O Profeta disse: "Se alguém se esquece de uma oração, ele deve rezar a oração, quando ele se lembra dele. Não há expiação, exceto para rezar o mesmo." Then he recited: "Establish prayer for My (ie Allah's) remembrance." Então ele recitou: "Estabelecer oração para minha lembrança (ou seja, Deus)." (20.14). (20,14).

Volume 1, Book 10, Number 572 Volume 1, Livro 10, Número 572

Narrated Jabir Jabir narrou

Umar came cursing the disbelievers (of Quraish) on the day of Al-Khandaq (the battle of Trench) and said, "I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set. Then we went to Buthan and he offered the ('Asr) prayer after sunset and then he offered the Maghrib prayer. Umar veio xingando os descrentes (dos coraixitas) no dia da Al-Khandaq (a batalha de trincheira) e disse: "Eu não poderia oferecer a oração Asr até o sol se pôr. Então fomos para Butão e ofereceu a ele ( 'Asr oração) depois do sol e então ele ofereceu a oração Maghrib.

Volume 1, Book 10, Number 573 Volume 1, Livro 10, Número 573

Narrated Abu-l-Minhal Narrou Abu-l-Minhal

My father and I went to Abi Barza Al-Aslami and my father said to him, "Tell us how Allah's Apostle used to offer the compulsory congregational prayers." Meu pai e eu fomos para Barza Abi Al-Aslami e meu pai disse-lhe: "Diga-nos como Deus do Apóstolo, utilizado para oferecer a obrigatória congregacional orações". He said, "He used to pray the Zuhr prayer, which you call the first prayer, as the sun declined at noon, the 'Asr at a time when one of US could go to his family at the farthest place in Medina while the sun was still hot. (The narrator forgot what Abu Barza had said about the Maghrib prayer), and the Prophet preferred to pray the 'Isha' late and disliked to sleep before it or talk after it. And he used to return after finishing the morning prayer at such a time when it was possible for one to recognize the person sitting by his side and he (the Prophet) used to recite 60 to 100 'Ayat' (verses) of the Qur'an in it." Ele disse: "Ele costumava rezar a oração Zuhr, a que chamam a primeira oração, como o sol ao meio-dia caiu, o Asr" num momento em que um dos EUA poderia ir para a sua família, lá no lugar em Medina, enquanto o sol ainda estava quente. (O narrador esqueceu o que Abu Barza tinha dito sobre a oração Maghrib), eo Profeta preferiu rezar o "Isha" tarde e não gostava de dormir, nem antes nem depois de falar. E ele costumava voltar depois de terminar a manhã oração em um momento em que era possível para um a reconhecer a pessoa sentada ao seu lado e ele (o Profeta) costumava recitar 60-100 'Ayat "(versos) do Alcorão na mesma."

Volume 1, Book 10, Number 574 Volume 1, Livro 10, Número 574

Narrated Qurra bin Khalid Narrado Qurra bin Khalid

Once he waited for Al-Hasan and he did not show up till it was about the usual time for him to start his speech; then he came and apologized saying, "Our neighbors invited us." Uma vez ele esperou por Al-Hasan e ele não apareceu até que era sobre o tempo habitual para ele começar seu discurso, ". Nossos vizinhos nos convidou", então ele veio e pediu desculpas, dizendo: Then he added, "Narrated Anas, 'Once we waited for the Prophet till it was midnight or about midnight. He came and led the prayer, and after finishing it, he addressed us and said, 'All the people prayed and then slept and you had been in prayer as long as you were waiting for it." Em seguida, ele acrescentou, "Narrou Anas," Uma vez que nós esperamos o Profeta até que foi meia-noite ou meia-noite. Ele veio e levou a oração e, depois de terminá-lo, ele se dirigiu a nós e disse: "Todas as pessoas oraram e depois dormiu e você tinha estado em oração, enquanto você estava esperando por isso. " Al-Hasan said, "The people are regarded as performing good deeds as long as they are waiting for doing good deeds." Al-Hasan disse, "As pessoas são consideradas como realizar boas ações, enquanto eles estão esperando para fazer boas ações." Al-Hasan's statement is a portion of Anas's Hadith from the Prophet . Declaração Al-Hasan é uma porção de Hadith Anas desde o Profeta.

