I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Perguntei a Deus do Apóstolo, "Ó Deus do Apóstolo! Qual é a melhor ação?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Ele respondeu: "Para oferecer as orações em seus primeiros indicados vezes fixas." I asked, "What is next in goodness?" Eu perguntei: "O que é o próximo na bondade?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Ele respondeu: "Para ser bom e obediente a seus pais." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Eu ainda perguntou: o que é o próximo na bondade? "Ele respondeu:" Para participar Jihad pela causa de Deus. "Eu não pedi Apóstolo de Deus mais e se eu tivesse perguntado a ele mais, ele teria me dito mais.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Deus do Apóstolo disse: "Não há Hijra (ou seja, a migração) (de Meca para Medina) após a conquista (de Meca), mas Jihad e boa intenção continuar, e se você é chamado (pelo governante muçulmano) para a luta, ir adiante imediatamente.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Que ela disse), "Ó Deus do Apóstolo! Jihad Nós consideramos como a melhor ação. Que não deveríamos lutar pela causa de Deus?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Ele disse: "O melhor Jihad (para mulheres) é Hajj-Mabrur (ou seja, Hajj, que é feito de acordo com a tradição do Profeta e é aceito por Deus)."
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Um homem veio de Deus Apóstolo e disse: "Instruir-me a tal ato como iguais Jihad (em recompensa)." He replied, "I do not find such a deed." Ele respondeu: "Eu não acho tal ato." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Então, ele acrescentou: "Você pode, enquanto o lutador muçulmano está no campo de batalha, digite sua mesquita para realizar orações sem cessar e rápido e nunca quebrar seu jejum?" The man said, "But who can do that?" O homem disse: "Mas quem pode fazer isso?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu-Huraira acrescentou, "O Mujahid (ie muçulmano lutador) é recompensado mesmo para os passos de seu cavalo enquanto ele divaga sobre (para pastagem) amarrado em uma corda."
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Alguém perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Quem é o melhor entre as pessoas?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Deus do Apóstolo respondeu "Um crente que se esforça o máximo pela causa de Deus com a sua vida e à propriedade." They asked, "Who is next?" Eles perguntaram: "Quem é o próximo?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Ele respondeu: "Um crente que fica em um dos caminhos de montanha adorando a Deus e deixando as pessoas obtêm de suas travessuras."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." Eu ouvi Deus do Apóstolo, dizendo: "O exemplo de um Mujahid na Causa de Deus -. E Deus sabe melhor do que realmente se esforça em Sua Causa ---- é como uma pessoa que jejua e reza continuamente Allah garante que Ele vai admitir a Mujahid em Sua Causa no Paraíso, se ele for morto, caso contrário, Ele vai devolver-lhe a sua casa em segurança com recompensas e espólio de guerra ".
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Deus do Apóstolo usado para visitar Um Haran bint Milhan, que lhe oferecesse reais. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Hum-Haram era a esposa de bin Ubada As-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Apóstolo de Deus, uma vez que a visitou e ela deu-lhe comida e começou a olhar para os piolhos em sua cabeça. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Em seguida, o Apóstolo de Allah dormia, e depois acordei sorrindo. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Hum Harã perguntou, "O que faz você sorrir, ó Deus do Apóstolo?" He said. , Disse. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Alguns dos meus seguidores que (em um sonho) foram apresentados diante de mim como lutadores pela causa de Alá (a bordo de um navio) em meio a este mar me fazer sorrir, pois eles eram como reis em tronos (ou como reis em tronos). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, um narrador sub-não tem certeza a respeito de que a expressão do Profeta usado.) Hum-Haram disse: "Ó Deus do Apóstolo! Invocar Deus que ele me faz um deles. Apóstolo de Deus invocado Deus para ela e dormiu novamente e acordou sorrindo. uma vez Haram Um perguntou: "O que te faz sorrir, ó Deus do Apóstolo?" Ele respondeu: "Alguns dos meus seguidores foram apresentados a mim como lutadores pela causa de Alá", repetindo o mesmo sonho. Hum-Haram disse, " Ó Deus do Apóstolo! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invocar Deus para que Ele faz-me um deles. "Ele disse," Você está entre os primeiros. "Aconteceu que ela navegava no mar durante o califado de Mu'awlya bin Abi Sufyan, e depois que ela desembarcou, ela caiu de seu animal de andar e morreu.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." O Profeta disse: "Quem crê em Deus e Seu Apóstolo, oferecer oração perfeitamente e jejua no mês de Ramadan, será legitimamente ser concedida Paraíso por Deus, não importa se ele luta pela causa de Deus ou permanece na terra onde ele nasceu." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" O povo disse: "Ó Deus do Apóstolo! Vamos familiarizar as pessoas com a notícia é bom?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Ele disse, "Paradise tem 1-100 graus que Deus tem reservado para o Mujahedin que lutam em Sua Causa, ea distância entre cada um dos dois graus é como a distância entre o Céu ea Terra. Então, quando você pedir a Deus (para algo), para pedir a Al-Firdaus que é a parte melhor e mais alto do Paraíso ". (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (Ou seja, o narrador sub-acrescentou, "Eu acho que o Profeta também disse:" Acima dele (ou seja, Al-Firdaus) é o Trono de Beneficência (ou seja, Deus), e dela se originam os rios do Paraíso ").
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." O Profeta disse: "Ontem à noite, dois homens vieram a mim (em um sonho) e me fez subir em uma árvore e em seguida, admitiu-me para uma casa melhor e superior, melhor do que eu nunca vi. Uma delas disse: 'Esta casa é a casa de mártires ".
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." O Profeta disse: "Um empreendimento único (de luta) pela causa de Deus na parte da manhã ou à tarde é melhor do que o mundo e tudo o que está nele."
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." O Profeta disse: "Um lugar no Paraíso tão pequeno como um arco é melhor do que tudo o que em que o sol nasce e se põe (ou seja, todo o mundo)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Ele também disse: "Um único esforço pela causa de Deus no período da tarde ou na parte da manhã é melhor do que tudo o que em que o sol nasce e se põe."
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." O Profeta disse: "Um único esforço pela causa de Deus no período da tarde e na parte da manhã é melhor do que o mundo e tudo o que está nele."
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." O Profeta disse: "Ninguém que morre e encontra boa de Deus (no outro) gostaria de voltar a este mundo, mesmo se ele foi dado todo o mundo e tudo o que está nele, exceto o mártir que, ao ver a superioridade da martírio, gostaria de voltar para o mundo e ser morto novamente (pela causa de Deus). "
Narrated Anas Narrou Anas
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." O Profeta disse: "Um empreendimento único (de luta) pela causa de Deus no período da tarde ou na parte da manhã é melhor do que todo o mundo e tudo o que está nele. Um lugar no Paraíso tão pequeno como o arco ou chicote de um de vocês é melhor do que todo o mundo e tudo o que está nele. E se um houri do Paraíso apareceu aos povos da terra, ela iria preencher o espaço entre o Céu ea Terra com aroma leve e agradável e sua tampa da cabeça é melhor do que o mundo e o que está nele. "
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. O Profeta disse: "Por Ele em cujas mãos a minha vida é! Se não fosse por alguns homens, entre os crentes que não gostam de ficar atrás de mim e que eu não posso fornecer com meios de transporte, eu certamente nunca ficar para trás qualquer Sariya '( Exército unidade) que estabelece pela causa de Deus. Por Ele em cujas mãos a minha vida é! Gostaria muito de ser martirizado em Causa Al1ah e depois se ressuscitado e depois se martirizados, e depois se ressuscitou novamente e depois se martirizado e depois se ressuscitado novamente e depois se martirizado.
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." O Profeta fez um sermão e disse, "Zaid recebeu a bandeira e foi martirizado, e depois Jafar tomou a bandeira e foi martirizado, e depois 'Abdullah bin Rawaha tomou a bandeira e foi martirizado também, e então bin Khalid Al-Walid recebeu a bandeira que ele não foi nomeado como comandante e Deus o fez vitorioso. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." O Profeta ainda acrescentou: "Não nos agradaria de tê-los conosco." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, um sub-narrador, acrescentou, "ou o profeta, derramando lágrimas, disse:" Não seria p aliviar-los para estar conosco. "
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram disse: "Uma vez que o Profeta dormiu na minha casa perto de mim e se levantou sorrindo. Eu disse, 'O que te faz sorrir?' He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Ele respondeu: "Alguns dos meus seguidores que (ou seja, em um sonho) foram apresentados para mim velejar nesse mar verde como reis em tronos. I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Eu disse, 'Ó Deus do Apóstolo! Invocar Deus para tornar-me um deles. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Assim, o Profeta invocado Deus para ela e foi dormir novamente. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Ele fez o mesmo (ou seja, se levantou e disse ao seu sonho) e Um Haran repetiu a pergunta e ele deu a mesma resposta. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ela disse, "Invocar Deus para tornar-me um deles." He said, "You are among the first batch." Ele disse, "Você está entre o primeiro lote." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Mais tarde, aconteceu que ela saiu na companhia de bin marido Ubada As-Samit que foi para a Jihad e foi a primeira vez que os muçulmanos empreenderam uma expedição naval liderada por Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Quando a expedição chegou ao fim e eles estavam voltando para Sham, um animal de equitação foi apresentado a ela para montar, mas o animal deixou cair e, assim, ela morreu.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. O Profeta enviou 70 homens da tribo de Bani Salim à tribo dos Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Quando chegaram lá, meu tio materno disse-lhes: "Eu irei adiante de ti, e se me permitem transmitir a mensagem de Deus do Apóstolo (que vai ficar tudo bem), caso contrário você vai ficar perto de mim." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Então ele foi à frente deles e dos pagãos concedeu-lhe segurança, mas enquanto ele estava relatando a mensagem do profeta, fizeram sinal para um de seus homens que esfaqueou até a morte. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Meu tio materno disse: "Deus é Grande! Pelo Senhor da Kaba, eu sou bem sucedido." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Depois que acompanha o resto do grupo e matou todos eles, exceto um homem coxo que subiu para o topo da montanha. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Hammam, um narrador sub-disse, "Eu acho que um outro homem foi salvo junto com ele)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel informou o Profeta que eles (ou seja, os mártires) reuniu o seu Senhor, e Ele estava satisfeito com eles e fez-lhes prazer. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. Nós costumávamos recitar ", informar o nosso povo que nós nos encontramos, nosso Senhor, Ele está satisfeito com a gente e fez-nos satisfeitos" Mais tarde este versículo do Alcorão foi cancelado. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle O Profeta invocado Deus por 40 dias para amaldiçoar os assassinos da tribo de Ral, Dhakwan, Lihyan Bani e Bam Usaiya que desobedeceu a Deus e Seu Apóstolo
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. Em um dos santos Batalhas um dedo de Deus do Apóstolo (ficou ferido e) sangrou. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Ele disse, "Você está apenas um dedo que sangrava, eo que você tem é pela causa de Deus."
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Deus do Apóstolo disse: "Por Ele em cujas mãos está minha alma! Quem está ferido pela causa de Deus .... e Deus sabe bem quem fica ferido em Sua Causa .... virá no Dia da Ressurreição com sua ferida tendo o cor de sangue, mas o cheiro de almíscar. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Que Abu Sufyan disse a ele que Heráclio disse-lhe: "Eu perguntei-lhe sobre o resultado de suas batalhas com ele (o Profeta), e você me disse que lutaram com sucesso alternativo. Assim, os apóstolos são testados desta forma, mas a vitória final é sempre deles.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Meu tio bin Anas Um Nadr-estava ausente da batalha de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Ele disse: "Ó Deus do Apóstolo! Que eu estava ausente da primeira batalha que você lutou contra os pagãos. (A Deus), se Deus me dá a chance de lutar contra os pagãos, sem dúvida. Allah vai ver como (corajosamente) Eu vou lutar. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." No dia de Uhud quando os muçulmanos deram as costas e fugiu, ele disse, "Ó Deus eu peço desculpas a você para que estes (ou seja, seus companheiros) têm feito, e eu denunciar o que estes (ou seja, os pagãos) ter feito." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Então ele Muadh bin avançada e triste conheci. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Ele disse: "O triste bin Muadh! Pelo Senhor Um Nadr, Paraíso! Estou cheirando seu aroma vindo antes (a montanha de) Uhud," Mais tarde triste disse: "Ó Deus do Apóstolo, eu não posso conseguir ou fazer o que ele (ou seja, Anas bin Uma Nadr) fez. Encontramos mais de 80 feridas por espadas e flechas em seu corpo. Nós o encontramos morto e seu corpo foi mutilado tão mal que ninguém, exceto sua irmã poderia reconhecê-lo por seus dedos. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Costumávamos pensar que o versículo seguinte foi revelado sobre ele e outros homens de sua espécie: "Entre os crentes são os homens que foram fiéis à sua aliança com Deus .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33,23) Sua irmã Ar-Rubbaya "quebrou um dente da frente de uma mulher e Deus do Apóstolo ordenados para a retaliação. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." No que Anas (bin Uma Nadr) disse: "Ó Deus do Apóstolo! Por Aquele que lhe enviou com a Verdade, dente da minha irmã não deve ser quebrado." Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Em seguida, os adversários da irmã Anas aceitaram a compensação e deu-se a alegação de retaliação. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Então, Deus do Apóstolo disse, "Há algumas pessoas entre os escravos de Alá cujos juramentos são preenchidas por Allah quando tomá-los."
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit disse: "Quando o Alcorão foi compilado a partir de vários manuscritos escritos, um dos versículos da Surat Al-Ahzab estava faltando, que eu costumava ouvir, Deus do Apóstolo recitar. Que eu não poderia encontrá-lo, exceto com Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, Apóstolo cujo testemunho de Deus considerado como igual ao testemunho de dois homens eo verso era: - ".. Entre os crentes são os homens que foram fiéis ao que fizeram convênio com Deus" (33,23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Um homem cujo rosto estava coberto com uma máscara de ferro (ou seja, vestida com armadura) veio ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Devo lutar ou abraçar o Islã primeiro?" O Profeta disse: "Abrace o Islã e depois lutar." So he embraced Islam, and was martyred. Então, ele abraçou o Islam, e foi martirizado. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Deus do Apóstolo disse, um pouco de trabalho, mas uma grande recompensa. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Ele fez muito pouco (após abraçar o Islã), mas ele será recompensado em abundância)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Hum Ar-Rubai'bint Al-Bara ", a mãe de Hartha bin Suraqa veio ao Profeta e disse:" Ó Deus do Profeta! Vai me dizer sobre Hartha? " Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha foi morto (isto é martirizado) no dia de Badr com uma seta lançada por uma pessoa não identificada. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." Ela acrescentou: "Se ele está no Paraíso, eu vou ser paciente;. Caso contrário, eu vou chorar amargamente por ele" He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Ele disse: "Ó mãe de Hartha! Existem Jardins no Paraíso e seu filho tem o Firdausal-ala (ou seja, o melhor lugar do Paraíso)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Um homem veio ao Profeta e perguntou: "Um homem luta por butim; mais lutas por fama e um terceiro para as lutas mostrando;? Qual deles luta pela causa de Deus" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." O Profeta disse: "Aquele que luta que a Palavra de Deus (isto é, o Islã) deve ser superior, lutas pela causa de Alá".
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (Que é "Abdur-Rahman bin Jabir) Deus do Apóstolo disse:" Qualquer um cujo ambos os pés ficar coberto com poeira da Causa de Deus não vai ser tocado pelo fogo (inferno). "
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. que Ibn 'Abbas disse a ele e' Abdullah bin Ali 'para ir para Abu Said e ouvir algumas de suas narrações; Assim, ambos foram (e viu) Abu Said e seu irmão irrigar um jardim pertencente a eles. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Ao vê-los, ele veio até eles e sentou com as pernas elaborado e envolto em sua roupa e disse: "(Durante a construção da mesquita do Profeta) realizamos o adobe da mesquita, um tijolo de tempo, enquanto 'Ammar utilizado para transportar dois de uma vez. passou por O Profeta' Ammar e removido o pó de sua cabeça e disse: "Que Deus tenha misericórdia de 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Ele será morto por um grupo rebelde agressivo. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar vai convidá-los a (obedecer) a Deus e eles vão convidá-lo para o fogo (do inferno). "
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Quando Deus do Apóstolo retornou no dia (da batalha) de Al-Khandaq (Trench, por exemplo), ele colocou seus braços e tomou um banho. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Em seguida, Gabriel, cuja cabeça estava coberta de poeira, veio a ele dizendo: "Você colocou seus braços! Por Deus, eu não colocou meus braços ainda." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Deus do Apóstolo disse, "Onde (ir agora)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel disse: "Desta forma", apontando para a tribo dos Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Então, Deus do Apóstolo saiu em direção a eles.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Para 30 dias, Deus do Apóstolo invocado Deus para amaldiçoar aqueles que mataram os companheiros de Bir-Mauna; ele invocou o mal sobre as tribos de Ral, Dhakwan, e Usaiya que desobedeceu a Deus e Seu Apóstolo. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Havia revelou sobre aqueles que foram mortos em Bir-Mauna um verso do Alcorão que costumávamos recitar, mas foi cancelado mais tarde. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" O verso era "informar o nosso povo que nós nos encontramos, nosso Senhor. Ele está satisfeito com nós e Ele nos fez satisfeito"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Algumas pessoas bebiam álcool na manhã do dia (da batalha) de Uhud e foram martirizados (no mesmo dia)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan foi perguntado: "(Eles foram martirizados) na última parte do dia?)" Ele respondeu: "Essa informação não ocorre na narração."
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. O corpo mutilado de meu pai foi levado ao Profeta e foi colocado na frente dele. I went to uncover his face but my companions forbade me. Eu fui para descobrir seu rosto, mas meus companheiros me proibiu. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Em seguida, gritos de luto de uma senhora foram ouvidas, e foi dito que ela era ou filha ou a irmã de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" O Profeta disse: "Por que ela está chorando?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Ou disse: "Não chore, pois os anjos são ainda sombreamento-lo com suas asas." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari pediu Sadqa, um narrador sub-, "faz a narração incluir a expressão: 'Até que ele foi levantado" O último respondeu: "Jabir pode ter dito isso.")
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." O Profeta disse: "Ninguém que entra Paraíso gosta de voltar para o mundo, mesmo que ele tem tudo sobre a terra, exceto um Mujahid, que deseja voltar para o mundo, para que ele possa ser martirizado dez vezes por causa da dignidade que ele recebe ( de Allah). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrado Al-Mughira bin Shu'ba: Nosso Profeta nos disse sobre a mensagem de nosso Senhor de que "Quem quer que entre nós é morto vai para o Paraíso". Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar perguntou ao Profeta, "Não é verdade que os nossos homens que morrem vão para o Paraíso e sua (ou seja, os da de Pagan) irão para o fogo (do inferno)?" The Prophet said, "Yes." O Profeta disse: "Sim".
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Deus do Apóstolo disse: "Sabe que o paraíso está sob os tons de espadas".
