Book 1 - Revelation, Book 2 - Belief, Book 3 - Knowledge Livro 1 - Apocalipse, livro 2 - Credo, Book 3 - Conhecimento
I heard Allah's Apostle saying, "The reward of deeds depends upon the intentions and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "A recompensa de ações depende das intenções e de cada pessoa receberá a recompensa de acordo com o que ele pretendia. Então, quem emigrou para os benefícios mundanos ou de uma mulher para casar, a sua emigração para o que era para ele emigrou ".
(the mother of the faithful believers) Al-Harith bin Hisham asked Allah's Apostle "O Allah's Apostle! How is the Divine Inspiration revealed to you?" (a mãe dos fiéis crentes) Al-Harith bin Hisham perguntou Deus do Apóstolo "Ó Deus do Apóstolo! Como é a inspiração divina revelada a você?" Allah's Apostle replied, "Sometimes it is (revealed) like the ringing of a bell, this form of Inspiration is the hardest of all and then this state passes ' off after I have grasped what is inspired. Sometimes the Angel comes in the form of a man and talks to me and I grasp whatever he says." Deus do Apóstolo respondeu, "Às vezes, é (revelada) como o toque de uma campainha, esta forma de inspiração é o mais difícil de todos e, depois, este estado passes' off depois de eu ter compreendido o que é inspirado. Às vezes o Anjo vem sob a forma de um homem e fala para mim e eu perceber o que ele diz. " 'Aisha added: Verily I saw the Prophet being inspired Divinely on a very cold day and noticed the Sweat dropping from his forehead (as the Inspiration was over). "Aisha acrescentou: Em verdade eu vi o Profeta sendo divinamente inspirada em um dia muito frio e observamos os Sweat soltando a partir de sua testa (como a inspiração era mais).
(the mother of the faithful believers) The commencement of the Divine Inspiration to Allah's Apostle was in the form of good dreams which came true like bright day light, and then the love of seclusion was bestowed upon him. (a mãe dos fiéis crentes) O início da inspiração divina de Deus Apóstolo foi sob a forma de bons sonhos que entrou como verdadeiro dia brilhante luz, e então o amor de isolamento que lhe foi oferecida. He used to go in seclusion in the cave of Hira where he used to worship (Allah alone) continuously for many days before his desire to see his family. Ele usado para ir em isolamento na caverna de Hira onde ele utilizado para adorar (Só Deus) continuamente durante muitos dias antes de seu desejo de ver a sua família. He used to take with him the journey food for the stay and then come back to (his wife) Khadija to take his food like-wise again till suddenly the Truth descended upon him while he was in the cave of Hira. Ele costumava levar com ele a viagem alimento para a estadia e, em seguida, voltar a (sua esposa) Khadija para ter seu alimento como de repente sábio novamente até a Verdade descia sobre ele enquanto ele estava na caverna de Hira. The angel came to him and asked him to read. O anjo veio a ele e lhe pediu para ler. The Prophet replied, "I do not know how to read. The Prophet added, "The angel caught me (forcefully) and pressed me so hard that I could not bear it any more. O Profeta respondeu, "eu não sei como a ler. O Profeta acrescentou," O anjo me peguei (vigorosamente) e pressionado-me tão difícil que eu não poderia suportar qualquer mais-lo. He then released me and again asked me to read and I replied, 'I do not know how to read.' Ele então liberada novamente e me pediu-me para ler e eu respondi, 'Não sei como a ler. " Thereupon he caught me again and pressed me a second time till I could not bear it any more. Então ele me peguei novamente e me pressionado uma segunda vez até que eu não podia suportar mais nenhuma. He then released me and again asked me to read but again I replied, 'I do not know how to read (or what shall I read)?' Ele então liberada novamente e me pediu-me para ler novamente, mas eu respondi, 'Não sei como a ler (ou o que é que eu leio)? " Thereupon he caught me for the third time and pressed me, and then released me and said, 'Read in the name of your Lord, who has created (all that exists) has created man from a clot. Então ele me capturado pela terceira vez e me pressionado e, em seguida, liberado mim e disse, 'Read, em nome do seu Senhor, que criou (tudo o que existe) criou o homem a partir de um coágulo. Read! Ler! And your Lord is the Most Generous." (96.1, 96.2, 96.3) Then Allah's Apostle returned with the Inspiration and with his heart beating severely. Then he went to Khadija bint Khuwailid and said, "Cover me! Eo teu Senhor é o mais generoso. "(96,1, 96,2, 96,3) Então, Deus do Apóstolo retornou com a inspiração e com o coração batendo severamente. Então ele foi para a Khadija Bint Khuwailid e disse," Cover me! Cover me!" They covered him till his fear was over and after that he told her everything that had happened and said, "I fear that something may happen to me." Khadija replied, "Never! Cubra-me! "Eles abrangidos ele foi até sua medo durante e após o que ele disse-lhe tudo o que tinha acontecido e disse," eu temo que algo pode acontecer para mim. "Khadija respondeu," Nunca! By Allah, Allah will never disgrace you. Por Deus, porque Deus nunca lhe vergonha. You keep good relations with your Kith and kin, help the poor and the destitute, serve your guests generously and assist the deserving calamity-afflicted ones." Khadija then accompanied him to her cousin Waraqa bin Naufal bin Asad bin 'Abdul 'Uzza, who, during the PreIslamic Period became a Christian and used to write the writing with Hebrew letters. He would write from the Gospel in Hebrew as much as Allah wished him to write. He was an old man and had lost his eyesight. Khadija said to Waraqa, "Listen to the story of your nephew, O my cousin!" Waraqa asked, "O my nephew! Você manter boas relações com seus parentes e Kith, ajudar os pobres e os desamparados, servir seus convidados generosamente e assistir a calamidade merecedores de aflitos. "Khadija então ele acompanhado de seu primo Waraqa bin Naufal ASAD bin bin 'Abdul' Uzza, que , Durante o Período PreIslamic se tornou um cristão e usado para gravar a escrita com letras hebraico. Ele iria escrever a partir do Evangelho em hebraico tanto como Deus quis escrever para ele. Ele era um homem velho e tinha perdido sua acuidade visual. Khadija disse a Waraqa , "Ouvir a história de seu sobrinho, ó meu primo!" Waraqa perguntou: "Ó meu sobrinho! What have you seen?" Allah's Apostle described whatever he had seen. Waraqa said, "This is the same one who keeps the secrets (angel Gabriel) whom Allah had sent to Moses. O que você tem visto? "Deus do Apóstolo descrito independentemente tinha visto. Waraqa disse," Esta é a mesma que mantém os segredos (Anjo Gabriel) que Deus tinha enviado a Moisés. I wish I were young and could live up to the time when your people would turn you out." Allah's Apostle asked, "Will they drive me out?" Waraqa replied in the affirmative and said, "Anyone (man) who came with something similar to what you have brought was treated with hostility; and if I should remain alive till the day when you will be turned out then I would support you strongly." But after a few days Waraqa died and the Divine Inspiration was also paused for a while. Narrated Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari while talking about the period of pause in revelation reporting the speech of the Prophet "While I was walking, all of a sudden I heard a voice from the sky. Eu gostaria eram jovens e poderia viver até ao momento em que o seu povo ia virar-lhe para fora. "Deus do Apóstolo perguntou:" Será que vão me levar para fora? "Waraqa responderam de forma afirmativa e disse:" Qualquer pessoa (homem) que veio com alguma coisa semelhante ao que lhe trouxeram foi tratado com hostilidade, e se eu deveria permanecer vivo até o dia em que acabou por ser-lhe-á então você gostaria de apoiar fortemente. "Mas depois de alguns dias Waraqa morreu e foi também a inspiração divina para uma pausa ao mesmo tempo. narrado Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari ao mesmo tempo falando sobre o período de pausa na revelação denunciando o discurso do Profeta "Enquanto eu estava caminhando, de repente, ouvi uma voz do céu. I looked up and saw the same angel who had visited me at the cave of Hira' sitting on a chair between the sky and the earth. Olhei para cima e viu o mesmo anjo que tinha visitado a mim a caverna de Hira "sentado em uma cadeira entre o céu ea terra. I got afraid of him and came back home and said, 'Wrap me (in blankets).' I got medo dele e veio para casa e disse, "Envolver-me (em cobertores)." And then Allah revealed the following Holy Verses (of Quran): 'O you (ie Muhammad)! E então Deus revelou o seguinte Versos Santo (do Corão): 'O que você (ou seja, Muhammad)! wrapped up in garments!' embrulhado em vestimentas! " Arise and warn (the people against Allah's Punishment),... Levante-te e admoesta (o povo de Deus da Punição ),... up to 'and desert the idols.' até 'deserto e os ídolos. " (74.1-5) After this the revelation started coming strongly, frequently and regularly." (74,1-5) Após esta revelação começou a chegar fortemente, e com freqüência regular. "
Ibn 'Abbas in the explanation of the Statement of Allah. Ibn 'Abbas na explicação da Declaração de Deus. 'Move not your tongue concerning (the Quran) to make haste therewith." (75.16) Said "Allah's Apostle used to bear the revelation with great trouble and used to move his lips (quickly) with the Inspiration." Ibn 'Abbas moved his lips saying, "I am moving my lips in front of you as Allah's Apostle used to move his." Said moved his lips saying: "I am moving my lips, as I saw Ibn 'Abbas moving his." Ibn 'Abbas added, "So Allah revealed 'Move not your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. 'Move não é sua língua relativa (o Corão) apressaram a elas. "(75,16) disse que" Deus do Apóstolo utilizado para suportar a revelação com grande dificuldade e usado para mover seus lábios (rapidamente), com a inspiração. "Ibn' Abbas mudou seu lábios dizendo, "Eu sou o meu lábios movendo na frente de você, como Deus do Apóstolo usado para mover seu". Said movida lábios dizendo: "Eu sou meus lábios em movimento, como eu vi Ibn 'Abbas seu movimento." Ibn' Abbas acrescentou, "Assim, Deus revelou 'Move não é sua língua relativa (o Alcorão), para fazer pressa mesmos. It is for us to collect it and to give you (O Muhammad) the ability to recite it (the Qur'an) (75.16-17) which means that Allah will make him (the Prophet ) remember the portion of the Qur'an which was revealed at that time by heart and recite it. É para nós e para recolher-lo a dar-lhe (ó Mohammad) a capacidade de recitar ele (o Alcorão) (75,16-17), o que significa que Deus fará ele (o Profeta) lembrar a porção do Alcorão que foi revelado na altura pelo coração e recitar-lo. The Statement of Allah: And 'When we have recited it to you (O Muhammad through Gabriel) then you follow its (Qur'an) recital' (75.18) means 'listen to it and be silent.' A Declaração de Deus: E 'Quando temos recitado a você (ó Mohammad através Gabriel), então você siga o seu (Alcorão) considerando' (75.18) significa "ouvi-la e ser silencioso '. Then it is for Us (Allah) to make It clear to you' (75.19) means 'Then it is (for Allah) to make you recite it (and its meaning will be clear by itself through your tongue). Então é por Us (Deus) para que fique claro para você '(75.19) significa "Depois, é (de Deus) para fazer com que você se recitar (e seu significado vai ficar claro por si mesmo através da sua língua). Afterwards, Allah's Apostle used to listen to Gabriel whenever he came and after his departure he used to recite it as Gabriel had recited it." Depois, Deus do Apóstolo usado para ouvir Gabriel sempre que ele veio depois da sua partida e que ele usou para recitam-no como Gabriel tinha recitado-lo. "
Allah's Apostle was the most generous of all the people, and he used to reach the peak in generosity in the month of Ramadan when Gabriel met him. Deus do Apóstolo foi a mais generosa de todas as pessoas, e que ele usou para atingir o pico na generosidade, no mês de Ramadan, quando ele reuniu Gabriel. Gabriel used to meet him every night of Ramadan to teach him the Qur'an. Gabriel utilizadas para responder a ele todas as noites de Ramadan para ensinar-lhe o Alcorão. Allah's Apostle was the most generous person, even more generous than the strong uncontrollable wind (in readiness and haste to do charitable deeds). Deus do Apóstolo foi a mais generosa pessoa, ainda mais generosos do que os fortes ventos incontroláveis (em prontidão e pressa para fazer obras caritativas).
Abu Sufyan bin Harb informed me that Heraclius had sent a messenger to him while he had been accompanying a caravan from Quraish. Abu Sufyan bin Harb Heráclio informou-me que tinha enviado um mensageiro ao mesmo tempo que lhe tinha sido acompanham uma caravana de coraixitas. They were merchants doing business in Sham (Syria, Palestine, Lebanon and Jordan), at the time when Allah's Apostle had truce with Abu Sufyan and Quraish infidels. Eles eram comerciantes fazer negócios no Sham (Síria, Palestina, Líbano e Jordânia), no momento em que Deus do Apóstolo tinha trégua com Abu Sufyan e coraixitas infiéis. So Abu Sufyan and his companions went to Heraclius at Ilya (Jerusalem). Portanto, Abu Sufyan e seus companheiros foram para a Heráclio Ilya (Jerusalém). Heraclius called them in the court and he had all the senior Roman dignitaries around him. Heráclio chamou-as no tribunal e ele tinha todos os altos dignitários romanos em torno dele. He called for his translator who, translating Heraclius's question said to them, "Who amongst you is closely related to that man who claims to be a Prophet?" Ele apelou para que o seu tradutor, traduzindo Heráclio pergunta do disse-lhes: "Quem dentre vós está estreitamente relacionado com o que o homem que afirma ser um profeta?" Abu Sufyan replied, "I am the nearest relative to him (amongst the group)." Abu Sufyan respondeu, "Eu sou o parente mais próximo a ele (entre o grupo)." Heraclius said, "Bring him (Abu Sufyan) close to me and make his companions stand behind him." Heráclio disse, "Traga ele (Abu Sufyan) perto de mim e fazer seus companheiros stand atrás dele." Abu Sufyan added, Heraclius told his translator to tell my companions that he wanted to put some questions to me regarding that man (The Prophet) and that if I told a lie they (my companions) should contradict me." Abu Sufyan added, "By Allah! Abu Sufyan acrescentado, Heráclio disse o seu tradutor de dizer aos meus companheiros que ele queria colocar algumas questões quanto a mim que o homem (O Profeta), e que, se eu disse uma mentira eles (meus companheiros), devem contradizer-me. "Abu Sufyan acrescentou," Por Deus! Had I not been afraid of my companions labeling me a liar, I would not have spoken the truth about the Prophet. Eu não tinha medo dos meus companheiros sido rotular-me um mentiroso, eu não teria falado a verdade sobre o Profeta. The first question he asked me about him was: 'What is his family status amongst you?' A primeira pergunta que ele me perguntou sobre ele era: "Qual é o seu estatuto familiar entre vós?" I replied, 'He belongs to a good (noble) family amongst us.' Eu respondi, 'Ele pertence a um bom (nobre) familiar entre nós. " Heraclius further asked, 'Has anybody amongst you ever claimed the same (ie to be a Prophet) before him?' Heráclio ainda perguntou: "Será que ninguém nunca alegou dentre vós os mesmos (ou seja, para ser um profeta) antes dele?" I replied, 'No.' Eu respondi, 'Não.' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Ele disse, "foi ninguém entre os seus antepassados um rei?" I replied, 'No.' Eu respondi, 'Não.' Heraclius asked, 'Do the nobles or the poor follow him?' Heráclio perguntou, 'Será que os nobres ou os pobres segui-lo? " I replied, 'It is the poor who follow him.' Eu respondi, 'Não é o pobre que segui-lo. " He said, 'Are his followers increasing decreasing (day by day)?' Ele disse, "Are seus seguidores crescente decrescente (dia por dia)?" I replied, 'They are increasing.' Eu respondi, 'Eles estão aumentando. " He then asked, 'Does anybody amongst those who embrace his religion become displeased and renounce the religion afterwards?' Ele então perguntou: "Alguém entre aqueles que abraçam a sua religião tornar-se descontentes e renunciar à religião depois?" I replied, 'No.' Eu respondi, 'Não.' Heraclius said, 'Have you ever accused him of telling lies before his claim (to be a Prophet)?' Heráclio disse, 'Você já o acusou de dizer mentiras antes de seu crédito (para ser um profeta)? " I replied, 'No. Eu respondi, 'Não. ' Heraclius said, 'Does he break his promises?' 'Heráclio disse:' Será que ele quebrar suas promessas? " I replied, 'No. Eu respondi, 'Não. We are at truce with him but we do not know what he will do in it.' Nós somos a trégua com ele, mas não sabemos o que ele vai fazer no mesmo. " I could not find opportunity to say anything against him except that. Eu não poderia encontrar oportunidade para dizer alguma coisa contra ele, excepto que isso. Heraclius asked, 'Have you ever had a war with him?' Heráclio perguntou, 'Você teve sempre uma guerra com ele? " I replied, 'Yes.' Eu respondi, 'Sim'. Then he said, 'What was the outcome of the battles?' Então ele disse, "Qual foi o resultado das batalhas?" I replied, 'Sometimes he was victorious and sometimes we.' Eu respondi, 'Às vezes ele foi vitorioso e, por vezes, nós'. Heraclius said, 'What does he order you to do?' Heráclio disse, 'O que ele vista a fazê-lo? " I said, 'He tells us to worship Allah and Allah alone and not to worship anything along with Him, and to renounce all that our ancestors had said. Eu disse, 'Ele nos diz adorar a Deus e Deus por si só, e não a adorar alguma coisa juntamente com Ele, e renunciar a tudo o que os nossos antepassados tinham dito. He orders us to pray, to speak the truth, to be chaste and to keep good relations with our Kith and kin.' Ele ordena-nos a rezar, de falar a verdade, para ser casto e de manter boas relações com os nossos Kith e parentes. " Heraclius asked the translator to convey to me the following, I asked you about his family and your reply was that he belonged to a very noble family. Heráclio perguntou o tradutor para transmitir-me o seguinte, eu perguntei-lhe sobre sua família e sua resposta foi que ele pertencia a uma família muito nobre. In fact all the Apostles come from noble families amongst their respective peoples. Na verdade todos os apóstolos vêm de famílias nobres, entre os respectivos povos. I questioned you whether anybody else amongst you claimed such a thing, your reply was in the negative. Eu lhe questionou se ninguém dentre vós reivindicada uma coisa dessas, na sua resposta foi negativa. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following the previous man's statement. Se a resposta foi afirmativa a, eu teria pensado que este homem foi na sequência da declaração anterior do homem. Then I asked you whether anyone of his ancestors was a king. Então, perguntei-lhe se qualquer um dos seus antepassados era um rei. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. Sua resposta foi a negativa, e se tivesse sido, em caso afirmativo, eu teria pensado que este homem queria voltar a ter o seu reino ancestral. I further asked whether he was ever accused of telling lies before he said what he said, and your reply was in the negative. Eu ainda perguntou se alguma vez ele foi acusado de dizer mentiras antes de ele disse o que disse, e sua resposta foi a negativa. So I wondered how a person who does not tell a lie about others could ever tell a lie about Allah. Então, pergunto-me como uma pessoa que não dizer uma mentira acerca de outros jamais poderia dizer uma mentira acerca de Deus. I, then asked you whether the rich people followed him or the poor. Eu e, em seguida, perguntou-lhe se as pessoas ricas seguida ele ou os pobres. You replied that it was the poor who followed him. Você respondeu que era o pobre que o seguiram. And in fact all the Apostle have been followed by this very class of people. E, na realidade, todo o Apóstolo ter sido seguido por esta mesma classe de pessoas. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. Então, perguntei-lhe se seus seguidores foram aumentando ou diminuindo. You replied that they were increasing, and in fact this is the way of true faith, till it is complete in all respects. Respondeu-me que eles foram aumentando, e, na realidade, este é o caminho da verdadeira fé, até completar-se, em todos os aspectos. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion. Eu ainda perguntou-lhe se não havia ninguém, que, depois de abraçar a sua religião, tornou-se descontentes e descartado sua religião. Your reply was in the negative, and in fact this is (the sign of) true faith, when its delight enters the hearts and mixes with them completely. Sua resposta foi a negativa, e, na realidade, trata-se (o sinal de) fé verdadeira, quando o seu deleite entra no coração e misturas com eles totalmente. I asked you whether he had ever betrayed. Perguntei-lhe se alguma vez ele tinha traído. You replied in the negative and likewise the Apostles never betray. Você respondeu na mesma forma negativa e os Apóstolos nunca trair. Then I asked you what he ordered you to do. Então, perguntei-lhe o que ele ordenou-lhe que fazer. You replied that he ordered you to worship Allah and Allah alone and not to worship any thing along with Him and forbade you to worship idols and ordered you to pray, to speak the truth and to be chaste. Você respondeu que ele ordenou-lhe adorar a Deus e Deus por si só, e não a adorar qualquer coisa juntamente com Ele e proibiu-lhe a adorar os ídolos e ordenou-lhe a rezar, de falar a verdade, e para ser casto. If what you have said is true, he will very soon occupy this place underneath my feet and I knew it (from the scriptures) that he was going to appear but I did not know that he would be from you, and if I could reach him definitely, I would go immediately to meet him and if I were with him, I would certainly wash his feet.' Se aquilo que disse é verdade, muito em breve ele irá ocupar este lugar sob meus pés, e eu sabia que (a partir de escrituras) que ele estava indo para aparecer, mas eu não sabia que ele seria de você, e se eu pudesse chegar ele definitivamente, gostaria de ir imediatamente para conhecê-lo, e se eu estivesse com ele, eu teria certamente lavar seus pés. " Heraclius then asked for the letter addressed by Allah's Apostle which was delivered by Dihya to the Governor of Busra, who forwarded it to Heraclius to read. Heráclio então pediu para a carta enviada por Deus do Apóstolo, que foi entregue por Dihya ao Governador da Busra, que enviou-o para Heráclio de ler. The contents of the letter were as follows: "In the name of Allah the Beneficent, the Merciful (This letter is) from Muhammad the slave of Allah and His Apostle to Heraclius the ruler of Byzantine. Peace be upon him, who follows the right path. Furthermore I invite you to Islam, and if you become a Muslim you will be safe, and Allah will double your reward, and if you reject this invitation of Islam you will be committing a sin by misguiding your Arisiyin (peasants). (And I recite to you Allah's Statement:) 'O people of the scripture! Come to a word common to you and us that we worship none but Allah and that we associate nothing in worship with Him, and that none of us shall take others as Lords beside Allah. Then, if they turn away, say: Bear witness that we are Muslims (those who have surrendered to Allah).' O conteúdo da carta foi o seguinte: "Em nome de Deus o Clemente, o Misericordioso (Esta carta é) de Muhammad o servo de Deus e Seu Apóstolo Heráclio para a régua de Bizantino. Paz esteja com ele, que segue a direita caminho. Além disso vos convido ao Islão, e se você se tornar um muçulmano que você vai ser seguro, e Deus irá duplicar a sua recompensa, e se você rejeitar o convite do Islão ser-lhe-á a cometer um pecado por misguiding seu Arisiyin (camponeses). ( E eu lhe recitar a Deus da Declaração:) Ó adeptos do Livro! Venha para uma palavra comum para você e nós que estamos Não adoreis senão a Deus e que nos associamos nada em honra com Ele, e que nenhum de nós deve tomar outros como Lordes de Deus. Então, se desdenharem, dize-lhes: Testemunhais que somos muçulmanos (aqueles que tenham entregue a Deus). (3
64). Abu Sufyan then added, "When Heraclius had finished his speech and had read the letter, there was a great hue and cry in the Royal Court. So we were turned out of the court. I told my companions that the question of Ibn-Abi-Kabsha) (the Prophet Muhammad) has become so prominent that even the King of Bani Al-Asfar (Byzantine) is afraid of him. Then I started to become sure that he (the Prophet) would be the conqueror in the near future till I embraced Islam (ie Allah guided me to it)." Abu Sufyan em seguida acrescentou: "Quando Heráclio tinha acabado o seu discurso e tinha lido a carta, houve um grande grito no matiz e do Royal Court. Então nós fomos expulsos do tribunal. Meus companheiros me disseram que a questão de Ibn Abi - - Kabsha) (o Profeta Maomé) tornou-se tão proeminente que até mesmo o Rei de Bani Al-Asfar (bizantino) é medo dele. Então eu comecei a tornar-se certificar de que ele (o Profeta) seria o conquistador, num futuro próximo, till Me abraçou Islão (ou seja, Deus encaminhou-me para ela). " The sub narrator adds, "Ibn An-Natur was the Governor of llya' (Jerusalem) and Heraclius was the head of the Christians of Sham. Ibn An-Natur narrates that once while Heraclius was visiting ilya' (Jerusalem), he got up in the morning with a sad mood. Some of his priests asked him why he was in that mood? Heraclius was a foreteller and an astrologer. He replied, 'At night when I looked at the stars, I saw that the leader of those who practice circumcision had appeared (become the conqueror). Who are they who practice circumcision?' O sub narrador acrescenta, "Ibn An-Natur foi o governador de llya '(Jerusalém) e Heráclio foi o chefe dos cristãos de Sham. Ibn An-Natur narra uma vez que, enquanto estava visitando Heráclio Ilya' (Jerusalém), ele se levantou na parte da manhã com um humor triste. Alguns de seus sacerdotes lhe perguntou por que ele era, em que humor? Heráclio foi um foreteller e um astrólogo. ele respondeu, "À noite, quando me olhou para as estrelas, eu vi que o líder do que aqueles prática circuncisão tinha aparecido (tornar-se o conquistador). Quem são eles que circuncisão prática? " The people replied, 'Except the Jews nobody practices circumcision, so you should not be afraid of them (Jews). 'Just Issue orders to kill every Jew present in the country.' O povo respondeu, "Exceto os judeus ninguém práticas circuncisão, por isso você não deve ter medo de eles (os judeus)." Just emitir ordens para matar todos os judeus presentes no país. " While they were discussing it, a messenger sent by the king of Ghassan to convey the news of Allah's Apostle to Heraclius was brought in. Having heard the news, he (Heraclius) ordered the people to go and see whether the messenger of Ghassan was circumcised. The people, after seeing him, told Heraclius that he was circumcised. Heraclius then asked him about the Arabs. The messenger replied, 'Arabs also practice circumcision.' Apesar de serem discuti-lo, um mensageiro enviado pelo rei de Ghassan para transmitir a notícia de Deus do Apóstolo a Heráclio foi interposto pol Depois de ter ouvido a notícia, ele (Heráclio) condenou o povo a ir e ver se o mensageiro de Ghassan foi circuncidados . O povo, depois de vê-lo, disse que ele era Heráclio circuncidados. Heráclio então perguntou-lhe sobre os árabes. O mensageiro respondeu, "árabes também prática circuncisão." (After hearing that) Heraclius remarked that sovereignty of the 'Arabs had appeared. Heraclius then wrote a letter to his friend in Rome who was as good as Heraclius in knowledge. Heraclius then left for Homs. (a town in Syrian and stayed there till he received the reply of his letter from his friend who agreed with him in his opinion about the emergence of the Prophet and the fact that he was a Prophet. On that Heraclius invited all the heads of the Byzantines to assemble in his palace at Homs. When they assembled, he ordered that all the doors of his palace be closed. Then he came out and said, 'O Byzantines! If success is your desire and if you seek right guidance and want your empire to remain then give a pledge of allegiance to this Prophet (ie embrace Islam).' (On hearing the views of Heraclius) the people ran towards the gates of the palace like onagers but found the doors closed. Heraclius realized their hatred towards Islam and when he lost the hope of their embracing Islam, he ordered that they should be brought back in audience. (When they returned) he said, 'What already said was just to test the strength of your conviction and I have seen it.' The people prostrated before him and became pleased with him, and this was the end of Heraclius's story (in connection with his faith). (Depois de ouvir isso) Heráclio comentou que a soberania dos' árabes tinham aparecido. Heráclio então escreveu uma carta ao seu amigo em Roma que era tão bom como Heráclio no conhecimento. Heráclio seguida, partiu para Homs. (Uma cidade na Síria e ficou lá até ele recebeu a resposta da sua carta de seu amigo, que concordou com ele, na sua opinião acerca do surgimento do Profeta e ao fato de que ele era um profeta. Heráclio Em que convidou todos os chefes dos Byzantines montar no seu palácio em Homs. Quando eles montado, ele ordenou que todas as portas de seu palácio ser fechado. Então ele saiu e disse, 'Ó Byzantines! Se sucesso é o seu desejo e se você procurar direito orientação e quer que seu império de continuar a ser seguida, dar uma promessa de fidelidade para este Profeta (ou seja, abraçar Islam). "(Ao ouvir os pontos de vista de Heráclio) as pessoas correram para os portões do palácio como onagers mas encontrou as portas fechadas. Heráclio percebeu seu ódio contra Islão e quando ele perdeu a esperança de sua abraçando O Islão, ele ordenou que eles deveriam ser trazidos de volta na platéia. (Quando regressou) ele disse, 'O que já foi dito apenas para testar a força da sua convicção e que eu vi ele. "As pessoas prostraram perante ele e ficou satisfeito com ele, e este foi o fim da história da Heráclio (em conexão com sua fé).
