I asked Allah's Apostle, "O Allah's Apostle! What is the best deed?" Eu perguntei porque Deus do Apóstolo, "Ó Deus do Apóstolo! Qual é a melhor escritura?" He replied, "To offer the prayers at their early stated fixed times." Ele respondeu, "Para oferecer as orações em seus primeiros tempos fixos declarou." I asked, "What is next in goodness?" Eu perguntei, "O que é o próximo na bondade?" He replied, "To be good and dutiful to your parents." Ele respondeu: "Para ser bom e tementes a seus pais." I further asked, what is next in goodness?" He replied, "To participate in Jihad in Allah's Cause." I did not ask Allah's Apostle anymore and if I had asked him more, he would have told me more. Eu pedi mais, qual é a próxima na bondade? "Ele respondeu:" Para participar, em Jihad, pela causa de Deus. "Eu não pedi a Deus Apóstolo anymore e lhe perguntou se eu tivesse mais, ele teria me disse mais.
Allah's Apostle said, "There is no Hijra (ie migration) (from Mecca to Medina) after the Conquest (of Mecca), but Jihad and good intention remain; and if you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately. Deus do Apóstolo disse: "Não há nenhuma Hijra (isto é, migração) (a partir de Meca para Medina) depois da Conquista (de Meca), Jihad e de boa intenção, mas permanecem, e se você for chamado (pelo governante muçulmano), para lutar, ide imediatamente.
(That she said), "O Allah's Apostle! We consider Jihad as the best deed. Should we not fight in Allah's Cause?" (Isso ela disse), "Ó Deus do Apóstolo! Jihad Nós consideramos como o melhor escritura. Será que não devemos lutar da Causa de Deus?" He said, "The best Jihad (for women) is Hajj-Mabrur (ie Hajj which is done according to the Prophet's tradition and is accepted by Allah)." Ele disse: "O melhor Jihad (para mulheres) é Hajj-Mabrur (Hajj ou seja, o que é feito de acordo com a tradição do Profeta e é aceito por Deus)."
A man came to Allah's Apostle and said, "Instruct me as to such a deed as equals Jihad (in reward)." Um homem veio de Deus Apóstolo e disse: "Instruir a mim como uma escritura, tais como iguais Jihad (em recompensa)." He replied, "I do not find such a deed." Ele respondeu, "eu não encontrar um tal acto." Then he added, "Can you, while the Muslim fighter is in the battle-field, enter your mosque to perform prayers without cease and fast and never break your fast?" Em seguida, ele acrescentou, "Você pode, ao mesmo tempo que o lutador é muçulmana, no campo de batalha, digite sua mesquita para realizar orações sem cessar e rápido e nunca quebrar o seu rápido?" The man said, "But who can do that?" O homem disse: "Mas que pode fazer isso?" Abu- Huraira added, "The Mujahid (ie Muslim fighter) is rewarded even for the footsteps of his horse while it wanders bout (for grazing) tied in a long rope." Abu-Huraira acrescentou, "O Mujahid (ou seja, combatente muçulmano) é recompensado mesmo para as pisadas do seu cavalo ao mesmo tempo que divaga bout (para pastagem) amarradas em uma corda longa."
Somebody asked, "O Allah's Apostle! Who is the best among the people?" Alguém perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! Quem é o melhor entre os povos?" Allah's Apostle replied "A believer who strives his utmost in Allah's Cause with his life and property." Deus do Apóstolo respondeu "Um crente que se empenha na sua máxima da Causa Deus com sua vida e dos bens." They asked, "Who is next?" Eles perguntou: "Quem é o próximo?" He replied, "A believer who stays in one of the mountain paths worshipping Allah and leaving the people secure from his mischief." Ele respondeu, "Um crente que fica em uma montanha dos caminhos adoravam Deus e as pessoas que saem do seu seguro de corrupção."
I heard Allah's Apostle saying, "The example of a Mujahid in Allah's Cause-- and Allah knows better who really strives in His Cause----is like a person who fasts and prays continuously. Allah guarantees that He will admit the Mujahid in His Cause into Paradise if he is killed, otherwise He will return him to his home safely with rewards and war booty." Eu ouvi Deus do Apóstolo, que dizia: "O exemplo de um Mujahid da Causa de Deus - e Deus sabe melhor que realmente se empenha em Sua causa ---- é como uma pessoa que jejuns e reza continuamente. Deus garante que Ele admite a Mujahid em Sua causa em Paraíso se ele está morto, caso contrário, ele irá retornar para sua casa ele segura com recompensas e booty guerra. "
Allah's Apostle used to visit Um Haran bint Milhan, who would offer him reals. Deus do Apóstolo utilizados para visitar Um Haran Bint Milhan, que ele iria oferecer reais. Um-Haram was the wife of Ubada bin As-Samit. Um-Haram era a mulher de Bin Como Ubada-Samit. Allah's Apostle, once visited her and she provided him with food and started looking for lice in his head. Deus do Apóstolo, uma vez visitada ela e ela forneceu-lhe com alimentos e começaram à procura de piolhos em sua cabeça. Then Allah's Apostle slept, and afterwards woke up smiling. Então, Deus do Apóstolo dormia, e depois acordei até sorrindo. Um Haran asked, "What causes you to smile, O Allah's Apostle?" Um Haran perguntou: "O que você faz para sorrir, ó Deus do Apóstolo?" He said. Ele disse. "Some of my followers who (in a dream) were presented before me as fighters in Allah's Cause (on board a ship) amidst this sea cause me to smile; they were as kings on the thrones (or like kings on the thrones)." "Alguns dos meus seguidores que (em um sonho) foram apresentados antes de mim como combatentes da Causa de Deus (a bordo de um navio), no meio deste mar causam-me a sorrir, pois eles foram os reis sobre os tronos (ou de reis como sobre os tronos). " (Ishaq, a sub-narrator is not sure as to which expression the Prophet used.) Um-Haram said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah that he makes me one of them. Allah's Apostle invoked Allah for her and slept again and woke up smiling. Once again Um Haram asked, "What makes you smile, O Allah's Apostle?" He replied, "Some of my followers were presented to me as fighters in Allah's Cause," repeating the same dream. Um-Haram said, "O Allah's Apostle! (Ishaq, uma sub-narrador não é tão certo que a expressão utilizada o Profeta.)-Um Haram disse: "Ó Deus do Apóstolo! Invocai Deus que ele me faz uma delas. Deus do Apóstolo invocado Deus para ela e dormia novamente e acordei até sorrindo. Um Haram Mais uma vez perguntou: "O que você faz sorrir, ó Deus do Apóstolo?" Ele respondeu: "Alguns dos meus seguidores foram apresentados para mim como combatentes da Causa de Deus", repetindo o mesmo sonho. Um-Haram disse, " Ó Deus do Apóstolo! Invoke Allah that He makes me one of them." He said, "You are amongst the first ones." It happened that she sailed on the sea during the Caliphate of Mu'awlya bin Abi Sufyan, and after she disembarked, she fell down from her riding animal and died. Invocar Deus que Ele me faz um deles. "Ele disse:" Vocês estão entre os primeiros. "Aconteceu que ela navegou sobre o mar durante o Califado de Mu'awlya bin Abi Sufyan, e depois de ela desembarcou, ela caiu para baixo seu animal de equitação e morreu.
The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle, offer prayer perfectly and fasts the month of Ramadan, will rightfully be granted Paradise by Allah, no matter whether he fights in Allah's Cause or remains in the land where he is born." O Profeta disse: "Aquele que crê em Deus e em Seu Apóstolo, perfeitamente oferecer orações e jejuns do mês do Ramadão, será legitimamente ser concedida Paraíso por Deus, não importa se ele lutas em Deus da Causa ou permanece na terra onde ele é nascido." The people said, "O Allah's Apostle ! Shall we acquaint the people with the is good news?" O povo disse: "Ó Deus do Apóstolo! Devemos nos familiarizar as pessoas com a boa notícia é?" He said, "Paradise has one-hundred grades which Allah has reserved for the Mujahidin who fight in His Cause, and the distance between each of two grades is like the distance between the Heaven and the Earth. So, when you ask Allah (for something), ask for Al-firdaus which is the best and highest part of Paradise." Ele disse, "tem um Paraíso-cem graus que Deus tem reservado para o Mujahidin que luta em Sua causa, bem como a distância entre cada um dos dois graus é como a distância entre o Céu ea Terra. Portanto, quando você perguntar porque Deus (para alguma coisa), pedir Al-firdaus qual é a melhor ea mais alta parte do Paraíso. " (ie The sub-narrator added, "I think the Prophet also said, 'Above it (ie Al-Firdaus) is the Throne of Beneficent (ie Allah), and from it originate the rivers of Paradise.") (ou seja, a sub-narrador acrescentou, "penso que o Profeta também disse, 'Acima ele (isto é, Al-Firdaus) é o Trono do Clemente (Deus), e de que são originários os rios do Paraíso.")
The Prophet said, "Last night two men came to me (in a dream) and made me ascend a tree and then admitted me into a better and superior house, better of which I have never seen. One of them said, 'This house is the house of martyrs." O Profeta disse, "A noite passada, dois homens vieram a mim (em um sonho) e me fez subir uma árvore e, depois, admitiu-me para uma casa melhor e superior, melhor do que nunca vi. Um deles disse," Esta casa É a casa dos mártires ".
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the forenoon or in the afternoon is better than the world and whatever is in it." O Profeta disse, "Um único empenharemos (de combates) da Causa de Deus, no forenoon ou na parte da tarde é melhor do que o mundo e qual é a mesma."
The Prophet said, "A place in Paradise as small as a bow is better than all that on which the sun rises and sets (ie all the world)." O Profeta disse, "Um lugar no Paraíso tão pequeno como um arco é melhor do que todos os que em que o sol nasce e se põe (ou seja, todo o mundo)." He also said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all that on which the sun rises and sets." Ele também disse, "Um único empenharemos em Deus da Causa, na parte da tarde ou no forenoon é melhor do que todos os que em que o sol nasce e se põe."
The Prophet said, "A single endeavor in Allah's Cause in the afternoon and in the forenoon is better than the world and whatever is in it." O Profeta disse, "Um único empenharemos em Deus da Causa, na parte da tarde e no forenoon é melhor do que o mundo e qual é a mesma."
The Prophet said, "Nobody who dies and finds good from Allah (in the Hereafter) would wish to come back to this world even if he were given the whole world and whatever is in it, except the martyr who, on seeing the superiority of martyrdom, would like to come back to the world and get killed again (in Allah's Cause)." O Profeta disse, "Ninguém acha que morre e boa da parte de Deus (a outra vida) gostaria de voltar a este mundo, mesmo se ele fosse dada a todo o mundo e em qualquer que seja ela, exceto o mártir que, em vendo a superioridade do martírio, gostaria de voltar para o mundo e matou obter novamente (em Deus da Causa). "
Narrated Anas Anas narrou
The Prophet said, "A single endeavor (of fighting) in Allah's Cause in the afternoon or in the forenoon is better than all the world and whatever is in it. A place in Paradise as small as the bow or lash of one of you is better than all the world and whatever is in it. And if a houri from Paradise appeared to the people of the earth, she would fill the space between Heaven and the Earth with light and pleasant scent and her head cover is better than the world and whatever is in it." O Profeta disse, "Um único empenharemos (de combates) da Causa de Deus, à tarde ou na forenoon é melhor do que todo o mundo e em qualquer que seja ele. Um lugar no Paraíso tão pequeno como o arco ou chicotadas de um dos senhores é melhor do que todo o mundo e em qualquer que seja ele. E se um HOURI de Paradise apareceu para as pessoas da terra, ela iria preencher o espaço entre o Céu ea Terra com luz e aroma agradável e cobrir a cabeça é melhor do que o mundo e qualquer que seja a mesma. "
The Prophet said, "By Him in Whose Hands my life is! Were it not for some men amongst the believers who dislike to be left behind me and whom I cannot provide with means of conveyance, I would certainly never remain behind any Sariya' (army-unit) setting out in Allah's Cause. By Him in Whose Hands my life is! I would love to be martyred in Al1ah's Cause and then get resurrected and then get martyred, and then get resurrected again and then get martyred and then get resurrected again and then get martyred. O Profeta disse, "por ele em Cujas Mãos está a minha vida! Se não fosse por alguns homens, entre os crentes que não gostam de ser deixado para trás e com quem eu não posso prever com meios de transporte, eu nunca teria certamente permanecer atrás de qualquer Sariya '( exército de unidade) que fixa em Deus da Causa. por ele em Cujas Mãos está a minha vida! Gostaria muito de ser martirizado em Al1ah da Causa e, em seguida, obter ressuscitada e, em seguida, obter martirizado e, em seguida, obter ressuscitados novamente e então, fazer martirizado e, em seguida, obter ressuscitada novamente e então, fazer martirizado.
The Prophet delivered a sermon and said, "Zaid took the flag and was martyred, and then Ja'far took the flag and was martyred, and then 'Abdullah bin Rawaha took the flag and was martyred too, and then Khalid bin Al-Walid took the flag though he was not appointed as a commander and Allah made him victorious." O profeta proferiu um sermão e disse, "Zaid tomou a bandeira e foi martirizado e, em seguida, Ja'far tomou a bandeira e foi martirizado e, em seguida, 'Abdullah bin Rawaha tomou a bandeira e foi martirizado também, e, depois, bin Khalid Al-Walid tomou a bandeira embora ele não foi nomeado como comandante e um Deus fez-lhe vitorioso. " The Prophet further added, "It would not please us to have them with us." O Profeta ainda acrescentou: "Isso não agradar-nos a tê-los connosco." Aiyub, a sub-narrator, added, "Or the Prophet, shedding tears, said, 'It would not p ease them to be with us." Aiyub, uma sub-narrador, acrescentou: "Ou o Profeta, derramamento lágrimas, disse:" Não seria p facilidade de ser eles a nós. "
| BELIEVE ACREDITO Religious Religioso Information Informações Source Fonte web-site Web-site |
| Our List of 1,000 Religious Subjects Nossa Lista de 1000 Assuntos Religiosos |
| E-mail E-mail |
Um Haram said, "Once the Prophet slept in my house near to me and got up smiling. I said, 'What makes you smile?' Um Haram disse: "Uma vez que o Profeta dormia na minha casa perto de mim e se levantou sorrindo. Eu disse, 'O que você faz sorrir?" He replied, 'Some of my followers who (ie in a dream) were presented to me sailing on this green sea like kings on thrones.' Ele respondeu: "Alguns dos meus seguidores que (isto é, em um sonho) foram apresentados para mim velejar sobre este mar verde como reis em tronos". I said, 'O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Eu disse, 'Ó Deus do Apóstolo! Invocai Deus para me tornar um deles. " So the Prophet invoked Allah for her and went to sleep again. Portanto, o Profeta invocado Deus para ela e fui dormir novamente. He did the same (ie got up and told his dream) and Um Haran repeated her question and he gave the same reply. Ele fez o mesmo (ou seja, se levantou e disse seu sonho) e Um Haran repetir sua pergunta e ele deu a mesma resposta. She said, "Invoke Allah to make me one of them." Ela disse, "Invocar Deus para me tornar um deles." He said, "You are among the first batch." Ele disse: "Você está entre os primeiros lotes." Later on it happened that she went out in the company of her husband 'Ubada bin As-Samit who went for Jihad and it was the first time the Muslims undertook a naval expedition led by Mu awiya. Mais tarde, aconteceu em que ela saiu na companhia do seu marido "Como Ubada bin-Samit que passou para a Jihad, e foi a primeira vez que os muçulmanos se comprometeu navais uma expedição liderada por Mu awiya. When the expedition came to an end and they were returning to Sham, a riding animal was presented to her to ride, but the animal let her fall and thus she died. Quando a expedição chegou ao fim e eles estavam retornando para Sham, pilotando um animal foi apresentado a ela andar de bicicleta, mas o animal deixar a sua queda e, assim, ela morreu.
The Prophet sent seventy men from the tribe of Bani Salim to the tribe of Bani Amir. O profeta enviado setenta homens da tribo dos Bani Salim à tribo dos Bani Amir. When they reached there, my maternal uncle said to them, "I will go ahead of you, and if they allow me to convey the message of Allah's Apostle (it will be all right); otherwise you will remain close to me." Quando eles chegaram lá, o meu tio materno disse-lhes: "Vou passar à frente de você, e se eles permitam-me que transmitisse a mensagem de Deus do Apóstolo (que será todo direito); caso contrário você vai manter-se próximo a mim." So he went ahead of them and the pagans granted him security But while he was reporting the message of the Prophet , they beckoned to one of their men who stabbed him to death. Assim, ele passou à frente deles e os pagãos concedeu-lhe segurança Mas enquanto ele estava comunicação da mensagem do profeta, eles beckoned a um dos seus homens que ele stabbed à morte. My maternal uncle said, "Allah is Greater! By the Lord of the Kaba, I am successful." Meu tio materno disse, "Deus é Grande! Até ao Senhor da Kaba, sinto-me bem sucedido." After that they attached the rest of the party and killed them all except a lame man who went up to the top of the mountain. Depois que acompanha o resto do partido e matou-os a todos excepto um coxo homem que passou para o topo da montanha. (Hammam, a sub-narrator said, "I think another man was saved along with him)." (Hammam, uma sub-narrador disse: "Penso que um outro homem foi guardado junto com ele)." Gabriel informed the Prophet that they (ie the martyrs) met their Lord, and He was pleased with them and made them pleased. Gabriel informou o Profeta que eles (ou seja, os mártires) reuniu seu Senhor, e ele estava satisfeito com eles e fez-lhes prazer. We used to recite, "Inform our people that we have met our Lord, He is pleased with us and He has made us pleased " Later on this Quranic Verse was cancelled. É usado para recitar, "Informe o nosso povo que temos reunidas nosso Senhor, Ele está satisfeito com nós e Ele nos fez satisfeito" com esta Quranic Verso Mais tarde foi cancelada. The Prophet invoked Allah for forty days to curse the murderers from the tribe of Ral, Dhakwan, Bani Lihyan and Bam Usaiya who disobeyed Allah and his Apostle O Profeta invocado Deus durante quarenta dias a maldição dos assassinos da tribo de RAL, Dhakwan, Bani Lihyan e Bam Usaiya que desobedeceram Deus e seu apóstolo
In one of the holy Battles a finger of Allah's Apostle (got wounded and) bled. Em um dos santos Batalhas um dedo de Deus do Apóstolo (got feridos e) sangrados. He said, "You are just a finger that bled, and what you got is in Allah's Cause." Ele disse: "Você é apenas um dedo que sangrados, e aquilo que vocês têm em Deus é a causa."
Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hands my soul is! Whoever is wounded in Allah's Cause....and Allah knows well who gets wounded in His Cause....will come on the Day of Resurrection with his wound having the color of blood but the scent of musk." Deus do Apóstolo disse, "por ele em Cujas Mãos está a minha alma! Quem for ferido em Deus da Causa .... e Deus sabe bem que fica ferido em Sua causa .... virão no Dia da Ressurreição a ter a sua ferida cor de sangue, mas o aroma de almíscar. "
That Abu Sufyan told him that Heraclius said to him, "I asked you about the outcome of your battles with him (ie the Prophet ) and you told me that you fought each other with alternate success. So the Apostles are tested in this way but the ultimate victory is always theirs. Isso Abu Sufyan Heráclio disse-lhe que lhe disse, "Eu perguntei-lhe sobre o resultado de suas batalhas com ele (isto é, o Profeta), e você me disse que você lutou uns aos outros com sucesso suplentes. Portanto, os Apóstolos são testados desta maneira, mas a última vitória é sempre deles.
My uncle Anas bin An-Nadr was absent from the Battle of Badr. Meu tio bin Anas An-Nadr estava ausente da batalha de Badr. He said, "O Allah's Apostle! I was absent from the first battle you fought against the pagans. (By Allah) if Allah gives me a chance to fight the pagans, no doubt. Allah will see how (bravely) I will fight." Ele disse: "Ó Deus do Apóstolo! Eu estava ausente desde a primeira batalha travada contra os pagãos você. (Por Deus), se Deus me dá uma chance para lutar contra os pagãos, sem dúvida. Deus vai ver como (corajosamente) vou lutar. " On the day of Uhud when the Muslims turned their backs and fled, he said, "O Allah! I apologize to You for what these (ie his companions) have done, and I denounce what these (ie the pagans) have done." No dia da Uhud quando os muçulmanos virou as costas e fugiram, disse ele, "Ó Deus, peço desculpas a você para que estes (ou seja, seus companheiros) ter feito, e eu denunciar aquilo que estas (ou seja, os pagãos) têm feito." Then he advanced and Sad bin Muadh met him. Então ele avançadas e Sad bin Muadh reuniu-lo. He said "O Sad bin Muadh ! By the Lord of An-Nadr, Paradise! I am smelling its aroma coming from before (the mountain of) Uhud," Later on Sad said, "O Allah's Apostle! I cannot achieve or do what he (ie Anas bin An-Nadr) did. We found more than eighty wounds by swords and arrows on his body. We found him dead and his body was mutilated so badly that none except his sister could recognize him by his fingers." Ele disse: "Ó Sad bin Muadh! Pelo Senhor dos An-Nadr, Paraíso! Estou a cheirar o seu aroma proveniente de antes (a montanha de) Uhud," Mais tarde, Sad disse: "Ó Deus do Apóstolo! Eu não posso conseguir ou não fazer aquilo ele (isto é, Anas bin An-Nadr) fez. Encontramos mais de oitenta feridas por espadas e flechas em seu corpo. Nós encontramo-lo morto e seu corpo foi mutilado tão mal que nenhum exceto a sua irmã poderia reconhecê-lo pelos seus dedos. " We used to think that the following Verse was revealed concerning him and other men of his sort: "Among the believers are men who have been true to their covenant with Allah.........." Nós usamos a pensar que os seguintes Verso foi revelado que lhe digam respeito e de outros homens de sua espécie: "Entre os fiéis são os homens que tenham sido fiel à sua comunhão com Deus .........." (33.23) His sister Ar-Rubbaya' broke a front tooth of a woman and Allah's Apostle ordered for retaliation. (33.23) Sua irmã AR-Rubbaya 'quebrou um dente da frente de uma mulher e Deus do Apóstolo ordenados de retaliação. On that Anas (bin An-Nadr) said, "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, my sister's tooth shall not be broken." Anas ao que (Bin-Um Nadr) disse: "Ó Deus do Apóstolo! Por Quem lhe enviou com a verdade, a minha irmã do dente não deve ser quebrado." Then the opponents of Anas's sister accepted the compensation and gave up the claim of retaliation. Em seguida, os adversários da Anas da irmã aceitou a compensação e deu-se o pedido de retaliação. So Allah's Apostle said, "There are some people amongst Allah's slaves whose oaths are fulfilled by Allah when they take them." Então, Deus do Apóstolo disse: "Há algumas pessoas entre os escravos do Deus cujo juramentos são preenchidas por Deus quando tomam eles".
Zaid bin Thabit said, "When the Quran was compiled from various written manuscripts, one of the Verses of Surat Al-Ahzab was missing which I used to hear Allah's Apostle reciting. I could not find it except with Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, whose witness Allah's Apostle regarded as equal to the witness of two men. And the Verse was:-- "Among the believers are men who have been true to what they covenanted with Allah." (33.23) Zaid bin Thabit disse, "Quando o Corão foi compilado a partir de vários escritos manuscritos, um dos Versos de Surat Al-Ahzab estava faltando o que eu costumava ouvir a Deus do Apóstolo recitando. Eu não poderia encontrá-lo, exceto com Khuzaima bin Thabjt Al-Ansari, cujo testemunho do Apóstolo Deus considerado como igual ao testemunho de dois homens. E foi o Verso: - "Entre os fiéis são os homens que tenham sido verdade aquilo que a comunhão com Deus." (33,23)
A man whose face was covered with an iron mask (ie clad in armor) came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! Shall I fight or embrace Islam first? "The Prophet said, "Embrace Islam first and then fight." Um homem cujo rosto foi coberto com uma máscara de ferro (ou seja, folheados na armadura) veio para o Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Como poderia eu luta ou abraçar Islão em primeiro lugar?" O Profeta disse, "Embrace Islão primeiro e, depois, lutar". So he embraced Islam, and was martyred. Assim, ele abraçou Islam, e foi martirizado. Allah's Apostle said, A Little work, but a great reward. Deus do Apóstolo disse, um pouco de trabalho, mas uma grande recompensa. "(He did very little (after embracing Islam), but he will be rewarded in abundance)." "(Ele fez muito pouco (após abraçando Islão), mas ele será recompensado em abundância)."
Um Ar-Rubai'bint Al-Bara', the mother of Hartha bin Suraqa came to the Prophet and said, "O Allah's Prophet! Will you tell me about Hartha?" Um ar-Rubai'bint Al-Bara ", a mãe de Hartha bin Suraqa veio ao Profeta e disse:" Ó Deus do profeta! Será que você me diga sobre Hartha? " Hartha has been killed (ie martyred) on the day of Badr with an arrow thrown by an unidentified person. Hartha foi morto (isto é, martirizado) no dia de Badr com uma seta atirada por uma pessoa não identificada. She added, "If he is in Paradise, I will be patient; otherwise, I will weep bitterly for him." E acrescentou: "Se ele está no Paraíso, vou ser paciente; caso contrário, vou chorar amargamente por ele." He said, "O mother of Hartha! There are Gardens in Paradise and your son got the Firdausal-ala (ie the best place in Paradise)." Ele disse: "Ó mãe de Hartha! Não há Jardim Paraíso e no seu filho teve a Firdausal-ALA (isto é o melhor lugar no Paraíso)."
A man came to the Prophet and asked, "A man fights for war booty; another fights for fame and a third fights for showing off; which of them fights in Allah's Cause?" Um homem veio ao Profeta e perguntou: "Um homem lutas para a guerra booty; lutas para a fama eo outro um terço lutas para mostrar ao largo; qual deles lutas da Causa de Deus?" The Prophet said, "He who fights that Allah's Word (ie Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." O Profeta disse: "Ele que combata a Palavra que Deus (ou seja, Islão) deverá ser superior, lutas da Causa de Deus".
(who is 'Abdur-Rahman bin Jabir) Allah's Apostle said," Anyone whose both feet get covered with dust in Allah's Cause will not be touched by the (Hell) fire." (que é "Abdur-Rahman Bin Jabir) do Apóstolo Deus disse:" Qualquer pessoa cujos ambos os pés obter cobertos de pó, da Causa de Deus não serão tocados pela (Inferno) incêndio ".
that Ibn 'Abbas told him and 'Ali bin 'Abdullah to go to Abu Said and listen to some of his narrations; So they both went (and saw) Abu Said and his brother irrigating a garden belonging to them. que Ibn 'Abbas disse a ele e' Ali bin 'para ir para Abu Abdullah Said e ouvir algumas de suas narrações; Então, ambos fomos (e vi) Abu Said e seu irmão irrigar um jardim que lhes pertencem. When he saw them, he came up to them and sat down with his legs drawn up and wrapped in his garment and said, "(During the construction of the mosque of the Prophet) we carried the adobe of the mosque, one brick at a time while 'Ammar used to carry two at a time. The Prophet passed by 'Ammar and removed the dust off his head and said, "May Allah be merciful to 'Ammar. Quando viu-los, ele chegou até eles e sentado com seu pernas elaborados e embalados na sua peça e disse: "(Durante a construção da mesquita do Profeta) procedemos a adobe da mesquita, um tijolo em uma tempo, enquanto 'Ammar utilizada para transportar duas de cada vez. O profeta passou por' Ammar e removido o pó fora da sua cabeça e disse: "Deus é misericordioso de maio 'Ammar. He will be killed by a rebellious aggressive group. Ele vai ser morto por um grupo rebelde agressiva. 'Ammar will invite them to (obey) Allah and they will invite him to the (Hell) fire." 'Ammar vai convidá-los para (obedecer) Deus, e eles irão convidá-lo para o (Inferno) incêndio ".
When Allah's Apostle returned on the day (of the battle) of Al-Khandaq (ie Trench), he put down his arms and took a bath. Quando Deus do Apóstolo devolvidos no dia (da batalha) de Al-Khandaq (ou seja, Trench), ele colocou seus braços para baixo, e tomou um banho. Then Gabriel whose head was covered with dust, came to him saying, "You have put down your arms! By Allah, I have not put down my arms yet." Em seguida, Gabriel cuja cabeça foi coberta de poeira, veio-lhe, dizendo: "Você ter colocado seus braços para baixo! Por Deus, eu não colocar meus braços para baixo ainda." Allah's Apostle said, "Where (to go now)?" Deus do Apóstolo disse: "Se (a ir agora)?" Gabriel said, "This way," pointing towards the tribe of Bani Quraiza. Gabriel disse: "Esse caminho", apontando para a tribo dos Bani Quraiza. So Allah's Apostle went out towards them . Então, Deus do Apóstolo saiu para com eles.
For thirty days Allah's Apostle invoked Allah to curse those who had killed the companions of Bir-Mauna; he invoked evil upon the tribes of Ral, Dhakwan, and Usaiya who disobeyed Allah and His Apostle. Para os trinta dias do Apóstolo Deus invocado Deus a maldição aqueles que tinham morto os companheiros de Bir-Mauna; ele invocou o mal sobre as tribos do RAL, Dhakwan, e Usaiya que desobedeceram Deus e Seu Apóstolo. There was reveled about those who were killed at Bir-Mauna a Quranic Verse we used to recite, but it was cancelled later on. Houve revelou sobre aqueles em que foram mortos Bir-Mauna um Quranic Verso temos usado para recitar, mas foi cancelado posteriormente. The Verse was "Inform our people that we have met our Lord. He is pleased with us and He has made us pleased" O Verso foi "Informe o nosso povo que temos reunidas nosso Senhor. Ele está satisfeito com nós e Ele nos fez satisfeito"
"Some people drank alcohol in the morning of the day (of the battle) of Uhud and were martyred (on the same day)." "Algumas pessoas bebem álcool na manhã do dia (da batalha) de Uhud e foram martirizados (no mesmo dia)." Sufyan was asked, "(Were they martyred) in the last part of the day?)" He replied, "Such information does not occur in the narration." Sufyan foi perguntado, "(Se fossem martirizado) na última parte do dia?)" Ele respondeu: "Essas informações não ocorre na narração."
My father's mutilated body was brought to the Prophet and was placed in front of him. Meu pai mutilado corpo foi levado ao Profeta e foi colocado em frente a ele. I went to uncover his face but my companions forbade me. Fui para descobrir seu rosto, mas meus companheiros me proibiu. Then mourning cries of a lady were heard, and it was said that she was either the daughter or the sister of Amr. Depois, uma senhora de luto gritos foram ouvidos, e foi dito que ela era a filha quer ou a irmã de Amr. The Prophet said, "Why is she crying?" O Profeta disse: "Por que ela está chorando?" Or said, "Do not cry, for the angels are still shading him with their wings." Ou disse, "Não chores, para os anjos ainda estão com suas asas sombreamento ele." (Al-Bukhari asked Sadqa, a sub-narrator, "Does the narration include the expression: 'Till he was lifted?' " The latter replied, "Jabir may have said it.") (Al-Bukhari pediu Sadqa, uma sub-narrador, "Será que a narração incluir a expressão: 'Till ele foi levantada?" "Esta última respondeu," Jabir pode ter dito isso. ")
The Prophet said, "Nobody who enters Paradise likes to go back to the world even if he got everything on the earth, except a Mujahid who wishes to return to the world so that he may be martyred ten times because of the dignity he receives (from Allah)." O Profeta disse, "Ninguém entrará no Paraíso, que gosta de voltar para o mundo, mesmo que ele ganhou tudo sobre a terra, exceto um Mujahid que pretende regressar ao mundo para que ele possa ser martirizado por causa de dez vezes a dignidade que ele recebe ( da parte de Deus). " Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Our Prophet told us about the message of our Lord that "Whoever amongst us is killed will go to Paradise." Narrado Al-Mughira bin Shu'ba: Nosso Profeta disse-nos sobre a mensagem de nosso Senhor que "Aquele que entre nós é morto irá para Paraíso". Umar asked the Prophet, "Is it not true that our men who are killed will go to Paradise and their's (ie those of the Pagan's) will go to the (Hell) fire?" Umar pediu ao Profeta, "Não é verdade que os nossos homens são mortos que irá para o Paraíso e sua (ou seja, as do Pagan's) irão para o (Inferno) fogo?" The Prophet said, "Yes." O Profeta disse, "Sim".
Allah's Apostle said, "Know that Paradise is under the shades of swords." Deus do Apóstolo disse, "e sabe que está sob o Paraíso tons de espadas".
Allah's Apostle said, "Once Solomon, son of David said, '(By Allah) Tonight I will have sexual intercourse with one hundred (or ninety-nine) women each of whom will give birth to a knight who will fight in Allah's Cause.' Deus do Apóstolo disse: "Uma vez Salomão, filho de David disse," (Por Deus) Esta noite vou ter relações sexuais com um cem (ou noventa e nove) de cada mulher a quem vai dar à luz a um cavaleiro que irá lutar em Deus da Causa. ' On that a (ie if Allah wills) but he did not say, 'Allah willing.' Em que um (ou seja, se Deus quiser), mas ele não disse, 'Se Deus quiser'. Therefore only one of those women conceived and gave birth to a half-man. By Him in Whose Hands Muhammad's life is, if he had said, "Allah willing', (he would have begotten sons) all of whom would have been knights striving in Allah's Cause." Deste modo, apenas uma dessas mulheres concebeu e deu à luz a um meio-homem. Por ele em Cujas mãos está a vida de Maomé, se ele tivesse dito: "Se Deus quiser ', (ele teria gerado! Filhos) de todos os cavaleiros quem teria sido esforçam da Causa de Deus ".
The Prophet was the best, the bravest and the most generous of all the people. O profeta foi o melhor, os corajosos e os mais generosa de todas as pessoas. Once when the people of Medina got frightened, the Prophet rode a horse and went ahead of them and said, "We found this horse very fast." Depois, quando o povo de Medina ficou assustado, o Profeta rode um cavalo e passou à frente deles e disse: "Nós encontramos esse cavalo muito rápido."