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Deus do Apóstolo disse: "Uma vez Salomão, filho de Davi disse:" (a Deus) Hoje à noite eu vou ter relações sexuais com cem (ou 99) mulheres cada um dos quais vai dar a luz a um cavaleiro que vai lutar pela causa de Deus. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Em que um (ou seja, se Deus quiser), mas ele não disse, 'Se Deus quiser'. Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Portanto, somente uma dessas mulheres concebeu e deu à luz um meio-homem. Por Ele em cujas mãos a vida de Maomé é que, se ele tivesse dito: "Alá quiser ', (ele teria filhos gerados) todos os quais teriam sido os cavaleiros lutam pela causa de Deus. "
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. O Profeta foi o melhor, o mais bravo e mais generoso de todos os povos. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Uma vez, quando o povo de Medina ficou assustado, o Profeta montou um cavalo e saiu na frente deles e disse: "Nós encontramos esse cavalo muito rápido."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im me disse que, enquanto ele estava na companhia de Deus do Apóstolo com as pessoas que retornam de Hunain, algumas pessoas (beduínos) pegaram o Profeta e começou a implorar dele tanto que ele teve que ficar sob a ( tipo de árvore espinhosa (ou seja, Samurah) e sua capa foi tirada. O Profeta parou e disse: "Dê-me o meu manto. Se eu tivesse camelos como muitos como estas árvores espinhosas, eu teria os distribuiu entre você e você não vai encontrar me um miserável ou um mentiroso ou um covarde. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Triste usado para ensinar a seus filhos as seguintes palavras como um professor ensina seus alunos a habilidade da escrita e costumava dizer que Deus do Apóstolo usado para procurar refúgio em Allah contra eles (ou seja, os males), no final de cada oração. The words are: 'O Allah! As palavras são: "Ó Deus! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Eu busco refúgio com você de covardia, e procurar refúgio com você de ser trazido de volta a uma fase ruim da vida antiga e buscar refúgio com você desde as aflições do mundo, e buscar refúgio com você desde os castigos na sepultura. "
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." O Profeta costumava dizer: "Ó Allah eu procurar refúgio com você de desamparo, preguiça, covardia, e velhice fraco, eu busco refúgio com você de aflições da vida e da morte e buscar refúgio com você desde o castigo no túmulo."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Eu estava na companhia de Ubaidullah, triste, Al-Miqdad bin Al-Aswad e 'Talha bin Auf Abdur Rahman bin' e ouvi nenhum deles narrando qualquer coisa de Deus do Apóstolo, mas Talha estava falando sobre o dia (da batalha) de Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." No dia da Conquista (de Meca), o Profeta disse: "Não há emigração depois da conquista, mas Jihad e intenções. Quando você é chamado (pelo governante muçulmano) para a luta, sair imediatamente." (See Hadith No. 42) (Veja Hadith N ° 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Deus do Apóstolo disse: "Deus acolhe dois homens com um sorriso, um dos quais mata o outro e ambos entrar no Paraíso Um lutas pela causa de Alá e é morto Mais tarde Allah perdoa o assassino", que também são martirizados (pela causa de Alá.. ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Eu fui ao Apóstolo de Allah, enquanto ele estava em Khaibar depois de ter caído na muçulmanos 'mãos. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Dá-me uma parte (da terra do Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Um dos filhos de bin Sa'id Al-'Como disse, "Ó Deus do Apóstolo! Não lhe dar uma parte." I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Eu disse, "Este é o assassino de Ibn Qauqal". The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." O filho de Said bin Al-Como disse, "Estranho! Uma Wabr (ou seja cobaia), que veio até nós a partir da montanha de Qaduim (ie lugar pastoreio de ovelhas) me culpa pela morte de um muçulmano que foi dado por Deus superioridade por causa de mim, e Deus não me desonra para suas mãos (ou seja, não foi morto como um infiel). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (O narrador sub-disse "Eu não sei se o Profeta deu-lhe uma parte ou não.")
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Deus do Apóstolo disse, "Cinco são vistos como mártires:. Eles são aqueles que morrem por causa da praga, doença abdominal, afogamento ou um edifício de queda, etc, e os mártires pela causa de Deus"
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." O Profeta disse: "plauge é a causa do martírio de todo muçulmano (que morre por causa disso)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Quando a inspiração divina: ". Aqueles que se sentam os fiéis (em casa), foi revelado o Profeta enviado por Zaid (bin Thabit), que veio com uma omoplata e escreveu sobre ele Ibn Um-Maktum queixou sobre sua cegueira e sobre que a revelação veio seguinte: "Não são iguais os fiéis que se sentam (em casa), exceto aqueles que são deficientes (por lesão, ou são cegos e coxos, etc) e aqueles que se esforçam muito e lutar pela causa de Deus com a sua riqueza e vidas). "(4,95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Eu vi Marwan bin Al-Hakam sentado na mesquita. So I came forward and sat by his side. Então eu vim para a frente e se sentou ao seu lado. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Ele nos disse que Zaid bin Thabit lhe tinha dito que Deus do Apóstolo tinha ditado a ele o versículo Divino: "Não são iguais os fiéis que se sentam (em casa) e aqueles que se esforçam muito e lutar pela causa de Deus, com a sua riqueza e vidas . ' (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4,95) Zaid disse: "Ibn-Maktum veio ao Profeta enquanto ele estava a ditar-me que muito Verso. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." Em que Ibn Um Maktum disse: "Ó Deus do Apóstolo! Se eu tivesse poder, eu certamente iria participar da Jihad". He was a blind man. Ele era um homem cego. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Então, Deus enviou revelação a Seu Apóstolo enquanto sua coxa estava na minha e tornou-se tão pesado para mim que eu temia que minha coxa seria quebrado. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Então, que o estado do Profeta foi mais depois Deus revelou "... exceto aqueles que são deficientes (por lesão ou são cegos e coxos etc) (4,95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa escreveu e eu li o que ele escreveu que Deus do Apóstolo disse: "Quando você enfrentá-los (ou seja, o seu inimigo), então seja paciente."
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Deus do Apóstolo foi para o Khandaq (Trench, por exemplo) e viu os Emigrantes e do Ansar escavação em uma manhã muito fria como eles não tinham escravos para fazer isso por eles. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Quando ele percebeu o cansaço ea fome, ele disse, "Ó Deus A vida real é o do aqui-after, (por favor) perdoar o Ansar e os emigrantes". In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." Na sua resposta, os emigrantes e os Ansar disse, "Nós somos aqueles que têm dado uma promessa de fidelidade a Maomé que vamos continuar a Jihad enquanto vivemos."
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Os Emigrantes e do Ansar começaram a cavar a trincheira em torno de Medina carregando a terra em suas costas e dizendo: "Nós somos aqueles que têm dado uma promessa de fidelidade a Maomé que eu vou continuar a Jihad enquanto vivemos." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." O Profeta mantidos em responder: "Ó Deus, não há bom senão o bem da outra vida, de modo conferir suas bênçãos sobre o Ansar e os emigrantes".
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." O Profeta continuou a realizar (ou seja, a terra) e dizendo, "Sem Você (Ó Deus) que teria conseguido nenhuma orientação."
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. No dia (da batalha) de Al-Ahzab (ou seja, clãs) eu vi o Profeta transporte de terra, ea terra foi cobrindo a brancura de seu abdômen. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." E ele estava dizendo, "Sem Você (Ó Deus) que teria conseguido nenhuma orientação, nem dado em caridade, nem orou. Então, por favor nos abençoar com tranquilidade e firmar nossos pés quando encontramos nossos inimigos. Na verdade (essas pessoas) se rebelaram contra (oprimido) nós, mas nunca nos rendemos se tentar trazer aflição sobre nós. "
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Nós devolvido do Ghazwa de Tabuk, juntamente com o Profeta. (See Hadith No. 92 below) . (Veja Hadith N ° 92 abaixo).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Enquanto o Profeta estava em um Ghazwa ele disse: "Algumas pessoas ficaram atrás de nós em Medina e nunca atravessou um caminho de montanha ou um vale, mas eles estavam com a gente (ou seja, partilhar a recompensa com nós), pois foram retidos por uma desculpa (legal) ".
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." Eu ouvi o Profeta, dizendo: "Na verdade, quem jejua por um dia para o prazer de Deus, porque Deus vai manter o rosto longe do fogo (Inferno) para (a distância percorrida por uma jornada de) 70 anos."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' O Profeta disse: "Quem gasta duas coisas pela causa de Deus, será chamada por todos os porteiros do Paraíso que serão dizendo, 'Ó fulano de tal! Venha aqui." " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr disse:" Ó Deus do Apóstolo! Essas pessoas nunca será destruída. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." O Profeta disse: "Eu espero que você seja um deles."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Deus do Apóstolo, subiu ao púlpito e disse: "Nada me preocupa quanto ao que vai acontecer com você depois de mim, exceto a tentação de bênçãos terrenas que serão conferidos em você." Then he mentioned the worldly pleasures. Então, ele mencionou os prazeres mundanos. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Ele começou com o um (ou seja, as bênçãos) e pegou o outro (isto é, os prazeres). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Um homem levantou-se, dizendo: "Ó Deus do Apóstolo! Pode o bom trazer o mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. O Profeta permaneceu em silêncio e nós pensamos que ele estava sendo inspirado divinamente, então todas as pessoas guardaram silêncio de espanto. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Então o Profeta limpou o suor de seu rosto e perguntou: "Onde está o questionador presente?" "Do you think wealth is good?" "Você acha que a riqueza é boa?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." ele repetiu três vezes, acrescentando: "Sem dúvida, boa produz nada, mas bom. Na verdade, é como o que cresce nas margens de um riacho que, ou mata ou quase mata os animais de pasto por causa da gula, exceto o animal comer a vegetação, que come até dois seus flancos estão cheios (ou seja, até que ele fica satisfeito) e, em seguida, fica no sol e defeca e urina e novamente começa pastagem. Esta propriedade mundana é vegetação doce. excelente Como a riqueza do muçulmano é, se ela é recolhida através de meios legais e é gasto pela causa de Deus e com os órfãos, os pobres e viajantes. Mas aquele que não leva-lo legalmente é como um comedor que nunca está satisfeito e sua riqueza será uma testemunha contra ele no Dia da Ressurreição ".
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Deus do Apóstolo disse: "Aquele que pré pares um Ghazi indo na causa de Deus é dada uma recompensa igual à de) um Ghazi, e quem cuida adequadamente os dependentes de uma Ghazi indo na causa de Deus é (dada uma recompensa igual à de) Ghazi ".
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " O Profeta não costumava entrar em qualquer casa em Medina, exceto a casa de Sulaim Hum além dos de suas esposas quando lhe foi perguntado por que, ele disse, "Eu pena dela como seu irmão foi morto na minha empresa."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Uma vez que Musa bin Anas, descrevendo a batalha de Yamama, disse: "Malik bin Anas foi para Thabit bin Qais, que ergueu as roupas de suas coxas e estava aplicando Hunut ao seu corpo. Anas perguntaram, 'Ó tio! O que está prendendo você volta (de batalha)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Ele respondeu: 'O meu sobrinho! Estou chegando agora ", e passou a perfumar-se com Hunut, então ele veio e se sentou (na linha). Anas então mencionou que as pessoas fugiram do campo de batalha. Naquele Thabit disse, 'Limpar o caminho para eu lutar contra o inimigo. Nós nunca faria isso (ou seja, fugir) na companhia de Deus do Apóstolo. Quão ruim os hábitos que adquiriu de seus inimigos! "
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" O Profeta disse: "Quem vai me trazer as informações sobre o inimigo no dia (da batalha) de Al-Ahzab (ie Clãs)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair disse, "eu vou". The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" O Profeta disse de novo: "Quem vai me trazer as informações sobre o inimigo?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair disse novamente, "eu vou". The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " O Profeta disse: "Cada profeta tinha um discípulo e meu discípulo é Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Quando o Profeta chamou o povo (Sadqa, um narrador sub-, disse, "Muito provavelmente o que aconteceu no dia da Al-Khandaq) Az-Zubair responderam à chamada (isto é, para agir como um reconhecer). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. O Profeta) chamou o povo novamente e Az-Zubair respondeu à chamada. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." O profeta então disse, "Cada profeta tinha um discípulo e meu discípulo é Zubair bin Al-'Awwam".
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." Na minha saída do Profeta, ele disse para mim e para um amigo meu, "Vocês dois, pronunciar o Adhan eo Iqama para a oração e deixar o mais velho de você conduzir a oração."
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Deus do Apóstolo disse: "Bom permanecerá (como uma qualidade permanente) nas frontes dos cavalos até o Dia da Ressurreição."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." O Profeta disse: "Bom permanecerá (como uma qualidade permanente) nas frontes dos cavalos até o Dia da Ressurreição."
And narrated Anas bin Malik: E Malik bin Anas narrou:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Deus do Apóstolo disse: "Não é uma bênção na cabeça antes de cavalos."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." O Profeta disse: "Bom permanecerá (como uma qualidade permanente) nas frontes dos cavalos (para a Jihad) até o Dia da Ressurreição, pois eles trazem sobre qualquer uma recompensa (no outro) ou espólio (neste mundo."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." O Profeta disse: "Se alguém mantém um cavalo pela causa de Deus motivado por sua fé em Deus e sua crença na sua promessa, então ele será recompensado no Dia da Ressurreição o que o cavalo tenha comido ou bebido e para o seu esterco e urina . "
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (De seu pai) Abu Qatada saiu (em uma viagem) com Deus do Apóstolo, mas ele foi deixado para trás com alguns de seus companheiros que estavam no estado de Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Ele mesmo não estava no estado de Ihram. They saw an opener before he could see it. Eles viram um abridor antes que ele pudesse vê-lo. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Quando eles viram a abertura, eles não falaram nada até Abu Qatada viu. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Então, ele montou sobre seu cavalo chamado Al-Jarada e pediu-lhes para dar-lhe o seu chicote, mas eles recusaram. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Então, ele mesmo pegou e depois atacou o abridor e abatidos lo. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Ele comeu sua carne e seus companheiros comeram, também, mas lamentou a sua alimentação. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Quando se encontraram, o Profeta (que lhe perguntou sobre isso) e ele perguntou: "Tem algum de sua carne (à esquerda) com você?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada respondeu: "Sim, nós temos a perna com a gente." So, the Prophet took and ate it. Então, o Profeta tomou e comeu.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. No nosso jardim havia um cavalo pertencente ao Profeta chamado Al-Luhaif ou Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Eu era um piloto companheiro do Profeta em um burro chamado 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" O Profeta perguntou: "Ó Mu'adh! Você sabe o que é certo de Deus em Seus servos é, e que o direito de seus escravos sobre ele é?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Eu respondi, "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Ele disse, "o direito de Deus sobre Seus servos é que eles devem adorá-Lo (Alone) e não deve adorar nenhum além dele. Direito E escravo na Allah é que Ele não deveria punir quem não adora além d'Ele." I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Se eu não informar as pessoas desta boa notícia?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Ele disse: "Não informá-los de que, para que não dependem dela (absolutamente)."
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Era uma vez um sentimento de medo em Medina, de modo que o Profeta emprestado um cavalo pertencente à Companhia chamado mandub (e ele afastou-se sobre ela). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Quando o Profeta voltou), ele disse: "Eu não vi nada de susto e eu encontrei-o (ou seja, este cavalo) muito rápido."
I heard the Prophet saying. Ouvi o profeta dizendo. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Mau presságio está em três coisas:. O cavalo, a mulher ea casa"
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Deus do Apóstolo disse: "Se houver qualquer mau presságio em nada, então é na mulher, o cavalo e da casa."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Deus do Apóstolo disse, "Cavalos são mantidos por uma das três finalidades;. Para algumas pessoas que são uma fonte de recompensa, para outros elas são um meio de abrigo e para alguns outros, são uma fonte de pecados A pessoa por quem eles são uma fonte de recompensa, é ele que mantém um cavalo para a causa de Deus (isto é, Jihad) amarrando-o com uma corda longa em um prado ou em um jardim com o resultado de que tudo o que ele come da área do prado ou o jardim onde é amarrada será contado como boas ações para seu benefício, e se deve quebrar a sua corda e saltar sobre um ou dois morros então toda sua esterco e marcas de seus pés será escrito como boas ações para ele, e se ele passar por um rio e bebe água a partir dele mesmo que ele não tinha intenção de regá-lo, mesmo assim ele vai ter a recompensa por sua potável. Quanto ao homem para quem os cavalos são uma fonte de pecados, ele é o único que mantém um cavalo por causa de orgulho e pretensão e mostrando inimizade para os muçulmanos: um cavalo será uma fonte de pecados para ele Quando Deus do Apóstolo foi questionado sobre burros, ele respondeu. "Nada foi-me revelado sobre eles, exceto este Verso, única abrangente:" Então, Qualquer um que faz peso de um átomo (ou uma pequena formiga) de bom deve ver isso, e qualquer um que faz um do átomo (ou uma pequena formiga de) peso do mal, deve vê-lo ". (101.7-8) (101.7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Chamei Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari e disse-lhe: "Relacionar-me o que você já ouviu falar de Deus do Apóstolo". He said, "I accompanied him on one of the journeys." Ele disse: "Eu o acompanhava em uma das viagens." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil disse: "Eu não sei se essa viagem foi com o propósito de Jihad ou 'Umra.") "Quando nós estávamos voltando", Jabir continuou, "o Profeta disse:" Quem quer voltar mais cedo para sua família, deve se apressar. " We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Partimos e eu estava em um camelo vermelho, preto contaminado não tendo defeito, e as pessoas estavam atrás de mim. Enquanto eu estava naquele estado o camelo parou de repente (por causa de exaustão). Em que o Profeta disse-me: 'Ó Jabir , espere! " Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Em seguida, ele bateu uma vez com seu chicote e começou a se mover em um ritmo acelerado. Ele, então, disse: 'Você vai vender o camelo? " I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Eu respondi afirmativamente quando chegamos Medina, o Profeta e foi para a mesquita junto com seus companheiros., Eu também fui até ele depois de amarrar o camelo na calçada, no portão de Mesquita. Então eu lhe disse: 'Este é seu camelo. " He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' Ele saiu e começou a examinar o camelo e dizendo, 'O camelo é nosso. " Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Então o Profeta enviou alguns Awaq (ie uma quantia) de ouro, dizendo: 'Dê-Jabir. Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Então ele perguntou: "Você já tomou o preço total (do camelo)?" I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' Eu respondi que sim. Ele disse: 'Tanto o preço eo camelo são para você.' '' ''
There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. Havia um sentimento de medo em Medina, de modo que o Profeta emprestado um cavalo chamado mandub pertencer 'a Abu Talha e montou. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (Em seu retorno), ele disse: "Eu não vi nada de susto e eu encontrei este cavalo muito rápido."
Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). Deus do Apóstolo, fixado duas partes para o cavalo e uma ação para o seu dono (do butim de guerra).
Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Alguém perguntou Al-Bar-um Azib bin ', "Você fugir abandonando Deus do Apóstolo, durante a batalha de Hunain?" Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondeu: "Mas Deus do Apóstolo, não fugir. As pessoas da tribo de Hawazin eram arqueiros bons. Quando nos conhecemos eles, atacou-os, e eles fugiram. Quando os muçulmanos começaram a recolher os despojos de guerra, os pagãos enfrentou nos . com flechas, mas, Deus do Apóstolo não fugir Sem dúvida, eu vi na sua mula branca e Abu Sufyan estava segurando as rédeas e do Profeta estava dizendo, 'Eu sou o profeta, em verdade: eu sou o filho de' Abdul Mutalib. ' " "
When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Quando o Profeta colocar os pés no estribo e a camela se levantou levando-o ele iria começar a recitar Talbiya na mesquita de Dhul-Hulaifa.
The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. O Profeta reuniu-los (ou seja, as pessoas), enquanto ele estava montando um cavalo sem sela com sua espada pendurada no ombro.
Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Uma vez que o povo de Medina estavam assustados, assim o Profeta montou um cavalo pertencente a Abu Talha e ele correu lentamente, ou era de passos estreitos. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Quando ele voltou, ele disse, "eu encontrei o seu cavalo (ou seja, Abu Talha de) muito rápido. Depois que o cavalo não poderia ser ultrapassado na corrida .. '
The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? O Profeta organizou uma corrida de cavalos entre os cavalos que tinham sido feitas magra para ter lugar entre Al-Hafya'' e Al-Wada Thaniyat '(ou seja, nomes de dois lugares) e os cavalos que não tinham sido louco.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. inclinar-se a partir de Ath-Thaniyat à mesquita de Bani Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. Eu também estava entre aqueles que tomaram parte nessa corrida de cavalos. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, um narrador sub-, disse: "A distância entre Al-Hafya e Al-Wada Thaniya 'é de cinco ou seis quilômetros, e entre Thaniya ea mesquita de Bani Zuraiq é uma milha."
The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. O Profeta organizou uma corrida de cavalos dos cavalos que não tinham sido feitas magra, a área da corrida foi de Ath-Thaniya para a mesquita de Bani Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (O narrador sub-disse: "Umar 'Abdullah bin' esteve entre aqueles que participaram dessa corrida de cavalos.").