Allah's Apostle said: Islam is based on (the following) five (principles): 1. Deus do Apóstolo disse: Islão é baseada em (a seguir) cinco (Princípios): 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. Para testemunhar que ninguém tem o direito de ser adoradas, mas Deus e Maomé é Deus do Apóstolo. 2. To offer the (compulsory congregational) prayers dutifully and perfectly. Para oferecer o (obrigatória congregacional) orações lealmente e perfeição. 3. To pay Zakat (ie obligatory charity) . Zakat a pagar (ou seja obrigatória caridade). 4. To perform Hajj. Para realizar Hajj. (ie Pilgrimage to Mecca) 5. (isto é, Peregrinação a Meca) 5. To observe fast during the month of Ramadan. Para observar rápido durante o mês do Ramadão.
The Prophet said, "Faith (Belief) consists of more than sixty branches (ie parts). And Haya (This term "Haya" covers a large number of concepts which are to be taken together; amongst them are self respect, modesty, bashfulness, and scruple, etc.) is a part of faith." O Profeta disse, "Fé (Credo) é constituída por mais de sessenta sucursais (ou seja, partes). E Haya (Este termo" Haya "abrange um grande número de conceitos que estão a ser tomadas em conjunto, entre os quais se auto-respeito, modéstia, bashfulness , E scruple, etc) é uma parte da fé. "
The Prophet said, "A Muslim is the one who avoids harming Muslims with his tongue and hands. And a Muhajir (emigrant) is the one who gives up (abandons) all what Allah has forbidden." O Profeta disse: "A um muçulmano está a prejudicar os muçulmanos que evita a sua língua e mãos. E um Muhajir (emigrantes), é o que dá um up (abandona) todos os que Deus tem proibido".
Some people asked Allah's Apostle, "Whose Islam is the best? ie (Who is a very good Muslim)?" Algumas pessoas perguntaram porque Deus do Apóstolo, "cuja Islã é a melhor? Ie (Quem é um bom muçulmano)?" He replied, "One who avoids harming the Muslims with his tongue and hands." Ele respondeu, "One evita que lesam os muçulmanos com a sua língua e mãos."
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
A man asked the Prophet , "What sort of deeds or (what qualities of) Islam are good?" Um homem perguntou ao Profeta, "Que tipo de ações ou (o que de qualidades) Islão são boas?" The Prophet replied, 'To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you do not Know (See Hadith No. 27). O Profeta respondeu, "Para alimentar (os pobres) e cumprimentar todos aqueles que sabem e aqueles a quem você não conhece (Ver Hadith No. 27).
The Prophet said, "None of you will have faith till he wishes for his (Muslim) brother what he likes for himself." O Profeta disse: "Nenhum de você ter fé até que ele deseja para o seu (muçulmanos) irmão o que ele gosta de si mesmo."
"Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my life is, none of you will have faith till he loves me more than his father and his children." "Deus do Apóstolo disse," por ele em Cujas Mãos está a minha vida, nenhum de vocês têm fé até que ele me ama mais do que seu pai e seus filhos. "
The Prophet said "None of you will have faith till he loves me more than his father, his children and all mankind." O Profeta disse: "Nenhum de você ter fé até que ele me ama mais do que seu pai, seus filhos e de toda humanidade."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will have the sweetness (delight) of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle becomes dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to Atheism (disbelief) as he hates to be thrown into the fire." O Profeta disse, "Quem possui os seguintes três qualidades terá a doçura (delícia) de fé: 1. A um a quem Deus e Seu Apóstolo se torna caro do que qualquer outra coisa. 2. Quem ama uma pessoa e ele ama a Deus somente's benefício. 3. Quem odeia a reverter para o ateísmo (descrença), como ele odeia a ser lançados ao fogo. "
The Prophet said, "Love for the Ansar is a sign of faith and hatred for the Ansar is a sign of hypocrisy." O Profeta disse, "Love para o Ansar é um sinal de fé e de ódio para o Ansar é um sinal de hipocrisia."
who took part in the battle of Badr and was a Naqib (a person heading a group of six persons), on the night of Al-'Aqaba pledge: Allah's Apostle said while a group of his companions were around him, "Swear allegiance to me for: 1. Not to join anything in worship along with Allah. 2. Not to steal. 3. Not to commit illegal sexual intercourse. 4. Not to kill your children. 5. Not to accuse an innocent person (to spread such an accusation among people). 6. Not to be disobedient (when ordered) to do good deed." que participaram na batalha de Badr, e foi um Naqib (a pessoa que lidera um grupo de seis pessoas), na noite de Al-'Aqaba promessa: Deus do Apóstolo disse, enquanto um grupo de seus companheiros foram em torno dele, "Fazer xingamentos fidelidade a para mim: 1. Nem a juntar tudo em adoração, juntamente com Deus. 2. Nem a roubar. 3. Nem a comprometer as relações sexuais ilícitas. 4. Nem a matar os seus filhos. 5. Nem a acusar uma pessoa inocente (para difundir tais uma acusação entre as pessoas). 6. Não é para ser desobediente (quando ordenados) para fazer boa ação ". The Prophet added: "Whoever among you fulfills his pledge will be rewarded by Allah. And whoever indulges in any one of them (except the ascription of partners to Allah) and gets the punishment in this world, that punishment will be an expiation for that sin. And if one indulges in any of them, and Allah conceals his sin, it is up to Him to forgive or punish him (in the Hereafter)." O profeta acrescentou: "Quem dentre vós cumpre sua promessa será recompensado por Deus. E quem indulges em qualquer um deles (excepto o ascription de parceiros a Deus), e recebe o castigo, neste mundo, que será um castigo para essa expiação sin. indulges E se em qualquer um deles, e Deus esconde seu pecado, cabe a Ele para perdoar ou castigá-lo (a outra vida). " 'Ubada bin As-Samit added: "So we swore allegiance for these." "Como Ubada bin-Samit acrescentou:" Por isso, jurou fidelidade a estes. " (points to Allah's Apostle) (pontos de Deus Apóstolo)
Allah's Apostle said, "A time will come that the best property of a Muslim will be sheep which he will take on the top of mountains and the places of rainfall (valleys) so as to flee with his religion from afflictions." Deus do Apóstolo disse: "Uma vez que virão a melhor propriedade de um muçulmano será ovelhas que ele terá sobre o topo das montanhas e dos locais de precipitação (vales), de modo a fugir com a sua religião de afflictions."
Whenever Allah's Apostle ordered the Muslims to do something, he used to order them deeds which were easy for them to do, (according to their strength endurance). E quando Deus ordenou o Apóstolo da muçulmanos para fazer alguma coisa, ele usou a forma que eles foram feitos para eles fácil de fazer, (de acordo com a sua força endurance). They said, "O Allah's Apostle! We are not like you. Allah has forgiven your past and future sins." Disseram-lhe: "Ó Deus do Apóstolo! Nós não somos como você. Deus tenha perdoado seus pecados passados e futuros." So Allah's Apostle became angry and it was apparent on his face. Então, Deus do Apóstolo ficou irritado e foi aparente em seu rosto. He said, "I am the most Allah fearing, and know Allah better than all of you do." Ele disse, "Eu sou o mais temer Deus, e Deus sabe melhor do que todos vocês fazem."
The Prophet said, "Whoever possesses the following three qualities will taste the sweetness of faith: 1. The one to whom Allah and His Apostle become dearer than anything else. 2. Who loves a person and he loves him only for Allah's sake. 3. Who hates to revert to disbelief (Atheism) after Allah has brought (saved) him out from it, as he hates to be thrown in fire." O Profeta disse, "Quem possui os seguintes três qualidades vão saborear a doçura da fé: 1. A um a quem Deus e Seu Apóstolo tornar-se caro do que qualquer outra coisa. 2. Quem ama uma pessoa e ele ama a Deus somente de Deus. 3 . Quem odeia para reverter a descrença (Ateísmo) após a Deus trouxe (salva)-lo para fora, da mesma forma que ele odeia a ser lançadas no fogo. "
The Prophet said, "When the people of Paradise will enter Paradise and the people of Hell will go to Hell, Allah will order those who have had faith equal to the weight of a grain of mustard seed to be taken out from Hell. So they will be taken out but (by then) they will be blackened (charred). Then they will be put in the river of Haya' (rain) or Hayat (life) (the Narrator is in doubt as to which is the right term), and they will revive like a grain that grows near the bank of a flood channel. Don't you see that it comes out yellow and twisted" O Profeta disse, "Quando o povo do Paraíso, entrará no Paraíso e ao povo do inferno vai ir para o inferno, para aqueles que Deus possa ter tido fé igual ao peso de um grão de mostarda a ser retirado do fogo infernal. Então eles serão retiradas, mas (em seguida) serão ensombrecerão (charred). Em seguida, eles serão colocados no rio de Haya "(chuva) ou Hayat (LIFE) (o narrador está em dúvida quanto ao que é o termo certo) , E eles irão reviver como um grão que cresce junto à margem de uma inundação canal. Não se vê que ela sai amarelo e torcido "
Allah's Apostle said, "While I was sleeping I saw (in a dream) some people wearing shirts of which some were reaching up to the breasts only while others were even shorter than that. Umar bin Al-Khattab was shown wearing a shirt that he was dragging." Deus do Apóstolo disse: "Enquanto eu estava dormindo eu vi (em um sonho) algumas pessoas vestindo camisetas alguns dos quais foram até alcançar os seios apenas enquanto outros eram ainda mais curtos do que isso. Umar bin Al-Khattab foi mostrado vestindo uma camisa que ele Foi arrastando ". The people asked, "How did you interpret it? (What is its interpretation) O Allah's Apostle?" O povo perguntou: "Como você se interpretá-lo? (Qual é a sua interpretação) Ó Deus do Apóstolo?" He (the Prophet ) replied, "It is the Religion." Ele (o Profeta) respondeu, "É a Religião".
Once Allah's Apostle passed by an Ansari (man) who was admonishing to his brother regarding Haya'. Assim Deus do Apóstolo passou por uma Ansari (homem) que foi admonishing Haya quanto a seu irmão '. On that Allah's Apostle said, "Leave him as Haya' is a part of faith." Em que Deus do Apóstolo disse, "Deixe-lo como Haya 'é uma parte da fé." (See Hadith No. 8) (Veja Hadith N º 8)
Allah's Apostle said: "I have been ordered (by Allah) to fight against the people until they testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is Allah's Apostle, and offer the prayers perfectly and give the obligatory charity, so if they perform a that, then they save their lives an property from me except for Islamic laws and then their reckoning (accounts) will be done by Allah." Deus do Apóstolo disse: "Fui ordenado (a Deus) para lutar contra o povo até se certificar que nenhum tem o direito de ser adoradas, mas Deus é Deus e que Muhammad do Apóstolo, e oferecer as orações e perfeitamente dar a obrigatoriedade da caridade, de forma Se fizerem uma que, então eles salvar as suas vidas a partir de uma propriedade-me à excepção de leis islâmicas e, em seguida, as suas contas (contas) será feito por Deus. "
Allah's Apostle was asked, "What is the best deed?" Deus do Apóstolo foi perguntado, "Qual é a melhor escritura?" He replied, "To believe in Allah and His Apostle (Muhammad). The questioner then asked, "What is the next (in goodness)? Ele respondeu, "Para crer em Deus e em Seu Apóstolo (Maomé). A pergunta então perguntou:" Qual é a seguinte (em Deus)? He replied, "To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's Cause." Ele respondeu, "Para participar na Jihad (luta contra a religiosa) da Causa de Deus". The questioner again asked, "What is the next (in goodness)?" A pergunta novamente perguntou: "Qual é a seguinte (em Deus)?" He replied, "To perform Hajj (Pilgrim age to Mecca) 'Mubrur, (which is accepted by Allah and is performed with the intention of seeking Allah's pleasure only and not to show off and without committing a sin and in accordance with the traditions of the Prophet)." Ele respondeu, "Para executar Hajj (Pilgrim idade a Meca)" Mubrur, (que é aceite por Deus, e é realizado com a intenção de procurar Deus do prazer e não apenas para mostrar ao largo e sem cometer um pecado, e em conformidade com as tradições de o Profeta). "
Allah's Apostle distributed (Zakat) amongst (a group of) people while I was sitting there but Allah's Apostle left a man whom I thought the best of the lot. Deus do Apóstolo distribuídos (Zakat) entre (um grupo de) pessoas, enquanto eu estava sentado lá, mas Deus do Apóstolo deixou um homem a quem eu pensava o melhor do lote. I asked, "O Allah's Apostle! Why have you left that person? By Allah I regard him as a faithful believer." Eu perguntei, "Ó Deus do Apóstolo! Por que você deixou essa pessoa? Por Deus eu considero-o como um crente fiel." The Prophet commented: "Or merely a Muslim." O Profeta, comentou: "Ou simplesmente um muçulmano." I remained quiet for a while, but could not help repeating my question because of what I knew about him. Eu permaneceu quieta por um tempo, mas não puderam ajudar a repetir a minha pergunta, porque eu sabia de tudo sobre ele. And then asked Allah's Apostle, "Why have you left so and so? By Allah! He is a faithful believer." E, em seguida, perguntou Deus do Apóstolo: "Por que você deixou assim e assim? Por Deus! Ele é um crente fiel." The Prophet again said, "Or merely a Muslim." O Profeta novamente disse, "Ou simplesmente um muçulmano." And I could not help repeating my question because of what I knew about him. E eu não poderia ajudar a repetir a minha pergunta, porque eu sabia de tudo sobre ele. Then the Prophet said, "O Sa'd! I give to a person while another is dearer to me, for fear that he might be thrown on his face in the Fire by Allah." Então o Profeta disse: "Ó Sa'd! Me dar a uma pessoa, enquanto outra é caro para mim, por receio de que ele pode ser jogado em seu rosto no fogo por Deus."
A person asked Allah's Apostle . Uma pessoa perguntou Deus do Apóstolo. "What (sort of) deeds in or (what qualities of) Islam are good?" "Que (espécie de) ou em ações (o que de qualidades) Islão são boas?" He replied, "To feed (the poor) and greet those whom you know and those whom you don't know." Ele respondeu, "Para alimentar (os pobres) e cumprimentar todos aqueles que sabem e aqueles a quem não sabe".
The Prophet said: "I was shown the Hell-fire and that the majority of its dwellers were women who were ungrateful." O Profeta disse: "Eu era mostrado o inferno de fogo e que a maioria dos seus habitantes eram mulheres que foram ingratos." It was asked, "Do they disbelieve in Allah?" Foi perguntou: "Será que eles negam em Deus?" (or are they ungrateful to Allah?) He replied, "They are ungrateful to their husbands and are ungrateful for the favors and the good (charitable deeds) done to them. If you have always been good (benevolent) to one of them and then she sees something in you (not of her liking), she will say, 'I have never received any good from you." (ou são eles ingrato para com Deus?) Ele respondeu: "Eles são ingratos para os seus maridos e é ingrata para os favores e os bons (obras caritativas) feito para eles. Se você tem sido sempre bom (benevolente) para um deles e então ela vê alguma coisa em você (e não do seu gosto), ela vai dizer, 'Eu nunca recebeu boas de você. "
At Ar-Rabadha I met Abu Dhar who was wearing a cloak, and his slave, too, was wearing a similar one. Na AR-Rabadha me encontrei Abu Dhar que estava vestindo um manto, e seu escravo, também, foi um vestindo uma semelhante. I asked about the reason for it. Eu perguntei sobre o motivo para isso. He replied, "I abused a person by calling his mother with bad names." Ele respondeu, "Eu abusado de uma pessoa chamada por sua mãe com nomes ruins". The Prophet said to me, 'O Abu Dhar! O profeta me disse, 'Ó Abu Dhar! Did you abuse him by calling his mother with bad names You still have some characteristics of ignorance. Você abuso chamando-lhe a sua mãe com nomes mau Você ainda tem algumas características de ignorância. Your slaves are your brothers and Allah has put them under your command. Seus servos são seus irmãos e porque Deus é colocá-los sob seu comando. So whoever has a brother under his command should feed him of what he eats and dress him of what he wears. Portanto, quem tem um irmão, sob o seu comando-o de alimentos para animais deverão aquilo que ele come e ele vestido do que ele usa. Do not ask them (slaves) to do things beyond their capacity (power) and if you do so, then help them.' Não perguntar-lhes (escravos) para fazer coisas para além das suas capacidades (potência), e se você fizer isso, então ajudá-los. " "
While I was going to help this man ('Ali Ibn Abi Talib), Abu Bakra met me and asked, "Where are you going?" Enquanto eu estava indo para ajudar este homem ( 'Ali ibn Abi Talib), Abu BAKRA reuniu-me e perguntou: "Onde você está indo?" I replied, "I am going to help that person." Eu respondi: "Estou indo para ajudar a essa pessoa." He said, "Go back for I have heard Allah's Apostle saying, 'When two Muslims fight (meet) each other with their swords, both the murderer as well as the murdered will go to the Hell-fire.' Ele disse: "Vá para trás para que ouvi Deus do Apóstolo, que dizia:" Quando dois muçulmanos luta (satisfazer) uns aos outros com as suas espadas, tanto o assassino, bem como o assassinado irá para o inferno de fogo. " I said, 'O Allah's Apostle! It is all right for the murderer but what about the murdered one?' Eu disse, 'Ó Deus do Apóstolo! Trata-se de todos os direitos para o assassino, mas o que aconteceu com o assassinaram um? " Allah's Apostle replied, "He surely had the intention to kill his companion." Deus do Apóstolo respondeu: "Ele certamente teve a intenção de matar seu companheiro."
When the following Verse was revealed: "It is those who believe and confuse not their belief with wrong (worshipping others besides Allah.)" (6 Quando foi revelado o seguinte Verso: "Trata-se aqueles que acreditam e não confundir com sua crença errada (adoravam, em vez de Deus.)" (6
83), the companions of Allah's Apostle asked, "Who is amongst us who had not done injustice (wrong)?" 83), os companheiros de Deus do Apóstolo perguntou: "Quem está entre nós que não tinha feito injustiça (errada)?" Allah revealed: "No doubt, joining others in worship with Allah is a great injustice (wrong) indeed." Deus revelou: "Sem dúvida, juntar outros em adoração a Deus é uma grande injustiça (errada) de facto." (31.13) (31,13)The Prophet said, "The signs of a hypocrite are three: 1. Whenever he speaks, he tells a lie. 2. Whenever he promises, he always breaks it (his promise ). 3. If you trust him, he proves to be dishonest. (If you keep something as a trust with him, he will not return it.)" O Profeta disse: "Os sinais de um hipócrita são três: 1. Sempre que ele fala, ele fala uma mentira. 2. Sempre que ele promete, ele sempre quebra-a (sua promessa). 3. Se você confiar nele, ele se revelar desonesto. (Se você mantenha algo como uma confiança com ele, ele não vai devolvê-lo.) "
The Prophet said, "Whoever has the following four (characteristics) will be a pure hypocrite and whoever has one of the following four characteristics will have one characteristic of hypocrisy unless and until he gives it up. 1. Whenever he is entrusted, he betrays. 2. Whenever he speaks, he tells a lie. 3. Whenever he makes a covenant, he proves treacherous. 4. Whenever he quarrels, he behaves in a very imprudent, evil and insulting manner." O Profeta disse, "Quem tem os seguintes quatro (características) será um puro hipócrita e quem tiver uma das seguintes quatro características terá uma característica de hipocrisia a menos e até que ele dá-lo. 1. Sempre que lhe é confiada, ele trai . 2. Sempre que ele fala, ele fala uma mentira. 3. Sempre que ele faz um pacto, ele prove traiçoeiros. 4. Sempre que ele querelas, ele comporta de uma forma muito imprudente, mal e insultar forma. "
Allah's Apostle said, "Whoever establishes the prayers on the night of Qadr out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not to show off) then all his past sins will be forgiven." Deus do Apóstolo disse: "Aquele que estabelece as orações na noite de destino fora de sincera fé e na esperança de alcançar Deus da recompensa (a não comparência ao largo), então todos os seus pecados serão perdoados passado."
The Prophet said, "The person who participates in (Holy battles) in Allah's cause and nothing compels him to do so except belief in Allah and His Apostles, will be recompensed by Allah either with a reward, or booty (if he survives) or will be admitted to Paradise (if he is killed in the battle as a martyr). Had I not found it difficult for my followers, then I would not remain behind any sariya going for Jihad and I would have loved to be martyred in Allah's cause and then made alive, and then martyred and then made alive, and then again martyred in His cause." O Profeta disse: "A pessoa que participa em Santa (batalhas), pela causa de Deus e nada obriga-lo a fazê-lo salvo crença em Deus e em Seus Apóstolos, serão recompensados por Deus quer com uma recompensa, ou espólio (se ele sobrevive) ou Serão admitidos à Paradise (se ele está morto na batalha como um mártir). Tivesse eu não encontrou dificuldades para os meus seguidores, então eu não iria permanecer por trás de cada sariya indo para a Jihad e eu teria adorado a ser martirizado em Deus, pela causa e, depois, feita viva e, em seguida, martirizado e, depois, feita viva e, de novo, martirizado em causa dele. "
Allah's Apostle said: "Whoever establishes prayers during the nights of Ramadan faithfully out of sincere faith and hoping to attain Allah's rewards (not for showing off), all his past sins will be forgiven." Deus do Apóstolo disse: "Aquele que estabelece orações durante as noites de Ramadan fielmente fora de sincera fé e na esperança de alcançar Deus da recompensa (não para mostrar ao largo), todos os seus pecados serão perdoados passado."
Allah's Apostle said, "Whoever observes fasts during the month of Ramadan out of sincere faith, and hoping to attain Allah's rewards, then all his past sins will be forgiven." Deus do Apóstolo disse, "Quem observa jejum durante o mês do Ramadão fora de sincera fé e na esperança de alcançar Deus da recompensa, então todos os seus pecados serão perdoados passado."
The Prophet said, "Religion is very easy and whoever overburdens himself in his religion will not be able to continue in that way. So you should not be extremists, but try to be near to perfection and receive the good tidings that you will be rewarded; and gain strength by worshipping in the mornings, the nights." O Profeta disse: "A religião é muito fácil e quem overburdens ele próprio, na sua religião não será capaz de continuar nesse caminho. Assim, você não deve ser extremistas, mas tentar ser próximo à perfeição e receber a boa notícia que você será recompensada ; E ganhar força nas manhãs pelo culto, as noites ". (See Fath-ul-Bari, Page 102, Vol 1). (Veja FATH-ul-Bari, página 102, Vol. 1).
When the Prophet came to Medina, he stayed first with his grandfathers or maternal uncles from Ansar. Quando o Profeta chegou a Medina, ele ficou com o seu primeiro avôs ou tios maternos de Ansar. He offered his prayers facing Baitul-Maqdis (Jerusalem) for sixteen or seventeen months, but he wished that he could pray facing the Ka'ba (at Mecca). Ele ofereceu sua oração diante Baitul-Maqdis (Jerusalém) para dezesseis ou dezessete meses, mas ele desejava que ele poderia rezar virados para a Ka'ba (em Meca). The first prayer which he offered facing the Ka'ba was the 'Asr prayer in the company of some people. A primeira oração que ele ofereceu enfrenta a Ka'ba foi o 'ASR oração na companhia de algumas pessoas. Then one of those who had offered that prayer with him came out and passed by some people in a mosque who were bowing during their prayers (facing Jerusalem). Em seguida, um daqueles que tinham oferecido oração com que ele saiu e passou por algumas pessoas em uma mesquita que se submeteram durante suas orações (enfrenta Jerusalém). He said addressing them, "By Allah, I testify that I have prayed with Allah's Apostle facing Mecca (Ka'ba).' Ele disse que enfrentá-las, "Por Deus, eu declaro que tenho orado a Deus diante do Apóstolo Meca (Ka'ba)." Hearing that, those people changed their direction towards the Ka'ba immediately. Jews and the people of the scriptures used to be pleased to see the Prophet facing Jerusalem in prayers but when he changed his direction towards the Ka'ba, during the prayers, they disapproved of it. Al-Bara' added, "Before we changed our direction towards the Ka'ba (Mecca) in prayers, some Muslims had died or had been killed and we did not know what to say about them (regarding their prayers.) Allah then revealed: And Allah would never make your faith (prayers) to be lost (ie the prayers of those Muslims were valid).' Audição de que, as pessoas mudaram sua orientação no sentido da Ka'ba imediatamente. Judeus e os moradores das escrituras utilizadas para o prazer de ver o profeta enfrenta Jerusalém, em orações, mas quando ele mudou seu rumo no sentido da Ka'ba, durante as orações, reprovado do que eles. Al-Bara "acrescentou," Antes que mudaram a nossa direcção no sentido da Ka'ba (Meca), em oração, alguns muçulmanos tinham morrido ou tinham sido mortos e nós não sabemos o que dizer sobre eles (relativas às suas orações .) Revelou então Deus, porque Deus nunca iria fazer a sua fé (orações) para ser perdido (ou seja, as orações dos muçulmanos aqueles eram válidos). " " (2 "(2
143).Allah's Apostle said, "If any one of you improve (follows strictly) his Islamic religion then his good deeds will be rewarded ten times to seven hundred times for each good deed and a bad deed will be recorded as it is." Deus do Apóstolo disse: "Se qualquer um de vocês melhorar (segue estritamente) sua religião islâmica em seguida suas boas ações serão premiados dez vezes a sete vezes por cada cem ação boa e uma má escritura será registrada como está."