Jubair bin Mut'im told me that while he was in the company of Allah's Apostle with the people returning from Hunain, some people (bedouins) caught hold of the Prophet and started begging of him so much so that he had to stand under a (kind of thorny tree (ie Samurah) and his cloak was snatched away. The Prophet stopped and said, "Give me my cloak. If I had as many camels as these thorny trees, I would have distributed them amongst you and you will not find me a miser or a liar or a coward." Jubair bin Mut'im me disse que enquanto ele estava na companhia de Deus do Apóstolo com as pessoas que regressam de Hunain, algumas pessoas (bedouins) capturado porão do Profeta e ele começou a pedir esmola de tanto que ele teve que ao abrigo de um stand ( espécie de árvore espinhosa (ou seja, Samurah), e seu manto foi snatched distância. O profeta parou e disse: "Dê-me o meu manto. Se eu tivesse como muitos camelos como estas árvores espinhosa, gostaria de lhes ter distribuído entre você e você não encontrará me um avarento ou um mentiroso ou um cobarde. "
Sad used to teach his sons the following words as a teacher teaches his students the skill of writing and used to say that Allah's Apostle used to seek Refuge with Allah from them (ie the evils) at the end of every prayer. Sad usados para ensinar a seus filhos as seguintes palavras como um professor ensina seus alunos a habilidade de escrever e usada para dizer que o Deus do Apóstolo usados para procurar a partir das mesmas Refúgio com Deus (ou seja, os males) no final de cada oração. The words are: 'O Allah! As palavras são: Ó Deus! I seek refuge with You from cowardice, and seek refuge with You from being brought back to a bad stage of old life and seek refuge with You from the afflictions of the world, and seek refuge with You from the punishments in the grave.' Você me a procurar refúgio de covardia, e buscar refúgio em Você de ser trazidos de volta para uma má fase da vida velha e procurar refúgio com você a partir do afflictions do mundo, e de procurar refúgio com as penas de Você na sepultura. "
The Prophet used to say, "O Allah! I seek refuge with You from helplessness, laziness, cowardice and feeble old age; I seek refuge with You from afflictions of life and death and seek refuge with You from the punishment in the grave." O Profeta costumava dizer: "Ó Deus, eu me amparo em Você de desamparo, preguiça, covardia e débeis velhice; me procurar refúgio em Você afflictions partir da vida e da morte e de procurar refúgio em você a partir da punição na sepultura."
I was in the company of Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad and 'Abdur Rahman bin 'Auf and I heard none of them narrating anything from Allah's Apostle but Talha was talking about the day (of the battle) of Uhud. Eu estava na companhia da Talha bin 'Ubaidullah, Sad, Al-Miqdad bin Al-Aswad e "Abdur Rahman bin' Auf e ouvi nenhum deles descrevendo alguma coisa de Deus Apóstolo da Talha, mas era falar sobre o dia (da batalha) de Uhud.
On the day of the Conquest (of Mecca) the Prophet said, "There is no emigration after the Conquest but Jihad and intentions. When you are called (by the Muslim ruler) for fighting, go forth immediately." No dia da Conquista (de Meca), o Profeta disse: "Não há nenhuma emigração depois da Conquista, mas Jihad e de intenções. Quando você é chamado (pelo governante muçulmano), para lutar, ir adiante imediatamente." (See Hadith No. 42) (Veja Hadith N º 42)
Allah's Apostle said, "Allah welcomes two men with a smile; one of whom kills the other and both of them enter Paradise. One fights in Allah's Cause and gets killed. Later on Allah forgives the 'killer who also get martyred (In Allah's Cause)." Deus do Apóstolo disse, "Deus congratula-se com dois homens com um sorriso, uma das quais mata o outro e os dois deles entra Paraíso. Uma das lutas da Causa de Deus e recebe mortos. Posteriormente a Deus perdoa o" matador "que também obter martirizados (Em Deus da Causa ). "
I went to Allah's Apostle while he was at Khaibar after it had fallen in the Muslims' hands. Fui ao Deus do Apóstolo enquanto ele estava em Khaibar, após ter caído na muçulmanos' mãos. I said, "O Allah's Apostle! Give me a share (from the land of Khaibar)." Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Dê-me uma parte (da terra de Khaibar)." One of the sons of Sa'id bin Al-'As said, "O Allah's Apostle! Do not give him a share." Um dos filhos de Bin Sa'id Al-'As disse: "Ó Deus do Apóstolo! Não dar-lhe uma quota". I said, "This is the murderer of Ibn Qauqal." Eu disse: "Este é o assassino de Ibn Qauqal". The son of Said bin Al-As said, "Strange! A Wabr (ie guinea pig) who has come down to us from the mountain of Qaduim (ie grazing place of sheep) blames me for killing a Muslim who was given superiority by Allah because of me, and Allah did not disgrace me at his hands (ie was not killed as an infidel)." O filho de bin Said Al-Como disse, "Strange! Um Wabr (ou seja, cobaia) que chegou até nós a partir da montanha de Qaduim (isto é, lugar pastagem de carneiros) acusa-me de matar um muçulmano que foi dada por Deus superioridade por causa de mim, e Deus não me vergonha em suas mãos (ou seja, não foi morto como um infiel). " (The sub-narrator said "I do not know whether the Prophet gave him a share or not.") (O sub-narrador disse: "Não sei se o Profeta deu-lhe uma parte ou não.")
Allah's Apostle said, "Five are regarded as martyrs: They are those who die because of plague, abdominal disease, drowning or a falling building etc., and the martyrs in Allah's Cause." Deus do Apóstolo disse, "Cinco são considerados como mártires: Eles são aqueles que morrem por causa da peste, doença abdominal, afogamento ou uma queda construção etc, e os mártires da Causa de Deus".
The Prophet said, "Plauge is the cause of martyrdom of every Muslim (who dies because of it)." O Profeta disse, "Plauge é a causa do martírio de cada muçulmano (que morre devido a ela)."
When the Divine Inspiration: "Those of the believers who sit (at home), was revealed the Prophet sent for Zaid (bin Thabit) who came with a shoulder-blade and wrote on it. Ibn Um-Maktum complained about his blindness and on that the following revelation came: "Not equal are those believers who sit (at home) except those who are disabled (by injury, or are blind or lame etc.) and those who strive hard and fight in the Way of Allah with their wealth and lives)." (4.95) Quando a inspiração divina: "Aqueles que têm assento dos fiéis (em casa), foi revelado ao profeta enviado por Zaid (bin Thabit) que veio com uma lâmina de ombro e escreveram sobre ele. Um Ibn-Maktum queixou sua cegueira e sobre que veio a seguinte revelação: "Não são iguais os fiéis que se sentar (em casa), excepto os que são deficientes (por lesão, ou são cegos ou coxo etc) e aqueles que lutar arduamente e lutar pela causa de Deus com as suas riquezas e vive). "(4,95)
I saw Marwan bin Al-Hakam sitting in the Mosque. Eu vi bin Marwan Al-Hakam na sessão da Mesquita. So I came forward and sat by his side. Assim que cheguei em frente e sentou ao seu lado. He told us that Zaid bin Thabit had told him that Allah's Apostle had dictated to him the Divine Verse: "Not equal are those believers who sit (at home) and those who strive hard and fight in the Cause of Allah with their wealth and lives.' Ele nos disse que tinha Zaid bin Thabit disse a ele que Deus do Apóstolo tinha ditado a ele o Divino Verso: "Não são iguais os fiéis que se sentar (em casa) e aqueles que lutar arduamente e lutar pela causa de Deus em suas vidas e riquezas '. (4.95) Zaid said, "Ibn-Maktum came to the Prophet while he was dictating to me that very Verse. (4,95) Zaid disse, "Ibn-Maktum veio para o Profeta, enquanto ele foi ditando para mim que muito Verso. On that Ibn Um Maktum said, "O Allah's Apostle! If I had power, I would surely take part in Jihad." Em que Ibn Um Maktum disse: "Ó Deus do Apóstolo! Se eu tivesse poder, eu teria certamente participar na Jihad". He was a blind man. Ele era um homem cego. So Allah sent down revelation to His Apostle while his thigh was on mine and it became so heavy for me that I feared that my thigh would be broken. Então, Deus enviou o Seu Apóstolo a revelação, enquanto estava em sua coxa mina e tornou-se tão pesado para mim que eu receava que a minha coxa seria quebrado. Then that state of the Prophet was over after Allah revealed "...except those who are disabled (by injury or are blind or lame etc.) (4.95) Depois que o estado foi ao longo do Profeta depois porque Deus revelou "... exceto aqueles que são deficientes (por lesão ou são cegos ou coxo etc) (4,95)
'Abdullah bin Abi Aufa wrote and I read what he wrote that Allah's Apostle said, "When you face them ( ie your enemy) then be patient." 'Abdullah bin Abi Aufa escreveu e eu li o que ele escreveu que Deus do Apóstolo disse: "Quando você enfrentá-los (ou seja, seu inimigo), então, ser paciente."
Allah's Apostle went towards the Khandaq (ie Trench) and saw the Emigrants and the Ansar digging in a very cold morning as they did not have slaves to do that for them. Deus do Apóstolo iam no sentido da Khandaq (ou seja, Trench) e vi os emigrantes e os Ansar cavar em uma manhã muito fria porque não tinham escravos para fazer isso por eles. When he noticed their fatigue and hunger he said, "O Allah! The real life is that of the Here-after, (so please) forgive the Ansar and the Emigrants." Quando ele percebeu seu cansaço ea fome ele disse: "Ó Deus A vida real é que-depois de o Aqui, (por favor) perdoar a Ansar e os emigrantes". In its reply the Emigrants and the Ansar said, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will carry on Jihad as long as we live." Na sua resposta os emigrantes e os Ansar disse: "Nós somos aqueles que têm dado uma promessa de fidelidade a Maomé que faremos com que a Jihad, desde que vivemos."
The Emigrants and the Ansar started digging the trench around Medina carrying the earth on their backs and saying, "We are those who have given a pledge of allegiance to Muhammad that we will I carry on Jihad as long as we live." Os emigrantes e os Ansar começaram a cavar trincheira em torno da terra Medina transportando às costas, dizendo: "Nós somos aqueles que têm dado uma promessa de fidelidade a Muhammad que vamos continuar a Jihad I, desde que vivemos." The Prophet kept on replying, "O Allah, there is no good except the good of the Hereafter; so confer Your Blessings on the Ansar and the Emigrants." O Profeta mantidos em responder, "Ó Deus, não há nenhuma boa exceto o bem da vida, por forma a conferir Suas Bênçãos da Ansar e os emigrantes".
The Prophet went on carrying (ie the earth) and saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance." O profeta passou a transportar (ou seja, a terra) e dizendo, "Sem Você (Ó Deus), teríamos não obtive nenhuma orientação."
On the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie clans) I saw the Prophet carrying earth, and the earth was covering the whiteness of his abdomen. No dia (da batalha) de Al-Ahzab (ou seja, os clãs), vi o Profeta transportar terra, e da terra foi cobrindo a brancura do seu abdômen. And he was saying, "Without You (O Allah!) we would have got no guidance, nor given in charity, nor prayed. So please bless us with tranquility and make firm our feet when we meet our enemies. Indeed (these) people have rebelled against (oppressed) us but never shall we yield if they try to bring affliction upon us." E ele estava dizendo, "Sem Você (Ó Deus), teríamos não obtive nenhuma orientação, nem dada em caridades, nem orou. Então, por favor nos abençoe com tranqüilidade e fazer o nosso firme pés, quando nos encontrarmos com os nossos inimigos. Efectivamente (estes) pessoas ter rebelou contra (oprimidos), mas nós nunca vamos ceder, se tentar trazer aflição sobre nós. "
We returned from the Ghazwa of Tabuk along with the Prophet. Nós regressou a partir da Ghazwa de Tabuk juntamente com o Profeta. (See Hadith No. 92 below) . (Veja abaixo Hadith No. 92).
While the Prophet was in a Ghazwa he said, "Some people have remained behind us in Medina and we never crossed a mountain path or a valley, but they were with us (ie sharing the reward with us), as they have been held back by a (legal) excuse. " Enquanto o Profeta estava em um Ghazwa disse ele, "Algumas pessoas têm permanecido trás em Medina, e nós nunca atravessado uma montanha caminho ou um vale, mas eles estavam com a gente (ou seja, partilhar a recompensa com a gente), uma vez que foram retidas por um (legal) desculpa. "
I heard the Prophet saying, "Indeed, anyone who fasts for one day for Allah's Pleasure, Allah will keep his face away from the (Hell) fire for (a distance covered by a journey of) seventy years." Ouvi o Profeta, que dizia: "Com efeito, ninguém que jejuns de um dia para Deus do Prazer, Deus irá manter longe do seu rosto (inferno) de fogo (a distância percorrida por uma viagem de) setenta anos."
The Prophet said, "Whoever spends two things in Allah's Cause, will be called by all the gate-keepers of Paradise who will be saying, 'O so-and-so! Come here.' O Profeta disse, "Quem gasta duas coisas em Deus da Causa, será chamado o porta-por todos os detentores do Paraíso que será dizer, 'Ó-e assim-assim! Vem cá." " Abu Bakr said, "O Allah's Apostle! Such persons will never be destroyed." "Abu Bakr disse:" Ó Deus do Apóstolo! Essas pessoas nunca serão destruídos. " The Prophet said, "I hope you will be one of them." O Profeta disse, "Eu espero que você será um deles."
Allah's Apostle ascended the pulpit and said, "Nothing worries me as to what will happen to you after me, except the temptation of worldly blessings which will be conferred on you." Deus do Apóstolo subiu ao púlpito e disse: "Nada me preocupa o que acontecerá depois de mim para você, exceto a tentação de mundanos bênçãos que serão conferidos por você." Then he mentioned the worldly pleasures. Depois, ele mencionou os prazeres mundanos. He started with the one (ie the blessings) and took up the other (ie the pleasures). Ele começou com o um (ou seja, as bênçãos) e assumiu o outro (ou seja, os prazeres). A man got up saying, "O Allah's Apostle! Can the good bring about evil?" Um homem se levantou dizendo: "Ó Deus do Apóstolo! Pode o bom trazer o mal?" The Prophet remained silent and we thought that he was being inspired divinely, so all the people kept silent with awe. O Profeta permaneceram silenciosas e pensávamos que ele estava sendo divinamente inspirada, então todo o povo mantido silencioso com temor. Then the Prophet wiped the sweat off his face and asked, "Where is the present questioner?" Então o Profeta limpada o suor largo seu rosto e perguntou: "Onde está o presente pergunta?" "Do you think wealth is good?" "Você acha que a riqueza é bom?" he repeated thrice, adding, "No doubt, good produces nothing but good. Indeed it is like what grows on the banks of a stream which either kills or nearly kills the grazing animals because of gluttony except the vegetation-eating animal which eats till both its flanks are full (ie till it gets satisfied) and then stands in the sun and defecates and urinates and again starts grazing. This worldly property is sweet vegetation. How excellent the wealth of the Muslim is, if it is collected through legal means and is spent in Allah's Cause and on orphans, poor people and travelers. But he who does not take it legally is like an eater who is never satisfied and his wealth will be a witness against him on the Day of Resurrection." ele repetiu três vezes, acrescentando: "Sem dúvida, boa, mas produz nada bom. Na verdade, é como se aquilo que cresce às margens de um córrego que quer ou quase mata mata os animais de pasto por causa da gula exceto a vegetação animal que come-come tanto till seus flancos estão cheios (ou seja, até que obtém satisfeitas) e, depois, no meio do sol e defecates e urinates e começa novamente pastagem. mundanos Esta propriedade é doce vegetação. excelentes Como a riqueza das muçulmanas é, se ela é recolhida através de meios legais e é gasto em Deus e da Causa a órfãos, pobres e viajantes. Mas ele que não leva-lo legalmente é como um eater que nunca está satisfeito e suas riquezas será uma testemunha contra ele no Dia da Ressurreição. "
Allah's Apostle said, " He who pre pares a Ghazi going in Allah's Cause is given a reward equal to that of) a Ghazi; and he who looks after properly the dependents of a Ghazi going in Allah's Cause is (given a reward equal to that of) Ghazi." Deus do Apóstolo disse: "Ele que Ghazi um curso pré pares da Causa de Deus é dada uma recompensa igual à de) uma Ghazi, e que ele cuida adequadamente os dependentes de um curso Ghazi da Causa de Deus é (dada uma recompensa igual ao do) Ghazi ".
The Prophet used not to enter any house in Medina except the house of Um Sulaim besides those of his wives when he was asked why, he said, "I take pity on her as her brother was killed in my company. " O Profeta utilizados para não entrar em qualquer casa em Medina exceto a casa de Um Sulaim além dos da sua esposa, quando foi perguntado por que razão, ele disse, "eu tomar a pena ela como seu irmão foi morto na minha empresa."
Once Musa bin Anas while describing the battle of Yamama, said, "Anas bin Malik went to Thabit bin Qais, who had lifted his clothes from his thighs and was applying Hunut to his body. Anas asked, 'O Uncle! What is holding you back (from the battle)?' Uma vez Musa bin Anas, enquanto descreve a batalha de Yamama, disse, "deslocou-se a Malik bin Anas Thabit bin Qais, que tinha levantado o seu vestuário provenientes da sua aplicação Hunut coxas e foi para seu corpo. Anas perguntou, 'O tio! O que é que você exploração Voltar (a partir da batalha)? " He replied, 'O my nephew! I am coming just now,' and went on perfuming himself with Hunut, then he came and sat (in the row). Anas then mentioned that the people fled from the battle-field. On that Thabit said, 'Clear the way for me to fight the enemy. We would never do so (ie flee) in the company of Allah's Apostle. How bad the habits you have acquired from your enemies!" Ele respondeu: "Ó meu sobrinho! Estou vindo pouco," e passou a perfumar-se com Hunut e, em seguida, ele entrou e sentou (na fila). Anas seguida, referiu que as pessoas que fugiram a partir do campo de batalha. Nessa Thabit disse, "o caminho aberto para mim para lutar contra o inimigo. Nós nunca iria fazê-lo (ou seja, fugir) na companhia de Deus do Apóstolo. Como os maus hábitos que tenha adquirido a partir de seus inimigos!"
The Prophet said, "Who will bring me the information about the enemy on the day (of the battle) of Al-Ahzab (ie Clans)?" O Profeta disse, "Quem é que vai trazer-me a informação sobre o inimigo do dia (da batalha) de Al-Ahzab (ou seja, Clãs)?" Az-Zubair said, "I will." Az-Zubair disse, "eu". The Prophet said again, "Who will bring me the information about the enemy?" O Profeta disse novamente, "Quem é que vai trazer-me a informação sobre o inimigo?" Az-Zubair said again, "I will." Az-Zubair disse novamente, "eu". The Prophet said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Az-Zubair. " O Profeta disse, "Cada profeta tinha um discípulo e meu discípulo é Az-Zubair."
When the Prophet called the people (Sadqa, a sub-narrator, said, 'Most probably that happened on the day of Al-Khandaq) Az-Zubair responded to the call (ie to act as a reconnoiter). Quando o Profeta chamada de pessoas (Sadqa, uma sub-narrador, disse: "Mais que provavelmente aconteceu no dia da Al-Khandaq) Az-Zubair responderam ao convite (isto é, de agir como um reconnoiter). The Prophet) called the people again and Az-Zubair responded to the call. O Profeta) apelou ao povo de novo e Az-Zubair responderam ao apelo. The Prophet then said, "Every prophet had a disciple and my disciple is Zubair bin Al-'Awwam." O profeta então disse, "Cada profeta tinha um discípulo e meu discípulo é Zubair bin Al-'Awwam".
On my departure from the Prophet he said to me and to a friend of mine, "You two, pronounce the Adhan and the Iqama for the prayer and let the elder of you lead the prayer." Em minha partida do Profeta ele disse para mim e para a friend of mine, "Vocês dois, e ao pronunciar o Adhan Iqama para a oração e deixar que o ancião de você conduzir a oração".
Allah's Apostle said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." Deus do Apóstolo disse, "Good permanecerá (como uma qualidade permanente) nos rostos dos cavalos até ao Dia da Ressurreição."
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses till the Day of Resurrection." O Profeta disse, "Good permanecerá (como uma qualidade permanente) nos rostos dos cavalos até ao Dia da Ressurreição."
And narrated Anas bin Malik: E Malik bin Anas narrou:
Allah's Apostle said, "There is a blessing in the fore-heads of horses." Deus do Apóstolo disse: "Há uma benção em primeiro plano-cabeças de cavalos".
The Prophet said, "Good will remain (as a permanent quality) in the foreheads of horses (for Jihad) till the Day of Resurrection, for they bring about either a reward (in the Hereafter) or booty (in this world." O Profeta disse, "Good permanecerá (como uma qualidade permanente) nos rostos dos cavalos (para a Jihad) até ao Dia da Ressurreição, para eles, quer trazer uma recompensa (a outra vida) ou espólio (neste mundo."
The Prophet said, "If somebody keeps a horse in Allah's Cause motivated by his faith in Allah and his belief in His Promise, then he will be rewarded on the Day of Resurrection for what the horse has eaten or drunk and for its dung and urine." O Profeta disse: "Se alguém mantém um cavalo em Deus da Causa motivada pela sua fé em Deus e em sua crença em que a Sua promessa, então ele será recompensado no Dia da Ressurreição para o que o cavalo tenha comido ou bebido, e para os seus excrementos e urina ".
(from his father) Abu Qatada went out (on a journey) with Allah's Apostle but he was left behind with some of his companions who were in the state of Ihram. (a partir de seu pai) Abu Qatada saiu (em viagem) com o Deus do Apóstolo, mas ele foi deixado para trás com alguns de seus companheiros que estavam no estado de Ihram. He himself was not in the state of Ihram. Ele próprio não estava no estado de Ihram. They saw an opener before he could see it. Eles viram um opener antes que pudesse vê-lo. When they saw the opener, they did not speak anything till Abu Qatada saw it. Quando eles viram a opener, eles não falam nada até Abu Qatada viu-lo. So, he rode over his horse called Al-Jarada and requested them to give him his lash, but they refused. Então, ele rode sobre seu cavalo chamado Al-Jarada e pediu-lhes a dar-lhe o seu chicotadas, mas eles recusaram. So, he himself took it and then attacked the opener and slaughtered it. Então, ele mesmo teve que atacou e, em seguida, o opener e abatidos-lo. He ate of its meat and his companions ate, too, but they regretted their eating. Ele comeu da sua carne e seus companheiros comeu, também, mas lamentou a sua ingestão. When they met the Prophet (they asked him about it) and he asked, "Have you some of its meat (left) with you?" Quando eles cumpriram o Profeta (que lhe perguntou sobre isso) e ele perguntou: "Você já algumas das suas carnes (à esquerda) com você?" Abu Qatada replied, "Yes, we have its leg with us." Abu Qatada respondeu, "Sim, nós temos a sua perna com a gente". So, the Prophet took and ate it. Portanto, o Profeta tomou e comeu-a.
In our garden there was a horse belonging to the Prophet called Al-Luhaif or Al-Lakhif. No nosso jardim havia um cavalo pertencente ao profeta chamado Al-Luhaif ou Al-Lakhif.
I was a companion rider of the Prophet on a donkey called 'Ufair. Eu era um motociclista companheiro do Profeta em um burro chamado 'Ufair. The Prophet asked, "O Mu'adh! Do you know what Allah's right on His slaves is, and what the right of His slaves on Him is?" O Profeta perguntou: "Ó Mu'adh! Você sabe o que Deus o direito ao Seus servos é, eo que o direito dos Seus servos sobre Ele é?" I replied, "Allah and His Apostle know better." Eu respondi, "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." He said, "Allah's right on His slaves is that they should worship Him (Alone) and should not worship any besides Him. And slave's right on Allah is that He should not punish him who worships none besides Him." Ele disse, "Deus o direito ao Seus servos é que eles deveriam adorá-Lo (Alone), e não deveria além de qualquer culto d'Ele. Slave E Deus é o direito em que Ele não deve punir ninguém além dele que adora-Lo". I said, "O Allah's Apostle! Should I not inform the people of this good news?" Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Se eu não informar o povo desta boa notícia?" He said, "Do not inform them of it, lest they should depend on it (absolutely)." Ele disse, "Não informá-los da mesma, sob pena deveria depender do que eles (absoluta)."
Once there was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse belonging to us called Mandub (and he rode away on it). Depois, houve um sentimento de susto, em Medina, de modo que o Profeta emprestado um cavalo que pertencem a nós chamado Mandub (e ele rode longe nisso). (When the Prophet returned) he said, "I have not seen anything of fright and I found it (ie this horse) very fast." (Quando o Profeta retornou) ele disse, "Eu não vi nada de susto e eu descobri-lo (ou seja, este cavalo) muito rápido."
I heard the Prophet saying. Ouvi dizer o Profeta. "Evil omen is in three things: The horse, the woman and the house." "Que péssimo presságio está em três coisas: O cavalo, a mulher ea casa".
Allah's Apostle said "If there is any evil omen in anything, then it is in the woman, the horse and the house." Deus do Apóstolo disse: "Se há qualquer mal presságio de alguma coisa, então é na mulher, o cavalo e da casa."
Allah's Apostle said, " Horses are kept for one of three purposes; for some people they are a source of reward, for some others they are a means of shelter and for some others they are a source of sins. The one for whom they are a source of reward, is he who keeps a horse for Allah's Cause (ie Jihad) tying it with a long tether on a meadow or in a garden with the result that whatever it eats from the area of the meadow or the garden where it is tied will be counted as good deeds for his benefit, and if it should break its rope and jump over one or two hillocks then all its dung and its foot marks will be written as good deeds for him; and if it passes by a river and drinks water from it even though he had no intention of watering it, even then he will get the reward for its drinking. As for the man for whom horses are a source of sins, he is the one who keeps a horse for the sake of pride and pretense and showing enmity for Muslims: such a horse will be a source of sins for him. When Allah's Apostle was asked about donkeys, he replied, "Nothing has been revealed to me about them except this unique, comprehensive Verse: "Then anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of good shall see it; And anyone who does an atom's (or a small ant's) weight of evil, shall see it.' Deus do Apóstolo disse, "Cavalos são mantidos por uma das três finalidades; para algumas pessoas que são uma fonte de recompensa, em alguns casos eles são um meio de refúgio e de alguns outros que são uma fonte de pecados. A um para as quais são uma fonte de recompensa, é que ele mantém um cavalo da Causa de Deus (ou seja, Jihad) prendendo-o com uma longa tether em um pasto ou num jardim com o resultado que seja o que come a partir da zona da várzea ou o jardim onde é vinculados serão contadas como boas obras para seu benefício, e no caso de se quebrar a sua corda e saltar sobre uma ou duas hillocks então todos os seus excrementos e seus pés marcas serão as boas obras escritas por ele, e se ela passa por um rio e bebidas de água que, embora ele não tinha qualquer intenção de rega-la, mesmo então, ele irá receber a recompensa por sua potável. Quanto ao homem a quem cavalos são uma fonte de pecados, ele é o único que mantém um cavalo, por uma questão de orgulho e pretensão de inimizade e mostrando muçulmanos: um tal cavalo será uma fonte de pecados para ele. Quando Deus do Apóstolo foi questionado sobre burros, ele respondeu, "Nada foi revelado a mim sobre elas salvo esta única e abrangente Verso:" Então alguém que faz um átomo's (ou uma pequena formiga's) de peso é bom vê-lo, e que ninguém faz um átomo's (ou uma pequena formiga's) peso do mal, é vê-lo. " (101.7-8)
I called on Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari and said to him, "Relate to me what you have heard from Allah's Apostle ." Chamei a Jabir bin 'Abdullah Al-Ansari e disse-lhe, "Associar-me o que você tem ouvido da parte de Deus do Apóstolo." He said, "I accompanied him on one of the journeys." Ele disse: "Eu lhe acompanhado por uma das viagens." (Abu Aqil said, "I do not know whether that journey was for the purpose of Jihad or 'Umra.") "When we were returning," Jabir continued, "the Prophet said, 'Whoever wants to return earlier to his family, should hurry up.' (Abu Aqil disse, "eu não sei se essa viagem foi para o fim do Jihad ou 'Umra.") "Quando nós fomos devolver," Jabir prosseguiu, "o Profeta disse," Quem quer regressar mais cedo a sua família, deve apressar-se. " We set off and I was on a black red tainted camel having no defect, and the people were behind me. While I was in that state the camel stopped suddenly (because of exhaustion). On that the Prophet said to me, 'O Jabir, wait!' Estamos estabelecidos fora e eu estava em um fundo preto vermelho inquinados camelo não tendo qualquer defeito, e as pessoas estavam atrás de mim. Enquanto eu estava naquele estado parou de repente o camelo (por causa de exaustão). Em que o profeta me disse, 'Ó Jabir , Espera! " Then he hit it once with his lash and it started moving on a fast pace. He then said, 'Will you sell the camel?' Então ele bater-lo uma vez com chicotadas e ele começou seu movimento em um ritmo acelerado. Posteriormente, ele disse, 'Você vai vender o camelo? " I replied in the affirmative when we reached Medina, and the Prophet went to the Mosque along with his companions. I, too, went to him after tying the camel on the pavement at the Mosque gate. Then I said to him, 'This is your camel.' Eu respondi afirmativamente a nós, quando chegou a Medina, o Profeta e foi para a mesquita junto com seus companheiros. Também eu, depois ele passou a subordinação do camelo sobre o pavimento, no portão Mesquita. Então, eu disse a ele, 'Isso é seu camelo ". He came out and started examining the camel and saying, 'The camel is ours.' Ele saiu e começou a examinar o camelo, dizendo: "O camelo é nossa." Then the Prophet sent some Awaq (ie an amount) of gold saying, 'Give it to Jabir.' Então o profeta enviado alguns Awaq (ou seja, um montante) de ouro, que dizia: "Dê-a para Jabir '. Then he asked, 'Have you taken the full price (of the camel)?' Então ele perguntou: "Você executou o total do preço (do camelo)?" I replied in the affirmative. He said, 'Both the price and the camel are for you.' Me respondeu de forma afirmativa. Ele disse, 'Tanto o preço e as camelo é para você'. ''
There was a feeling of fright in Medina, so the Prophet borrowed a horse called Mandub belonging 'to Abu Talha and mounted it. Havia um sentimento de susto, em Medina, de modo que o Profeta emprestado um cavalo chamado Mandub pertencentes' Abu Talha e montadas para ele. (On his return), he said, "I did not see anything of fright and I found this horse very fast." (No seu regresso), ele disse, "Eu não vi nada de susto e eu encontrei esse cavalo muito rápido."
Allah's Apostle fixed two shares for the horse and one share for its rider (from the war booty). Deus do Apóstolo fixo duas partes para o cavalo e uma parte de seu cavaleiro (a partir da guerra booty).
Somebody asked Al-Bar-a bin 'Azib, "Did you flee deserting Allah's Apostle during the battle of Hunain?" Alguém perguntou Al-Bar-um bin 'Azib, "Você quis fugir abandonando Deus do Apóstolo durante a batalha de Hunain?" Al-Bara replied, "But Allah's Apostle did not flee. The people of the Tribe of Hawazin were good archers. When we met them, we attacked them, and they fled. When the Muslims started collecting the war booty, the pagans faced us with arrows, but Allah's Apostle did not flee. No doubt, I saw him on his white mule and Abu Sufyan was holding its reins and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth: I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondeu, "Mas Deus não fugir do Apóstolo. As pessoas da tribo de Hawazin foram bons arqueiros. Quando nos reunimos-los, eles atacaram nós, e eles fugiram. Quando a guerra começou a recolher os muçulmanos booty, os pagãos-nos confrontados com setas, mas Deus não fugir do Apóstolo. Sem dúvida, eu vi ele em sua mula branca e Abu Sufyan foi a sua exploração e rédeas do profeta estava dizendo, "Eu sou o Profeta, em verdade: Eu sou o filho de 'Abdul Muttalib. ' "
When the Prophet put his feet in the stirrup and the she-camel got up carrying him he would start reciting Talbiya at the mosque of Dhul-Hulaifa. Quando o Profeta colocar seus pés no estribo e comecei a camela que transportam até que ele iria começar a recitar Talbiya na mesquita de Dhul-Hulaifa.
The Prophet met them (ie the people) while he was riding an unsaddled horse with his sword slung over his shoulder. O Profeta reuniu-las (ou seja, as pessoas), enquanto ele estava pilotando uma unsaddled cavalo com sua espada slung sobre seus ombros.
Once the people of Medina were frightened, so the Prophet rode a horse belonging to Abu Talha and it ran slowly, or was of narrow paces. Depois que o povo de Medina foram assustados, de modo que o Profeta rode um cavalo que pertencem a Abu Talha e que corriam lentamente, ou foi estreito de ritmos. When he returned, he said, "I found your (ie Abu Talha's) horse very fast. After that the horse could not be surpassed in running..' Quando ele retornou, ele disse, "Eu encontrei seu (ou seja, Abu Talha's) cavalo muito rápido. Depois que o cavalo não poderia ser superada em correr .. '
The Prophet arranged for a horse race amongst the horses that had been made lean to take place between Al-Hafya'' and Thaniyat Al-Wada' (ie names of two places) and the horses which had not been mad.? O Profeta organizadas para um cavalo corrida entre os cavalos que tinha sido feito magra para ter lugar entre Al-Hafya''e Thaniyat Al-Wada '(isto é, nomes de dois lugares) e os cavalos que não tinham sido loucas.? lean from Ath-Thaniyat to the mosque of Bani Zuraiq. magra de Ath-Thaniyat para a mesquita de Bani Zuraiq. I was also amongst those who took part in that horse race. Eu estava também entre aqueles que tomaram parte em que o cavalo corrida. Sufyan, a sub-narrator, said, "The distance between Al-Hafya and Thaniya Al-Wada' is five or six miles; and between Thaniya and the mosque of Bani Zuraiq is one mile." Sufyan, um sub-narrador, disse: "A distância entre Al-Hafya e Thaniya Al-Wada" é de cinco ou seis milhas, e entre Thaniya e da mesquita de Bani Zuraiq é uma milha ".
