Hadiths, Sahih al-BukhariHadiths, Sahih al-Bukhari - Volume 9 sa

Actual Text, Translated into English Texto real, Traduzido para o Inglês

. .

Translation of Sahih Bukhari, Book 93: ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) Tradução de Sahih Bukhari, livro 93: Singularidade, unicidade de Deus (TAWHEED)

(Around 185 Hadiths) (Cerca de 185 Hadiths)

Volume 9, Book 93, Number 469: Volume 9, Livro 93, Número 469:

Narrated Ibn Abbas: Narrou Ibn Abbas:

When the Prophet sent Muadh to Yemen, he said to him, "You are going to a nation from the people of the Scripture, so let the first thing to which you will invite them, be the Tauhid of Allah. If they learn that, tell them that Allah has enjoined on them, five prayers to be offered in one day and one night. And if they pray, tell them that Allah has enjoined on them Zakat of their properties and it is to be taken from the rich among them and given to the poor. And if they agree to that, then take from them Zakat but avoid the best property of the people." Quando o Profeta enviou Muadh ao ​​Iêmen, disse a ele, "Você está indo para uma nação do povo da Escritura, então vamos a primeira coisa para a qual você irá convidá-los, ser o Tauhid de Deus. Se eles aprendem que, dizer-lhes que Deus ordenou para eles, cinco orações a ser oferecido em um dia e uma noite. E se eles rezam, dizer-lhes que Deus ordenou-lhes Zakat de suas propriedades e é para ser tomada a partir do rico entre eles e dado aos pobres. E se eles concordam em que, em seguida, tirar-lhes o zakat, mas evite a melhor propriedade do povo. "

Volume 9, Book 93, Number 470: Volume 9, Livro 93, Número 470:

Narrated Mu'adh bin Jabal: Narrado Mu'adh bin Jabal:

The Prophet said, "O Mu'adh! Do you know what Allah's Right upon His slaves is?" O Profeta disse: "Ó Mu'adh! Você sabe o que direito de Allah a Seus servos é?" I said, "Allah and His Apostle know best." Eu disse, "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." The Prophet said, "To worship Him (Allah) Alone and to join none in worship with Him (Allah). Do you know what their right upon Him is?" O Profeta disse: "Para adorá-Lo (Deus) Sozinho e unisse em adoração a Ele (Deus). Você sabe o que o seu direito sobre ele é?" I replied, "Allah and His Apostle know best." Eu respondi, "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." The Prophet said, "Not to punish them (if they do so)." O Profeta disse: "Não é para puni-los (se o fizerem)."

Volume 9, Book 93, Number 471: Volume 9, Livro 93, Número 471:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

A man heard another man reciting (in the prayers): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." Um homem ouviu outro homem recitando (na oração): "Dize (Ó Muhammad):" Ele é Deus, o Único. " (112.1) And he recited it repeatedly. (112.1) e ele recitou-lo repetidamente. When it was morning, he went to the Prophet and informed him about that as if he considered that the recitation of that Sura by itself was not enough. Quando foi de manhã, ele foi até o Profeta e informou a ele sobre isso como se ele considerava que a recitação do que Sura por si só não era suficiente. Allah's Apostle said, "By Him in Whose Hand my life is, it is equal to one-third of the Quran." Deus do Apóstolo disse: "Por Ele em cujas mãos está a minha vida, é igual a um terço do Alcorão."

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Volume 9, Book 93, Number 472: Volume 9, Livro 93, Número 472:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

The Prophet sent (an army unit) under the command of a man who used to lead his companions in the prayers and would finish his recitation with (the Sura 112): 'Say (O Muhammad): "He is Allah, the One." O Profeta enviou (uma unidade do exército), sob o comando de um homem que costumava levar seus companheiros nas orações e terminaria sua recitação com (o Sura 112): "Dize (Ó Muhammad):" Ele é Deus, o Único. " ' (112.1) When they returned (from the battle), they mentioned that to the Prophet. "(112.1) Quando eles voltaram (de batalha), referiram que o Profeta. He said (to them), "Ask him why he does so." Ele disse (para eles), "Pergunte a ele por que ele faz isso." They asked him and he said, "I do so because it mentions the qualities of the Beneficent and I love to recite it (in my prayer)." Perguntaram-lhe e ele disse: "Eu faço isso porque menciona as qualidades do Beneficente e eu amo de recitá-lo (na minha oração)." The Prophet; said (to them), "Tell him that Allah loves him" O Profeta, disse (para eles), "Diga-lhe que Deus o ama"

Volume 9, Book 93, Number 473: Volume 9, Livro 93, Número 473:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Narrou Abdullah bin Jarir ':

Allah's Apostle said, "Allah will not be merciful to those who are not merciful to mankind." Deus do Apóstolo disse, "Deus não será misericordioso para com aqueles que não são misericordiosos para a humanidade."

Volume 9, Book 93, Number 474: Volume 9, Livro 93, Número 474:

Narrated Usama bin Zaid: Narrado Osama Bin Zaid

We were with the Prophet when suddenly there came to him a messenger from one of his daughters who was asking him to come and see her son who was dying. Estávamos com o Profeta, quando, de repente, veio-lhe um mensageiro de uma de suas filhas, que estava pedindo a ele para vir e ver o seu filho que estava morrendo. The Prophet said (to the messenger), "Go back and tell her that whatever Allah takes is His, and whatever He gives is His, and everything with Him has a limited fixed term (in this world). So order her to be patient and hope for Allah's reward." O Profeta disse (ao mensageiro), "Vá para trás e dizer-lhe que tudo o que Deus tem é dele, e tudo o que Ele dá é Sua, e com Ele tudo tem um prazo limitado fixo (neste mundo). Então pedir a ela para ser paciente e esperança para a recompensa de Deus. " But she sent the messenger to the Prophet again, swearing that he should come to her. Mas ela mandou o mensageiro para o Profeta de novo, jurando que ele deveria vir com ela. So the Prophets got up, and so did Sa'd bin 'Ubada and Mu'adh bin Jabal (and went to her). Assim, os profetas se levantou, e assim o fez Saad Ubada bin 'e Mu'adh bin Jabal (e foi para ela). When the child was brought to the Prophet his breath was disturbed in his chest as if it were in a water skin. Quando a criança foi levada para o Profeta sua respiração foi perturbado em seu peito, como se fosse em uma pele água. On that the eyes of the Prophet . Por que os olhos do Profeta. became flooded with tears, whereupon Sa'd said to him, "O Allah's Apostle! What is this?" tornou-se inundado com lágrimas, ao que Saad disse-lhe: "Ó Deus do Apóstolo! O que é isso?" The Prophet said, "This is mercy which Allah has put in the heart of His slaves, and Allah bestows His mercy only on those of His slaves who are merciful (to others)." O Profeta disse: "Esta é a misericórdia que Deus colocou no coração de Seus servos, e Deus concede Sua misericórdia apenas sobre aqueles de Seus servos que são misericordiosos (para os outros)." (See Hadith No. 373, Vol. 2) (Veja Hadith N ° 373, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 475: Volume 9, Livro 93, Número 475:

Narrated Abu Musa Al-Ashari: Narrou Abu Musa Al-Ashari:

The Prophet said, "None is more patient than Allah against the harmful and annoying words He hears (from the people): They ascribe children to Him, yet He bestows upon them health and provision . O Profeta disse: "Nada é mais paciente do que Allah contra as palavras nocivas e irritante ele ouve (do povo): Eles atribuem filhos a Ele, mas Ele concede-lhes saúde e disposição.