Once the Prophet came while a woman was sitting with me. Depois veio o Profeta, enquanto a mulher estava sentada em mim. He said, "Who is she?" Ele disse, "Quem é ela?" I replied, "She is so and so," and told him about her (excessive) praying. Eu respondi, "Ela é assim e assim", e disse-lhe sobre ela (excessiva) rezando. He said disapprovingly, "Do (good) deeds which is within your capacity (without being overtaxed) as Allah does not get tired (of giving rewards) but (surely) you will get tired and the best deed (act of Worship) in the sight of Allah is that which is done regularly." Disapprovingly Ele disse, "Fazei (bom) ações que está dentro de sua capacidade (sem ser excessivamente) como Deus não cansar (de dar recompensas) mas (certamente) você irá obter a melhor cansados e escritura (ato de adoração), no olhos de Deus é aquele que é feito regularmente. "
The Prophet said, "Whoever said "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a barley grain will be taken out of Hell. O Profeta disse: "Aquele que disse:" Nada tem o direito de ser adoradas, mas Deus e tem em seu coração bom (fé) igual ao peso de um grão de cevada será levado para fora do inferno. And whoever said: "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of a wheat grain will be taken out of Hell. And whoever said, "None has the right to be worshipped but Allah and has in his heart good (faith) equal to the weight of an atom will be taken out of Hell." E quem disse: "Nada tem o direito de ser adoradas, mas Deus e tem em seu coração bom (fé) igual ao peso de um grão de trigo será levado para fora do inferno. E quem disse:" Nada tem o direito de ser adorado mas Deus e tem em seu coração bom (fé) igual ao peso de um átomo será levado para fora do inferno ".
Once a Jew said to me, "O the chief of believers! There is a verse in your Holy Book Which is read by all of you (Muslims), and had it been revealed to us, we would have taken that day (on which it was revealed as a day of celebration." 'Umar bin Al-Khattab asked, "Which is that verse?" The Jew replied, "This day I have perfected your religion For you, completed My favor upon you, And have chosen for you Islam as your religion." (5 Uma vez que um judeu me disse, "Ó o chefe dos crentes! Há um versículo em seu livro Santo Que é lido por todos os senhores (muçulmanos), e, se tivesse sido revelado a nós, teríamos tido esse dia (em que foi revelado como um dia de comemoração. " 'Umar bin Al-Khattab perguntou:" Qual é o verso? "O judeu respondeu," Este dia eu tenho aperfeiçoou a sua religião para você, meu favor concluída após a você, e optaram por você Islã como sua religião. "(5
3) 'Umar replied,"No doubt, we know when and where this verse was revealed to the Prophet. It was Friday and the Prophet was standing at 'Arafat (ie the Day of Hajj)" 3) 'Umar respondeu, "Sem dúvida, nós sabemos quando e onde este versículo foi revelada ao Profeta. Foi o Profeta sexta-feira e foi a pé" Arafat (ou seja, o Dia do Hajj) "A man from Najd with unkempt hair came to Allah's Apostle and we heard his loud voice but could not understand what he was saying, till he came near and then we came to know that he was asking about Islam. Um homem de cabelos Najd com unkempt veio de Deus Apóstolo e ouvimos a sua voz alta, mas não conseguimos entender o que ele estava dizendo, ele chegou até perto de nós e, em seguida, veio a saber que ele estava perguntando sobre Islã. Allah's Apostle said, "You have to offer prayers perfectly five times in a day and night (24 hours)." Deus do Apóstolo disse: "Você tem a oferecer orações perfeitamente cinco vezes em um dia e de noite (24 horas)." The man asked, "Is there any more (praying)?" O homem perguntou: "Existe alguma mais (orando)?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to offer the Nawafil prayers (you can)." Deus do Apóstolo respondeu: "Não, mas se você quiser oferecer o Nawafil orações (você pode)." Allah's Apostle further said to him: "You have to observe fasts during the month of Ramad, an." Deus do Apóstolo ainda lhe disse: "Você tem que observar jejum durante o mês de Ramad, um". The man asked, "Is there any more fasting?" O homem perguntou: "Existe alguma mais jejum?" Allah's Apostle replied, "No, but if you want to observe the Nawafil fasts (you can.)" Then Allah's Apostle further said to him, "You have to pay the Zakat (obligatory charity)." Deus do Apóstolo respondeu: "Não, mas se você quiser observar os jejuns Nawafil (você pode.)" Então, Deus do Apóstolo ainda lhe disse, "Você tem que pagar o Zakat (caridade obrigatória)." The man asked, "Is there any thing other than the Zakat for me to pay?" O homem perguntou: "Existe alguma coisa que não seja o Zakat para eu pagar?" Allah's Apostle replied, "No, unless you want to give alms of your own." Deus do Apóstolo respondeu: "Não, a não ser que você deseja dar esmolas do seu próprio". And then that man retreated saying, "By Allah! I will neither do less nor more than this." E, em seguida, dizendo que o homem recuado, "Por Deus! Vou fazer nem mais nem menos do que isso." Allah's Apostle said, "If what he said is true, then he will be successful (ie he will be granted Paradise)." Deus do Apóstolo disse: "Se o que ele disse é verdade, então ele será bem sucedido (ou seja, ele será concedido Paraíso)."
Allah's Apostle said, "(A believer) who accompanies the funeral procession of a Muslim out of sincere faith and hoping to attain Allah's reward and remains with it till the funeral prayer is offered and the burial ceremonies are over, he will return with a reward of two Qirats. Each Qirat is like the size of the (Mount) Uhud. He who offers the funeral prayer only and returns before the burial, will return with the reward of one Qirat only." Deus do Apóstolo disse: "(Um crente) que acompanha a procissão de um funeral muçulmano fora de sincera fé e na esperança de alcançar Deus da recompensa e permanece com ela até o funeral oração é oferecido e as cerimónias fúnebres estão a cargo, ele irá retornar com uma recompensa de dois Qirats. Qirat Cada um é como o tamanho da (Monte) Uhud. que Ele oferece a oração fúnebre e só retorna antes do enterro, irá retornar com a recompensa de uma Qirat só. "
The Prophet said, "Abusing a Muslim is Fusuq (an evil doing) and killing him is Kufr (disbelief)." O Profeta disse, "um muçulmano está abusando Fusuq (uma iniqüidade) e matar ele é Kufr (descrença)." Narrated 'Ubada bin As-Samit: "Allah's Apostle went out to inform the people about the (date of the) night of decree (Al-Qadr) but there happened a quarrel between two Muslim men. The Prophet said, "I came out to inform you about (the date of) the night of Al-Qadr, but as so and so and so and so quarrelled, its knowledge was taken away (I forgot it) and maybe it was better for you. Narrado "Como Ubada bin-Samit:" Deus do Apóstolo saiu para informar a população acerca da (data da) noite do decreto (Al-destino), mas aí aconteceu uma desavença entre os dois homens muçulmanos. O Profeta disse, "Eu vim para fora para informar-lhe sobre (a contar da data da) na noite de Al-destino, mas, como assim e assim e assim e assim quarrelled, foi tirado o seu conhecimento (que eu esqueci), e que talvez fosse melhor para você. Now look for it in the 7th, the 9th and the 5th (of the last 10 nights of the month of Ramadan)." Agora olhar para ele no 7 º, o 9 º eo 5 º (dos últimos 10 noites do mês do Ramadão). "
One day while the Prophet was sitting in the company of some people, (The angel) Gabriel came and asked, "What is faith?" Um dia, enquanto o Profeta estava sentado na companhia de algumas pessoas, (O anjo) Gabriel chegou e perguntou: "Qual é a fé?" Allah's Apostle replied, 'Faith is to believe in Allah, His angels, (the) meeting with Him, His Apostles, and to believe in Resurrection." Then he further asked, "What is Islam?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah Alone and none else, to offer prayers perfectly to pay the compulsory charity (Zakat) and to observe fasts during the month of Ramadan." Then he further asked, "What is Ihsan (perfection)?" Allah's Apostle replied, "To worship Allah as if you see Him, and if you cannot achieve this state of devotion then you must consider that He is looking at you." Then he further asked, "When will the Hour be established?" Allah's Apostle replied, "The answerer has no better knowledge than the questioner. Deus do Apóstolo respondeu: "A fé é crer em Deus, Seus anjos, (a) encontro com Ele, Seus Apóstolos e, a acreditar na Ressurreição." Então ele ainda perguntou: "O que é o Islã?" Deus do Apóstolo respondeu, "a adorar Sozinho Deus e nenhum outro local, para oferecer orações perfeitamente a obrigatoriedade de pagar caridade (Zakat) e jejuns a observar durante o mês do Ramadão. "Então ele ainda perguntou:" Qual é Ihsan (perfeição)? "Deus do Apóstolo respondeu," a adorar Deus, como se você vê-Lo, e se você não consegue atingir este estado de devoção, então você deve considerar que ele está olhando para você. "Então ele ainda perguntou:" Quando é que a Hora ser criado? "Deus do Apóstolo respondeu," O respondente tem não um conhecimento melhor do que o autor da pergunta. But I will inform you about its portents. Mas vou informar sobre os seus sinais. 1. When a slave (lady) gives birth to her master. Quando um slave (dama) dá à luz o seu mestre. 2. When the shepherds of black camels start boasting and competing with others in the construction of higher buildings. Quando os pastores de camelos preto começar vanglória e de competir com os outros na construção de prédios mais altos. And the Hour is one of five things which nobody knows except Allah. E as cinco horas é uma das coisas que ninguém sabe senão Deus. The Prophet then recited: "Verily, with Allah (Alone) is the knowledge of the Hour--." O Profeta recitado em seguida: "Em verdade, junto com Deus (Alone) é o conhecimento da Hora -". (31. 34) Then that man (Gabriel) left and the Prophet asked his companions to call him back, but they could not see him. (31. 34) Depois que o homem (Gabriel) deixou o Profeta e seus companheiros pediu para chamá-lo de volta, mas eles não puderam vê-lo. Then the Prophet said, "That was Gabriel who came to teach the people their religion." Então o Profeta disse: "Essa foi Gabriel que veio para ensinar as pessoas a sua religião." Abu 'Abdullah said: He (the Prophet) considered all that as a part of faith. Abu 'Abdullah disse: Ele (o Profeta) considerou que todos como uma parte da fé.
I was informed by Abu Sufyan that Heraclius said to him, "I asked you whether they (followers of Muhammad) were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. And in fact, this is the way of true Faith till it is complete in all respects. I further asked you whether there was anybody, who, after embracing his (the Prophets) religion (Islam) became displeased and discarded it. You replied in the negative, and in fact, this is (a sign of) true faith. When its delight enters the heart and mixes with them completely, nobody can be displeased with it." Eu fui informado por Abu Sufyan Heráclio que lhe disse, "Eu perguntei-lhe se eles (seguidores de Maomé) foram aumentando ou diminuindo. Respondeu-me que eles foram aumentando. E, na verdade, este é o caminho da verdadeira fé é completa till em todos os aspectos. Eu ainda perguntou-lhe se havia ninguém, que, depois de abraçar seu (os profetas) religião (Islam) tornaram-se descontentes e descartados-lo. Você respondeu negativamente a, e, na realidade, esta é (um sinal de) verdade fé. Quando o seu deleite entra no coração e misturas com eles completamente, ninguém pode estar descontentes com ele. "
I heard Allah's Apostle saying, 'Both legal and illegal things are evident but in between them there are doubtful (suspicious) things and most of the people have no knowledge about them. Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Ambas as coisas são legais e ilegais, mas em evidente entre eles, há duvidoso (suspeito) e coisas a maior parte das pessoas não têm conhecimento sobre eles. So whoever saves himself from these suspicious things saves his religion and his honor. Portanto, quem poupa-se a partir destas coisas suspeitas poupa sua religião e sua honra. And whoever indulges in these suspicious things is like a shepherd who grazes (his animals) near the Hima (private pasture) of someone else and at any moment he is liable to get in it. E quem indulges nestas suspeitas coisas é como um pastor que grazes (seus animais) próximo ao Hima (pastagem privada) de outra pessoa e em nenhum momento ele é susceptível de ter no mesmo. (O people!) Beware! (O povo!) Cuidado! Every king has a Hima and the Hima of Allah on the earth is His illegal (forbidden) things. Todo rei tem uma Hima e os Hima de Deus sobre a terra dele é ilegal (proibido) coisas. Beware! Cuidado! There is a piece of flesh in the body if it becomes good (reformed) the whole body becomes good but if it gets spoilt the whole body gets spoilt and that is the heart. Há um pedaço de tecido muscular no corpo se torna-se bom (reformado) de todo o corpo torna-se bom, mas se ele recebe estragados todo o corpo recebe estragados e que é o coração.
I used to sit with Ibn 'Abbas and he made me sit on his sitting place. Eu costumava sentar-se com Ibn 'Abbas, e ele me fez sentar em seu lugar sentado. He requested me to stay with him in order that he might give me a share from his property. Ele pediu-me para ficar com ele, a fim de que ele poderia me dar uma parte de sua propriedade. So I stayed with him for two months. Por isso, fiquei com ele durante dois meses. Once he told (me) that when the delegation of the tribe of 'Abdul Qais came to the Prophet, the Prophet asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegate?" Uma vez ele disse (me) que, quando a delegação da tribo de 'Abdul Qais veio ao Profeta, o Profeta lhes perguntou: "Quem são as pessoas (ou seja, você)? (Ou) que são o delegado?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Eles responderam: "Nós somos a partir da tribo de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome! O people (or O delegation of 'Abdul Qais)! Neither will you have disgrace nor will you regret." Então o profeta disse-lhes: "Bem-vindo! Ó povo (ou delegações de Ó 'Qais Abdul)! Nem você vai ter vergonha nem irá pesar-lhe." They said, "O Allah's Apostle! We cannot come to you except in the sacred month and there is the infidel tribe of Mudar intervening between you and us. So please order us to do something good (religious deeds) so that we may inform our people whom we have left behind (at home), and that we may enter Paradise (by acting on them)." Disseram-lhe: "Ó Deus do Apóstolo! Não podemos vir a você, excepto no mês sagrado e existe o infiel tribo de Mudar intervindo entre você e nós. Portanto, por favor fim-nos a fazer alguma coisa boa (actos religiosos) para que possamos informar os nossos as pessoas a quem temos deixado para trás (em casa), e que pode entrar no Paraíso (agindo sobre eles). " Then they asked about drinks (what is legal and what is illegal). Então eles perguntaram sobre bebidas (que é legal eo que é ilegal). The Prophet ordered them to do four things and forbade them from four things. O Profeta ordenou-lhes que fazer quatro coisas, e proibiu-os de quatro coisas. He ordered them to believe in Allah Alone and asked them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Ele ordenou-lhes que crêem em Deus Alone e perguntou-lhes: "Você sabe o que se entende por acreditar em Deus Alone?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Eles responderam: "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." Thereupon the Prophet said, "It means: 1. To testify that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is Allah's Apostle. 2. To offer prayers perfectly 3. To pay the Zakat (obligatory charity) 4. To observe fast during the month of Ramadan. 5. And to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's Cause). Then he forbade them four things, namely, Hantam, Dubba,' Naqir Ann Muzaffat or Muqaiyar; (These were the names of pots in which Alcoholic drinks were prepared) (The Prophet mentioned the container of wine and he meant the wine itself). The Prophet further said (to them): "Memorize them (these instructions) and convey them to the people whom you have left behind." Então, o Profeta disse: "Quer dizer: 1. Para testemunhar que ninguém tem o direito de ser adoradas, mas Deus e Maomé é Deus do Apóstolo. 2. Para oferecer orações perfeitamente 3. Para pagar o Zakat (caridade obrigatória) 4. Para observar rápido durante o mês do Ramadão. 5. E, para pagar Al-Khumus (um quinto do espólio a ser dada em Deus da Causa). Então, vedamos-lhes quatro coisas, a saber, Hantam, Dubba, 'Naqir Ann Muzaffat ou Muqaiyar; (Estas Foram os nomes dos vasos nos quais foram preparados Bebidas alcoólicas) (O Profeta mencionadas no recipiente de vinho e ele significava o próprio vinho). O Profeta ainda disse (a eles): "memorizar-las (as instruções), e transmitir-lhes que o povo quem você tem deixado para trás. "
Allah's Apostle said, "The reward of deeds depends upon the intention and every person will get the reward according to what he has intended. So whoever emigrated for Allah and His Apostle, then his emigration was for Allah and His Apostle. And whoever emigrated for worldly benefits or for a woman to marry, his emigration was for what he emigrated for." Deus do Apóstolo disse: "A recompensa de ações depende da intenção e cada pessoa irá receber a recompensa de acordo com o que ele pretendia. Então, quem emigrou para Deus e Seu Apóstolo, em seguida, foi a sua emigração para Deus e Seu Apóstolo. E quem emigrou para a mundanos benefícios ou de uma mulher para casar, a sua emigração para o que era para ele emigrou. "
The Prophet said, "If a man spends on his family (with the intention of having a reward from Allah) sincerely for Allah's sake then it is a (kind of) alms-giving in reward for him. O Profeta disse: "Se um homem gasta com a sua família (com a intenção de ter uma recompensa de Deus) sinceramente a Deus de Deus, então trata-se de uma (espécie de)-dando esmola, em recompensa por ele.
Allah's Apostle said, "You will be rewarded for whatever you spend for Allah's sake even if it were a morsel which you put in your wife's mouth." Deus do Apóstolo disse: "Você será recompensado por tudo que você gastar a Deus de Deus, mesmo se se tratasse de uma morsel que você colocar na boca da sua esposa."
I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for the following: 1. Me deu a promessa de fidelidade a Deus do Apóstolo para o seguinte: 1. offer prayers perfectly 2. oferecer orações perfeitamente 2. pay the Zakat (obligatory charity) 3. pagar o Zakat (caridade obrigatório) 3. and be sincere and true to every Muslim. e ser sincero e fiel a todos os muçulmanos.
I heard Jarir bin 'Abdullah (Praising Allah). Ouvi Jarir bin 'Abdullah (louvando Deus). On the day when Al-Mughira bin Shu'ba died, he (Jarir) got up (on the pulpit) and thanked and praised Allah and said, "Be afraid of Allah alone Who has none along with Him to be worshipped.(You should) be calm and quiet till the (new) chief comes to you and he will come to you soon. Ask Allah's forgiveness for your (late) chief because he himself loved to forgive others." No dia em que Al-Mughira bin Shu'ba morreu, ele (Jarir) got up (sobre o púlpito) e elogiou e agradeceu a Deus e disse, "ter medo de Deus sozinho Quem tem nenhum juntamente com Ele a ser adorado. (Você devem) ser calmo e tranquilo até o (novo) chefe vem para você e ele chegará a você em breve. Peça perdão a Deus por seu (tarde)-chefe, porque ele próprio amado a perdoar outros. " Jarir added, "Amma badu (now then), I went to the Prophet and said, 'I give my pledge of allegiance to you for Islam." Jarir acrescentou, "AMMA badu (que passou em seguida), fui para o Profeta e disse, 'eu dou a minha promessa de fidelidade a você para Islã". The Prophet conditioned (my pledge) for me to be sincere and true to every Muslim so I gave my pledge to him for this. O Profeta condicionado (a minha promessa), para me ser sincero e fiel a todos os muçulmanos de forma que dei a minha promessa de lhe por isso. By the Lord of this mosque! Até o Senhor desta mesquita! I am sincere and true to you (Muslims). Sou sincero e fiel a você (muçulmanos). Then Jarir asked for Allah's forgiveness and came down (from the pulpit). Depois Jarir pediu perdão a Deus e veio para baixo (a partir do púlpito).
While the Prophet was saying something in a gathering, a Bedouin came and asked him, "When would the Hour (Doomsday) take place?" Enquanto o profeta estava dizendo alguma coisa em uma reunião, uma beduínos chegou e perguntou-lhe: "Quando ia a Hora (apocalípticos) ter lugar?" Allah's Apostle continued his talk, so some people said that Allah's Apostle had heard the question, but did not like what that Bedouin had asked. Deus do Apóstolo continuou seu falar, portanto, algumas pessoas disseram que Deus do Apóstolo tinha ouvido a pergunta, mas não gostou beduínos aquilo que tinha pedido. Some of them said that Alllah's Apostle had not heard it. Alguns deles disseram que Alllah do Apóstolo não tinha ouvido-o. When the Prophet finished his speech, he said, "Where is the questioner, who enquired about the Hour (Doomsday)?" Quando o Profeta terminou o seu discurso, ele disse, "Onde está o autor da pergunta, que inquiriu acerca da Hora (apocalípticos)?" The Bedouin said, "I am here, O Allah's Apostle ." Os beduínos disse, "eu estou aqui, ó Deus do Apóstolo." Then the Prophet said, "When honesty is lost, then wait for the Hour (Doomsday)." Então o Profeta disse, "Quando a honestidade é perdida, e depois esperar a Hora (apocalípticos)." The Bedouin said, "How will that be lost?" Os beduínos disse, "Como será que se perdeu?" The Prophet said, "When the power or authority comes in the hands of unfit persons, then wait for the Hour (Doomsday.)" O Profeta disse, "Quando o poder ou autoridade vem nas mãos de pessoas impróprias, e depois esperar a Hora (Doomsday.)"
Once the Prophet remained behind us in a journey. Uma vez que o Profeta permaneceu para trás, em uma viagem. He joined us while we were performing ablution for the prayer which was over-due. Ele entrou enquanto nós fomos realizando ablução para a oração, que foi o excesso de vencimento. We were just passing wet hands over our feet (and not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice: "Save your heels from the fire." Não foi apenas passando as mãos molhadas durante os pés (e não lavar roupa-los adequadamente), por forma a destinatária Profeta-nos em voz alta e disse duas ou três vezes: "Salve o seu calcanhar de fogo."
Allah's Apostle said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." Deus do Apóstolo disse, "Entre as árvores, há uma árvore, o que não deixa de queda e é como um muçulmano. Diga-me o nome dessa árvore." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Todo mundo começou a pensar sobre as árvores do deserto áreas. And I thought of the date-palm tree but felt shy to answer the others then asked, "What is that tree, O Allah's Apostle ?" E eu pensei a contar da data de palmeira, mas senti vergonha de responder a outras pessoas, então perguntou: "Qual é a árvore que, ó Deus do Apóstolo?" He replied, "It is the date-palm tree." Ele respondeu, "É a data de palmeira."
The Prophet said, "Amongst the trees, there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim. Tell me the name of that tree." O Profeta disse, "Entre as árvores, há uma árvore, o que não deixa de queda e é como um muçulmano. Diga-me o nome dessa árvore." Everybody started thinking about the trees of the desert areas. Todo mundo começou a pensar sobre as árvores do deserto áreas. And I thought of the date-palm tree. E eu pensei a contar da data de palmeira. The others then asked, "Please inform us what is that tree, O Allah's Apostle?" Os outros então perguntou: "Por favor, informe-nos o que é que a árvore, ó Deus do Apóstolo?" He replied, "It is the date-palm tree." Ele respondeu, "É a data de palmeira."
same as above Hadith 59. mesmo que acima Hadith 59.
same as above Hadith 59. mesmo que acima Hadith 59.
same as above Hadith 59. mesmo que acima Hadith 59.
While we were sitting with the Prophet in the mosque, a man came riding on a camel. Ao mesmo tempo em que estavam sentados com o Profeta na mesquita, um homem entrou em pilotando um camelo. He made his camel kneel down in the mosque, tied its foreleg and then said: "Who amongst you is Muhammad?" Ele fez o seu camelo joelhos para baixo na mesquita, vinculados a sua antebraço e, em seguida, disse: "Quem dentre vós é Maomé?" At that time the Prophet was sitting amongst us (his companions) leaning on his arm. Nessa altura o Profeta estava sentado entre nós (seus companheiros) inclinada sobre seu braço. We replied, "This white man reclining on his arm." Não respondeu, "Este homem branco deitados em seu braço." The an then addressed him, "O Son of 'Abdul Muttalib." O então um destinatário ele, "O Filho de 'Abdul Muttalib." The Prophet said, "I am here to answer your questions." O Profeta disse, "eu estou aqui para responder às suas questões." The man said to the Prophet, "I want to ask you something and will be hard in questioning. So do not get angry." O homem disse ao Profeta, "Eu quero pedir-lhe alguma coisa e será difícil no interrogatório. Portanto, não se irritado." The Prophet said, "Ask whatever you want." O Profeta disse, "Pergunte o que quiser". The man said, "I ask you by your Lord, and the Lord of those who were before you, has Allah sent you as an Apostle to all the mankind?" O homem disse: "Peço-vos por vosso Senhor e Senhor dos aqueles que eram antes de você, você tem Deus, enviado a todos como um apóstolo da humanidade?" The Prophet replied, "By Allah, yes." O Profeta respondeu, "Por Deus, sim." The man further said, "I ask you by Allah. Has Allah ordered you to offer five prayers in a day and night (24 hours).? He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah! O homem ainda disse: "Peço-vos por Deus. Deus ordenou que você tem para oferecer cinco orações em um dia e de noite (24 horas).? Ele respondeu," Por Deus, sim. "O homem ainda disse:" Peço-vos por Deus! Has Allah ordered you to observe fasts during this month of the year (ie Ramadan)?" He replied, "By Allah, Yes." The man further said, "I ask you by Allah. Deus ordenou que você tem de observar jejuns durante este mês do ano (ou seja, Ramadan)? "Ele respondeu:" Por Deus, sim. "O homem ainda disse:" Peço-vos por Deus. Has Allah ordered you to take Zakat (obligatory charity) from our rich people and distribute it amongst our poor people?" The Prophet replied, "By Allah, yes." Thereupon that man said, "I have believed in all that with which you have been sent, and I have been sent by my people as a messenger, and I am Dimam bin Tha'laba from the brothers of Bani Sa'd bin Bakr." Deus ordenou que você tem de tomar Zakat (caridade obrigatória) de nosso povo rico e distribuí-lo entre os nossos pobres? "O Profeta respondeu," Por Deus, sim. "Então, que o homem disse:" Eu acreditava em tudo o que com a qual você tenham sido enviados, e foi-me enviado pelo meu povo como um mensageiro, e estou Dimam bin Tha'laba a partir da irmãos de Bani bin Sa'd Bakr. "
Once Allah's Apostle gave a letter to a person and ordered him to go and deliver it to the Governor of Bahrain. Assim Deus do Apóstolo deu uma carta para uma pessoa e ordenou-lhe que vá e apresentá-lo ao Governador do Barém. (He did so) and the Governor of Bahrain sent it to Chousroes, who read that letter and then tore it to pieces. (Ele o fez) e ao Governador do Barém enviou-o para Chousroes, que ler esta carta e, em seguida, tore-la em pedaços. (The sub-narrator (Ibn Shihab) thinks that Ibn Al-Musaiyab said that Allah's Apostle invoked Allah against them (saying), "May Allah tear them into pieces, and disperse them all totally.)" (O sub-narrador (Ibn Shihab) pensa que Ibn Al-Musaiyab disse que Deus é Deus Apóstolo invocada contra eles (dizendo), "Que Deus lhes rasgo em pedaços, e todas elas totalmente dispersar.)"