Volume 1, Book 10, Number 575 Volume 1, Livro 10, Número 575

Narrated 'Abdullah bin 'Umar Narrou 'Abdullah bin' Umar

The Prophet prayed one of the'lsha' prayer in his last days and after finishing it with Taslim, he stood up and said, "Do you realize (the importance of) this night? Nobody present on the surface of the earth to-night would be living after the completion of one hundred years from this night." O Profeta orou uma oração de the'lsha 'em seus últimos dias e depois de terminar com Taslim, ele se levantou e disse: "Você percebe (a importância de) esta noite? Ninguém presente na superfície da Terra para a noite estaria vivendo após a conclusão de cem anos a partir desta noite. " The people made a mistake in grasping the meaning of this statement of Allah's Apostle and they indulged in those things which are said about these narrators (ie some said that the Day of Resurrection will be established after 100 years etc.) But the Prophet said, "Nobody present on the surface of earth tonight would be living after the completion of 100 years from this night"; he meant "When that century (people of that century) would pass away." O povo cometeu um erro na compreensão do significado desta afirmação do Apóstolo de Deus e se afundam nas coisas que são ditas sobre esses narradores (ou seja, alguns disseram que o Dia da Ressurreição será estabelecida depois de 100 anos etc), mas o Profeta disse: "Ninguém presente na superfície de terra esta noite estaria vivendo após a conclusão de 100 anos a partir desta noite", ele quis dizer "Quando o século (povo desse século) teria de passar."

Volume 1, Book 10, Number 576 Volume 1, Livro 10, Número 576

Narrated Abu 'Uthman Narrado Uthman Abu '