The Prophet arranged for a horse race of the horses which had not been made lean; the area of the race was from Ath-Thaniya to the mosque of Bani Zuraiq. O Profeta organizadas para um cavalo de corrida os cavalos que não tinham sido feitas magra; da zona da corrida foi de Ath-Thaniya para a mesquita de Bani Zuraiq. (The sub-narrator said, "'Abdullah bin 'Umar was amongst those who participated in that horse race."). (O sub-narrador disse, " 'Abdullah bin' Umar esteve entre aqueles que participaram na corrida que a cavalo.").
"Allah's Apostle arranged a horse race amongst the horses that had been made lean, letting them start from Al-Hafya' and their limit (distance of running) was up to Thaniyat-al-Wada'. I asked Musa, 'What was the distance between the two places?' "Deus do Apóstolo organizado um cavalo corrida entre os cavalos que tinha sido feito magra, deixando que eles começam a partir de Al-Hafya 'e seus limites (distância de marcha) foi até Thaniyat-al-Wada". Musa me perguntou, "Qual foi a distância entre os dois lugares? " Musa replied, 'Six or seven miles. He arranged a race of the horses which had not been made lean sending them from Thaniyat-al-Wada', and their limit was up to the mosque of Bani Zuraiq.' Musa respondeu, "Seis ou sete milhas. Ele organizou uma corrida de cavalos que não tinham sido feitas magra enviá-los a partir de Thaniyat-al-Wada ', e seu limite foi até a mesquita de Bani Zuraiq'. I asked, 'What was the distance between those two places?' Eu perguntei, 'Qual foi a distância entre esses dois locais? " He replied 'One mile or so.' Ele respondeu: Um milhas ou assim. " Ibn 'Umar was amongst those who participated in that horse race." Ibn 'Umar esteve entre aqueles que participaram na corrida que a cavalo. "
The she camel of the Prophet was called Al-Adba. O camelo do Profeta, ela foi chamada Al-Adba.
The Prophet had a she camel called Al Adba which could not be excelled in a race. O Profeta ela tinha um camelo chamado Al Adba que não poderia ser brilhante numa corrida. (Humaid, a sub-narrator said, "Or could hardly be excelled.") Once a bedouin came riding a camel below six years of age which surpasses it (ie Al'Adba) in the race. (Humaid, uma sub-narrador disse: "Ou dificilmente poderia ser brilhante.") Uma vez por beduínos veio pilotando um camelo abaixo seis anos de idade que ultrapassa-lo (ou seja, Al'Adba) na corrida. The Muslims felt it so much that the Prophet noticed their distress. Os muçulmanos sentiram tanto que o Profeta notado sua angústia. He then said, "It is Allah's Law that He brings down whatever rises high in the world." Ele então disse: "Ele é Deus da Lei que estabelece o que Ele traz aumentos elevados do mundo."
The Prophet did not leave anything behind him after his death except a white mule, his arms and a piece of land which he left to be given in charity. O profeta não deixar nada para trás dele após a sua morte, excepto uma mula branca, seus braços e um pedaço de terra que ele deixou de ser dada de caridade.
that a man asked him. um homem que lhe perguntou. "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" "Ó Abu 'Umara! Você fugir do dia (da batalha) de Hunain?" He replied, "No, by Allah, the Prophet did not flee but the hasty people fled and the people of the Tribe of Hawazin attacked them with arrows, while the Prophet was riding his white mule and Abu Sufyan bin Al-Harith was holding its reins, and the Prophet was saying, 'I am the Prophet in truth, I am the son of 'Abdul Muttalib.' Ele respondeu: "Não, por Deus, o profeta não fugir, mas o povo fugiu precipitada e ao povo da tribo de Hawazin eles atacaram com flechas, enquanto o Profeta estava pilotando sua mula branca e Abu Sufyan bin Al-Harith foi a sua exploração rédeas, e foi o profeta dizendo, "Eu sou o Profeta, em verdade, sou o filho de 'Abdul Muttalib." "
the mother of the faithful believers, I requested the Prophet permit me to participate in Jihad, but he said, "Your Jihad is the performance of Hajj." a mãe dos fiéis crentes, me pediu ao Profeta permitam-me a participar em Jihad, mas ele disse, "Seu desempenho da Jihad é o Hajj."
the mother of the faithful believers: The Prophet was asked by his wives about the Jihad and he replied, "The best Jihad (for you) is (the performance of) Hajj." a mãe dos fiéis crentes: O Profeta foi solicitado pelo seu esposas acerca da Jihad, e ele respondeu, "O melhor Jihad (para você) é (o desempenho de) Hajj."
Allah's Apostle went to the daughter of Milhan and reclined there (and slept) and then (woke up) smiling. Deus do Apóstolo foi para a filha de Milhan e reclined lá (e dormia) e depois (acordei up) sorridente. She asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Ela perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! O que você faz sorrir?" He replied, (I dreamt that) some people amongst my followers were sailing on the green sea in Allah's Cause, resembling kings on thrones." She said, "O Allah's Apostle! Ele respondeu, (que sonhei) algumas pessoas entre os meus seguidores foram vela sobre o mar verde da Causa de Deus, semelhante reis em tronos. "Ela disse:" Ó Deus do Apóstolo! Invoke Allah to make me one of them." He said, "O Allah! Invocar Deus para me tornar um deles. "Ele disse:" Ó Deus! Let her be one of them." Then he (slept again and woke up and) smiled. She asked him the same question and he gave the same reply. She said, "Invoke Allah to make me one of them." He replied, ''You will be amongst the first group of them; you will not be amongst the last." Que ela seja um deles. "Então ele (dormi e acordei novamente para cima e) sorriu. Ela perguntou-lhe a mesma pergunta e ele deu a mesma resposta. Ela disse," Invocar Deus para me tornar um deles. "Ele respondeu, ''Você será o primeiro grupo de entre eles; você não estará entre os últimos. " Later on she married 'Ubada bin As-Samit and then she sailed on the sea with bint Qaraza, Mu'awiya's wife (for Jihad). Mais tarde casar com ela "Como Ubada bin-Samit e, em seguida, ela navegou sobre o mar com Bint Qaraza, Mu'awiya da esposa (para a Jihad). On her return, she mounted her riding animal, which threw her down breaking her neck, and she died on falling down. Em seu regresso, ela montada pilotando seu animal, que lançou o seu pescoço para baixo quebrando, e ela morreu em cair.
Whenever the Prophet intended to proceed on a journey, he used to draw lots amongst his wives and would take the one upon whom the lot fell. Sempre que o Profeta destinada a proceder a uma viagem, ele usou para tirar lotes entre as suas esposas e levaria a uma mediante os quais o lote caiu. Once, before setting out for Jihad, he drew lots amongst us and the lot came to me; so I went with the Prophet; and that happened after the revelation of the Verse Hijab (ie veiling). Assim, antes que fixa para a Jihad, que ele chamou lotes entre nós e ao lote veio a mim; assim que eu fui com o Profeta, e que aconteceu depois da revelação do Verso hijab (véu islâmico).
On the day (of the battle) of Uhad when (some) people retreated and left the Prophet, I saw 'Aisha bint Abu Bakr and Um Sulaim, with their robes tucked up so that the bangles around their ankles were visible hurrying with their water skins (in another narration it is said, "carrying the water skins on their backs"). No dia (da batalha), do Uhad quando (alguns) recuaram pessoas e deixou o Profeta, eu vi 'Aisha Bint Abu Bakr e Um Sulaim, com as suas vestes tucked a fim de que os bangles em torno de seus tornozelos eram visíveis hurrying com as suas águas peles (narração em outra diz-se ", que transportam a água peles em suas costas"). Then they would pour the water in the mouths of the people, and return to fill the water skins again and came back again to pour water in the mouths of the people. Então eles se derramar a água na boca do povo, e voltar a encher de água peles novamente e voltou novamente a derramar água na boca do povo.
'Umar bin Al-Khattab distributed some garments amongst the women of Medina. 'Umar bin Al-Khattab alguns vestuário distribuído entre as mulheres de Medina. One good garment remained, and one of those present with him said, "O chief of the believers! Give this garment to your wife, the (grand) daughter of Allah's Apostle." Uma boa peça permaneceu, e um dos presentes com ele disse, "O chefe dos fiéis! Dê esta peça à sua esposa, a (grande) filha de Deus do Apóstolo." They meant Um Kulthum, the daughter of 'Ali. Eles significou Um Kulthum, a filha de 'Ali. 'Umar said, Um Salit has more right (to have it)." Um Salit was amongst those Ansari women who had given the pledge of allegiance to Allah's Apostle.' 'Umar disse, Um Salit tem mais direito (a tê-lo). "Um Salit esteve entre os Ansari mulheres que tinham dado o penhor da fidelidade a Deus do Apóstolo." 'Umar said, "She (ie Um Salit) used to carry the water skins for us on the day of Uhud." 'Umar disse: "Ela (ou seja Um Salit) utilizados para transportar a água skins para nós a partir do dia da Uhud."
We were in the company of the Prophet providing the wounded with water and treating them and bringing the killed to Medina (from the battle field) . Não foi na companhia do Profeta com ferido fornecendo a água e tratá-los e colocando o mataram a Medina (a batalha de campo).
We used to take part in holy battles with the Prophet by providing the people with water and serving them and bringing the killed and the wounded back to Medina. Nós usamos a tomar parte nas batalhas com o sagrado Profeta, fornecendo as pessoas com água e servindo-os e fazendo os mortos e os feridos de volta para Medina.
Abu 'Amir was hit with an arrow in his knee, so I went to him and he asked me to remove the arrow. Abu 'Amir foi atingido com uma seta em seu joelho, voltei a ele e ele me pediu para retirar a flecha. When I removed it, the water started dribbling from it. Quando eu removido ele, a água começou dribbling a partir dele. Then I went to the Prophet and told him about it. Depois fui para o Profeta e disse a ele sobre isso. He said, "O Allah! Forgive 'Ubaid Abu 'Amir." Ele disse: "Ó Deus perdoa 'Abu Ubaid" Amir ".
The Prophet was vigilant one night and when he reached Medina, he said, "Would that a pious man from my companions guard me tonight!" O Profeta era um vigilante da noite, e quando ele chegou a Medina, disse ele, "Será que um homem piedoso meus companheiros de guarda-me esta noite!" Suddenly we heard the clatter of arms. De repente, ouvimos o clatter de armas. He said, "Who is that? " He (The new comer) replied, " I am Sad bin Abi Waqqas and have come to guard you." Ele disse, "Quem é esse?" Ele (o novo comer) respondeu, "Eu sou Sad bin Abi Waqqas e vieram a guarda vocês". So, the Prophet slept (that night). Portanto, o Profeta dormi (naquela noite).
The Prophet said, "Let the slave of Dinar and Dirham of Quantify and Khamisa (ie money and luxurious clothes) perish for he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased!" O Profeta disse, "Deixe o slave da Dinar e Dirham de quantificar e Khamisa (ou seja, dinheiro e roupas luxuosas) perecer por ele está satisfeito se estas coisas são dadas a ele, e se não, ele é descontentes!"
Narrated Abu Huraira Abu Huraira narrou
The Prophet said, " Let the slave of Dinar and Dirham, of Quantify and Khamisa perish as he is pleased if these things are given to him, and if not, he is displeased. Let such a person perish and relapse, and if he is pierced with a thorn, let him not find anyone to take it out for him. Paradise is for him who holds the reins of his horse to strive in Allah's Cause, with his hair unkempt and feet covered with dust: if he is appointed in the vanguard, he is perfectly satisfied with his post of guarding, and if he is appointed in the rearward, he accepts his post with satisfaction; (he is so simple and unambiguous that) if he asks for permission he is not permitted, and if he intercedes, his intercession is not accepted." O Profeta disse, "Deixe o slave da Dinar e Dirham, de quantificar e Khamisa perecer como ele está satisfeito se estas coisas são dadas a ele, e se não, ele é descontentes. Que tal uma pessoa perecer e recaída, e se ele está perfuradas com um espinho, deixe ele não encontrar alguém para levá-la para fora para ele. Paraíso é para ele que detém as rédeas do seu cavalo para que se empenhem em Deus da Causa, com seus cabelos unkempt cobertos de poeira e pés: se ele for designado, no vanguarda, ele está perfeitamente satisfeito com o seu posto de vigia, e se ele for designado para trás, ele aceita o seu lugar, com satisfação, (ele é tão simples e sem ambiguidades que) se ele pede permissão ele não é permitida, e se ele intercede, sua intercessão não é aceite. "
I was in the company of Jabir bin 'Abdullah on a journey and he used to serve me though he was older than I. Jarir said, "I saw the Ansar doing a thing (ie showing great reverence to the Prophet ) for which I have vowed that whenever I meet any of them, I will serve him." Eu estava na companhia de Jabir bin 'Abdullah em viagem e que ele usou para servir-me bem que ele tinha mais de I. Jarir disse, "Eu vi o Ansar fazer uma coisa (ou seja, mostrando grande reverência ao profeta) para a qual eu tenho vowed que sempre que me satisfazer qualquer deles, vou servir-lhe. "
I went along with the Prophet to Khaibar so as to serve him. Fui junto com o Profeta de Khaibar, de modo a servir-lhe. (Later on) when the Prophet returned he, on seeing the Uhud mountain, said, "This is a mountain that loves us andis loved by us." (Mais tarde a) quando ele retornou ao Profeta, em Uhud vendo a montanha, disse: "Isso é uma montanha que nos ama andis amado por nós." Then he pointed to Medina with his hand saying, "O Allah! I make the area which is in between Medina's two mountains a sanctuary, as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless us in our Sa and Mudd (ie units of measuring)." Então ele apontou para Medina em sua mão, que dizia: "Ó Deus, me tornar a área que está em Medina's entre duas montanhas um santuário, como Abraão fez um santuário Meca. Ó Deus nos abençoe e nos nossos Sa Mudd (ou seja, unidades de medição ). "
We were with the Prophet (on a journey) and the only shade one could have was the shade made by one's own garment. Ficámos com o Profeta (em viagem) e à sombra apenas um poderia ter feito era a sombra do seu próprio vestuário. Those who fasted did not do any work and those who did not fast served the camels and brought the water on them and treated the sick and (wounded). Aqueles que não conseguiu fazer jejum trabalho e aqueles que não servia os camelos rápido e trouxe a água sobre elas e tratados os doentes e (ferido). So, the Prophet said, "Today, those who were not fasting took (all) the reward." Portanto, o Profeta disse: "Hoje, aqueles que não foram tomou jejum (todos) a recompensa".
The Prophet said, "Charity is obligatory everyday on every joint of a human being. If one helps a person in matters concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, all this will be regarded charity. A good word, and every step one takes to offer the compulsory Congregational prayer, is regarded as charity; and guiding somebody on the road is regarded as charity." O Profeta disse, "Charity é obrigatório em todos os quotidiano de um ser humano comum. Caso uma ajuda a uma pessoa em assuntos relativos à sua equitação animal, ajudando-oa andar-lo ou pelo seu levantamento sobre a bagagem dele, tudo isso será considerado caridade. Uma boa palavra, e cada um tem para oferecer passo obrigatório Congregacional a oração, é considerada como caridade; e orientar alguém na estrada é considerada como caridade. "
Allah's Apostle said, "To guard Muslims from infidels in Allah's Cause for one day is better than the world and whatever is on its surface, and a place in Paradise as small as that occupied by the whip of one of you is better than the world and whatever is on its surface; and a morning's or an evening's journey which a slave (person) travels in Allah's Cause is better than the world and whatever is on its surface." Deus do Apóstolo disse: "Para proteger os muçulmanos de infiéis em Deus da Causa de um dia é melhor do que o mundo e qual é a sua superfície, e um lugar no Paraíso tão pequeno como esse ocupado pelo chicote de um de vós é melhor do que o mundo e qual é a sua superfície, e uma da manhã ou da tarde uma viagem que um slave (pessoa) viaja no Deus da Causa é melhor do que o mundo e qual é a sua superfície. "
The Prophet said to Abu Talha, "Choose one of your boy servants to serve me in my expedition to Khaibar." O Profeta disse a Abu Talha, "Escolher um de seus servos menino para servir-me na minha expedição à Khaibar". So, Abu Talha took me letting me ride behind him while I was a boy nearing the age of puberty. Portanto, Abu Talha levou-me ride me deixando atrás dele, enquanto eu era um rapaz quase na idade da puberdade. I used to serve Allah's Apostle when he stopped to rest. Eu usei a servir Deus do Apóstolo quando ele parou para descansar. I heard him saying repeatedly, "O Allah! I seek refuge with You from distress and sorrow, from helplessness and laziness, from miserliness and cowardice, from being heavily in debt and from being overcome by men." Eu ouvi-lo dizer repetidamente, "Ó Deus, eu me amparo em Você socorro e de tristeza, de desamparo e de preguiça, a partir de miserliness e cobardia, de ser fortemente em dívida e de serem superados pelos homens." Then we reached Khaibar; and when Allah enabled him to conquer the Fort (of Khaibar), the beauty of Safiya bint Huyai bin Akhtab was described to him. Em seguida, chegou Khaibar, e quando Deus lhe permitiu a conquista do Forte (de Khaibar), a beleza de Safiya Bint Huyai bin Akhtab foi descrito para ele. Her husband had been killed while she was a bride. Seu marido tinha sido morto enquanto ela era uma noiva. So Allah's Apostle selected her for himself and took her along with him till we reached a place called Sad-AsSahba,' where her menses were over and he took her for his wife. Então, Deus do Apóstolo selecionados ela tomou para si próprio e junto com ela até que ele chegou a um lugar chamado Sad-AsSahba, 'quando ela tinha mais de menstruação e ele tomou-lhe por sua esposa. Haris (a kind of dish) was served on a small leather sheet. Haris (um tipo de prato), foi servido em uma pequena folha de couro. Then Allah's Apostle told me to call those who were around me. Então, Deus disse-me do Apóstolo para ligar para aqueles que estavam à minha volta. So, that was the marriage banquet of Allah's Apostle and Safiya. Portanto, esse foi o casamento do banquete de Deus e Safiya Apóstolo. Then we left for Medina. Em seguida, partiu para Medina. I saw Allah's Apostle folding a cloak round the hump of the camel so as to make a wide space for Safiya (to sit on behind him) He sat beside his camel letting his knees for Safiya to put her feet on so as to mount the camel. Eu vi Deus do Apóstolo dobrar um manto ronda o surto do camelo, a fim de fazer um amplo espaço para a Safiya (para sentar sobre ele por trás) Ele sentou ao lado de seu camelo para deixar seus joelhos Safiya para colocar em seus pés, de forma a montar a camelo . Then, we proceeded till we approached Medina; he looked at Uhud (mountain) and said, "This is a mountain which loves us and is loved by us." Depois, passamos até nós abordado Medina; ele olhou para Uhud (montanha) e disse: "Isso é uma montanha que nos ama e é amado por nós." Then he looked at Medina and said, "O Allah! I make the area between its (ie Medina's) two mountains a sanctuary as Abraham made Mecca a sanctuary. O Allah! Bless them (ie the people of Medina) in their Mudd and Sa (ie measures)." Então ele olhou para Medina e disse: "Ó Deus, me tornar o espaço entre a sua (ou seja, Medina's) duas montanhas um santuário como Abraão fez um santuário Meca. Ó Deus, abençoa-los (ou seja, o povo de Medina), em sua Mudd e Sa (ou seja, medidas). "
Um Haram told me that the Prophet one day took a midday nap in her house. Um Haram disse-me que o Profeta um dia teve um cochilo do meio em sua casa. Then he woke up smiling. Então, acordei até sorrindo. Um Haram asked, "O Allah's Apostle! What makes you smile?" Um Haram perguntou: "Ó Deus do Apóstolo! O que você faz sorrir?" He replied "I was astonished to see (in my dream) some people amongst my followers on a sea-voyage looking like kings on the thrones." Ele respondeu "Eu fiquei espantado ao ver (no meu sonho) algumas pessoas entre os meus seguidores em um mar de viagem olhando como os reis em tronos". She said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." Ela disse: "Ó Deus do Apóstolo! Invocai Deus para me tornar um deles." He replied, "You are amongst them." Ele respondeu: "Vocês estão entre eles." He slept again and then woke up smiling and said the same as before twice or thrice. Ele dormia novamente e, depois, acordei até sorrir e dizer o mesmo que antes de duas ou três vezes. And she said, "O Allah's Apostle! Invoke Allah to make me one of them." E ela disse: "Ó Deus do Apóstolo! Invocai Deus para me tornar um deles." And he said, "You are amongst the first batch." E ele disse: "Você está entre os primeiros lotes." 'Ubada bin As-Samit married her (ie Um Haram) and then he took her for Jihad. "Como Ubada bin-Samit casada ela (ou seja Um Haram) e, depois, ele teve para ela Jihad. When she returned, an animal was presented to her to ride, but she fell down and her neck was broken. Quando ela voltou, foi apresentado um animal para ela andar de bicicleta, mas ela caiu para baixo e seu pescoço foi quebrado.
Once Sad (bin Abi Waqqas) thought that he was superior to those who were below him in rank. Uma vez Sad (bin Abi Waqqas) pensava que ele era superior aos que estavam abaixo dele na hierarquia. On that the Prophet said, "You gain no victory or livelihood except through (the blessings and invocations of) the poor amongst you." Em que o Profeta disse: "Você não ganha vitória ou através de subsistência, excepto (as bênçãos e invocações de) os pobres dentre vós."
Allah's Apostle and the pagans faced each other and started fighting. Deus do Apóstolo e os pagãos confrontados entre si e começou a lutar. When Allah's Apostle returned to his camp and when the pagans returned to their camp, somebody talked about a man amongst the companions of Allah's Apostle who would follow and kill with his sword any pagan going alone. Quando Deus do Apóstolo retornou ao seu acampamento e quando os pagãos regressaram ao seu acampamento, alguém falou sobre um homem de Deus, entre os companheiros do Apóstolo que iria seguir com sua espada e matar qualquer pagão indo sozinho. He said, "Nobody did his job (ie fighting) so properly today as that man." Ele disse, "Ninguém fez o seu trabalho (ou seja, combater a) de forma correcta como hoje que o homem." Allah's Apostle said, "Indeed, he is amongst the people of the (Hell) Fire." Deus do Apóstolo disse: "Na verdade, ele está entre as pessoas do (Inferno) Fogo". A man amongst the people said, "I shall accompany him (to watch what he does)" Thus he accompanied him, and wherever he stood, he would stand with him, and wherever he ran, he would run with him. Um homem entre o povo disse: "Vou acompanhá-lo (para assistir o que ele faz)" Assim ele acompanhados ele, e ele sempre defendeu, ele teria stand com ele, e sempre que ele correu, ele iria correr com ele. Then the (brave) man got wounded seriously and he decided to bring about his death quickly. Depois o (corajoso) got homem gravemente ferido e ele decidiu trazer a sua morte rapidamente. He planted the blade of the sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Ele plantou a lâmina da espada no chão direcionando sua acentuada final para o seu peito entre os seus dois seios. Then he leaned on the sword and killed himself. Então ele leaned sobre a espada e matou-se. The other man came to Allah's Apostle and said, "I testify that you are Allah's Apostle." O outro homem veio de Deus Apóstolo e disse, "eu declaro que você é Deus do Apóstolo." The Prophet asked, "What has happened?" O Profeta perguntou: "O que aconteceu?" He replied, "(It is about) the man whom you had described as one of the people of the (Hell) Fire. The people were greatly surprised at what you said, and I said, 'I will find out his reality for you.' Ele respondeu, "(Tem a ver com) o homem a quem lhe havia descrito como uma das pessoas do (Inferno) Fire. As pessoas foram muito surpreendido com o que disse, e eu disse: 'Vou descobrir a sua realidade para você '. So, I came out seeking him. He got severely wounded, and hastened to die by slanting the blade of his sword in the ground directing its sharp end towards his chest between his two breasts. Then he eased on his sword and killed himself." Então, me veio a procura dele. Ele ficou gravemente ferido, e não tardou a morrer por oblíquos a lâmina de sua espada no chão direcionando sua acentuada final para o seu peito entre os seus dois seios. Então ele aliviou a sua espada e matou-se-á. " when Allah's Apostle said, "A man may seem to the people as if he were practising the deeds of the people of Paradise while in fact he is from the people of the Hell) Fire, another may seem to the people as if he were practicing the deeds of the people of Hell (Fire), while in fact he is from the people of Paradise." quando Deus do Apóstolo disse, "Um homem pode parecer para as pessoas como se estivesse praticando as obras da população do Paraíso, enquanto, na realidade, ele é de que os habitantes do inferno) Incêndio, outro maio parece que as pessoas como se estivesse praticando as ações do povo do Inferno (Fogo), enquanto, na realidade, ele é a partir do povo do Paraíso ".
The Prophet passed by some people of the tribe of Bani Aslam who were practicing archery. O profeta passou por algumas pessoas da tribo dos Bani Aslam que estavam praticando tiro com arco. The Prophet said, "O Bani Ismail ! Practice archery as your father Isma'il was a great archer. Keep on throwing arrows and I am with Bani so-and-so." O Profeta disse: "Ó Bani Ismail! Prática arco Ismael como seu pai era um grande arqueiro. Mantenha a atirar setas, e estou com Bani-e assim-assim." So one of the parties ceased throwing. Portanto, uma das partes deixou atirar. Allah's Apostle said, "Why do you not throw?" Deus do Apóstolo disse: "Por que você não jogar?" They replied, "How should we throw while you are with them (ie on their side)?" Responderam-lhe: "Como devemos atirar enquanto você está com eles (isto é, do seu lado)?" On that the Prophet said, "Throw, and I am with all of you." Em que o Profeta disse, "Lança, e eu estou com todos vós."
On the day (of the battle) of Badr when we stood in rows against (the army of) Quraish and they stood in rows against us, the Prophet said, "When they do come near you, throw arrows at them." No dia (da batalha) de Badr, quando se situaram em fileiras contra (o exército de) coraixitas e eles elevaram-se, em fileiras contra nós, o Profeta disse: "Quando eles fazem chegar perto de você, atirar flechas contra eles."
While some Ethiopians were playing in the presence of the Prophet, 'Umar came in, picked up a stone and hit them with it. Enquanto alguns etíopes estavam jogando na presença do Profeta, 'Umar entrou em, pegou uma pedra e bater-lhes com ele. On that the Prophet said, "O 'Umar! Allow them (to play)." Em que o Profeta disse, "O 'Umar! Permitam-las (para jogar)." Ma'mar (the sub-narrator) added that they were playing in the Mosque. Ma'mar (o sub-narrador) acrescentaram que eles estavam jogando na Mesquita.
Abu Talha and the Prophet used to shield themselves with one shield. Abu Talha e do Profeta usado para se proteger com um escudo. Abu Talha was a good archer, and when he threw (his arrows) the Prophet would look at the target of his arrows. Abu Talha foi um bom arqueiro, e quando ele lançou (suas flechas), o profeta ia olhar para o alvo de suas flechas.
When the helmet of the Prophet was smashed on his head and blood covered his face and one of his front teeth got broken, 'Ali brought the water in his shield and Fatima the Prophet's daughter) washed him. Quando o capacete do Profeta foram batidos em sua cabeça coberta de sangue e de seu rosto e uma frente de seus dentes quebrados got, 'Ali trouxe a água em seu escudo e de Fátima a filha do Profeta) lavada ele. But when she saw that the bleeding increased more by the water, she took a mat, burnt it, and placed the ashes on the wound of the Prophet and so the blood stopped oozing out. Mas quando ela viu que a hemorragia aumentado mais pela água, ela tomou um tapete, é queimada, e colocadas as cinzas sobre a ferida do Profeta e assim o sangue parou oozing para fora.
The properties of Bani An-Nadir which Allah had transferred to His Apostle as Fai Booty were not gained by the Muslims with their horses and camels. As propriedades dos Bani-Um Nadir, que Deus tinha transferido para o Seu Apóstolo como Fai Booty não foram adquiridos pelos muçulmanos com seus cavalos e camelos. The properties therefore, belonged especially to Allah's Apostle who used to give his family their yearly expenditure and spend what remained thereof on arms and horses to be used in Allah's Cause. As propriedades, pois, a Deus pertence especialmente do apóstolo que usado para dar a sua família e suas despesas anuais gastar aquilo que dele se manteve em armas e cavalos para ser usado em Deus da Causa.
I never saw the Prophet saying, "Let my parents sacrifice their lives for you," to any man after Sad. Nunca vi o profeta dizendo, "Deixe meus pais sacrificar as suas vidas para si," a qualquer homem após Sad. I heard him saying (to him), "Throw (the arrows)! Let my parents sacrifice their lives for you." Eu ouvi-lo dizer (a ele), "Throw (as setas)! Deixe meus pais sacrificar sua vida por você."
Allah's Apostle came to my house while two girls were singing beside me the songs of Bu'ath (a story about the war between the two tribes of the Ansar, ie Khazraj and Aus, before Islam.) The Prophet reclined on the bed and turned his face to the other side. Deus do Apóstolo veio a minha casa, enquanto duas meninas estavam ao meu lado cantando as canções de Bu'ath (uma história sobre a guerra entre as duas tribos do Ansar, ou seja, Khazraj e Austrália, antes do Islã.) O Profeta reclined sobre a cama e virou seu rosto para o outro lado. Abu Bakr came and scolded me and said protestingly, "Instrument of Satan in the presence of Allah's Apostle?" Abu Bakr e scolded veio e me disse protestingly, "Instrumento de Satanás, na presença do Apóstolo de Deus?" Allah's Apostle turned his face towards him and said, "Leave them." Deus do Apóstolo seu rosto virado para ele e disse: "Deixe-los." When Abu Bakr became inattentive, I waved the two girls to go away and they left. Quando Abu Bakr se tornou desatento, eu acena as duas meninas para ir longe e eles esquerda. It was the day of 'Id when negroes used to play with leather shields and spears. Foi o dia de 'Id negros quando utilizado para jogar com couro escudos e lanças. Either I requested Allah's Apostle or he himself asked me whether I would like to see the display. Deus quer me solicitaram do Apóstolo ou ele próprio me perguntou se eu gostaria de ver o visor. I replied in the affirmative. Me respondeu de forma afirmativa. Then he let me stand behind him and my cheek was touching his cheek and he was saying, "Carry on, O Bani Arfida (ie negroes)!" Então ele me stand atrás dele e os meus bochecha foi tocando sua bochecha e ele estava dizendo, "Levar por diante, ó Bani Arfida (ie negros)!" When I got tired, he asked me if that was enough. Quando eu comecei cansado, ele me perguntou se isso era suficiente. I replied in the affirmative and he told me to leave. Eu respondi afirmativamente a ele e disse-me para sair.
The 'Prophet was the best and the bravest amongst the people. O "profeta foi o melhor e os corajosos, entre as pessoas. Once the people of Medina got terrified at night, so they went in the direction of the noise (that terrified them). Depois que o povo de Medina got aterrorizados à noite, para que eles iam na direção do ruído (aterrorizados que eles). The Prophet met them (on his way back) after he had found out the truth. O Profeta reuniu-los (em seu caminho de volta) depois que ele descobriu a verdade. He was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and a sword was hanging by his neck, and he was saying, "Don't be afraid! Don't be afraid!" Ele estava pilotando um cavalo unsaddled pertencentes a Abu Talha e uma espada foi pendurado em seu pescoço, e ele estava dizendo, "Não tenham medo! Não tenham medo!" He further said, "I found it (ie the horse) very fast," or said, "This horse is very fast." Ele ainda disse: "Eu achei-o (ou seja, o cavalo) muito rápido", ou disse: "Este cavalo é muito rápido." (Qastala-ni) (Qastala-NI)
Some people conquered many countries and their swords were decorated neither with gold nor silver, but they were decorated with leather, lead and iron. Algumas pessoas conquistou muitos países e as suas espadas foram decorados nem com ouro nem prata, mas foram decoradas com couro, chumbo e ferro.
That he proceeded in the company of Allah's Apostle towards Najd to participate in a Ghazwa. Que ele avançou na companhia de Deus do Apóstolo Najd no sentido de participar em um Ghazwa. (Holy-battle) When Allah's Apostle returned, he too returned with him. (Santo-batalha) Quando Deus do Apóstolo retornou, ele também voltou com ele. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Meio-dia veio sobre eles, enquanto eles estavam em um vale com muitas árvores espinhosa. Allah's Apostle and the people dismounted and dispersed to rest in the shade of the trees. Deus do Apóstolo e as pessoas desmontada e dispersos para descansar à sombra das árvores. Allah's Apostle rested under a tree and hung his sword on it. Deus do Apóstolo descansou sob uma árvore e sua espada pendia sobre ele. We all took a nap and suddenly we heard Allah's Apostle calling us. Todos nós demos um cochilo e, de repente, ouvimos o Apóstolo Deus nos chama. (We woke up) to see a bedouin with him. (Nós acordei acima) para ver uma beduínos com ele. The Prophet said, "This bedouin took out my sword while I was sleeping and when I woke up, I found the unsheathed sword in his hand and he challenged me saying, 'Who will save you from me?' O Profeta disse: "Este beduínos tomou a minha espada, enquanto eu estava dormindo e quando eu acordei acima, eu achei o unsheathed espada na sua mão e ele desafiou-me dizendo, 'Quem irá salvar você de mim?" I said thrice, 'Allah.' Thrice Eu disse, 'Deus'. The Prophet did not punish him but sat down. O profeta não castiga mas sentado.