Once the Prophet wrote a letter or had an idea of writing a letter. Uma vez que o Profeta escreveu uma carta ou tinha uma idéia de escrever uma carta. The Prophet was told that they (rulers) would not read letters unless they were sealed. O profeta foi-nos dito que eles (governantes) não iria ler cartas a menos que tenham sido fechadas. So the Prophet got a silver ring made with "Muhammad Allah's Apostle" engraved on it. Assim, o profeta começou feita com um anel de prata "Muhammad Deus do Apóstolo" gravado por ela. As if I were just observing its white glitter in the hand of the Prophet Tal como se eu fosse apenas observando o seu glitter branco na mão do Profeta
While Allah's Apostle was sitting in the mosque with some people, three men came. Embora Deus do Apóstolo estava sentado na mesquita com algumas pessoas, três homens entraram. Two of them came in front of Allah's Apostle and the third one went away. Dois deles chegaram na frente de Deus do Apóstolo eo terceiro um saíres. The two persons kept on standing before Allah's Apostle for a while and then one of them found a place in the circle and sat there while the other sat behind the gathering, and the third one went away. As duas pessoas mantidas em pé perante Deus do Apóstolo por um tempo e, depois, um deles encontrado um lugar no círculo e sentei lá enquanto o outro sentou atrás da recolha, ea terceira, passou longe. When Allah's Apostle finished his preaching, he said, "Shall I tell you about these three persons? One of them be-took himself to Allah, so Allah took him into His grace and mercy and accommodated him, the second felt shy from Allah, so Allah sheltered Him in His mercy (and did not punish him), while the third turned his face from Allah and went away, so Allah turned His face from him likewise. " Quando Deus terminou sua pregação do Apóstolo, ele disse, "Como poderia eu dizer sobre estes três pessoas? Um deles teve de ser ele próprio a Deus, porque Deus assim o levou a Sua graça e misericórdia, e acomodado ele, o segundo senti vergonha de Deus, Deus assim o amparavam, em sua misericórdia (e não castigá-lo), enquanto o terceiro tornou o seu rosto de Deus, e passou longe, por isso tornou o seu rosto de Deus ele mesmo. "
Once the Prophet was riding his camel and a man was holding its rein. Uma vez que o Profeta estava pilotando seu camelo e um homem foi a sua exploração rédea. The Prophet asked, "What is the day today?" O Profeta perguntou: "Qual é o dia hoje?" We kept quiet, thinking that he might give that day another name. Temos mantido calma, pensando que ele poderia dar outro nome daquele dia. He said, "Isn't it the day of Nahr (slaughtering of the animals of sacrifice)" We replied, "Yes." Ele disse, "Não é o dia de Nahr (abate dos animais de sacrifício)" Nós respondeu, "Sim". He further asked, "Which month is this?" Ele ainda perguntou: "Que mês é esse?" We again kept quiet, thinking that he might give it another name. Estamos novamente mantiveram em silêncio, pensando que ele poderia dar-lhe outro nome. Then he said, "Isn't it the month of Dhul-Hijja?" Então ele disse: "Não é o mês de Dhul-Hijja?" We replied, "Yes." Não respondeu, "Sim". He said, "Verily! Your blood, property and honor are sacred to one another (ie Muslims) like the sanctity of this day of yours, in this month of yours and in this city of yours. It is incumbent upon those who are present to inform those who are absent because those who are absent might comprehend (what I have said) better than the present audience." Ele disse: "Certamente! Seu sangue, a propriedade ea honra são sagrados para um outro (ou seja, os muçulmanos), como a santidade deste dia da sua, neste mês de sua arquitetura e nesta cidade do seu. Caberá aqueles que estão presentes para informar aqueles que estão ausentes, porque aqueles que estão ausentes possam compreender (o que eu disse) melhor do que a actual audiência. "
The Prophet used to take care of us in preaching by selecting a suitable time, so that we might not get bored. O Profeta usada para tomar conta de nós, na pregação, selecionando uma hora adequada, de modo a que possam não ter furado. (He abstained from pestering us with sermons and knowledge all the time). (Ele pestering abstivemo-nos com sermões e conhecimento o tempo todo).
The Prophet said, "Facilitate things to people (concerning religious matters), and do not make it hard for them and give them good tidings and do not make them run away (from Islam)." O Profeta disse, "Facilitar coisas para as pessoas (relativa a questões religiosas), e não torná-lo duro para eles e dar-lhes boas notícias e não torná-los fugiriam (do Islã)".
'Abdullah used to give a religious talk to the people on every Thursday. 'Abdullah usado para dar um religioso falar com as pessoas em cada quinta-feira. Once a man said, "O Aba 'Abdur-Rahman! (By Allah) I wish if you could preach us daily." Uma vez um homem disse: "Ó Aba" Abdur-Rahman! (Por Deus), gostaria se você pudesse pregar-nos diariamente. " He replied, "The only thing which prevents me from doing so, is that I hate to bore you, and no doubt I take care of you in preaching by selecting a suitable time just as the Prophet used to do with us, for fear of making us bored." Ele respondeu, "A única coisa que impede-me de o fazer, é que eu odeio a aborrecer você, e sem dúvida me cuidar de você na pregação, selecionando uma hora adequada, tal como o Profeta utilizado para fazer a nós, por receio de tornando-nos aborrecer. "
I heard Allah's Apostle saying, "If Allah wants to do good to a person, He makes him comprehend the religion. I am just a distributor, but the grant is from Allah. (And remember) that this nation (true Muslims) will keep on following Allah's teachings strictly and they will not be harmed by any one going on a different path till Allah's order (Day of Judgment) is established." Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Se Deus quer fazer bons para uma pessoa, Ele lhe faz compreender a religião. Eu sou apenas um distribuidor, mas a subvenção é de Deus. (E lembre) que esta nação (verdadeiros muçulmanos) manterá a seguir os ensinamentos estritamente Deus e eles não serão prejudicados por qualquer um curso sobre um caminho diferente até que Deus da ordem (Dia do Juízo) é criado. "
We were with the Prophet and a spadix of date-palm tree was brought to him. Ficámos com o Profeta e Espádice de uma data-palmeira foi trazido para ele. On that he said, "Amongst the trees, there is a tree which resembles a Muslim." Em que ele disse, "Entre as árvores, há uma árvore que é semelhante a um muçulmano." I wanted to say that it was the date-palm tree but as I was the youngest of all (of them) I kept quiet. Eu queria dizer que era a data de palmeira, mas como eu era o caçula de todos os (a eles) me mantiveram em silêncio. And then the Prophet said, "It is the date-palm tree." E então o profeta disse: "É a data de palmeira."
The Prophet said, "Do not wish to be like anyone except in two cases. (The first is) A person, whom Allah has given wealth and he spends it righteously; (the second is) the one whom Allah has given wisdom (the Holy Qur'an) and he acts according to it and teaches it to others." O Profeta disse, "Não desejo de ser como qualquer pessoa, excepto em dois casos. (A primeira é a) Uma pessoa, a quem Deus deu riquezas e ele passa-righteously; (a segunda é) a quem Deus tenha dado uma sabedoria (o Santo Alcorão), e ele age de acordo com ela e ensina-la a outros. " (Fateh-al-Bari page 177 Vol. 1) (Fateh-al-Bari página 177 Vol. 1.)
That he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of (the Prophet) Moses. Que ele diferia com Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari quanto ao companheiro de (o Profeta) Moisés. Ibn 'Abbas said that he was Khadir. Ibn 'Abbas disse que ele era Khadir. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him, saying "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses, asked the way to meet. Have you heard the Prophet mentioning something about him? He said, "Yes. Entretanto, Ubai bin Ka'b passou por eles e Ibn 'Abbas chamou-lhe, dizendo: "Meu amigo (Hur) e tenho divergiam quanto Moisés companheiro quem Moisés, pediu a forma de o cumprir. Você já ouviu falar do Profeta que citam alguma coisa sobre ele ? Ele disse: "Sim. I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him. "Do you know anyone who is more learned than you? Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Enquanto Moisés estava sentado na companhia de alguns Israelitas, um homem chegou e perguntou-lhe." Você conhece alguém que é mais do que você aprendeu? Moses replied: "No." Moisés respondeu: "Não." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: 'Yes, Our slave Khadir (is more learned than you.)' Moses asked (Allah) how to meet him (Khadir). Então, Deus enviou a inspiração divina a Moisés: "Sim, nosso slave Khadir (é mais do que você aprendeu.)" Moisés perguntou-lhes (Deus) o modo de conhecê-lo (Khadir). So Allah made the fish as a sign for him and he was told that when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). Então, Deus fez o peixe como um sinal para ele e ele foi-nos dito que quando o peixe foi perdido, ele deve retornar (até ao local onde tinha perdido dele) e lá ele iria encontrar-se com ele (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. Então Moisés passou a olhar para o sinal do peixe no mar. The servant-boy of Moses said to him: Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. O servo-boy de Moisés lhe disse: Lembram-se quando nos refugiamos junto à rocha, na verdade eu esqueci do peixe, e ninguém, senão Satanás me fez esquecer de lembrar disso. On that Moses said: 'That is what we have been seeking? Em que Moisés disse: 'É isso que temos vindo a procurar? (18.64) So they went back retracing their foot-steps, and found Khadir. (18.64) Então eles voltaram retracing febre aftosa, seus passos, e encontrou Khadir. (And) what happened further to them is narrated in the Holy Qur'an by Allah. (E) que aconteceu de novo para eles é narrada no Alcorão, o Santo de Deus. (18.54 up to 18.82) (18,54 até 18,82)
Once the Prophet embraced me and said, "O Allah! Bestow on him the knowledge of the Book (Qur'an)." Uma vez que o Profeta abraçou-me e disse: "Ó Deus, Bestow a ele o conhecimento do Livro (Alcorão)."
Once I came riding a she-ass and had (just) attained the age of puberty. Assim que cheguei pilotando um asno e tinha-lhe (apenas) atingiram a idade da puberdade. Allah's Apostle was offering the prayer at Mina. Deus estava oferecendo o apóstolo da oração em Mina. There was no wall in front of him and I passed in front of some of the row while they were offering their prayers. Não havia muro em frente a ele e passei em frente a algumas das fila, enquanto eles estavam oferecendo suas orações. There I let the she-ass loose to graze and entered the row, and nobody objected to it. Lá, ela deixe-o solto burro a pastar e entrou na fila, e ninguém se opôs a ele.
When I was a boy of five, I remember, the Prophet took water from a bucket (used far getting water out of a well) with his mouth and threw it on my face. Quando eu era um menino de cinco, eu me lembro, o Profeta tomou água de um balde (utilizado tanto recebendo água de um poço) com a boca e lançou-o em meu rosto.
that he differed with Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari regarding the companion of the Prophet Moses. que ele diferia com Hur bin Qais bin Hisn Al-Fazari quanto ao companheiro do Profeta Moisés. Meanwhile, Ubai bin Ka'b passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, "My friend (Hur) and I have differed regarding Moses' companion whom Moses asked the way to meet. Have you heard Allah's Apostle mentioning something about him? Ubai bin Ka'b said: "Yes, I heard the Prophet mentioning something about him (saying) while Moses was sitting in the company of some Israelites, a man came and asked him: "Do you know anyone who is more learned than you? Moses replied: "No." So Allah sent the Divine Inspiration to Moses: '--Yes, Our slave Khadir is more learned than you. Moses asked Allah how to meet him (Al-Khadir). So Allah made the fish a sign for him and he was told when the fish was lost, he should return (to the place where he had lost it) and there he would meet him (Al-Khadir). So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The servant-boy of Moses said: 'Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish, none but Satan made me forget to remember it. On that Moses said, 'That is what we have been seeking.' Entretanto, Ubai bin Ka'b passou por eles e Ibn 'Abbas telefonou para ele dizendo: "Meu amigo (Hur) e tenho divergiam quanto Moisés companheiro Moisés quem pediu a forma de o cumprir. Você já ouviu falar do Apóstolo Deus que citam alguma coisa sobre ele? Ubai bin Ka'b disse: "Sim, eu ouvi o Profeta que citam alguma coisa sobre ele (dizendo), enquanto Moisés estava sentado na companhia de alguns Israelitas, um homem chegou e lhe perguntou:" Você conhece alguém que é mais do que você aprendeu ? Moisés respondeu: "Não." Então, Deus enviou a inspiração divina a Moisés: "- Sim, nosso slave Khadir é mais do que você aprendeu. Moisés perguntou Deus a forma de conhecê-lo (Al-Khadir). Então, Deus fez a um peixe sinal para ele e disse que ele estava quando o peixe foi perdido, ele deve retornar (até ao local onde tinha perdido dele) e lá ele iria encontrar-se com ele (Al-Khadir). Então Moisés passou a olhar para o sinal do peixe em o mar. servo-O menino de Moisés disse: "Lembra-se quando nos refugiamos junto à rocha, na verdade eu esqueci do peixe, e ninguém, senão Satanás me fez esquecer de lembrar disso. Em que Moisés disse, 'Isso é o que temos está buscando. " So they went back retracing their footsteps, and found Kha,dir. (and) what happened further about them is narrated in the Holy Qur'an by Allah." Então eles voltaram retracing seus passos, e encontrou Kha, dir. (E) o que aconteceu ainda mais sobre eles é narrado no Alcorão, o Santo de Deus. " (18.54 up to 18.82) (18,54 até 18,82)
The Prophet said, "The example of guidance and knowledge with which Allah has sent me is like abundant rain falling on the earth, some of which was fertile soil that absorbed rain water and brought forth vegetation and grass in abundance. (And) another portion of it was hard and held the rain water and Allah benefited the people with it and they utilized it for drinking, making their animals drink from it and for irrigation of the land for cultivation. (And) a portion of it was barren which could neither hold the water nor bring forth vegetation (then that land gave no benefits). The first is the example of the person who comprehends Allah's religion and gets benefit (from the knowledge) which Allah has revealed through me (the Prophets and learns and then teaches others. The last example is that of a person who does not care for it and does not take Allah's guidance revealed through me (He is like that barren land.)" O Profeta disse: "O exemplo de orientação e conhecimento com que Deus me enviou é como abundantes chuvas caindo sobre a terra, alguns dos quais era o solo fértil que absorveu água da chuva e ressuscitado vegetação e erva em abundância. (E) uma outra porção de que era dura e realizada a água da chuva e beneficiou as pessoas com Deus e que eles utilizaram-la para beber, tornando os seus animais de beber e que para a irrigação das terras para cultivo. (E) uma parte do que era estéril que poderia nem mantenha a água nem, brotar vegetação (depois que a terra não deu benefícios). O primeiro exemplo é o da pessoa que abrange a religião e Deus recebe benefício (a partir do conhecimento) que Deus tem revelado através de mim (os profetas e, em seguida, aprende e ensina outros. O último exemplo é o facto de uma pessoa que não se importa para ele e não tem a orientação de Deus revelado através de mim (Ele é como aquela terra árida.) "
Allah's Apostle said, "From among the portents of the Hour are (the following): 1. Religious knowledge will be taken away (by the death of Religious learned men). 2. (Religious) ignorance will prevail. 3. Drinking of Alcoholic drinks (will be very common). 4. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Deus do Apóstolo disse: "De entre os sinais são da Hora (a seguir): 1. Religiosa será tomado conhecimento de distância (em caso de falecimento de Religiosos aprendeu homens). 2. (Religiosa) ignorância irá prevalecer. 3. Potável de Alcoólicas bebidas (será muito comum). 4. Haverá prevalência de abrir as relações sexuais ilícitas.
I will narrate to you a Hadith and none other than I will tell you about after it. Vou narram a você um Hadith e nada menos que eu dir-lhe-á depois dele. I heard Allah's Apostle saying: From among the portents of the Hour are (the following): 1. Ouvi dizer Deus do Apóstolo: De entre os sinais são da Hora (a seguir): 1. Religious knowledge will decrease (by the death of religious learned men). Religiosos conhecimento irá diminuir (com a morte do religioso aprendeu homens). 2. Religious ignorance will prevail. Ignorância religiosa irá prevalecer. 3. There will be prevalence of open illegal sexual intercourse. Haverá prevalência de abrir as relações sexuais ilícitas. 4. Women will increase in number and men will decrease in number so much so that fifty women will be looked after by one man. Mulheres irá aumentar em número e os homens irão diminuir em número cinquenta e tanto assim é que as mulheres serão depois analisadas por um homem.
Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw that a cup full of milk was brought to me and I drank my fill till I noticed (the milk) its wetness coming out of my nails. Then I gave the remaining milk to 'Umar Ibn Al-Khattab" The companions of the Prophet asked, "What have you interpreted (about this dream)? "O Allah's Apostle ,!" he replied, "(It is religious) knowledge." Deus do Apóstolo disse: "Enquanto eu estava dormindo, eu vi que um copo cheio de leite foi trazido para mim e eu bebi o meu encher até ter reparado (o leite) o seu wetness saindo de minha unhas. Então, eu dei o restante do leite" Umar Ibn Al-Khattab "Os companheiros do Profeta perguntou:" O que é que já interpretou (sobre este sonho)? "Ó Deus do Apóstolo,!" Ele respondeu, "(É religioso) de conhecimento."
Allah's Apostle stopped (for a while near the Jimar) at Mina during his last Hajj for the people and they were asking him questions. Deus do Apóstolo parado (por um tempo perto da Jimar) Mina durante a sua última Hajj para o povo e eles estavam pedindo-lhe perguntas. A man came and said, "I forgot and got my head shaved before slaughtering the Hadi (sacrificing animal)." Um homem chegou e disse: "Esqueci-me e comecei minha cabeça raspou antes do abate Hadi (sacrificar animais)." The Prophet said, "There is no harm, go and do the slaughtering now." O Profeta disse, "Não há nenhum dano, ir e fazer o abate agora". Then another person came and said, "I forgot and slaughtered (the camel) before Rami (throwing of the pebbles) at the Jamra." Em seguida, uma outra pessoa chegou e disse, "Eu esqueci e abatidos (o camelo) antes de Rami (de atirar a calhaus) na Jamra". The Prophet said, "Do the Rami now and there is no harm." O Profeta disse, "Faça o Rami e agora não há qualquer dano." The narrator added: So on that day, when the Prophet was asked about anything (as regards the ceremonies of Hajj) performed before or after its due time, his reply was: "Do it (now) and there is no harm." O narrador acrescentou: Então, nesse dia, quando o profeta foi questionado sobre alguma coisa (no que se refere à cerimônia de Hajj) realizada antes ou após o seu devido tempo, sua resposta foi: "Será que ela (agora), e não há qualquer dano."
Somebody said to the Prophet (during his last Hajj), "I did the slaughtering before doing the Rami.' Alguém disse que o Profeta (durante sua última Hajj), "Eu fiz o abate antes de fazer o Rami '. The Prophet beckoned with his hand and said, "There is no harm in that." Then another person said. "I got my head shaved before offering the sacrifice." The Prophet beckoned with his hand saying, "There is no harm in that." O Profeta beckoned com sua mão e disse: "Não há qualquer mal em que isso." Então disse uma outra pessoa. "Eu comecei minha cabeça raspou antes de oferecer o sacrifício." O Profeta beckoned com sua mão, que dizia: "Não há mal em que ".
The Prophet said, "(Religious) knowledge will be taken away (by the death of religious scholars) ignorance (in religion) and afflictions will appear; and Harj will increase." O Profeta disse, "(Religioso) será tomado conhecimento de distância (em caso de falecimento de académicos religiosos) ignorância (na religião) e afflictions irá aparecer; e Harj irá aumentar." It was asked, "What is Harj, O Allah's Apostle?" Foi perguntou: "Qual é Harj, ó Deus do Apóstolo?" He replied by beckoning with his hand indicating "killing." Ele respondeu por beckoning com a mão indicando "matar". (Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1) (Fateh-al-Bari Page 192, Vol. 1.)
I came to 'Aisha while she was praying, and said to her, "What has happened to the people?" Eu vim para 'Aisha, enquanto ela estava rezando, e disse-lhe: "O que aconteceu ao povo?" She pointed out towards the sky. Ela assinalou para o céu. (I looked towards the mosque), and saw the people offering the prayer. (Olhei para a mesquita), e viu as pessoas que oferecem a oração. Aisha said, "Subhan Allah." Aisha disse, "Subhan Deus." I said to her, "Is there a sign?" Eu disse-lhe: "Existe um sinal?" She nodded with her head meaning, "Yes." Ela nodded com o seu significado cabeça, "Sim". I, too, then stood (for the prayer of eclipse) till I became (nearly) unconscious and later on I poured water on my head. Também eu, então se situava (para a oração do eclipse) till I tornou (quase) inconsciente e, mais tarde, eu derramou água na minha cabeça. After the prayer, the Prophet praised and glorified Allah and then said, "Just now at this place I have seen what I have never seen before, including Paradise and Hell. No doubt it has been inspired to me that you will be put to trials in your graves and these trials will be like the trials of Masiah-ad-Dajjal or nearly like it (the sub narrator is not sure which expression Asma' used). You will be asked, 'What do you know about this man (the Prophet Muhammad)?' Depois da oração, elogiou o Profeta e glorificado Deus e, depois, disse: "Basta agora a este lugar Eu vi o que eu nunca vi, incluindo Paraíso e inferno. Sem dúvida que foi inspirado para mim que você vai ser posto de julgamentos em suas sepulturas e estes ensaios serão como os julgamentos de Masiah-ad-Dajjal ou quase como ele (o sub narrador não é certo que Asma expressão "utilizados). Você será solicitado, 'O que você sabe sobre este homem (o Profeta Maomé)? " Then the faithful believer (or Asma' said a similar word) will reply, 'He is Muhammad Allah's Apostle who had come to us with clear evidences and guidance and so we accepted his teachings and followed him. And he is Muhammad.' Então o crente fiel (ou Asma "disse uma palavra similar) irá responder," Ele é Deus do Apóstolo Muhammad que tinha chegado a nós com claras evidências e orientação e, por isso, aceitou seus ensinamentos e de seguida ele. E ele é Maomé. " And he will repeat it thrice. Then the angels will say to him, 'Sleep in peace as we have come to know that you were a faithful believer.' E ele vai repeti-la três vezes. Então, os anjos vão dizer a ele, 'Sleep em paz como temos vindo a saber que você fosse um crente fiel. " On the other hand, a hypocrite or a doubtful person will reply, 'I do not know, but I heard the people saying something and so I said it.' Por outro lado, um hipócrita ou um duvidoso pessoa vai responder, "Eu não sei, mas eu ouvi as pessoas dizendo alguma coisa e por isso eu disse ele." (the same). " (o mesmo). "
I was an interpreter between the people and Ibn 'Abbas. Eu era um intérprete entre o povo e Ibn 'Abbas. Once Ibn 'Abbas said that a delegation of the tribe of'Abdul Qais came to the Prophet who asked them, "Who are the people (ie you)? (Or) who are the delegates?" Uma vez Ibn 'Abbas disse que uma delegação da tribo of'Abdul Qais veio para o Profeta que lhes perguntou: "Quem são as pessoas (ou seja, você)? (Ou) que são os delegados?" They replied, "We are from the tribe of Rabi'a." Eles responderam: "Nós somos a partir da tribo de Rabi'a." Then the Prophet said to them, "Welcome, O people (or said, "O delegation (of 'Abdul Qais).") Neither will you have disgrace nor will you regret." Então o profeta disse-lhes: "Bem-vindo, ó povo (ou disse:" Ó delegação (de 'Abdul Qais). ") Nem você vai ter vergonha nem irá pesar-lhe." They said, "We have come to you from a distant place and there is the tribe of the infidels of Mudar intervening between you and us and we cannot come to you except in the sacred month. So please order us to do something good (religious deeds) and that we may also inform our people whom we have left behind (at home) and that we may enter Paradise (by acting on them.)" The Prophet ordered them to do four things, and forbade them from four things. Eles disseram, "Nós trouxemos-te a partir de um lugar distante e há a tribo dos infiéis Mudar de intervir entre você e nós e nós não podemos vir para você, excepto no mês sagrado. Então, por favor fim-nos a fazer alguma coisa boa (religiosos escrituras), e que nós também pode informar o nosso povo a quem nós temos deixado para trás (em casa) e que pode entrar no Paraíso (agindo sobre eles.) "O Profeta ordenou-lhes que fazer quatro coisas, e proibiu-os de quatro coisas. He ordered them to believe in Allah Alone, the Honorable the Majestic and said to them, "Do you know what is meant by believing in Allah Alone?" Ele ordenou-lhes que crêem em Deus Sozinho, o Honrosa do Majestic e disse-lhes: "Você sabe o que se entende por acreditar em Deus Alone?" They replied, "Allah and His Apostle know better." Eles responderam: "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." Thereupon the Prophet said, "(That means to testify that none has the right to be worshipped but Allah and that Muhammad is His Apostle, to offer prayers perfectly, to pay Zakat, to observe fasts during the month of Ramadan, (and) to pay Al-Khumus (one fifth of the booty to be given in Allah's cause)." Then he forbade them four things, namely Ad-Dubba.' Hantam, Muzaffat (and) An-Naqir or Muqaiyar(These were the names of pots in which alcoholic drinks used to be prepared). The Prophet further said, "Memorize them (these instructions) and tell them to the people whom you have left behind." Então, o Profeta disse: "(Isso significa que a testemunhar que nenhum tem o direito de ser adoradas, mas Deus e que Maomé é seu apóstolo, para oferecer orações perfeitamente, a pagar Zakat, para observar jejum durante o mês do Ramadão, (e) a Al-Khumus pagar (um quinto do espólio a ser dada, pela causa de Deus). "Então ele proibiu-os quatro coisas, a saber, Ad-Dubba '. Hantam, Muzaffat (e)-Um Naqir ou Muqaiyar (Estes foram os nomes dos potes bebidas alcoólicas na qual costumava ser preparadas). O Profeta ainda disse, "memorizar-las (as instruções), e dizer-lhes que as pessoas que você tem deixado para trás."
'Uqba bin Al-Harith said that he had married the daughter of Abi Ihab bin 'Aziz. 'Uqba Bin Al-Harith disse que ele tinha casado a filha de Abi Ihab bin' Aziz. Later on a woman came to him and said, "I have suckled (nursed) Uqba and the woman whom he married (his wife) at my breast." Mais tarde, uma mulher foi ter com ele e disse: "Eu tenho mamado (amamentei) Uqba e da mulher com quem se casado (a esposa) em meu peito." 'Uqba said to her, "Neither I knew that you have suckled (nursed) me nor did you tell me." 'Uqba disse-lhe: "Nem eu sabia que você tem mamado (amamentei) nem fez-me dizer-lhe eu." Then he rode over to see Allah's Apostle at Medina, and asked him about it. Então ele rode mais a ver Deus do Apóstolo em Medina, e lhe perguntou sobre isso. Allah's Apostle said, "How can you keep her as a wife when it has been said (that she is your foster-sister)?" Deus do Apóstolo disse, "Como você pode mantê-la como uma mulher que tenha sido dito (que ela é sua irmã-fomentar)?" Then Uqba divorced her, and she married another man. Depois Uqba divorciado dela, e ela casado com outro homem.
My Ansari neighbor from Bani Umaiya bin Zaid who used to live at 'Awali Al-Medina and used to visit the Prophet by turns. O meu vizinho de Bani Ansari Umaiya Bin Zaid que utilizar a viver em "Awali Al-Medina e utilizados para visitar o Profeta por turnos. He used to go one day and I another day. Ele usado para ir um dia e eu outro dia. When I went I used to bring the news of that day regarding the Divine Inspiration and other things, and when he went, he used to do the same for me. Quando fui eu usado para trazer as notícias do dia no que se refere à inspiração divina e de outras coisas, e quando ele passou, ele usou para fazer o mesmo por mim. Once my Ansari friend, in his turn (on returning from the Prophet), knocked violently at my door and asked if I was there." I became horrified and came out to him. He said, "Today a great thing has happened." I then went to Hafsa and saw her weeping. I asked her, "Did Allah's Apostle divorce you all?" She replied, "I do not know." Then, I entered upon the Prophet and said while standing, "Have you divorced your wives?" The Prophet replied in the negative. On what I said, "Allahu-Akbar (Allah is Greater)." (See Hadith No. 119, Vol. 3 for details) Depois que o meu amigo Ansari, em seu turno (no regresso a partir do Profeta), batido violentamente na minha porta e perguntou se eu estava lá. "Eu fiquei horrorizado e saiu para ele. Ele disse:" Hoje uma grande coisa que aconteceu. " Eu então foi para o Hafsa e vi ela chora. Perguntei-lhe, "Será que Deus do Apóstolo divórcio todos vós?" Ela respondeu, "eu não sei." Então, eu entrou mediante o Profeta e disse ao mesmo tempo de pé, "Você já divorciado seu esposas? "O Profeta respondeu no negativo. On aquilo que eu disse,"-Allahu Akbar (Deus é Grande). "(Ver Hadith No. 119, vol. 3 para mais detalhes)
Once a man said to Allah's Apostle "O Allah's Apostle! I may not attend the (compulsory congregational) prayer because so and so (the Imam) prolongs the prayer when he leads us for it. The narrator added: "I never saw the Prophet more furious in giving advice than he was on that day. Uma vez um homem disse a Deus do Apóstolo "Ó Deus do Apóstolo! Eu não podem frequentar a (obrigatória congregacional) oração, porque assim e assim (o Imam) prolonga a oração quando ele leva-nos por isso. O narrador acrescentou:" Nunca vi o Profeta mais furioso em dar conselhos do que ele estava nesse dia. The Prophet said, "O people! Some of you make others dislike good deeds (the prayers). So whoever leads the people in prayer should shorten it because among them there are the sick the weak and the needy (having some jobs to do)." O Profeta disse: "Ó povo! Algumas outras pessoas não gostam de você fazer boas obras (as orações). Então, quem conduz o povo na oração, porque ela deveria encurtar entre eles, há os doentes e os necessitados o fraco (tendo que fazer alguns trabalhos) ".