Volume 9, Book 93, Number 476: Volume 9, Livro 93, Número 476:

Narrated Ibn Umar: Narrou Ibn Umar:

The Prophet said, "The keys of the unseen are five and none knows them but Allah: (1) None knows what is in the womb, but Allah: (2) None knows what will happen tomorrow, but Allah; (3) None knows when it will rain, but Allah; (4) None knows where he will die, but Allah (knows that); (5) and none knows when the Hour will be established, but Allah." O Profeta disse: "As chaves do invisível são cinco e nenhum deles sabe, mas Deus: (1) Ninguém sabe o que está no útero, mas Allah: (2) Ninguém sabe o que vai acontecer amanhã, mas Deus, (3) Nenhum sabe quando vai chover, mas Deus; (4) Ninguém sabe onde ele vai morrer, mas Deus (sabe que);. (5) e ninguém sabe quando a hora vai ser estabelecida, mas Alá "

Volume 9, Book 93, Number 477: Volume 9, Livro 93, Número 477:

Narrated Masruq: Narrado Masruq:

'Aisha said, "If anyone tells you that Muhammad has seen his Lord, he is a liar, for Allah says: 'No vision can grasp Him.' 'Aisha disse: "Se alguém lhe disser que Muhammad viu o seu Senhor, ele é um mentiroso, porque Deus diz:'. Nenhuma visão pode agarrá-lo ' (6.103) And if anyone tells you that Muhammad has seen the Unseen, he is a liar, for Allah says: "None has the knowledge of the Unseen but Allah." (6,103) E se alguém lhe disser que Muhammad viu o invisível, ele é um mentiroso, porque Deus diz: "Ninguém tem o conhecimento do incognoscível, mas Deus."

Volume 9, Book 93, Number 478: Volume 9, Livro 93, Número 478:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

We used to pray behind the Prophet and used to say: "As-Salamu 'Al-Allah. The Prophet said, "Allah himself is As-Salam (Name of Allah), so you should say: 'At-Tahiyatu lil-laihi was- sala-watu wat-taiyibatu, as-sallamu 'Alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu 'alaina wa 'ala 'ibaldi-l-lahi as-salihin. Nós usamos a rezar por trás do Profeta e costumava dizer: "As-Salamu '. Al-Allah O Profeta disse:" Deus mesmo é As-Salam (nome de Deus), então você deve dizer:' At-Tahiyatu lil-laihi foi-sala-Watu wat-taiyibatu, como-sallamu 'alayka aiyuha-n-nabiyyu wa rahrmatu-l-lahi wa barak-atuhu, As-salamu' ala 'alaina wa ibaldi-l-lahi como-Salihin. Ashhadu an la ilaha il-lallah, wa ash-hadu anna Muhammadan 'abduhu wa rasuluhu."' Ashhadu um ilaha il-la Lallah, wa ash-hadu anna maometana "abduhu wa rasuluhu." '

Volume 9, Book 93, Number 479: Volume 9, Livro 93, Número 479:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "On the Day of Resurrection Allah will hold the whole earth and fold the heaven with His right hand and say, 'I am the King: where are the kings of the earth?" O Profeta disse: "No Dia da Ressurreição Allah irá realizar toda a terra e dobrar o céu com sua mão direita e dizer: 'Eu sou o Rei: onde estão os reis da terra" ' '

Volume 9, Book 93, Number 480: Volume 9, Livro 93, Número 480:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet used to say, "I seek refuge (with YOU) by Your 'Izzat, None has the right to be worshipped but You Who does not die while the Jinns and the human beings die." O Profeta costumava dizer: "Eu busco refúgio (com você) por seu 'Izzat, Ninguém tem o direito de ser adorado mas você que não morre enquanto os gênios e os seres humanos morrem."

Volume 9, Book 93, Number 481: Volume 9, Livro 93, Número 481:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "(The people will be thrown into Hell ( Fire) and it will keep on saying, 'Is there any more?' till the Lord of the worlds puts His Foot over it, whereupon its different sides will come close to each other, and it will say, 'Qad! Qad! (enough! enough!) By Your 'Izzat (Honor and Power) and YOUR KARAM (Generosity)!' Paradise will remain spacious enough to accommodate more people until Allah will create some more people and let them dwell in the superfluous space of Paradise. " O Profeta disse: "(As pessoas serão lançados no inferno (Fogo) e vai continuar a dizer:" Existe mais alguma? "Até que o Senhor dos mundos coloca o pé sobre ele, quando então seus lados diferentes vai chegar perto de o outro, e ele vai dizer, 'QAD! Qad! (enough! suficiente!) por seu' Izzat (Honra e Energia) e seu KARAM (Generosidade)! 'Paraíso permanecerá espaço suficiente para acomodar mais pessoas, até que Deus irá criar alguns mais pessoas e deixá-los morar no espaço supérfluo do Paraíso ".

Volume 9, Book 93, Number 482: Volume 9, Livro 93, Número 482:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet used to invoke Allah at night, saying, "O Allah: All the Praises are for You: You are the Lord of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Maintainer of the Heaven and the Earth and whatever is in them. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. Your Word is the Truth, and Your Promise is the Truth, and the Meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth, and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and I believe in You and I depend upon You, and I repent to You and with You (Your evidences) I stand against my opponents, and to you I leave the judgment (for those who refuse my message). O Allah! Forgive me my sins that I did in the past or will do in the future, and also the sins I did in secret or in public. You are my only God (Whom I worship) and there is no other God for me (ie I worship none but You)." O Profeta costumava invocar Deus à noite, dizendo: "Ó Deus: todos os elogios são para você: Você é o Senhor dos Céus e da Terra todos os elogios são para você, você é o mantenedor do Céu e da Terra. e tudo o que neles há todos os elogios são para você;.. Você é a Luz dos Céus e da Terra Tua Palavra é a Verdade, e Sua promessa é a Verdade, eo Encontro com Você é a Verdade, e Paraíso é a Verdade, e Fogo (Inferno) é a Verdade, ea hora é a Verdade. Ó Deus eu me entrego a você, e eu acredito em você e eu depender de você, e eu arrepender-se para você e com você (suas evidências ) eu ficar contra meus adversários, e para você que eu deixar o julgamento (para aqueles que se recusam a minha mensagem). Ó Deus perdoa os meus pecados que eu fiz no passado ou vai fazer no futuro, e também os pecados que eu fiz em segredo ou em público. Você é o meu único Deus (a quem eu adoro) e não há outro Deus para mim (ou seja, eu adoração ninguém, mas você). "

Volume 9, Book 93, Number 483: Volume 9, Livro 93, Número 483:

Narrated Sufyan: Narrado Sufyan:

(regarding the above narration) that the Prophet added, "You are the Truth, and Your Word is the Truth." (Em relação a narração acima) que o Profeta acrescentou, "Você é a Verdade, e Sua Palavra é a Verdade".