"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "Deus do Apóstolo organizou uma corrida de cavalos entre os cavalos que tinham sido feitas magra, deixá-los começar a partir de Al-Hafya 'e seu limite (distância de corrida) foi até Thaniyat-al-Wada'. Perguntei Musa, 'Qual foi o distância entre os dois lugares? " Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Musa respondeu: "Seis ou sete quilômetros. Ele organizou uma corrida de cavalos que não tinham sido feitas magra enviá-los a partir de Thaniyat-al-Wada ', e seu limite foi até a mesquita de Bani Zuraiq. I asked, 'What was the distance between those two places?' Eu perguntei: 'Qual foi a distância entre esses dois lugares? " He replied 'One mile or so.' Ele respondeu: "Uma milha ou assim." Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar esteve entre aqueles que participaram dessa corrida de cavalos. "
The she camel of the Prophet was called Al-Adba. O camelo ela do Profeta foi chamado Al-ADBA.
The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. O Profeta tinha um camelo ela chamou Al ADBA que não poderia ser ultrapassado em uma corrida. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, um narrador sub-disse: "Ou não poderia ser superada.") Uma vez um beduíno veio montando um camelo inferior a seis anos de idade que supera-lo (ou seja Al'Adba) na corrida. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. Os muçulmanos sentiram tanto que o Profeta percebeu sua angústia. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Ele, então, disse: "É a lei de Deus que Ele traz o que sobe no alto do mundo."
The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. O Profeta não deixou nada para trás ele após sua morte, exceto uma mula branca, seus braços e um pedaço de terra que deixou de ser dada na caridade.
that a man asked him. que um homem lhe perguntou. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "O Umara Abu '! Você fugir no dia (da batalha) de Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' Ele respondeu: "Não, por Deus, o profeta não fugir, mas as pessoas apressadas e as pessoas fugiram da Tribo de Hawazin atacaram com flechas, enquanto o Profeta estava montando sua mula branca e Abu Sufyan bin Al-Harith estava segurando sua rédeas, e ao Profeta estava dizendo, 'Eu sou o Profeta, na verdade, eu sou o filho de' Abdul Mutalib. " "
the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." a mãe dos fiéis crentes, eu pedi o Profeta me permite participar de Jihad, mas ele disse: "Sua Jihad é o desempenho do Hajj."
the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." a mãe dos fiéis crentes: O Profeta foi perguntado por suas esposas sobre a Jihad e ele respondeu: "A melhor Jihad (para você) é (o desempenho de) Hajj."
Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. Deus do Apóstolo foi com a filha de Milhan e reclinada lá (e dormia) e depois (acordei) sorrindo. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Ela perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Que te faz sorrir?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! Ele respondeu, (Eu sonhei que), algumas pessoas entre meus seguidores estavam navegando sobre o mar verde da Causa de Deus, assemelhando-se reis em tronos. "Ela disse:" Ó Deus do Apóstolo! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Invocar Deus para tornar-me um deles. "Ele disse:" Ó Deus! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." Que ela seja um deles. "Então ele (a dormir e acordei e) sorriu. Ela perguntou-lhe a mesma pergunta e ele deu a mesma resposta. Ela disse," Invocar Deus para tornar-me um deles. "Ele respondeu: '' Você vai estar entre o primeiro grupo deles, você não vai estar entre o último ". Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). Mais tarde, ela se casou com 'bin Ubada As-Samit e depois navegou no mar com bint Qaraza, esposa Mu'awiya (por Jihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. Em seu retorno, ela montou seu animal de equitação, que jogou a quebra de seu pescoço, e ela morreu na queda.
Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. Sempre que o profeta pretendia proceder a uma viagem, que ele usou para sorteio entre suas esposas e levaria a uma sobre os quais caiu a sorte. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Uma vez, antes de sair para a Jihad, ele sorteou entre nós e o lote veio a mim, então eu fui com o Profeta, e que aconteceu depois da revelação do Hijab Verso (ou seja, o uso do véu).
On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). No dia (da batalha) de Uhad quando (a) as pessoas se retiraram e deixaram o Profeta, eu vi 'Aisha bint Abu Bakr e Sulaim Hum, com suas vestes esgalgado, de modo que as pulseiras em torno de seus tornozelos eram visíveis correndo com sua água peles (em outra narração é dito, "carregando as peles de água em suas costas"). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Em seguida, eles derramar a água na boca do povo, e voltar a encher de água as peles novamente e voltou a deitar água na boca do povo.
'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Umar bin Al-Khattab distribuídas algumas peças de vestuário, entre as mulheres de Medina. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Uma peça boa permaneceram, e um dos presentes com ele disse: "Ó chefe dos crentes! Dar esta peça de vestuário com a sua esposa, a filha (grande) do Apóstolo de Deus." They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Queriam dizer Kulthum Hum, a filha de 'Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar disse, Um Salit tem mais direito (de tê-lo). "Um Salit estava entre as mulheres que tinham dado Ansari o juramento de lealdade a Deus do Apóstolo". 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar disse: "Ela (ou seja Um Salit) utilizado para transportar as peles de água para nós no dia de Uhud."
We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Nós estávamos na companhia do Profeta fornecendo os feridos com água e tratá-los e trazer os mortos de Medina (do campo de batalha).
We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Usamos a participar em batalhas santos com o Profeta, fornecendo as pessoas com água e servindo-os e trazendo o morto e os feridos para Medina.
Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Amir Abu 'foi atingido com uma flecha no joelho, então eu fui até ele e ele me pediu para remover a seta. When I removed it, the water started dribbling from it. Quando eu o retirei, a água começou a driblar a partir dele. Then I went to the Prophet and told him about it. Depois fui para o Profeta e disse a ele sobre isso. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." Ele disse: "Ó Deus perdoa Amir Abu Ubaid".
The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" O Profeta foi vigilantes uma noite e quando ele chegou Medina, ele disse: "Será que um homem piedoso dos meus companheiros me proteger esta noite!" Suddenly we heard the clatter of arms. De repente, ouvimos o barulho das armas. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." Ele disse: "Quem é esse?" Ele (o recém-chegado) respondeu: "Eu sou Waqqas bin Abi Triste e viemos para proteger você." So, the Prophet slept (that night). Então, o Profeta dormiu (ou noite).
The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" O Profeta disse: "Deixe-o escravo de Dinar e Dirham de quantificar e Khamisa (ou seja, dinheiro e roupas luxuosas) perecer por ele está satisfeito se estas coisas são dadas a ele, e se não, ele está descontente!"
Narrated Abu Huraira Abu Huraira
The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." O Profeta disse: "Deixe-o escravo de Dinar e Dirham, de quantificar e Khamisa perecer como ele está satisfeito se estas coisas são dadas a ele, e se não, ele é descontente. Vamos perecer como uma pessoa e recaída, e se ele é perfurado com um espinho, que ele não encontrar ninguém para levá-la para fora para ele o Paraíso é para quem detém as rédeas do seu cavalo para lutar pela causa de Deus, com seu cabelo despenteado e os pés cobertos de poeira:., se ele for nomeado no vanguarda, ele está perfeitamente satisfeito com seu posto de guarda, e se ele for nomeado na retaguarda, ele aceita o cargo com satisfação; (ele é tão simples e inequívoca de que), se ele pede permissão não é permitido, e se ele intercede, a sua intercessão não é aceite. "
I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." Eu estava na companhia de Jabir bin 'Abdullah em uma viagem e ele usou para me servir que ele era mais velho que eu Jarir disse: "Eu vi o Ansar fazer uma coisa (ou seja, mostrando grande reverência ao Profeta) para que eu tenho jurou que sempre que eu encontro qualquer um deles, vou servi-lo. "
I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. Eu fui junto com o Profeta de Khaibar, de modo a servi-lo. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Mais tarde), quando o Profeta voltou ele, ao ver a montanha Uhud, disse: "Esta é uma montanha que nos ama andis amado por nós." Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Em seguida, ele apontou para Medina com a mão, dizendo: "Ó Deus eu tornar a área que fica entre dois Medina montanhas um santuário, como Abraão fez Meca um santuário. Ó Deus Abençoa-nos no nosso Sá e Mudd (isto é, unidades de medição ). "
We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Estávamos com o Profeta (em uma viagem) e à sombra apenas um poderia ter era a sombra feita por um do próprio vestuário. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Aqueles que jejuou não fazer qualquer trabalho e aqueles que não o fez rápido servido os camelos e trouxe a água sobre eles e tratados os doentes e (feridos). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Então, o Profeta disse: "Hoje, aqueles que não estavam em jejum levou (todos) a recompensa."
The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." O Profeta disse: "A caridade é diária obrigatória em todas as articulações de um ser humano. Se uma ajuda a uma pessoa em matéria sobre o seu animal, ajudando-o a cavalo para montá-lo ou levantar a bagagem para ele, tudo isso será considerado caridade. Uma boa palavra, e cada passo leva um para oferecer a oração Congregacional obrigatória, é considerada como caridade, e alguém guiando na estrada é considerada como caridade ".
Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." Deus do Apóstolo disse, "Para proteger os muçulmanos de infiéis na causa de Deus por um dia é melhor do que o mundo e tudo o que está em sua superfície, e um lugar no Paraíso tão pequeno quanto ocupado pelo chicote de um de vocês é melhor do que o mundo e que está em sua superfície, e uma da manhã ou viagem de uma noite que um escravo (pessoa) viaja pela causa de Deus é melhor do que o mundo e tudo o que está em sua superfície ".
The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." O Profeta disse a Abu Talha, "Escolha um dos servos de seu menino para me servir em minha expedição a Khaibar". So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Então, Abu Talha me levou me deixar andar atrás dele, enquanto eu era um menino se aproximando da idade da puberdade. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. Eu costumava servir Deus do Apóstolo, quando ele parou para descansar. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Eu o ouvi dizendo repetidamente, "Ó Deus eu busco refúgio com você de angústia e tristeza, do desamparo e da preguiça, da avareza e covardia, de estar muito endividado e de serem superados pelos homens." Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Então chegamos Khaibar, e quando Deus lhe permitiu conquistar o Forte (de Khaibar), a beleza de Safiya bint Huyai bin Akhtab foi descrito para ele. Her husband had been killed while she was a bride. Seu marido havia sido morto, enquanto ela era uma noiva. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Então, Deus do Apóstolo selecionou-la para si e levou-a junto com ele até que chegou a um lugar chamado Sad-AsSahba ', onde sua menstruação foram mais e ele a levou para sua esposa. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (uma espécie de prato) foi servido em uma folha de couro pequena. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. Em seguida, Apóstolo de Deus disse-me para chamar aqueles que estavam ao meu redor. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Então, esse foi o banquete do casamento do Apóstolo de Deus e Safiya. Then we left for Medina. Em seguida, partimos para Medina. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. Eu vi Deus do Apóstolo dobrar uma rodada capa a corcova do camelo, de modo a fazer um amplo espaço para Safiya (para sentar-se atrás dele) Ele se sentou ao lado de seu camelo deixando seus joelhos para Safiya para colocar os pés na forma de montar o camelo . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." Em seguida, procedeu-se até que se aproximou Medina, ele olhou para Uhud (montanha) e disse: "Esta é uma montanha que nos ama e é amado por nós." Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Então ele olhou para Medina e disse: "Ó Deus eu tornar a área entre seus (ou seja, de Medina) duas montanhas um santuário como Abraão fez Meca um santuário. Ó Deus Abençoe-os (ou seja, o povo de Medina), em sua Mudd e Sa (ou seja, medidas). "
Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Um Haram disse-me que o Profeta um dia tirou um cochilo do meio-dia em sua casa. Then he woke up smiling. Então ele acordou sorrindo. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Um Haram perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Que te faz sorrir?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." Ele respondeu: "Eu fiquei espantado ao ver (no meu sonho), algumas pessoas entre meus seguidores em uma viagem marítima olhando como reis em tronos". She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ela disse: "Ó Deus do Apóstolo! Invocar Deus para tornar-me um deles." He replied, "You are amongst them." Ele respondeu: "Você está entre eles." He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. Ele dormiu novamente e então acordei sorrindo e disse a mesma de antes duas ou três vezes. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." E ela disse: "Ó Deus do Apóstolo! Invocar Deus para tornar-me um deles." And he said, "You are amongst the first batch." E ele disse, "Você está entre o primeiro lote." 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. 'Bin Ubada As-Samit se casou com ela (ou seja Um Haram) e, em seguida, ele a levou para a Jihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Quando ela voltou, um animal foi apresentado a ela a andar, mas ela caiu e seu pescoço estava quebrado.
Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Uma vez Sad (bin Abi Waqqas) pensava que ele era superior a aqueles que estavam abaixo dele na classificação. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." Em que o Profeta disse: "Você não ganha a vitória ou a subsistência, exceto por meio de (as bênçãos e invocações de) os pobres entre vocês."
Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. Apóstolo de Deus e os pagãos se enfrentaram e começou a lutar. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Quando Deus do Apóstolo voltou para seu acampamento e quando os pagãos voltaram para o acampamento, alguém falou sobre um homem entre os companheiros de Deus do Apóstolo que iria seguir e matar com sua espada qualquer pagão indo sozinho. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." Ele disse: "Ninguém fez o seu trabalho (luta, por exemplo) de forma correcta hoje como que o homem." Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." Deus do Apóstolo disse: "Na verdade, ele está entre as pessoas do Fogo (Inferno)." A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Um homem entre o povo disse: "Eu vou acompanhá-lo (para ver o que ele faz)" Assim, ele acompanhava, e onde ele estava, ele ficava com ele, e onde quer que ele correu, ele iria correr com ele. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Então o homem (bravo) ficou ferido gravemente e ele decidiu provocar a sua morte rapidamente. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Ele plantou a lâmina da espada no chão direcionando sua ponta afiada em direção ao peito entre os seus dois seios. Then he leaned on the sword and killed himself. Então ele se inclinou sobre a espada e se matou. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." O outro homem veio de Deus Apóstolo e disse: "Eu testemunho que você é Deus do Apóstolo." The Prophet asked, "What has happened?" O Profeta perguntou: "O que aconteceu?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' Ele respondeu: "(Trata-se) o homem a quem você tinha descrito como uma das pessoas do Fogo (Inferno). As pessoas foram muito surpreso com o que você disse, e eu disse, 'eu vou descobrir a sua realidade para você . ' So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Então, eu saí em busca dele. Ele ficou gravemente ferido, e apressou-se a morrer, inclinando a lâmina de sua espada no chão direcionando sua ponta afiada em direção ao peito entre os seus dois seios. Então ele aliviou a sua espada e se matou. " when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." quando Deus do Apóstolo disse: "Um homem pode parecer para as pessoas como se estivesse praticando os atos do povo de Paraíso, enquanto na verdade ele é do povo do Inferno) Fire, um outro pode parecer para as pessoas como se estivesse praticando as ações de pessoas do Inferno (Fogo), enquanto na verdade ele é do povo do Paraíso ".
The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. O Profeta passou por algumas pessoas da tribo dos Bani Aslam que estavam praticando tiro com arco. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." O Profeta disse: "Ó Bani Ismail! Tiro com arco Prática como seu Ismael pai era um grande arqueiro. Continue atirando flechas e eu estou com Bani assim e assim." So one of the parties ceased throwing. Portanto, uma das partes deixou jogar. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" Deus do Apóstolo disse: "Por que você não joga?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Eles responderam: "Como devemos jogar enquanto estiver com eles (ou seja, do seu lado)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." Em que o Profeta disse: "Jogue, e eu estou com todos vocês."
On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." No dia (da batalha) de Badr, quando estávamos nas fileiras contra (o exército de) coraixitas e puseram-se em fileiras contra nós, o Profeta disse: "Quando eles vêm perto de você, atirar flechas contra eles."
While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Enquanto alguns etíopes estavam jogando na presença do Profeta, Omar entrou, pegou uma pedra e bater-lhes com ele. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." Em que o Profeta disse: "O 'Umar! Permita-los (para jogar)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (o narrador sub-) acrescentou que eles estavam jogando em Mesquita.
Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abu Talha e do Profeta usado para proteger-se com um escudo. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abu Talha era um bom arqueiro, e quando ele lançou (suas flechas), o Profeta iria olhar para o alvo de suas flechas.
When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Quando o capacete do Profeta foi esmagado em sua cabeça e sangue cobriu o rosto e um dos seus dentes da frente foi quebrado, 'Ali trouxe a água em seu escudo e Fátima filha do Profeta) lavou-o. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Mas quando ela viu que o sangramento aumentou mais pela água, ela tomou uma esteira, queimou-o, e colocou as cinzas na ferida do Profeta e assim o sangue escorrendo para fora interrompido.
The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. As propriedades de Bani An-Nadir que Deus tinha transferido para o seu Apóstolo como Booty Fai não foram ganhos pelos muçulmanos com seus cavalos e camelos. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. As propriedades, portanto, pertencia especialmente de Deus Apóstolo que usou para dar a sua família a sua despesa anual e passar o que restava do mesmo, armas e cavalos para serem usados pela causa de Deus.
I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. Eu nunca vi o Profeta, dizendo: "Que meus pais sacrificar suas vidas para você", a qualquer homem após triste. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Eu o ouvi dizer (a ele), "Throw (setas)! Deixe meus pais sacrificar suas vidas para você."
Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. Deus do Apóstolo veio a minha casa enquanto duas meninas estavam cantando ao meu lado as canções de Bu'ath (uma história sobre a guerra entre as duas tribos do Ansar, ou seja Khazraj e Aus, antes do Islã.) O Profeta reclinada sobre a cama e virou sua face para o outro lado. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abu Bakr veio e me repreendeu e disse protestando, "Instrumento de Satanás na presença de Deus do Apóstolo?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." Apóstolo de Deus virou o rosto para ele e disse: "Deixe-os." When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Quando Abu Bakr tornou-se desatento, eu acenei as duas meninas para ir embora e eles foram embora. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. Era o dia do 'Id quando negros costumava brincar com escudos e lanças de couro. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. Ou eu solicitado Apóstolo de Deus ou ele próprio me perguntou se eu gostaria de ver o visor. I replied in the affirmative. Eu respondi afirmativamente. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Então ele me deixou ficar atrás dele e meu rosto estava tocando seu rosto e ele estava dizendo: "Siga em frente, ó Bani Arfida (ou seja, os negros)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Quando cheguei cansado, ele me perguntou se isso era suficiente. I replied in the affirmative and he told me to leave. Respondi afirmativamente e ele disse-me para sair.
The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. O Profeta 'foi o melhor e mais corajoso entre as pessoas. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Uma vez que o povo de Medina ficou aterrorizado à noite, então eles foram na direção do barulho (que aterrorizava). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. O Profeta reuniu-los (em seu caminho de volta) depois que ele descobriu a verdade. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Ele estava montando um cavalo sem sela pertencente a Abu Talha e uma espada estava pendurado pelo pescoço, e ele estava dizendo: "Não tenhais medo! Não tenha medo!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Ele ainda disse: "Eu encontrei-o (ou seja, o cavalo) muito rápido", ou disse: "Este cavalo é muito rápido." (Qastala-ni) (Qastala-ni)
Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Algumas pessoas conquistaram muitos países e suas espadas foram decorados nem com ouro nem prata, mas eles foram decorados com couro, chumbo e ferro.
That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Que ele passou na companhia de Deus do Apóstolo para Najd para participar de um Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Santo-batalha) Quando Deus do Apóstolo retornou, ele também voltou com ele. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Meio-dia veio sobre eles, enquanto eles estavam em um vale com muitas árvores espinhosas. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. Apóstolo de Deus e as pessoas desmontada e dispersos para descansar à sombra das árvores. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. Apóstolo de Deus descansou embaixo de uma árvore e pendurou sua espada nele. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. Todos nós tivemos um cochilo e, de repente, ouvi Deus do Apóstolo nos chamando. (We woke up) to see a bedouin with him. (Nós acordamos) para ver um beduíno com ele. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' O Profeta disse: "Este beduíno tirou minha espada enquanto eu estava dormindo e, quando acordei, encontrei a espada desembainhada em sua mão e ele me desafiou dizendo: 'Quem vai salvar você de mim?" I said thrice, 'Allah.' Eu disse três vezes, 'Deus'. The Prophet did not punish him but sat down. O Profeta não puni-lo, mas sentou-se.