That he was asked about the wound of the Prophet on the day (of the battle) of Uhud. Que ele foi questionado sobre a ferida do Profeta do dia (da batalha) de Uhud. He said, "The face of the Prophet as wounded and one of his front teeth as broken and the helmet over his head was smashed. Fatima washed of the blood while Ali held water. When she saw that bleeding was increasing continuously, she burnt a mat (of date-palm leaves) till it turned into ashes which she put over the wound and thus the bleeding ceased." Ele disse, "A face do profeta as feridas e uma frente de seus dentes quebrados e como o capacete sobre a sua cabeça era batidos. Fatima lavadas do sangue enquanto Ali realizada água. Quando ela viu que a hemorragia foi aumentando continuamente, ela uma queimada mat (data de folhas de palmeira) até que se transformou em cinzas que expôs durante a ferida e, assim, o sangramento cessou. "
The Prophet did not leave behind him after his death, anything except his arms, his white mule, and a piece of land at Khaibar which he left to be given in charity . O profeta não deixou por trás dele após a sua morte, qualquer coisa, exceto os braços, sua mula branca, e um pedaço de terra em Khaibar que ele deixou de ser dada de caridade.
as above (Hadith No. 158). como acima (Hadith N º 158).
That he participated in a Ghazwa (Holy-Battle) in the company of Allah's Apostle. Que ele participou de uma Ghazwa (Santo-Batalha) na companhia de Deus do Apóstolo. Midday came upon them while they were in a valley having many thorny trees. Meio-dia veio sobre eles, enquanto eles estavam em um vale com muitas árvores espinhosa. The people dispersed to rest in the shade of the trees. A população dispersa para descansar à sombra das árvores. The Prophet rested under a tree, hung his sword on it, and then slept. O Profeta descansou sob uma árvore, a sua espada pendia sobre ele e, em seguida, dormi. Then he woke up to find near to him, a man whose presence he had not noticed before. Então, acordei até encontrar próximo a ele, um homem cuja presença não tinha notado antes. The Prophet said, "This (man) took my sword (out of its scabbard) and said, 'Who will save you from me.' O Profeta disse: "Isso (o homem), tomou a minha espada (fora de sua scabbard) e disse, 'Quem irá salvar você de mim." I replied, 'Allah.' Eu respondi, 'Deus'. So, he put the sword back into its scabbard, and you see him sitting here." Então, ele colocou a espada de volta para o scabbard, e você vê-lo aqui hoje. " Anyhow, the Prophet did not punish him. De qualquer forma, o Profeta não castiga. (See Hadith No. 158) (Veja Hadith N º 158)
That he was in the company of Allah's Apostle and when they had covered a portion of the road to Mecca, he and some of the companions lagged behind. Que ele estava na companhia de Deus do Apóstolo e quando eles tinham abrangido uma parte do caminho para a Meca, ele e alguns dos companheiros para trás. The latter were in a state of Ihram, while he was not. Estes últimos foram em estado de Ihram, ao mesmo tempo que ele não era. He saw an onager and rode his horse and requested his companions to give him his lash but they refused. Ele viu um asno e rode seu cavalo e pediu seus companheiros de lhe dar o seu chicotadas mas eles recusaram. Then he asked them to give him his spear but they refused, so he took it himself, attacked the onager, and killed it. Então ele perguntou-lhes a dar-lhe a sua lança, mas eles recusaram, por isso ele tomou ele próprio, atacou o asno, e matou-o. Some of the companions of the Prophet ate of it while some others refused to eat. Alguns dos companheiros do Profeta comeu dele enquanto outras se recusou a comer. When they caught up with Allah's Apostle they asked him about that, and he said, "That was a meal Allah fed you with." Quando eles apanhados com Deus do Apóstolo que lhe perguntou sobre isso, e ele disse: "Essa foi uma refeição Deus alimentados com você." (It is also said that Allah's Apostle asked, "Have you got something of its meat?") (É também disse que Deus do Apóstolo perguntou: "Você já ganhou alguma coisa da sua carne?")
The Prophet , while in a tent (on the day of the battle of Badr) said, "O Allah! I ask you the fulfillment of Your Covenant and Promise. O Allah! If You wish (to destroy the believers) You will never be worshipped after today." O Profeta, ao mesmo tempo em uma barraca (no dia da batalha de Badr) disse: "Ó Deus, peço-lhe o cumprimento do Pacto e Sua promessa. Ó Deus, se você desejar (para destruir os fiéis) Você nunca será adoravam, depois de hoje. " Abu Bakr caught him by the hand and said, "This is sufficient, O Allah's Apostle! You have asked Allah pressingly." Abu Bakr peguei ele pela mão e disse: "Isso é suficiente, ó Deus do Apóstolo! Você solicitou pressingly Deus." The Prophet was clad in his armor at that time. O Profeta foi folheados em sua armadura, nesse momento. He went out, saying to me: "There multitude will be put to flight and they will show their backs. Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense) and that Hour will be more grievous and more bitter (than their worldly failure)." Ele saiu, dizendo-me: "Não multidão serão postos em fuga e eles irão mostrar suas costas. Porém, a Hora é nomeado seu tempo (para a sua plena recompensa) ea que horas vai ser mais grave e mais amarga (superior mundanos seu fracasso). " (54.45-46) Khalid said that was on the day of the battle of Badr. (54,45-46) Khalid disse que era no dia da batalha de Badr.
Allah's Apostle died while his (iron) armor was mortgaged to a Jew for thirty Sas of barley. Deus do Apóstolo morreu enquanto seu (ferro) armadura foi hipotecado a um judeu de trinta Sas de cevada.
The Prophet said, "The example of a miser and the one who gives in charity, is like the example of two men wearing iron cloaks so tightly that their arms are raised forcibly towards their collar-bones. So, whenever a charitable person wants to give in charity, his cloak spreads over his body so much so that it wipes out his traces, but whenever the miser wants to give in charity, the rings (of the iron cloak) come closer to each other and press over his body, and his hands gets connected to his collar-bones. Abu Huraira heard the Prophet saying. "The miser then tries to widen it but in vain." O Profeta disse: "O exemplo de um avarento e um dos que dá na caridade, como é o exemplo de dois homens envergando ferro disfarça tão fortemente que os seus braços são levantados para a sua força colarinho-ossos. Então, sempre que uma pessoa pretende caridade dar em caridade, o seu manto se espalha por todo o seu corpo tanto que ele anula a sua traça, mas sempre que o avarento pretende dar na caridade, os anéis (do ferro invisível) se aproximar uns aos outros e de imprensa sobre o seu corpo, e obtém suas mãos ligado ao seu colarinho-ossos. Abu Huraira ouviu o profeta dizendo. "O avarento então tenta alargar-la, mas em vão."
Allah's Apostle went out to answer the call of nature and on his return I brought some water to him. Deus do Apóstolo saiu para atender a chamada da natureza e do seu regresso Eu trouxe um pouco de água para ele. He performed the ablution while he was wearing a Sha'mi cloak. Ele realizada a ablução, enquanto ele estava vestindo uma Sha'mi invisível. He rinsed his mouth and washed his nose by putting water in it and then blowing it out, and washed his face. Ele lavou e enxaguar a boca seu nariz, colocando-lo na água e, depois, sopra-la, e lavou seu rosto. Then he tried to take out his hands through his sleeves but they were tight, so he took them out from underneath, washed them and passed wet hands over his head and over his leather socks. Depois, ele tentou tomar a sua mão através de suas mangas, mas eles foram apertados, de modo que ele tomou-os fora de debaixo, lavar as mãos molhadas e passou-lhes sobre a sua cabeça ao longo do seu couro e meias.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair to wear silken shirts because they had a skin disease causing itching. O Profeta permitida "Abdur-Rahman bin 'Auf e Az-Zubair ao desgaste silken camisas, porque tinha uma doença de pele que causam coceira.
as above. como anteriormente.
Abdur Rahman bin 'Auf and Az-Zubair complained to the Prophet, ie about the lice (that caused itching) so he allowed them to wear silken clothes. Abdur Rahman bin 'Auf e Az-Zubair queixou ao Profeta, isto é, sobre os piolhos (que causou comichão) para que ele permitiu-lhes silken vestir roupas. I saw them wearing such clothes in a holy battle. Vi-os tais vestindo roupas em uma guerra santa.
The Prophet allowed 'Abdur-Rahman bin 'Auf and Az-Zubair bin Al-'Awwam to wear silk. O Profeta permitida "Abdur-Rahman bin 'Auf e Az-Zubair bin Al-'Awwam ao desgaste seda.
(Wearing of silk) was allowed to them (ie 'AbdurRahman and Az-Zubair) because of the itching they suffered from. (Uso do lenço de seda), foi permitido a eles (ou seja, 'Abdurrahman e Az-Zubair) por causa da comichão que sofreu a partir de.
I saw the Prophet eating of a shoulder (of a sheep) by cutting from it and then he was called to prayer and he prayed without repeating his ablution. Eu vi o Profeta comendo de um ombro (de uma ovelha), reduzindo com isso e, depois, ele foi chamado para a oração, e ele orou sem repetir seu ablução.
as above (Hadith No. 173...) and added that the Prophet put the knife down. como acima (Hadith No. 173 ...) e acrescentou que o Profeta colocar a faca para baixo.
That 'Umair bin Al-Aswad Al-Anasi told him that he went to 'Ubada bin As-Samit while he was staying in his house at the sea-shore of Hims with (his wife) Um Haram. Que "Umair bin Al-Aswad Al-Anasi disse-lhe que ele foi para o 'Como Ubada bin-Samit, enquanto ele estava alojado na sua casa, no mar-shore de Hims a (sua esposa) Um Haram. 'Umair said. 'Umair disse. Um Haram informed us that she heard the Prophet saying, "Paradise is granted to the first batch of my followers who will undertake a naval expedition." Um Haram informou-nos que ela ouviu o profeta dizendo, "Paradise é concedida ao primeiro lote de meus seguidores que irá empreender uma expedição naval". Um Haram added, I said, 'O Allah's Apostle! Um Haram acrescentado, eu disse, 'Ó Deus do Apóstolo! Will I be amongst them?' Serei entre eles? " He replied, 'You are amongst them.' Ele respondeu: "Você está entre eles." The Prophet then said, 'The first army amongst' my followers who will invade Caesar's City will be forgiven their sins.' O profeta então disse, "O primeiro exército dos' meus seguidores que vão invadir Caesar's City serão perdoados os seus pecados." I asked, 'Will I be one of them, O Allah's Apostle?' Eu perguntei, 'Vou ser um deles, ó Deus do Apóstolo? " He replied in the negative." Ele respondeu no negativo. "
Allah's Apostle said, "You (ie Muslims) will fight wi the Jews till some of them will hide behind stones. The stones will (betray them) saying, 'O 'Abdullah (ie slave of Allah)! There is a Jew hiding behind me; so kill him.' Deus do Apóstolo disse: "Você (ou seja, os muçulmanos) irá lutar wi os judeus até alguns deles irão escudar-se pedras. As pedras vão (trair-los), que dizia: 'O' Abdullah (ou seja, servo de Deus)! Existe um judeu se esconder por detrás me; assim matá-lo. " "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Jews, and the stone behind which a Jew will be hiding will say. "O Muslim! Deus do Apóstolo disse, "A Hora não será estabelecida até que você luta com os judeus, e por detrás da pedra que um judeu será escondendo irá dizer." Ó muçulmanos! There is a Jew hiding behind me, so kill him." Verifica-se um judeu se esconder atrás me, assim matá-lo. "
The Prophet said, "One of the portents of the Hour is that you will fight with people wearing shoes made of hair; and one of the portents of the Hour is that you will fight with broad-faced people whose faces will look like shields coated with leather." O Profeta disse, "Um dos sinais da Hora é que você vai lutar com pessoas vestindo sapatos feitos de cabelo, e um dos sinais da Hora é que você vai lutar com amplo de face pessoas cujos rostos irão aparecer como escudos revestidos em couro. "
Allah's Apostle said, "The Hour will not be established until you fight with the Turks; people with small eyes, red faces, and flat noses. Their faces will look like shields coated with leather. The Hour will not be established till you fight with people whose shoes are made of hair." Deus do Apóstolo disse, "A Hora não será estabelecida até que você luta com os turcos, as pessoas com pequenos olhos, rosto vermelho, plana e narizes. Seus rostos irão aparecer como escudos revestidos em couro. A Hora não será estabelecida até que você luta com pessoas cujos sapatos são feitos de cabelo. "
The Prophet said, "The Hour will not be established till you fight with people wearing shoes made of hair. And the Hour will not be established till you fight with people whose faces look like shields coated with leather. " (Abu Huraira added, "They will be) small-eyed, flat nosed, and their faces will look like shields coated with leather.") O Profeta disse, "A Hora não será estabelecida até que você luta com pessoas vestindo sapatos feitos de cabelo. E as horas não vai ser criado até que você luta com as pessoas cujos rostos se parecem com escudos revestidos de couro." (Abu Huraira acrescentou, " Eles serão) pequeno-eyed, nosed plana, e os seus rostos irão aparecer como escudos revestidos de couro. ")
A man asked Al-Bara', "O Abu 'Umara! Did you all flee on the day (of the battle) of Hunain?" Um homem perguntou Al-Bara "," Ó Abu 'Umara! Você quis fugir a todo o dia (da batalha) de Hunain? " He replied, "No, by Allah! Allah's Apostle did not flee, but his young unarmed companions passed by the archers of the tribe of Hawazin and Bani Nasr whose arrows hardly missed a target, and they threw arrows at them hardly missing a shot. So the Muslims retreated towards the Prophet while he was riding his white mule which was being led by his cousin Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. The Prophet dismounted and invoked Allah for victory; then he said, 'I am the Prophet, without a lie; I am the son of 'Abdul Muttalib, and then he arranged his companions in rows." Ele respondeu: "Não, por Deus, Deus do Apóstolo não fugir, mas seus companheiros jovens desarmados passaram pela arqueiros da tribo dos Bani Nasr Hawazin e cujas flechas dificilmente perdeu um objectivo, e que lançou setas na dificilmente lhes faltar um tiro. Portanto, os muçulmanos recuado para o Profeta, enquanto ele estava pilotando sua mula branca, que estava sendo liderado pelo seu primo Abu Sufyan bin Al-Harith bin 'Abdul Muttalib. O Profeta desmontada e invocaram Deus para a vitória, então ele disse,' eu sou o Profeta , Sem uma mentira, e eu sou o filho de 'Abdul Muttalib e, em seguida, ele organizou seus companheiros em filas. "
When it was the day of the battle of Al-Ahzab (ie the clans), Allah's Apostle said, "O Allah! Fill their (ie the infidels') houses and graves with fire as they busied us so much that we did not perform the prayer (ie 'Asr) till the sun set." Quando foi o dia da batalha de Al-Ahzab (ou seja, os clãs), do Apóstolo Deus disse: "Ó Deus Preencha seu (ou seja, os infiéis") casas e sepulturas com o fogo, uma vez que busied-nos tanto que não tivemos resultados a oração (ou seja, 'ASR) até o sol conjunto. "
The Prophet used to recite the following invocations during Qunut: "O Allah! Save Salama bin Hisham. O Allah! Save Al-Walid bin Al-Walid. O Allah! Save 'Aiyash bin Rabi'a O Allah ! Save the weak Muslims. O Allah! Be very hard on Mudar tribe. O Allah! Afflict them with years (of famine) similar to the (famine) years of the time of Prophet Joseph." O Profeta usado para recitar as seguintes invocações durante Qunut: "Ó Deus Salve Salama bin Hisham. Ó Deus Salve Al-Walid bin Al-Walid. Ó Deus Salve 'Aiyash bin Rabi'a Ó Deus Salve a fraca muçulmanos. Ó Deus Seja muito duro Mudar a tribo. Ó Deus, afligir-los com os anos (de fome) semelhante ao do (fome) anos a contar da data do Profeta Joseph. "
Allah's Apostle invoked evil upon the pagans on the ay (of the battle) of Al-Ahzab, saying, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, the Swift-Taker of Accounts, O Allah, defeat Al-Ahzab (ie the clans), O Allah, defeat them and shake them." Deus do Apóstolo invocadas mediante o mal sobre os pagãos ay (da batalha) de Al-Ahzab, dizendo: "Ó Deus, O Revealer do Santo Livro, a Swift-tomador de contas, ó Deus, derrotar Al-Ahzab (ou seja, o clãs), ó Deus, derrotá-los e agitar-los. "
Once the Prophet was offering the prayer in the shade of the Ka'ba. Uma vez que o Profeta estava oferecendo a oração na sombra da Ka'ba. Abu Jahl and some Quraishi men sent somebody to bring the abdominal contents of a shecamel which had been slaughtered somewhere in Mecca, and when he brought them, they put them over the Prophet Then Fatima (ie the Prophet's daughter) came and threw them away from him, and he said, "O Allah! Destroy (the pagans of) Quraish; O Allah! Destroy Quraish; O Allah Destroy Quraish," naming especially Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai bin Khalaf and 'Uqba bin Abi Mitt. Abu Jahl e alguns homens Quraishi enviou alguém para trazer o conteúdo de uma abdominal shecamel que tinham sido abatidos em algum lugar em Meca, e quando ele trouxe eles, colocá-las ao longo do Profeta Depois Fátima (ou seja, a filha do Profeta) entrou e lançou-los longe de ele, e ele disse: "Ó Deus, Destroy (os pagãos) dos coraixitas, ó Deus! Destrua coraixitas, ó Deus Destroy coraixitas," naming especialmente Abu Jahl bin Hisham, 'Utba bin Rabi'a, Shaiba bin Rabi'a, Al Walid bin 'Utba, Ubai Bin Khalaf e' Uqba Bin Abi Mitt. (The narrator, 'Abdullah added, "I saw them all killed and thrown in the Badr well). (O narrador, "acrescentou Abdullah," Eu vi-os a todos os mortos e atirados em Badr bem).
Once the Jews came to the Prophet and said, "Death be upon you." Depois que os judeus vieram para o Profeta e disse, "Death esteja com você." So I cursed them. Então eu amaldiçoa. The Prophet said, "What is the matter?" O Profeta disse, "Qual é o assunto?" I said, "Have you not heard what they said?" Eu disse: "Você não ouviu o que disse?" The Prophet said, "Have you not heard what I replied (to them)? (I said), ('The same is upon you.')" O Profeta disse: "Você não ouviu o que eu respondi (para eles)? (Eu disse), ( 'O mesmo é quando você'.)"
Allah's Apostle wrote a letter to Caesar saying, "If you reject Islam, you will be responsible for the sins of the peasants (ie your people)." Deus do Apóstolo escreveu uma carta ao César, que dizia: "Se você rejeitar Islã, você será responsável pelos pecados dos camponeses (ou seja, o seu povo)."
Tufail bin 'Amr Ad-Dausi and his companions came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! The people of the tribe of Daus disobeyed and refused to follow you; so invoke Allah against them." Tufail bin 'Amr Ad-Dausi e seus companheiros chegaram ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! O povo da tribo de Daus rebelaram e se recusaram a seguir você; assim invocar Deus contra eles." The people said, "The tribe of Daus is ruined." O povo disse, "A tribo de Daus está arruinado." The Prophet said, "O Allah! Give guidance to the people of Daus, and let them embrace Islam." O Profeta disse: "Ó Deus, dá orientações para a população de Daus, e deixar-lhes abraçar Islã".
When the Prophet intended to write a letter to the ruler of the Byzantines, he was told that those people did not read any letter unless it was stamped with a seal. Quando o Profeta pretendia escrever uma carta ao governador do Byzantines, ele foi-nos dito que essas pessoas não leram qualquer carta a menos que tenha sido selada com um selo. So, the Prophet got a silver ring-- as if I were just looking at its white glitter on his hand ---- and stamped on it the expression "Muhammad, Apostle of Allah". Assim, o profeta começou um anel de prata - como se eu fosse apenas olhar para o seu glitter branco em sua mão ---- e carimbado por ela a expressão "Muhammad, apóstolo de Deus".
Allah's Apostle sent his letter to Khusrau and ordered his messenger to hand it over to the Governor of Bahrain who was to hand it over to Khusrau. Deus enviou sua carta do Apóstolo Khusrau e ordenou a seu mensageiro para entregá-los ao Governador do Barém que foi para entregá-los ao Khusrau. So, when Khusrau read the letter he tore it. Portanto, quando Khusrau ler a carta que ele tore. Said bin Al-Musaiyab said, "The Prophet then invoked Allah to disperse them with full dispersion, (destroy them (ie Khusrau and his followers) severely)". Bin Said Al-Musaiyab disse, "O Profeta então invocar Deus para dispersar-los com plena dispersão, (destruí-los (ou seja, Khusrau e seus seguidores) severamente)".
Allah's Apostle wrote to Caesar and invited him to Islam and sent him his letter with Dihya Al-Kalbi whom Allah's Apostle ordered to hand it over to the Governor of Busra who would forward it to Caesar. Deus do Apóstolo escreveu para César e convidou-o para o Islã e lhe enviou a sua carta Dihya Al-Kalbi do Apóstolo quem Deus ordenou a entregá-los ao Governador da Busra que iria enviá-lo-a César. Caesar as a sign of gratitude to Allah, had walked from Hims to Ilya (ie Jerusalem) when Allah had granted Him victory over the Persian forces. César, como sinal de gratidão a Deus, tinha caminhado a partir de Hims Ilya (isto é, Jerusalém) em que Deus tinha concedido Ele vitória sobre as forças persa. So, when the letter of Allah's Apostle reached Caesar, he said after reading t, 'Seek for me any one of his people! Portanto, quando a carta de Deus do Apóstolo César chegou, disse ele após a leitura t, "Procura-me para qualquer um de seu povo! (Arabs of Quraish tribe) if present here, in order to ask him about Allah's Apostle. (Árabes tribo dos coraixitas) se apresentar aqui, a fim de lhe perguntar acerca de Deus do Apóstolo. At that time Abu Sufyan bin Harb was in Sham with some men frown Quraish who had come (to Sham) as merchants during the truce that had been concluded between Allah's Apostle; and the infidels of Quraish. Nessa altura Abu Sufyan bin Harb estava em Sham frown coraixitas com alguns homens que tinham vindo (a Sham) como comerciantes durante a trégua que tinha sido celebrado entre Deus do Apóstolo, e os infiéis dos coraixitas. Abu Sufyan said, Caesar's messenger found us somewhere in Sham so he took me and my companions to Ilya and we were admitted into Ceasar's court to find him sitting in his royal court wearing a crown and surrounded by the senior dignitaries of the Byzantine. Abu Sufyan disse, de César mensageiro encontrado algures no Sham-nos para que ele teve a mim e meus companheiros e Ilya nos foi admitido em tribunal Ceasar's para encontrá-lo na sua sessão Royal Court vestindo uma coroa e cercado por altos dignitários da do bizantino. He said to his translator. Ele disse ao seu tradutor. 'Ask them who amongst them is a close relation to the man who claims to be a prophet." Abu Sufyan added, "I replied, 'I am the nearest relative to him.' "Pergunte-lhes que entre eles é uma estreita relação com o homem que afirma ser um profeta." Abu Sufyan acrescentou, "Eu respondi, 'Eu sou o parente mais próximo a ele." He asked, 'What degree of relationship do you have with him?' Ele perguntou: "Qual o grau de relacionamento que você tem com ele?" I replied, 'He is my cousin,' and there was none of Bani Abu Manaf in the caravan except myself. Eu respondi, 'Ele é meu primo,' e não havia nenhum dos Bani Abu Manaf na caravana exceto eu. Caesar said, 'Let him come nearer.' César disse, 'Deixe ele vir mais perto. " He then ordered that my companions stand behind me near my shoulder and said to his translator, 'Tell his companions that I am going to ask this man about the man who claims to be a prophet. Ele então ordenou que os meus companheiros para trás stand próximo ao meu ombro e me disse ao seu tradutor, 'Diga a seus companheiros que vou pedir a este homem sobre o homem que afirma ser um profeta. If he tells a lie, they should contradict him immediately." Abu Sufyan added, "By Allah ! Se ele se diz uma mentira, eles devem contradizer-lo imediatamente. "Abu Sufyan acrescentou:" Por Deus! Had it not been shameful that my companions label me a liar, I would not have spoken the truth about him when he asked me. E se não tivesse sido vergonhoso que os meus companheiros me rotular um mentiroso, eu não teria falado a verdade sobre ele quando ele me perguntou. But I considered it shameful to be called a liar by my companions. Mas considerou que era vergonhoso para ser chamado um mentiroso pelos meus companheiros. So I told the truth. Então eu disse a verdade. He then said to his translator, 'Ask him what kind of family does he belong to.' Ele então disse ao seu tradutor, "perguntar-lhe qual é o tipo de família a que ele pertence." I replied, 'He belongs to a noble family amongst us.' Eu respondi, 'Ele pertence a uma nobre família entre nós. " He said, 'Have anybody else amongst you ever claimed the same before him? Ele disse: 'Será que ninguém entre você nunca alegou o mesmo antes dele? 'I replied, 'No.' "Eu respondi, 'Não.' He said, 'Had you ever blamed him for telling lies before he claimed what he claimed? Ele disse: 'Se você nunca culpou a dizer mentiras para ele antes de ele alegou que ele alegou? ' I replied, 'No.' "Eu respondi, 'Não.' He said, 'Was anybody amongst his ancestors a king?' Ele disse, "foi ninguém entre os seus antepassados um rei?" I replied, 'No.' Eu respondi, 'Não.' He said, "Do the noble or the poor follow him?' Ele disse: "Será que os nobres ou os pobres segui-lo?" I replied, 'It is the poor who follow him.' Eu respondi, 'Não é o pobre que segui-lo. " He said, 'Are they increasing or decreasing (day by day)?' Ele disse: 'Eles estão aumentando ou diminuindo (dia por dia)? " I replied,' They are increasing.' Eu respondi, 'Eles estão aumentando. " He said, 'Does anybody amongst those who embrace his (the Prophet's) Religion become displeased and then discard his Religion?'. I replied, 'No. ' He said, 'Does he break his promises? I replied, 'No, but we are now at truce with him and we are afraid that he may betray us." Ele disse, 'Alguém entre aqueles que abraçam o seu (o Profeta's) Religião tornar-se descontentes e, em seguida, descartar a sua religião? ". Eu respondi," Não. "Ele disse:' Será que ele quebrar suas promessas? Eu respondi, 'Não, mas estamos agora a trégua com ele e nós estamos receosos de que pode trair-nos. " Abu Sufyan added, "Other than the last sentence, I could not say anything against him. Caesar then asked, 'Have you ever had a war with him?' Abu Sufyan acrescentou, "À excepção da última frase, eu não poderia dizer nada contra ele. Caesar então perguntou:" Você teve sempre uma guerra com ele? " I replied, 'Yes.' Eu respondi, 'Sim'. He said, 'What was the outcome of your battles with him?' Ele disse, "Qual foi o resultado de suas batalhas com ele?" I replied, 'The result was unstable; sometimes he was victorious and sometimes we.' Eu respondi, 'O resultado foi instável; às vezes ele foi vitorioso e, por vezes, nós'. He said, 'What does he order you to do?' Ele disse: 'O que ele vista a fazê-lo? " I said, 'He tells us to worship Allah alone, and not to worship others along with Him, and to leave all that our fore-fathers used to worship. He orders us to pray, give in charity, be chaste, keep promises and return what is entrusted to us.' Eu disse, 'Ele nos diz adorar a Deus por si só, e não a de outros cultos, juntamente com Ele, e para deixar tudo o que nossos pais berlinda-usada para adoração. Ele ordena-nos a rezar, dar em caridade, ser casto, e promete manter a regressar qual é confiada a nós. " When I had said that, Caesar said to his translator, 'Say to him: I ask you about his lineage and your reply was that he belonged to a noble family. In fact, all the apostles came from the noblest lineage of their nations. Then I questioned you whether anybody else amongst you had claimed such a thing, and your reply was in the negative. If the answer had been in the affirmative, I would have thought that this man was following a claim that had been said before him. When I asked you whether he was ever blamed for telling lies, your reply was in the negative, so I took it for granted that a person who did not tell a lie about (others) the people could never tell a lie about Allah. Then I asked you whether any of his ancestors was a king. Your reply was in the negative, and if it had been in the affirmative, I would have thought that this man wanted to take back his ancestral kingdom. When I asked you whether the rich or the poor people followed him, you replied that it was the poor who followed him. In fact, such are the followers of the apostles. Then I asked you whether his followers were increasing or decreasing. You replied that they were increasing. In fact, this is the result of true faith till it is complete (in all respects). I asked you whether there was anybody who, after embracing his religion, became displeased and discarded his religion; your reply was in the negative. In fact, this is the sign of true faith, for when its cheerfulness enters and mixes in the hearts completely, nobody will be displeased with it. I asked you whether he had ever broken his promise. You replied in the negative. And such are the apostles; they never break their promises. When I asked you whether you fought with him and he fought with you, you replied that he did, and that sometimes he was victorious and sometimes you. Indeed, such are the apostles; they are put to trials and the final victory is always theirs. Then I asked you what he ordered you. You replied that he ordered you to worship Allah alone and not to worship others along with Him, to leave all that your fore-fathers used to worship, to offer prayers, to speak the truth, to be chaste, to keep promises, and to return what is entrusted to you. These are really the qualities of a prophet who, I knew (from the previous Scriptures) would appear, but I did not know that he would be from amongst you. If what you say should be true, he will very soon occupy the earth under my feet, and if I knew that I would reach him definitely, I would go immediately to meet Him; and were I with him, then I would certainly wash his feet.' Quando eu tinha dito que, César disse ao seu tradutor, Dize-lhe: Peço-vos acerca da sua linhagem e sua resposta foi que ele pertencia a uma família nobre. Na realidade, todos os apóstolos vieram a partir da mais nobre linhagem de seus povos. Então eu lhe questionou se ninguém dentre vós tinha alegado tal coisa, e sua resposta foi a negativa. Caso a resposta tivesse sido, em caso afirmativo, eu teria pensado que este homem foi na sequência de uma alegação de que tinha sido dito antes dele. Quando perguntei-lhe se ele nunca foi acusada de dizer mentiras, na sua resposta foi negativa, por isso assumi-lo como um dado adquirido que uma pessoa que não dizer uma mentira acerca de (outros) o povo nunca poderia dizer uma mentira acerca de Deus. Então Perguntei-lhe se algum de seus antepassados era um rei. Sua resposta foi a negativa, e se tivesse sido, em caso afirmativo, eu teria pensado que este homem queria voltar a ter o seu reino ancestral. Quando perguntei-lhe se os ricos ou as pessoas pobres o seguiram, você respondeu que era o pobre que o seguiram. Na verdade, esses são os seguidores dos apóstolos. Então, perguntei-lhe se seus seguidores foram aumentando ou diminuindo. Respondeu-me que eles foram aumentando. Na verdade , Este é o resultado de uma verdadeira fé até que é completo (em todos os aspectos). Perguntei-lhe se havia ninguém que, depois de abraçar a sua religião, tornou-se descontentes e descartado sua religião; na sua resposta foi negativa. Na realidade, este É o sinal de verdadeira fé, para quando a sua alegria e de misturas entrar nos corações completamente, ninguém será descontentes com ele. Eu perguntei-lhe se alguma vez ele tinha quebrado sua promessa. Você respondeu no negativo. E esses são os apóstolos, pois eles Nunca quebrar as suas promessas. Quando perguntei-lhe se lutou com ele e ele lutou com você, você respondeu que ele fez, e que às vezes ele foi vitorioso e, às vezes você. Com efeito, esses são os apóstolos, pois eles são colocados para os ensaios e vitória final é sempre deles. Então, perguntei-lhe o que ele ordenou-lhe. Respondeu-me que ele ordenou-lhe adorar a Deus por si só, e não a outros cultos, juntamente com Ele, para deixar todos os pais que o seu primeiro plano-usada para adoração, para oferecer orações, para falar a verdade, para ser casto, para manter promessas, e para voltar qual é confiada a você. Estes são, realmente, as qualidades de um profeta que, eu sabia (do anterior Escrituras) parece, mas eu não sabia que ele seria de entre vós. Se o que você diz deve ser verdade, ele vai muito em breve ocupar a terra sob meus pés, e se eu sabia que eu iria chegar-lhe definitivamente, gostaria de ir imediatamente para satisfazer d'Ele, e foram me com ele, então eu certamente lavar seus pés. " " Abu Sufyan added, "Caesar then asked for the letter of Allah's Apostle and it was read. Its contents were:-- "In the name of Allah, the most Beneficent, the most Merciful (This letter is) from Muhammad, the slave of Allah, and His Apostle, to Heraculius, the Ruler of the Byzantine. "Abu Sufyan acrescentou," César pediu, então, para a carta de Deus do Apóstolo e que era lido. Seu conteúdo foi: - "Em nome de Deus, o mais Clemente, o Misericordioso (Esta carta é) de Maomé, o slave de Deus e de Seu Apóstolo, a Heraculius, a régua do bizantino. Peace be upon the followers of guidance. A paz esteja convosco os seguidores de orientação. Now then, I invite you to Islam (ie surrender to Allah), embrace Islam and you will be safe; embrace Islam and Allah will bestow on you a double reward. Agora, então, convido-vos ao Islão (ou seja, entregar a Deus), abraçar Islão e você será seguro; abraçar Islão e Deus lhe conferem a uma dupla recompensa. But if you reject this invitation of Islam, you shall be responsible for misguiding the peasants (ie your nation). Mas se você rejeitar o convite do Islão, você será responsável por misguiding os camponeses (ou seja, a sua nação). O people of the Scriptures! O povo das Escrituras! Come to a word common to you and us and you, that we worship. Venha para uma palavra comum para você e nós e vós, que adoro. None but Allah, and that we associate nothing in worship with Him; and that none of us shall take others as Lords besides Allah. Nenhum, mas Deus, e que nos associamos nada na adoração com Ele, e que nenhum de nós deve tomar outros como Lords além de Deus. Then if they turn away, say: Bear witness that we are (they who have surrendered (unto Him)..(3.64) Abu Sufyan added, "When Heraclius had finished his speech, there was a great hue and cry caused by the Byzantine Royalties surrounding him, and there was so much noise that I did not understand what they said. So, we were turned out of the court. When I went out with my companions and we were alone, I said to them, 'Verily, Ibn Abi Kabsha's (ie the Prophet's) affair has gained power. This is the King of Bani Al-Asfar fearing him." Abu Sufyan added, "By Allah, I remained low and was sure that his religion would be victorious till Allah converted me to Islam, though I disliked it " Então, se desdenharem, dize-lhes: Testemunhais que somos (que eles tenham cedido (Lhe) .. (3,64) Abu Sufyan acrescentou, "Quando Heráclio tinha acabado o seu discurso, houve um grande grito e matiz causados pela Bizantino Royalties em torno dele, e não havia tanto barulho que eu não compreendo o que eles disseram. Então, fomos expulsos do tribunal. Quando eu saí com os meus companheiros e que foram por si só, eu disse-lhes: "Por certo, Ibn Mútua Kabsha's (ou seja, o Profeta's) assunto tem vindo a ganhar poder. Este é o Rei dos Bani Al-Asfar temendo ele. "Abu Sufyan acrescentou:" Por Deus, eu manteve-se baixa e era certo que a sua religião seria vitorioso até que Deus me convertido para Islão, apesar de eu desgostasse-lo "
That he heard the Prophet on the day (of the battle) of Khaibar saying, "I will give the flag to a person at whose hands Allah will grant victory." Que ele ouviu o Profeta do dia (da batalha) de Khaibar, que dizia: "Vou dar a bandeira de uma pessoa em cujas mãos Deus irá conceder vitória." So, the companions of the Prophet got up, wishing eagerly to see to whom the flag will be given, and everyone of them wished to be given the flag. Portanto, os companheiros do Profeta se levantou, desejando ansiosamente para ver a quem será dada a bandeira, e de todos eles pretendiam ser dada a bandeira. But the Prophet asked for 'Ali. Mas o profeta pediu para 'Ali. Someone informed him that he was suffering from eye-trouble. Alguém informou-lhe que ele sofria de problemas de olhos. So, he ordered them to bring 'Ali in front of him. Então, ele ordenou-lhes para trazer 'Ali em frente a ele. Then the Prophet spat in his eyes and his eyes were cured immediately as if he had never any eye-trouble. Então o Profeta cuspiu nos seus olhos e seus olhos foram curados imediatamente como se ele nunca tinha quaisquer problemas de olhos. 'Ali said, "We will fight with them (ie infidels) till they become like us (ie Muslims)." 'Ali disse: "Vamos lutar com eles (ie infiéis) até que se tornem como nós (ou seja, os muçulmanos)." The Prophet said, "Be patient, till you face them and invite them to Islam and inform them of what Allah has enjoined upon them. By Allah! If a single person embraces Islam at your hands (ie through you), that will be better for you than the red camels." O Profeta disse: "Seja paciente, até que você enfrentá-los e convidá-los para o Islã e informá-los de que Deus tem sobre eles proscritas. Por Deus! Se uma pessoa só abraça Islão em suas mãos (ou seja, através de você), que será melhor para você do que os camelos vermelho ".