Volume 9, Book 93, Number 484: Volume 9, Livro 93, Número 484:

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

We were with the Prophet on a journey, and whenever we ascended a high place, we used to say, "Allahu Akbar." Estávamos com o Profeta, em uma viagem, e sempre que subiu um lugar alto, que costumava dizer: "Allahu Akbar". The Prophet said, "Don't trouble yourselves too much! You are not calling a deaf or an absent person, but you are calling One Who Hears, Sees, and is very near." O Profeta disse: "Não incomodar-se muito! Você não está chamando um surdo ou uma pessoa ausente, mas você está chamando Aquele que ouve, vê, e está muito perto." Then he came to me while I was saying in my heart, "La hawla wala quwwatta illa billah (There is neither might nor power but with Allah)." Então, ele veio a mim enquanto eu estava dizendo no meu coração, "La hawla wala quwwatta illa billah (Não há nem força nem poder, mas com Deus)." He said, to me, "O 'Abdullah bin Qais! Say, 'La hawla wala quwwata illa billah (There is neither might nor power but with Allah), for it is one of the treasures of Paradise." Ele disse que, para mim, "O 'Abdullah bin Qais! Diga,' La hawla wala quwwata illa billah (Não há nem força nem poder, mas com Deus), pois é um dos tesouros do Paraíso". Or said, "Shall I tell you of it?" Ou disse: "Devo dizer com isso?"

Volume 9, Book 93, Number 485: Volume 9, Livro 93, Número 485:

Narrated 'Abdullah bin 'Amr: Narrou 'Abdullah bin' Amr:

Abu Bakr As-Siddiq said to the Prophet "O Allah's Apostle! Teach me an invocation with which I may invoke Allah in my prayers." Abu Bakr As-Siddiq disse ao Profeta "Ó Deus do Apóstolo! Ensina-me a invocação com a qual eu possa invocar Deus em minhas orações." The Prophet said, "Say: O Allah! I have wronged my soul very much (oppressed myself), and none forgives the sins but You; so please bestow Your Forgiveness upon me. No doubt, You are the Oft-Forgiving, Most Merciful." O Profeta disse: "Dize:!. Ó Deus eu ter prejudicado a minha alma muito (oprimidos eu), e ninguém perdoa os pecados, mas você, por isso por favor, dar o seu perdão a mim Sem dúvida, você é o Indulgente, o Misericordioso . "

Volume 9, Book 93, Number 486: Volume 9, Livro 93, Número 486:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

The Prophet said, "Gabriel called me and said, 'Allah has heard the statement of your people and what they replied to you.'" O Profeta disse: "Gabriel me chamou e disse:" Deus tem ouvido a declaração de seu povo e que eles responderam-lhe. "

Volume 9, Book 93, Number 487: Volume 9, Livro 93, Número 487:

Narrated Jabir bin Abdullah: Narrado Jabir bin Abdullah:

As-Salami: Allah's Apostle used to teach his companions to perform the prayer of Istikhara for each and every matter just as he used to teach them the Suras from the Quran He used to say, "If anyone of you intends to do some thing, he should offer a two rakat prayer other than the compulsory prayers, and after finishing it, he should say: O Allah! I consult You, for You have all knowledge, and appeal to You to support me with Your Power and ask for Your Bounty, for You are able to do things while I am not, and You know while I do not; and You are the Knower of the Unseen. O Allah If You know It this matter (name your matter) is good for me both at present and in the future, (or in my religion), in my this life and in the Hereafter, then fulfill it for me and make it easy for me, and then bestow Your Blessings on me in that matter. O Allah! If You know that this matter is not good for me in my religion, in my this life and in my coming Hereafter (or at present or in the future), then divert me from it and choose for me what is good wherever it may be, and make me be pleased with it." Como Salami-Deus do Apóstolo usado para ensinar seus companheiros para realizar a oração de Istikhara para matéria cada, assim como ele costumava ensinar-lhes as Suras do Corão Ele costumava dizer: "Se algum de vocês tem a intenção de fazer alguma coisa, ele deve oferecer uma oração dois Rakat além das orações obrigatórias, e depois de terminar, ele deve dizer: Ó Allah eu consultar você, para você ter todo o conhecimento, e apelo a vocês para me apoiar com o seu poder e pedir sua recompensa , pois Você é capaz de fazer coisas enquanto eu não sou, e você sabe, enquanto eu não;. e Você é o Conhecedor do Ó Deus Invisível Se você sabe que este assunto (o nome do seu assunto) é bom para mim tanto no presente e no futuro, (ou na minha religião), na minha vida neste e no outro, então cumpri-lo para mim e para tornar mais fácil para mim, e depois dar suas bênçãos sobre mim nesse assunto. Ó Deus, se você sabe que este assunto não é bom para mim na minha religião, na minha vida isso e na minha outra vida que vem (ou no presente ou no futuro), então desviar-me dele e escolher para mim o que é bom onde quer que seja, e fazer me ser satisfeito com ele. " (See Hadith No. 391, Vol. 8) (Veja Hadith N ° 391, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 488: Volume 9, Livro 93, Número 488:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

The Prophet frequently used to swear, "No, by the One Who turns the hearts." O Profeta freqüentemente usado para jurar: "Não, por Aquele que transforma os corações."

Volume 9, Book 93, Number 489: Volume 9, Livro 93, Número 489:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah has ninety-nine Names, one-hundred less one; and he who memorized them all by heart will enter Paradise." Deus do Apóstolo disse, "Deus tem 99 nomes, 1-100 menos um, e ele que memorizou todos eles de coração vai entrar no Paraíso." To count something means to know it by heart. Para contar algo significa saber de cor.