That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Que ele foi questionado sobre a ferida do Profeta no dia (da batalha) de Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." Ele disse, "O rosto do Profeta como ferido e um de seus dentes da frente quebrados e como o capacete sobre sua cabeça foi esmagada. Fátima lavado do sangue enquanto Ali realizada água. Quando ela viu que o sangramento foi aumentando continuamente, ela queimou um mat (de tamareiras folhas), até que se transformou em cinzas que ela colocou sobre a ferida e, assim, o sangramento parou. "
The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . O Profeta não deixou atrás de si após sua morte, nada além de seus braços, sua mula branca, e um pedaço de terra em Khaibar que ele deixou de ser dada na caridade.
as above (Hadith No. 158). como acima (Hadith No. 158).
That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Que ele participou de um Ghazwa (Santo-Batalha) na companhia de Deus do Apóstolo. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Meio-dia veio sobre eles, enquanto eles estavam em um vale com muitas árvores espinhosas. The people dispersed to rest in the shade of the trees. As pessoas dispersaram-se para descansar à sombra das árvores. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. O Profeta descansou sob uma árvore, baixou a espada sobre ele, e depois dormiu. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Então ele acordou para encontrar próximo a ele, um homem cuja presença ele não havia percebido antes. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' O Profeta disse: "Isso (o homem) levou minha espada (de sua bainha) e disse: 'Quem vai salvar você de mim." I replied, 'Allah.' Eu respondi, 'Deus'. So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Então, ele colocou a espada na bainha, e você vê-lo sentado aqui. " Anyhow, the Prophet did not punish him. De qualquer forma, o Profeta não puni-lo. (See Hadith No. 158) (Veja Hadith N ° 158)
That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. Que ele estava na companhia de Deus do Apóstolo e quando tinha coberto uma parte da estrada para Meca, ele e alguns dos companheiros ficou para trás. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Estes estavam em um estado de Ihram, enquanto ele não estava. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Ele viu um onagro e montou seu cavalo e pediu a seus companheiros que lhe dar seu chicote, mas eles recusaram. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Então, ele pediu-lhes para dar-lhe a sua lança, mas eles se recusaram, então ele pegou ele mesmo, atacou o onagro, e matou-o. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Alguns dos companheiros do Profeta comeu dele enquanto outros recusaram-se a comer. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Quando eles se encontraram com Deus do Apóstolo que lhe perguntou sobre isso, e ele disse: "Isso foi uma refeição Allah alimentados com você." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (Diz-se também que Deus do Apóstolo perguntou: "Você tem alguma coisa de sua carne?")
The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." O Profeta, enquanto em uma barraca (no dia da batalha de Badr) disse: "Ó Deus eu lhe pergunto o cumprimento de seu convênio e promessa. Ó Deus, se desejar (para destruir os crentes) Você nunca será adorado depois de hoje. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abu Bakr pegou pela mão e disse: "Isto é suficiente, ó Deus do Apóstolo! Você pediu a Deus premente". The Prophet was clad in his armor at that time. O Profeta estava vestido em sua armadura na época. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." Ele saiu, dizendo-me: "Não multidão será posto em fuga e eles vão mostrar as costas Não, mas a hora é a sua hora marcada (para a sua plena recompensa) e que a hora vai ser mais grave e mais amarga (que. seu fracasso mundano). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (54,45-46) Khalid disse que foi no dia da batalha de Badr.
Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. Apóstolo de Deus morreu enquanto sua armadura (de ferro) foi hipotecado a um judeu de 30 Sas de cevada.
The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." O Profeta disse: "O exemplo de um avarento e aquele que dá em caridade, é como o exemplo de dois homens vestindo capas de ferro com tanta força que seus braços são levantados à força para os seus colarinho-ossos. Assim, sempre que uma pessoa caridosa quer dar em caridade, sua capa se espalha por todo o seu corpo de tal forma que ele apaga seus vestígios, mas sempre que o avarento quer dar na caridade, os anéis (do manto de ferro) aproximar-se uns dos outros e da imprensa sobre o seu corpo, e suas mãos fica ligado ao seu colarinho-ossos. Abu Huraira ouviu o profeta dizendo. "O avarento, então, tenta alargar-lo, mas em vão."
Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. Apóstolo de Deus saiu para atender o chamado da natureza e em seu retorno eu trouxe um pouco de água para ele. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Ele realizou a ablução, enquanto ele estava usando uma capa Sha'mi. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Ele lavou a boca e lavou o nariz, colocando água nela e depois soprando-o para fora, e lavou o rosto. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Em seguida, ele tentou levar as mãos através de seus mangas, mas eles estavam apertados, por isso ele os levou para fora debaixo, lavou e passou as mãos molhadas sobre sua cabeça e sobre suas meias de couro.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. O Profeta permitiu Auf "Abdur-Rahman bin 'e Az-Zubair usar camisas de seda porque eles tinham uma doença de pele que causa coceira.
as above. como acima.
Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Auf Abdur Rahman bin 'e Az-Zubair reclamou com o Profeta, isto é, sobre os piolhos (que causou comichão) para que ele lhes permitiu usar roupas de seda. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Eu os vi usando essas roupas em uma batalha sagrada.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. O Profeta permitiu Auf "Abdur-Rahman bin 'e Az-Zubair bin Al-' Awwam usar seda.
(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (Uso de seda) foi deixada a eles (isto é, Abdurrahman 'e Az-Zubair) por causa da comichão que sofreu.
I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. Eu vi o Profeta comendo de um ombro (de uma ovelha), cortando com ele e, em seguida, ele foi chamado para a oração e ele orou sem repetir sua ablução.
as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. como acima (Hadith N ° 173 ...), e acrescentou que o Profeta colocar a faca para baixo.
That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. Isso Umair bin Al-Aswad Al-Anasi disse-lhe que ele foi para a 'bin Ubada As-Samit, enquanto ele estava em sua casa na beira-mar de Hims com (sua esposa) Um Haram. 'Umair said. 'Umair disse. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram nos informou que ouviu o Profeta dizendo, "Paradise é concedido ao primeiro lote de meus seguidores que vai realizar uma expedição naval." Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Um Haram acrescentou, eu disse: 'Ó Deus do Apóstolo! Will I be amongst them?' Será que vou estar entre eles? " He replied, 'You are amongst them.' Ele respondeu: "Você está entre eles." The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' O Profeta, então, disse: "O primeiro exército entre 'meus seguidores que vão invadir Cidade César será perdoado seus pecados." I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' Eu perguntei: 'Será que vou ser um deles, ó Deus do Apóstolo? " He replied in the negative." Ele respondeu de forma negativa. "
Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' Deus do Apóstolo disse: "Você (ou seja, os muçulmanos) vão lutar wi os judeus até que algum deles irá esconder atrás de pedras. As pedras (trair) dizendo, 'O' Abdullah (ou seja escravo de Deus)! Existe um judeu escondido atrás mim, para matá-lo ". " "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! Deus do Apóstolo disse, "A Hora não será estabelecida até que você luta com os judeus, ea pedra atrás da qual um judeu vai estar escondido vai dizer." O muçulmano! There is a Jew hiding behind me, so kill him." Não é um judeu escondido atrás de mim, para matá-lo. "
The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." O Profeta disse: "Um dos portentos da hora é que você vai lutar com pessoas vestindo sapatos feitos de cabelo, e um dos portentos da hora é que você vai lutar com ampla com cara de pessoas cujos rostos vai olhar como escudos revestido com couro. "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." Deus do Apóstolo disse, "A Hora não será estabelecida até que você luta com os turcos, as pessoas com olhos pequenos, rostos vermelhos, e narizes achatados Seus rostos parecem escudos revestidos com couro A Hora não será estabelecida até você lutar.. pessoas cujos sapatos são feitos de cabelo. "
The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") O Profeta disse, "A Hora não será estabelecida até que você luta com pessoas vestindo sapatos feitos de cabelo. Ea hora não será estabelecida até você luta com pessoas cujos rostos parecem escudos revestidos de couro." (Abu Huraira acrescentou, " Eles vão ser) de olhos pequenos, nariz achatado, e com os rostos vão olhar como escudos revestidos de couro. ")
A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Um homem perguntou Al-Bara "," Ó Abu 'Umara! Vocês todos fugir no dia (da batalha) de Hunain? " He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." Ele respondeu: "Não, por Deus! Deus do Apóstolo, não fugir, mas seus jovens companheiros desarmados passou pelos arqueiros da tribo de Hawazin e Nasr Bani cujas flechas dificilmente errou um alvo, e eles atiraram flechas contra eles dificilmente errar um tiro. Assim, os muçulmanos se retiraram para o Profeta, enquanto ele estava montando sua mula branca, que estava sendo conduzido por seu primo Abu Sufyan bin Al-Harith bin Abdul Mutalib O Profeta desmontou e invocou a Deus para a vitória;. então ele disse: 'Eu sou o Profeta , sem uma mentira;. Eu sou o filho de 'Abdul Mutalib, e então ele arrumou seus companheiros de linhas "
When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Quando foi o dia da batalha de Al-Ahzab (ou seja, os clãs), Deus do Apóstolo disse: "Ó Deus! Preencha o seu (ou seja, os infiéis") casas e sepulturas com fogo, pois elas ocuparam-nos tanto que não realizamos a oração (isto é Asr ") até o pôr do sol."
The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." O Profeta costumava recitar as seguintes invocações durante Qunut:!.!.! "Aiyash Ó Deus Salvar Salama bin Hisham Ó Deus Salvar Al-Walid bin Al-Walid Ó Deus Save 'bin Rabi'a Ó Deus Salve a muçulmanos fraco. Ó Deus Seja muito duro em tribo Change. Ó Deus! afligirem com anos (de fome) semelhante ao dos anos (fome) da época do Profeta Joseph. "
Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." Apóstolo de Deus invocado o mal sobre os pagãos no ay (da batalha) de Al-Ahzab, dizendo: "Ó Deus revelador do Livro Sagrado, o Taker-Swift de Contas, ó Deus, a derrota de Al-Ahzab (ou seja, o clãs), Ó Deus, derrotá-los e sacudi-los. "
Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Uma vez que o Profeta estava oferecendo a oração na sombra da Caaba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abu Jahl e alguns homens Quraishi enviou alguém para trazer o conteúdo abdominal de um shecamel que tinham sido abatidos em algum lugar em Meca, e quando ele trouxe eles, colocá-los ao longo do Profeta Em seguida, Fátima (ou seja, a filha do Profeta) veio e jogou longe , e ele disse: "Ó Deus Destroy (os pagãos de) coraixitas; Ó Allah Destrua coraixitas; Ó Allah Destrua Quraish," nomear especialmente Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, 'Utba, Ubai bin Khalaf e' Al Walid bin Uqba bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (O narrador, Abdullah acrescentou, "Eu os vi todos mortos e jogados no Badr bem).
Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Uma vez que os judeus veio ao Profeta e disse: "A morte esteja com você." So I cursed them. Então eu amaldiçoou. The Prophet said, "What is the matter?" O Profeta disse: "Qual é o problema?" I said, "Have you not heard what they said?" Eu disse, "Você não ouviu o que disse?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" O Profeta disse: "Você não ouviu o que eu respondi (para eles)? (Eu disse), ('O mesmo é em cima de você.')"
Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." Deus do Apóstolo, escreveu uma carta a César, dizendo: "Se você rejeitar o Islã, você será responsável pelos pecados dos camponeses (ou seja, o seu povo)."
Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Amr Tufail bin 'Ad-Dausi e seus companheiros chegaram ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo O povo da tribo de Daus desobedeceu e se recusou a seguir você;! Para invocar Deus contra eles." The people said, "The tribe of Daus is ruined." O povo disse: "A tribo de Daus está arruinada." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." O Profeta disse: "Ó Deus dá instruções ao povo de Daus, e deixá-los abraçar o Islã."
When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Quando o Profeta pretendia escrever uma carta ao governante dos bizantinos, foi informado de que essas pessoas não ler qualquer letra a menos que ele foi carimbado com um selo. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Então, o Profeta tem um anel de prata - como se eu estivesse apenas olhando para seu brilho branco na mão ---- e estampada nela a expressão "Maomé, o apóstolo de Alá".
Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. Apóstolo Deus enviou sua carta para Khusrau e ordenou o seu mensageiro para entregá-lo ao governador do Bahrein que estava para entregá-la a Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Então, quando Khusrau ler a carta que ele rasgou. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Disse bin Al-Musaiyab disse, "O Profeta então invocado Deus para dispersá-los com a dispersão total, (destruí-los (ou seja Khusrau e seus seguidores) severamente)".
Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. Deus do Apóstolo, escreveu a César eo convidou para o Islã e enviou sua carta com Dihya Al-Kalbi quem Deus do Apóstolo ordenou a entregá-lo ao governador de Busra que iria enviá-lo a César. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. César, como sinal de gratidão a Deus, tinha andado de Hims a Ilya (ou seja, Jerusalém), quando Deus lhe havia concedido a vitória sobre as forças persas. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Então, quando a carta de Deus do Apóstolo chegou a César, disse ele depois de ler t: Buscai-me qualquer uma de suas pessoas! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Árabes da tribo coraixitas) se aqui presente, a fim de lhe perguntar sobre Deus do Apóstolo. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. Naquele tempo Abu Sufyan bin Harb estava em Sham com alguns coraixitas carranca homens que tinham vindo (a Sham) como mercadores, durante a trégua que tinha sido celebrado entre o Apóstolo de Allah, e os infiéis dos coraixitas. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abu Sufyan disse, mensageiro de César nos encontrou em algum lugar Sham então ele pegou eu e meus companheiros a Ilya e foram admitidos no tribunal Ceasar para encontrá-lo sentado em sua corte real usando uma coroa e rodeado pelos dignitários superiores do bizantino. He said to his translator. Ele disse ao seu tradutor. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' "Pergunte a eles quem entre eles é uma relação estreita com o homem que afirma ser um profeta." Abu Sufyan acrescentou, "eu respondi, 'Eu sou o parente mais próximo a ele." He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Ele perguntou: "Qual o grau de relacionamento que você tem com ele?" I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. Eu respondi: 'Ele é meu primo ", e não havia nenhum dos Bani Abu Manaf na caravana exceto eu. Caesar said, 'Let him come nearer.' César disse: 'Deixe-o chegar mais perto.' He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. Ele, então, ordenou que meus companheiros estão atrás de mim perto do meu ombro e disse ao seu tradutor: "Diga a seus companheiros que eu vou pedir este homem sobre o homem que afirma ser um profeta. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! Se ele diz uma mentira, eles devem contradizê-lo imediatamente. "Abu Sufyan acrescentou:" Por Deus! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. Se não tivesse sido vergonhoso que os meus companheiros me rotular um mentiroso, eu não teria falado a verdade sobre ele quando ele me perguntou. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Mas considerou vergonhosa a ser chamado de mentiroso pelos meus companheiros. So I told the truth. Então eu disse a verdade. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Ele, então, disse ao seu tradutor: "Pergunte a ele que tipo de família é que ele pertence." I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' Eu respondi: "Ele pertence a uma família nobre entre nós." He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? Ele disse: 'tenho mais ninguém entre você nunca alegou o mesmo antes dele? 'I replied, 'No.' "Eu respondi:" Não. " He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? Ele disse, 'Você já tinha culpou por contar mentiras antes de reivindicar o que ele dizia? ' I replied, 'No.' "Eu respondi:" Não. " He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Ele disse, 'havia ninguém entre seus antepassados um rei? " I replied, 'No.' Eu respondi: "Não." He said, "Do the noble or the poor follow him?' Ele disse: "Não o nobre ou o pobre segui-lo?" I replied, 'It is the poor who follow him.' Eu respondi: "São os pobres que o seguem." He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' Ele disse: 'Eles estão aumentando ou diminuindo (dia a dia)? I replied,' They are increasing.' Eu respondi: 'Eles estão aumentando. " He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." Ele disse, 'Alguém entre aqueles que abraçam a sua religião (do Profeta) tornam-se descontente e em seguida, descartar a sua religião?'., Eu respondi, 'Não.' Ele disse: 'Será que ele quebrar suas promessas? Eu respondi,' Não, mas agora estamos em trégua com ele e temos medo de que ele pode nos trair. " Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan acrescentou: "Além da última frase, eu não podia dizer nada contra ele. César então perguntou:" Você já teve uma guerra com ele? " I replied, 'Yes.' Eu respondi: 'Sim'. He said, 'What was the outcome of your battles with him?' Ele disse, 'Qual foi o resultado de suas batalhas com ele?' I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' Eu respondi: 'O resultado foi instável, às vezes, ele foi vitorioso e às vezes nós. " He said, 'What does he order you to do?' Ele disse: 'O que ele pedir para fazer?' I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' Eu disse, 'Ele nos diz para adorar a Deus sozinho, e não para adorar outros junto com ele, e para deixar tudo o que nossas partes dianteiras pais adoravam. Ele ordena-nos a orar, dar em caridade, ser casto, manter promessas e devolver o que nos é confiada. " When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Quando eu tinha dito que, César disse ao seu tradutor, "Diga a ele: eu lhe perguntar sobre sua linhagem e sua resposta foi a de que ele pertencia a uma família nobre De fato, todos os apóstolos vieram da mais nobre linhagem de suas nações.. Então eu questionei-lhe se ninguém entre você tivesse afirmado tal coisa, e sua resposta foi negativa. Se a resposta foi afirmativa, eu teria pensado que este homem estava seguindo uma alegação de que havia sido dito antes dele. Quando eu lhe perguntei se ele nunca foi acusado de mentir, sua resposta foi negativa, então eu tinha como certo que uma pessoa que não dizer uma mentira sobre (outras) as pessoas nunca poderia dizer uma mentira acerca de Deus. Então Perguntei-lhe se algum de seus antepassados era um rei. Sua resposta foi negativa, e se tivesse sido afirmativa, eu teria pensado que este homem queria ter de volta o seu reino ancestral. Quando eu perguntei-lhe se os ricos ou as pessoas pobres seguiu, você respondeu que era o pobre que o seguiram. Na verdade, esses são os seguidores dos apóstolos. Então eu perguntei-lhe se seus seguidores foram aumentando ou diminuindo. Você respondeu que eles estavam aumentando. Na verdade , este é o resultado da verdadeira fé até que é completo (em todos os aspectos) perguntei-lhe se havia alguém que, depois de abraçar a sua religião, tornou-se descontente e descartados sua religião;. sua resposta foi negativa Na verdade, isso. . é o sinal da verdadeira fé, para quando a sua alegria entra e se mistura nos corações completamente, ninguém ficará descontente com ele eu perguntei se ele já havia quebrado sua promessa Você respondeu negativamente E tais são os apóstolos;.. eles . nunca quebrar as suas promessas Quando eu perguntei se você lutou com ele e ele lutou com você, você respondeu que sim, e que, por vezes, ele foi vitorioso e às vezes você Na verdade, como os apóstolos;. eles são colocados para ensaios e das vitória final é sempre deles. Então eu perguntei o que ele ordenou. Você respondeu que ele ordenou que adorar a Deus sozinho e não para adorar outros junto com ele, para deixar tudo o que seus pais partes dianteiras utilizadas para adoração, para oferecer orações, para falar a verdade, ser casto, para manter promessas, e devolver o que é que vos foi confiada. Estas são realmente as qualidades de um profeta que, eu sabia (das Escrituras anteriores) parece, mas eu não sabia que ele seria de entre você Se o que você diz deve ser verdade, ele irá muito em breve ocupar a terra sob meus pés, e se eu soubesse que eu iria encontrá-lo definitivamente, gostaria de ir imediatamente para encontrá-Lo;. e se eu fosse com ele, então eu certamente lavar seus pés. " " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan acrescentou:" César, então, pediu para a carta do Apóstolo de Deus e foi ler o seu conteúdo foram: -. "Em nome de Alá, o mais Clemente, o Misericordioso (Esta carta é) de Maomé, o escravo de Deus, e Seu Apóstolo, a Heraculius, o Governador do bizantino. Peace be upon the followers of guidance. A paz esteja com os seguidores de orientação. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Agora, então, eu convido você para o Islã (ou seja, entregar a Deus), abraçar o Islã e você estará seguro; abraçar o Islã e Deus irá conceder-lhe uma dupla recompensa. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Mas se você rejeitar o convite do Islã, você será responsável por desorientar os camponeses (ou seja, sua nação). O people of the Scriptures! Ó povo das Escrituras! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Venha para uma palavra comum para nós e você e você, que nós adoramos. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Nenhum senão Alá, e que associamos nada em adoração a Ele, e que nenhum de nós deve tomar outros como senhores além de Deus. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " Então, se se recusarem, diga: Testemunhais que somos (os que se renderam (Lhe) .. (3,64) Abu Sufyan acrescentou: "Quando Heráclio tinha terminado seu discurso, houve um grande clamor causado pela Bizantino Royalties em torno dele, e não havia tanto barulho que eu não entendia o que eles disseram. Então, fomos expulsos do tribunal. Quando eu saí com meus companheiros e estávamos sozinhos, eu disse-lhes: "Em verdade, Ibn caso Abi Kabsha (isto é, do Profeta) ganhou poder. Este é o Rei de Bani Al-Asfar que o temem. "Abu Sufyan acrescentou:" Por Deus, eu permaneceu baixo e tinha certeza de que a sua religião seria vitorioso, até que Deus me convertido a o Islã, embora eu não gostaram "
That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." Que ouviu o Profeta no dia (da batalha) de Khaibar, dizendo: "Eu vou dar a bandeira para uma pessoa em cujas mãos Deus vai conceder a vitória." So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Assim, os companheiros do Profeta levantou-se, desejando ansiosamente para ver a quem a bandeira será dado, e cada um deles desejava ser dada a bandeira. But the Prophet asked for 'Ali. Mas o Profeta pediu 'Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Alguém informou que ele estava sofrendo de olho problemas. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Então, ele ordenou-lhes para trazer 'Ali na frente dele. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Então o Profeta cuspiu em seus olhos e seus olhos foram curados imediatamente como se ele nunca teve qualquer problema ocular. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." "Ali disse:" Vamos lutar com eles (os infiéis, por exemplo) até que se tornem como nós (ou seja, os muçulmanos). " The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." O Profeta disse: "Sê paciente, até que você enfrentá-los e convidá-los para o Islã e informá-los sobre o que Deus ordenou a eles. Por Deus! Se uma única pessoa abraça o Islã em suas mãos (ou seja, através de você), que será melhor para você do que os camelos vermelhas ".
Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. Sempre que o Apóstolo de Allah atacou algumas pessoas, ele nunca iria atacá-los até que era madrugada. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. Se ele ouviu o Adhan (isto é chamada para a oração), ele iria atrasar a luta, e se ele não ouviu o Adhan, ele iria atacá-los imediatamente após o amanhecer. We reached Khaibar at night. Chegamos Khaibar à noite.
as Hadith No. 193 above. como Hadith N ° 193, supra.
The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. O Profeta partiu para Khaibar e chegou à noite. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. Ele não é usado para atacar se ele alcançou as pessoas à noite, até o dia quebrou. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Assim, quando o dia amanheceu, os judeus saíram com seus sacos e pás. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Quando eles viram o Profeta, eles disseram, "Muhammad e seu exército!" The Prophet said, Allahu--Akbar! O Profeta disse: Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Deus é Grande) e Khaibar está arruinada, pois sempre que nos aproximamos de uma nação (ou seja inimigo para lutar), então ele será um miserável manhã para aqueles que foram avisados. "
Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Deus do Apóstolo disse: "Eu fui obrigado a lutar com o povo até que eles dizem, 'Ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá", e quem diz,' Ninguém tem o direito de ser adorado além de Allah, "a sua vida e da propriedade serão salvos por mim, exceto para a lei islâmica, e as suas contas será com Deus, (tanto para puni-lo ou perdoá-lo.) "
Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . Sempre que o Apóstolo de Allah intenção de levar uma Ghazwa, ele iria usar um equívoco do qual se poderia entender que ele estava indo para um destino diferente.
Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. Sempre que o Apóstolo de Allah pretendia realizar uma Ghazwa, ele iria usar um equívoco para esconder o seu verdadeiro destino até que era o Ghazwa de Tabuk que o Apóstolo de Allah realizada em tempo muito quente. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. Como ele estava indo para enfrentar uma longa jornada através de um terreno baldio e foi se encontrar e atacar um grande número de inimigos. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Então, ele fez a situação clara para os muçulmanos para que eles possam se preparar adequadamente e se preparar para conquistar seu inimigo. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") O Profeta informou-os sobre o destino que ele estava indo para (Ka'b Malik bin costumava dizer: "Mal se Deus do Apóstolo, partiu para uma viagem em um outro dia de quinta-feira.")
The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. O Profeta definido na quinta-feira para o Ghazwa de Tabuk e ele usou a preferir definir (viagens, por exemplo) às quintas-feiras.
The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. O Profeta ofereceu uma oração Zuhr quatro Rak'at em Medina e depois ofereceu uma Rak'at dois 'ASR oração em Dhul-Hulaifa e ouvi os companheiros do Profeta recitando em voz alta Talbiya (para o Hajj e' Umra) completamente.
We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Partimos na companhia de Deus do Apóstolo cinco dias antes do final de Dhul Qa'da com a intenção de realizar o Hajj só. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Quando se aproximou Apóstolo Meca Deus ordenou que aqueles que não têm o Hadi (ou seja, um animal para o sacrifício) com eles, para realizar o Tawaf em torno da Caaba, e entre Safa e Marwa e depois terminar o seu Ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" Carne foi trazido para nós no dia de (ou seja, os dias de abate) e eu perguntei: "O que é isso?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Alguém disse, Deus do Apóstolo tem abatido (uma vaca), em nome de suas esposas. "
Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Uma vez que o Profeta estabelecido no mês de Ramadã. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. Ele observou o jejum até que ele chegou a um lugar chamado Kadid onde quebrou seu jejum.
The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." O Profeta disse: "É obrigatório para um ouvir e obedecer (ordens do soberano) a menos que essas ordens envolver uma desobediência (de Deus), mas se um ato de desobediência (de Deus) é imposto, ele não deve ouvir ou obedecê-la. "
That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." Que ouvi Deus do Apóstolo disse: "Nós somos o passado, mas será o mais importante para entrar no Paraíso)." The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." O Profeta acrescentou, "Aquele que me obedece, obedece a Deus, e ele me que desobedece, desobedece a Deus. Aquele que obedece o chefe, me obedece, e quem desobedecer o chefe, desobedece mim. Imam é como um abrigo para cuja segurança os muçulmanos deveriam lutar e onde eles devem procurar protecção. Se as ordens Imam pessoas com justiça e com justiça as regras, então ele será recompensado por isso, e se ele faz o contrário, ele será o responsável por isso. "
When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Quando chegamos (Hudaibiya), no ano seguinte (do tratado de Hudaibiya), nem mesmo os dois homens entre nós aprovou por unanimidade a respeito de qual era a árvore sob a qual tinha dado a promessa de fidelidade, e que estava fora da misericórdia de Deus. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (O narrador sub pediu Naf'i, "Por que é que o Profeta tomar o seu juramento de fidelidade, foi para a morte?" Naf'i respondeu: "Não, mas ele tomou a sua promessa de fidelidade para a paciência.")
that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." que no tempo (da batalha) de Al-Harra uma pessoa veio até ele e disse: "Ibn Hanzala está tomando o juramento de lealdade das pessoas para a morte." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." Ele disse, "Eu nunca vou dar uma promessa de fidelidade para tal coisa a ninguém depois Apóstolo de Deus."
Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama disse: "Eu dei o juramento de fidelidade (Al-Ridwan) de Deus Apóstolo e depois me mudei para a sombra de uma árvore. Quando o número de pessoas ao redor do Profeta diminuído, ele disse, 'Ó Ibn Al-Akwa! Will você não me dar a garantia da fidelidade? " I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' Eu respondi: "Ó Deus do Apóstolo! Já dado a você a promessa de fidelidade." He said, 'Do it again.' Ele disse: 'Faça isso de novo. " So I gave the pledge of allegiance for the second time." Então eu dei o juramento de lealdade para o segundo tempo. " I asked 'O Abu Muslim! Eu perguntei 'O Abu Muslim! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Para o que você deu a ele juramento de lealdade nesse dia? "Ele respondeu:" Nós demos o juramento de lealdade para a morte. "
On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." No dia (da batalha) do Trench, o Ansar estavam dizendo, "Nós somos aqueles que juraram fidelidade a Maomé para Jihaid (para sempre), enquanto vivemos." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." O Profeta respondeu-lhes: "Ó Deus Não há vida exceto a vida de outra vida. Então honrar o Ansar e emigrantes com sua generosidade." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. Narrado e Mujashi: Meu irmão e eu vim para o Profeta e eu pedi-lhe para tomar o juramento de fidelidade de nós para a migração. He said, "Migration has passed away with its people." Ele disse, "A migração já passou com seu povo." I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" , Eu perguntei, "Por que você vai tomar o juramento de fidelidade de nós, então?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." Ele disse: "Eu vou tomar (o compromisso) para o Islã e Jihad".
Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Hoje, um homem veio até mim e me fez uma pergunta que eu não sabia o que responder. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." Ele disse: "Diga-me, se um homem rico ativo, bem-equipado com armas, sai em expedições militares com nossos chefes, e ordena-nos a fazer coisas como nós não podemos fazer (devemos obedecê-lo?)", Eu respondi, "Por Deus, eu não sei o que responder você, exceto que nós, estavam na companhia do Profeta e ele costumava pedir-nos para fazer uma coisa uma única vez, até que acabou. E, sem dúvida, todos entre você permanecerá em bom estado, desde que ele obedece a Deus. Se estiver em dúvida quanto à legalidade de alguma coisa, ele deve pedir a alguém que o satisfaria, mas em breve vai chegar um momento em que você não vai encontrar um homem desses. por ele, exceto Quem ninguém tem o direito de ser adorado. vejo que a exemplo do que já passou desta vida (para o que resta dele) é como um lago cuja água doce tem sido usado e restos nada além de água lamacenta. "
The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! O escravo liberto de Ubaidullah Omar bin 'que era' funcionário de Omar: 'Abdullah bin Abi Aufa escreveu ele (Umar ie') uma carta que continha o seguinte: - "Uma vez que Deus do Apóstolo (durante uma batalha sagrada), esperou até o sol se recusou e então ele se levantou entre o povo e disse: "Ó povo! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! Não gostaria de enfrentar o inimigo (em uma batalha) e pedir a Deus para te salvar (de calamidades), mas se você deve enfrentar o inimigo, em seguida, ser paciente e deixá-lo ser conhecido por você que o paraíso está sob os tons de espadas ". Ele então disse: "Ó Deus! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." O Revelador do Livro (Santo), o motor das nuvens, e vencedor de Al-Ahzab (ou seja, os clãs dos infiéis), derrotá-los infiéis e dar a vitória sobre nós. "
I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. Eu participei de um Ghazwa juntamente com Deus do Apóstolo O Profeta reuniu-me (no caminho), enquanto eu estava montando um camelo do nosso utilizada para irrigação e que tinha ficou tão cansado que mal podia andar. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" O Profeta me perguntou: "O que está errado com o camelo?" I replied, "It has got tired." Eu respondi: "Ele tem cansado." So. Assim. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. Deus do Apóstolo veio de trás dele e repreendeu-o e orou por ele para que ele começou superando os camelos outros e indo à frente deles. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Então ele me perguntou: "Como está seu camelo (agora)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." Eu respondi: "Acho que é bastante bem, agora como o recebeu suas bênçãos." He said, "Will you sell it to me?" Ele disse: "Você vai vendê-lo para mim?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Eu senti tímido (a recusar sua oferta) embora fosse o camelo só para irrigação que tínhamos. So, I said, "Yes." Então, eu disse: "Sim". He said, "Sell it to me then." Ele disse: "Vende-me então." I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Vendi para ele na condição de que eu deveria continuar a montá-lo até que cheguei Medina. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Então eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Sou um noivo", e pediu-lhe que me permita ir para casa. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. Ele permitiu-me, e eu parti para Medina perante o povo até que chegou a Medina, onde me encontrei com meu tio, que me perguntou sobre o camelo e ele me informou tudo sobre isso e ele me culpou por isso. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Quando tomei a permissão de Deus do Apóstolo, ele me perguntou se eu tinha casado com uma virgem ou uma matrona e eu respondi que eu tinha casado com uma matrona. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" Ele disse: "Por que não se casou com uma virgem que teria jogado com você, e você teria jogado com ela?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." Eu respondi: "Ó Deus do Apóstolo! Meu pai morreu (ou foi martirizado) e eu tenho alguns jovens irmãs, então eu senti que não adequada que deve se casar com uma jovem como eles que não viesse ensinar-lhes maneiras nem as servirás. Então, eu ter casado com uma senhora para que ela possa servi-los e ensinar-lhes boas maneiras. " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Quando Deus do Apóstolo chegou em Medina, eu levei o camelo para ele na manhã seguinte e ele me deu seu preço e me deu o camelo-se também.
Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." Era uma vez um sentimento de medo em Medina, então Deus do Apóstolo, montou um cavalo pertencente a Abu Talha e (em seu retorno) ele disse, "Nós não vimos nada (com medo), mas encontramos o cavalo muito rápido."
Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Uma vez que as pessoas tem medo, por isso o Apóstolo de Allah montava um cavalo lento pertencente a Abu Talha, e partiu sozinho, fazendo o galope do cavalo. Then the people rode, making their horses gallop after him. Então o povo andava, fazendo seu galope de cavalos depois dele. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." Em seu retorno, ele disse: "Não tenha medo (não há nada a temer) (e eu encontrei) este cavalo um muito rápido." That horse was never excelled in running hence forward. Aquele cavalo nunca foi ultrapassado em execução, daí em diante. (Qastalani Vol. 5) (Qastalani Vol. 5.)
I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. Eu dei um cavalo para ser usado pela causa de Deus, mas depois eu vi que estão sendo vendidos. I asked the Prophet whether I could buy it. Perguntei ao Profeta se eu poderia comprá-lo. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Ele disse: "Não comprá-lo e não ter de volta o seu dom da caridade."
'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'Umar deu um cavalo para ser usado pela causa de Deus, mas mais tarde ele descobriu que estão sendo vendidos. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Então, tinha a intenção de comprá-lo e pediu Deus do Apóstolo, que disse: "Não comprá-lo e não ter de volta o seu dom da caridade."
Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." Deus do Apóstolo disse: "Se não fosse o medo de que seria difícil para os meus seguidores, eu não teria permanecido por trás de qualquer Sariya, (exército de unidade), mas eu não tenho montando camelos e não têm outros meios de transporte para carregá-los, e é difícil para mim que meus companheiros devem permanecer atrás de mim. Sem dúvida, eu gostaria de poder lutar pela causa de Deus e ser martirizado e voltar à vida para ser martirizado e ganham vida mais uma vez. "
I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. Eu participei na Ghazwa de Tabuk, juntamente com o Apóstolo de Allah e eu dei um camelo jovem para ser montado em Jihad, e que foi, para mim, uma das minhas melhores obras. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Então eu empregou um trabalhador que brigou com outra pessoa. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. Um deles mordeu a mão do outro e este último retirou a mão da boca do ex-puxando seu dente da frente. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Em seguida, o ex-instituída uma ação contra o último antes do Profeta, que rejeitou a ação, dizendo: "Você espera que ele estendeu a mão para você agarrar como um camelo macho agarra (vegetação)?"
When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Quando Qais bin triste Al-Ansari, que usou para carregar a bandeira do Profeta, destinada a realizar o Hajj, ele penteou o cabelo.
Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali permaneceu por trás do Profeta durante a batalha de Khaibar maneira como ele sofrendo de algum problema no olho, mas depois ele disse: "Como devo ficar por trás do Apóstolo de Deus?" So, he set out till he joined the Prophet. Então, ele partiu, até que ele se juntou ao Profeta. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." Na véspera do dia da conquista de Khaibar, Deus do Apóstolo disse: "(Sem dúvida) Vou dar a bandeira ou, amanhã, um homem a quem Deus e do Seu amor Apóstolo ou que ama Alá e Seu Mensageiro terá a bandeira. Deus vai dar vitória sobre ele ". Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. De repente, 'Ali se juntou a nós que não estávamos esperando por ele. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. O povo disse: "Aqui está" Ali ". Então, Deus do Apóstolo deu a bandeira para ele e Deus concedeu a vitória sobre ele.
I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." Ouvi Al Abbas dizendo Az-Zubair, "O Profeta ordenou-lhe corrigir a bandeira aqui."
Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Deus do Apóstolo disse: "Eu tenho sido enviado com as menores expressões que carregam as maiores significados, e tenho sido feitas vitorioso com terror (lançado no coração do inimigo), e enquanto eu estava dormindo, as chaves dos tesouros do mundo foram trazidos para mim e colocou na minha mão. " Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira acrescentou: Deus do Apóstolo deixou o mundo e agora você, pessoas, estão trazendo esses tesouros (ou seja, o profeta não beneficiar por eles).
Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abu Sufyan disse, "Heráclio enviou para mim quando eu estava em 'llya" (isto é Jerusalém). Então ele pediu para a carta do Apóstolo de Deus e quando ele terminou sua leitura houve um grande clamor em torno dele e as vozes cresceu mais alto e nós nos pediu para sair do lugar. Quando fomos expulsos, eu disse aos meus companheiros, "A causa de Ibn Abi Kabsha tornou-se visível como o Rei de Bani Al-Asfar é medo dele." " "
I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. Eu preparei a viagem de comida pelo Apóstolo de Deus na casa de Abu Bakr, quando ele pretendia emigrar para Medina. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. Eu não poderia encontrar qualquer coisa para amarrar a comida recipiente e da pele com água. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Então, eu disse a Abu Bakr, "Por Deus, eu não encontrar nada para amarrar (essas coisas), com exceção do meu cinto." He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." Ele disse: "Corte-o em dois pedaços e amarrar a água da pele com um pedaço ea comida recipiente com o outro (o narrador sub-acrescentou," Ela fez nesse sentido e essa foi a razão para chamá-la Dhatun-Nitaqain (ie dois cinto mulher)). "
During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. Durante o tempo de vida do Profeta que usamos para tirar a carne de animais sacrificados (como comida de viagem) para Medina. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Veja Hadith N ° 474 vol. 7)
That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. Que ele saiu da empresa o; do Profeta durante o ano de Khaibar (campanha até que chegou a um lugar chamado As-Sahba ASR oração (lá) eo Profeta pediu a ', a parte inferior de Khaibar Eles ofereceram o ". alimentos. Nada Sawiq foi levado ao Profeta. Então, eles mastigou e comeu e bebeu água. Depois que o Profeta levantou-se, lavou a boca, e eles também lavou a boca e, em seguida, ofereceu a oração.
Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Uma vez que a jornada de alimentos do povo correu curto e eles estavam em grande necessidade. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Então, eles vieram ao Profeta para tomar a sua permissão para o abate de seus camelos, e ele permitiu a eles. Then 'Umar met them and they informed him about it. Em seguida, 'Umar encontrou com eles e eles informaram a ele sobre isso. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" Ele disse: "O que vai sustentá-lo depois que seus camelos (terminar)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Em seguida, 'Umar foi ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Que vai sustentá-los após os seus camelos (terminar)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." Deus do Apóstolo disse: "Faça um anúncio no meio do povo que deve trazer toda sua comida restante (para mim)." (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Eles trouxeram e), o Profeta invocado Deus e pediu Suas Bênçãos para ele. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Então ele perguntou-lhes para trazer seus utensílios de comida e as pessoas começaram a encher seus utensílios de alimentos com as mãos até que eles ficaram satisfeitos. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " Deus do Apóstolo, em seguida, disse: "Eu testemunho que ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá, e eu sou Seu Apóstolo."
Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Jabir bin 'Abdullah disse: "Nós partimos, e nós estávamos 3-100 homens carregando nossa jornada de alimentos sobre os nossos ombros. Então, começou a comer uma única data de cada por dia." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Um homem perguntou (Jabir), "Ó Abu Abdullah! 'Como pode uma pessoa ficar satisfeito com uma única data?" Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir respondeu, "Nós percebemos que o valor de uma data em que não poderia mesmo ter que muito até chegarmos à beira-mar, quando de repente vimos um elenco enorme peixe à beira-mar. Então, nós comeu-o como tanto quanto desejávamos para 18 dias. "
That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." Que ela disse: "Ó Deus do Apóstolo! Seus companheiros estão retornando com a recompensa de ambos Hajj e 'Umra, enquanto eu estou voltando com (a recompensa de) Hajj só." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." Ele disse a ela: "Vai, e vamos Abdur-Rahman (ou seja, seu irmão) fazer você se sentar atrás dele (no animal)". So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Então, ele ordenou 'Abdurrahman para deixá-la executar' Umra de Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Então o profeta esperou por ela na maior região de Meca até que ela voltou.
The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. O Profeta ordenou-me que vamos Aisha sentar atrás de mim (no animal) e deixá-la executar 'Umra de At-Tan'im.
I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. Eu estava andando para trás Abu Talha (na mesma) equitação animal) e (companheiros do Profeta) foram recitando em voz alta Talbiya para ambos Hajj e 'Umra.
Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). Deus do Apóstolo rode um burro em que havia uma sela coberto por um lençol de veludo e deixar Osama passeio atrás dele (no burro).
Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. Deus do Apóstolo veio a Meca por meio de sua maior região no dia da Conquista (de Meca) andando de camela em que Osama estava andando atrás dele. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Bilal e 'Uthman bin Talha, um dos servos de Caaba, também foram acompanhá-lo até que ele fez o seu camelo ajoelhar-se na mesquita e ordenou o último a trazer a chave da Caaba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. Ele abriu a porta da Caaba e Deus do Apóstolo entrou na companhia de Osama, Bilal e 'Uthman, e se hospedaram no por um longo período. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Quando ele saiu, as pessoas correram para ele, e Umar 'Abdullah bin' foi o primeiro a entrar e encontrou Bilal pé atrás da porta. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Ele pediu Bilal, "Onde o Profeta oferecer sua oração?" He pointed to the place where he had offered his prayer. Ele apontou para o lugar onde ele tinha oferecido a sua oração. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'Abdullah disse: "Eu esqueci de perguntar a ele quantos Rakat ele tinha realizado".
Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." Deus do Apóstolo disse, "Há uma Sadaqa (obrigatório) (caridade) a ser dada para todas as articulações do corpo humano (como um sinal de gratidão a Deus) aumenta todos os dias o dom fazer justiça entre duas pessoas é considerado como Sadaqa, e para ajudar um homem a respeito de seu animal, equitação, ajudando-o a montá-lo ou levantando sua bagagem para isso, também é considerado como Sadaqa, e (dizendo) uma palavra boa é também Sadaqa, e cada passo dado em uma de forma de oferecer a oração obrigatória (na mesquita) também é Sadaqa e para remover uma coisa prejudicial do caminho também é Sadaqa ".
Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. Apóstolo de Deus proibia as pessoas de viajar para um país hostil de transporte (cópias) do Alcorão.
The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. O Profeta chegou Khaibar da manhã, enquanto as pessoas estavam saindo carregando suas espadas sobre seus ombros. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Quando o viram disseram: "Este é Maomé e seu exército! Maomé e seu exército!" So, they took refuge in the fort. Então, eles se refugiaram no forte. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." O Profeta levantou ambas as mãos e disse: "Allahu Akbar, Khaibar está arruinada, pois quando nos aproximamos de uma nação (ou seja inimigo para lutar) então miserável é a manhã dos mais avisados." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." Então nós encontramos alguns burros que nós (mortos e) cozido: O locutor do Profeta anunciou: ". Deus e Seu Apóstolo proíbo de comer carne de jumento" So, all the pots including their contents were turned upside down. Então, todos os vasos, incluindo os seus conteúdos foram viradas de cabeça para baixo.
We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Nós estávamos na companhia de Deus do Apóstolo (durante o Hajj). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Sempre fomos até um lugar alto que costumava dizer: "Ninguém tem o direito de ser adorado senão Alá, e Deus é Grande", e as nossas vozes utilizadas para subir, assim que o Profeta disse: "O povo tem piedade de si mesmos (! ou seja, não levantar a voz), para você não está chamando um surdo ou um um ausente, mas aquele que está com você, sem dúvida Ele é Tudo Ouvinte, sempre perto (para todas as coisas). "
Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Sempre fomos até um lugar que dizia: "Allahu - Akbar (ou seja, Deus é Maior)", e sempre que desceu um lugar, diríamos, "Subhan Alá".
Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Sempre fomos até um lugar que diria Allahu Akbar, e sempre que desceu diríamos, "Subhan Alá".
Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. Sempre que o Profeta voltou do Hajj ou o Umra 'ou um Ghazwa, dizia Allahu Akbar três vezes. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Sempre que ele se deparou com um caminho de montanha ou terreno baldio, e então ele diria: "Ninguém tem o direito de ser adorado além de Allah, sozinho quem não tem parceiro. Todo o reino pertence a Ele e todos os louvores são para Ele, e Ele é Onipotente . Estamos retornando com o arrependimento, adorando, prostrando-nos e louvando nosso Senhor. Allah cumpriu sua promessa, a vitória concedida ao escravo e ele sozinho derrotou todos os clãs. "
I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. Eu ouvi Abu Burda que acompanhou Yazid bin Abi Kabsha em uma viagem. Yazid used to observe fasting on journeys. Yazid usado para observar o jejum em viagens. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda disse-lhe: "Eu ouvi Abu Musa várias vezes dizendo que Deus do Apóstolo disse:" Quando um escravo adoece ou viagens, então ele vai ter recompensa semelhante ao que ele recebe para as boas ações praticadas em casa, quando de boa saúde. "
On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. No dia da batalha da Trincheira, o Profeta queria alguém do meio do povo para se voluntariar para ser um reconhecimento. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair voluntário. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. Ele exigiu o mesmo novamente e Az-Zubair ofereceu novamente. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Em seguida, ele repetiu a mesma demanda (três vezes) e AzZubair ofereceu mais uma vez. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." O Profeta, então, disse: "Todo profeta tem um discípulo e meu discípulo é Az-Zubair."
from the Prophet the following Hadith (No. 242). do Profeta Hadith seguinte (n º 242).
The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." O Profeta disse: "Se as pessoas soubessem o que eu sei sobre viajar sozinha, então ninguém iria viajar sozinho à noite."
Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Osama bin Zaid foi perguntado em que ritmo o Profeta montou durante Hajjat-ul-Wada "Ele andava em um ritmo médio, mas quando ele veio em cima de uma forma aberta ele iria em pleno ritmo."
While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Enquanto eu estava na companhia de Umar 'Abdullah bin' a caminho de Meca, ele recebeu a notícia da doença grave de Safiya bint Abi Ubaid (ou seja, sua esposa), então ele passou a maior velocidade, e quando o crepúsculo desapareceu, ele desmontou e ofereceu o Maghrib e 'Isha "junto e disse:" Eu vi o Profeta atrasar a oração Maghrib a oferecê-lo junto com o "Isha", quando ele estava com pressa em uma viagem. "
Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." Deus do Apóstolo disse, "Journey é um pedaço de tortura, pois perturba o sono, comer e beber. Então, quando você cumprir o seu trabalho, você deve apressar-se para a sua família."
Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Umar bin Al-Khattab deu um cavalo a ser montado pela causa de Deus e então ele achou que está sendo vendido. He intended to purchase it. Ele pretendia comprá-lo. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Então, ele consultou Apóstolo de Deus, que disse: "Não comprá-lo e não ter de volta o seu dom da caridade."
I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." Ouvi 'Umar bin Al-Khattab dizendo: "Eu dei um cavalo a ser montado pela causa de Deus e da pessoa que tem a intenção de vendê-lo ou negligenciado. Então, eu queria comprá-lo, como eu pensei que ele iria vendê-lo barato . Consultei o Profeta, que disse: "Não comprá-lo, mesmo que por um dirham, porque aquele que toma de volta o seu presente é como um cão engolir seu vômito."
A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Um homem veio ao Profeta pedindo permissão para tomar parte na Jihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" O Profeta lhe perguntou: "Seus pais são vivos?" He replied in the affirmative. Ele respondeu de forma afirmativa. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." O Profeta disse-lhe: "Então, se esforçar em seu serviço."
That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. Que ele estava na companhia de Deus do Apóstolo em algumas de suas viagens. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (O narrador sub-'Abdullah acrescenta, "Eu acho que Abu Bashir também disse:" E o povo, em seus lugares de dormir. ") Apóstolo Deus enviou um mensageiro ordenando:" Não deve permanecer qualquer colar de corda ou qualquer outro tipo de colar em volta do pescoço de camelos exceto que é cortada. "
That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Que ouviu o Profeta, dizendo: "Não é admissível que um homem para estar a sós com uma mulher, e nenhuma mulher deveria viajar, exceto com uma Muhram (ou seja, o marido ou a pessoa a quem ela não pode se casar em qualquer caso, para sempre, por exemplo, ela pai, irmão, etc.) " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Em seguida, um homem se levantou e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Já se alistou no exército para tal-e-tal Ghazwa e minha esposa está a avançar para o Hajj". Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." Deus do Apóstolo disse: "Vá, e realizar o Hajj com sua esposa."
I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' Eu ouvi 'Ali, dizendo: "Deus do Apóstolo me enviou, Az-Zubair e Al-Miqdad em algum lugar, dizendo:" Continue até chegar Rawdat Khakh. Lá você vai encontrar uma senhora com uma carta. Tome a carta dela. " " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Então, partimos e os nossos cavalos correndo em pleno ritmo até que chegou no Ar-Rawda onde encontramos a senhora e disse (para ela). "Take out the letter." "Tirar a carta." She replied, "I have no letter with me." Ela respondeu: "Eu não tenho nenhuma carta comigo." We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Nós disse: "Ou você tirar a carta ou então vamos tirar a roupa." So, she took it out of her braid. Então, ela levou-o para fora de sua trança. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. Nós trouxemos a letra de Deus Apóstolo e que continha uma declaração do Hatib bin Abi Balta um a alguns dos pagãos de Meca, informando-os de algumas das intenções de Deus do Apóstolo. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" Então, Deus do Apóstolo disse: "Ó Hatib! O que é isso?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib respondeu: "Ó Deus do Apóstolo! Não apressar para dar o seu julgamento sobre mim. Que eu era um homem intimamente ligado com os coraixitas, mas eu não pertencia a essa tribo, enquanto os outros emigrantes com você, tiveram seus parentes em Meca que iria proteger os seus dependentes e imóveis. Então, eu queria a recompensa por minha relação de sangue falta para eles, fazendo um favor a eles para que eles possam proteger meus dependentes. fiz isso nem por causa da descrença não apostasia nem da preferindo Kufr (descrença ) para o Islã. " Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." Apóstolo de Deus, disse: "Hatib lhe disse a verdade." Umar said, O Allah's Apostle! Umar disse: Ó Deus do Apóstolo! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Permita-me cortar a cabeça deste hipócrita. "Deus do Apóstolo disse:" Hatib participou na batalha de Badr, e quem sabe, talvez Allah já olhou para os guerreiros Badr e disse: 'Faça o que quiser, pois tenho perdoados ".
When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Quando foi o dia (da batalha) de Badr, prisioneiros de guerra foram trazidos incluindo Al-Abbas, que estava sem roupa. The Prophet looked for a shirt for him. O profeta olhou para uma camisa para ele. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. Verificou-se que a camisa de 'Abdullah bin Ubai iria fazer, então o Profeta deixá-lo usá-lo. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. Essa foi a razão pela qual o Profeta decolou e deu sua própria camisa para 'Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (O narrador acrescenta: "Ele tinha feito o Profeta algum favor para que o Profeta gostava de recompensá-lo.")
On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." No dia (da batalha) de Khaibar o Profeta disse: "Amanhã eu vou dar a bandeira para alguém que vai ser dado a vitória (a Deus) e que ama Deus e Seu Apóstolo e é amado por Deus e Seu Apóstolo." So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Assim, as pessoas se perguntavam toda aquela noite de quem iria receber a bandeira e no dia a todos esperavam que ele seria essa pessoa. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" Deus do Apóstolo, perguntou: "Onde está Ali?" He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Ele foi informado de que 'Ali estava sofrendo de olho problemas, então ele aplicou saliva aos olhos e invocou a Deus para curá-lo. He at once got cured as if he had no ailment. Ele foi curado de uma só vez, como se ele não tinha nenhuma doença. The Prophet gave him the flag. O Profeta deu-lhe a bandeira. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" "Ali disse:" Devo lutar contra eles até que eles se tornem como nós (ou seja muçulmana)? " The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." O Profeta disse: "Vá para eles pacientemente e calmamente até que você entrar na terra. Então, convidá-los para o Islã, e informá-los o que é ordenada sobre eles, pois, por Deus, se Deus dá orientações a alguém através de você, é melhor para você do que possuir camelos vermelhas ".
The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." O Profeta disse: "Deus nos surpreendemos com aquelas pessoas que vão entrar no paraíso em cadeias."
The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." O Profeta disse: "Três pessoas receberão a sua recompensa duas vezes. (One é) uma pessoa que tem uma escrava e ele educa-la corretamente e lhe ensina boas maneiras corretamente (sem violência) e, em seguida, manumits e se casa com ela. Essa pessoa vai obter uma dupla recompensa. (Outra é) um crente do povo das escrituras que tem sido um verdadeiro crente e então ele acredita no Profeta (Maomé). Essa pessoa vai receber uma recompensa dupla. (O terceiro é) um escravo que observa Direitos e Obrigações de Alá e é sincero ao seu mestre. "
The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. O Profeta passou por mim em um lugar chamado Al-Abwa ou Waddan, e foi perguntado se era permitido atacar os guerreiros pagãos à noite com a probabilidade de expor as suas mulheres e crianças em perigo. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." O Profeta respondeu: "Eles (ou seja, mulheres e crianças) são de eles (os pagãos, por exemplo)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." Eu também ouvi o Profeta dizendo, "A instituição de Hima é inválido, exceto para Deus e Seu Apóstolo."
During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. Durante alguns dos Ghazawat do Profeta uma mulher foi encontrada morta. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. Apóstolo de Deus desaprovou a morte de mulheres e crianças.
During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. Durante alguns dos Ghazawat de Deus do Apóstolo uma mulher foi encontrada morta, por isso o Apóstolo de Allah proibiu a matança de mulheres e crianças.
Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." Apóstolo de Deus nos enviou em missão (isto é, am-unidade do exército) e disse: "Se você encontrar fulano de tal e tal e tal, queimar ambos com fogo." When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Quando pretende partir, Deus do Apóstolo disse: "Eu lhe ordenou para queimar assim e assim e assim e assim, e não é nada, mas Deus, que pune com fogo, assim, se você encontrá-los, matá-los. "
Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali queimado algumas pessoas e esta notícia chegou 'Abbas, que disse: "Se eu estivesse em seu lugar eu não teria queimado eles, como o Profeta disse," Ibn Não punir (qualquer um), com punição de Deus. " No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Sem dúvida, gostaria de tê-los matado, pois o Profeta disse: "Se alguém (um muçulmano) descarta sua religião, matá-lo." " "
A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Um grupo de oito homens da tribo de 'Ukil veio ao Profeta e, em seguida, eles encontraram o clima de Medina inadequados para eles. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Então, eles disseram: "Ó Deus do Apóstolo! Forneça um pouco de leite." Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." Deus do Apóstolo disse: "Eu recomendo que você deve se juntar ao rebanho de camelos." So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Então eles foram e bebeu a urina e no leite dos camelos (como um medicamento), até que se tornou saudável e gordura. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Depois mataram o pastor e afugentaram os camelos, e eles se tornaram descrentes depois que eles eram muçulmanos. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Quando o Profeta foi informado por um shouter por ajuda, ele enviou alguns homens em sua busca, e antes de o sol se levantou alto, eles foram trazidos, e teve suas mãos e pés cortados. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Então ele ordenou para unhas que eram aquecidas e passou sobre seus olhos, e soro de leite foram deixados no Harra (ou seja, terra rochosa em Medina). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Eles pediram água, e ninguém lhes proporcionou água até eles morreram (Abu Qilaba, um narrador sub-disse, "Eles cometeram assassinato e roubo e lutou contra Deus e Seu Apóstolo, e espalhar o mal na terra.")
Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Apóstolos de Alá me disse: "Você vai me aliviar de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa era uma casa (de um ídolo), pertencente à tribo de Khath'am chamado Al-Caaba Al-Yama-niya. Então, eu prosseguiu com 150 homens da cavalaria da tribo de Ahmas, que eram cavaleiros excelentes. Aconteceu que eu não poderia sentar firme em cavalos, de modo que o Profeta curso, me sobre o meu peito até que eu vi o dedo-marcas no meu peito, ele disse, 'Ó Allah! Faça-o firme e fazer dele um homem de orientação e corretamente orientada. " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "Jarir procedeu em direção a sua casa, desmontado e queimou-o. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Em seguida, ele enviou um mensageiro de Deus Apóstolo informando-o de que. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." Mensageiro Jarir disse: "Por Aquele que lhe enviou com a verdade, eu não vim para você até que eu tinha deixado ele como um camelo emancipado ou Gabby (ou seja, completamente desfigurada, e estragado)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir acrescentou, "O Profeta perguntou para as Bênçãos de Allah para os cavalos e os homens de Ahmas cinco vezes."
The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. O Profeta queimou as palmas data-de Bani An-Nadir.
Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. Apóstolo Deus enviou um grupo de homens Ansari para matar Abu-Rafi. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. Uma delas definidas e entraram na sua (ou seja, os inimigos) forte. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Que o homem disse: "Eu me escondi em um estábulo para seus animais. Eles fecharam o portão forte. Mais tarde eles perderam um burro deles, então eles saíram em sua busca., Eu também saí junto com eles, fingindo olhar para ele. Eles encontraram o burro e entrou em sua fortaleza. E eu, também, entrou junto com eles. Eles fecharam o portão do forte durante a noite, e manteve suas chaves em uma pequena janela onde eu poderia vê-los. Quando essas pessoas dormiam , peguei as chaves e abriu a porta do forte e veio em cima de Abu Rafi e disse, 'Ó Abu Rafi. Quando ele respondeu-me, procedeu em direção a voz e bateu-lhe. Ele gritou e eu saí para voltar, fingindo . que ser um ajudante Eu disse, '. Ó Abu Rafi, mudando o tom da minha voz Ele me perguntou:' O que você quer; ai de sua mãe? I asked him, 'What has happened to you?' Perguntei-lhe: 'O que aconteceu com você? " He said, 'I don't know who came to me and hit me.' Ele disse, 'Eu não sei quem veio até mim e me bateu. " Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Então eu dirigi minha espada em seu ventre e empurrou-a violentamente, até que tocou o osso. Então saí, cheio de perplexidade e foi em direção a uma escada deles a fim de obter para baixo, mas caí e torci o pé. Vim meus companheiros e disse: 'Eu não vou sair até eu ouvir os lamentos das mulheres. " So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Então, eu não deixou até que eu ouvi as mulheres lamentando Abu Rafi, o comerciante pf Hijaz. Então me levantei, sentindo nenhuma doença, (e nós procedemos) até que veio sobre o Profeta e informou a ele. "
Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. Apóstolo Deus enviou um grupo da Ansar a Abu Rafi. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik entraram em sua casa durante a noite e matou-o, enquanto ele estava dormindo.
(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (O escravo liberto de Ubaidullah Omar bin ') Eu era balconista de Omar. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Uma vez Abdullah bin Abi Aufa escreveu uma carta ao 'Umar, quando ele começou a Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." Eu li nele que Deus do Apóstolo em uma de suas expedições militares contra o inimigo, esperou até o sol diminuiu e, em seguida, levantou-se no meio do povo, dizendo: "Ó povo! Não desejam conhecer o inimigo, e pedir a Deus para a segurança, mas quando você enfrentar o inimigo, ser paciente, e lembre-se que o Paraíso está sob as sombras das espadas. " Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Então ele disse: "Ó Deus, o Revelador do Livro Sagrado, eo Mover das nuvens e do invalidador dos clãs, derrotá-los, e concede-nos a vitória sobre eles."
The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." O Profeta disse: "Não gostaria de enfrentar o inimigo, mas quando você se encontra cara) o inimigo, seja paciente."