Whenever Allah's Apostle attacked some people, he would never attack them till it was dawn. E quando Deus do Apóstolo atacou algumas pessoas, ele jamais atacá-los até que era madrugada. If he heard the Adhan (ie call for prayer) he would delay the fight, and if he did not hear the Adhan, he would attack them immediately after dawn. Se ele ouvir o Adhan (ou seja, apelo à oração) ele iria atrasar a lutar, e se ele não conhecer do Adhan, ele iria atacá-los imediatamente após o amanhecer. We reached Khaibar at night. Nós Khaibar chegou à noite.
as Hadith No. 193 above. como Hadith No. 193, supra.
The Prophet set out for Khaibar and reached it at night. O Profeta definidos para Khaibar-lo e chegou à noite. He used not to attack if he reached the people at night, till the day broke. Ele não utilizados para atacar o povo se ele chegou à noite, até o dia rompeu. So, when the day dawned, the Jews came out with their bags and spades. Portanto, quando o dia dawned, os judeus saíram com as suas malas e enxadas. When they saw the Prophet; they said, "Muhammad and his army!" Quando eles viram o Profeta, eles disseram, "Maomé e seu exército!" The Prophet said, Allahu--Akbar! O Profeta disse, Allahu - Akbar! (Allah is Greater) and Khaibar is ruined, for whenever we approach a nation (ie enemy to fight) then it will be a miserable morning for those who have been warned." (Deus é Grande) e Khaibar está arruinada, sempre que nos aproximamos de uma nação (ou seja, para lutar contra o inimigo), então ele será um miserável manhã para aqueles que tenham sido avisados ".
Allah 's Apostle said, " I have been ordered to fight with the people till they say, 'None has the right to be worshipped but Allah,' and whoever says, 'None has the right to be worshipped but Allah,' his life and property will be saved by me except for Islamic law, and his accounts will be with Allah, (either to punish him or to forgive him.)" Deus' s Apóstolo disse, "eu tenho sido ordenada a lutar com o povo até se costuma dizer, 'Nenhum tem o direito de ser adoradas, mas Deus', e quem diz," Nada tem o direito de ser adoradas, mas Deus, "a sua vida e os bens serão salvas por mim excepto para a lei islâmica, e sua contabilidade será a Deus, (seja ele de punir ou perdoar-lhe.) "
Whenever Allah's Apostle intended to lead a Ghazwa, he would use an equivocation from which one would understand that he was going to a different destination . E quando Deus do Apóstolo destinados a conduzir uma Ghazwa, ele iria usar um equívocos a partir do qual um entenderia que ele estava indo para um destino diferente.
Whenever Allah's Apostle intended to carry out a Ghazwa, he would use an equivocation to conceal his real destination till it was the Ghazwa of Tabuk which Allah's Apostle carried out in very hot weather. E quando Deus do Apóstolo destinadas a levar a cabo uma Ghazwa, ele iria usar um equívocos para esconder o seu verdadeiro destino até que era o que Deus Ghazwa de Tabuk do Apóstolo realizadas em condições meteorológicas muito quente. As he was going to face a very long journey through a wasteland and was to meet and attack a large number of enemies. Como ele estava indo para enfrentar uma longa jornada através de um abandono, e foi ao encontro e ataque de um grande número de inimigos. So, he made the situation clear to the Muslims so that they might prepare themselves accordingly and get ready to conquer their enemy. Então, ele fez a situação clara para os muçulmanos, para que eles possam preparar-se nesse sentido e se preparar para conquistar os seus inimigos. The Prophet informed them of the destination he was heading for (Ka'b bin Malik used to say, "Scarcely did Allah's Apostle set out for a journey on a day other than Thursday.") O Profeta-los informados de que ele era o destino para a posição (Ka'b Malik bin costumava dizer, "Mal, Deus do Apóstolo definidos para uma jornada em um dia diferente de quinta-feira.")
The Prophet set out on Thursday for the Ghazwa of Tabuk and he used to prefer to set out (ie travel) on Thursdays. O Profeta definidos na próxima quinta-feira para a Ghazwa de Tabuk e ele usou a preferir estabelecidos (ou seja, viagens) às quintas-feiras.
The Prophet offered a four-Rak'at Zuhr prayer at Medina and then offered a two Rak'at 'Asr prayer at Dhul-Hulaifa and I heard the companions of the Prophet reciting Talbiya aloud (for Hajj and 'Umra) altogether. O Profeta ofereceu uma oração de quatro Rak'at Zuhr em Medina e, em seguida, ofereceu um dois Rak'at 'ASR oração em Dhul-Hulaifa e ouvi os companheiros do Profeta Talbiya recitar em voz alta (para o Hajj e' Umra) totalmente.
We set out in the company of Allah's Apostle five days before the end of Dhul Qa'da intending to perform Hajj only. Estamos estabelecidos na companhia de Deus do Apóstolo cinco dias antes do final de Dhul Qa'da tencione efectuar Hajj só. When we approached Mecca Allah's Apostle ordered those who did not have the Hadi (ie an animal for sacrifice) with them, to perform the Tawaf around the Ka'ba, and between Safa and Marwa and then finish their Ihram. Quando se aproximou do Apóstolo Meca Deus ordenou aqueles que não tiveram a Hadi (ou seja, um animal de sacrifício), com eles, para realizar o Tawaf ao redor do Ka'ba, e entre Safa e Marwa e, em seguida, terminar os seus Ihram. Beef was brought to us on the day of (ie the days of slaughtering) and I asked, "What is this?" Carne foi trazido para nós a partir do dia da (ou seja, o dia do abate) e me perguntou: "O que é isso?" Somebody said, Allah's Apostle has slaughtered (a cow) on behalf of his wives." Alguém disse, Deus do Apóstolo tem abatido (a vaca), em nome de suas esposas. "
Once the Prophet set out in the month of Ramadan. Uma vez que o Profeta fixados no mês de Ramadão. He observed fasting till he reached a place called Kadid where he broke his fast. Ele observou jejum até que ele chegou a um lugar chamado Kadid onde ele quebrou o seu rápido.
The 'Prophet said, "It is obligatory for one to listen to and obey (the ruler's orders) unless these orders involve one disobedience (to Allah); but if an act of disobedience (to Allah) is imposed, he should not listen to or obey it." O "profeta disse:" É obrigatória para uma para ouvir e obedecer (as ordens do governador), salvo se essas ordens envolver uma desobediência (de Deus), mas se um acto de desobediência (de Deus) é imposto, ele não deve ouvi - ou obedecer a ela. "
That heard Allah's Apostle saying, "We are the last but will be the foremost to enter Paradise)." Isso porque Deus ouviu do Apóstolo, que dizia: "Nós somos os últimos, mas será o mais nada para entrar no Paraíso)." The Prophet added, "He who obeys me, obeys Allah, and he who disobeys me, disobeys Allah. He who obeys the chief, obeys me, and he who disobeys the chief, disobeys me. The Imam is like a shelter for whose safety the Muslims should fight and where they should seek protection. If the Imam orders people with righteousness and rules justly, then he will be rewarded for that, and if he does the opposite, he will be responsible for that." O Profeta acrescentou, "Aquele que me obedece, obedecer a Deus, e ele que me desobedecer, desobedecer Deus. Ele que obedece o chefe, obedece-me, e ele que desobedecem o chefe, me desobedecer. O Imam é como um abrigo para cuja segurança os muçulmanos deveriam lutar e para onde eles devem procurar protecção. Se o Imam ordens de pessoas com retidão e regras justos, então ele será recompensado por isso, e se ele faz o contrário, ele será o responsável por isso. "
When we reached (Hudaibiya) in the next year (of the treaty of Hudaibiya), not even two men amongst us agreed unanimously as to which was the tree under which we had given the pledge of allegiance, and that was out of Allah's Mercy. Quando chegámos (Hudaibiya), no próximo ano (do Tratado de Hudaibiya), nem mesmo entre nós dois homens concordaram unanimemente como a que foi sob a árvore que tínhamos dado o penhor de fidelidade, e que estava fora da misericórdia de Deus. (The sub narrator asked Naf'i, "For what did the Prophet take their pledge of allegiance, was it for death?" Naf'i replied "No, but he took their pledge of allegiance for patience.") (O narrador sub Naf'i perguntou, "Por aquilo que fez o Profeta ter sua promessa de fidelidade, ela foi para a morte?" Naf'i respondeu "Não, mas ele tomou a sua promessa de fidelidade para a paciência.")
that in the time (of the battle) of Al-Harra a person came to him and said, "Ibn Hanzala is taking the pledge of allegiance from the people for death." que, no tempo (da batalha) de Al-Harra uma pessoa que veio a ele e disse: "Ibn Hanzala está levando a promessa de fidelidade por parte da população para a morte." He said, "I will never give a pledge of allegiance for such a thing to anyone after Allah's Apostle." Ele disse: "Nunca me dê uma promessa de fidelidade para tal coisa a quem quer que seja depois do Apóstolo Deus."
Salama said, "I gave the Pledge of allegiance (Al-Ridwan) to Allah's Apostle and then I moved to the shade of a tree. When the number of people around the Prophet diminished, he said, 'O Ibn Al-Akwa ! Will you not give to me the pledge of Allegiance?' Salama disse, "eu dei a Promessa de fidelidade (Al-Ridwan) a Deus do Apóstolo e, depois, me mudei para a sombra de uma árvore. Quando o número de pessoas ao redor do Profeta diminuído, ele disse, 'Ó Ibn Al-Akwa! Will você não pode dar-me a promessa de fidelidade? " I replied, 'O Allah's Apostle! I have already given to you the pledge of Allegiance.' Eu respondi, 'Ó Deus do Apóstolo! Já me dado a você a promessa de Fidelidade'. He said, 'Do it again.' Ele disse: 'Faça-o novamente. " So I gave the pledge of allegiance for the second time." Então, dei a promessa de fidelidade para o segundo tempo. " I asked 'O Abu Muslim! Eu perguntei 'O muçulmano Abu! For what did you give he pledge of Allegiance on that day?" He replied, "We gave the pledge of Allegiance for death." Por aquilo que ele fez-lhe dar promessa de fidelidade, nesse dia? "Ele respondeu," Nós deu a promessa de Fidelidade para a morte. "
On the day (of the battle) of the Trench, the Ansar were saying, "We are those who have sworn allegiance to Muhammad for Jihaid (for ever) as long as we live." No dia (da batalha), do Trench, o Ansar estavam dizendo, "Nós somos aqueles que têm juramento de fidelidade a Muhammad Jihaid (eternamente), desde que vivemos." The Prophet replied to them, "O Allah! There is no life except the life of the Hereafter. So honor the Ansar and emigrants with Your Generosity." O Profeta respondeu-lhes: "Ó Deus, não há vida exceto a vida do outro. Portanto homenagear o Ansar e emigrantes com a sua generosidade." And Narrated Mujashi: My brother and I came to the Prophet and I requested him to take the pledge of allegiance from us for migration. E narrou Mujashi: Meu irmão e eu vim para o Profeta e solicitou-lhe que me ter cumprido a promessa de fidelidade da nossa parte para a migração. He said, "Migration has passed away with its people." Ele disse, "Migrações já passou com o seu povo." I asked, "For what will you take the pledge of allegiance from us then?" Eu perguntei, "Por que você irá assumir o compromisso de fidelidade a partir de então nós?" He said, "I will take (the pledge) for Islam and Jihad." Ele disse, "eu tomo (o penhor) para Islão ea Jihad."
Today a man came to me and asked me a question which I did not know how to answer. Hoje em dia, um homem veio a mim e pediu-me uma pergunta que eu não sei como responder. He said, "Tell me, if a wealthy active man, well-equipped with arms, goes out on military expeditions with our chiefs, and orders us to do such things as we cannot do (should we obey him?)" I replied, "By Allah, I do not know what to reply you, except that we, were in the company of the Prophet and he used to order us to do a thing once only till we finished it. And no doubt, everyone among you will remain in a good state as long as he obeys Allah. If one is in doubt as to the legality of something, he should ask somebody who would satisfy him, but soon will come a time when you will not find such a man. By Him, except Whom none has the right to be worshipped. I see that the example of what has passed of this life (to what remains thereof) is like a pond whose fresh water has been used up and nothing remains but muddy water." Ele disse: "Diga-me, se um homem rico ativa e bem equipados com armas, sai em expedições militares com os nossos chefes, e encomendas-nos a fazer coisas como nós não podemos fazer (nós deve obedecer-lhe?)" Eu respondi, "Por Deus, não sei o que responder-lhe, exceto que nós, estavam na companhia do Profeta e que ele usou para encomendar-nos a fazer uma coisa só uma vez terminado até que ele. E, sem dúvida, toda a gente, dentre vós permanecerá em bom estado o tempo em que obedecer a Deus. Se um está em dúvida quanto à legalidade de alguma coisa, ele deve pedir que alguém ia satisfazer ele, mas em breve vai chegar um momento em que você não irá encontrar um tal homem. por ele, excepto Quem ninguém tem o direito de ser adorado. Vejo que a exemplo do que já passou desta vida (para o que resta dele) é como um lago cuja água doce tem sido utilizado para cima e nada permanece, mas água enlameada ".
The freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah who was 'Umar's clerk: 'Abdullah bin Abi Aufa wrote him (ie 'Umar) a letter that contained the following:-- "Once Allah's Apostle (during a holy battle), waited till the sun had declined and then he got up among the people and said, "O people! Os escravos libertos de 'Umar bin' Ubaidullah que foi 'Umar da secretaria: "Abdullah bin Abi Aufa escreveu ele (isto é,' Umar) uma carta que continha os seguintes: -" Quando Deus do Apóstolo (durante uma batalha santa), esperou até o Sol tinha diminuído e, em seguida, ele se levantou no meio do povo e disse: "Ó povo! Do not wish to face the enemy (in a battle) and ask Allah to save you (from calamities) but if you should face the enemy, then be patient and let it be known to you that Paradise is under the shades of swords." He then said,, "O Allah! Não desejo de enfrentar o inimigo (no caso de uma batalha) e pedir a Deus que você salve (de calamidades), mas se você deverá enfrentar o inimigo e, em seguida, ser paciente e deixar que ela seja conhecida a você que está sob o Paraíso tons de espadas ". Ele então disse,, "Ó Deus! The Revealer of the (Holy) Book, the Mover of the clouds, and Defeater of Al-Ahzab (ie the clans of infidels), defeat them infidels and bestow victory upon us." O Revealer da Santa () Livro, a Movers das nuvens, e Defeater de Al-Ahzab (ou seja, os clãs dos infiéis), derrotá-los infiéis e conferem vitória sobre nós. "
I participated in a Ghazwa along with Allah's Apostle The Prophet met me (on the way) while I was riding a camel of ours used for irrigation and it had got so tired that it could hardly walk. Eu participei de um Ghazwa, juntamente com Deus do Apóstolo O Profeta reuniu-me (no caminho), enquanto eu estava pilotando um camelo do nosso utilizada para a irrigação e que tinha got tão cansado que dificilmente poderia andar. The Prophet asked me, "What is wrong with the camel?" O Profeta perguntou-me: "O que está errado com o camelo?" I replied, "It has got tired." Eu respondi, "A situação está cansado." So. Assim. Allah's Apostle came from behind it and rebuked it and prayed for it so it started surpassing the other camels and going ahead of them. Deus do Apóstolo veio de trás e repreendeu-lo e ele rezou para que assim ele começou superando os camelos e outros que vão à frente deles. Then he asked me, "How do you find your camel (now)?" Então ele me perguntou, "Como você encontrar seu camelo (agora)?" I replied, "I find it quite well, now as it has received your blessings." Eu respondi, "Acho muito bem, agora, uma vez que tenha recebido a sua bênção". He said, "Will you sell it to me?" Ele disse: "Será que você vende-la para mim?" I felt shy (to refuse his offer) though it was the only camel for irrigation we had. Senti-me tímido (a recusar a sua oferta) embora ele era o único camelo para a irrigação, tivemos. So, I said, "Yes." Então, eu disse, "Sim". He said, "Sell it to me then." Ele disse, "depois vendê-lo para mim." I sold it to him on the condition that I should keep on riding it till I reached Medina. Me vendeu-a para ele sobre a condição de que eu deveria manter a pedalada até que eu alcancei Medina. Then I said, "O Allah's Apostle! I am a bridegroom," and requested him to allow me to go home. Então eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Eu sou um noivo", e pediu-lhe que me permite ir para casa. He allowed me, and I set out for Medina before the people till I reached Medina, where I met my uncle, who asked me about the camel and I informed him all about it and he blamed me for that. Ele permitiu-me, e eu definidos para Medina perante o povo me chegou até Medina, onde me encontrei meu tio, que me perguntou sobre o camelo e ele me informou tudo sobre ele, e ele me culpado por isso. When I took the permission of Allah's Apostle he asked me whether I had married a virgin or a matron and I replied that I had married a matron. Quando assumi o beneplácito de Deus do Apóstolo ele perguntou-me se eu tinha casado uma virgem ou uma matron e eu respondi que eu tinha casado um matron. He said, "Why hadn't you married a virgin who would have played with you, and you would have played with her?" Ele disse: "Por que você não tinha casado uma virgem que teria jogado com você, e você teria jogado com ela?" I replied, "O Allah's Apostle! My father died (or was martyred) and I have some young sisters, so I felt it not proper that I should marry a young girl like them who would neither teach them manners nor serve them. So, I have married a matron so that she may serve them and teach them manners." Eu respondi, "Ó Deus do Apóstolo! O meu pai morreu (ou foi martirizado), e tenho alguns jovens irmãs, me senti tão bom que ele não gostaria de casar com uma jovem como eles que isso não incomoda nem ensinar-lhes os servem. Então, Tenho um casamento matron de modo que ela pode servir-los e ensinar-lhes incomoda. " When Allah's Apostle arrived in Medina, I took the camel to him the next morning and he gave me its price and gave me the camel itself as well. Quando Deus do Apóstolo chegou em Medina, eu levei o camelo para ele na manhã seguinte e ele me deu o seu preço e deu-me a si próprio camelo também.
Once there was a feeling of fright at Medina, so Allah's Apostle rode a horse belonging to Abu Talha and (on his return) he said, "We have not seen anything (fearful), but we found this horse very fast." Depois, houve um sentimento de susto em Medina, de modo Deus do Apóstolo rode um cavalo que pertencem a Abu Talha e (no seu regresso) disse ele, "não vimos nada (temerosa), mas não encontrei esse cavalo muito rápido."
Once the people got frightened, so Allah's Apostle rode a slow horse belonging to Abu Talha, and he set out all alone, making the horse gallop. Depois que comecei a assustar as pessoas, porque Deus é tão lento Apóstolo rode um cavalo que pertencem a Abu Talha, e ele definir todas sozinho, fazendo com que o cavalo galope. Then the people rode, making their horses gallop after him. Depois rode o povo, tornando os seus cavalos galopar depois dele. On his return he said, "Don't be afraid (there is nothing to be afraid of) (and I have found) this horse a very fast one." No seu regresso ele disse, "Não tenha medo (não há nada que ter medo da) (e eu tenho encontrado) este cavalo uma forma muito rápida." That horse was never excelled in running hence forward. Isso nunca foi brilhante cavalo correndo daí em diante. (Qastalani Vol. 5) (Qastalani Vol 5.)
I gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on I saw it being sold. Me deu um cavalo a ser utilizado em Deus da Causa, mas mais tarde, eu vi ele sendo vendido. I asked the Prophet whether I could buy it. Eu perguntei o Profeta se eu poderia comprá-lo. He said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Ele disse, "Não comprá-lo e não ter de volta o seu dom da caridade."
'Umar gave a horse to be used in Allah's Cause, but later on he found it being sold. 'Umar deu um cavalo a ser utilizado em Deus da Causa, mas mais tarde, ele achou que estão sendo vendidos. So, he intended to buy it and asked Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Por isso, ele pretendia comprá-lo, e pediu que Deus do Apóstolo disse, "Não comprá-lo e não ter de volta o seu dom da caridade."
Allah's Apostle said, "Were it not for the fear that it would be difficult for my followers, I would not have remained behind any Sariya, (army-unit) but I don't have riding camels and have no other means of conveyance to carry them on, and it is hard for me that my companions should remain behind me. No doubt I wish I could fight in Allah's Cause and be martyred and come to life again to be martyred and come to life once more." Deus do Apóstolo disse, "se não fosse por o receio de que seria difícil para os meus seguidores, eu não teria permanecido por trás Sariya qualquer, (exército de unidade), mas eu não tenho equitação camelos e não têm outro meio de transporte para levá-las a, e é difícil para mim que os meus companheiros devem manter-se atrás de mim. Sem dúvida eu gostaria de poder lutar em Deus e ser mártir da Causa e entrar para a vida novamente e chegou a ser martirizado a vida mais uma vez. "
I participated in the Ghazwa of Tabuk along with Allah's Apostle and I gave a young camel to be ridden in Jihad and that was, to me, one of my best deeds. Eu participei na Ghazwa de Tabuk, juntamente com Deus do Apóstolo e me deu um camelo jovens a serem perturbados em Jihad, e que foi, para mim, um dos meus melhores ações. Then I employed a laborer who quarrelled with another person. Então eu empregava um trabalhador que quarrelled com outra pessoa. One of them bit the hand of the other and the latter drew his hand from the mouth of the former pulling out his front tooth. Um deles pouco a mão do outro e este último chamou a sua mão, da foz do antigo frente puxando o seu dente. Then the former instituted a suit against the latter before the Prophet who rejected that suit saying, "Do you expect him to put out his hand for you to snap as a male camel snaps (vegetation)?" Em seguida, o ex instituído um naipe contra o último antes do Profeta que rejeitou esse fato dizendo, "Faça você espera dele para colocar a sua mão para você se encaixem como um camelo apoderam do sexo masculino (vegetação)?"
When Qais bin Sad Al-Ansari, who used to carry the flag of the Prophet, intended to perform Hajj, he combed his hair. Quando Qais Sad bin Al-Ansari, que usada para transportar a bandeira do Profeta, destinada a executar Hajj, ele penteado seu cabelo.
Ali remained behind the Prophet during the battle of Khaibar as he way suffering from some eye trouble but then he said, "How should I stay behind Allah's Apostle?" Ali permaneceu por trás do Profeta durante a batalha de Khaibar maneira como ele sofre de algum problema ocular, mas, depois, ele disse, "Como eu devo ficar por trás do Apóstolo Deus?" So, he set out till he joined the Prophet. Então, ele definidos até ele aderiu ao profeta. On the eve of the day of the conquest of Khaibar, Allah's Apostle said, "(No doubt) I will give the flag or, tomorrow, a man whom Allah and His Apostle love or who loves Allah and His apostle will take the flag. Allah will bestow victory upon him." Na véspera do dia da conquista de Khaibar, Deus do Apóstolo disse: "(sem dúvida) vou dar a bandeira, ou, amanhã, um homem a quem Deus e ao Seu amor Apóstolo ou que ama Deus e ao Seu apóstolo terá o pavilhão. Porém, Deus agracia vitória sobre ele. " Suddenly 'Ali joined us though we were not expecting him. De repente "Ali juntaram a nós fomos embora ele não esperava. The people said, "Here is 'Ali. "So, Allah's Apostle gave the flag to him and Allah bestowed victory upon him. O povo disse, "Aqui está" Ali ". Então, Deus deu ao Apóstolo da bandeira e Deus lhe agraciou vitória sobre ele.
I heard Al Abbas telling Az-Zubair, "The Prophet ordered you to fix the flag here." Ouvi dizer Az Abbas Al-Zubair, "O Profeta ordenou-lhe para corrigir o pavilhão aqui".
Allah's Apostle said, "I have been sent with the shortest expressions bearing the widest meanings, and I have been made victorious with terror (cast in the hearts of the enemy), and while I was sleeping, the keys of the treasures of the world were brought to me and put in my hand." Deus do Apóstolo disse: "Tenho sido enviados com a menor expressões que ostentam a mais ampla significados, e eu tenho sido feitas vitorioso com o terror (expressos nos corações dos inimigos), e enquanto eu estava dormindo, as chaves dos tesouros do mundo Foram trazidos para mim e para colocar na minha mão. " Abu Huraira added: Allah's Apostle has left the world and now you, people, are bringing out those treasures (ie the Prophet did not benefit by them). Abu Huraira acrescentou: Deus do Apóstolo tenha deixado o mundo e agora você, as pessoas, estão levando para fora desses tesouros (ou seja, o profeta não beneficiou por eles).
Abu Sufyan said, "Heraclius sent for me when I was in 'llya' (ie Jerusalem). Then he asked for the letter of Allah's Apostle and when he had finished its reading there was a great hue and cry around him and the voices grew louder and we were asked to quit the place. When we were turned out, I said to my companions, 'The cause of Ibn Abi Kabsha has become conspicuous as the King of Bani Al-Asfar is afraid of him.' Abu Sufyan disse, "Heráclio enviadas para mim quando eu estava em 'llya' (isto é, Jerusalém). Então ele pediu para a carta de Deus do Apóstolo e quando ele tinha acabado a sua leitura, houve um grande grito de cerca de matiz e ele cresceu e as vozes mais altos e nos foi pedido para deixar o local. Quando fomos expulsos, eu disse aos meus companheiros, "A causa de Ibn Abi Kabsha tornou-se notável como o Rei de Bani Al-Asfar é medo dele." "
I prepared the journey-food for Allah's Apostle in Abu Bakr's house when he intended to emigrate to Medina. Eu preparou o caminho para Deus-alimentar do Apóstolo, em Abu Bakr da casa quando ele destinado a emigrar para Medina. I could not find anything to tie the food-container and the water skin with. Eu não poderia encontrar alguma coisa para amarrar os contentores de alimentos e da água com a pele. So, I said to Abu Bakr, "By Allah, I do not find anything to tie (these things) with except my waist belt." Então, eu disse que Abu Bakr, "Por Deus, eu não encontramos nada para amarrar (estas coisas), com excepção meu cinto cintura". He said, "Cut it into two pieces and tie the water-skin with one piece and the food-container with the other (the sub-narrator added, "She did accordingly and that was the reason for calling her Dhatun-Nitaqain (ie two-belted woman))." Ele disse, "cortá-la em dois pedaços e água-empate a pele com um pedaço de produtos alimentares e os contentores com os outros (os sub-narrador acrescentou," Ela fez nesse sentido e que foi o motivo para chamar a sua Dhatun-Nitaqain (ou seja, - duas cintura mulher)). "
During the life-time of the Prophet we used to take the meat of sacrificed animals (as journey food) to Medina. Durante o tempo de vida do Profeta temos de ter utilizado a carne de animais sacrificados (como alimentos viagem) para Medina. (See Hadith No. 474 Vol. 7) (Veja Hadith No. 474 Vol. 7.)
That he went out in the company o; the Prophet during the year of Khaibar (campaign till they reached a place called As-Sahba', the lower part of Khaibar. They offered the 'Asr prayer (there) and the Prophet asked for the food. Nothing but Sawiq was brought to the Prophet. So, they chewed it and ate it and drank water. After that the Prophet got up, washed his mouth, and they too washed their mouths and then offered the prayer. Que ele saiu da empresa O; o Profeta durante o ano de Khaibar (campanha até que chegou a um lugar chamado As-Sahba ", a parte de baixo Khaibar. Ofereceram o 'ASR oração (ali) e do profeta pediu a alimentos. Sawiq mas nada foi levado ao Profeta. Então, eles mastigados-la e ela comeu e bebeu água. Depois que o profeta se levantou, lavar a boca, e também eles lavaram as suas bocas e, em seguida, ofereceu à oração.
Once the journey-food of the people ran short and they were in great need. Depois que a viagem à alimentação do povo correu curto e que eram em grande necessidade. So, they came to the Prophet to take his permission for slaughtering their camels, and he permitted them. Então, eles vieram para o Profeta de ter permissão para o seu abate os seus camelos, e ele lhes permitido. Then 'Umar met them and they informed him about it. Em seguida, 'Umar reuniu-los e eles lhe informado sobre o assunto. He said, "What will sustain you after your camels (are finished)?" Ele disse: "O que você vai sustentar depois da sua camelos (estão acabados)?" Then 'Umar went to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! What will sustain them after their camels (are finished)?" Em seguida, 'Umar foi ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! O que vai contê-los após a sua camelos (estão acabados)?" Allah's Apostle said, "Make an announcement amongst the people that they should bring all their remaining food (to me)." Deus do Apóstolo disse, "fazer uma comunicação entre as pessoas que deveriam trazer todos os seus restantes alimentos (para mim)." (They brought it and) the Prophet invoked Allah and asked for His Blessings for it. (Trouxeram-lo e) o Profeta invocado Deus, e pediu a Sua Bênçãos para ele. Then he asked them to bring their food utensils and the people started filling their food utensils with their hands till they were satisfied. Então ele pediu-lhes para levar seus alimentos e utensílios o povo começou a encher os seus utensílios culinários com as mãos até que elas se foram satisfeitas. Allah's Apostle then said, "I testify that None has the right to be worshipped but Allah, and I am His Apostle. " Deus do Apóstolo então disse, "eu declaro que nenhum tem o direito de ser adoradas, mas Deus, e eu sou o Seu Apóstolo."
Jabir bin 'Abdullah said, "We set out, and we were three-hundred men carrying our journey-food on our shoulders. Then we began to eat a single date each per day." Jabir bin 'Abdullah disse: "Estamos estabelecidos, e que foram três-cem homens que transportam nossa viagem-alimentar sobre os nossos ombros. Então, comecei a comer cada uma data única por dia." A man asked (Jabir), "O Abu 'Abdullah! How could a person be satisfied with a single date?" Um homem perguntou (Jabir), "Ó Abu 'Abdullah! Como poderia ser uma pessoa satisfeita com uma única data?" Jabir replied, "We realized the value of that one date when we could not even have that much till we reached the sea-shore, when all of a sudden we saw a huge fish cast by the sea. So, we ate of it as much as we wished for eighteen days." Jabir respondeu, "Nós percebemos que o valor de uma data que não conseguimos sequer têm muito que chegou até nós o mar-terra, quando de repente vimos um peixe enorme expressos pelo mar. Então, como ele comeu de muito que desejava para a dezoito dias. "
That she said, "O Allah's Apostle! Your companions are returning with the reward of both Hajj and 'Umra, while I am returning with (the reward of) Hajj only." Que ela disse, "Ó Deus do Apóstolo! Seus companheiros estão retornando com a recompensa de ambos Hajj e 'Umra, ao mesmo tempo que estou retornando com o (a recompensa dos) Hajj só." He said to her, "Go, and let 'Abdur-Rahman (ie your brother) make you sit behind him (on the animal)." Ele disse-lhe: "Vai, e deixar" Abdur-Rahman (ou seja, seu irmão) fazer com que você se sentar atrás dele (no animal). " So, he ordered 'AbdurRahman to let her perform 'Umra from Al-Tan'im. Então, ele ordenou 'Abdurrahman para deixar o seu desempenho' Umra de Al-Tan'im. Then the Prophet waited for her at the higher region of Mecca till she returned. Então o profeta esperou por ela na maior região de Meca até ela voltou.