Volume 9, Book 93, Number 490: Volume 9, Livro 93, Número 490:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "When anyone of you goes to bed, he should dust it off thrice with the edge of his garment, and say: Bismika Rabbi wada'tu janbi, wa bika arfa'hu. In amsakta nafsi faghfir laha, wa in arsaltaha fahfazha bima tahfaz bihi 'ibadaka-s-salihin." O Profeta disse: "Quando qualquer um de vocês vai para a cama, ele deve pó-lo três vezes com a ponta do seu vestido, e dizer: Bismika rabino wada'tu janbi, wa bika arfa'hu Em amsakta nafsi faghfir Laha, wa in. arsaltaha fahfazha bima tahfaz Bihi 'ibadaka-s-Salihin ".

Volume 9, Book 93, Number 491: Volume 9, Livro 93, Número 491:

Narrated Juhaifa: Narrado Juhaifa:

When the Prophet went to bed, he used to say, "Allhumma bismika ahya wa amut." Quando o Profeta foi para a cama, ele costumava dizer: "Allhumma bismika Ahya wa AMUT." And when he got Up in the mornings he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur." E quando ele se levantou de manhã, ele costumava dizer, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana wa ilaihi-n-nushur".

Volume 9, Book 93, Number 492: Volume 9, Livro 93, Número 492:

Narrated Abu Dharr: Narrou Abu Dharr:

When the Prophet went to bed at night, he used to say: "Bismika namutu wa nahya." Quando o Profeta foi para a cama à noite, ele costumava dizer: "Bismika namutu wa nahya". And when he got up in the morning, he used to say, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur." E quando ele se levantou pela manhã, ele costumava dizer, "Alhamdu lillahi al-ladhi ahyana ba'da ma amatana, wa ilaihi-n-nushur".

Volume 9, Book 93, Number 493: Volume 9, Livro 93, Número 493:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Allah's Apostle said, "If anyone of you, when intending to have a sexual relation (sleep) with his wife, says: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib ash-Shaitana ma razaqtana, Satan would never harm that child, should it be ordained that they will have one. (Because of that sleep)." Deus do Apóstolo disse: "Se alguém de vós, quando se pretende ter uma relação sexual (sono) com sua mulher, diz: Bismillah, Allahumma jannibna ashShaitan, wa Jannib cinzas Shaitana ma razaqtana, Satanás nunca iria prejudicar a criança, que deveria ser ordenado que eles vão ter um. (Por causa de que o sono). "

Volume 9, Book 93, Number 494: Volume 9, Livro 93, Número 494:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrado 'Adi bin Hatim:

I asked the Prophet, "I send off (for a game) my trained hunting dogs; (what is your verdict concerning the game they hunt?" He said, "If you send off your trained hunting dogs and mention the Name of Allah, then, if they catch some game, eat (thereof). And if you hit the game with a mi'rad (a hunting tool) and it wounds it, you can eat (it)." Perguntei ao Profeta: "Eu enviar (para um jogo) meus cães de caça treinados; (o que é o seu veredicto sobre o jogo que caçar?" Ele disse: "Se você enviar seus cães de caça treinados e mencionar o nome de Deus, então, se pegar algum jogo, comer (dele). E se você bater o jogo com um mi'rad (um instrumento de caça) e fere, você pode comer (ele) ".

Volume 9, Book 93, Number 495: Volume 9, Livro 93, Número 495:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

The people said to the Prophet , "O Allah's Apostle! Here are people who have recently embraced Islam and they bring meat, and we do not know whether they had mentioned Allah's Name while slaughtering the animals or not." O povo disse ao Profeta, "Ó Deus do Apóstolo! Aqui estão pessoas que recentemente abraçaram o Islã e trazem carne, e nós não sabemos se eles haviam mencionado o nome de Allah, enquanto o abate dos animais ou não." The Prophet said, "You should mention Allah's Name and eat." O Profeta disse: "Você deve mencionar o nome de Deus e comer."

Volume 9, Book 93, Number 496: Volume 9, Livro 93, Número 496:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet slaughtered two rams as sacrifice and mentioned Allah's Name and said, "Allahu-Akbar" while slaughtering). O Profeta abatidos dois carneiros como sacrifício e mencionou o nome de Deus e disse: "Allahu Akbar", enquanto o abate).

Volume 9, Book 93, Number 497: Volume 9, Livro 93, Número 497:

Narrated Jundab: Jundab narrou:

That he witnessed the Prophet on the Day of Nahr. Que testemunhou o profeta no Dia de Nahr. The Prophet offered prayer and then delivered a sermon saying, "Whoever slaughtered his sacrifice before offering prayer, should slaughter another animal in place of the first; and whoever has not yet slaughtered any, should slaughter a sacrifice and mention Allah's Name while doing so." O Profeta ofereceu a oração e, em seguida, fez um sermão dizendo: "Quem matou a seu sacrifício, antes de oferecer a oração, deve abate outro animal no lugar do primeiro, e quem ainda não abatidos houver, devem abate um sacrifício e mencionar o nome de Deus ao fazê-lo. "

Volume 9, Book 93, Number 498: Volume 9, Livro 93, Número 498:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

The Prophet said, "Do not swear by your fathers; and whoever wants to swear should swear by Allah." O Profeta disse: "Não jurar por seus pais, e quem quiser juro deve jurar por Deus."

Volume 9, Book 93, Number 499: Volume 9, Livro 93, Número 499:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle sent ten persons to bring the enemy's secrets and Khubaib Al-Ansari was one of them. Apóstolo Deus enviou 10 pessoas para levar os segredos do inimigo e Khubaib Al-Ansari foi um deles. 'Ubaidullah bin 'Iyad told me that the daughter of Al-Harith told him that when they gathered (to kill Khubaib Al Ansari) he asked for a razor to clean his pubic region, and when they had taken him outside the sanctuary of Mecca in order to kill him, he said in verse, "I don't care if I am killed as a Muslim, on any side (of my body) I may be killed in Allah's Cause; for that is for the sake of Allah's very Self; and if He will, He will bestow His Blessings upon the torn pieces of my body." Iyad Ubaidullah bin 'me disse que a filha de Al-Harith disse a ele que quando se reuniam (para matar Khubaib Al Ansari) pediu uma navalha para limpar a região pubiana, e quando o tinha levado fora do santuário de Meca, na Para matá-lo, ele disse em verso: "Eu não me importo se eu estou morto como um muçulmano, em qualquer lado (do meu corpo) Eu posso ser morto pela causa de Deus, por que é para o bem de Deus é muito auto , e se Ele quiser, Ele vai conceder Suas bênçãos sobre os pedaços do meu corpo ". Then Ibn Al-Harith killed him, and the Prophet informed his companions of the death of those (ten men) on the very day they were killed. Então Ibn Al-Harith matou, eo Profeta informou seus companheiros da morte de pessoas (10 homens) no mesmo dia em que foram mortos.