The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." O Profeta disse: "Khosrau será arruinado, e não haverá Khosrau depois dele, e César certamente será arruinado e não haverá César após ele, e você vai gastar os seus tesouros da Causa de Deus." He called, "War is deceit'. Ele chamou, "A guerra é o engano".
Allah's Apostle called,: "War is deceit". Apóstolo de Deus chamado,: "A guerra é o engano".
The Prophet said, "War is deceit." O Profeta disse: "A guerra é o engano."
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" O Profeta disse: "Quem está pronto para matar Ka'b bin Al-Ashraf que realmente ferido Deus e Seu Apóstolo?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama disse: "Ó Deus do Apóstolo! Você gosta de mim para matá-lo?" He replied in the affirmative. Ele respondeu de forma afirmativa. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Então, Muhammad bin Maslama foi a ele (ou seja, Ka'b) e disse: "Esta pessoa (o Profeta) colocou-nos a tarefa e pediu-nos para a caridade." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b respondeu: "Por Deus, você vai se cansar dele." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Maomé disse-lhe: "Temos acompanhado ele, para que não gostam de deixá-lo até que ver o fim de seu caso." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama continuou a falar com ele dessa maneira até que ele teve a chance de matá-lo.
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." O Profeta disse: "Quem está pronto para matar Ka'b bin Ashraf (ou seja, um judeu)". Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama respondeu: "Você gosta de mim para matá-lo?" The Prophet replied in the affirmative. O Profeta respondeu de forma afirmativa. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Muhammad bin Maslama disse: "Então, permita-me dizer o que eu gosto." The Prophet replied, "I do (ie allow you)." O Profeta respondeu: "Eu faço (ou seja, permitir que você)."
I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. Eu vi Deus do Apóstolo no dia (da batalha) do Trench carregando terra até os cabelos de seu peito estavam cobertos de poeira e ele era um homem peludo. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Ele estava recitando os seguintes versos de 'Abdullah (bin Rawaha): "Allah O, se não fosse por vocês, não teria sido guiado, nem teríamos dado em caridade, nem orou Então, concede-nos, calma e. quando encontramos o inimigo. Então faça a nossa firma pé, pois de fato, mas se eles querem nos colocar em aflição, (ou seja, querem lutar contra nós) que não seria (fugir, mas resistir a eles). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. O Profeta usado para elevar a sua voz recitando estes versos. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Veja Hadith No. 432, vol. 5).
Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. Apóstolo de Deus não filtrar-se de mim desde a minha abraçando o Islã, e sempre que ele me viu, me receberam com um sorriso. Once I told him that I could not sit firm on horses. Uma vez eu disse a ele que eu não poderia sentar firme em cavalos. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." Ele curso me no peito com a mão e disse: "Ó Allah! Faça-o firme e fazer dele um orientador e um homem divinamente guiado".
The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" As pessoas perguntaram Sahl bin triste como idi-Sa "Com que coisa (medicina) foi a ferida de Deus do Apóstolo tratado?" He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." Ele respondeu: "Não há nenhum sinal (de vida) entre as pessoas que conhece melhor do que. 'Ali usado para levar água em seu escudo e Fátima (ou seja, a filha do Profeta) usado para lavar o sangue de seu rosto. Então, uma esteira ( de folhas de palmeira) foi queimado e suas cinzas foi inserida na ferida do Apóstolo de Deus. "
That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Que seu pai disse: "O Profeta enviou Mu'adh e Abu Musa ao Iêmen dizendo-lhes" Tratar as pessoas com facilidade e não ser duro com eles,. Dar-lhes boas-novas e não enchê-los com aversão, e amar um ao outro, e não diferem. "
The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. O Profeta nomeado 'Abdullah bin Jubair como o comandante dos homens de infantaria (arqueiros) que eram 50 no dia (da batalha) de Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." Ele instruiu-os, "Stick para o seu lugar, e não deixá-lo mesmo se você ver pássaros arrebatando-nos, até que eu envio para você, e se você ver que temos derrotou os infiéis e os fez fugir, mesmo assim, você não deve deixar o seu lugar até que eu envio para você. " Then the infidels were defeated. Em seguida, os infiéis foram derrotados. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Por Deus, eu vi as mulheres que fogem levantando as roupas revelando suas pernas-pulseiras e suas pernas. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Assim, os companheiros de 'Abdullah bin Jubair disse, "o montante! O povo, o montante! Seus companheiros tornaram-se vitorioso, o que você está esperando agora?" 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" 'Abdullah bin Jubair disse: "Você esqueceu o que Deus do Apóstolo disse para você?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Eles responderam: "Por Deus! Iremos para as pessoas (ou seja, o inimigo) e recolher a nossa parte do botim de guerra." But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Mas quando eles foram para eles, eles foram forçados a voltar derrotado. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. Naquela época, Deus do Apóstolo em sua retaguarda foi chamá-los de volta. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Apenas doze homens permaneceram com o Profeta e os infiéis martirizado 70 homens de nós. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. No dia (da batalha) de Badr, o Profeta e seus companheiros tinham causado os 'pagãos a perder 140 homens, 70 dos quais foram capturados e 70 foram mortos. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Então Abu Sufyan perguntou três vezes: "É Muhammad presente entre essas pessoas?" The Prophet ordered his companions not to answer him. O Profeta ordenou que seus companheiros não lhe responder. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Então ele perguntou três vezes: "É o filho de Abu presente Quhafa entre essas pessoas?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" Ele pediu novamente três vezes, "é o filho de Al-Khattab presente entre essas pessoas?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Ele então retornou a seus companheiros e disse: "Quanto a estes (os homens), eles foram mortos." 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." 'Umar não conseguia se controlar e disse (a Abu Sufyan), "Você disse uma mentira, por Deus! Inimigo O de Deus! Todos aqueles que você mencionou estão vivos, ea única coisa que vai fazer você infeliz ainda está lá." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abu Sufyan disse: "A nossa vitória de hoje é um contrapeso para o seu na batalha de Badr, e na guerra (a vitória) é sempre indeciso e é compartilhado em turnos pelos beligerantes, e você vai encontrar alguns de seus (mortos) homens mutilados , mas eu não exortar os meus homens para fazer isso, mas não me sinto muito por seus atos "Depois que ele começou a recitar alegremente," O Hubal, ser alto! (1) Em que o Profeta disse (aos companheiros), "Por que você não responder-lhe de volta?" Eles disseram: "Ó Deus do Apóstolo O que vamos dizer?" Ele disse: "Olha, Deus é maior e mais sublime." (Então) Abu Sufyan disse: "Nós temos o ( ídolo) Al Uzá, e você não tem Uzá. "O Profeta disse (aos companheiros)," Por que você não responder-lhe de volta? "Eles perguntaram:" Ó Deus do Apóstolo! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." O que vamos dizer? "Ele disse:" Diz Deus é nosso Ajudador e você não tem ajudante. "
Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. Apóstolo de Deus foi o (mais bonito), mais generoso e mais corajoso de todos os povos. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Uma vez que o povo de Medina ficou assustado depois de ouvir um tumulto durante a noite. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Então, o Profeta reuniu o povo, enquanto ele estava montando um cavalo sem sela pertencente a Abu Talha e carregando sua espada (a tiracolo). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." Ele disse (para eles), "Não fique com medo, não fique com medo." Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Então, ele acrescentou, "Eu encontrei ele (ou seja, o cavalo) muito rápido."
I went out of Medina towards Al-Ghaba. Saí de Medina para a Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Quando cheguei ao caminho da montanha de Al-Ghaba, um escravo de Auf "Abdur-Rahman bin 'me encontrou. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" Eu disse a ele: "Ai de vós! O que trouxe você aqui?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." Ele respondeu: "Ela-camelos do Profeta foram levados." I said, "Who took them?" Eu disse: "Quem levou?" He said, "Ghatafan and Fazara." Ele disse, "Ghatafan e Fazara". So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Então, enviei três gritos, "O Sabaha-h Ó Sabahah!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. tão alto que fez as pessoas entre os seus (ou seja, de Medina) duas montanhas me ouvir. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Em seguida, corri até que eu os conheci, depois de terem tomado os camelos de distância. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). Eu comecei jogando flechas contra eles, dizendo: "Eu sou o filho de Al-Akwa";! E hoje perecer as pessoas médios "Então, eu salvei os camelos de ela-los antes que eles (ou seja, os ladrões) podia beber água quando me. voltou dirigindo os camelos, o Profeta me conheceu, eu disse: "Ó Deus do Apóstolo Essas pessoas estão com sede e eu os impediu de beber água, assim que enviar algumas pessoas para persegui-los." O Profeta disse: "Ó filho de Al-Akwa ', você ganhou poder (sobre seu inimigo), para perdoar (eles). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (Além disso) as pessoas já estão sendo entretidos por seu povo. "
A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Um homem perguntou Al-Bara "Umara O Abu '! Você fugir no dia (da batalha) de Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondeu enquanto eu estava escutando, "Quanto a Deus do Apóstolo ele não fugir a esse dia. Abu Sufyan bin Al-Harith estava segurando as rédeas de sua mula e quando os pagãos o atacou, ele desmontou e começou a dizer: 'Eu sou o Profeta, e não há nenhuma mentira sobre ele; '. Abdul Mutalib' Eu sou o filho de On that day nobody was seen braver than the Prophet Naquele dia, ninguém foi visto mais corajoso do que o Profeta
When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Quando a tribo dos Bani Quraiza estava pronto para aceitar o julgamento de triste, o Apóstolo de Deus enviado para triste que estava próximo a ele. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Triste veio, montado em um burro e quando ele chegou perto, Deus do Apóstolo disse (ao Ansar), "Levante-se para o seu líder." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Então triste veio e se sentou ao lado Apóstolo de Deus que lhe disse. "These people are ready to accept your judgment." "Essas pessoas estão prontas para aceitar o seu julgamento." Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Triste disse: "Eu dou o julgamento de que os seus guerreiros devem ser mortos e os seus filhos e mulheres devem ser levados como prisioneiros." The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." O Profeta, então, comentou: "O triste! Você julgou entre eles com (ou similar) o julgamento do Allah Rei".
Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. Apóstolo Deus enviou um Sariya de dez homens como espiões, sob a liderança de 'Asim bin Thabit al-Ansari, o avô de' Asim bin Umar Al-Khattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Eles seguiram até que chegaram Hadaa, um lugar entre 'Usfan, e Meca, e as notícias chegaram a um ramo da tribo dos Bani Hudhail chamado Lihyan. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. Cerca de dois mil homens, que eram todos os arqueiros, apressou-se a seguir as suas faixas, até que encontrou o lugar onde tinham comido datas que tinham trazido com eles de Medina. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Eles disseram: "Estas são as datas de Yathrib (ie Medina)", e continuou seguindo suas trilhas Quando 'Asim e seus companheiros viram os seus perseguidores, subiram um lugar alto e os infiéis circulou eles. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. Os infiéis lhes disse: "Desce e se entregar, e nós prometemos e garantir-lhe que não vai matar qualquer um de vocês" 'bin Asim Thabit, o líder do Sariya disse, "Por Deus eu não vou descer para! estar sob a protecção dos infiéis. Ó Deus! Transmitir nossas notícias ao seu Profeta. Khubaib Então os infiéis lançou flechas contra eles até que eles martirizado 'Asim juntamente com seis outros homens, e três homens desceram de aceitar a sua promessa e convenções, e eles foram -al-Ansari e Ibn Dathina e outro homem Então, quando os infiéis capturados, eles desfizeram as cordas de seus arcos e os amarraram. Então, o terceiro (dos prisioneiros), disse, "Esta é a primeira traição. By Allah! Por Deus! I will not go with you. Não vou com você. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. Sem dúvida estes, ou seja, o martirizado, criaram um bom exemplo para nós. "Então, eles arrastaram e tentou obrigá-lo a acompanhá-los, mas como ele se recusou, eles o mataram. Eles levaram Khubaid e Ibn Dathina com eles e vendidos eles (como escravos), em Meca (e tudo o que aconteceu), após a batalha de Badr. Khubaib foi comprado pelos filhos de Abd Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin' Manaf. Foi Khubaib que matou bin Al-Harith '. Amir no dia (da batalha de) Badr Então, Khubaib permaneceu prisioneiro com essas pessoas Narrado Az-Zuhri:. Iyyad Ubaidullah bin' disse que a filha de Al-Harith havia lhe disse: "Quando essas pessoas se reuniram (para matar Khubaib) que pediu uma navalha de fazer a barba de mim seu púbis e eu dei a ele. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Então ele pegou um filho meu, enquanto eu estava inconsciente quando ele veio sobre ele. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Eu o vi colocar meu filho em sua coxa e da navalha estava em sua mão. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? Eu fiquei assustado tanto que Khubaib notou a agitação no meu rosto e disse: 'Você está com medo de que eu vou matá-lo? No, I will never do so.' Não, eu nunca vou fazer isso. ' By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Por Deus, eu nunca vi um prisioneiro melhor do que Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Por Deus, um dia eu vi ele comendo de um cacho de uvas na mão, enquanto ele estava preso a ferros, e não há frutas na época em Meca. "A filha de Al-Harith costumava dizer:" Foi um boon Allah concedeu Khubaib. "Quando o levaram para fora do Santuário (de Meca) para matá-lo fora de seus limites, Khubaib solicitou que o deixassem oferecer dois Rakat (oração). Eles permitiram que ele e ele ofereceu duas Rakat e depois disse , "eu não tinha medo de que você poderia pensar que eu estava com medo (de ser morto), eu teria prolongado a oração. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. Ó Deus, mate todos eles, sem exceção "(Ele então recitou o verso poético): -". Estou sendo martirizados como um muçulmano, não importa como eu estou morto pela causa de Deus, Para a minha morte é por amor de Deus, e se os desejos de Allah, Ele abençoará as partes amputadas de um corpo dilacerado "Então o filho de Al Harith matou. Então, foi Khubaib que estabeleceu a tradição para qualquer muçulmano condenado à morte em cativeiro, para oferecer um dois-Rak'at oração (antes de ser morto). Allah cumpriu a invocação de Asim bin Thabit no mesmo dia em que ele foi martirizado. O Profeta informou seus companheiros de suas notícias e que tinha acontecido com eles. Mais tarde, quando alguns infiéis de coraixitas foram informados de que Asim tinha sido morto, eles enviaram algumas pessoas para buscar uma parte do seu corpo (ou seja, sua cabeça) pelo qual ele seria reconhecido. (Isso porque) 'Asim tinha matado um dos seus chefes no dia (da batalha) de Badr. Então, um enxame de vespas, semelhante a uma nuvem sombria, foram enviados a pairar sobre Asim e protegê-lo de seu mensageiro e, portanto, não poderia cortar qualquer coisa de sua carne.
The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." O Profeta disse: "libertar os cativos, alimentar os famintos e fazer uma visita aos doentes."
I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" Ali eu perguntei: "Você tem o conhecimento de qualquer inspiração divina, além do que está no Livro de Deus?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." 'Ali respondeu: "Não, por Aquele que divide o grão de milho e cria a alma. Eu não acho que nós temos conhecimento, mas nós temos a capacidade de compreensão que Deus pode dotar uma pessoa com, para que ele possa entender o Alcorão, e nós temos o que está escrito neste papel também. " I asked, "What is written in this paper?" Eu perguntei: "O que está escrito neste papel?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." Ele respondeu: "(Os regulamentos de) sangue de dinheiro, a libertação dos cativos, eo julgamento que nenhum muçulmano deve ser morto por matar um infiel".
Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Alguns homens Ansari pediu permissão de Deus do Apóstolo, dizendo: "Ó Deus do Apóstolo! Permita-nos para não tomar o resgate de nosso sobrinho Al Abbas. O Profeta respondeu:" Não deixe uma Dirham único do mesmo. "(Em outra narração) Anas disse: "Alguns riqueza foi levado ao Profeta do Bahrein. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas veio a ele e disse: 'Ó Deus do Apóstolo! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Dê-me (alguns deles), como eu já paguei a minha e 'resgate de Aqil. The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." O Profeta disse, "Leve", e deu-lhe na sua roupa. "
(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (Que estava entre os cativos da Batalha de Badr) Eu ouvi o Profeta recitando 'Surat-at-Tur "na oração Maghrib.
"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Um espião infiel veio ao Profeta enquanto ele estava em uma viagem. O espião sentado com os companheiros do Profeta e começou a falar e depois foi embora. O Profeta disse (aos companheiros), 'Chase e matá-lo." So, I killed him." Então, eu o matei. " The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). O Profeta, então, deu-lhe os pertences do morto espião (além de sua parte do butim de guerra).
Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Umar (depois que ele foi esfaqueado), instruiu (seu candidato a sucessor de-), dizendo: "Peço a ele (ou seja, o novo califa) para cuidar dos não-muçulmanos que estão sob a proteção de Deus e Seu Apóstolo, em que ele deve observar a convenção acordada com eles, e lutar em seu nome (para garantir a sua segurança) e ele não deve ser sobre-fiscal-los além de sua capacidade. "
Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn Abbas disse: "quinta-feira! Que (grande coisa) teve lugar na quinta-feira!" Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Então, ele começou a chorar até que as lágrimas molhado os cascalhos do chão. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Então ele disse: "Na quinta-feira da doença de Deus do Apóstolo foi agravado e ele disse:" Traga-me a escrever material para que eu possa ter alguma coisa escrita para você depois que você nunca vai se perder. "As pessoas (presentes lá) diferiram neste matéria e as pessoas não devem diferir antes um profeta. Eles disseram, "Deus do Apóstolo está seriamente doente. ' The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." O Profeta disse: "Deixe-me em paz, como o estado em que estou agora, é melhor do que o que você está me chamando de". The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." O Profeta em seu leito de morte, deu três ordens, dizendo: "expulsar os pagãos da Península Arábica, respeito e dar presentes para os delegados estrangeiros como você me viram lidar com eles." I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") Esqueci o terceiro (fim) "(Ya'qub bin Muhammad disse," eu perguntei Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman sobre a Península Arábica e ele disse:' É composto Meca, Medina, Al-Yama-ma e Iêmen. "Ya'qub acrescentou:" E Al-Arj, o início da Tihama. ")
'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar viu uma capa de seda que estão sendo vendidos no mercado e ele a trouxe de Deus Apóstolo e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Comprar este manto e adornar-se com ela sobre os" festivais Id e em atender as delegações ". Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." Deus do Apóstolo respondeu: "Este é o vestido para aquele que não tem partes no outro (ou, este é usado por um que não terá qualquer participação na outra vida)." After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Depois de algum tempo tinha passado, o Apóstolo de Allah enviou um manto de seda para 'Umar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" 'Umar pegou e levou para o Apóstolo de Allah e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Você disse que este é o vestido de que quem vai ter nenhuma participação no outro (ou, este é usado por um que não terá qualquer participação na a outra vida), ainda que você enviou-me esta! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." O Profeta disse: "Enviei-lo) de modo que você pode vendê-lo ou cumprir com ele algumas de suas necessidades."
Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar e um grupo de companheiros do Profeta definidos com o Profeta, a Ibn Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Ele o encontrou jogando com alguns rapazes perto da colinas de Bani Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad naquele momento estava se aproximando de sua puberdade. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" Ele não percebeu (presença do Profeta) até o Profeta acariciou-lhe nas costas com a mão e disse: "Ibn Saiyad! Você testifica que eu sou apóstolo de Deus?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad olhou para ele e disse: "Eu testemunho que você é o Apóstolo dos analfabetos." Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Então Ibn Saiyad perguntou o Profeta. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "Você testemunhar que eu sou o apóstolo de Deus?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." O Profeta disse-lhe: "Eu acredito em Deus e Seus Apóstolos". Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Então o Profeta disse (a Ibn Saiyad). "What do you see?" "O que você vê?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad respondeu, "as pessoas verdadeiras e as falsas me visitar." The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." O Profeta disse: "Sua mente está confusa quanto a este assunto." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." O Profeta acrescentou, "Eu tenho guardado alguma coisa (na minha mente) para você." Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad disse, "Ele é o Ad-Dukh". The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." O Profeta disse (a ele), "Vergonha estar em você! Você não pode cruzar os limites." On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." Por que 'Umar disse: "Ó Deus do Apóstolo! Permitam-me para cortar a cabeça dele." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." O Profeta disse: "Se ele deve ser ele (ou seja, Ad-Dajjal), então você não pode dominá-lo, e que ele não deveria ser ele, então você não vai se beneficiar por assassiná-lo."