'Abdur Rahman bin Abi Bakr said, "The Suffa Companions were poor people and the Prophet said, 'Whoever has food for two persons should take a third one from them (Suffa companions). And whosoever has food for four persons he should take one or two from them' Abu Bakr took three men and the Prophet took ten of them." "Abdur Rahman bin Abi Bakr disse," Os Companheiros Suffa eram pessoas pobres e que o Profeta disse: "Aquele que tem comida para duas pessoas deve levar um terceiro deles (companheiros Suffa). E todo aquele que tem comida para quatro pessoas, ele deve tomar uma ou dois deles 'Abu Bakr tomou três homens eo Profeta levou 10 deles. " 'Abdur Rahman added, my father my mother and I were there (in the house). "Abdur Rahman acrescentou, meu pai minha mãe e eu estávamos lá (na casa). (The sub-narrator is in doubt whether 'Abdur Rahman also said, 'My wife and our servant who was common for both my house and Abu Bakr's house). (O narrador sub-está em dúvida se "Abdur Rahman também disse:" Minha esposa e nosso servo que era comum tanto para a minha casa e da casa de Abu Bakr). Abu Bakr took his supper with the Prophet and remained there till the 'Isha' prayer was offered. Abu Bakr tomou a sua ceia com o Profeta, e permaneceu ali até a oração do "Isha" foi oferecido. Abu Bakr went back and stayed with the Prophet till the Prophet took his meal and then Abu Bakr returned to his house after a long portion of the night had passed. Abu Bakr voltou e ficou com o Profeta até o Profeta tomou a refeição e, em seguida, Abu Bakr retornou a sua casa depois de uma grande parte da noite tinha passado. Abu Bakr's wife said, 'What detained you from your guests (or guest)?' Esposa de Abu Bakr disse, 'O que você detidos de seus convidados (ou convidado)? " He said, 'Have you not served them yet?' Ele disse, 'Você não serviram ainda?' She said, 'They refused to eat until you come. Ela disse: 'Eles se recusaram a comer até que você vir. The food was served for them but they refused." 'Abdur Rahman added, "I went away and hid myself (being afraid of Abu Bakr) and in the meantime he (Abu Bakr) called me, 'O Ghunthar (a harsh word)!' A comida foi servida para eles, mas eles recusaram. "" Abdur Rahman acrescentou, "eu fui embora e me escondi (medo de Abu Bakr) e, entretanto, ele (Abu Bakr) me chamou, 'O Ghunthar (a palavra dura) ! ' and also called me bad names and abused me and then said (to his family), 'Eat. e também me chamou de nomes feios e abusou de mim e disse (a sua família), "Coma. No welcome for you.' Não bem-vindo para você. ' Then (the supper was served). Então (a ceia foi servido). Abu Bakr took an oath that he would not eat that food. Abu Bakr fez um juramento de que ele não iria comer esse alimento. The narrator added: By Allah, whenever any one of us (myself and the guests of Suffa companions) took anything from the food, it increased from underneath. O narrador acrescentou: Por Deus, sempre que qualquer um de nós (eu e os convidados de companheiros Suffa) levou nada da comida, ele aumentou de baixo. We all ate to our fill and the food was more than it was before its serving. Nós todos comemos a nossa preenchimento ea comida era mais do que era antes de sua porção. Abu Bakr looked at it (the food) and found it as it was before serving or even more than that. Abu Bakr olhou para ele (o alimento) e ele como era antes de servir, ou até mais do que isso. He addressed his wife (saying) 'O the sister of Bani Firas! Ele se dirigiu a sua esposa (dizendo) 'Ó irmã de Bani Firas! What is this?' O que é isso? ' She said, 'O the pleasure of my eyes! Ela disse, 'Ó o prazer de meus olhos! The food is now three times more than it was before.' A comida é agora três vezes mais do que era antes. " Abu Bakr ate from it, and said, 'That (oath) was from Satan' meaning his oath (not to eat). Abu Bakr de comê-la, e disse: "Isso (juramento) foi de Satanás ', significando o seu juramento (não comer). Then he again took a morsel (mouthful) from it and then took the rest of it to the Prophet. Então, ele deu novamente um bocado (bocado) com ele e, em seguida, tomou o resto ao Profeta. So that meal was with the Prophet. Assim que a refeição estava com o Profeta. There was a treaty between us and some people, and when the period of that treaty had elapsed the Prophet divided us into twelve (groups) (the Prophet's companions) each being headed by a man. Não foi um tratado entre nós e algumas pessoas, e quando o período desse tratado tinha decorrido o Profeta nos dividiu em 12 (grupos) (companheiros do Profeta) cada um sendo dirigido por um homem. Allah knows how many men were under the command of each (leader). Deus sabe quantos homens estavam sob o comando de cada um (líder). So all of them (12 groups of men) ate of that meal." Então todos eles (12 grupos de homens) comeu a refeição. "


Also, see: Também, veja:
Islam, Muhammad O Islão, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 Livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credo - Hadiths Livro de 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths Livro de 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Orações - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Encurtando as orações (At-Taqseer) - 20 do livro de Hadiths al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - 26 do livro de Hadiths al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutar pela causa de Deus (Jihad) - 52 do livro de Hadiths al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Unicidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - 93 do livro de Hadiths al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Escola Teologia (sunitas)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Escola Teologia (sunitas)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Escola Teologia (sunitas)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Escola Teologia (sunitas)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunitas)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunitas)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (xiitas)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (xiitas)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (xiitas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (xiitas)
Druze Druze
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (xiitas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early esboço História Islâmica
Hegira Hegira
Averroes Averróis
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra negra
Ramadan Ramadão
Sunnites, Sunni Sunnites, sunitas
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (xiitas)
Ismailis (Shia) Ismailis (xiitas)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário Islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em