A man asked the Prophet about the picking up of a "Luqata" (fallen lost thing). Um homem perguntou ao Profeta sobre o embarque de uma "Luqata" (desceu perdeu coisa). The Prophet replied, "Recognize and remember its tying material and its container, and make public announcement (about it) for one year, then utilize it but give it to its owner if he comes." O Profeta respondeu, "Reconhecer e lembrar a sua subordinação produto eo seu recipiente, e fazer anúncio público (sobre isso) por um ano e, em seguida, utilizá-lo, mas dá-la a seu dono se ele vem." Then the person asked about the lost camel. Em seguida, perguntou sobre a pessoa perdeu o camelo. On that, the Prophet got angry and his cheeks or his Face became red and he said, "You have no concern with it as it has its water container, and its feet and it will reach water, and eat (the leaves) of trees till its owner finds it." Em que, o Profeta ficou irritado e seu bochechas ou o seu rosto ficou vermelho e ele disse: "Você não tem nenhuma preocupação com ele, pois tem a sua água recipiente, e seus pés e vai chegar água, e comer (as folhas) de árvores till entende que é seu dono ". The man then asked about the lost sheep. O homem então perguntou sobre as ovelhas perdidas. The Prophet replied, "It is either for you, for your brother (another person) or for the wolf." O Profeta respondeu, "Ou é para você, para seu irmão (outra pessoa) ou para o lobo."
The Prophet was asked about things which he did not like, but when the questioners insisted, the Prophet got angry. O Profeta foi questionado sobre coisas que ele não gostava, mas quando os respectivos insistiu, o profeta começou irritado. He then said to the people, "Ask me anything you like." Ele então disse ao povo, "Pergunte-me qualquer coisa." A man asked, "Who is my father?" Um homem perguntou: "Quem é meu pai?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." O Profeta respondeu, "Seu pai é Hudhafa". Then another man got up and said, "Who is my father, O Allah's Apostle ?" Em seguida, outro homem se levantou e disse, "Quem é meu pai, ó Deus do Apóstolo?" He replied, "Your father is Salim, Maula (the freed slave) of Shaiba." Ele respondeu, "Seu pai é Salim, Maula (os escravos libertos) de Shaiba". So when 'Umar saw that (the anger) on the face of the Prophet he said, "O Allah's Apostle! We repent to Allah (Our offending you)." Assim, quando 'Umar viu que (a raiva) sobre a face do Profeta disse ele, "Ó Deus do Apóstolo! Nós arrepender de Deus (Nossa ofender você)."
One day Allah's Apostle came out (before the people) and 'Abdullah bin Hudhafa stood up and asked (him) "Who is my father?" Um dia Deus saiu do Apóstolo (antes do povo) e 'Abdullah bin Hudhafa levantou-se e perguntou (ele) "Quem é meu pai?" The Prophet replied, "Your father is Hudhafa." O Profeta respondeu, "Seu pai é Hudhafa". The Prophet told them repeatedly (in anger) to ask him anything they liked. O profeta lhes disse repetidas vezes (em fúria) para lhe perguntar alguma coisa eles gostaram. 'Umar knelt down before the Prophet and said thrice, "We accept Allah as (our) Lord and Islam as (our) religion and Muhammad as (our) Prophet." 'Umar knelt estabelecidos antes de o Profeta e thrice disse, "Nós aceitamos Deus como (nossa) Islão como Senhor e (nossa) religião e como Muhammad (nossa) Profeta". After that the Prophet became silent. Depois que o Profeta ficou silenciosa.
Whenever the Prophet asked permission to enter, he knocked the door thrice with greeting and whenever he spoke a sentence (said a thing) he used to repeat it thrice. Sempre que o Profeta pediu permissão para entrar, ele batido a porta thrice com saudação e sempre que ele falou uma frase (disse uma coisa) que ele usou para repeti-la três vezes. (See Hadith No. 261, Vol. 8). (Veja Hadith No. 261, vol. 8).
Whenever the Prophet spoke a sentence (said a thing), he used to repeat it thrice so that the people could understand it properly from him and whenever he asked permission to enter, (he knocked the door) thrice with greeting. Sempre que o Profeta falou uma frase (disse uma coisa), ele usou a repeti-lo três vezes para que as pessoas possam compreendê-la adequadamente a partir de quando ele e ele pediu permissão para entrar, (ele batido a porta) thrice com saudação.
Once Allah's Apostle remained behind us in a journey. Assim Deus do Apóstolo permaneceu para trás, em uma viagem. He joined us while we were performing ablution for the 'Asr prayer which was over-due. Ele entrou enquanto nós fomos para o desempenho ablução "ASR oração que foi o excesso de vencimento. We were just passing wet hands over our feet (not washing them properly) so the Prophet addressed us in a loud voice and said twice or thrice, "Save your heels from the fire." Não foi apenas passando as mãos molhadas durante os pés (não lavar-los adequadamente), por forma a destinatária Profeta-nos em voz alta e disse duas ou três vezes, "Salve o seu calcanhar de fogo."
Allah's Apostle said "Three persons will have a double reward: 1. A Person from the people of the scriptures who believed in his prophet (Jesus or Moses) and then believed in the Prophet Muhammad (i .e. has embraced Islam). 2. A slave who discharges his duties to Allah and his master. 3. A master of a woman-slave who teaches her good manners and educates her in the best possible way (the religion) and manumits her and then marries her." Deus do Apóstolo disse: "Três pessoas terá uma dupla recompensa: 1. Uma pessoa por parte da população das Escrituras que acreditavam em seu profeta (Jesus ou de Moisés) e, em seguida, acreditavam no profeta Muhammad (i. E. tenha tornado muçulmanos). 2 . Um escravo que as descargas seus deveres para com Deus e seu mestre. 3. Um mestre-escravo de uma mulher que lhe ensina boas maneiras e educa-la da melhor maneira possível (a religião) e manumits ela e, depois, casar-la. "
Once Allah's Apostle came out while Bilal was accompanying him. Assim Deus do Apóstolo saiu ao mesmo tempo Bilal foi acompanhá-lo. He went towards the women thinking that they had not heard him (ie his sermon). Ele foi para a mulher pensar que eles não tinham ouvido ele (isto é, seu sermão). So he preached them and ordered them to pay alms. Por isso, ele pregou-lhes e ordenou-lhes que pagar esmola. (Hearing that) the women started giving alms; some donated their ear-rings, some gave their rings and Bilal was collecting them in the corner of his garment. (Audição que) a mulher começou a dar esmolas; alguns doaram orelha-anéis, anéis e alguns deram o seu Bilal foi cobra-los no canto do seu vestuário.
I said: "O Allah's Apostle! Who will be the luckiest person, who will gain your intercession on the Day of Resurrection?" Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Quem será o luckiest pessoa, que irá ganhar sua intercessão, no Dia da Ressurreição?" Allah's Apostle said: O Abu Huraira! Deus do Apóstolo disse: Ó Abu Huraira! "I have thought that none will ask me about it before you as I know your longing for the (learning of) Hadiths. The luckiest person who will have my intercession on the Day of Resurrection will be the one who said sincerely from the bottom of his heart "None has the right to be worshipped but Allah." And 'Umar bin 'Abdul 'Aziz wrote to Abu Bakr bin Hazm, "Look for the knowledge of Hadith and get it written, as I am afraid that religious knowledge will vanish and the religious learned men will pass away (die). "Eu pensava que ninguém vai pedir-me sobre o assunto antes de você como eu sei o seu desejo para o (de aprendizagem) Hadiths. Luckiest A pessoa que terá a minha intercessão, no Dia da Ressurreição serão o que disse um sinceramente do fundo do seu coração "Nenhum tem o direito de ser adoradas, mas Deus." E 'Umar bin' Abdul 'Aziz escreveu para Abu Bakr bin Hazm, "Olhe para o conhecimento da Hadith e obtê-lo por escrito, como receio que irá desaparecer conhecimentos religiosos religiosas e os homens aprenderam irá morrer (morrer). Do not accept anything save the Hadiths of the Prophet. Não aceitar qualquer coisa salvar a Hadiths do Profeta. Circulate knowledge and teach the ignorant, for knowledge does not vanish except when it is kept secretly (to oneself)." Divulgar conhecimentos e ensinar os ignorantes, para conhecimento não desaparecem excepto quando é mantida secreta (para si próprio). "
also narrates the same (above-mentioned statement) as has been narrated by 'Umar bin 'Abdul 'Aziz up to "The religious scholar (learned men) will pass away (die)." Também narra o mesmo (supra-mencionado declaração), como foi narrado por 'Umar bin' Abdul 'Aziz até "Os religiosos erudito (aprendeu homens) irá morrer (morrer)."
I heard Allah's Apostle saying, "Allah does not take away the knowledge, by taking it away from (the hearts of) the people, but takes it away by the death of the religious learned men till when none of the (religious learned men) remains, people will take as their leaders ignorant persons who when consulted will give their verdict without knowledge. So they will go astray and will lead the people astray." Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Deus não retira o conhecimento, tendo por isso de distância de (o coração) das pessoas, mas leva-lo afastado pela morte do religioso homens aprenderam até quando nenhuma das (religiosos aprendeu homens) Resta, as pessoas terão como os seus dirigentes pessoas ignorantes que, quando consultado irá dar o seu veredicto sem conhecimento. Então, eles vão se perderem, vão conduzir o povo extraviado. "
Some women requested the Prophet to fix a day for them as the men were taking all his time. Algumas mulheres pediu ao Profeta para fixar um dia para eles como os homens foram tomando todo o seu tempo. On that he promised them one day for religious lessons and commandments. Em que ele prometeu-lhes um dia de aulas e mandamentos religiosos. Once during such a lesson the Prophet said, "A woman whose three children die will be shielded by them from the Hell fire." Uma vez durante essa lição o Profeta disse: "Uma mulher cujo três crianças morrem por elas será blindado a partir do fogo infernal". On that a woman asked, "If only two die?" Em que uma mulher perguntou: "Se apenas dois morrer?" He replied, "Even two (will shield her from the Hell-fire)." Ele respondeu, "Mesmo dois (será ela a partir do escudo Hell-fogo)."
as above (the sub narrators are different). como acima (o sub narrators são diferentes). Abu Huraira qualified the three children referred to in the above mentioned Hadith as not having reached the age of committing sins (ie age of puberty) . Abu Huraira qualificada as três crianças referidas nas referidas Hadith como não tendo atingido a idade de cometer pecados (ou seja, idade da puberdade).
Whenever 'Aisha (the wife of the Prophet) heard anything which she did not understand, she used to ask again till she understood it completely. Sempre 'Aisha (a esposa do Profeta) ouviu nada que ela não entendeu, ela utilizado para pedir novamente até que ela compreendeu completamente. Aisha said: "Once the Prophet said, "Whoever will be called to account (about his deeds on the Day of Resurrection) will surely be punished." I said, "Doesn't Allah say: "He surely will receive an easy reckoning." Aisha disse: "Uma vez que o Profeta disse:" Aquele que serão chamados a prestar contas (cerca de sua má ação no Dia da Ressurreição) vai certamente ser punido. "Eu disse:" Será que Deus não dizer: "Ele certamente irá receber uma fácil cômputo ". (84.8) The Prophet replied, "This means only the presentation of the accounts but whoever will be argued about his account, will certainly be ruined." (84,8) O Profeta respondeu, "Isto significa apenas a prestação de contas, mas quem vai se argumentar sobre sua conta, certamente serão arruinados."
Abu Shuraih said, "When 'Amr bin Said was sending the troops to Mecca (to fight 'Abdullah bin Az-Zubair) I said to him, 'O chief! Allow me to tell you what the Prophet said on the day following the conquests of Mecca. My ears heard and my heart comprehended, and I saw him with my own eyes, when he said it. He glorified and praised Allah and then said, "Allah and not the people has made Mecca a sanctuary. Abu Shuraih disse, "Quando" Amr bin Said foi o envio de tropas para Meca (para combater a 'Abdullah bin Az-Zubair) Eu disse a ele,' O chefe! Permitam-me que lhe diga o que o profeta disse no dia seguinte ao da conquista de Meca. Meus ouvidos ouvido e compreendido o meu coração, e eu vi ele com os meus próprios olhos, quando ele disse ele. Ele elogiou glorificado e Deus e, depois, disse: "Deus, e não o povo fez um santuário Meca. So anybody who has belief in Allah and the Last Day (ie a Muslim) should neither shed blood in it nor cut down its trees. Então, alguém que tem crença em Deus e no último dia (ou seja, um muçulmano) deverá sangue derramado nem ela nem em cortar as suas árvores. If anybody argues that fighting is allowed in Mecca as Allah's Apostle did fight (in Mecca), tell him that Allah gave permission to His Apostle, but He did not give it to you. Se ninguém defende que o combate é permitido em Meca, como Deus fez da luta Apóstolo (em Meca), dizer-lhe que Deus deu a permissão dele Apóstolo, mas ele não lhe dar a você. The Prophet added: Allah allowed me only for a few hours on that day (of the conquest) and today (now) its sanctity is the same (valid) as it was before. O profeta acrescentou: Deus permitiu-me apenas por algumas horas desse dia (da conquista) e hoje (agora) a sua santidade é o mesmo (válidos) como era antes. So it is incumbent upon those who are present to convey it (this information) to those who are absent." Abu- Shuraih was asked, "What did 'Amr reply?" He said 'Amr said, "O Abu Shuraih! Portanto, cabe aqueles que estão presentes em transmitir a ela (essa informação) para aqueles que estão ausentes. "Abu-Shuraih foi perguntado," Que fizeram 'Amr resposta? "Ele disse' Amr disse:" Ó Abu Shuraih! I know better than you (in this respect). Sei melhor do que você (nesta matéria). Mecca does not give protection to one who disobeys (Allah) or runs after committing murder, or theft (and takes refuge in Mecca). Meca não confere uma protecção para que desobedecem (Deus) ou é executado após cometer assassinatos, roubo ou (e leva refúgio em Meca).
The Prophet said. O Profeta disse. No doubt your blood, property, the sub-narrator Muhammad thought that Abu Bakra had also mentioned and your honor (chastity), are sacred to one another as is the sanctity of this day of yours in this month of yours. Sem dúvida o seu sangue, a propriedade, o sub-narrador Muhammad Abu BAKRA pensava que também havia mencionado e sua honra (castidade), são sagrados para um outro que é a santidade deste dia de sua arquitetura, neste mês de sua. It is incumbent on those who are present to inform those who are absent." (Muhammad the Subnarrator used to say, "Allah's Apostle told the truth.") The Prophet repeated twice: "No doubt! Cabe a aqueles que estão presentes para informar aqueles que estão ausentes. "(Muhammad o Subnarrator costumava dizer," Deus do Apóstolo disse a verdade. ") O Profeta repetido duas vezes:" Não há dúvida! Haven't I conveyed Allah's message to you. Eu não ter encaminhado a mensagem de Deus para você.
The Prophet said, "Do not tell a lie against me for whoever tells a lie against me (intentionally) then he will surely enter the Hell-fire." O Profeta disse, "Não dizer uma mentira contra mim para quem diz uma mentira contra mim (intencional), então ele vai certamente entrar no inferno de fogo."
I said to my father, 'I do not hear from you any narration (Hadith) of Allah s Apostle as I hear (his narrations) from so and so?" Az-Zubair replied. l was always with him (the Prophet) and I heard him saying "Whoever tells a lie against me (intentionally) then (surely) let him occupy, his seat in Hell-fire. Eu disse ao meu pai, 'Eu não ouvi-lo a partir de qualquer narração (Hadith) s Apóstolo de Deus como eu ouvi (suas narrações) de modo e por aí? "Az-Zubair respondeu. L era sempre com ele (o Profeta) e Eu ouvi-lo dizer "Aquele que diz uma mentira contra mim (intencional) e depois (certamente) deixe ele ocupa, o seu assento no inferno de fogo.
The fact which stops me from narrating a great number of Hadiths to you is that the Prophet said: "Whoever tells a lie against me intentionally, then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." O fato de que pára de me descrevendo um grande número de Hadiths para você é que o Profeta disse: "Aquele que diz uma mentira intencionalmente contra mim, e depois (certamente) deixe ele ocupar o seu lugar no inferno de fogo."
I heard the Prophet saying, "Whoever (intentionally) ascribes to me what I have not said then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." Ouvi o Profeta, que dizia: "Quem (intencional) atribui a mim o que eu não disse então (certamente) deixe ele ocupar o seu lugar no inferno de fogo."
The Prophet said, "Name yourselves with my name (use my name) but do not name yourselves with my Kunya name (ie Abu-l Qasim). And whoever sees me in a dream then surely he has seen me for Satan cannot impersonate me. And whoever tells a lie against me (intentionally), then (surely) let him occupy his seat in Hell-fire." O Profeta disse, "Nome-vos com o meu nome (usar o meu nome), mas não com o meu nome vós Kunya nome (ou seja, Abu l-Qasim). E quem me vê em um sonho, então certamente que ele tem visto-me para me Satanás não pode personificar . E quem diz uma mentira contra mim (intencional) e, em seguida, (certamente) deixe ele ocupar o seu lugar no inferno de fogo. "
Abu Juhaifa said, "I asked Ali, 'Have you got any book (which has been revealed to the Prophet apart from the Qur'an)?' Abu Juhaifa disse: "Ali eu perguntei," Você já ganhou algum livro (que tem sido revelada ao Profeta para além de o Alcorão)? " 'Ali replied, 'No, except Allah's Book or the power of understanding which has been bestowed (by Allah) upon a Muslim or what is (written) in this sheet of paper (with me).' "Ali respondi, 'Não, senão Deus's Book ou o poder de entendimento que foi agraciado (a Deus) mediante um muçulmano ou aquilo que é (por escrito) nesta folha de papel (a mim)." Abu Juhaifa said, "I asked, 'What is (written) in this sheet of paper?' Abu Juhaifa disse, "Eu perguntei, 'O que é (por escrito) nesta folha de papel?" Ali replied, it deals with The Diyya (compensation (blood money) paid by the killer to the relatives of the victim), the ransom for the releasing of the captives from the hands of the enemies, and the law that no Muslim should be killed in Qisas (equality in punishment) for the killing of (a disbeliever). Ali respondeu, que trata da Diyya (compensação (sangue dinheiro) pagos pelo assassino para os familiares da vítima), o resgate para a liberação dos cativos das mãos do inimigo, e que a lei não deve ser muçulmano morto em Qisas (igualdade no castigo) para o assassinato de (um incrédulo).
In the year of the Conquest of Mecca, the tribe of Khuza'a killed a man from the tribe of Bani Laith in revenge for a killed person, belonging to them. No ano da conquista de Meca, a tribo de Khuza'a matou um homem a partir da tribo dos Bani Laith em vingança para uma pessoa que matou, que lhes pertencem. They informed the Prophet about it. Eles informaram o Profeta sobre o assunto. So he rode his Rahila (she-camel for riding) and addressed the people saying, "Allah held back the killing from Mecca. (The sub-narrator is in doubt whether the Prophet said "elephant or killing," as the Arabic words standing for these words have great similarity in shape), but He (Allah) let His Apostle and the believers over power the infidels of Mecca. Beware! (Mecca is a sanctuary) Verily! Fighting in Mecca was not permitted for anyone before me nor will it be permitted for anyone after me. It (war) in it was made legal for me for few hours or so on that day. No doubt it is at this moment a sanctuary, it is not allowed to uproot its thorny shrubs or to uproot its trees or to pick up its Luqatt (fallen things) except by a person who will look for its owner (announce it publicly). And if somebody is killed, then his closest relative has the right to choose one of the two-- the blood money (Diyya) or retaliation having the killer killed. In the meantime a man from Yemen came and said, "O Allah's Apostle! Assim, ele rode seu Rahila (ela-camelo para a equitação) e dirigida ao povo, que dizia: "Deus volta a matar na posse de Meca. (A sub-narrador está em dúvida se o Profeta disse" elefante ou matar ", as palavras do árabe permanente para estas palavras têm grande semelhança em forma determinada), mas Ele (Deus) deixe o Seu Apóstolo e os crentes os infiéis sobre o poder de Meca. Cuidado! (Meca é um santuário) Certamente! Rodeio em Meca não era permitido antes de mim nem para ninguém irá ela é permitida para quem depois me. It (guerra), em que foi feita legal para mim ou para tão poucas horas desse dia. Sem dúvida que é neste momento um santuário, não é permitida a arrancar a sua espinhosa arbustos ou para arrancar suas árvores ou de pegar seu Luqatt (baixou coisas) exceto por uma pessoa que vai olhar para o seu proprietário (que anunciar publicamente). E se alguém é morto e, em seguida, seu parente mais próximo tem o direito de escolher um dos dois - o sangue dinheiro (Diyya) ou retaliação ter morto o assassino. Entretanto um homem do Iêmen chegou e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Get that written for me." The Prophet ordered his companions to write that for him. Then a man from Quraish said, "Except Al-Iqhkhir (a type of grass that has good smell) O Allah's Apostle, as we use it in our houses and graves." The Prophet said, "Except Al-Idhkhiri.e. Veja que a escrita para mim. "O Profeta ordenou que seus companheiros de escrever para ele. Então, um homem de coraixitas disse:" Salvo Al-Iqhkhir (um tipo de grama que tem bom cheiro) Ó Deus do Apóstolo, como estamos a utilizá-lo em nosso Casas e túmulos. "O Profeta disse:" Salvo Al-Idhkhiri.e. Al-Idhkhir is allowed to be plucked." Al-Idhkhir está autorizado a ser puxada. "
There is none among the companions of the Prophet who has narrated more Hadiths than I except 'Abdallah bin Amr (bin Al-'As) who used to write them and I never did the same. Não existe nenhum entre os companheiros do Profeta que foi narrado Hadiths mais do que eu salvo 'Amr bin Abdallah (bin Al-'As) que usado para escrevê-los, e eu nunca fez o mesmo.
Ibn 'Abbas said, "When the ailment of the Prophet became worse, he said, 'Bring for me (writing) paper and I will write for you a statement after which you will not go astray.' Ibn 'Abbas disse: "Quando a doença se tornou pior do Profeta, disse ele," Traga para mim (escrita) papel e vou escrever para você uma declaração após a qual você não se perderem. " But 'Umar said, 'The Prophet is seriously ill, and we have got Allah's Book with us and that is sufficient for us.' Mas' Umar disse, "O Profeta está gravemente doente, e temos's Book Deus conosco, e que é suficiente para nós." But the companions of the Prophet differed about this and there was a hue and cry. On that the Prophet said to them, 'Go away (and leave me alone). It is not right that you should quarrel in front of me." Mas os companheiros do Profeta diferiram sobre este assunto, e teve um matiz e chorar. Em que o Profeta disse-lhes: Ide distância (e deixar-me sozinho). Não é justo que você deve brigar na frente de mim. " Ibn 'Abbas came out saying, "It was most unfortunate (a great disaster) that Allah's Apostle was prevented from writing that statement for them because of their disagreement and noise. (Note: It is apparent from this Hadith that Ibn 'Abbes had witnessed the event and came out saying this statement. The truth is not so, for Ibn 'Abbas used to say this statement on narrating the Hadith and he had not witnessed the event personally. See Fath Al-Bari Vol. 1, p.220 footnote.) (See Hadith No. 228, Vol. 4). Ibn 'Abbas pronunciou-se dizendo: "Foi infeliz a maior parte (um grande desastre) que Deus do Apóstolo foi impedido de declaração escrita que para eles devido ao seu desacordo e de ruído. (Nota: É evidente que a partir deste Hadith Ibn' Abbes tinha testemunhado o evento e saiu dizendo esta declaração. A verdade não é assim, por Ibn 'Abbas usado para dizer sobre esta declaração descrevendo a Hadith, e ele não tinha testemunhado pessoalmente o evento. Veja FATH Bari Al-Vol. 1, p.220 nota .) (Ver Hadith No. 228, vol. 4).
One night Allah's Apostle got up and said, "Subhan Allah! How many afflictions have been descended tonight and how many treasures have been disclosed! Go and wake the sleeping lady occupants of these dwellings (his wives) up (for prayers). A well-dressed (soul) in this world may be naked in the Hereafter. " Uma noite Deus do Apóstolo se levantou e disse, "Subhan Deus! Como muitos afflictions foram descia hoje à noite, quantos tesouros foram divulgados! Go e despertar o sono dama ocupantes dessas habitações (suas esposas) para cima (de orações). Um bem - vestida (alma), neste mundo pode ser nu na vida. "
Once the Prophet led us in the 'Isha' prayer during the last days of his life and after finishing it (the prayer) (with Taslim) he said: "Do you realize (the importance of) this night?" Uma vez que o Profeta levou-nos na "Isha" oração durante os últimos dias da sua vida e depois de acabamento-lo (a oração) (com Taslim) ele disse: "Você percebe (a importância de) esta noite?" Nobody present on the surface of the earth tonight will be living after the completion of one hundred years from this night." Ninguém presentes na superfície da terra esta noite vai ser vivo após a conclusão dos cem anos a partir desta noite. "
I stayed overnight in the house of my aunt Maimuna bint Al-Harith (the wife of the Prophet ) while the Prophet was there with her during her night turn. Não estou numa noite na casa de minha tia Maimuna Bint Al-Harith (a esposa do Profeta), enquanto que o Profeta estava lá com ela durante a noite turno. The Prophet offered the 'Isha' prayer (in the mosque), returned home and after having prayed four Rakat, he slept. O Profeta ofereceu o "Isha" oração (na mesquita), voltou para casa e depois de ter orado quatro Rakat, ele dormia. Later on he got up at night and then asked whether the boy (or he used a similar word) had slept? Mais tarde, ele se levantou durante a noite e, em seguida, perguntou se o rapaz (ou similar ele usou uma palavra) tinha dormido? Then he got up for the prayer and I stood up by his left side but he made me stand to his right and offered five Rakat followed by two more Rakat. Então ele se levantou para a oração e levantei-me pelo seu lado esquerdo, mas ele me fez para defender o seu direito e ofereceu cinco Rakat seguido por mais dois Rakat. Then he slept and I heard him snoring and then (after a while) he left for the (Fajr) prayer. Então ele dormia, e eu ouvi-lo e, depois, ronco (depois de um tempo), ele partiu para a (Fajr) oração.