The Prophet ordered me to let 'Aisha sit behind me (on the animal) and to let her perform 'Umra from At-Tan'im. O Profeta ordenou-me para deixar o 'Aisha sentar-me por trás (no animal), e deixou-lhe executar' Umra de At-Tan'im.
I was riding behind Abu Talha (on the same) riding animal) and (the Prophet's companions) were reciting Talbiya aloud for both Hajj and 'Umra. Eu estava andando para trás Abu Talha (na mesma) equitação animal) e (os companheiros do Profeta) foram Talbiya recitar em voz alta para ambos Hajj e 'Umra.
Allah's Apostle rode a donkey on which there was a saddle covered by a velvet sheet and let Usama ride behind him (on the donkey). Deus do Apóstolo rode um burro em que havia uma sela coberto por uma folha de veludo e deixar Osama ride atrás dele (sobre o burro).
Allah's Apostle came to Mecca through its higher region on the day of the Conquest (of Mecca) riding his she-camel on which Usama was riding behind him. Deus veio a Meca do Apóstolo através do seu maior região no dia da Conquista (de Meca) pilotando seu camelo sobre ela-que Osama equitação foi atrás dele. Bilal and 'Uthman bin Talha, one of the servants of the Ka'ba, were also accompanying him till he made his camel kneel in the mosque and ordered the latter to bring the key of the Ka'ba. Bilal e 'Uthman bin Talha, um dos agentes da Ka'ba, foram também acompanhá-lo até que ele fez o seu camelo joelhos na mesquita e ordenou a este último para trazer a chave da Ka'ba. He opened the door of the Ka'ba and Allah's Apostle entered in the company of Usama, Bilal and 'Uthman, and stayed in it for a long period. Ele abriu a porta da Ka'ba Deus do Apóstolo e entrou na empresa de Osama, Bilal e 'Uthman, e ficou em-lo para um longo período. When he came out, the people rushed to it, and 'Abdullah bin 'Umar was the first to enter it and found Bilal standing behind the door. Quando ele saiu, as pessoas apressaram-se a ele, e 'Abdullah bin' Umar foi o primeiro a entrar nele e encontrou Bilal pé atrás da porta. He asked Bilal, "Where did the Prophet offer his prayer?" Ele pediu Bilal, "Onde é que o Profeta oferecer seu oração?" He pointed to the place where he had offered his prayer. Ele apontou para o lugar onde ele tinha oferecido a sua oração. 'Abdullah said, "I forgot to ask him how many Rakat he had performed." 'Abdullah disse, "Eu esqueci de lhe perguntar quantos Rakat ele tinha realizado".
Allah's Apostle said, "There is a (compulsory) Sadaqa (charity) to be given for every joint of the human body (as a sign of gratitude to Allah) everyday the sun rises. To judge justly between two persons is regarded as Sadaqa, and to help a man concerning his riding animal by helping him to ride it or by lifting his luggage on to it, is also regarded as Sadaqa, and (saying) a good word is also Sadaqa, and every step taken on one's way to offer the compulsory prayer (in the mosque) is also Sadaqa and to remove a harmful thing from the way is also Sadaqa." Deus do Apóstolo disse, "Não existe um (obrigatório) Sadaqa (caridade) a ser dada para todos os conjuntos do corpo humano (como um sinal de gratidão a Deus) o sol nasce todos os dias. A julgar justa entre duas pessoas é considerada como Sadaqa, e para ajudar um homem relacionado com a sua equitação animal, ajudando-oa andar-lo ou pelo seu levantamento sobre a bagagem dele, também é considerado como Sadaqa e, (dizendo) também é uma boa palavra Sadaqa, ea cada passo dado em uma maneira de oferecer's a oração obrigatória (na mesquita) também é Sadaqa prejudiciais e para remover uma coisa também é a maneira de Sadaqa ".
Allah's Apostle forbade the people to travel to a hostile country carrying (copies of) the Quran. Deus proibiu o povo do Apóstolo a viajar para um país hostil transportando (cópias de) o Corão.
The Prophet reached Khaibar in the morning, while the people were coming out carrying their spades over their shoulders. O profeta chegou Khaibar, de manhã, enquanto as pessoas estavam saindo suas enxadas transportando sobre seus ombros. When they saw him they said, "This is Muhammad and his army! Muhammad and his army!" Quando eles viram que ele disse, "Esta é Maomé e seu exército! Maomé e seu exército!" So, they took refuge in the fort. Então, eles se refugiou na fortaleza. The Prophet raised both his hands and said, "Allahu Akbar, Khaibar is ruined, for when we approach a nation (ie enemy to fight) then miserable is the morning of the warned ones." O Profeta levantou ambas as mãos e disse: "Allahu Akbar, Khaibar está arruinada, quando nos aproximamos de uma nação (ou seja, para lutar contra o inimigo), então é miserável na manhã do advertiu." Then we found some donkeys which we (killed and) cooked: The announcer of the Prophet announced: "Allah and His Apostle forbid you to eat donkey's meat." Então, encontramos alguns burros que nós (e mataram) cozidas: O locutor do Profeta anunciou: "Deus e Seu Apóstolo proibir-lhe de comer carne de burro." So, all the pots including their contents were turned upside down. Portanto, todos os potes, incluindo seu conteúdo foi virado de cabeça para baixo.
We were in the company of Allah's Apostle (during Hajj). Não foi na companhia de Deus do Apóstolo (durante o Hajj). Whenever we went up a high place we used to say: "None has the right to be worshipped but Allah, and Allah is Greater," and our voices used to rise, so the Prophet said, "O people! Be merciful to yourselves (ie don't raise your voice), for you are not calling a deaf or an absent one, but One Who is with you, no doubt He is All-Hearer, ever Near (to all things)." Sempre fomos até um lugar alto que costumava dizer: "Nada tem o direito de ser adoradas, mas Deus, e Deus é Grande", e as nossas vozes usado para aumentar, pelo que o Profeta disse: "Ó povo! Seja misericordioso para vós ( ou seja, não levantar a sua voz), para que você não está chamando um surdo ou um ausente um, mas aquele que é com você, porque Ele é, sem dúvida-Todos os Oniouvinte, Próximo cada vez (para todas as coisas). "
Whenever we went up a place we would say, "Allahu--Akbar (ie Allah is Greater)", and whenever we went down a place we would say, "Subhan Allah." Sempre fomos até um local que podemos dizer, "Allahu - Akbar (Deus é Grande)", e sempre fomos a um lugar que podemos dizer, "Subhan Deus."
Whenever we went up a place we would say Takbir, and whenever we went down we would say, "Subhan Allah." Sempre fomos até um local que podemos dizer Allahu Akbar, e sempre fomos estabelece que podemos dizer, "Subhan Deus."
Whenever the Prophet returned from the Hajj or the 'Umra or a Ghazwa, he would say Takbir thrice. Sempre que o Profeta retornou a partir do Hajj ou o 'Umra ou um Ghazwa, ele ia dizer Allahu Akbar thrice. Whenever he came upon a mountain path or wasteland, and then he would say, "None has the right to be worshipped but Allah, Alone Who has no partner. All the Kingdom belongs to Him and all the praises are for Him and He is Omnipotent. We are returning with repentance, worshipping, prostrating ourselves and praising our Lord. Allah fulfilled His Promise, granted victory to His slave and He Alone defeated all the clans." Quando ele chegou sobre uma montanha caminho ou abandono e, em seguida, ele diria: "Nada tem o direito de ser adoradas, mas Deus, Alone Quem não tem parceiro. Tudo o Reino pertence a ele ea todos os elogios são para Ele, e Ele é Onipotente . Estamos retornando com arrependimento, adoravam, prostrando-nos e louvando nosso Senhor. Deus cumpriu a Sua promessa, concedeu a vitória ao Seu servo, porque Ele derrotou todos os clãs. "
I heard Abu Burda who accompanied Yazid bin Abi Kabsha on a journey. Ouvi dizer que Abu Burda acompanhado Yazid bin Abi Kabsha em viagem. Yazid used to observe fasting on journeys. Yazid usado para observar jejum em viagens. Abu Burda said to him, "I heard Abu Musa several times saying that Allah's Apostle said, 'When a slave falls ill or travels, then he will get reward similar to that he gets for good deeds practiced at home when in good health." Abu Burda lhe disse, "Eu ouvi Abu Musa várias vezes dizendo que Deus do Apóstolo disse, 'Quando um slave adoece ou viaja e, em seguida, ele irá receber recompensa semelhante à que ele recebe para as boas ações praticadas em casa quando em bom estado de saúde."
On the day of the battle of the Trench, the Prophet wanted somebody from amongst the people to volunteer to be a reconnoitre. No dia da batalha da trincheira, o Profeta quis alguém de entre as pessoas para se voluntariar para ser um reconnoitre. Az-Zubair volunteered. Az-Zubair voluntariamente. He demanded the same again and Az-Zubair volunteered again. Ele exigia a mesma novamente e Az-Zubair voluntariaram novamente. Then he repeated the same demand (thrice) and AzZubair volunteered once more. Depois, ele repetiu a mesma demanda (três vezes) e AzZubair ofereceu mais uma vez. The Prophet then said, " Every prophet has a disciple and my disciple is Az-Zubair." O profeta então disse, "Cada profeta foi um discípulo e meu discípulo é Az-Zubair."
from the Prophet the following Hadith (No. 242). a partir do Profeta as seguintes Hadith (N. º 242).
The Prophet said, "If the people knew what I know about traveling alone, then nobody would travel alone at night." O Profeta disse: "Se as pessoas soubessem o que sei sobre a viajar sozinho, então ninguém iria viajar sozinho à noite."
Usama bin Zaid was asked at what pace the Prophet rode during Hajjat-ul-Wada' "He rode at a medium pace, but when he came upon an open way he would go at full pace." Osama bin Zaid foi solicitado que ritmo o Profeta rode durante Hajjat-ul-Wada ' "Ele rode a um ritmo médio, mas quando ele chegou após abrir um caminho que ele iria por em pleno ritmo."
While I was in the company of 'Abdullah bin 'Umar on the way to Mecca, he received the news of the severe illness of Safiya bint Abi Ubaid (ie his wife), so he proceeded at greater speed, and when the twilight disappeared, he dismounted and offered the Maghrib and 'Isha 'prayers together and said, " I saw the Prophet delaying the Maghrib prayer to offer it along with the 'Isha' when he was in a hurry on a journey." Enquanto eu estava na companhia de 'Abdullah bin' Umar sobre a maneira de Meca, ele recebeu a notícia da doença grave de Safiya Bint Abi Ubaid (isto é, sua esposa), de forma que ele procedeu a uma maior velocidade, e quando o crepúsculo desapareceu, desmontada e ofereceu a ele Maghrib e 'Isha "orações em conjunto e disse:" Eu vi o Profeta atrasar a Maghrib oração para oferecê-la junto com o "Isha' quando ele estava com pressa em uma viagem."
Allah's Apostle said, "Journey is a piece of torture, for it disturbs one's sleep, eating and drinking. So, when you fulfill your job, you should hurry up to your family." Deus do Apóstolo disse, "Journey é uma peça de tortura, para uma perturba-lo de sono, comer e beber. Portanto, quando você cumprir o seu trabalho, você deve apressar-se a sua família."
Umar bin Al-Khattab gave a horse to be ridden in Allah's Cause and then he found it being sold. Umar bin Al-Khattab deu um cavalo de ser perturbados da Causa de Deus e, depois, ele achou que estão sendo vendidos. He intended to purchase it. Ele pretendia comprá-lo. So, he consulted Allah's Apostle who said, "Don't buy it and don't take back your gift of charity." Por isso, ele consultou o Deus do Apóstolo que disse, "Não comprá-lo e não ter de volta o seu dom da caridade."
I heard 'Umar bin Al-Khattab saying, "I gave a horse to be ridden in Allah's Cause and the person who got it intended to sell it or neglected it. So, I wanted to buy it as I thought he would sell it cheap. I consulted the Prophet who said, "Do not buy it even if for one Dirham, because he who takes back his gift is like a dog swallowing its vomit." Ouvi 'Umar bin Al-Khattab dizendo, "Eu dei um cavalo de ser perturbados da Causa de Deus e começou a pessoa que tinha a intenção de vendê-lo ou negligenciadas-o. Então, eu queria comprá-lo como eu pensava que ele iria vendê-lo barato . Consultou o Profeta que eu disse, "Não comprá-lo, mesmo que por um Dirham, uma vez que ele toma de volta o seu dom é como um cão engolir suas vomitar."
A man came to the Prophet asking his permission to take part in Jihad. Um homem veio ao seu profeta pedindo permissão para participar em Jihad. The Prophet asked him, "Are your parents alive?" O Profeta lhe perguntou, "Os seus pais vivos?" He replied in the affirmative. Ele respondeu de forma afirmativa. The Prophet said to him, "Then exert yourself in their service." O Profeta lhe disse, "Então exercer-se em seu serviço."
That he was in the company of Allah's Apostle on some of his journeys. Que ele estava na companhia de Deus do Apóstolo em algumas de suas viagens. (The sub-narrator 'Abdullah adds, "I think that Abu Bashir also said, 'And the people were at their sleeping places.") Allah's Apostle sent a messenger ordering: "There shall not remain any necklace of string or any other kind of necklace round the necks of camels except it is cut off." (O sub-narrador, Abdullah acrescenta, "Eu penso que Abu Bashir também disse," E as pessoas estavam dormindo em suas casas. ") Porque Deus enviou um mensageiro do Apóstolo ordena:" Há não deve permanecer qualquer colar de corda ou de qualquer outra natureza colar de volta os pescoços dos camelos exceto que é cortado. "
That he heard the Prophet saying, "It is not permissible for a man to be alone with a woman, and no lady should travel except with a Muhram (ie her husband or a person whom she cannot marry in any case for ever; eg her father, brother, etc.)." Que ele ouviu o profeta dizendo, "Não é admissível que um homem esteja só com uma mulher, e nenhuma mulher deve viagem, exceto com um Muhram (ou seja, seu marido ou uma pessoa a quem ela não pode casar, em qualquer caso, para sempre, por exemplo, ela pai, irmão, etc.) " Then a man got up and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa and my wife is proceeding for Hajj." Então, um homem se levantou e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Tenho recorreu no exército para tal-e-tal Ghazwa e minha mulher está a avançar para a Hajj." Allah's Apostle said, "Go, and perform the Hajj with your wife." Deus do Apóstolo disse: "Vá, e realizar o Hajj com sua esposa."
I heard 'Ali saying, "Allah's Apostle sent me, Az-Zubair and Al-Miqdad somewhere saying, 'Proceed till you reach Rawdat Khakh. There you will find a lady with a letter. Take the letter from her.' Ouvi 'Ali, que dizia: "Deus me enviou o Apóstolo, Az-Zubair e Al-Miqdad algures, que dizia:' Continue até chegar Rawdat Khakh. Lá você encontrará uma senhora com uma letra. Pegue a carta do seu '. " So, we set out and our horses ran at full pace till we got at Ar-Rawda where we found the lady and said (to her). "Então, nós definidos e os nossos cavalos decorreu em pleno ritmo até que comecei a AR-Rawda, onde encontrou a senhora e disse (a ela). "Take out the letter." "Retirar a carta." She replied, "I have no letter with me." Ela respondeu: "Não tenho nenhuma carta a mim." We said, "Either you take out the letter or else we will take off your clothes." Dissemos, "Ou você retirar a carta ou então vamos Tire suas roupas." So, she took it out of her braid. Então, ela levou-o para fora do seu braid. We brought the letter to Allah's Apostle and it contained a statement from Hatib bin Abi Balta a to some of the Meccan pagans informing them of some of the intentions of Allah's Apostle. Trouxemos a carta de Deus do Apóstolo e que continha uma declaração de Hatib bin Abi Balta um a alguns dos pagãos Meccan informando-os de algumas das intenções de Deus do Apóstolo. Then Allah's Apostle said, "O Hatib! What is this?" Então, Deus do Apóstolo disse: "Ó Hatib! O que é isso?" Hatib replied, "O Allah's Apostle! Don't hasten to give your judgment about me. I was a man closely connected with the Quraish, but I did not belong to this tribe, while the other emigrants with you, had their relatives in Mecca who would protect their dependents and property . So, I wanted to recompense for my lacking blood relation to them by doing them a favor so that they might protect my dependents. I did this neither because of disbelief not apostasy nor out of preferring Kufr (disbelief) to Islam." Hatib respondeu, "Ó Deus do Apóstolo! Não te apresses a dar a sua sentença sobre mim. Eu era um homem intimamente ligado com a coraixitas, mas eu não pertencem a esta tribo, enquanto os outros emigrantes com você, tiveram seus parentes em Meca que iria proteger seus dependentes e à propriedade. Então, eu queria minha recompensa por faltar sangue relação a eles, fazendo-lhes um favor para que eles possam proteger meus dependentes. Eu fiz isso nem por causa da incredulidade não apostasia nem fora de preferindo Kufr (descrença ) Para o Islã ". Allah's Apostle, said, "Hatib has told you the truth." Deus do Apóstolo, disse, "tem Hatib lhe disse a verdade." Umar said, O Allah's Apostle! Umar disse, ó Deus do Apóstolo! Allow me to chop off the head of this hypocrite." Allah's Apostle said, "Hatib participated in the battle of Badr, and who knows, perhaps Allah has already looked at the Badr warriors and said, 'Do whatever you like, for I have forgiven you." Permitam-me que chop ao largo da cabeça do presente hipócrita. "Deus do Apóstolo disse," Hatib participaram na batalha de Badr, e que sabe, talvez porque Deus já analisou o Badr guerreiros e disse, "Faça o que quiser, para eu ter perdoado você. "
When it was the day (of the battle) of Badr, prisoners of war were brought including Al-Abbas who was undressed. Quando foi o dia (da batalha) de Badr, prisioneiros de guerra foram trazidos incluindo Al-Abbas que foi undressed. The Prophet looked for a shirt for him. O profeta olhou para uma camisa para ele. It was found that the shirt of 'Abdullah bin Ubai would do, so the Prophet let him wear it. Verificou-se que a camiseta de "Abdullah bin Ubai iria fazer, de modo a permitir que ele use-o Profeta. That was the reason why the Prophet took off and gave his own shirt to 'Abdullah. Essa foi a razão pela qual o Profeta arrancou e deu sua própria camisa para "Abdullah. (The narrator adds, "He had done the Prophet some favor for which the Prophet liked to reward him.") (O narrador acrescenta, "Ele tinha feito o profeta algum favor para a qual o Profeta gostava de recompensa-lo.")
On the day (of the battle) of Khaibar the Prophet said, "Tomorrow I will give the flag to somebody who will be given victory (by Allah) and who loves Allah and His Apostle and is loved by Allah and His Apostle." No dia (da batalha) de Khaibar o Profeta disse: "Amanhã vou dar a alguém que o pavilhão será dada vitória (a Deus) e que ama Deus e Seu Apóstolo e é amada por Deus e Seu Apóstolo." So, the people wondered all that night as to who would receive the flag and in the morning everyone hoped that he would be that person. Portanto, tudo o que o povo perguntava-noite como a que iria receber a bandeira e na parte da manhã todos esperavam que ele seria essa pessoa. Allah's Apostle asked, "Where is 'Ali?" Deus do Apóstolo perguntou: "Onde está" Ali? " He was told that 'Ali was suffering from eye-trouble, so he applied saliva to his eyes and invoked Allah to cure him. Foi-nos dito que 'Ali estava sofrendo de problemas de olhos, para que ele aplicado saliva para seus olhos e invocaram Deus para curar a ele. He at once got cured as if he had no ailment. Ele ficou curado de uma só vez, como se ele não tinha qualquer doença. The Prophet gave him the flag. O Profeta deu-lhe a bandeira. 'Ali said, "Should I fight them till they become like us (ie Muslim)?" 'Ali disse, "Eu devo lutar até que elas se tornem como nós (ou seja muçulmana)?" The Prophet said, "Go to them patiently and calmly till you enter the land. Then, invite them to Islam, and inform them what is enjoined upon them, for, by Allah, if Allah gives guidance to somebody through you, it is better for you than possessing red camels." O Profeta disse: "Vá para eles pacientemente e calmamente até que você entrar na terra. Em seguida, convidá-los para o Islã, e informar-lhes aquilo que lhes é chamado, para, por Deus, se Deus dá orientações a alguém através de você, é melhor para você que não possuam vermelha camelos. "
The Prophet said, "Allah wonders at those people who will enter Paradise in chains." O Profeta disse, "Deus maravilhas a essas pessoas que vai entrar no Paraíso cadeias."
The Prophet said, "Three persons will get their reward twice. (One is) a person who has a slave girl and he educates her properly and teaches her good manners properly (without violence) and then manumits and marries her. Such a person will get a double reward. (Another is) a believer from the people of the scriptures who has been a true believer and then he believes in the Prophet (Muhammad). Such a person will get a double reward. (The third is) a slave who observes Allah's Rights and Obligations and is sincere to his master." O Profeta disse, "Três pessoas irão receber sua recompensa por duas vezes. (Um deles é) uma pessoa que tem um slave girl e ele ensina e educa-la corretamente sua boa educação adequada (sem violência) e, depois, casar e manumits ela. Essa pessoa vai obter uma dupla recompensa. (Outro é) um crente de que o povo da escrituras que tem sido um verdadeiro crente e, em seguida, ele acredita no Profeta (Maomé). Essa pessoa vai receber uma dupla recompensa. (O terceiro é) um slave que Deus o observa direitos e obrigações, é sincera ao seu mestre. "
The Prophet passed by me at a place called Al-Abwa or Waddan, and was asked whether it was permissible to attack the pagan warriors at night with the probability of exposing their women and children to danger. O profeta passou por mim em um lugar chamado Al-Abwa ou Waddan, e foi perguntado se era admissível para atacar os guerreiros pagãos à noite com a probabilidade de expor as suas mulheres e crianças a situações de perigo. The Prophet replied, "They (ie women and children) are from them (ie pagans)." O Profeta respondeu, "Eles (ou seja, mulheres e crianças) estão a partir das mesmas (isto é, pagãos)." I also heard the Prophet saying, "The institution of Hima is invalid except for Allah and His Apostle." Eu também ouvi o profeta dizendo, "A instituição de Hima é inválida à excepção de Deus e Seu Apóstolo."
During some of the Ghazawat of the Prophet a woman was found killed. Durante alguns dos Ghazawat do Profeta uma mulher foi encontrado morto. Allah's Apostle disapproved the killing of women and children. Deus do Apóstolo reprovado o assassinato de mulheres e crianças.
During some of the Ghazawat of Allah's Apostle a woman was found killed, so Allah's Apostle forbade the killing of women and children. Durante alguns dos Ghazawat de Deus do Apóstolo uma mulher foi encontrado morto, por isso Deus do Apóstolo proibia o assassinato de mulheres e crianças.
Allah's Apostle sent us in a mission (ie am army-unit) and said, "If you find so-and-so and so-and-so, burn both of them with fire." Deus enviou-nos o Apóstolo, em uma missão (ou seja, am-unidade do exército) e disse: "Se você encontrar-e assim-assim e assim-e-assim, tanto queimar um deles com o fogo." When we intended to depart, Allah's Apostle said, "I have ordered you to burn so-and-so and so-and-so, and it is none but Allah Who punishes with fire, so, if you find them, kill them." Quando se destinam a afastar-se, Deus do Apóstolo disse, "eu tenho ordenou-lhe assim a queima-e-assim e assim-e-assim, e é nenhuma, mas Deus castiga com o fogo, por isso, se você encontrá-los, matá-los. "
Ali burnt some people and this news reached Ibn 'Abbas, who said, "Had I been in his place I would not have burnt them, as the Prophet said, 'Don't punish (anybody) with Allah's Punishment.' Ali queimados e algumas pessoas esta notícia chegou Ibn 'Abbas, que disse: "Se tivesse sido eu no seu lugar eu não teria queimado-los, como o profeta disse,' Não punir (ninguém) com Deus do castigo." No doubt, I would have killed them, for the Prophet said, 'If somebody (a Muslim) discards his religion, kill him.' Sem dúvida, gostaria de ter morto-los, para o Profeta disse: 'Se alguém (um muçulmano) descarta sua religião, matá-lo. " "
A group of eight men from the tribe of 'Ukil came to the Prophet and then they found the climate of Medina unsuitable for them. Um grupo de oito homens da tribo de 'Ukil veio para o Profeta e, depois, eles encontraram o clima de Medina impróprios para eles. So, they said, "O Allah's Apostle! Provide us with some milk." Então, eles disseram, "Ó Deus do Apóstolo! Nos fornecer alguns leite." Allah's Apostle said, "I recommend that you should join the herd of camels." Deus do Apóstolo disse, "Eu recomendo que você deve participar do rebanho de camelos." So they went and drank the urine and the milk of the camels (as a medicine) till they became healthy and fat. Então, eles foram e bebeu a urina e do leite dos camelos (como uma medicina) até que se tornou saudáveis e de gordura. Then they killed the shepherd and drove away the camels, and they became unbelievers after they were Muslims. Em seguida, eles mataram o pastor e levou longe a camelos, e tornaram-se incrédulos depois que eles foram os muçulmanos. When the Prophet was informed by a shouter for help, he sent some men in their pursuit, and before the sun rose high, they were brought, and he had their hands and feet cut off. Quando o profeta foi informada por um shouter para ajudar, ele enviou alguns homens na sua prossecução, e antes de o sol subiu alto, eles foram trazidos, e ele tinha as mãos e os pés cortados. Then he ordered for nails which were heated and passed over their eyes, and whey were left in the Harra (ie rocky land in Medina). Então ele ordenou para unhas que eram aquecidas, escondendo a seus olhos, e de soro foram deixadas na Harra (ou seja, em terrenos rochosos Medina). They asked for water, and nobody provided them with water till they died (Abu Qilaba, a sub-narrator said, "They committed murder and theft and fought against Allah and His Apostle, and spread evil in the land.") Eles pediram para a água, e ninguém deu-lhes com água até que morreu (Abu Qilaba, uma sub-narrador disse: "Eles cometeram assassinatos e roubos e lutaram contra Deus e Seu Apóstolo, e espalhar o mal na terra.")
Allah's Apostles said to me, "Will you relieve me from Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa was a house (of an idol) belonging to the tribe of Khath'am called Al-Ka'ba Al-Yama-niya. So, I proceeded with one hundred and fifty cavalry men from the tribe of Ahmas, who were excellent knights. It happened that I could not sit firm on horses, so the Prophet , stroke me over my chest till I saw his finger-marks over my chest, he said, 'O Allah! Make him firm and make him a guiding and rightly guided man.' Deus's Apóstolos me disse, "Você vai libertar-me de Dhul-Khalasa? Dhul-Khalasa era uma casa (de um ídolo) que pertencem à tribo dos Khath'am chamada Al-Ka'ba Al-Yama-niya. Então, eu procederam a uma cento e cinqüenta homens da cavalaria da tribo de Ahmas, que eram excelentes cavaleiros. Aconteceu que eu não poderia sentar firme em cavalos, por isso o Profeta, acidente vascular cerebral-me sobre o meu peito até eu vi o dedo de marcas ao longo do meu peito, ele disse, 'Ó Deus, ele Marca firme e fazer-lhe uma orientação e bem encaminhado o homem. " " Jarir proceeded towards that house, and dismantled and burnt it. "Jarir avança que a casa, e desmantelou-lo e queimadas. Then he sent a messenger to Allah's Apostle informing him of that. Em seguida, ele enviou um mensageiro de Deus informando-lhe de que o Apóstolo. Jarir's messenger said, "By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till I had left it like an emancipated or gabby camel (ie completely marred and spoilt)." Jarir do mensageiro disse, "Por Quem lhe enviou com a verdade, eu não veio para você até eu tinha deixado ele como um emancipados ou Gabby camelo (ou seja, completamente manchada e estragados)." Jarir added, "The Prophet asked for Allah's Blessings for the horses and the men of Ahmas five times." Jarir acrescentou, "O Profeta perguntou a Deus's Bênçãos para os cavalos e os homens de Ahmas cinco vezes."
The Prophet burnt the date-palms of Bani An-Nadir. O Profeta queimado a contar da data de palmas de Bani-Um Nadir.
Allah's Apostle sent a group of Ansari men to kill Abu-Rafi. Deus do Apóstolo Ansari enviou um grupo de homens para matar Abu-RAFI. One of them set out and entered their (ie the enemies) fort. Um deles definidos e entrou no seu (ou seja, os inimigos) fortaleza. That man said, "I hid myself in a stable for their animals. They closed the fort gate. Later they lost a donkey of theirs, so they went out in its search. I, too, went out along with them, pretending to look for it. They found the donkey and entered their fort. And I, too, entered along with them. They closed the gate of the fort at night, and kept its keys in a small window where I could see them. When those people slept, I took the keys and opened the gate of the fort and came upon Abu Rafi and said, 'O Abu Rafi. When he replied me, I proceeded towards the voice and hit him. He shouted and I came out to come back, pretending to be a helper. I said, 'O Abu Rafi, changing the tone of my voice. He asked me, 'What do you want; woe to your mother?' Esse homem disse: "eu escondi-me em uma estável para os seus animais. Estes fechado o portão fort. Mais tarde eles perderam um burro do lado deles, para que eles saíram em sua busca. Também eu, saiu junto com eles, fingindo que estude para ele. Eles descobriram o burro e entraram na sua fortaleza. E eu, também, entrou junto com eles. Eles fechado o portão da fortaleza de noite, e manteve suas chaves em uma pequena janela onde eu poderia vê-los. Quando as pessoas dormiam , Tomei as chaves e abriu o portão da fortaleza e chegou à Abu RAFI e disse, 'Ó Abu RAFI. Quando ele respondeu-me, eu avançou no sentido da voz e bater-lhe. Ele gritou e eu saiu de voltar, fingindo de ser um defensor. Eu disse, 'Ó Abu RAFI, mudando o tom da minha voz. Ele me perguntou: "Que você deseja; Ai de sua mãe?" I asked him, 'What has happened to you?' Perguntei-lhe, "O que aconteceu a você?" He said, 'I don't know who came to me and hit me.' Ele disse, 'eu não sei que veio para mim e me bater'. Then I drove my sword into his belly and pushed it forcibly till it touched the bone. Then I came out, filled with puzzlement and went towards a ladder of theirs in order to get down but I fell down and sprained my foot. I came to my companions and said, 'I will not leave till I hear the wailing of the women.' Então eu dirigi minha espada em seu ventre e forçando-lo empurrado até que tocou o osso. Então, eu vim para fora, cheio de puzzlement e saiu no sentido de uma escada deles, a fim de obter para baixo, mas caíram e sprained meu pé. Eu vim para meus companheiros e disse, 'eu não vou deixar até oiço o wailing das mulheres. " So, I did not leave till I heard the women bewailing Abu Rafi, the merchant pf Hijaz. Then I got up, feeling no ailment, (and we proceeded) till we came upon the Prophet and informed him." Então, eu não sair até que ouvi as mulheres bewailing Abu RAFI, o comerciante pf Hijaz. Então eu comecei-se, sensação de mal nenhum, (e nós procedemos) chegou até nós após o Profeta e informou ele. "
Allah's Apostle sent a group of the Ansar to Abu Rafi. Deus do Apóstolo enviou um grupo de Ansar para o Abu RAFI. Abdullah bin Atik entered his house at night and killed him while he was sleeping. Abdullah bin Atik entrou sua casa à noite, e ele foi morto enquanto ele dorme.
(the freed slave of 'Umar bin 'Ubaidullah) I was Umar's clerk. (os escravos libertos de 'Umar bin' Ubaidullah) Eu estava Umar's escriturário. Once Abdullah bin Abi Aufa wrote a letter to 'Umar when he proceeded to Al-Haruriya. Uma vez Abdullah bin Abi Aufa escreveu uma carta a 'Umar, quando procedeu à Al-Haruriya. I read in it that Allah's Apostle in one of his military expeditions against the enemy, waited till the sun declined and then he got up amongst the people saying, "O people! Do not wish to meet the enemy, and ask Allah for safety, but when you face the enemy, be patient, and remember that Paradise is under the shades of swords." Li, em que Deus é o Apóstolo, em uma de suas expedições militares contra o inimigo, esperou até o sol diminuiu e, em seguida, ele se levantou entre as pessoas dizendo: "Ó povo! Não pretendo cumprir o inimigo, a Deus e pedir para a segurança, mas quando você enfrentar o inimigo, ser paciente, e lembrar que o Paraíso está sob tons de espadas ". Then he said, "O Allah, the Revealer of the Holy Book, and the Mover of the clouds and the Defeater of the clans, defeat them, and grant us victory over them." Então ele disse: "Ó Deus, o Santo Revealer do Livro, e os Movers das nuvens e as Defeater dos clãs, derrotá-los, e conceder-nos vitória sobre eles".
The Prophet said: "Do not wish to meet the enemy, but when you meet face) the enemy, be patient." O Profeta disse: "Não desejo para satisfazer o inimigo, mas quando se reunir rosto) o inimigo, seja paciente."
The Prophet said, "Khosrau will be ruined, and there will be no Khosrau after him, and Caesar will surely be ruined and there will be no Caesar after him, and you will spend their treasures in Allah's Cause." O Profeta disse, "Khosrau será arruinado, e não haverá Khosrau depois dele, e César serão, sem dúvida, arruinado e não haverá Caesar depois dele, e você vai gastar os seus tesouros da Causa de Deus". He called, "War is deceit'. Ele apelou, "A guerra é engano '.
Allah's Apostle called,: "War is deceit". Deus do Apóstolo chamado de: "A guerra é engano".
The Prophet said, "War is deceit." O Profeta disse: "A guerra é engano."