Volume 9, Book 93, Number 500: Volume 9, Livro 93, Número 500:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

The Prophet said, "There is none having a greater sense of Ghira than Allah, and for that reason He has forbidden shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) And there is none who likes to be praised more than Allah does." O Profeta disse: "Não há ninguém ter um maior senso de Ghira de Deus, e por isso Ele proibiu atos vergonhosos e pecados (intercurso sexual ilegal etc) E não há ninguém que gosta de ser elogiado mais do que Allah faz." (See Hadith No. 147, Vol. 7) (Veja Hadith N ° 147, vol. 7)

Volume 9, Book 93, Number 501: Volume 9, Livro 93, Número 501:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah created the Creation, He wrote in His Book--and He wrote (that) about Himself, and it is placed with Him on the Throne--'Verily My Mercy overcomes My Anger.'" O Profeta disse: "Quando Deus criou a criação, ele escreveu em seu livro - e ele escreveu (que) sobre si mesmo, e ele é colocado com Ele no trono - '. Misericórdia verdade Meu supera minha raiva'"

Volume 9, Book 93, Number 502: Volume 9, Livro 93, Número 502:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah says: O Profeta disse: "Deus diz:

'I am just as My slave thinks I am, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him) and I am with him if He remembers Me. "Eu sou apenas como meu escravo pensa que eu sou, (ou seja, eu sou capaz de fazer por ele o que ele acha que eu posso fazer por ele) e eu estou com ele se ele lembra de mim. If he remembers Me in himself, I too, remember him in Myself; and if he remembers Me in a group of people, I remember him in a group that is better than they; and if he comes one span nearer to Me, I go one cubit nearer to him; and if he comes one cubit nearer to Me, I go a distance of two outstretched arms nearer to him; and if he comes to Me walking, I go to him running.' Se ele se lembra de mim, em si mesmo, também eu, se lembra dele em mim mesmo, e se ele se lembra de mim em um grupo de pessoas, eu me lembro dele em um grupo que é melhor do que eles, e se ele vem um período de perto de mim, eu vou um côvado mais perto dele, e se ele vem um côvado mais perto de mim, eu vou a uma distância de dois braços abertos mais próximos a ele,., e se ele vem a mim andando, eu vou com ele correndo ' " "

Volume 9, Book 93, Number 503: Volume 9, Livro 93, Número 503:

Narrated Jabir bin 'Abdullah: Narrou Abdullah bin Jabir ':

when this Verse:--'Say (O Muhammad!): He has Power to send torments on you from above,' (6.65) was revealed; The Prophet said, "I take refuge with Your Face." quando este verso: - "Dize (Ó Muhammad): Ele tem poder para enviar tormentos em você de cima," (6,65) foi revelado, O Profeta disse: "Eu tomo refúgio com sua cara." Allah revealed:-- '..or from underneath your feet.' Deus revelou: - ".. ou debaixo de seus pés." (6.65) The Prophet then said, "I seek refuge with Your Face!" (6,65) O Profeta então disse: "Eu busco refúgio com sua cara!" Then Allah revealed:--'...or confuse you in party-strife.' Então, Deus revelou: - "... ou confundi-lo na festa de conflitos." (6.65) Oh that, the Prophet said, "This is easier." (6,65) Oh que, o Profeta disse: "Este é mais fácil."

Volume 9, Book 93, Number 504: Volume 9, Livro 93, Número 504:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

Ad-Dajjal was mentioned in the presence of the Prophet. Ad-Dajjal foi mencionado na presença do Profeta. The Prophet said, "Allah is not hidden from you; He is not one-eyed," and pointed with his hand towards his eye, adding, "While Al-Masih Ad-Dajjal is blind in the right eye and his eye looks like a protruding grape." O Profeta disse: "Deus não é escondido de você, Ele não é caolho", e apontou com a mão em direção ao seu olho, acrescentando: "Enquanto a Al-Masih ad-Dajjal é cego do olho direito e seu olho parece uma uva salientes. "

Volume 9, Book 93, Number 505: Volume 9, Livro 93, Número 505:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Allah did not send any prophet but that he warned his nation of the one-eyed liar (Ad-Dajjal). He is one-eyed while your Lord is not one-eyed, The word 'Kafir' (unbeliever) is written between his two eyes." O Profeta disse: "Deus não enviou nenhum profeta, mas que ele avisou a sua nação do mentiroso de um olho só (Ad-Dajjal). Ele é um olho, enquanto o seu Senhor não é caolho, a palavra" infiel "(descrente ) é escrito entre seus dois olhos. "

Volume 9, Book 93, Number 506: Volume 9, Livro 93, Número 506:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

That during the battle with Bani Al-Mustaliq they (Muslims) captured some females and intended to have sexual relation with them without impregnating them. Que durante a batalha com Bani Al-Mustaliq eles (os muçulmanos) capturou algumas fêmeas e destinado a ter relação sexual com eles, sem impregnar-los. So they asked the Prophet about coitus interrupt us. Então eles perguntaram ao Profeta sobre o coito nos interromper. The Prophet said, "It is better that you should not do it, for Allah has written whom He is going to create till the Day of Resurrection." O Profeta disse: "É melhor que você não deve fazer isso, pois Deus tem escrito quem vai criar, até ao Dia da Ressurreição". Qaza'a said, "I heard Abu Sa'id saying that the Prophet said, 'No soul is ordained to be created but Allah will create it." Qaza'a disse: "Eu ouvi Abu Sa'id dizer que o Profeta disse:" Nenhuma alma é ordenado a ser criado, mas Deus vai criá-lo. "

Volume 9, Book 93, Number 507: Volume 9, Livro 93, Número 507:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Allah will gather the believers on the Day of Resurrection in the same way (as they are gathered in this life), and they will say, 'Let us ask someone to intercede for us with our Lord that He may relieve us from this place of ours.' O Profeta disse: "Deus vai reunir os fiéis no Dia da Ressurreição, da mesma forma (como eles estão reunidos nesta vida), e eles vão dizer: 'Vamos pedir a alguém para interceder por nós com o nosso Senhor que Ele pode aliviar nos deste lugar da nossa. " Then they will go to Adam and say, 'O Adam! Don't you see the people (people's condition)? Allah created you with His Own Hands and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all the things. Please intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Em seguida, eles irão para Adão e dizer, 'Ó Adão Você não vê as pessoas (condição das pessoas)? Deus vos criou com suas próprias mãos e ordenou a seus anjos prostrados diante de você, e lhe ensinou os nomes de todas as coisas . favor, interceda por nós com o nosso Senhor para que Ele possa nos aliviar desse lugar dos nossos. " Adam will say, 'I am not fit for this undertaking' and mention to them the mistakes he had committed, and add, "But you d better go to Noah as he was the first Apostle sent by Allah to the people of the Earth.' Adam vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa »e mencionar-lhes os erros que tinha cometido, e acrescentar:" Mas você melhor ir a Noé que ele foi o primeiro apóstolo enviado por Deus para o povo da Terra. ' They will go to Noah who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention the mistake which he made, and add, 'But you'd better go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Eles vão para Noé, que irá responder, 'Eu não estou apto para esta empresa, "e mencionar o erro que ele fez, e acrescentar:" Mas é melhor você ir para Abraão, Khalil Ar-Rahman.