People say that I have narrated many Hadiths (The Prophet's narrations). As pessoas dizem que eu tenho muitas narrado Hadiths (As narrações do profeta). Had it not been for two verses in the Qur'an, I would not have narrated a single Hadith, and the verses are: "Verily those who conceal the clear sign and the guidance which We have sent down . . . (up to) Most Merciful." Se não fosse por dois versos do Alcorão, eu não teria narrado um único Hadith, e os versos são: "Aqueles que ocultam o sinal claro e da orientação que temos revelado,... (Até) Misericordiosíssimo. " (2
159-160). And no doubt our Muhajir (emigrant) brothers used to be busy in the market with their business (bargains) and our Ansari brothers used to be busy with their property (agriculture). E, sem dúvida o nosso Muhajir (emigrantes) irmãos costumavam ser ocupado no mercado com o seu negócio (pechinchas) e Ansari nossos irmãos costumavam ser ocupado com os seus bens (agricultura). But I (Abu Huraira) used to stick to Allah's Apostle contented with what will fill my stomach and I used to attend that which they used not to attend and I used to memorize that which they used not to memorize. Mas eu (Abu Huraira) utilizado para manter o Deus do Apóstolo contente com o que vai encher o meu estômago e eu costumava frequentar para que eles não costumava frequentar e eu usados para memorizar o que eles não utilizados para memorizar.I said to Allah's Apostle "I hear many narrations (Hadiths) from you but I forget them." Eu disse a Deus do Apóstolo "Eu ouvi muitas narrações (Hadiths) de você, mas eu esquecê-los." Allah's Apostle said, "Spread your Rida' (garment)." Deus do Apóstolo disse, "Espalhe seu RIDA" (peça). " I did accordingly and then he moved his hands as if filling them with something (and emptied them in my Rida') and then said, "Take and wrap this sheet over your body." Eu fiz nesse sentido e, depois, ele mudou suas mãos como se preenchendo-os com alguma coisa (e esvaziou-los na minha RIDA ') e, depois, disse: "Tome e envolva esta folha durante o seu corpo." I did it and after that I never forgot any thing. Fiz isso e depois que eu nunca esqueci qualquer coisa.
Ibn Abi Fudaik narrated the same as above (Hadith...119) but added that the Prophet had moved his hands as if filling them with something and then he emptied them in the Rida' of Abu Huraira. Ibn Abi Fudaik narrou o mesmo que acima (Hadith. .. 119), mas acrescentou que o profeta havia movido suas mãos como se preenchendo-os com alguma coisa e, depois, ele esvaziou-los na RIDA "de Abu Huraira.
I have memorized two kinds of knowledge from Allah's Apostle . Eu tenho memorizada dois tipos de conhecimento de Deus do Apóstolo. I have propagated one of them to you and if I propagated the second, then my pharynx (throat) would be cut (ie killed). Tenho propagadas um deles para você e eu, se propague a segunda, então a minha faringe (garganta) seria cortado (isto é morto).
The Prophet said to me during Hajjat-al-Wida': Let the people keep quiet and listen. O Profeta disse-me durante Hajjat-al-Wida ': Deixe o povo manter a calma e ouvir. Then he said (addressing the people), "Do not (become infidels) revert to disbelief after me by striking the necks (cutting the throats) of one another (killing each other)." Então ele disse (abordando as pessoas), "Não (tornar-se infiéis) reverter a descrença em flagrante depois de mim o pescoço (corte da garganta), de uma outra (matar uns aos outros)."
I said to Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali claims that Moses (the companion of Khadir) was not the Moses of Bani Israel but he was another Moses." Eu disse a Ibn 'Abbas, "Nauf-Al-Bakali afirma que Moisés (o companheiro de Khadir) não foi o Moisés de Bani Israel, mas ele foi outro Moisés." Ibn 'Abbas remarked that the enemy of Allah (Nauf) was a liar. Ibn 'Abbas comentou que o inimigo de Deus (Nauf) foi um mentiroso.
The Prophet said, "Once the Prophet Moses stood up and addressed Bani Israel. He was asked, "Who is the most learned man amongst the people. O Profeta disse: "Uma vez que o Profeta Moisés levantou-se e dirigida Bani Israel. Ele foi perguntado," Quem é o homem aprendeu a maioria entre as pessoas. He said, "I am the most learned." Ele disse, "Eu sou o mais aprendemos." Allah admonished Moses as he did not attribute absolute knowledge to Him (Allah). Deus admoestou Moisés como ele não atributo absoluto conhecimento a Ele (Deus). So Allah inspired to him "At the junction of the two seas there is a slave amongst my slaves who is more learned than you." Então, Deus lhe inspirou "No cruzamento dos dois mares, há uma escrava entre meus servos que é mais do que você aprendeu." Moses said, "O my Lord! How can I meet him?" Moisés disse: "Ó meu Senhor! Como eu posso encontrá-lo?" Allah said: Take a fish in a large basket (and proceed) and you will find him at the place where you will lose the fish. Deus disse: Pegue um grande peixe em um cesto (e continuar) e você vai encontrá-lo no lugar onde você irá perder o peixe. So Moses set out along with his (servant) boy, Yusha' bin Nuin and carried a fish in a large basket till they reached a rock, where they laid their heads (ie lay down) and slept. Então Moisés definidos juntamente com o seu (servo) rapaz, Yusha 'bin Nuin e procedeu um peixe em uma grande cesta até que chegou a uma rocha, onde se estabeleceu a cabeça (ou seja, fixar) e dormi. The fish came out of the basket and it took its way into the sea as in a tunnel. O peixe saiu da cesta e ele tomou o seu caminho para o mar como no interior de um túnel. So it was an amazing thing for both Moses and his (servant) boy. Portanto, era uma coisa espantosa para ambos Moisés e seu (servo) menino. They proceeded for the rest of that night and the following day. Eles procederam para o resto da noite e no dia seguinte. When the day broke, Moses said to his (servant) boy: "Bring us our early meal. No doubt, we have suffered much fatigue in this journey." Quando o dia rompeu, Moisés disse ao seu (servo) rapaz: "Traga-nos a nossa refeição antecipada. Sem dúvida, nós temos sofrido muito cansaço nesta jornada." Moses did not get tired till he passed the place about which he was told. Moisés não se cansar até que ele passou no local sobre o qual ele foi dito. There the (servant) boy told Moses, "Do you remember when we betook ourselves to the rock, I indeed forgot the fish." Existe o (servo) rapaz disse Moisés, "Lembra-se quando nos refugiamos junto à rocha, na verdade eu esqueci do peixe." Moses remarked, "That is what we have been seeking. So they went back retracing their foot-steps, till they reached the rock. There they saw a man covered with a garment (or covering himself with his own garment). Moses greeted him. Al-Khadir replied saying, "How do people greet each other in your land?" Moses said, "I am Moses." He asked, "The Moses of Bani Israel?" Moses replied in the affirmative and added, "May I follow you so that you teach me of that knowledge which you have been taught." Al-Khadir replied, "Verily! Moisés comentou: "É isso que temos vindo a procurar. Então eles voltaram retracing febre aftosa, seus passos, até que chegou a rocha. Existe eles viram um homem coberto com uma peça de roupa (ou cobrindo-se com o seu próprio vestuário). Moisés lhe cumprimentou . Al-Khadir respondeu dizendo, "Como é que as pessoas saudar-se mutuamente em sua terra?" Moisés disse: "Eu sou Moisés." Ele perguntou: "O Moisés de Bani Israel?" Moisés respondeu de forma afirmativa e acrescentou, "Eu maio seguir-te, para que você ensina-me de que o conhecimento que você tem sido ensinado. "Al-Khadir respondeu:" Certamente! You will not be able to remain patient with me, O Moses! Você não será capaz de continuar a ser paciente em mim, ó Moisés! I have some of the knowledge of Allah which He has taught me and which you do not know, while you have some knowledge which Allah has taught you which I do not know." Moses said, "Allah willing, you will find me patient and I will not disobey you in aught. Tenho alguns dos conhecimentos de Deus, que Ele me ensinou e que você não sabe, ao mesmo tempo que você tem algum conhecimento que Deus lhe ensinou que eu não sei. "Moisés disse:" Se Deus quiser, vai encontrar-me paciente e Não vou te desobedecerão em nada. So both of them set out walking along the sea-shore, as they did not have a boat. Portanto, tanto deles definidos ao longo do passeio marítimo-shore, porque não tinham um barco. In the meantime a boat passed by them and they requested the crew of the boat to take them on board. Enquanto isso um barco passou por eles e eles solicitaram a tripulação do barco para levá-los a bordo. The crew recognized Al-Khadir and took them on board without fare. A tripulação reconhecido Al-Khadir, e tomou-lhes a bordo, sem tarifa. Then a sparrow came and stood on the edge of the boat and dipped its beak once or twice in the sea. Depois veio um pardal e se situava na ponta do bico o seu barco e mergulhados em uma ou duas vezes ao mar. Al-Khadir said: "O Moses! My knowledge and your knowledge have not decreased Allah's knowledge except as much as this sparrow has decreased the water of the sea with its beak." Al-Khadir disse: "Ó Moisés, meu conhecimento e não tenham diminuído o seu conhecimento do conhecimento exceto Deus tanto como este pardal tem diminuído a água do mar com seu bico." Al-Khadir went to one of the planks of the boat and plucked it out. Al-Khadir deslocou-se a uma das tábuas do barco e depenados-lo. Moses said, "These people gave us a free lift but you have broken their boat and scuttled it so as to drown its people." Moisés disse: "Estas pessoas deram-nos um livre, mas você tem elevador quebrado seu barco e scuttled-lo de forma a afogar o seu povo." Al-Khadir replied, "Didn't I tell you that you will not be able to remain patient with me." Al-Khadir respondeu, "não me dizer-lhe que você não será capaz de continuar a ser paciente comigo." Moses said, "Call me not to account for what I forgot." Moisés disse: "Ligue-me para não conta para o que eu esqueci." The first (excuse) of Moses was that he had forgotten. A primeira (desculpa) de Moisés era que ele tinha esquecido. Then they proceeded further and found a boy playing with other boys. Então eles procederam ainda mais e encontrou um rapaz jogar com outros garotos. Al-Khadir took hold of the boy's head from the top and plucked it out with his hands (ie killed him). Al-Khadir teve de realizar a cabeça do garoto desde o início e depenados-lo com suas mãos (ou seja, ele matou). Moses said, "Have you killed an innocent soul who has killed none." Moisés disse: "Você matou um inocente alma que tem nenhum morto." Al-Kha,dir replied, "Did I not tell you that you cannot remain patient with me?" Al-Kha, dir respondeu, "Será que eu não lhe dizer que você não pode ficar doente em mim?" Then they both proceeded till when they came to the people of a town, they asked them for food, but they refused to entertain them. Depois que ambos se procedeu até quando eles vieram para a população de uma cidade, eles pediram para a alimentação deles, mas eles se recusaram a distrair-los. Then they found there a wall on the point of collapsing. Então eles encontraram ali um muro sobre o ponto de colapso. Al-Khadir repaired it with his own hands. Al-Khadir reparada-la com suas próprias mãos. Moses said, "If you had wished, surely you could have taken wages for it." Moisés disse: "Se você tivesse querido, certamente você poderia ter tomado salários para ele." Al-Khadir replied, "This is the parting between you and me." Al-Khadir respondeu, "Esta é a separação entre você ea mim." The Prophet added, "May Allah be Merciful to Moses! Would that he could have been more patient to learn more about his story with Al-Khadir. " O Profeta acrescentou, "Deus é clemente maio de Moisés! Será que ele poderia ter sido mais paciente para saber mais sobre a sua história com a Al-Khadir".
A man came to the Prophet and asked, "O Allah's Apostle! What kind of fighting is in Allah's cause? (I ask this), for some of us fight because of being enraged and angry and some for the sake of his pride and haughtiness." Um homem veio ao Profeta e perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Que tipo de combates em Deus é a causa? (Peço isso), para alguns de nós por causa da luta sendo enfurecidos e irritado e alguns para o bem do seu orgulho e haughtiness ". The Prophet raised his head (as the questioner was standing) and said, "He who fights so that Allah's Word (Islam) should be superior, then he fights in Allah's cause." O Profeta levantou a cabeça (como o autor da pergunta era de pé) e disse: "Ele que combata a fim de que Deus da Palavra (Islam) deverá ser superior, então ele é provocar brigas em Deus."
I saw the Prophet near the Jamra and the people were asking him questions (about religious problems). Eu vi o Profeta perto da Jamra e as pessoas estavam pedindo-lhe perguntas (sobre problemas religiosos). A man asked, "O Allah's Apostle! I have slaughtered the Hadi (animal) before doing the Rami." Um homem perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Tenho abatidos a Hadi (animal) antes de fazer o Rami." The Prophet replied, "Do the Rami (now) and there is no harm." O Profeta respondeu, "Faça o Rami (agora), e não há qualquer dano." Another person asked, "O Allah's Apostle! I got my head shaved before slaughtering the animal." Outra pessoa perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Eu tenho a minha cabeça raspou antes de abate do animal." The Prophet replied, "Do the slaughtering (now) and there is no harm." O Profeta respondeu, "Faça o abate (agora) e não há qualquer dano." So on that day, when the Prophet was asked about anything as regards the ceremonies of Hajj performed before or after its due time his reply was, "Do it (now) and there is no harm." Assim, nesse dia, quando o profeta foi questionado sobre alguma coisa no que diz respeito às cerimónias do Hajj realizados antes ou após o seu devido tempo a sua resposta foi: "Será que ela (agora), e não há qualquer dano."
While I was going with the Prophet through the ruins of Medina and he was reclining on a date-palm leaf stalk, some Jews passed by. Enquanto eu estava indo com o Profeta por meio das ruínas de Medina e ele foi deitados em uma data-palma folha caule, alguns judeus passaram por. Some of them said to the others: Ask him (the Prophet) about the spirit. Alguns deles disseram que os outros: Venda ele (o Profeta) acerca do espírito. Some of them said that they should not ask him that question as he might give a reply which would displease them. Alguns deles disseram que eles não deveriam perguntar-lhe essa pergunta uma vez que ele possa dar uma resposta que lhes desagradam. But some of them insisted on asking, and so one of them stood up and asked, "O Aba-l-Qasim ! What is the spirit?" Mas alguns deles insistiram em perguntar e, por isso, um deles levantou-se e perguntou: "Ó Aba-l-Qasim! O que é o espírito?" The Prophet remained quiet. O Profeta permaneceu calma. I thought he was being inspired Divinely. Eu pensava que ele estava sendo divinamente inspirada. So I stayed till that state of the Prophet (while being inspired) was over. Por isso, permaneceu até que o estado do Profeta (embora sendo inspirados) foi superior. The Prophet then said, "And they ask you (O Muhammad) concerning the spirit --Say: The spirit -- its knowledge is with my Lord. And of knowledge you (mankind) have been given only a little)." O profeta então disse, "E eles lhe pedir (ó Mohammad) relativo ao espírito - Dize: O espírito - com o seu conhecimento é meu Senhor. E do conhecimento que (os humanos) que tenham sido dadas apenas um pouco)." (17.85) (17,85)
Ibn Az-Zubair said to me, "Aisha used to tell you secretly a number of things. What did she tell you about the Ka'ba?" Ibn Az-Zubair disse para mim ", Aisha usado para dizer que você secretamente uma série de coisas. O que é que ela lhe informar sobre a Ka'ba?" I replied, "She told me that once the Prophet said, 'O 'Aisha! Had not your people been still close to the pre-Islamic period of ignorance (infidelity)! I would have dismantled the Ka'ba and would have made two doors in it; one for entrance and the other for exit." Eu respondi, "Ela me disse que uma vez que o Profeta disse, 'O' Aisha! Seu povo não tinha sido ainda perto do período pré-islâmico da ignorância (infidelidade)! Gostaria de ter desmantelado a Ka'ba e teria feito dois portas na mesma; uma para entrada e outra para a saída. " Later on Ibn Az-Zubair did the same. Mais tarde em Ibn Az-Zubair fez o mesmo.
the above mentioned Statement of 'Ali. da já referida Declaração de 'Ali.
"Once Mu'adh was along with Allah's Apostle as a companion rider. Allah's Apostle said, "O Mu'adh bin Jabal." Mu'adh replied, "Labbaik and Sa'daik. "Uma vez Mu'adh foi, juntamente com Deus do Apóstolo como um companheiro motociclista. Deus do Apóstolo disse:" Ó Mu'adh bin Jabal. "Mu'adh respondeu," Labbaik e Sa'daik. O Allah's Apostle!" Again the Prophet said, "O Mu'adh!" Mu'adh said thrice, "Labbaik and Sa'daik, O Allah's Apostle!" Allah's Apostle said, "There is none who testifies sincerely that none has the right to be worshipped but Allah and Muhammad is his Apostle, except that Allah, will save him from the Hell-fire." Mu'adh said, "O Allah's Apostle ! Ó Deus do Apóstolo! "Mais uma vez o Profeta disse:" Ó Mu'adh! "Mu'adh thrice disse," Labbaik e Sa'daik, ó Deus do Apóstolo! "Deus do Apóstolo disse:" Não há nenhuma testemunha que sinceramente que ninguém tem o direito de serem adoradas, mas Deus e Maomé é seu apóstolo, exceto que Deus, irá salvá-lo a partir do inferno de fogo. "Mu'adh disse:" Ó Deus do Apóstolo! Should I not inform the people about it so that they may have glad tidings?" He replied, "When the people hear about it, they will solely depend on it." Then Mu'adh narrated the above-mentioned Hadith just before his death, being afraid of committing sin (by not telling the knowledge). Eu não deveria informar as pessoas sobre isso, para que eles possam ter boas notícias? "Ele respondeu:" Quando as pessoas ouvem sobre isso, eles vão depender exclusivamente por ele. "Então Mu'adh narrou o acima referido Hadith pouco antes de sua morte , De ter medo de cometer pecado (por não dizer o conhecimento).
I was informed that the Prophet had said to Mu'adh, "Whosoever will meet Allah without associating anything in worship with Him will go to Paradise." Eu fui informado de que o Profeta tinha dito a Mu'adh, "Todo aquele que vai reunir Deus, sem nada no culto associando com Ele vai ir para Paraíso". Mu'adh asked the Prophet, "Should I not inform the people of this good news?" Mu'adh pediu ao Profeta, "Se eu não informar o povo desta boa notícia?" The Prophet replied, "No, I am afraid, lest they should depend upon it (absolutely)." O Profeta respondeu: "Não, receio bem, sob pena eles devem depender de ele (absoluta)."
Um-Sulaim came to Allah's Apostle and said, "Verily, Allah is not shy of (telling you) the truth. Is it necessary for a woman to take a bath after she has a wet dream (nocturnal sexual discharge?) The Prophet replied, "Yes, if she notices a discharge." Um Salama, then covered her face and asked, "O Allah's Apostle! - Um Sulaim veio de Deus Apóstolo e disse: "Em verdade, Deus não Se envergonha da (dizendo) a verdade. Será necessário para uma mulher para tomar um banho depois ela tem um sonho molhado (noturno sexual quitação?) O Profeta respondeu , "Sim, se ela avisos uma descarga." Um Salama, em seguida, seu rosto coberto e perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Does a woman get a discharge?" He replied, "Yes, let your right hand be in dust (An Arabic expression you say to a person when you contradict his statement meaning "you will not achieve goodness"), and that is why the son resembles his mother." Será que uma mulher obter uma descarga? "Ele respondeu:" Sim, deixe a sua mão direita estar em pó (Uma expressão árabe lhe dizer a uma pessoa quando se contradizem esta afirmação significa "você não vai conseguir bondade"), e é por isso que a filho assemelha sua mãe. "
Once Allah's Apostle said, "Amongst the trees there is a tree, the leaves of which do not fall and is like a Muslim, tell me the name of that tree." Depois do Apóstolo Deus disse: "Entre as árvores, há uma árvore, o que não deixa de queda e é como um muçulmano, diga-me o nome dessa árvore." Everybody started thinking about the trees of the desert areas and I thought of the date-palm tree but felt shy (to answer). Todo mundo começou a pensar sobre as árvores do deserto áreas e eu pensei a contar da data de palmeira, mas sentiu tímido (a resposta). The others asked, "O Allah's Apostle! inform us of it." Os outros perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Informar-nos dele." He replied, "it is the date-palm tree." Ele respondeu, "que é a data de palmeira." I told my father what had come to my mind and on that he said, "Had you said it I would have preferred it to such and such a thing that I might possess." Disse ao meu pai que tinha chegado a minha mente e em que ele disse, "Se você disse que eu teria preferido que a tal e tal coisa que eu poderia possuir."
I used to get the emotional urethral discharge frequently so I requested Al-Miqdad to ask the Prophet about it. Eu usei a obter o emocional descarga uretral frequentemente solicitado para que eu Al-Miqdad de pedir ao Profeta sobre o assunto. Al-Miqdad asked him and he replied, "One has to perform ablution (after it)." Al-Miqdad perguntou-lhe e ele respondeu, "One tem de realizar ablução (depois dele)." (See Hadith No. 269). (Veja Hadith N º 269).
'Abdullah bin 'Umar said: "A man got up in the mosque and said: O Allah's Apostle 'At which place you order us that we should assume the Ihram?' 'Abdullah bin' Umar, afirmou: "Um homem se levantou na mesquita e disseram: Ó Deus do Apóstolo" Em que lugar encomendar-nos que devemos assumir a responsabilidade de Ihram? " Allah's Apostle replied, 'The residents of Medina should assure the Ihram from Dhil-Hulaifa, the people of Syria from Al-Ju,hfa and the people of Najd from Qarn." Deus do Apóstolo respondeu, "Os residentes de Medina deve garantir ao Dhil de Ihram-Hulaifa, o povo da Síria de Al-Ju, HFA e ao povo do Najd de Qarn". Ibn 'Umar further said, "The people consider that Allah's Apostle had also said, 'The residents of Yemen should assume Ihram from Yalamlam.' Ibn 'Umar ainda disse: "As pessoas consideram que Deus do Apóstolo também havia dito," Os moradores do Iêmen deverá assumir a partir de Ihram Yalamlam'. " Ibn 'Umar used to say, "I do not: remember whether Allah's Apostle had said the last statement or not?" "Ibn 'Umar costumava dizer," Eu não: se lembrar do Apóstolo Deus tinha dito a última declaração, ou não? "
A man asked the Prophet : "What (kinds of clothes) should a Muhrim (a Muslim intending to perform 'Umra or Hajj) wear? He replied, "He should not wear a shirt, a turban, trousers, a head cloak or garment scented with saffron or Wars (kinds of perfumes). Um homem perguntou ao Profeta: "Que (o tipo de roupa) deverão um Muhrim (um muçulmano que pretenderem realizar 'Umra ou Hajj) desgaste? Ele respondeu:" Ele não deveria vestir uma camiseta, um turban, calças, uma cabeça invisível ou vestuário perfumado com açafrão ou Wars (tipos de perfumes). And if he has n slippers, then he can use Khuffs (leather socks) but the socks should be cut short so as to make the ankles bare." (See Hadith No. 615, Vol. 2). E, se ele tem n chinelos, então ele pode usar Khuffs (couro meias), mas as meias devem ser cortados, de modo a tornar os tornozelos nua. "(Ver Hadith No. 615, vol. 2).
Once'Umar bin 'Abdul 'Aziz delayed the prayer and 'Urwa bin Az-Zubair went to him and said, "Once in 'Iraq, Al-MughTra bin Shu'ba delayed his prayers and Abi Mas'ud Al-Ansari went to him and said, 'O Mughira! What is this? Don't you know that once Gabriel came and offered the prayer (Fajr prayer) and Allah's Apostle prayed too, then he prayed again (Zuhr prayer) and so did Allah's Apostle and again he prayed ('Asr prayers and Allah's Apostle did the same; again he prayed (Maghrib-prayer) and so did Allah's Apostle and again prayed ('Isha prayer) and so did Allah's Apostle and (Gabriel) said, 'I was ordered to do so (to demonstrate the prayers prescribed to you)?'" 'Umar (bin 'Abdul 'AzTz) said to 'Urwa, "Be sure of what you Say. Did Gabriel lead Allah's Apostle at the stated times of the prayers?" 'Urwa replied, "Bashir bin Abi Mas'ud narrated like this on the authority of his father." Urwa added, "Aisha told me that Allah's Apostle used to pray 'Asr prayer when the sun-shine was still inside her residence (during the early time of 'Asr)." Once'Umar bin 'Abdul' Aziz atrasou a oração e 'Urwa bin Az-Zubair deslocou-se a ele e disse: "Uma vez no' Iraque, Al-MughTra bin Shu'ba atrasado Abi Mas'ud suas orações e foi para o Al-Ansari e ele disse, 'Ó Mughira! O que é isso? Não sabe que depois que Gabriel chegou e ofereceu a oração (Fajr oração), e Deus do Apóstolo orou também, então ele orou novamente (Zuhr oração), e assim o fez porque Deus do Apóstolo e, de novo ele orou ( 'ASR orações e do Apóstolo Deus fez o mesmo; novamente ele orou (Maghrib-oração), e assim o fez porque Deus do Apóstolo e novamente orou (' Isha oração), e assim o fez porque Deus e do Apóstolo (Gabriel) disse, 'eu estava condenada a fazê-lo (a demonstrar as orações prescritas para você)? "" 'Umar (bin' Abdul 'AzTz) disse ao "Urwa," Tenha certeza de que você diz. Did Gabriel levar Deus do Apóstolo, no devido tempo das orações? " 'Urwa respondeu, "Bashir bin Abi Mas'ud narrado como este sobre a autoridade do seu pai." Urwa acrescentou, "Aisha me disse que Deus do Apóstolo usado para rezar" ASR oração quando o sol brilhar-se ainda dentro dela residência (no decurso o início da época de 'ASR). "
"Once a delegation of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "We belong to such and such branch of the tribe of Rab'a and we can only come to you in the sacred months. "Depois de uma delegação da" Qais Abdul chegou ao Deus do Apóstolo e disse: "Nós pertencemos a tal e tal ramo da tribo de Rab'a e nós só podemos chegar a você, no mês sagrado. Order us to do something good so that we may (carry out) take it from you and also invite to it our people whom we have left behind (at home)." The Prophet said, " I order you to do four things and forbid you from four things. Ordem-nos a fazer alguma coisa boa para que possamos (carry out) tomá-lo de você e também para convidá-la a quem nosso povo, temos deixado para trás (em casa). "O Profeta disse," eu te ordeno que fazer quatro coisas, e proíbem você de quatro coisas. (The first four are as follows): 1. (As quatro primeiras são as seguintes): 1. To believe in Allah. Para acreditar em Deus. (And then he: explained it to them ie) to testify that none has the right to be worshipped but Allah and (Muhammad) am Allah's Apostle 2. (E então ele: isto é explicado a eles) para testemunhar que ninguém tem o direito de ser adoradas, mas Deus e (Mohammad) de Deus sou apóstolo 2. To offer prayers perfectly (at the stated times): 3. Para oferecer orações perfeitamente (no declarou vezes): 3. To pay Zakat (obligatory charity) 4. Para pagar Zakat (caridade obrigatória) 4. To give me Khumus (The other four things which are forbidden are as follows): 1. Para me dar Khumus (Os outros quatro coisas que são proibidas são as seguintes): 1. Dubba 2. Dubba 2. Hantam 3. Hantam 3. Muqaiyat 4. Muqaiyat 4. Naqir (all these are utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." Naqir (todos os utensílios que são utilizados para a preparação de bebidas alcoólicas). "
I gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle for to offer prayers perfectly, to pay Zakat regularly, and to give good advice to every Muslim. Me deu a promessa de fidelidade a Deus do Apóstolo para a oferecer orações perfeitamente, Zakat a pagar regularmente, e de dar bons conselhos a todos os muçulmanos.
that he had heard Hudhaifa saying, "Once I was sitting with 'Umar and he said, 'Who amongst you remembers the statement of Allah's Apostle about the afflictions?' que ele já tinha ouvido Hudhaifa dizendo, "Quando eu estava sentado com 'Umar e ele disse," Quem dentre vós se lembra a declaração de Deus do Apóstolo sobre o afflictions? " I said, 'I know it as the Prophet had said it.' Eu disse, 'eu sei-o como o Profeta tinha dito isso. " 'Umar said, 'No doubt you are bold.' 'Umar disse,' Não há dúvida que são ousadas. " I said, 'The afflictions caused for a man by his wife, money, children and neighbor are expiated by his prayers, fasting, charity and by enjoining (what is good) and forbidding (what is evil).' Eu disse, 'O afflictions causado por um homem pela sua mulher, dinheiro, filhos e por seu vizinho são expiated oração, jejum, caridade e por enjoining (o que é bom) e proibindo (o que está mal). " 'Umar said, 'I did not mean that but I asked about that affliction which will spread like the waves of the sea.' 'Umar disse, "Eu não queria dizer isso, mas eu perguntei sobre essa aflição que irá espalhar como as ondas do mar." I (Hudhaifa) said, 'O leader of the faithful believers! You need not be afraid of it as there is a closed door between you and it.' I (Hudhaifa) disse, 'O líder dos fiéis crentes! Você não precisa ter medo de que, dado que existe uma porta fechada entre você e ela. " 'Umar asked, Will the door be broken or opened?' 'Umar pediu, vai ser quebrado ou a porta aberta? " I replied, 'It will be broken.' Eu respondi, 'Vai ser quebrado. " 'Umar said, 'Then it will never be closed again.' 'Umar disse, "Então, ela nunca será fechado novamente." I was asked whether 'Umar knew that door. I replied that he knew it as one knows that there will be night before the tomorrow morning. I narrated a Hadith that was free from any mis-statement" The subnarrator added that they deputed Masruq to ask Hudhaifa (about the door). Perguntou se eu era 'Umar sabia que a porta. Respondi que ele sabia-o como um sabe que haverá uma noite antes do amanhã de manhã. Narrou um Hadith que eu estava livre de qualquer inexactidão na declaração "A subnarrator acrescentou que a eles deputed Masruq Hudhaifa perguntar (sobre a porta). Hudhaifa said, "The door was 'Umar himself." Hudhaifa disse, "A porta foi 'Umar si próprio."