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Al-Ashraf who has really hurt Allah and His Apostle?" O Profeta disse, "Quem está pronto para matar Ka'b bin Al-Ashraf que tem realmente ferido Deus e Seu Apóstolo?" Muhammad bin Maslama said, "O Allah's Apostle! Do you like me to kill him?" Maslama bin Muhammad disse: "Ó Deus do Apóstolo! Você gosta-me para matá-lo?" He replied in the affirmative. Ele respondeu de forma afirmativa. So, Muhammad bin Maslama went to him (ie Ka'b) and said, "This person (ie the Prophet) has put us to task and asked us for charity." Portanto, Muhammad bin Maslama deslocou-se a ele (isto é, Ka'b) e disse: "Essa pessoa (ou seja, o Profeta) a pôr-nos à tarefa e pediu-nos para a caridade." Ka'b replied, "By Allah, you will get tired of him." Ka'b respondeu, "Por Deus, você vai cansar de ele." Muhammad said to him, "We have followed him, so we dislike to leave him till we see the end of his affair." Muhammad disse-lhe: "Temos o seguiram, por isso não gosto de deixar ele até que vejamos o fim de seu empreendimento." Muhammad bin Maslama went on talking to him in this way till he got the chance to kill him. Muhammad bin Maslama passou a falar-lhe, desta forma até que ele teve a chance de matá-lo.
The Prophet said, "Who is ready to kill Ka'b bin Ashraf (ie a Jew)." O Profeta disse, "Quem está pronto para matar bin Ka'b Ashraf (ou seja, um judeu)." Muhammad bin Maslama replied, "Do you like me to kill him?" Muhammad bin Maslama respondeu, "Você gosta me para matá-lo?" The Prophet replied in the affirmative. O Profeta respondeu de forma afirmativa. Muhammad bin Maslama said, "Then allow me to say what I like." Maslama bin Muhammad disse: "Então, permitam-me para dizer o que eu gosto." The Prophet replied, "I do (ie allow you)." O Profeta respondeu, "eu (ou seja, permitir que você)."
I saw Allah's Apostle on the day (of the battle) of the Trench carrying earth till the hair of his chest were covered with dust and he was a hairy man. Eu vi Deus no dia do Apóstolo (da batalha), do Trench transportar terra até o cabelo do seu peito estavam cobertos de poeira e ele era um homem cabeludas. He was reciting the following verses of 'Abdullah (bin Rawaha): "O Allah, were it not for You, We would not have been guided, Nor would we have given in charity, nor prayed. So, bestow on us calmness, and when we meet the enemy. Then make our feet firm, for indeed, Yet if they want to put us in affliction, (ie want to fight against us) we would not (flee but withstand them)." Ele foi recitando os seguintes versos de "Abdullah (bin Rawaha):" Ó Deus, se não para você, nós não teria sido guiada, também não teríamos dado em caridades, nem orou. Portanto, agracia-nos com calma, e quando nos encontrarmos o inimigo. Então faça os pés firmes, de facto, porém, se quiser colocar-nos na aflição, (ou seja, querem lutar contra nós) nós não (fugir, mas resistir-lhes). " The Prophet used to raise his voice while reciting these verses. O Profeta utilizados para aumentar a sua voz enquanto recitando estes versos. (See Hadith No. 432, Vol. 5). (Veja Hadith No. 432, vol. 5).
Allah's Apostle did not screen himself from me since my embracing Islam, and whenever he saw me he would receive me with a smile. Deus do Apóstolo não tela de mim próprio desde a minha abraçando Islão, e ele viu-me sempre que ele iria receber-me com um sorriso. Once I told him that I could not sit firm on horses. Uma vez eu disse a ele que eu não poderia sentar firme sobre cavalos. He stroke me on the chest with his hand and said, "O Allah! Make him firm and make him a guiding and a rightly-guided man." Ele acidente vascular cerebral-me sobre o seu peito com a mão e disse: "Ó Deus, ele Marca firme e fazer-lhe uma orientação e uma razão de guiar o homem."
The people asked Sahl bin Sad As-Sa' idi "With what thing (medicine) was the wound of Allah's Apostle treated?" As pessoas perguntaram Sahl bin Sad-Como Sa 'Idi "Com que coisa (medicina) foi a ferida de Deus do Apóstolo tratados?" He replied, "There is none left (living) amongst the people who knows it better than. 'Ali used to bring water in his shield and Fatima (ie the Prophet's daughter) used to wash the blood off his face. Then a mat (of palm leaves) was burnt and its ash was inserted in the wound of Allah's Apostle." Ele respondeu: "Não existe nenhuma esquerda (vida) entre as pessoas que conhece melhor do que ele." Ali usado para levar água em seu escudo e de Fátima (ou seja, a filha do Profeta) utilizada para lavar o sangue ao largo seu rosto. Então, um tapete ( folhas de palmeira) foi queimado e suas cinzas foram inseridos na ferida do Apóstolo de Deus. "
That his father said, "The Prophet sent Mu'adh and Abu Musa to Yemen telling them. 'Treat the people with ease and don't be hard on them; give them glad tidings and don't fill them with aversion; and love each other, and don't differ." Que o seu pai disse, "O Profeta enviado Mu'adh e Abu Musa Iêmen dizendo a elas." Tratar as pessoas com facilidade e não ser duro com eles; dar-lhes anuncia, e não eliminá-las com a aversão; e amor uns aos outros, e não diferem entre si. "
The Prophet appointed 'Abdullah bin Jubair as the commander of the infantry men (archers) who were fifty on the day (of the battle) of Uhud. O Profeta nomeado 'Abdullah bin Jubair como o comandante da infantaria homens (arqueiros) que foram cinquenta do dia (da batalha) de Uhud. He instructed them, "Stick to your place, and don't leave it even if you see birds snatching us, till I send for you; and if you see that we have defeated the infidels and made them flee, even then you should not leave your place till I send for you." Ele encarregou-los, "Stick para o seu lugar, e não deixá-la mesmo se você ver pássaros snatching nós, até eu enviar para você, e se você ver que temos derrotou os infiéis e os fez fugir, mesmo assim você não deve deixe o seu lugar até que enviar para você. " Then the infidels were defeated. Em seguida, os infiéis foram derrotados. By Allah, I saw the women fleeing lifting up their clothes revealing their leg-bangles and their legs. Por Deus, eu vi as mulheres fogem levantamento das suas roupas revelando suas pernas-bangles e suas pernas. So, the companions of 'Abdullah bin Jubair said, "The booty! O people, the booty ! Your companions have become victorious, what are you waiting for now?" Portanto, os companheiros de 'Abdullah bin Jubair disse, "O espólio! Ó povo, o espólio! Seus companheiros tornaram-se vitorioso, o que você está esperando agora?" 'Abdullah bin Jubair said, "Have you forgotten what Allah's Apostle said to you?" 'Abdullah bin Jubair disse: "Você esqueceu o que Deus do Apóstolo disse para você?" They replied, "By Allah! We will go to the people (ie the enemy) and collect our share from the war booty." Responderam-lhe: "Por Deus! Vamos ir para o povo (ou seja, o inimigo) e recolher a nossa parte a partir do espólio guerra." But when they went to them, they were forced to turn back defeated. Mas, quando eles foram para eles, eles foram forçados a voltar atrás derrotado. At that time Allah's Apostle in their rear was calling them back. Nessa altura Deus do Apóstolo na sua retaguarda foi chamá-las de volta. Only twelve men remained with the Prophet and the infidels martyred seventy men from us. Apenas doze homens permaneceram com o Profeta e os infiéis martirizado setenta homens a partir de nós. On the day (of the battle) of Badr, the Prophet and his companions had caused the 'Pagans to lose 140 men, seventy of whom were captured and seventy were killed. No dia (da batalha) de Badr, o Profeta e seus companheiros tinham causado o "Pagãos a perder a 140 homens, dos quais foram capturados setenta e setenta foram mortos. Then Abu Sufyan asked thrice, "Is Muhammad present amongst these people?" Em seguida, perguntou Abu Sufyan thrice, "é Muhammad presentes, entre essas pessoas?" The Prophet ordered his companions not to answer him. O Profeta ordenou seus companheiros para não responder-lhe. Then he asked thrice, "Is the son of Abu Quhafa present amongst these people?" Então ele perguntou thrice, "é o filho de Abu Quhafa presentes, entre essas pessoas?" He asked again thrice, "Is the son of Al-Khattab present amongst these people?" Ele pediu novamente thrice, "é o Filho de Al-Khattab presentes, entre essas pessoas?" He then returned to his companions and said, "As for these (men), they have been killed." Ele então retornou a seus companheiros e disse: "Quanto a estes (os homens), eles foram mortos." 'Umar could not control himself and said (to Abu Sufyan), "You told a lie, by Allah! O enemy of Allah! All those you have mentioned are alive, and the thing which will make you unhappy is still there." 'Umar não podia controlar-se e disse (a Abu Sufyan), "Você disse uma mentira, por Deus! O inimigo de Deus! Todos aqueles que citou estão vivos, e que a coisa vai fazer você infeliz ainda está lá." Abu Sufyan said, "Our victory today is a counterbalance to yours in the battle of Badr, and in war (the victory) is always undecided and is shared in turns by the belligerents, and you will find some of your (killed) men mutilated, but I did not urge my men to do so, yet I do not feel sorry for their deed" After that he started reciting cheerfully, "O Hubal, be high! (1) On that the Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They said, "O Allah's Apostle What shall we say?" He said, "Say, Allah is Higher and more Sublime." (Then) Abu Sufyan said, "We have the (idol) Al Uzza, and you have no Uzza." The Prophet said (to his companions), "Why don't you answer him back?" They asked, "O Allah's Apostle! Abu Sufyan disse: "Nossa vitória é hoje um contrapeso para os vossos na batalha de Badr, e na guerra (a vitória) é sempre indecisos e é partilhada pelos beligerantes em voltas, e você vai encontrar algumas das suas (morto) homens mutilados , Mas eu não exortar meus homens para o fazer, ainda não me sinto arrependido de seus atos "Depois que ele começou a recitar alegremente," Ó Hubal, ser elevado! (1) Em que o Profeta disse (a seus companheiros), "Por que você não responder-lhe de volta?" Eles disseram: "Ó Deus do Apóstolo O que é que vamos dizer?" Ele disse, "Say, porque Deus é maior e mais sublime." (Depois) Abu Sufyan disse: "Nós temos o ( ídolo) Al Uzza, e você não tem nenhum Uzza. "O Profeta disse (a seus companheiros)," Por que você não responder-lhe de volta? "Eles perguntou:" Ó Deus do Apóstolo! What shall we say?" He said, "Says Allah is our Helper and you have no helper." O que é que vamos dizer? "Ele disse," diz o nosso Deus é Helper e você não tem nenhum protetor. "
Allah's Apostle was the (most handsome), most generous and the bravest of all the people. Deus foi o do Apóstolo (mais melhor), mais generosa e os corajosos de todas as pessoas. Once the people of Medina got frightened having heard an uproar at night. Depois que o povo de Medina got assustados ter ouvido um tumulto durante a noite. So, the Prophet met the people while he was riding an unsaddled horse belonging to Abu Talha and carrying his sword (slung over his shoulder). Assim, o profeta encontrou-se com o povo, enquanto ele estava pilotando um cavalo unsaddled pertencentes a Abu Talha e praticar a sua espada (slung sobre seus ombros). He said (to them), "Don't get scared, don't get scared." Ele disse (a eles), "Não se assustado, não ficam assustados". Then he added, "I found it (ie the horse) very fast." Em seguida, ele acrescentou, "Eu descobri-lo (ou seja, o cavalo) muito rápido."
I went out of Medina towards Al-Ghaba. Eu saí no sentido de Medina Al-Ghaba. When I reached the mountain path of Al-Ghaba, a slave of 'Abdur-Rahman bin 'Auf met me. Quando cheguei a caminho da montanha de Al-Ghaba, um slave de "Abdur-Rahman bin 'Auf reuniu-me. I said to him, "Woe to you! What brought you here?" Eu disse a ele: "Ai de vós! O que você trouxe aqui?" He replied, "The she-camels of the Prophet have been taken away." Ele respondeu, "as camelas do Profeta foram tomadas fora." I said, "Who took them?" Eu disse: "Quem tomou-los?" He said, "Ghatafan and Fazara." Ele disse, "Ghatafan e Fazara". So, I sent three cries, "O Sabaha-h ! O Sabahah !" Por isso, enviei três gritos de "Ó Sabaha-h! Sabahah Ó!" so loudly that made the people in between its (ie Medina's) two mountains hear me. tão alto que fazia com que a população entre em seu (isto é, Medina's) duas montanhas me ouvir. Then I rushed till I met them after they had taken the camels away. Então eu me reuni-los até apressado depois de terem tomado a camelos fora. I started throwing arrows at them saying, "I am the son of Al-Akwa"; and today perish the mean people!" So, I saved the she-camels from them before they (ie the robbers) could drink water. When I returned driving the camels, the Prophet met me, I said, "O Allah's Apostle Those people are thirsty and I have prevented them from drinking water, so send some people to chase them." The Prophet said, "O son of Al-Akwa', you have gained power (over your enemy), so forgive (them). Eu comecei a atirar flechas contra eles dizendo, "Eu sou o filho de Al-Akwa"; perecer, e hoje a média de pessoas! "Então, me salvou as camelas-los antes de eles (ou seja, os ladrões) poderia beber água. Quando eu retornou a condução camelos, o Profeta reuniu-me, eu disse: "Ó Deus do Apóstolo Essas pessoas estão sedentos e eu tenho as impediam de água potável, de forma a enviar algumas pessoas Chase-los." O Profeta disse: "Ó filho de Al-Akwa ', Você ganhou potência (acima de seu inimigo), portanto, perdoar (eles). (Besides) those people are now being entertained by their folk." (Além disso) essas pessoas estão agora a ser entretido por seu povo. "
A man asked Al-Bara "O Abu 'Umara! Did you flee on the day (of the battle) of Hunain?" Um homem perguntou Al-Bara "Ó Abu 'Umara! Você fugir do dia (da batalha) de Hunain?" Al-Bara replied while I was listening, "As for Allah's Apostle he did not flee on that day. Abu Sufyan bin Al-Harith was holding the reins of his mule and when the pagans attacked him, he dismounted and started saying, 'I am the Prophet, and there is no lie about it; I am the son of 'Abdul Muttalib.' Al-Bara respondeu enquanto eu estava ouvindo, "Como para Deus do Apóstolo ele não fugir a esse dia. Abu Sufyan bin Al-Harith foi exploração as rédeas de sua mula e quando os pagãos atacou ele, desmontada e começou a dizer, 'Eu sou o profeta, e não há nenhuma mentira sobre ela, e eu sou o filho de 'Abdul Muttalib. " On that day nobody was seen braver than the Prophet Nesse dia ninguém foi visto mais coragem do que o Profeta
When the tribe of Bani Quraiza was ready to accept Sad's judgment, Allah's Apostle sent for Sad who was near to him. Quando a tribo dos Bani Quraiza estava pronta a aceitar a sentença da Sad, Deus do Apóstolo que foi enviado para Sad próximo a ele. Sad came, riding a donkey and when he came near, Allah's Apostle said (to the Ansar), "Stand up for your leader." Triste veio, pilotando um burro, e quando ele chegou perto de Deus do Apóstolo disse (para o Ansar), "Stand up para o seu líder." Then Sad came and sat beside Allah's Apostle who said to him. Depois veio Sad e sentou ao lado do Apóstolo que Deus lhe disse. "These people are ready to accept your judgment." "Essas pessoas estão prontos para aceitar a sua sentença." Sad said, "I give the judgment that their warriors should be killed and their children and women should be taken as prisoners." Sad disse: "Eu dou a sentença que os seus guerreiros deveriam ser mortos e os seus filhos e as mulheres devem ser tomados como prisioneiros." The Prophet then remarked, "O Sad! You have judged amongst them with (or similar to) the judgment of the King Allah." O Profeta então comentou, "O Triste! Você tem julgado junto com eles (ou semelhante a) o acórdão do Rei Deus."
Allah's Apostle sent a Sariya of ten men as spies under the leadership of 'Asim bin Thabit al-Ansari, the grandfather of 'Asim bin Umar Al-Khattab. Deus enviou um apóstolo da Sariya de dez homens, como espiões, sob a liderança de 'Asim bin Thabit al-Ansari, o avô de "Asim Umar bin Al-Khattab. They proceeded till they reached Hadaa, a place between 'Usfan, and Mecca, and their news reached a branch of the tribe of Hudhail called Bani Lihyan. Eles prosseguiram até que chegou Hadaa, um lugar entre 'Usfan, e Meca, e as suas notícias chegaram a um ramo da tribo dos Bani Hudhail chamado Lihyan. About two-hundred men, who were all archers, hurried to follow their tracks till they found the place where they had eaten dates they had brought with them from Medina. Cerca de duas centenas de homens, que eram todos os arqueiros, pressa para seguir os seus caminhos até que encontrou o lugar onde eles tinham comido datas que tinham trazido com eles a partir de Medina. They said, "These are the dates of Yathrib (ie Medina), "and continued following their tracks When 'Asim and his companions saw their pursuers, they went up a high place and the infidels circled them. Eles disseram, "Estas são as datas de Yathrib (Medina)", e continuou após a sua faixas Quando 'Asim e seus companheiros viu os seus perseguidores, que subiu um lugar alto e os infiéis circulados-los. The infidels said to them, "Come down and surrender, and we promise and guarantee you that we will not kill any one of you" 'Asim bin Thabit; the leader of the Sariya said, "By Allah! I will not come down to be under the protection of infidels. O Allah! Convey our news to Your Prophet. Then the infidels threw arrows at them till they martyred 'Asim along with six other men, and three men came down accepting their promise and convention, and they were Khubaib-al-Ansari and Ibn Dathina and another man So, when the infidels captured them, they undid the strings of their bows and tied them. Then the third (of the captives) said, "This is the first betrayal. Os infiéis disse-lhes: "Vinde para baixo e de resgate, e nós prometemos e garantir-lhe que não vamos matar qualquer um de vocês" 'Asim bin Thabit, o líder do Sariya disse: "Por Deus! Não vou entrar para baixo para estar sob a protecção dos infiéis. Ó Deus, nosso interesse turístico para Convey Seu profeta. Então os infiéis lançou flechas contra eles até que martirizado "Asim juntamente com outros seis homens, três homens vieram para baixo e aceitando a sua promessa e convenções, e eles foram Khubaib - Ibn al-Ansari e Dathina e outro homem Portanto, quando os infiéis capturou-los, eles undid as cordas de seus arcos e eles vinculados. Então, o terceiro (da cativas) disse: "Esta é a primeira traição. By Allah! Por Deus! I will not go with you. Não vou falar com você. No doubt these, namely the martyred, have set a good example to us." So, they dragged him and tried to compel him to accompany them, but as he refused, they killed him. They took Khubaid and Ibn Dathina with them and sold them (as slaves) in Mecca (and all that took place) after the battle of Badr. Khubaib was bought by the sons of Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin 'Abd Manaf. It was Khubaib who had killed Al-Harith bin 'Amir on the day (of the battle of) Badr. So, Khubaib remained a prisoner with those people. Narrated Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin 'Iyyad said that the daughter of Al-Harith had told him, "When those people gathered (to kill Khubaib) he borrowed a razor from me to shave his pubes and I gave it to him. Sem dúvida estes, a saber, o martirizado, tem um bom exemplo para nós. "Então, eles arrastaram ele e ele tentou obrigar a acompanhá-los, mas como ele recusou, eles mataram ele. Tomaram Khubaid e Ibn Dathina com eles e vendido eles (como escravos), em Meca (e todos os que tiveram lugar), após a batalha de Badr. Khubaib foi comprada pelos filhos de Al-Harith bin 'Amir bin Naufal bin' Abd Manaf. Foi Khubaib que tinham morto Al-Harith bin "Amir do dia (da batalha de) Badr. Portanto, Khubaib permaneceu um prisioneiro com essas pessoas. Narrado Az-Zuhri: 'Ubaidullah bin' Iyyad disse que a filha de Al-Harith havia lhe disse," Quando essas pessoas se reuniram (para matar Khubaib) ele emprestou-me a uma navalha de barbear seu pubes e ele me deu a ele. Then he took a son of mine while I was unaware when he came upon him. Depois, ele teve um filho de minas enquanto eu não sabia quando ele veio sobre ele. I saw him placing my son on his thigh and the razor was in his hand. Eu vi ele colocar meu filho em sua coxa e da navalha estava em sua mão. I got scared so much that Khubaib noticed the agitation on my face and said, 'Are you afraid that I will kill him? Eu fiquei assustado tanto que Khubaib notado a agitação no meu rosto e disse, "Tens medo que vou matá-lo? No, I will never do so.' Não, eu nunca irá fazê-lo. " By Allah, I never saw a prisoner better than Khubaib. Por Deus, eu nunca vi um prisioneiro melhor do que Khubaib. By Allah, one day I saw him eating of a bunch of grapes in his hand while he was chained in irons, and there was no fruit at that time in Mecca." The daughter of Al-Harith used to say, "It was a boon Allah bestowed upon Khubaib." When they took him out of the Sanctuary (of Mecca) to kill him outside its boundaries, Khubaib requested them to let him offer two Rakat (prayer). They allowed him and he offered Two Rakat and then said, "Hadn't I been afraid that you would think that I was afraid (of being killed), I would have prolonged the prayer. Por Deus, um dia eu vi ele comendo de um cacho de uvas na sua mão enquanto ele foi preso em ferros, e não havia nenhuma fruta na altura em Meca. "A filha de Al-Harith costumava dizer:" Foi uma benéfico Khubaib Deus para convosco. "Quando eles o levaram para fora do Santuário (de Meca) para matá-lo fora das suas fronteiras, Khubaib instá-los a deixar que ele oferece duas Rakat (oração). eles permitiram que ele e ele ofereceu duas Rakat e, em seguida, disse , "Não tinha sido eu receio que você pensaria que eu tinha medo (de ser morto), eu teria prolongado a oração. O Allah, kill them all with no exception." (He then recited the poetic verse):-- "I being martyred as a Muslim, Do not mind how I am killed in Allah's Cause, For my killing is for Allah's Sake, And if Allah wishes, He will bless the amputated parts of a torn body" Then the son of Al Harith killed him. So, it was Khubaib who set the tradition for any Muslim sentenced to death in captivity, to offer a two-Rak'at prayer (before being killed). Allah fulfilled the invocation of Asim bin Thabit on that very day on which he was martyred. The Prophet informed his companions of their news and what had happened to them. Later on when some infidels from Quraish were informed that Asim had been killed, they sent some people to fetch a part of his body (ie his head) by which he would be recognized. (That was because) 'Asim had killed one of their chiefs on the day (of the battle) of Badr. So, a swarm of wasps, resembling a shady cloud, were sent to hover over Asim and protect him from their messenger and thus they could not cut off anything from his flesh. Ó Deus, matar todos eles, sem exceção. "(Ele então recitado o poético verso): -" Eu martirizado como sendo um muçulmano, não se importa como eu sou da Causa mortos em Deus, meu Para matar é para Deus de Deus, E se Deus quiser, será porque Deus abençoe a amputada de partes de um corpo dilacerado "Então o filho de Harith Al-lo morto. Assim, foi estabelecido que a tradição Khubaib para qualquer muçulmano condenado à morte em cativeiro, para oferecer um período de dois Rak'at oração (antes de ser morto). Deus cumpriu a invocação do Asim bin Thabit em que o próprio dia em que ele foi martirizado. O Profeta informou seus companheiros de suas notícias e que se tinha passado para eles. Mais tarde, quando cerca de infiéis coraixitas foram informados de que ASIM tinham sido mortos, eles enviaram algumas pessoas para ir buscar uma parte do seu corpo (isto é, sua cabeça) pelo qual ele seria reconhecido. (Isto porque) 'Asim tinham morto um dos seus chefes no dia (da batalha), do Badr. Portanto, um enxame de vespas, semelhante a uma nuvem obscuros, foram enviados para a pairar sobre Asim e protegê-lo de seu mensageiro e, portanto, eles não poderiam cortar alguma coisa a partir de sua carne.
The Prophet said, "Free the captives, feed the hungry and pay a visit to the sick." O Profeta disse, "Free as cativas, alimentar os famintos e pagar uma visita aos doentes".
I asked Ali, "Do you have the knowledge of any Divine Inspiration besides what is in Allah's Book?" Ali eu perguntei, "Você tem o conhecimento de qualquer inspiração divina que está em Deus, além do livro?" 'Ali replied, "No, by Him Who splits the grain of corn and creates the soul. I don't think we have such knowledge, but we have the ability of understanding which Allah may endow a person with, so that he may understand the Qur'an, and we have what is written in this paper as well." "Ali respondeu:" Não, por que Aquele que divide os grãos de milho e cria a alma. Penso que não tem esses conhecimentos, mas temos a capacidade de compreender o que Deus maio dotar com uma pessoa, de forma que ele pode compreender o Alcorão, e nós temos que está escrito no presente documento também. " I asked, "What is written in this paper?" Eu perguntei, "O que está escrito neste papel?" He replied, "(The regulations of) blood-money, the freeing of captives, and the judgment that no Muslim should be killed for killing an infidel." Ele respondeu, "(A regulamentação da) sangue de moeda, a libertação de prisioneiros, e que a sentença não deverá ser muçulmano morto para matar um infiel".
Some Ansari men asked permission from Allah's Apostle saying, "O Allah's Apostle! Allow us not to take the ransom of our nephew Al Abbas. The Prophet replied, "Do not leave a single Dirham thereof." (In another narration) Anas said, "Some wealth was brought to the Prophet from Bahrain. Alguns homens Ansari pediu permissão de Deus do Apóstolo, que dizia: "Ó Deus do Apóstolo! Permitam-nos a não ter o resgate da nossa sobrinho Al Abbas. O Profeta respondeu:" Não deixe uma única Dirham. "(Em outro narração) Anas disse, "Alguns riqueza foi levado ao Profeta de Barém. Al Abbas came to him and said, 'O Allah's Apostle! Al Abbas foi ter com ele e disse: Ó Deus do Apóstolo! Give me (some of it), as I have paid my and 'Aqil's ransom.' Dê-me (alguns deles), como eu tenho pago minha e 'Aqil do refém. " The Prophet said, 'Take,' and gave him in his garment." O Profeta disse, "Leve", e deu-lhe, na sua peça. "
(who was among the captives of the Battle of Badr) I heard the Prophet reciting 'Surat-at-Tur' in the Maghrib prayer. (que estava entre os cativos da Batalha de Badr) Ouvi o Profeta recitando 'Surat-a-Tur ", no Maghrib oração.
"An infidel spy came to the Prophet while he was on a journey. The spy sat with the companions of the Prophet and started talking and then went away. The Prophet said (to his companions), 'Chase and kill him.' "Um espião infiel veio para o Profeta, enquanto ele estava em viagem. O espião sentou com os companheiros do Profeta e começou a falar e, depois, passou longe. O Profeta disse (a seus companheiros), 'Chase e matá-lo." So, I killed him." Então, ele me matou. " The Prophet then gave him the belongings of the killed spy (in addition to his share of the war booty). O Profeta então deu-lhe os pertences dos mortos espião (para além da sua quota-parte do espólio guerra).
Umar (after he was stabbed), instructed (his would-be-successor) saying, "I urge him (ie the new Caliph) to take care of those non-Muslims who are under the protection of Allah and His Apostle in that he should observe the convention agreed upon with them, and fight on their behalf (to secure their safety) and he should not over-tax them beyond their capability." Umar (depois que ele foi stabbed), incumbiu (seu sucessor-se-ia), que dizia: "Peço-lhe (ou seja, os novos Caliph) para cuidar das pessoas não-muçulmanos que estão sob a proteção de Deus e Seu Apóstolo, em que ele deve observar a convenção acordada com eles, e lutar em seu nome (para garantir a sua segurança) e ele não deve excesso de imposto-los para além das suas capacidades. "
Ibn 'Abbas said, "Thursday! What (great thing) took place on Thursday!" Ibn 'Abbas disse, "quinta! Que (grande coisa) teve lugar na quinta-feira!" Then he started weeping till his tears wetted the gravels of the ground . Então ele começou a chora lágrimas até sua molhados os cascalhos do solo. Then he said, "On Thursday the illness of Allah's Apostle was aggravated and he said, "Fetch me writing materials so that I may have something written to you after which you will never go astray." The people (present there) differed in this matter and people should not differ before a prophet. They said, "Allah's Apostle is seriously sick.' Então ele disse: "Na quinta-feira a doença de Deus do Apóstolo foi agravado e ele disse," Fetch me escrever matérias para que eu possa ter alguma coisa escrita para você depois que você nunca se perderem. "As pessoas (actualmente existe), neste diferia assunto e as pessoas não devem diferir antes de um profeta. Eles disseram, "Deus do Apóstolo está gravemente doente." The Prophet said, "Let me alone, as the state in which I am now, is better than what you are calling me for." O Profeta disse, "Deixe-me sozinho, como o estado em que estou agora, é melhor do que aquilo que está a ligar para mim." The Prophet on his death-bed, gave three orders saying, "Expel the pagans from the Arabian Peninsula, respect and give gifts to the foreign delegates as you have seen me dealing with them." O profeta em seu leito de morte, deu três ordens, que dizia: "Expulsai os pagãos a partir da Península Arábica, respeitar e dar presentes para os delegados estrangeiros como você tem visto tratar-me com elas." I forgot the third (order)" (Ya'qub bin Muhammad said, "I asked Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman about the Arabian Peninsula and he said, 'It comprises Mecca, Medina, Al-Yama-ma and Yemen." Ya'qub added, "And Al-Arj, the beginning of Tihama.") Esqueci-me ao terceiro (fim) "(Ya'qub bin Muhammad disse:" Eu perguntei Al-Mughira bin 'Abdur-Rahman sobre a Península Arábica e ele disse,' É composto Meca, Medina, Al-Yama-ma e Iêmen. "Ya'qub acrescentou," e Al-ARJ, no início de Tihama. ")
'Umar saw a silken cloak being sold in the market and he brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! Buy this cloak and adorn yourself with it on the 'Id festivals and on meeting the delegations." 'Umar viu um manto silken sendo vendido no mercado e ele trouxe-a para Deus do Apóstolo e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Comprar este manto e enfeitam-se com ele sobre o' Id festivais e de encontro com as delegações." Allah's Apostle replied, "This is the dress for the one who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter)." Deus do Apóstolo respondeu, "Este é o vestido para o que não terá uma quota-parte da vida (ou, este é usado por que não terá uma quota-parte da vida)." After sometime had passed, Allah's Apostle sent a silken cloak to 'Umar. Depois de algum tempo tinha passado, Deus enviou um apóstolo da silken invisível para 'Umar. 'Umar took it and brought it to Allah's Apostle and said, "O Allah's Apostle! You have said that this is the dress of that who will have no share in the Hereafter (or, this is worn by one who will have no share in the Hereafter), yet you have sent me this!" 'Umar tomou-lo e trouxe-a para Deus do Apóstolo e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Você tem dito que esse é o vestido de que não terá que compartilhar a vida (ou, este é usado por que não terá uma quota-parte no outro), ainda que você enviou-me isto! " The Prophet said," I have sent it) so that you may sell it or fulfill with it some of your needs." O Profeta disse, "eu tenho que enviou), de modo que você pode vendê-lo ou a ele cumprir algumas das suas necessidades."
Umar and a group of the companions of the Prophet set out with the Prophet to Ibn Saiyad. Umar e um grupo de companheiros do Profeta definidos com o Profeta de Ibn Saiyad. He found him playing with some boys near the hillocks of Bani Maghala. Encontrou-lhe jogar com alguns rapazes perto da hillocks de Bani Maghala. Ibn Saiyad at that time was nearing his puberty. Ibn Saiyad nessa altura era quase sua puberdade. He did not notice (the Prophet's presence) till the Prophet stroked him on the back with his hand and said, "Ibn Saiyad! Do you testify that I am Allah's Apostle?" Ele não aviso (a presença do Profeta) até o Profeta stroked-lhe nas costas com sua mão e disse, "Ibn Saiyad! Você testemunhar que eu sou Deus do Apóstolo?" Ibn Saiyad looked at him and said, "I testify that you are the Apostle of the illiterates." Ibn Saiyad olhou para ele e disse, "eu declaro que você é o Apóstolo dos analfabetos." Then Ibn Saiyad asked the Prophet. Então Ibn Saiyad pediu ao Profeta. "Do you testify that I am the apostle of Allah?" "Você testemunhar que eu sou o apóstolo de Deus?" The Prophet said to him, "I believe in Allah and His Apostles." O Profeta lhe disse, "Eu acredito em Deus e em Seus Apóstolos". Then the Prophet said (to Ibn Saiyad). Então disse o Profeta (a Ibn Saiyad). "What do you see?" "O que você vê?" Ibn Saiyad replied, "True people and false ones visit me." Ibn Saiyad respondeu, "Verdadeiro e falso aquelas pessoas visitam-me." The Prophet said, "Your mind is confused as to this matter." O Profeta disse: "Sua mente está confuso quanto a este assunto." The Prophet added, " I have kept something (in my mind) for you." O Profeta acrescentou, "eu tenho mantido alguma coisa (na minha mente) para você." Ibn Saiyad said, "It is Ad-Dukh." Ibn Saiyad disse: "É Ad-Dukh". The Prophet said (to him), "Shame be on you! You cannot cross your limits." O Profeta disse (a ele), "É vergonhoso estar em você! Você não pode cruzar seus limites." On that 'Umar said, "O Allah's Apostle! Allow me to chop his head off." Em que 'Umar disse: "Ó Deus do Apóstolo! Permitam-me que chop sua cabeça fora." The Prophet said, "If he should be him (ie Ad-Dajjal) then you cannot overpower him, and should he not be him, then you are not going to benefit by murdering him." O Profeta disse: "Se ele deveria ser ele (isto é, Ad-Dajjal), então você não pode overpower ele, e ele não deve ser ele, então você não vão beneficiar a assassiná-lo."