(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Mais tarde) Deus do Apóstolo (mais uma vez) foi junto com Ubai bin Ka'b para o jardim de tamareiras onde Ibn Saiyad estava hospedado. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Quando o Profeta entrou no jardim, ele começou a esconder-se atrás dos troncos das tamareiras que ele queria ouvir algo do Saiyad Ibn antes que este pudesse vê-lo. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad estava deitado em sua cama, coberta com uma folha de veludo de onde seus murmúrios foram ouvidos. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. Mãe Ibn Saiyad viu o Profeta, enquanto ele estava se escondendo atrás dos troncos das tamareiras. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Ela abordou Ibn Saiyad, "O Saf!" (And this was his name). (E este era o seu nome). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad se levantou. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." O Profeta disse: "Se esta mulher deixa-o a si mesmo, ele teria revelado a realidade de seu caso." Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Então o profeta levantou-se entre as pessoas, glorificando a Deus como Ele merece, ele mencionou Ad-Dajjal, dizendo: "Eu adverti-lo sobre ele (ou seja, Ad-Dajjal) e não há profeta que não advertir seu povo sobre ele, e Noé advertiu seu povo sobre ele, mas eu te digo uma declaração que nenhum profeta informou sua nação. Você deve entender que ele é um homem de um olho só e Deus não é caolho. "
I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" Eu perguntei ao Profeta durante o Hajj, "Ó Deus do Apóstolo! Onde você vai ficar amanhã?" He said, "Has Aqil left for us any house?" Ele disse: "Tem Aqil deixou para nós toda a casa?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Ele, então, acrescentou: "Amanhã vamos ficar em Khaif Bani Kinana, ou seja, Al-Muhassab, onde (os pagãos de) coraixitas fizeram um juramento de Kufr (ou seja, para ser fiel a heathenism) em que Kinana Bani foi aliada coraixitas contra Bani Hashim nos termos que eles não lidam com os membros da tribo é ou dar-lhes abrigo. " (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri disse, "Khaif significa vale.") (Veja Hadith N ° 659, vol. 2)
Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Umar bin Al-Khattab nomeou um escravo liberto do seu, chamado Hunai, gerente do Hima (ou seja, um pasto dedicado para pastagem dos animais do Zakat ou outros animais especificados). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' ! Disse-lhe: "Ó Hunai Não oprimir os muçulmanos e afastar a sua maldição (invocações contra você) para a invocação dos oprimidos é respondido (a Deus), e permitir que o pastor ter alguns camelos e aqueles que têm algumas ovelhas (para pastar seus animais), e tomar cuidado para não permitir que o gado de Auf "Abdur-Rahman bin 'e do gado de Affan (Osman) bin', pois se o seu gado pereça, então eles têm suas fazendas e jardins, enquanto aqueles que possuem alguns camelos e aqueles que possuem algumas ovelhas, se o seu gado pereça, traria seus dependentes para mim e pedir ajuda dizendo, 'Ó chefe dos crentes! ó chefe dos crentes! Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." Será que eu, então negligenciá-los? (Não, é claro). Então, acho que é mais fácil deixar que eles tenham água e grama, em vez de dar-lhes ouro e prata (dos muçulmanos 'tesouraria). Por Deus, essas pessoas pensam que eu foram injustos para eles. Esta é a sua terra, e durante o período de pré-lslamic, eles lutaram por isso e eles abraçaram o Islã (de bom grado), enquanto ele estava em sua posse. por ele em Cujas mãos está a minha vida! Se não fosse por os animais (sob minha custódia) que eu dou para ser montado para lutar pela causa de Deus, eu não teria virado mesmo uma extensão de suas terras em uma Hima ".
The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." O Profeta disse (para nós) ", uma lista dos nomes das pessoas que anunciaram que eles são muçulmanos". So, we listed one thousand and five hundred men. Assim, listamos 1005 centenas de homens. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Então nos perguntamos: "Devemos ter medo (de infiéis), embora nós somos um mil e quinhentos em número?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Sem dúvida, nós testemunhamos nós mesmos sendo afligido com provações tão ruins que um teria que oferecer a oração sozinha com medo.
"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "Nós (listados os muçulmanos e) encontrou-500." And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." E Abu Muawiya disse, "Entre 6-100 a sete cem."
A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Um homem veio ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Já se alistou no exército para tal-e-tal Ghazwa, e minha esposa está deixando para o Hajj". Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." Deus do Apóstolo disse: "Vá para trás e realizar o Hajj com sua esposa."
as follows in Hadith 297. como segue em 297 Hadith.
We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Nós estávamos na companhia de Deus do Apóstolo em uma Ghazwa, e ele comentou sobre um homem que dizia ser um muçulmano, dizendo: "Isso (o homem) é do povo do Fogo (Inferno)." When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Quando a batalha começou, o homem lutou violentamente até que ele foi ferido. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Alguém disse: "Ó Deus do Apóstolo! O homem que você descreveu como sendo do povo do Fogo (Inferno) lutou violentamente hoje e morreu." The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." O Profeta disse: "Ele vai para o Fogo (Inferno)." Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Algumas pessoas estavam a ponto de duvidar (a verdade do que o Profeta tinha dito), enquanto eles estavam neste estado, de repente, alguém disse que ele ainda estava vivo, mas gravemente ferido. When night fell, he lost patience and committed suicide. Quando a noite caiu, ele perdeu a paciência e se suicidou. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." O Profeta foi informado de que, e ele disse, "Deus é Grande! Testifico que sou escravo de Alá e Seu Mensageiro". Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Então ele ordenou Bilal para anunciar entre as pessoas: "Ninguém vai entrar no Paraíso, mas um muçulmano, e Deus pode apoiar esta religião (ou seja, o Islã), mesmo com um homem desobediente."
Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." Deus do Apóstolo, fez um sermão e disse, "Zaid recebeu a bandeira e foi martirizado, então Jafar pegou e foi martirizado, em seguida, 'Abdullah bin Rawaha pegou e foi martirizado, e depois Khalid bin Al-Walid pegou sem ser nomeado , e Deus lhe deu a vitória. " The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. O Profeta acrescentou, "Eu não estou satisfeito (ou eles não serão satisfeitos) que eles devem permanecer (vivo) com a gente", enquanto seus olhos estavam derramando lágrimas.
The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. As pessoas das tribos de Ril, Dhakwan, 'Usiya e Lihyan Bani veio ao Profeta e alegaram que tinham abraçado o Islã, e pediu a ele para apoiá-los com alguns homens para lutar contra seu próprio povo. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. O Profeta apoiou com 70 homens do Ansar quem costumava chamar Al-Qurra '(estudiosos, por exemplo), que (de piedade) usado para cortar madeira durante o dia e orar toda a noite. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Então, essas pessoas levou os homens (70) até que chegaram a um lugar chamado Bi'r-Ma'ana onde traído e martirizado eles. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Então, o Profeta invocado o mal sobre a tribo de Ril, Dhakwan e Lihyan Bani por um mês na oração.
Narrated Qatada Narrado Qatada
Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas nos disse que eles (ou seja, os muçulmanos) usado para recitar um verso do Alcorão sobre os mártires que era
-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." - "Ó Deus nosso povo Vamos ser informado em nosso nome que nos reunimos, Senhor, que tem prazer com a gente e nos fez feliz." Then the Verse was cancelled. Em seguida, o verso foi cancelado.
Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. Sempre que o Profeta conquistou algumas pessoas, ele iria ficar em sua cidade por três dias.
The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. O Profeta realizada 'Umra, partindo de Al-Jarana onde ele distribuiu o botim de guerra de Hunain.
Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Uma vez que um escravo de Ibn 'Umar fugiu e se juntou ao Bizantino. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Khalid bin Al-Walid pegou de volta e devolveu a 'Abdullah (bin' Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Uma vez que um cavalo de Ibn 'Umar também fugiu e seguiu os bizantinos, e ele (ou seja, Khalid) pegou de volta e ele retornou para' Abdullah.
That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. Que ele estava montando um cavalo no dia, os muçulmanos lutaram (contra os bizantinos), e do comandante do exército muçulmano foi Khalid bin Al-Walid, que tinha sido nomeado por Abu Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. O inimigo tomou o cavalo de distância, e quando o inimigo foi derrotado, Khalid voltou o cavalo para ele.
I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Temos abatido uma ovelha jovem da nossa terra e ter uma Sa de cevada. Então, eu convido você, juntamente com algumas pessoas." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Então, o Profeta disse em voz alta: "O povo do Trench! Jabir tinha preparado" Sur "para vir."
(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (Filha de Khalid bin Said) eu fui ao Apóstolo de Allah com o meu pai e eu estava se aproximando de uma camisa amarela. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" Deus do Apóstolo disse, "Sanah, Sanah!" ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ("Abdullah, o narrador, disse que" Sanah "significava" bom "na língua etíope). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. Eu, então, comecei a jogar com o selo da profecia (entre os ombros do Profeta) e meu pai me repreendeu duramente por isso. Allah's Apostle said. Deus do Apóstolo disse. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "Deixe-a", e em seguida, o Apóstolo de Allah (chamado Deus para me conceder uma vida longa) dizendo (três vezes), "usar este vestido até que está desgastada e, em seguida, usá-lo até que seja esgotado, e então usá-lo até que ele está desgastada. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (O narrador acrescenta: "Diz-se que ela viveu por um longo período, usando aquela (amarela) vestido até a sua cor ficou escura por causa do desgaste muito tempo.")
Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin 'Tudo tomou uma data a partir das datas da Sadaqa e colocá-lo na boca. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." O Profeta disse (a ele) em persa, "Kakh, kakh! (Ou seja, Você não sabe que nós não comemos a Sadaqa (ou seja, o que é dado em caridade) (caridade é a sujeira das pessoas))."
The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' O Profeta se levantou entre nós e mencionou Al Ghulul, destacou sua magnitude e declarou que era um grande pecado, dizendo: "Não cometerás Ghulul pois eu não gostaria de ver alguém entre vós, no Dia da Ressurreição, carregando em seu pescoço uma ovelha que será balindo, ou carregando em seu pescoço um cavalo que será relinchando Esse homem vai dizer: ".! Ó Deus do Apóstolo intercedei junto a Deus para mim, e eu vou responder:" Eu não posso te ajudar , por eu ter transmitido a mensagem de Deus para você também não deve Eu gosto de ver um homem carregando sobre seu pescoço, um camelo que será grunhindo. Esse homem vai dizer: "Ó Deus do Apóstolo! intercedei junto a Deus para mim, e eu vou dizer 'Eu não posso te ajudar porque eu ter transmitido a mensagem de Deus para você ", ou um transporte de mais de seu ouro no pescoço, prata e dizendo:' Ó Deus do Apóstolo! Intercede junto a Deus por mim, e eu vou dizer, 'eu posso 't ajudar para eu ter transmitido a mensagem de Deus para você ", ou um carregando roupas que serão esvoaçantes, eo homem vai dizer:" Ó Deus do Apóstolo! intercedei junto a Deus para mim. " And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." E eu vou dizer, 'Eu não posso te ajudar, pois eu ter transmitido a mensagem de Deus para você. "
There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. Havia um homem que cuidava da família e os pertences do Profeta e ele foi chamado Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." O homem morreu e Deus do Apóstolo disse: "Ele está no 'Fogo (Inferno)." The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. As pessoas, então, passou a olhar para ele e encontrado em seu lugar, uma capa que ele havia roubado do espólio de guerra.
My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." Meu avô, Rafi disse, "Nós estávamos na companhia do Profeta em DhulHulaifa, e as pessoas sofriam de fome. Temos alguns camelos e ovelhas (como espólio) e do Profeta ainda estava atrás das pessoas. Eles correram e colocar a cozinhar panelas no fogo. (Quando ele veio) ordenou que as panelas devem ser perturbado e, em seguida, ele distribuiu o espólio (entre as pessoas) em relação a 10 ovelhas como igual a um camelo, em seguida, um camelo fugiu e as pessoas persegui-lo até que eles tem cansado, já que tinham alguns cavalos (para persegui-lo). Assim, um homem atirou uma flecha para ele e que causou a parar (com a permissão de Alá). Em que o Profeta disse: "Alguns desses animais se comportam como animais selvagens, de modo , se qualquer animal fugir de você, lidar com ela da mesma forma. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Meu avô pediu (o Profeta), "Esperamos que (ou medo) para que possamos conhecer o inimigo de amanhã e não temos facas. Podemos abate os nossos animais com bastões?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." Deus do Apóstolo respondeu: "Se o instrumento utilizado para matar causas do animal a sangrar profusamente e se o nome de Deus é mencionado em matá-lo, em seguida, comer sua carne (ou seja, é lícito), mas não vai usar um dente ou um prego e eu sou dizendo que a razão: Um dente é um osso (e abate com um osso é proibido), e um prego é o instrumento de abate dos etíopes ".
Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin 'Abdullah disse-me: "Deus do Apóstolo disse para mim:' Você não vai me aliviar de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhul-Khalasa era uma casa onde a tribo de Khatham costumava ficar, e que costumava ser chamado de Ka'bat-ul Yamaniya. Então eu continuei com cem-e-50 (homens) da tribo de Ahmas que eram boa cavalaria . que informou o Profeta que eu não poderia sentar firme em cavalos, para que ele derrame-me no peito com a mão e notei suas marcas de dedo no meu peito. Ele invocou, 'Ó Allah! Faça-o firme e um orientador e com razão, homem guiado ". Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir estabelecido para esse lugar, desmontados e queimados, e depois enviados a boa notícia de Deus Apóstolo. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. O mensageiro de Jarir disse a Deus do Apóstolo. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "Ó Deus do Apóstolo! Por Aquele que lhe enviou com a verdade, eu não vim para você até que (isto é, a casa) tinha sido transformada (preto) como um camelo scabby (coberto com alcatrão)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Assim, o Profeta invoca a Deus para que abençoe os cavalos dos homens de Ahmas cinco vezes.
The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." O Profeta disse, no dia da conquista de Meca, "Não há migração (após a conquista), mas Jihad e boas intenções, e quando você é chamado para a Jihad, você deve responder imediatamente ao chamado."
Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (bin Masud) levou seu irmão Mujalid bin Musud ao Profeta e disse: "Este é Mujalid e ele lhe dará uma promessa de fidelidade a você para a migração." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." O Profeta disse: "Não há migração após a conquista de Meca, mas vou tomar seu juramento de lealdade para o Islã."
I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). Eu e 'Ubai bin' Umar foi para 'Aisha quando ela estava perto de Thabir (ou seja, uma montanha). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Ela disse: "Não há migração após Allah deu a vitória Profeta de Meca."
Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' . Abu Abdur-Rahman, que foi um dos apoiantes de Uthman disse a Abu Talha, que foi um dos apoiantes de Ali, "Eu sei perfeitamente o que incentivou o seu líder (Ali ie ') para derramar sangue eu o ouvi dizer: Quando o Profeta enviou-me e Az-Zubair dizendo, 'Vá para tal e tal Ar-Roudah (local) onde você vai encontrar uma senhora que Hatib deu uma carta. Então, quando chegamos ao Ar-Roudah, solicitamos a senhora à mão sobre a letra para nós. Ela disse, 'Hatib não me deu qualquer carta. We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' Nós dissemos para ela. "Tome a carta ou então vamos retirar suas roupas." So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Então ela tirou de sua trança. Assim, o Profeta enviado para Hatib, (que veio) e disse: 'Não se apresse em julgar-me, pois, por Deus, eu não tornaram-se um descrente, e meu amor ao Islã é aumentando. (A razão para escrever esta carta foi) que não há nenhum de seus companheiros, mas tem parentes em Meca que cuidam de suas famílias e de propriedade, enquanto eu não tenho ninguém lá, então eu queria fazer-lhes algum favor (para que eles possam cuidar da minha família e propriedade). " The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' O Profeta acreditou nele. 'Umar disse:' Deixe-me cortar o pescoço (ou seja Hatib) como ele fez hipocrisia. " The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' O Profeta disse, (a 'Umar), "Quem sabe, talvez Deus tenha olhou para os guerreiros de Badr e disse (para eles),' Faça o que quiser, porque eu te perdoei." " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." "'Abdur-Rahman acrescentou:" Então é isso que o incentivou (ou seja, Ali) ".
Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair disse a Ibn Jaafar "Você se lembra de quando eu, você e Ibn 'Abbas saiu para receber o Apóstolo de Allah?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ibn Jafar respondeu afirmativamente. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair acrescentou: "E Deus do Apóstolo, nos fez (ou seja, eu e Abbas Ibn ') andar junto com ele e lhe deixou."
I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. Eu, juntamente com alguns meninos saiu para receber o Apóstolo de Allah em Thaniyatal-Wada '.
When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Quando o Profeta retornou (da Jihad), ele iria dizer Allahu Akbar três vezes e acrescentar: "Estamos voltando, se os desejos de Allah, com arrependimento e adorando e louvando (nosso Senhor) e prostrando-nos diante de nosso Senhor. Allah cumpriu sua promessa e ajudou seu escrava, e ele sozinho derrotou os clãs (infiel) ".
We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Nós estávamos na companhia do Profeta ao retornar de 'Usfan, e Deus do Apóstolo estava andando de camela manter Safiya bint Huyay andar atrás dele. His she-camel slipped and both of them fell down. Sua camela escorregou e ambos caíram. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abu Talha saltou de seu camelo e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Que Deus me sacrificar por você." The Prophet said, "Take care of the lady." O Profeta disse: "Tome cuidado com a senhora." So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Então, Abu Talha cobriu o rosto com uma peça de roupa e foi para Safiya e cobriu-a com ele, e então ele se mesmo a condição de sua shecamel para que ambos montou, e nós estávamos cercando Apóstolo de Deus como uma tampa. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Quando se aproximou Medina, o Profeta disse: "Estamos retornando com arrependimento e adorando e louvando nosso Senhor." He kept on saying this till he entered Medina. Ele continuou dizendo isso até que ele entrou em Medina.
That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. Que ele e Abu Talha veio na companhia do Profeta e Safiya estava acompanhando o Profeta, que deixou seu passeio atrás dele em sua camela. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Durante a viagem, a camela escorregou e tanto o Profeta e (seu) esposa caiu. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abu Talha (o narrador sub-pensa que Anas disse que Abu Talha saltou de seu camelo rapidamente) disse: "Ó Deus do Apóstolo! Que Deus me sacrificar por sua causa! Você se machucou?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." O Profeta respondeu: "Não, mas cuidar da senhora." Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abu Talha cobriu o rosto com a sua roupa e passou para ela e cobriu-a com a sua roupa, e ela se levantou. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. Ele, então, direito a condição de sua camela e ambos (ou seja, o Profeta e sua esposa) montou e prosseguiu até que se aproximou Medina. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." O Profeta disse: "Estamos retornando com arrependimento e adorando e louvando nosso Senhor." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. O Profeta repetia essa afirmação até que ele entrou em Medina.
I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." Eu estava em uma viagem na companhia do Profeta e quando chegamos Medina, ele me disse: "Digite o Mesquita e oferecer dois Rakat".
Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. Sempre que o Profeta retornou de uma viagem na parte da manhã, ele iria entrar na mesquita e oferecer dois Rakat antes de se sentar.
Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Jabir bin 'Abdullah disse: "Quando Deus do Apóstolo chegou a Medina, ele matou um camelo ou uma vaca." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir acrescentou, "O Profeta comprou um camelo de mim por dois Uqiyas (de ouro) e um ou dois dirhams. Ao chegar Sirar, ele ordenou que uma vaca ser abatidos e comeram sua carne. Quando ele chegou em Medina, ele ordenou me para ir para a Mesquita e oferecer dois Rakat, e pesados (e deu) me o preço do camelo ".
Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Depois que eu voltar de uma viagem e disse o Profeta (para mim) "Oferecer dois Rakat". (Sirar is a place near Medina). (Sirar é um lugar perto de Medina).
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em