A man kissed a woman (unlawfully) and then went to the Prophet and informed him. Um homem beijou uma mulher (ilegalmente), e depois foi para o Profeta e informou ele. Allah revealed Deus revelou
And offer prayers perfectly At the two ends of the day And in some hours of the night (ie the five compulsory prayers). E oferecer orações perfeitamente nas duas extremidades do dia e em certas horas da noite (ou seja, as cinco orações obrigatórias). Verily! Certamente! good deeds remove (annul) the evil deeds (small sins) (11.114). eliminar as boas ações (anular)-lhes as faltas (pequenos pecados) (11.114). The man asked Allah's Apostle, "Is it for me?" O homem pediu a Deus Apóstolo, "É para mim?" He said, "It is for all my followers." Ele disse: "É por todos os meus seguidores."
I asked the Prophet "Which deed is the dearest to Allah?" Eu perguntei o Profeta "Qual é a escritura caríssimos a Deus?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Ele respondeu, "Para oferecer as orações em seus primeiros tempos fixos declarou." I asked, "What is the next (in goodness)?" Me perguntou: "Qual é a seguinte (em Deus)?" He replied, "To be good and dutiful to your parents" I again asked, "What is the next (in goodness)?" Ele respondeu: "Para ser bom e tementes a seus pais" Eu novamente perguntou: "Qual é a seguinte (em Deus)?" He replied, 'To participate in Jihad (religious fighting) in Allah's cause." 'Abdullah added, "I asked only that much and if I had asked more, the Prophet would have told me more." Ele respondeu: "Para participar na Jihad (luta contra a religiosa), pela causa de Deus." 'Abdullah acrescentou, "só que muito me perguntou se eu tinha pedido e mais, o Profeta teria me disse mais."
I heard Allah's Apostle saying, "If there was a river at the door of anyone of you and he took a bath in it five times a day would you notice any dirt on him?" Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Se houve um rio, junto à porta de qualquer um de vocês, e ele tomou um banho em que cinco vezes ao dia que você notar qualquer sujeira com ele?" They said, "Not a trace of dirt would be left." Eles disseram, "Nem um vestígio de sujidade seria esquerda." The Prophet added, "That is the example of the five prayers with which Allah blots out (annuls) evil deeds." O profeta acrescentou: "Este é o exemplo das cinco orações com os quais Deus anula a (anula) más."
Anas said, "I do not find (now-a-days) things as they were (practiced) at the time of the Prophet." Anas disse, "eu não encontrar (agora-a-dia) as coisas como elas eram (praticado) na altura do Profeta." Somebody said "The prayer (is as it was.)" Anas said, "Have you not done in the prayer what you have done? Narrated Az-Zuhri that he visited Anas bin Malik at Damascus and found him weeping and asked him why he was weeping. He replied, "I do not know anything which I used to know during the life-time of Allah's Apostle except this prayer which is being lost (not offered as it should be)." Alguém disse que "a oração (é como era.)" Anas disse: "Já que você não fez a oração em que você tem feito? Narrado Az-Zuhri que ele visitou Malik bin Anas encontrado em Damasco e ele chora e perguntou-lhe por que ele Foi prantos. ele respondeu, "Eu não sei nada de saber que eu usei durante o tempo de vida de Deus do Apóstolo excepto esta oração que está a ser perdido (não ofereceu como deveria ser)."
The Prophet said, "Whenever anyone of you offers his prayer he is speaking in private to his Lord. So he should not spit to his right but under his left foot." O Profeta disse: "Sempre que alguém lhe oferece de sua oração que ele está a falar em privado para o seu Senhor. Assim, ele não deve cuspir para o seu direito, mas sob o seu pé esquerdo." Qatada said, "He should not spit in front of him but to his left or under his feet." Qatada disse, "Ele não deve cuspir em frente a ele, mas à sua esquerda ou sob seus pés." And Shu'ba said, "He should not spit in front of him, nor to his right but to his left or under his foot." Shu'ba e disse: "Ele não deve cuspir em frente a ele, nem para o seu direito, mas à sua esquerda ou sob seu pé." Anas said: The Prophet said, "He should neither spit in the direction of his Qibla nor to his right but to his left or under his foot." Anas disse: O Profeta disse: "Ele nem deve cuspir na direção de seu Qibla nem para o seu direito, mas à sua esquerda ou sob seu pé."
The Prophet said, "Do the prostration properly and do not put your fore-arms flat with elbows touching the ground like a dog. And if you want to spit, do not spit in front, nor to the right for the person in prayer is speaking in private to his Lord." O Profeta disse, "Faça a prostração devida e não colocar o seu primeiro plano de armas plana com cotovelos tocar o solo como um cão. E se você quiser cuspir, não cuspir na frente, nem para a direita para a pessoa em oração é falar em privado para o seu Senhor. "
Allah's Apostle said, "If it is very hot, then pray the Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler, as the severity of the heat is from the raging of the Hell-fire." Deus do Apóstolo disse: "Se é muito quente, e depois rezar a oração quando se torna Zuhr (um pouco) mais frias, como a gravidade do calor é a partir da lavra do inferno de fogo."
The Muadhdhin (call-maker) of the Prophet pronounced the Adhan (call) for the Zuhr prayer but the Prophet said, "Let it be cooler, let it be cooler." O Muadhdhin (call-maker) do Profeta pronunciada a Adhan (convite) para a Zuhr oração, mas o Profeta disse: "Que fique mais frios, deixe-o ser mais frio." Or said, 'Wait, wait, because the severity of heat is from the raging of the Hell-fire. Ou dito, 'Espere, espere, porque a gravidade de calor é a partir da lavra do Inferno-fogo. In severe hot weather, pray when it becomes (a bit) cooler and the shadows of hillocks appear." Em clima quente grave, quando se torna rezar (um pouco) mais frias e as sombras de hillocks aparecer. "
The Prophet said, "In very hot weather delay the Zuhr prayer till it becomes (a bit) cooler because the severity of heat is from the raging of Hell-fire. The Hell-fire of Hell complained to its Lord saying: O Lord! My parts are eating (destroying) one another. So Allah allowed it to take two breaths, one in the winter and the other in the summer. The breath in the summer is at the time when you feel the severest heat and the breath in the winter is at the time when you feel the severest cold." O Profeta disse: "Em clima quente demora muito a Zuhr till oração torna-se (um pouco) mais frias, porque a gravidade de calor é a partir da lavra do fogo. O Inferno-fogo do inferno queixou ao seu Senhor dizendo: Ó Senhor! Minhas peças estão comendo (destrói) um outro. Então, Deus permitiu que ele tome duas respirações, um no inverno e outra no verão. A respiração, no Verão é no momento em que você sinta o calor e os mais graves na respiração Inverno é no momento em que você sente o severo frio. "
that Allah's Apostle said, "Pray Zuhr prayer when it becomes (a bit) cooler as the severity of heat is from the raging of the Hell-fire." que Deus do Apóstolo disse: "Orai Zuhr oração quando se torna (um pouco) mais frias como a gravidade de calor é a partir da lavra do inferno de fogo."
We were with the Prophet on a journey and the Mu'adhdhin (call maker for the prayer) wanted to pronounce the Adhan (call) for the Zuhr prayer. Ficámos com uma jornada sobre o Profeta e os Mu'adhdhin (maker chamada para a oração) quis pronunciar o Adhan (convite) para a Zuhr oração. The Prophet said, 'Let it become cooler." He again (after a while) wanted to pronounce the Adhan but the Prophet said to him, "Let it become cooler till we see the shadows of hillocks." The Prophet added, "The severity of heat is from the raging of the Hell-fire, and in very hot weather pray (Zuhr) when it becomes cooler." O Profeta disse, "Deixe-se tornar mais frios." Ele novamente (depois de um tempo) quis pronunciar o Adhan mas o profeta lhe disse, "Deixe-se tornar mais frio até que vejamos as sombras de hillocks." O Profeta acrescentou, "O severidade de calor é a partir da lavra do inferno de fogo, e de rezar muito clima quente (Zuhr) quando se torna mais frios. "
Allah's Apostle came out as the sun declined at mid-day and offered the Zuhr prayer. Deus do Apóstolo saiu como o sol diminuiu em meados de dia e ofereceu a Zuhr oração. He then stood on the pulpit and spoke about the Hour (Day of Judgment) and said that in it there would be tremendous things. Ele então se situava sobre o púlpito e falou sobre a Hora (Dia do Juízo) e disse que, no que haveria enorme coisas. He then said, "Whoever likes to ask me about anything he can do so and I shall reply as long as I am at this place of mine. Most of the people wept and the Prophet said repeatedly, "Ask me." Abdullah bin Hudhafa As-Sahmi stood up and said, "Who is my father?" The Prophet said, "Your father is Hudhafa." The Prophet repeatedly said, "Ask me." Then Umar knelt before him and said, "We are pleased with Allah as our Lord, Islam as our religion, and Muhammad as our Prophet." The Prophet then became quiet and said, "Paradise and Hell-fire were displayed in front of me on this wall just now and I have never seen a better thing (than the former) and a worse thing (than the latter)." Ele então disse: "Quem gosta de me perguntar sobre qualquer coisa que ele pode fazer isso e eu vou responder, desde que estou neste lugar da mina. A maioria das pessoas choraram e do Profeta disse repetidas vezes," Ask me ". Abdullah bin Hudhafa Como Sahmi-se levantou e disse, "Quem é meu pai?" O Profeta disse, "Seu pai é Hudhafa." O Profeta disse repetidas vezes, "Ask me". Então Umar knelt antes de ele e disse: "Estamos satisfeitos com Deus como nosso Senhor, nosso Islão como religião, e como o nosso profeta Muhammad. "O Profeta tornou-se então calma e disse," Paraíso e Inferno-fogo foram exibidas na minha frente a este muro só agora e nunca vi uma coisa melhor ( do que o anterior) e um pior coisa (que não o último). "
Abu Barza said, "The Prophet used to offer the Fajr (prayer) when one could recognize the person sitting by him (after the prayer) and he used to recite between 60 to 100 Ayat (verses) of the Qur'an. He used to offer the Zuhr prayer as soon as the sun declined (at noon) and the 'Asr at a time when a man might go and return from the farthest place in Medina and find the sun still hot. (The sub-narrator forgot what was said about the Maghrib). He did not mind delaying the 'Isha prayer to one third of the night or the middle of the night." Abu Barza disse, "O Profeta utilizado para oferecer os Fajr (oração) quando uma pessoa possa reconhecer a sessão por ele (depois da oração), e que ele usou para recitar entre 60 a 100 Ayat (versículos) do Alcorão. Ele utilizou Zuhr para oferecer a oração, logo que desceu do sol (ao meio-dia) e os' ASR num momento em que um homem pode ir e voltar a partir do local mais distante, em Medina e encontrar o sol ainda quente. (A sub-narrador esqueci o que era disse sobre o Maghrib). Ele não atrasar a mente 'Isha oração a um terço da noite ou no meio da noite. "
When we offered the Zuhr prayers behind Allah's Apostle we used to prostrate on our clothes to protect ourselves from the heat. Quando nós Zuhr orações oferecidas a Deus por trás do Apóstolo usamos a nossa roupa prostrados sobre a proteger-nos a partir do calor.
"The Prophet prayed eight Rakat for the Zuhr and 'Asr, and seven for the Maghrib and 'Isha prayers in Medina." "O Profeta orou oito Rakat para a Zuhr e 'ASR, e sete para o Maghrib e' Isha orações, em Medina." Aiyub said, "Perhaps those were rainy nights." Aiyub disse: "Talvez essas foram chuvoso noites". Anas said, "May be." Anas disse, "pode ser".
Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer when the sunshine had not disappeared from my chamber. Deus do Apóstolo utilizado para oferecer o 'ASR oração quando o sol não tinha desaparecido da minha câmara.
Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. Deus do Apóstolo utilizado para oferecer o 'ASR orações numa altura em que o sol ainda estava dentro minha câmara e ainda não tinha aparecido na sombra dele.
The Prophet used to pray the 'Asr prayers at a time when the sunshine was still inside my chamber and no shadow had yet appeared in it. O Profeta usado para rezar o "ASR orações numa altura em que o sol ainda estava dentro minha câmara e ainda não tinha aparecido na sombra dele.
I along with my father went to Abu- Barza Al-Aslarrni and my father asked him, "How Allah's Apostle used to offer the five compulsory congregational prayers?" Eu, juntamente com o meu pai passou a Abu Al-Barza-Aslarrni e meu pai lhe perguntou: "Como Deus do Apóstolo utilizado para oferecer os cinco orações congregacional obrigatório?" Abu- Barza said, "The Prophet used to pray the Zuhr prayer which you (people) call the first one at mid-day when the sun had just declined The Asr prayer at a time when after the prayer, a man could go to the house at the farthest place in Medina (and arrive) while the sun was still hot. (I forgot about the Maghrib prayer). The Prophet Loved to delay the 'Isha which you call Al- Atama and he disliked sleeping before it and speaking after it. After the Fajr prayer he used to leave when a man could recognize the one sitting beside him and he used to recite between 60 to 100 Ayat (in the Fajr prayer) . Abu-Barza disse, "O Profeta usado para rezar a oração que você Zuhr (pessoas) a primeira chamada em um meio-dia quando o sol tinha apenas diminuiu o ASR oração num momento em que depois da oração, um homem podia ir para o Casa no local mais distante, em Medina (e chegam), enquanto que o sol ainda estava quente. (Esqueci-me sobre o Maghrib oração). O Profeta Loved para atrasar o 'Isha que você chamada Al-Atama e desgostei dormir antes que ele e falar depois - lo. Fajr Após a oração que ele usou para sair quando um homem poderia reconhecer a uma sessão ao lado dele, e ele usado para recitar entre 60 a 100 Ayat (no Fajr oração).
We used to pray the Asr prayer and after that if someone happened to go to the tribe of Bani Amr bin Auf, he would find them still praying the Asr (prayer). Nós usamos a rezar a oração e ASR que se alguém se passou depois para ir para a tribo dos Bani Amr bin Auf, ele iria encontrá-los ainda rezando o ASR (oração).
that he heard Abu Umama saying: We prayed the Zuhr prayer with 'Umar bin Abdul Aziz and then went to Anas bin Malik and found him offering the Asr prayer. que ele ouviu Abu Umama dizendo: Nós Zuhr rezou a oração com 'Umar bin Abdul Aziz, e depois foi para a Malik bin Anas e arranjou-lhe oferecendo a ASR oração. I asked him, "O uncle! Which prayer have you offered?" Perguntei-lhe, "Ó tio! Oração Que você tem oferecido?" He said 'The Asr and this is (the time of) the prayer of Allah s Apostle which we used to pray with him." Ele disse 'e este é o ASR (do tempo) da oração de Deus s Apóstolo que usamos para rezar com ele. "
Allah's Apostle used to offer the 'Asr prayer at a time when the sun was still hot and high and if a person went to Al-'Awali (a place) of Medina, he would reach there when the sun was still high. Deus do Apóstolo utilizado para oferecer o 'ASR oração num momento em que o sol ainda estava quente e elevada e, se uma pessoa foi para o Al-'Awali (um lugar) de Medina, ele iria chegar lá quando o sol ainda era alta. Some of Al-'Awali of Medina were about four miles or so from the town. Alguns de Al-'Awali de Medina eram cerca de quatro milhas ou de forma a partir da cidade.
We used to pray the 'Asr and after that if one of US went to Quba'he would arrive there while the sun was still high. Nós usamos a rezar o 'ASR e depois que se deslocou-se a uma das E.U. Quba'he iria chegar lá enquanto o sol ainda era alta.
Allah's Apostle said, "Whoever misses the 'Asr prayer (intentionally) then it is as if he lost his family and property." Deus do Apóstolo disse, "Quem perde o 'ASR oração (intencional) então é como se ele perdeu a sua família e da propriedade."
We were with Buraida in a battle on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer early as the Prophet said, "Whoever leaves the 'Asr prayer, all his (good) deeds will be annulled." Ficámos com Buraida em uma batalha em um dia nublado e ele disse: "Oferecer 'ASR oração precoce como o Profeta disse," Quem deixa o' ASR oração, todo o seu (bom) ações será anulada. "
Jarir said, "We were with the Prophet and he looked at the moon--full-moon--and said, 'Certainly you will see your Lord as you see this moon and you will have no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before the sun-rise (Fajr) and a prayer before sunset ('Asr), you must do so.' Jarir disse, "Não foi com o Profeta e ele olhou para a lua - full-lua - e disse:" Certamente você irá ver o seu Senhor como você vê essa lua e você não terá qualquer dificuldade em ver-Lo. Então, se você pode evitar faltar (através de sono ou de negócios, etc) uma oração antes da ascensão de sol (Fajr) e uma oração antes do pôr do sol ( 'ASR), você deve fazê-lo. " He then recited Allah's Statement: And celebrate the praises Of your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Ele então recitado da Declaração Deus: e celebra os louvores do teu Senhor antes da subida do sol e antes da (sua) fixação ". (50.39) Isma'il said, "Offer those prayers and do not miss them." (50.39) Ismael disse, "Oferta essas orações e não perca eles".
Allah's Apostle said, "Angels come to you in succession by night and day and all of them get together at the time of the Fajr and 'Asr prayers. Those who have passed the night with you (or stayed with you) ascend (to the Heaven) and Allah asks them, though He knows everything about you, well, "In what state did you leave my slaves?" The angels reply: "When we left them they were praying and when we reached them, they were praying." Deus do Apóstolo disse, "Anjos para você entrar em sucessão, por noite e dia, e todos eles se reúnem no momento do Fajr e 'ASR orações. Aqueles que já passaram a noite com você (ou permanecido com vocês) suba (para o Heaven), e Deus pede-lhes, porém Ele sabe tudo sobre você, assim, "Em que estado você deixar o meu escravos?" Os anjos resposta: "Quando eles foram deixados rezando e quando chegámos a eles, eles foram rezar."
Allah's Apostle said, "If anyone of you can get one Rak'a of the 'Asr prayer before sunset, he should complete his prayer. If any of you can get one Rak'a of the Fajr prayer before sunrise, he should complete his prayer." Deus do Apóstolo disse: "Se alguém de que você pode obter uma Rak'a do 'ASR oração antes do pôr do sol, ele deverá concluir os seus oração. Se qualquer um pode obter uma Rak'a do Fajr oração antes do nascer do sol, ele deverá concluir os seus oração ".
My father said, "I heard Allah's Apostle saying, 'The period of your stay as compared to the previous nations is like the period equal to the time between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted (upon it) till mid-day then they were exhausted and were given one Qirat (of gold) each. And then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted (upon it) till the 'Asr prayer then they were exhausted and were! given one Qirat each. And then we were given the Qur'an and we acted (upon it) till sunset and we were given two Qirats each. On that the people of both the scriptures said, 'O our Lord! You have given them two Qirats and given us one Qirat, though we have worked more than they.' Meu pai disse: "Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia:" O período de sua estadia em comparação com o anterior nações é como o período igual ao tempo entre o 'ASR oração e pôr-do-sol. O povo da Torá foi dada a Torá e eles agiu (com ele) até meados de dias depois, eles foram esgotadas e foi dada uma Qirat (de ouro) cada uma. E então o povo do Evangelho foi dada no Evangelho e eles agiram (com ele) até o 'ASR oração, então eles foram esgotados e foram! dada Qirat cada um. E então nós foi dada a nós Alcorão e actuou (com ele) até pôr-do-sol e nos foram dadas duas Qirats cada. decisória que a população de ambas as escrituras disse, 'Ó Senhor nosso! Você tem-lhes dado dois Qirats e nos dado um Qirat, porém, temos trabalhado mais do que eles. " Allah said, 'Have I usurped some of your right?' Deus disse, 'Have I usurpada alguns de seus certo? " They said, 'No.' Eles disseram, 'Não.' Allah said: "That is my blessing I bestow upon whomsoever I wish." Deus disse: "Esta é a minha bênção agracia-me quem eu desejo."
The Prophet said, "The example of Muslims, Jews and Christians is like the example of a man who employed laborers to work for him from morning till night. They worked till mid-day and they said, 'We are not in need of your reward.' O Profeta disse: "O exemplo dos muçulmanos, judeus e cristãos é como o exemplo de um homem que trabalhadores assalariados a trabalhar para ele de manhã até à noite. Trabalharam até meados de dia e eles disseram, 'Não somos a necessidade de sua recompensa. " SO the man employed another batch and said to them, 'Complete the rest of the day and yours will be the wages I had fixed (for the first batch). They worked Up till the time of the 'Asr prayer and said, 'Whatever we have done is for you.' Portanto, o homem empregada outro lote e disse-lhes: "Complete o resto do dia e por ti será o salário eu tinha fixo (para o primeiro lote). Trabalharam Até o momento da 'ASR oração e disse,' Independentemente temos feito é para você '. He employed another batch. They worked for the rest of the day till sunset, and they received the wages of the two former batches." Ele empregada outro lote. Eles trabalharam para o resto do dia até pôr-do-sol, e eles receberam o salário dos dois primeiros lotes. "
We used to offer the Maghrib prayer with the Prophet and after finishing the prayer one of us may go away and could still see as Par as the spots where one's arrow might reach when shot by a bow. É utilizado para oferecer os Maghrib oração com o Profeta e depois de terminar a oração um de nós pode ir longe e ainda podia ver as manchas onde o Par como uma flecha's poderiam chegar quando tiro por um arco.
The Prophet used to pray the Zuhr at mid-day, and the 'Asr at a time when the sun was still bright, the Maghrib after sunset (at its stated time) and the Isha at a variable time. O Profeta usado para rezar o Zuhr em meados de dia, ea 'ASR, numa altura em que o sol ainda era brilhante, Maghrib após o pôr-do-sol (pelo seu declarou tempo) e da Isha em uma variável tempo. Whenever he saw the people assembled (for Isha' prayer) he would pray earlier and if the people delayed, he would delay the prayer. Quando ele viu as pessoas reunidas (por Isha "oração) ele iria rezar mais cedo e se o povo atrasado, ele iria atrasar a oração. And they or the Prophet used to offer the Fajr Prayers when it still dark. E eles nem o Profeta utilizado para oferecer os Fajr Orações quando ele ainda escuro.
We used to pray the Maghrib prayer with the Prophet when the sun disappeared from the horizon. Nós usamos a rezar a oração Maghrib com o Profeta, quando o sol desaparece do horizonte.
The Prophet prayed seven Rakat together and eight Rakat together. O Profeta oraram juntos Rakat sete e oito Rakat juntos.
The Prophet said, "Do not be influenced by bedouins regarding the name of your Maghrib prayer which is called 'Isha' by them." O Profeta disse, "Não ser influenciado por bedouins sobre o nome do seu Maghrib oração que se chama 'Isha" por eles. "
"One night Allah's Apostle led us in the 'Isha' prayer and that is the one called Al-'Atma by the people. After the completion of the prayer, he faced us and said, "Do you know the importance of this night? "Uma noite Deus do Apóstolo levou-nos na" Isha "oração e isso é um chamado a Al-'Atma pelo povo. Após a conclusão da oração, ele enfrentou nós e disse:" Você sabe a importância desta noite? Nobody present on the surface of the earth to-night will be living after one hundred years from this night." (See Hadith No. 575). Ninguém presentes na superfície da terra-noite será a vida após a cem anos a partir desta noite. "(Ver Hadith N º 575).
We asked Jabir bin 'Abdullah about the prayers of the Prophet . Pedimos Jabir bin 'Abdullah sobre as preces do Profeta. He said, "He used to pray Zuhr prayer at mid-day, the 'Asr when the sun was still hot, and the Maghrib after sunset (at its stated time). The 'Isha was offered early if the people gathered, and used to be delayed if their number was less; and the morning prayer was offered when it was still dark. " Ele disse, "Ele usado para rezar Zuhr oração em meados de dia, o 'ASR quando o sol ainda estava quente, e após o pôr-do-sol Maghrib (na sua afirmou tempo). O" Isha foi oferecida cedo se as pessoas se reuniram, e utilizado a ser adiada se o seu número era menor; e oração da manhã foi oferecido quando ele ainda estava escuro. "
Allah's Apostle once delayed the 'Isha' prayer and that was during the days when Islam still had not spread. Deus do Apóstolo uma vez adiada a 'Isha "oração e que foi durante o dia, quando ainda não tinha Islão propagação. The Prophet did not come out till 'Umar informed him that the women and children had slept. O profeta não veio para fora till 'Umar ele informou que as mulheres e as crianças tinham dormido. Then he came out and said to the people of the mosque:"None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it ('Isha prayer) except you." Então ele saiu e disse ao povo da mesquita: "Nenhum entre os moradores da terra foi esperar por ela ( 'Isha oração), excepto você."