They will go to Abraham who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'But you'd better go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and to whom He spoke directly' They will go to Moses who will reply, 'I am not fit for this undertaking,' and mention to them the mistakes he made, and add, 'You'd better go to Jesus, Allah's slave and His Apostle and His Word (Be: And it was) and a soul created by Him.' Eles vão para Abraão, que irá responder, 'Eu não estou apto para esta empresa, "e mencionar-lhes os erros que cometeu, e acrescentar:" Mas é melhor você ir para Moisés, um servo a quem Deus deu a Torá e para quem Ele falou diretamente "Eles vão para Moisés, que irá responder, 'Eu não estou apto para esta empresa," e mencionar-lhes os erros que cometeu, e adicionar, "É melhor você ir a Jesus, escravo de Alá e Seu Mensageiro e Sua Palavra (BE: E foi) e uma alma criada por Ele ". They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking, but you'd better go to Muhammad whose sins of the past and the future had been forgiven (by Allah).' Eles vão para Jesus que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa, mas é melhor você ir a Maomé cujos pecados do passado e do futuro tinha sido perdoado (a Deus). " So they will come to me and I will ask the permission of my Lord, and I will be permitted (to present myself) before Him. Então, eles vão vir para mim e eu vou pedir a permissão do meu Senhor, e eu vou ser permitido (me apresentar) antes dele. When I see my Lord, I will fall down in (prostration) before Him and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then it will be said to me, 'O Muhammad! Quando vejo o meu Senhor, eu vou cair em prostração () antes de ele e ele vai me deixar (em prostração), desde que Ele deseja, e em seguida, será me disse, 'Ó Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante a cabeça e falar, pois você vai ser ouvido, e perguntar, por que você vai ser concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceita ". I will then raise my head and praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Eu, então, levantar a cabeça e louvar ao meu Senhor com louvores certo que Ele tem me ensinado, e então eu vou interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit whom I will admit into Paradise. Deus vai permitir-me para interceder (para um certo tipo de pessoas) e fixará um limite que eu vou admitir em Paraíso.

I will come back again, and when I see my Lord (again), I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Eu vou voltar, e quando vejo o meu Senhor (de novo), eu vou cair em prostração diante dele, e Ele vai me deixar (em prostração), desde que Ele quer, e Ele dirá: 'Ó Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante a cabeça e falar, pois você vai ser ouvido, e perguntar, por que você vai ser concedido (seu pedido), e interceder, por sua intercessão será aceita ". I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Eu, então, louvar ao meu Senhor com louvores certo que Ele tem me ensinado, e então eu vou interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise, I will return again, and when I see my Lord, I will fall down (in prostration) and He will leave me (in prostration) as long as He wishes, and then He will say, 'O Muhammad! Deus vai permitir-me para interceder (para um certo tipo de pessoas) e fixará um limite a quem vou admitir em Paraíso, eu voltarei, e quando eu ver o meu Senhor, eu vou cair (em prostração) e Ele o fará deixe-me (em prostração), desde que Ele quer, e Ele dirá: 'Ó Muhammad! Raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Levante a cabeça e falar, pois você vai ser ouvido, e perguntar, por que você vai ser concedido (seu pedido);. E interceder, por sua intercessão será aceita ' I will then praise my Lord with certain praises which He has taught me, and then I will intercede. Eu, então, louvar ao meu Senhor com louvores certo que Ele tem me ensinado, e então eu vou interceder. Allah will allow me to intercede (for a certain kind of people) and will fix a limit to whom I will admit into Paradise. Deus vai permitir-me para interceder (para um certo tipo de pessoas) e fixará um limite a quem vou admitir em Paraíso. I will come back and say, 'O my Lord! Eu virei para trás e dizer: "Ó meu Senhor! None remains in Hell (Fire) but those whom Qur'an has imprisoned therein and for whom eternity in Hell (Fire) has become inevitable.' Nenhum permanece no Inferno (Fogo), mas aqueles a quem Alcorão foi preso nele e para quem a eternidade no inferno (Fogo) tornou-se inevitável. " " "

The Prophet added, "There will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a barley grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: ' La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of a wheat grain. Then there will come out of Hell (Fire) everyone who says: 'La ilaha illal-lah,' and has in his heart good equal to the weight of an atom (or a smallest ant)." O Profeta acrescentou, "Não vai sair do Inferno (Fogo) todo aquele que diz:" La ilaha illal-lah ', e tem em seu coração bom igual ao peso de um grão de cevada Então não vai sair do Inferno (Fogo. ) todo aquele que diz: "La ilaha illal-lah ', e tem em seu coração bom igual ao peso de um grão de trigo Então não vai sair do Inferno (Fogo) todo aquele que diz:.' La ilaha illal-lah ' e tem no coração bom igual ao peso de um átomo (ou um menor formiga). "

Volume 9, Book 93, Number 508: Volume 9, Livro 93, Número 508:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah's Hand is full, and (its fullness) is not affected by the continuous spending, day and night." Deus do Apóstolo disse, "a mão de Deus está cheio, e (sua plenitude) não é afetado pela despesa contínua, dia e noite." He also said, "Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Hand." Ele também disse: "Você vê o que Ele passou desde que Ele criou os céus ea terra? Mas tudo isso não diminuiu o que está na sua mão." He also said, "His Throne is over the water and in His other Hand is the balance (of Justice) and He raises and lowers (whomever He will)." Ele também disse: "Seu trono é sobre a água e na outra mão é o equilíbrio (de Justiça) e Ele levanta e abaixa (quem Ele vai)." (See Hadith No. 206, Vol. 6) (Veja Hadith No. 206, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 509: Volume 9, Livro 93, Número 509:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "On the Day of Resurrection, Allah will grasp the whole Earth by His Hand, and all the Heavens in His right, and then He will say, 'I am the King." Deus do Apóstolo disse, "No Dia da Ressurreição, Deus vai entender toda a Terra por sua mão, e todos os Céus em seu direito, e então ele vai dizer: 'Eu sou o rei." Abu Huraira said, "Allah's Apostle said," Allah will grasp the Earth...' Abu Huraira disse: "Deus do Apóstolo disse," Deus vai entender a Terra ... " " "

Volume 9, Book 93, Number 510: Volume 9, Livro 93, Número 510:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

A Jew came to the Prophet and said, "O Muhammad! Allah will hold the heavens on a Finger, and the mountains on a Finger, and the trees on a Finger, and all the creation on a Finger, and then He will say, 'I am the King.' Um judeu veio ao Profeta e disse: "Ó Muhammad! Deus vai segurar os céus em um dedo, e as montanhas em um dedo, e as árvores em um dedo, e toda a criação em um dedo, e então Ele vai dizer: 'Eu sou o rei. " " On that Allah's Apostle smiled till his premolar teeth became visible, and then recited:-- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him....(39.67) 'Abdullah added: Allah's Apostle smiled (at the Jew's statement) expressing his wonder and believe in what was said. "Em Apóstolo que Deus sorriu até os dentes pré-molares tornou-se visível, e em seguida recitou: -" Não existe uma estimativa apenas eles têm feito de Deus, como devido a ele .... (39,67) 'Abdullah acrescentou: Deus do Apóstolo sorriu (no declaração judeu) expressando sua admiração e acreditar no que foi dito.