(Later on) Allah's Apostle (once again) went along with Ubai bin Ka'b to the garden of date-palms where Ibn Saiyad was staying. (Mais tarde a) Deus do Apóstolo (novamente) passou junto com Ubai bin Ka'b para o jardim de tamareiras onde Ibn Saiyad foi ficando. When the Prophet entered the garden, he started hiding himself behind the trunks of the date-palms as he wanted to hear something from the Ibn Saiyad before the latter could see him. Quando o Profeta entraram no jardim, ele começou a se esconder por detrás dos troncos das palmeiras da data-como ele queria ouvir alguma coisa a partir de Ibn Saiyad, antes de esta última podia vê-lo. Ibn Saiyad was lying in his bed, covered with a velvet sheet from where his murmurs were heard. Ibn Saiyad estava deitado em sua cama, coberto com uma folha de veludo onde a sua murmurs foram ouvidos. Ibn Saiyad's mother saw the Prophet while he was hiding himself behind the trunks of the date-palms. Ibn Saiyad da mãe viu o Profeta, enquanto ele estava escondendo-se por detrás dos troncos de a data de palmas. She addressed Ibn Saiyad, "O Saf!" Ela abordou Ibn Saiyad, "Ó Saf!" (And this was his name). (E este foi o seu nome). Ibn Saiyad got up. Ibn Saiyad se levantou. The Prophet said, "Had this woman let him to himself, he would have revealed the reality of his case." O Profeta disse: "Se esta mulher deixá-lo a si próprio, ele teria revelado a realidade do seu caso." Then the Prophet got up amongst the people, glorifying Allah as He deserves, he mentioned Ad-Dajjal, saying, "I warn you about him (ie Ad-Dajjal) and there is no prophet who did not warn his nation about him, and Noah warned his nation about him, but I tell you a statement which no prophet informed his nation of. You should understand that he is a one-eyed man and Allah is not one-eyed." Então o profeta se levantou entre as pessoas, glorifica a Deus, tal como merece, ele mencionou Ad-Dajjal, dizendo, "Eu avisá-lo sobre ele (isto é, Ad-Dajjal) e não existe um profeta que não avisar seu povo sobre ele, e Noé advertiu seu povo sobre ele, mas devo dizer-lhe uma declaração que não informou o seu profeta da nação. Você deve compreender que ele é um homem e uma-eyed Deus não é um-eyed ".
I asked the Prophet during his Hajj, "O Allah's Apostle! Where will you stay tomorrow?" Perguntei ao Profeta durante seu Hajj, "Ó Deus do Apóstolo! Onde você vai ficar amanhã?" He said, "Has Aqil left for us any house?" Ele disse, "tem Aqil esquerda para nós, de casa?" He then added, "Tomorrow we will stay at Khaif Bani Kinana, ie Al-Muhassab, where (the Pagans of) Quraish took an oath of Kufr (ie to be loyal to heathenism) in that Bani Kinana got allied with Quraish against Bani Hashim on the terms that they would not deal with the members of the is tribe or give them shelter." Ele então acrescentou, "Amanhã vamos ficar em Khaif Bani Kinana, ou seja, Al-Muhassab, em que (os idólatras) dos coraixitas teve um juramento de Kufr (ou seja, para ser fiel a heathenism), em que Bani Kinana got aliados com coraixitas contra Bani Hashim sobre os termos que não lidam com os membros da tribo ou seja dar-lhes abrigo. " (Az-Zuhri said, "Khaif means valley.") (See Hadith No. 659, Vol. 2) (Az-Zuhri disse, "vale Khaif meio.") (Veja Hadith No. 659, Vol. 2.)
Umar bin Al-Khattab appointed a freed slave of his, called Hunai, manager of the Hima (ie a pasture devoted for grazing the animals of the Zakat or other specified animals). Umar bin Al-Khattab designou um de seus escravos libertos, chamado Hunai, gestor do Hima (ou seja, um pasto dedicado aos animais de pasto para os animais especificados Zakat ou outros). He said to him, "O Hunai! Don't oppress the Muslims and ward off their curse (invocations against you) for the invocation of the oppressed is responded to (by Allah); and allow the shepherd having a few camels and those having a few sheep (to graze their animals), and take care not to allow the livestock of 'Abdur-Rahman bin 'Auf and the livestock of ('Uthman) bin 'Affan, for if their livestock should perish, then they have their farms and gardens, while those who own a few camels and those who own a few sheep, if their livestock should perish, would bring their dependents to me and appeal for help saying, 'O chief of the believers! O chief of the believers!' Ele disse-lhe: "Ó Hunai! Não oprimem os muçulmanos e afastar os seus maldição (invocações contra si) para a invocação dos oprimidos é respondeu a (a Deus), e permitir que o pastor ter alguns camelos e aqueles que têm alguns ovinos (seus animais para pastar), e de ter cuidado para não permitir que o gado de "Abdur-Rahman bin 'Auf e da pecuária de (' Uthman) bin 'Affan, por seu gado se deve perecer, então eles têm as suas explorações agrícolas e jardins, enquanto que os próprios alguns camelos e os próprios que alguns ovinos, se o seu gado deve perecer, traria aos seus dependentes e de recurso para ajudar-me dizendo, 'O chefe dos fiéis! O chefe dos fiéis! " Would I then neglect them? (No, of course). So, I find it easier to let them have water and grass rather than to give them gold and silver (from the Muslims' treasury). By Allah, these people think that I have been unjust to them. This is their land, and during the pre-lslamic period, they fought for it and they embraced Islam (willingly) while it was in their possession. By Him in Whose Hand my life is! Were it not for the animals (in my custody) which I give to be ridden for striving in Allah's Cause, I would not have turned even a span of their land into a Hima." Eu teria então negligenciar-los? (Não, claro). Então, eu acho mais fácil para que eles tenham água e erva, em vez de dar-lhes ouro e prata (a partir da muçulmanos' tesouraria). Por Deus, essas pessoas pensam que eu ter sido injusta para eles. Essa é a sua terra, e durante o período de pré-lslamic, eles lutaram por ela e eles abraçaram Islam (vontade) enquanto ela estava em sua posse. por ele em Cujas Mãos está a minha vida! se não fosse por os animais (no meu guarda), que eu dou a ser perturbados por Causa da esforça-te em Deus, eu não teria virado um mesmo espaço de suas terras em uma Hima ".
The Prophet said (to us), " List the names of those people who have announced that they are Muslims." O Profeta disse (para nós), "Lista os nomes das pessoas que tenham anunciado que eles são muçulmanos". So, we listed one thousand and five hundred men. Portanto, estamos listados um mil e quinhentos homens. Then we wondered, "Should we be afraid (of infidels) although we are one thousand and five hundred in number?" Em seguida, perguntou: "Será que devemos ter medo (dos infiéis), embora nós estamos um mil e quinhentos em número?" No doubt, we witnessed ourselves being afflicted with such bad trials that one would have to offer the prayer alone in fear. Sem dúvida, nós temos testemunhado a ser atingidas com essas más experiências que um teria de oferecer a oração sozinho no medo.
"We (listed the Muslims and) found them five hundred." "Nós (listados os muçulmanos e) encontrado cinco cem deles." And Abu Muawiya said, "Between six-hundred to seven-hundred." Abu Muawiya e disse: "Entre seis-sete-cem a cem."
A man came to the Prophet and said, "O Allah's Apostle! I have enlisted in the army for such-and-such Ghazwa, and my wife is leaving for Hajj." Um homem veio ao Profeta e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Tenho recorreu no exército para tal-e-tal Ghazwa, e minha mulher está deixando de Hajj." Allah's Apostle said, "Go back and perform Hajj with your wife." Deus do Apóstolo disse: "Vá para trás e executar Hajj com sua esposa."
as follows in Hadith 297. como segue na Hadith 297.
We were in the company of Allah's Apostle in a Ghazwa, and he remarked about a man who claimed to be a Muslim, saying, "This (man) is from the people of the (Hell) Fire." Não foi na companhia de Deus do Apóstolo em um Ghazwa, e ele comentou sobre um homem que pretendeu ser uma muçulmana, dizendo: "Isso (o homem) é de que o povo da (Inferno) Fogo". When the battle started, the man fought violently till he got wounded. Quando a guerra começou, o homem lutou violentamente até ele ferido. Somebody said, "O Allah's Apostle! The man whom you described as being from the people of the (Hell) Fire fought violently today and died." Alguém disse: "Ó Deus do Apóstolo! O homem quem ele descreveu como sendo do povo do (Inferno) Incêndio lutaram e morreram violentamente hoje." The Prophet said, "He will go to the (Hell) Fire." O Profeta disse: "Ele vai ir para a (Inferno) Fogo". Some people were on the point of doubting (the truth of what the Prophet had said) while they were in this state, suddenly someone said that he was still alive but severely wounded. Algumas pessoas estavam a ponto de duvidar (a verdade do que o Profeta tinha dito), enquanto eles estavam neste estado, de repente alguém disse que ele ainda estava vivo mas gravemente ferido. When night fell, he lost patience and committed suicide. Quando caiu noite, ele perdeu paciência e cometeu suicídio. The Prophet was informed of that, and he said, "Allah is Greater! I testify that I am Allah's Slave and His Apostle." O Profeta foi informada de que, e ele disse, "Deus é Grande! Testemunhar que eu sou Deus e Seu Apóstolo do Escravo". Then he ordered Bilal to announce amongst the people: 'None will enter Paradise but a Muslim, and Allah may support this religion (ie Islam) even with a disobedient man.' Então ele ordenou Bilal para anunciar entre as pessoas: 'Nada vai entrar no Paraíso, mas um muçulmano, e Deus pode apoiar esta religião (ou seja, Islão), mesmo com um homem desobediente'.
Allah's Apostle delivered a sermon and said, "Zaid received the flag and was martyred, then Ja'far took it and was martyred, then 'Abdullah bin Rawaha took it and was martyred, and then Khalid bin Al-Walid took it without being appointed, and Allah gave him victory." Deus do Apóstolo emitiu um sermão e disse, "Zaid recebeu a bandeira e foi martirizado e, em seguida, tomou Ja'far-lo e foi martirizado e, em seguida, 'Abdullah bin Rawaha tomou-oe foi martirizado, e, depois, bin Khalid Al-Walid tomou-lo sem estar nomeado , E Deus lhe deu vitória. " The Prophet added, "I am not pleased (or they will not be pleased) that they should remain (alive) with us," while his eyes were shedding tears. O Profeta acrescentou, "não estou satisfeito (ou eles não serão satisfeitos) que eles devem permanecer (vivo) com nós", enquanto seus olhos estavam derramamento lágrimas.
The people of the tribes of Ril, Dhakwan, 'Usiya and Bani Lihyan came to the Prophet and claimed that they had embraced Islam, and they requested him to support them with some men to fight their own people. A população das tribos de Ril, Dhakwan, 'Usiya Bani Lihyan e veio para o Profeta e alegaram que tinham abraçado Islão, e solicitou-lhe que a apoiá-los com alguns homens para lutar contra o seu próprio povo. The Prophet supported them with seventy men from the Ansar whom we used to call Al-Qurra'(ie Scholars) who (out of piety) used to cut wood during the day and pray all the night. O Profeta apoiou-os com setenta homens a partir do Ansar quem nós utilizada para ligar para Al-Qurra '(isto é, académicos) que (fora de piedade) usada para cortar madeira durante o dia e rezar todas as noites. So, those people took the (seventy) men till they reached a place called Bi'r-Ma'ana where they betrayed and martyred them. Então, as pessoas tomaram a (setenta) homens até que chegou a um lugar chamado Bi'r-Ma'ana onde se traídos e martirizado eles. So, the Prophet invoked evil on the tribe of Ril, Dhakwan and Bani Lihyan for one month in the prayer. Portanto, o Profeta invocou o mal sobre a tribo de Ril, Dhakwan e Bani Lihyan por um mês na oração.
Narrated Qatada Narrado Qatada
Anas told us that they (ie Muslims) used to recite a Quranic Verse concerning those martyrs which was Anas disse-nos que eles (ou seja, os muçulmanos) usado para recitar um Quranic Verso relativas a esses mártires que foi
-- "O Allah! Let our people be informed on our behalf that we have met our Lord Who has got pleased with us and made us pleased." -- "Ó Deus, nosso povo Vamos ser informados em nosso nome que temos reunidas nosso Senhor, que tem prazer em nós e fez-nos satisfeitos." Then the Verse was cancelled. Em seguida, o TH foi cancelado.
Whenever the Prophet conquered some people, he would stay in their town for three days. Sempre que o Profeta conquistou algumas pessoas, ele iria ficar na sua cidade por três dias.
The Prophet performed 'Umra, setting out from Al-Jarana where he distributed the war booty of Hunain. O Profeta realizada 'Umra, que fixa a partir de Al-Jarana onde ele distribuiu o espólio de guerra Hunain.
Once a slave of Ibn 'Umar fled and joined the Byzantine. Uma vez que um slave de Ibn 'Umar fugiram e aderiu ao Bizantino. Khalid bin Al-Walid got him back and returned him to 'Abdullah (bin 'Umar). Bin Khalid Al-Walid ele ficou para trás e ele retornou para 'Abdullah (bin' Umar). Once a horse of Ibn 'Umar also ran away and followed the Byzantines, and he (ie Khalid) got it back and returned it to 'Abdullah. Uma vez que um cavalo de Ibn 'Umar também fugiu e seguiu o Byzantines, e ele (isto é, Khalid) obteve-lo de volta e ele retornou para' Abdullah.
That he was riding a horse on the day, the Muslims fought (against the Byzantines), and the commander of the Muslim army was Khalid bin Al-Walid who had been appointed by Abu Bakr. Que ele estava a andar de cavalo em dia, os muçulmanos lutaram (contra o Byzantines), e do comandante do exército muçulmano era bin Khalid Al-Walid que tinha sido nomeado por Abu Bakr. The enemy took the horse away, and when the enemy was defeated, Khalid returned the horse to him. O inimigo tomou o cavalo de distância, e quando o inimigo foi derrotado, Khalid devolvido o cavalo para ele.
I said, "O Allah's Apostle! We have slaughtered a young sheep of ours and have ground one Sa of barley. So, I invite you along with some persons." Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Temos um jovem ovinos abatidos da nossa terra e de ter uma Sa de cevada. Então, eu convidá-lo junto com algumas pessoas." So, the Prophet said in a loud voice, "O the people of the Trench! Jabir had prepared "Sur" so come along." Portanto, o Profeta disse em voz alta, "O que o povo da trincheira! Jabir tinha preparado" Sur "acompanhá-lo."
(the daughter of Khalid bin Said) I went to Allah's Apostle with my father and I was Nearing a yellow shirt. (filha de Khalid bin Said) eu fui ao apóstolo de Deus com o meu pai e eu era quase uma camiseta amarela. Allah's Apostle said, "Sanah, Sanah!" Deus do Apóstolo disse, "Sanah, Sanah!" ('Abdullah, the narrator, said that 'Sanah' meant 'good' in the Ethiopian language). ( "Abdullah, o narrador, disse que" Sanah "significava" bons "na língua etíope). I then started playing with the seal of Prophethood (in between the Prophet's shoulders) and my father rebuked me harshly for that. Eu então começou a tocar com o selo da profecia (de entre os ombros do Profeta), e meu pai me repreendeu duramente por isso. Allah's Apostle said. Deus do Apóstolo disse. "Leave her," and then Allah's Apostle (invoked Allah to grant me a long life) by saying (thrice), "Wear this dress till it is worn out and then wear it till it is worn out, and then wear it till it is worn out." "Deixe ela," porque Deus e, depois, do Apóstolo (invocar Deus para conceder-me uma vida longa) por dizer (thrice), "Usar este vestido até que é gasto para fora e, em seguida, use-o até que é gasto para fora e, em seguida, use-o até que está cansada para fora. " (The narrator adds, "It is said that she lived for a long period, wearing that (yellow) dress till its color became dark because of long wear.") (O narrador acrescenta, "Diz-se que ela viveu durante um longo período, que vestiam (amarelo) até o seu vestido cor escura, porque se tornou longo de desgaste.")
Al-Hasan bin 'All took a date from the dates of the Sadaqa and put it in his mouth. Al-Hasan bin 'Tudo tomou uma data a partir da data da Sadaqa e colocá-lo em sua boca. The Prophet said (to him) in Persian, "Kakh, kakh! (ie Don't you know that we do not eat the Sadaqa (ie what is given in charity) (charity is the dirt of the people))." O Profeta disse (a ele), em persa, "Kakh, kakh! (Ou seja, você não sabe que nós não comer a Sadaqa (ou seja, aquilo que é dado em caridade) (caridade é a sujeira do povo))."
The Prophet got up amongst us and mentioned Al Ghulul, emphasized its magnitude and declared that it was a great sin saying, "Don't commit Ghulul for I should not like to see anyone amongst you on the Day of Ressurection, carrying over his neck a sheep that will be bleating, or carrying over his neck a horse that will be neighing. Such a man will be saying: 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will reply, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you Nor should I like to see a man carrying over his neck, a camel that will be grunting. Such a man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me, and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying over his neck gold and silver and saying, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me,' and I will say, 'I can't help you for I have conveyed Allah's Message to you,' or one carrying clothes that will be fluttering, and the man will say, 'O Allah's Apostle! Intercede with Allah for me.' O profeta se levantou entre nós ea Al Ghulul mencionado, enfatizou sua magnitude e declarou que era um grande pecado, que dizia: "Não se empenhar para Ghulul Não gostaria de ver alguém entre vós, no Dia da Ressurreição, que transportem mais de seu pescoço uma ovelha que será bleating, ou desenvolve ao longo do seu pescoço um cavalo que serão neighing. Esse será um homem dizendo: Ó Deus do Apóstolo! interceder junto com Deus para mim ', e eu vou responder, "Eu não posso ajudá-lo , Por me ter encaminhado a mensagem do Deus que você também não devem ser Eu gosto de ver um homem que transportem mais de seu pescoço, um camelo, que será grunting. Esse homem vai dizer: "Ó Deus do Apóstolo! Interceder a Deus por mim, e eu vou dizer , "Eu não posso ajudá-lo a Deus por me ter encaminhado a mensagem para você ', ou um seu desempenho ao longo do braço de ouro e prata, dizendo: Ó Deus do Apóstolo! Interceder junto com Deus para mim', e eu vou dizer, 'Eu posso 't ajudá-lo a Deus por me ter encaminhado a mensagem para você', ou exercem uma roupa que será vibra, eo homem vai dizer: "Ó Deus do Apóstolo! interceder junto com Deus para mim." And I will say, 'I can't help you, for I have conveyed Allah's Message to you." E vou dizer, 'Eu não posso ajudá-lo, por me ter encaminhado Deus da mensagem para você. "
There was a man who looked after the family and the belongings of the Prophet and he was called Karkara. Havia um homem que cuidou da família e os pertences do Profeta e ele foi chamado Karkara. The man died and Allah's Apostle said, "He is in the '(Hell) Fire." O homem morreu e do Apóstolo Deus disse: "Ele está no '(Inferno) Fogo". The people then went to look at him and found in his place, a cloak he had stolen from the war booty. O povo passou então, de olhar para ele e encontrado em seu lugar, um manto que havia roubado a partir da guerra espólio.
My grandfather, Rafi said, "We were in the company of the Prophet at DhulHulaifa, and the people suffered from hunger. We got some camels and sheep (as booty) and the Prophet was still behind the people. They hurried and put the cooking pots on the fire. (When he came) he ordered that the cooking pots should be upset and then he distributed the booty (amongst the people) regarding ten sheep as equal to one camel then a camel fled and the people chased it till they got tired, as they had a few horses (for chasing it). So a man threw an arrow at it and caused it to stop (with Allah's Permission). On that the Prophet said, 'Some of these animals behave like wild beasts, so, if any animal flee from you, deal with it in the same way." O meu avô, RAFI disse, "Não foi na companhia do Profeta em DhulHulaifa, e as pessoas que sofriam de fome. Recebemos algumas ovelhas e camelos (como espólio), e ainda era o Profeta por trás do povo. Eles pressa e ponha a cozinhar potes com o fogo. (Quando ele chegou) ele ordenou que o panelaço deve ser perturbado e, em seguida, ele distribuiu o espólio (entre as pessoas) em relação a igual dez ovelhas como um camelo e depois um camelo fugiu e as pessoas que perseguiu até que comecei cansados, como eles tinham alguns cavalos (para a caça-lo). Então, um homem lançou uma seta a ele e lhe causaram a paragem (com a permissão do Deus). Em que o Profeta disse, "Alguns desses animais se comportam como os animais selvagens, de modo , Se houver algum animal fugir de você, lidar com ele, da mesma forma. " My grandfather asked (the Prophet ), "We hope (or are afraid) that we may meet the enemy tomorrow and we have no knives. Can we slaughter our animals with canes?" Meu avô pediu (o Profeta), "Nós esperamos (ou têm medo) de que o inimigo pode reunir amanhã e não temos nenhuma facas. Abate Será que nós, os nossos animais com cana?" Allah's Apostle replied, "If the instrument used for killing causes the animal to bleed profusely and if Allah's Name is mentioned on killing it, then eat its meat (ie it is lawful) but won't use a tooth or a nail and I am telling you the reason: A tooth is a bone (and slaughtering with a bone is forbidden ), and a nail is the slaughtering instrument of the Ethiopians." Deus do Apóstolo respondeu, "Se o instrumento utilizado para matar o animal provoca a sangrar profusamente e, se Deus é mencionado em Nome do matando-o, então comer a sua carne (ou seja, é lícito), mas não irá usar um dente ou um prego e eu sou dizendo-lhe a razão: Um dente é um osso (e de abate com um osso é proibido), e um prego é o instrumento de abate dos etíopes. "
Jarir bin 'Abdullah said to me, "Allah's Apostle said to me, 'Won't you relieve me from Dhul-Khalasa?' Jarir bin 'Abdullah disse-me: "Deus do Apóstolo me disse,' Não se você libertar-me de Dhul-Khalasa?" Dhul-Khalasa was a house where the tribe of Khatham used to stay, and it used to be called Ka'bat-ul Yamaniya. So I proceeded with one hundred-and-fifty (men) from the tribe of Ahmas who were good cavalry. I informed the Prophet that I could not sit firm on horses, so he stroke me on the chest with his hand and I noticed his finger marks on my chest. He invoked, 'O Allah! Make him firm and a guiding and rightly-guided man." Dhul-Khalasa era uma casa onde a tribo de Khatham usado para ficar, e que costumava ser chamado Ka'bat-ul Yamaniya. Assim, procedeu a um cem-e-cinqüenta (homens) a partir da tribo de Ahmas que foram bons cavalaria . Me informou o Profeta que eu não poderia sentar firme em cavalos, por isso ele acidente vascular cerebral-me sobre o peito com sua mão, e eu observei o dedo marcas em meu peito. Ele invocou, 'Ó Deus, ele Marca firme e um orientador e com razão - guiar o homem. " Jarir set out towards that place, dismantled and burnt it, and then sent the good news to Allah's Apostle . Jarir definidos para esse lugar, desmontada e queimadas e, em seguida, foi enviado a boa notícia de Deus do Apóstolo. The messenger of Jarir said to Allah's Apostle. O mensageiro de Deus disse a Jarir do Apóstolo. "O Allah's Apostle! By Him Who has sent you with the Truth, I did not come to you till it (ie the house) had been turned (black) like a scabby camel (covered with tar)." "Ó Deus do Apóstolo! Por Quem lhe enviou com a verdade, eu não vos chegou até ele (ou seja, a casa) tinha sido transformada (preto) como um camelo scabby (coberto com alcatrão)." So the Prophet invokes Allah to Bless the horses of the men of Ahmas five times. Portanto, o Profeta invoca a Deus abençoa os cavalos dos homens de Ahmas cinco vezes.
The Prophet said, on the day of the Conquest of Mecca, "There is no migration (after the Conquest), but Jihad and good intentions, and when you are called for Jihad, you should immediately respond to the call." O Profeta disse, no dia da conquista de Meca, "Não há qualquer migração (depois da Conquista), mas Jihad e de boas intenções, e quando você é chamado para a Jihad, você deve imediatamente responder ao apelo."
Mujashi (bin Mas'ud) took his brother Mujalid bin Musud to the Prophet and said, "This is Mujalid and he will give a pledge of allegiance to you for migration." Mujashi (Bin Mas'ud) teve seu irmão Mujalid bin Musud para o Profeta e disse, "Esta é Mujalid e ele irá dar uma promessa de fidelidade a você para a migração." The Prophet said, "There is no migration after the Conquest of Mecca, but I will take his pledge of allegiance for Islam." O Profeta disse, "Não há qualquer migração depois da conquista de Meca, mas vou tomar o seu pacto de fidelidade para Islã".
I and 'Ubai bin 'Umar went to 'Aisha while she was staying near Thabir (ie a mountain). Eu e 'Ubai bin' Umar foi para o "Aisha, enquanto ela estava ficando próximo Thabir (ou seja, uma montanha). She said, "There is no Migration after Allah gave His Prophet victory over Mecca." Ela disse: "Não há Migração Deus deu o Seu profeta após a vitória sobre a Meca."
Abu Abdur-Rahman who was one of the supporters of Uthman said to Abu Talha who was one of the supporters of Ali, "I perfectly know what encouraged your leader (ie 'Ali) to shed blood. I heard him saying: Once the Prophet sent me and Az-Zubair saying, 'Proceed to such-and-such Ar-Roudah (place) where you will find a lady whom Hatib has given a letter. So when we arrived at Ar-Roudah, we requested the lady to hand over the letter to us. She said, 'Hatib has not given me any letter.' Abdur Rahman Abu-que foi um dos apoiantes de Uthman disse a Abu Talha que foi um dos apoiantes de Ali, "Eu sei perfeitamente o que incentivou o seu líder (ou seja, 'Ali) ao sangue derramado. Ouvi-lo dizer: Uma vez que o Profeta enviou-me e Az-Zubair, que dizia: 'Continue para tal-e-tal AR-Roudah (local) onde você encontrará uma senhora Hatib quem tenha dado uma carta. Por isso, quando chegou a AR-Roudah, é solicitada a dama de mão ao longo dos carta para nós. Ela disse, 'Hatib não tenha me dado qualquer carta. " We said to her. 'Take out the letter or else we will strip off your clothes.' Dissemos a ela. "Retire a letra ou então vamos retirar suas roupas." So she took it out of her braid. So the Prophet sent for Hatib, (who came) and said, 'Don't hurry in judging me, for, by Allah, I have not become a disbeliever, and my love to Islam is increasing. (The reason for writing this letter was) that there is none of your companions but has relatives in Mecca who look after their families and property, while I have nobody there, so I wanted to do them some favor (so that they might look after my family and property).' Então ela levou-o para fora do seu braid. Portanto, o profeta foi enviado para Hatib, (que entrou) e disse, 'Não pressa em julgar-me, para, por Deus, não me tornou um incrédulo, e meu amor ao Islão é aumentar. (A razão para esta carta foi escrita) que não existe nenhum de seus companheiros, mas tem parentes em Meca que cuidar de suas famílias e da propriedade, ao mesmo tempo que eu tenho ninguém lá, assim que eu queria fazer-lhes alguma graça (de modo que eles pudessem cuidar da minha família e propriedade). " The Prophet believed him. 'Umar said, 'Allow me to chop off his (ie Hatib's) neck as he has done hypocrisy.' O Profeta acredita ele. "Umar disse," Permita-me que o seu chop off (ou seja, Hatib's) pescoço como ele fez hipocrisia. " The Prophet said, (to 'Umar), 'Who knows, perhaps Allah has looked at the warriors of Badr and said (to them), 'Do whatever you like, for I have forgiven you.' O Profeta disse, (a 'Umar),' Quem sabe, talvez Deus se debruçou sobre os guerreiros de Badr e disse (a eles), "Faça o que quiser, eu tenho perdoado por você." " 'Abdur-Rahman added, "So this is what encouraged him (ie Ali)." "" Abdur-Rahman acrescentou, "Então é isso que ele encorajou (isto é, Ali)".
Ibn Az-Zubair said to Ibn Ja'far "Do you remember when I, you and Ibn 'Abbas went out to receive Allah's Apostle?" Ibn Az-Zubair disse a Ibn Ja'far "Lembram-se quando eu, você e Ibn 'Abbas saiu para receber o Apóstolo Deus?" Ibn Ja'far replied in the affirmative. Ibn Ja'far responderam de forma afirmativa. Ibn Az-Zubair added, "And Allah's Apostle made us (ie I and Ibn 'Abbas) ride along with him and left you." Ibn Az-Zubair acrescentou, "E Deus nos fez do Apóstolo (isto é, eu e Ibn 'Abbas) passeio junto com ele e deixou-lhe."
I along with some boys went out to receive Allah's Apostle at Thaniyatal-Wada'. Eu juntamente com alguns rapazes saíram para receber Deus do Apóstolo em Thaniyatal-Wada ".
When the Prophet returned (from Jihad), he would say Takbir thrice and add, "We are returning, if Allah wishes, with repentance and worshipping and praising (our Lord) and prostrating ourselves before our Lord. Allah fulfilled His Promise and helped His Slave, and He Alone defeated the (infidel) clans." Quando retornou ao Profeta (da Jihad), ele iria dizer Allahu Akbar thrice e acrescentar, "Nós estamos voltando, se Deus quiser, com o arrependimento e de culto e de elogiar (nosso Senhor), e prostrando-nos perante o nosso Senhor. Deus cumpriu a Sua promessa e ajudou Seus Slave, e ele derrotou o Alone (infiel) clãs. "
We were in the company of the Prophet while returning from 'Usfan, and Allah's Apostle was riding his she-camel keeping Safiya bint Huyay riding behind him. Não foi na companhia do Profeta, enquanto regresso de 'Usfan, e Deus do Apóstolo foi ela pilotando seu camelo mantendo-Safiya Bint Huyay equitação por trás dele. His she-camel slipped and both of them fell down. Sua ela-camelo e ambos caíram deles caíram. Abu Talha jumped from his camel and said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for you." Abu Talha saltou de seu camelo e disse: "Ó Deus do Apóstolo! Maio Deus me sacrificar por você." The Prophet said, "Take care of the lady." O Profeta disse, "Cuidar da dama". So, Abu Talha covered his face with a garment and went to Safiya and covered her with it, and then he set right the condition of their shecamel so that both of them rode, and we were encircling Allah's Apostle like a cover. Portanto, Abu Talha seu rosto coberto com uma peça de roupa e foi para a Safiya e coberto com ela mesma, e, depois, ele fixado direito a condição de sua shecamel de modo que rode tanto deles, e fomos cerco Deus como um apóstolo da cobertura. When we approached Medina, the Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." Quando se aproximou Medina, o Profeta disse, "Estamos retornando com o arrependimento e de culto e de elogiar o nosso Senhor." He kept on saying this till he entered Medina. Ele manteve a dizer isto até que ele entrou Medina.
That he and Abu Talha came in the company of the Prophet and Safiya was accompanying the Prophet, who let her ride behind him on his she-camel. Abu Talha e que ele entrou na companhia do Profeta e Safiya foi acompanham o Profeta, que deixe o seu passeio por trás dele-ela em seu camelo. During the journey, the she-camel slipped and both the Prophet and (his) wife fell down. Durante a viagem, a camela caíram e tanto o Profeta e (sua) esposa caíram. Abu Talha (the sub-narrator thinks that Anas said that Abu Talha jumped from his camel quickly) said, "O Allah's Apostle! May Allah sacrifice me for your sake! Did you get hurt?" Abu Talha (o sub-narrador pensa que Anas disse que Abu Talha saltou de seu camelo rapidamente) disse: "Ó Deus do Apóstolo! Maio Deus me sacrificar para seu bem! Did you get ferido?" The Prophet replied,"No, but take care of the lady." O Profeta respondeu: "Não, mas tome cuidado da senhora." Abu Talha covered his face with his garment and proceeded towards her and covered her with his garment, and she got up. Abu Talha seu rosto coberto com o seu vestuário e avançou para ela e ela abrangidos com o seu vestuário, e ela se levantou. He then set right the condition of their she-camel and both of them (ie the Prophet and his wife) rode and proceeded till they approached Medina. Ele então definir a condição do seu direito de camelo e ela tanto deles (ou seja, o Profeta e sua esposa) e continuaram até que rode abordado Medina. The Prophet said, "We are returning with repentance and worshipping and praising our Lord." O Profeta disse, "Estamos retornando com o arrependimento e de culto e de elogiar o nosso Senhor." The Prophet kept on saying this statement till he entered Medina. O Profeta mantidos por esta declaração dizendo até que ele entrou Medina.
I was on a journey in the company of the Prophet and when we reached Medina, he said to me, "Enter the Mosque and offer two Rakat." Eu estava em viagem na companhia do Profeta e quando chegamos Medina, ele me disse, "Entre a Mesquita e oferecer dois Rakat".
Whenever the Prophet returned from a journey in the forenoon, he would enter the Mosque and offer two Rakat before sitting. Sempre que o profeta de regressar de uma viagem no forenoon, ele iria entrar na Mesquita e oferecer dois Rakat antes sessão.
Jabir bin 'Abdullah said, "When Allah's Apostle arrived at Medina, he slaughtered a camel or a cow." Jabir bin 'Abdullah disse: "Quando Deus do Apóstolo chegou a Medina, ele abatido um camelo ou uma vaca." Jabir added, "The Prophet bought a camel from me for two Uqiyas (of gold) and one or two Dirhams. When he reached Sirar, he ordered that a cow be slaughtered and they ate its meat. When he arrived at Medina, he ordered me to go to the Mosque and offer two Rakat, and weighed (and gave) me the price of the camel." Jabir acrescentou, "O Profeta comprou um camelo para mim a partir de dois Uqiyas (de ouro) e um ou dois dirhams. Sirar Quando ele chegou, ele ordenou que uma vaca ser abatidos e eles comeram sua carne. Quando ele chegou a Medina, ele ordenou me para ir para a Mesquita e oferecer dois Rakat, e pesado (e deram)-me o preço do camelo ".
Once I returned from a journey and the Prophet said (to me) "Offer two Rakat." Depois que voltei de uma viagem ao Profeta e disse (a mim) "Oferecer dois Rakat". (Sirar is a place near Medina). (Sirar é um local perto de Medina).
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mail Envie um e-mail para nós pergunta ou comentário: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em http://mb-soft.com/believe/beliepoa.html