My companions, who came with me in the boat and I landed at a place called Baqi Buthan. Meus companheiros, que veio com o barco em mim e eu desembarcado em um lugar chamado Baqi Buthan. The Prophet was in Medina at that time. O Profeta, em Medina era nessa altura. One of us used to go to the Prophet by turns every night at the time of the Isha prayer. Um de nós utilizados para ir para o Profeta por voltas cada noite, no momento da Isha oração. Once I along with my companions went to the Prophet and he was busy in some of his affairs, so the 'Isha' prayer was delayed to the middle of the night He then came out and led the people (in prayer). Uma vez que eu, juntamente com os meus companheiros foram para o Profeta e ele estava ocupado, em alguns dos seus assuntos, de modo a "Isha" oração foi adiada para o meio da noite Ele então saiu e levou as pessoas (em oração). After finishing from the prayer, he addressed the people present there saying, "Be patient! Don't go away. Have the glad tiding. It is from the blessing of Allah upon you that none amongst mankind has prayed at this time save you." Após terminar a partir da oração, ele dirigida a pessoas presentes ali, que dizia: "Seja paciente! Não vá embora. Have a tiding satisfeito. É a partir da bênção de Deus vos que nenhum ser humano tem rezou junto a esta hora que você salve. " Or said, "None except you has prayed at this time." Ou disse, "Nenhum exceto que você tenha rezou neste momento." Abu Muisa added, 'So we returned happily after what we heard from Alllah's Apostle ." Abu Muisa acrescentou, "Portanto, felizmente retornou depois de ouvir o que estamos Alllah do Apóstolo."
Allah's Apostle disliked to sleep before the 'Isha' prayer and to talk after it. Deus do Apóstolo desgostasse dormir antes da 'Isha "oração e falar-se depois.
'Aisha said, "Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer till 'Umar reminded him by saying, "The prayer!" The women and children have slept. Then the Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth has been waiting for it (the prayer) except you." "Aisha disse:" Quando Deus do Apóstolo atrasou a 'Isha' till oração 'Umar lembrou-lhe, dizendo: "A oração!" As mulheres e as crianças tenham dormido. Então saiu o Profeta e disse,' Nenhum entre os moradores da terra Foi à espera que ela (a oração), excepto você. " Urwa said, "Nowhere except in Medina the prayer used to be offered (in those days)." Urwa disse: "Em nenhum país, excepto em Medina usado para a oração ser oferecido (naqueles dias)." He further said, "The Prophet used to offer the 'Isha' prayer in the period between the disappearance of the twilight and the end of the first third of the night." Ele disse ainda, "O Profeta utilizado para oferecer os' Isha" oração, no período entre o desaparecimento do crepúsculo e do fim do primeiro terço da noite. "
'Abdullah bin 'Umar said, "Once Allah's Apostle was busy (at the time of the 'Isha'), so the prayer was delayed so much so that we slept and woke up and slept and woke up again. The Prophet came out and said, 'None amongst the dwellers of the earth but you have been waiting for the prayer." 'Abdullah bin' Umar disse: "Quando Deus do Apóstolo foi ocupada (na altura do 'Isha'), de modo a oração foi atrasada e tanto assim é que nós dormi e acordei e até dormi e acordei de novo. O Profeta e saiu disse, "Nenhum entre os moradores da terra, mas espera por você ter sido a oração". Ibn 'Umar did not find any harm in praying it earlier or in delaying it unless he was afraid that sleep might overwhelm him and he might miss the prayer, and sometimes he used to sleep before the 'Isha' prayer. Ibn 'Umar não encontrou nenhum dano em que mais cedo ou rezando em adiar a menos que ele estava com medo que possa submergir ele dormir e ele poderia perder a oração, e às vezes ele utilizou para dormir antes do' Isha 'oração. Ibn Juraij said, "I said to 'Ata', 'I heard Ibn 'Abbas saying: Once Allah's Apostle delayed the 'Isha' prayer to such an extent that the people slept and got up and slept again and got up again. Then 'Umar bin Al-Khattab I, stood up and reminded the Prophet I of the prayer.' Ibn Juraij disse, "Eu disse a 'Ata', 'Eu ouvi Ibn' Abbas dizendo: Assim Deus do Apóstolo atrasou a 'Isha" oração de tal forma que as pessoas dormiam e se levantou e dormi novamente e se levantou novamente. Então " Umar bin Al-Khattab I, levantei-me e lembrou o profeta da oração. " 'Ata' said, 'Ibn 'Abbas said: The Prophet came out as if I was looking at him at this time, and water was trickling from his head and he was putting his hand on his head and then said, 'Hadn't I thought it hard for my followers, I would have ordered them to pray ('Isha' prayer) at this time.' 'Ata' disse, 'Ibn' Abbas disse: O Profeta saiu como se eu estivesse olhando para ele, neste momento, e de água foi trickling da sua cabeça e ele foi colocar a mão na sua cabeça e, depois, disse, "não tinha Eu pensava que dura para os meus seguidores, eu teria ordenou-lhes que rezar ( 'Isha "oração) no momento." I asked 'Ata' for further information, how the Prophet had kept his hand on his head as he was told by Ibn 'Abbas. 'Ata' separated his fingers slightly and put their tips on the side of the head, brought the fingers downwards approximating them till the thumb touched the lobe of the ear at the side of the temple and the beard on the face. He neither slowed nor hurried in this action but he acted like that. The Prophet said: "Hadn't I thought it hard for my followers I would have ordered them to pray at this time." Eu perguntei 'Ata' para obter mais informações, a forma como o Profeta tivesse mantido a sua mão sobre sua cabeça quando ele foi informado pelo Ibn 'Abbas. "Ata" separados seus dedos ligeiramente e colocar as suas sugestões sobre o lado da cabeça, colocou os dedos para baixo aproximando-os até o polegar tocou o lóbulo da orelha, ao lado do templo e da barba no rosto. abrandou nem ele nem pressa nesta acção, mas ele agiu assim. O Profeta disse: "Eu não tinha pensado que dura para os meus seguidores eu teria ordenou-lhes que rezar neste momento. "
The Prophet delayed the'lsha' prayer till midnight and then he offered the prayer and said, "The people prayed and slept but you have been in prayer as long as you have been waiting for it (the prayer)." O Profeta atrasado the'lsha 'oração até à meia-noite e, em seguida, ele ofereceu a oração e disse: "O povo rezava e dormia, mas tem sido em oração, enquanto espera por você ter sido ela (a oração)." Anas added: As if I am looking now at the glitter of the ring of the Prophet on that night. Anas acrescentou: Como se eu estou procurando agora a glitter do anel do Profeta em que a noite.
We were with the Prophet on a full moon night. Ficámos com o Profeta em uma lua cheia noite. He looked at the moon and said, "You will certainly see your Lord as you see this moon, and there will be no trouble in seeing Him. So if you can avoid missing (through sleep, business, etc.) a prayer before the rising of the sun (Fajr) and before its setting ('Asr) you must do so. He (the Prophet ) then recited the following verse: And celebrate the praises Of Your Lord before The rising of the sun And before (its) setting." Ele olhou para a Lua e disse: "Você vai ver certamente o vosso Senhor como você vê essa lua, e não haverá nenhuma dificuldade em ver-Lo. Portanto, se você pode evitar faltar (através do sono, negócio, etc) uma oração antes da nascente do sol (Fajr) e antes da sua fixação ( 'ASR), você deve fazê-lo. Disse (o Profeta) então recitados os seguintes versos: e celebra os louvores do teu Senhor antes da subida do sol e antes da (sua) fixando ". (50.39) (50,39)
My father said, "Allah's Apostle said, 'Whoever prays the two cool prayers ('Asr and Fajr) will go to Paradise.' Meu pai disse: "Deus do Apóstolo disse," Quem reza as duas orações cool ( 'ASR e Fajr) irá para Paraíso. " "
Zaid bin Thabit said, "We took the "Suhur" (the meal taken before dawn while fasting is observed) with the Prophet and then stood up for the (morning) prayer." Zaid bin Thabit disse: "Fizemos o" Suhur "(refeição tomada antes do amanhecer, enquanto jejum é observado), com o Profeta e, em seguida, levantou-se para a (manhã) oração". I asked him how long the interval between the two (Suhur and prayer) was. Perguntei-lhe quanto tempo o intervalo entre os dois (Suhur e oração) foi. He replied, 'The interval between the two was just sufficient to recite fifty to Sixth 'Ayat." Ele respondeu, "O intervalo entre os dois era apenas suficiente para recitar a cinquenta Sexta 'Ayat".
Anas bin Malik said, "The Prophet and Zaid bin Thabit took the 'Suhur' together and after finishing the meal, the Prophet stood up and prayed (Fajr prayer)." Malik bin Anas disse, "O Profeta e Zaid bin Thabit tomou a 'Suhur' juntas, e depois de terminar a refeição, o Profeta levantou-se e orou (Fajr oração)." I asked Anas, "How long was the interval between finishing their 'Suhur' and starting the prayer?" Anas me perguntou: "Como foi longo o intervalo entre os seus acabamentos" Suhur "e iniciar a oração?" He replied, "The interval between the two was just sufficient to recite fifty 'Ayat." Ele respondeu, "O intervalo entre os dois era apenas suficiente para recitar cinquenta 'Ayat". (Verses of the Quran)." (Versos do Corão). "
I used to take the "Suhur" meal with my family and hasten so as to catch the Fajr (morning prayer) with Allah's Apostle Eu usei a ter o "Suhur" refeição com a minha família e apressar a fim de capturar os Fajr (manhã oração) a Deus do Apóstolo
The believing women covered with their veiling sheets used to attend the Fajr prayer with Allah's Apostle, and after finishing the prayer they would return to their home and nobody could recognize them because of darkness. A acreditar mulheres cobertas com véu islâmico suas folhas utilizadas para assistir à oração a Deus Fajr do Apóstolo, e depois de terminar a oração eles iriam retornar para sua casa e ninguém podia reconhecê-los por causa da escuridão.
Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a (of the Fajr prayer) before sunrise, he has got the (morning) prayer and whoever could get one Rak'a of the'Asr prayer before sunset, he has got the ('Asr) prayer." Deus do Apóstolo disse: "Aquele que poderia obter uma Rak'a (do Fajr oração) antes do nascer do sol, ele tem o (manhã) oração e de quem poderia obter uma Rak'a de the'Asr oração antes do pôr do sol, ele tem o ( 'ASR) oração ".
Allah's Apostle said, "Whoever could get one Rak'a of a prayer, (in its proper time) he has got the prayer." Deus do Apóstolo disse: "Aquele que poderia obter uma Rak'a de uma oração, (em seu bom tempo) ele tem a oração".
"The Prophet forbade praying after the Fajr prayer till the sun rises and after the 'Asr prayer till the sun sets." "O Profeta proibiu Fajr rezando após a oração até o sol nasce e depois do 'till ASR oração do pôr do sol."
Some people told me the same narration (as above). Algumas pessoas me disseram a mesma narração (como acima).
Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'Do not pray at the time of sunrise and at the time of sunset.' Ibn 'Umar disse: "Deus do Apóstolo disse,' Não rezar no momento do amanhecer e na hora do pôr-do-sol '. " Ibn 'Umar said, "Allah's Apostle said, 'If the edge of the sun appears (above the horizon) delay the prayer till it becomes high, and if the edge of the sun disappears, delay the prayer till it sets (disappears completely).' "Ibn 'Umar disse:" Deus do Apóstolo disse:' Se a ponta do sol aparece (acima do horizonte) atraso até a oração torna-se elevado, e se a borda do sol desaparece, demora até que estabelece a oração (desaparece completamente ). " "
Allah's Apostle forbade two kinds of sales, two kinds of dresses, and two prayers. Deus proibiu o Apóstolo dois tipos de vendas, dois tipos de vestidos, e duas orações. He forbade offering prayers after the Fajr prayer till the rising of the sun and after the 'Asr prayer till its setting. Ele proibiu oferecendo orações depois da oração Fajr até ao nascente do sol, e após o 'ASR oração até a sua configuração. He also forbade "Ishtimal-Assama" and "al-Ihtiba" in one garment in such a way that one's private parts are exposed towards the sky. Ele também proibiu "Ishtimal-Assama" e "al-Ihtiba", em uma peça de tal forma que um privado do peças estão expostas para o céu. He also forbade the sales called "Munabadha" and "Mulamasa." Ele também proibiu a venda chamado "Munabadha" e "Mulamasa". (See Hadith No. 354 and 355 Vol. 3). (Veja Hadith N º 354 e 355 vol. 3).
Allah's Apostle said, "None of you should try to pray at sunrise or sunset." Deus do Apóstolo disse: "Nada disto você deve tentar a orar ao amanhecer ou pôr-do-sol."
I heard Allah's Apostle saying, "There is no prayer after the morning prayer till the sun rises, and there is no prayer after the Asr prayer till the sun sets." Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "Não há oração após a oração da manhã até o sol nasce, e não há nenhuma oração depois da oração ASR till do pôr do sol."
You offer a prayer which I did not see being offered by Allah's Apostle when we were in his company and he certainly had forbidden it (ie two Rakat after the Asr prayer). Você oferecer uma oração que eu não veja a ser oferecida por Deus do Apóstolo quando estávamos em sua empresa e ele certamente tinha proibido ele (isto é, dois Rakat depois da oração ASR).
Allah's Apostle forbade the offering of two prayers: 1. Deus do Apóstolo proibia a oferta de duas orações: 1. after the morning prayer till the sunrises. após a oração da manhã até as sunrises. 2. after the 'Asr prayer till the sun sets. após o "ASR till oração do pôr do sol.
I pray as I saw my companions praying. Rezo como eu vi meus companheiros rezando. I do not forbid praying at any time during the day or night except at sunset and sunrise. Eu não proíbem rezando em qualquer momento durante o dia ou da noite e amanhecer ao pôr do sol com excepção.
By Allah, Who took away the Prophet. Por Deus, que extinguiu o Profeta. The Prophet never missed them (two Rakat) after the 'Asr prayer till he met Allah and he did not meet Allah till it became heavy for him to pray while standing so he used to offer most of the prayers while sitting. O Profeta nunca perdeu eles (dois Rakat) após o 'ASR oração até que ele conheceu Deus, e ele não responder até Deus tornou-se pesado para ele enquanto pé para rezar para que ele utilizado para oferecer orações, enquanto a maior parte da sessão. (She meant the two Rakat after Asr) He used to pray them in the house and never prayed them in the mosque lest it might be hard for his followers and he loved what was easy for them . (Ela significou a dois Rakat após ASR) Ele usado para orar na casa deles e eles nunca rezou na mesquita sob pena poderá ser difícil para ele e seus seguidores amava o que era fácil para eles.
'Aisha (addressing me) said, "O son of my sister! The Prophet never missed two prostrations (ie Rakat) after the 'Asr prayer in my house." "Aisha (tratando-me) disse:" Ó filho de minha irmã! O Profeta nunca perdeu duas prostrações (ou seja, Rakat) após o 'ASR oração na minha casa. "
Allah's Apostle never missed two Rakat before the Fajr prayer and after the Asr prayer openly and secretly. Deus do Apóstolo nunca perdeu dois Rakat antes do Fajr oração e depois da oração ASR de forma aberta e secretamente.
Whenever the Prophet come to me after the 'Asr prayer, he always prayed two Rakat. Sempre que o profeta vem a mim após o "ASR oração, ele sempre rezou duas Rakat.
I was with Buraida on a cloudy day and he said, "Offer the 'Asr prayer earlier as the Prophet said, 'Whoever leaves the 'Asr prayer will have all his (good) deeds annulled." Eu estava com Buraida em um dia nublado e ele disse: "Oferecer 'ASR oração anterior como o Profeta disse," Quem deixa o' ASR oração terá todo o seu (bom) anulou escrituras. " (See Hadith No. 527 and 528) (Veja Hadith N º 527 e 528)
My father said, "One night we were traveling with the Prophet and some people said, 'We wish that Allah's Apostle would take a rest along with us during the last hours of the night.' Meu pai disse: "Uma noite fomos viajando com o Profeta e algumas pessoas disseram," Desejamos que Deus do Apóstolo teria em nós, juntamente com um descanso durante as últimas horas da noite. " He said, 'I am afraid that you will sleep and miss the (Fajr) prayer.' Ele disse: 'Tenho medo que você vai perder o sono e (Fajr) oração. " Bilal said, 'I will make you get up.' Bilal disse, 'eu farei chegar até você. " So all slept and Bilal rested his back against his Rahila and he too was overwhelmed (by sleep) and slept. The Prophet got up when the edge of the sun had risen and said, 'O Bilal! What about your statement?' Portanto, todos dormiam e Bilal descansou sua volta contra o seu Rahila e ele foi muito sobrecarregado (a dormir) e dormi. O Profeta, quando se levantou a ponta do sol tinha aumentado e disse, 'Ó Bilal! Que se passa com a sua declaração? " He replied, 'I have never slept such a sleep.' Ele respondeu: "Eu nunca dormi um tal dormir '. The Prophet said, 'Allah captured your souls when He wished, and released them when He wished. O Bilal! Get up and pronounce the Adhan for the prayer.' O Profeta disse, 'Deus capturado vossas almas quando Ele quis, e liberada quando Ele lhes quis. Bilal Ó! Levanta-te e pronunciar o Adhan para a oração. " The Prophet performed ablution and when the sun came up and became bright, he stood up and prayed." O Profeta realizada ablução, e quando o sol surgiu e se tornou brilhante, ele se levantou e orou. "
On the day of Al-Khandaq (the battle of trench.) 'Umar bin Al-Khattab came cursing the disbelievers of Quraish after the sun had set and said, "O Allah's Apostle I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set." No dia da Al-Khandaq (a batalha da trincheira.) 'Umar bin Al-Khattab veio cursing os incrédulos dos coraixitas após o sol tinha fixado e disse: "Ó Deus do Apóstolo eu não podia oferecer o' ASR oração até o sol teve estabelecidos ". The Prophet said, "By Allah! I, too, have not prayed." O Profeta disse: "Por Deus! Eu também me não rezou." So we turned towards Buthan, and the Prophet performed ablution and we too performed ablution and offered the 'Asr prayer after the sun had set, and then he offered the Maghrib prayer. Por isso, voltados para Buthan, o Profeta e realizada ablução, e nós também realizada ablução e ofereceu o 'ASR oração após o sol tinha fixado e, em seguida, ele ofereceu o Maghrib oração.
The Prophet said, "If anyone forgets a prayer he should pray that prayer when he remembers it. There is no expiation except to pray the same." O Profeta disse: "Se alguém se esquece que ele deverá rezar uma oração que a oração quando ele lembra ela. Não há expiação exceto para rezar o mesmo." Then he recited: "Establish prayer for My (ie Allah's) remembrance." Em seguida, ele recitou: "Criar a minha oração (ou seja, Deus's) recordação." (20.14). (20,14).
Umar came cursing the disbelievers (of Quraish) on the day of Al-Khandaq (the battle of Trench) and said, "I could not offer the 'Asr prayer till the sun had set. Then we went to Buthan and he offered the ('Asr) prayer after sunset and then he offered the Maghrib prayer. Umar entrou cursing os incrédulos (dos coraixitas) no dia da Al-Khandaq (a batalha da trincheira) e disse: "Eu não poderia oferecer o 'ASR oração até o sol tinha fixado. Então, fomos para a Buthan e ofereceu a ele ( 'ASR) após o pôr-do-sol oração e, em seguida, ele ofereceu o Maghrib oração.
My father and I went to Abi Barza Al-Aslami and my father said to him, "Tell us how Allah's Apostle used to offer the compulsory congregational prayers." Meu pai e eu fui ao Abi Barza Al-Aslami e meu pai lhe disse, "Conte-nos como Deus do Apóstolo utilizado para oferecer os obrigatória congregacional orações." He said, "He used to pray the Zuhr prayer, which you call the first prayer, as the sun declined at noon, the 'Asr at a time when one of US could go to his family at the farthest place in Medina while the sun was still hot. (The narrator forgot what Abu Barza had said about the Maghrib prayer), and the Prophet preferred to pray the 'Isha' late and disliked to sleep before it or talk after it. And he used to return after finishing the morning prayer at such a time when it was possible for one to recognize the person sitting by his side and he (the Prophet) used to recite 60 to 100 'Ayat' (verses) of the Qur'an in it." Ele disse, "Ele usado para rezar a oração Zuhr, que é chamada a primeira oração, como o sol ao meio-dia declinou, o 'ASR num momento em que um dos E.U. poderia ir para a sua família no lugar mais distante, em Medina, enquanto o sol Foi ainda quente. (O narrador Abu Barza esqueci o que tinha dito sobre o Maghrib oração), e do profeta preferido para rezar o "Isha" desgostei dormir tarde e antes que ele fale ou depois dela. E ele utilizado para retornar após o término da manhã essa oração em uma época em que era possível para um a reconhecer a pessoa sentada ao seu lado e ele (o Profeta) usado para recitar 60 a 100 'Ayat "(versículos) do Alcorão na mesma."
Once he waited for Al-Hasan and he did not show up till it was about the usual time for him to start his speech; then he came and apologized saying, "Our neighbors invited us." Uma vez ele esperou por Al-Hasan e ele não mostrou até que era sobre a hora habitual para ele começar o seu discurso e, então ele veio e pediu desculpas dizendo, "Nossos vizinhos convidados nós." Then he added, "Narrated Anas, 'Once we waited for the Prophet till it was midnight or about midnight. He came and led the prayer, and after finishing it, he addressed us and said, 'All the people prayed and then slept and you had been in prayer as long as you were waiting for it." Em seguida, ele acrescentou, "narrado Anas, 'Assim que esperou até que o Profeta que era meia-noite ou cerca de meia-noite. Ele veio e levou a oração, e depois de acabamento-lo, ele abordou-nos e disse,' Todas as pessoas e, em seguida, orou e dormi você estivesse em oração, enquanto você estava esperando por ela. " Al-Hasan said, "The people are regarded as performing good deeds as long as they are waiting for doing good deeds." Al-Hasan disse, "As pessoas são consideradas como realizando boas obras, desde que estejam à espera de fazer boas obras." Al-Hasan's statement is a portion of Anas's Hadith from the Prophet . Al-Hasan da declaração é uma porção de Anas da Hadith a partir do Profeta.
The Prophet prayed one of the'lsha' prayer in his last days and after finishing it with Taslim, he stood up and said, "Do you realize (the importance of) this night? Nobody present on the surface of the earth to-night would be living after the completion of one hundred years from this night." O profeta orou the'lsha de uma "oração em seus últimos dias, e depois de terminar com ela Taslim, ele se levantou e disse:" Vocês percebem (a importância de) esta noite? Ninguém presentes na superfície da terra-a noite seria vida após a conclusão dos cem anos a partir desta noite. " The people made a mistake in grasping the meaning of this statement of Allah's Apostle and they indulged in those things which are said about these narrators (ie some said that the Day of Resurrection will be established after 100 years etc.) But the Prophet said, "Nobody present on the surface of earth tonight would be living after the completion of 100 years from this night"; he meant "When that century (people of that century) would pass away." As pessoas que cometi um erro em entender o significado da presente declaração de Deus do Apóstolo e eles nos desejos essas coisas que se diz sobre esses narrators (isto é, alguns disseram que o dia da Ressurreição, será estabelecida após 100 anos etc) Mas o profeta disse, "Ninguém presentes na superfície da terra esta noite seria vida após a conclusão de 100 anos a partir desta noite"; ele significava "Quando esse século (pessoas do mesmo século) iria morrer."
'Abdur Rahman bin Abi Bakr said, "The Suffa Companions were poor people and the Prophet said, 'Whoever has food for two persons should take a third one from them (Suffa companions). And whosoever has food for four persons he should take one or two from them' Abu Bakr took three men and the Prophet took ten of them." "Abdur Rahman bin Abi Bakr disse:" O Suffa Companheiros eram pessoas pobres e ao Profeta disse, "Quem tem comida para duas pessoas deveriam ter um terço de um deles (Suffa companheiros). Quem tiver comida para quatro pessoas que ele deve tomar uma ou dois deles de 'Abu Bakr tomou três homens e tomou o Profeta dez deles. " 'Abdur Rahman added, my father my mother and I were there (in the house). "Abdur Rahman acrescentou, o meu pai ea minha mãe me foram lá (na casa). (The sub-narrator is in doubt whether 'Abdur Rahman also said, 'My wife and our servant who was common for both my house and Abu Bakr's house). (O sub-narrador está em dúvida se a "Abdur Rahman também disse," Minha esposa e nosso servo que foi comum a ambos minha casa e Abu Bakr da casa). Abu Bakr took his supper with the Prophet and remained there till the 'Isha' prayer was offered. Abu Bakr tomou a sua ceia com o Profeta e lá permaneceu até o 'Isha "oração era oferecido. Abu Bakr went back and stayed with the Prophet till the Prophet took his meal and then Abu Bakr returned to his house after a long portion of the night had passed. Abu Bakr voltei e fiquei com o profeta até o Profeta teve sua refeição Abu Bakr, e depois retornou para sua casa depois de uma longa porção da noite já tinha passado. Abu Bakr's wife said, 'What detained you from your guests (or guest)?' A esposa de Abu Bakr disse, 'O que você detidos a partir de seus convidados (ou hóspede)? " He said, 'Have you not served them yet?' Ele disse, 'Você não serviu-lhes ainda? " She said, 'They refused to eat until you come. Ela disse, 'Eles se recusaram a comer até que você vir. The food was served for them but they refused." 'Abdur Rahman added, "I went away and hid myself (being afraid of Abu Bakr) and in the meantime he (Abu Bakr) called me, 'O Ghunthar (a harsh word)!' A comida era servida por eles, mas eles recusaram "." Abdur Rahman acrescentou, "eu fui longe e eu escondi (de ter medo de Abu Bakr), e, entretanto, ele (Abu Bakr) chamou-me, 'O Ghunthar (uma palavra dura) ! and also called me bad names and abused me and then said (to his family), 'Eat. e também me chamou nomes e abusou mau e, depois, me disse (a sua família), "Coma. No welcome for you.' No bem-vindos para você. " Then (the supper was served). Em seguida (a ceia foi servida). Abu Bakr took an oath that he would not eat that food. Abu Bakr tomou um juramento que ele não iria comer esse alimento. The narrator added: By Allah, whenever any one of us (myself and the guests of Suffa companions) took anything from the food, it increased from underneath. O narrador acrescentou: Por Deus, sempre que qualquer um de nós (eu e os convidados de Suffa companheiros) teve alguma coisa a partir da alimentação, que aumentaram de abaixo. We all ate to our fill and the food was more than it was before its serving. Estamos todos a nossa preencher e comeu a comida era mais do que era antes da sua publicação. Abu Bakr looked at it (the food) and found it as it was before serving or even more than that. Abu Bakr olhou para ele (o alimento), e descobrimos que é como era antes servindo ou até mesmo mais do que isso. He addressed his wife (saying) 'O the sister of Bani Firas! Ele abordou a sua mulher (dizendo) 'Ó a irmã de Bani Firas! What is this?' O que é isso? " She said, 'O the pleasure of my eyes! Ela disse, 'Ó o prazer de meus olhos! The food is now three times more than it was before.' O alimento é agora três vezes mais do que era antes. " Abu Bakr ate from it, and said, 'That (oath) was from Satan' meaning his oath (not to eat). Abu Bakr comeu a partir dele, e disse, 'Isso (juramento) foi de Satã "juramento seu significado (não comer). Then he again took a morsel (mouthful) from it and then took the rest of it to the Prophet. Então ele teve novamente uma morsel (boca) a partir dele, e depois tomou o restante-o para o Profeta. So that meal was with the Prophet. Assim que a refeição era o Profeta. There was a treaty between us and some people, and when the period of that treaty had elapsed the Prophet divided us into twelve (groups) (the Prophet's companions) each being headed by a man. Houve um tratado entre nós, e algumas pessoas, e quando o período de tratado que tinha decorrido o Profeta-nos divididos em doze (grupos) (os companheiros do Profeta) cada ser liderado por um homem. Allah knows how many men were under the command of each (leader). Deus sabe quantos homens estavam sob o comando de cada um (líder). So all of them (12 groups of men) ate of that meal." Portanto, todas elas (12 grupos de homens) que comeu da refeição. "
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html