Volume 9, Book 93, Number 511: Volume 9, Livro 93, Número 511:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

A man from the people of the scripture came to the Prophet and said, "O Abal-Qasim! Allah will hold the Heavens upon a Finger, and the Earth on a Finger and the land on a Finger, and all the creation on a Finger, and will say, 'I am the King! I am the King!' Um homem do povo da escritura veio ao Profeta e disse: "Ó Abal-Qasim! Deus vai segurar os céus em cima de um dedo, ea Terra em um dedo e terra em um dedo, e toda a criação em um dedo , e vão dizer: "Eu sou o rei! Eu sou o rei!" " I saw the Prophet (after hearing that), smiling till his premolar teeth became visible, and he then recited: -- 'No just estimate have they made of Allah such as due to him... "Eu vi o Profeta (depois de ouvir isso), sorrindo até os dentes pré-molares tornou-se visível, e ele recitou: -" Não só tem estimativa que eles fizeram de Deus tal como devido a ele ... (39.67) (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 512: Volume 9, Livro 93, Número 512:

Narrated Al-Mughira: Narrado Al-Mughira:

Sa'd bin 'Ubada said, "If I saw a man with my wife, I would strike him (behead him) with the blade of my sword." Ubada Saad bin ", disse," Se eu visse um homem com a minha esposa, eu agredi-lo (decapitá-lo) com a lâmina da minha espada. " This news reached Allah's Apostle who then said, "You people are astonished at Sa'd's Ghira. By Allah, I have more Ghira than he, and Allah has more Ghira than I, and because of Allah's Ghira, He has made unlawful Shameful deeds and sins (illegal sexual intercourse etc.) done in open and in secret. And there is none who likes that the people should repent to Him and beg His pardon than Allah, and for this reason He sent the warners and the givers of good news. And there is none who likes to be praised more than Allah does, and for this reason, Allah promised to grant Paradise (to the doers of good)." Esta notícia chegou a Deus do Apóstolo que então disse: "Vocês estão surpresos com Ghira Sá da. Por Deus, eu tenho mais Ghira do que ele, e Deus tem mais Ghira do que eu, e por causa da Ghira de Deus, Ele fez ilegais feitos vergonhosos e pecados (intercurso sexual ilegal etc) feito em aberto e em segredo. E não há ninguém que gosta que as pessoas devem se arrepender e pedir a Ele o Seu perdão de Deus, e por isso Ele enviou os admoestadores e os doadores de boas notícias . E não há ninguém que gosta de ser elogiado mais do que Allah faz, e por este motivo, Deus prometeu conceder Paraíso (para os benfeitores). " 'Abdul Malik said, "No person has more Ghira than Allah." "Abdul Malik disse:" Nenhuma pessoa tem mais Ghira de Allah. "

Volume 9, Book 93, Number 513: Volume 9, Livro 93, Número 513:

Narrated Sahl bin Sa'd: Narrado bin Sahl Saad:

The Prophet said to a man, "Have you got anything of the Qur'an?" O Profeta disse a um homem: "Você tem alguma coisa do Alcorão?" The man said, "Yes, such-and-such Sura, and such-and-such Sura," naming the Suras. O homem disse: "Sim, tal e como Sura, e tal e tal Sura", nomeando os Suras.

Volume 9, Book 93, Number 514: Volume 9, Livro 93, Número 514:

Narrated 'Imran bin Hussain: Narrado Imran bin Hussain:

While I was with the Prophet , some people from Bani Tamim came to him. Enquanto eu estava com o Profeta, algumas pessoas de Bani Tamim veio a ele. The Prophet said, "O Bani Tamim! Accept the good news!" O Profeta disse: "Ó Bani Tamim! Aceitar a boa notícia!" They said, "You have given us the good news; now give us (something)." Eles disseram: "Você nos deu a boa notícia, agora nos dar (algo)". (After a while) some Yemenites entered, and he said to them, "O the people of Yemen! Accept the good news, as Bani Tamim have refused it. " They said, "We accept it, for we have come to you to learn the Religion. So we ask you what the beginning of this universe was." (Depois de um tempo) alguns iemenitas entraram, e ele disse-lhes: "O povo do Iêmen! Aceite a boa notícia, como Bani Tamim se recusou." Eles disseram, "Nós aceitamos, pois temos vindo a você aprender a religião. Assim, pedimos-lhe que o início deste universo era. " The Prophet said "There was Allah and nothing else before Him and His Throne was over the water, and He then created the Heavens and the Earth and wrote everything in the Book." O Profeta disse: "Não havia mais nada a Deus e diante d'Ele e seu trono era sobre a água, e então ele criou os Céus ea Terra e escreveu tudo no livro." Then a man came to me and said, 'O Imran! Então, um homem veio até mim e disse, 'Ó Imran! Follow your she-camel for it has run away!" So I set out seeking it, and behold, it was beyond the mirage! By Allah, I wished that it (my she-camel) had gone but that I had not left (the gathering). " Siga a sua camela para ele fugiu! "Assim eu parti à procura, e eis que estava além da miragem! Por Deus, eu queria que ela (minha ela-camelo) tinha ido, mas que eu não tinha deixado ( a reunião). "

Volume 9, Book 93, Number 515: Volume 9, Livro 93, Número 515:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "The Right (Hand) of Allah Is full, and (Its fullness) is not affected by the continuous spending night and day. Do you see what He has spent since He created the Heavens and the Earth? Yet all that has not decreased what is in His Right Hand. His Throne is over the water and in His other Hand is the Bounty or the Power to bring about death, and He raises some people and brings others down." O Profeta disse: "O direito (a mão) de Deus é completa, e (sua plenitude) não é afetada pela noite gastos contínua e dia. Você vê o que Ele passou desde que Ele criou os céus ea terra? Mas tudo isso não diminuiu, o que está em sua mão direita. seu trono é sobre a água e na outra mão é a recompensa ou o poder de provocar a morte, e Ele levanta algumas pessoas e traz os outros para baixo. " (See Hadith No. 508) (Veja Hadith N ° 508)

Volume 9, Book 93, Number 516: Volume 9, Livro 93, Número 516:

Narrated Anas: Anas narrou:

Zaid bin Haritha came to the Prophet complaining about his wife. Zaid bin Haritha veio ao Profeta reclamando de sua esposa. The Prophet kept on saying (to him), "Be afraid of Allah and keep your wife." O Profeta mantidos em dizer (a ele), "Tenha medo de Deus e manter a sua esposa." Aisha said, "If Allah's Apostle were to conceal anything (of the Quran he would have concealed this Verse." Zainab used to boast before the wives of the Prophet and used to say, "You were given in marriage by your families, while I was married (to the Prophet) by Allah from over seven Heavens." And Thabit recited, "The Verse:-- 'But (O Muhammad) you did hide in your heart that which Allah was about to make manifest, you did fear the people,' (33.37) was revealed in connection with Zainab and Zaid bin Haritha." Aisha disse: "Se Deus do Apóstolo, eram para esconder alguma coisa (do Alcorão que ele teria escondido este Verso". Zainab costumava se gabar diante das esposas do Profeta e costumava dizer, "Você foi dada em casamento por suas famílias, enquanto eu era casada (o Profeta) por Allah de mais de sete Céus "E Thabit recitou," O Verso: -. "Mas (ó Muhammad) que fez esconder em seu coração que Deus estava prestes a fazer manifesto, que fez o medo povo ", (33,37) foi revelado em conexão com Zainab e Bin Zaid Haritha".

Volume 9, Book 93, Number 517: Volume 9, Livro 93, Número 517:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

The Verse of Al-Hijab (veiling of women) was revealed in connection with Zainab bint Jahsh. O verso de Al-Hijab (véu das mulheres) foi revelado em conexão com Zainab bint Jahsh. (On the day of her marriage with him) the Prophet gave a wedding banquet with bread and meat; and she used to boast before other wives of the Prophet and used to say, "Allah married me (to the Prophet in the Heavens." (No dia de seu casamento com ele), o Profeta deu um banquete de casamento com pão e carne, e ela costumava se gabar diante de outras esposas do Profeta e costumava dizer: "Alá me casar (o Profeta nos Céus."

Volume 9, Book 93, Number 518: Volume 9, Livro 93, Número 518:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah had finished His creation, He wrote over his Throne: 'My Mercy preceded My Anger.' O Profeta disse: "Quando Deus terminou Sua criação, Ele escreveu sobre o seu trono:". Minha Misericórdia precedida minha raiva '

Volume 9, Book 93, Number 519: Volume 9, Livro 93, Número 519:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Whoever believes in Allah and His Apostle offers prayers perfectly and fasts (the month of) Ramadan then it is incumbent upon Allah to admit him into Paradise, whether he emigrates for Allah's cause or stays in the land where he was born." O Profeta disse: "Quem crê em Deus e Seu Apóstolo oferece orações perfeitamente e jejuns (o mês de) Ramadan, então cabe a Deus para admiti-lo no Paraíso, se ele emigra para a causa de Deus ou permanece na terra onde ele nasceu . " They (the companions of the Prophet) said, "O Allah's Apostle! Should we not inform the people of that?" Eles (os companheiros do Profeta) disse: "Ó Deus do Apóstolo! Não deveríamos informar as pessoas de que?" He said, "There are one-hundred degrees in Paradise which Allah has prepared for those who carry on Jihad in His Cause. The distance between every two degrees is like the distance between the sky and the Earth, so if you ask Allah for anything, ask Him for the Firdaus, for it is the last part of Paradise and the highest part of Paradise, and at its top there is the Throne of Beneficent, and from it gush forth the rivers of Paradise." Ele disse: "Há 1-100 graus no Paraíso que Deus tem preparado para aqueles que carregam na Jihad em sua causa. A distância entre cada dois graus é como a distância entre o céu ea Terra, por isso, se você pedir a Deus por nada , pedir-lhe para as Firdaus, pois é a última parte do Paraíso e parte mais alta do Paraíso, e em sua parte superior, há o Trono de Clemente, e com isso jorrar rios do Paraíso. "

Volume 9, Book 93, Number 520: Volume 9, Livro 93, Número 520:

Narrated Abu Dharr: Narrou Abu Dharr:

I entered the mosque while Allah's Apostle was sitting there. Entrei na mesquita enquanto Deus do Apóstolo estava sentado lá. When the sun had set, the Prophet said, "O Abu Dharr! Do you know where this (sun) goes?" Quando o sol se pôs, o Profeta disse: "Ó Abu Dharr! Você sabe onde esta (sol) vai?" I said, "Allah and His Apostle know best." Eu disse, "Deus e Seu Apóstolo conhecer melhor." He said, "It goes and asks permission to prostrate, and it is allowed, and (one day) it, as if being ordered to return whence it came, then it will rise from the west." Ele disse: "Ele vai e pede permissão para próstata, e é permitido, e (um dia), como se a ser condenada a devolver de onde ele veio, então ele vai subir a partir do oeste." Then the Prophet recited, "That: "And the sun runs on its fixed course (for a term decreed)," (36.38) as it is recited by 'Abdullah. Então o Profeta recitou, "que:" E o sol corre em seu curso fixo (para um mandato decretada), "(36,38), como é recitado por 'Abdullah.

Volume 9, Book 93, Number 521: Volume 9, Livro 93, Número 521:

Narrated Zaid bin Thabit: Narrado bin Zaid Thabit:

Abu Bakr sent for me, so I collected the Qur'an till I found the last part of Surat-at-Tauba with Abi Khuzaima Al-Ansari and did not find it with anybody else. Abu Bakr enviou para mim, então eu coletei o Alcorão até que eu encontrei a última parte de Surat-at-Tauba com Abi Khuzaima Al-Ansari e não encontrá-lo com mais ninguém. (The Verses are): -- 'Verily, there has come to you an Apostle (Muhammad) from amongst yourselves..(till the end of Surat Bara'a) (ie, At-Tauba).' (Os Versos são): - "Em verdade, veio-lhe um apóstolo (Maomé) de entre vós .. (até o fim de Surat Bara'a) (ie, At-Tauba). (9.128-129) (9.128-129)

Volume 9, Book 93, Number 522: Volume 9, Livro 93, Número 522:

Narrated Yunus: Narrado Yunus:

(As 521). (Tal como 521).

Volume 9, Book 93, Number 523: Volume 9, Livro 93, Número 523:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet used to say at the time of difficulty, 'La ilaha il-lallah Al-'Alimul-Halim. O Profeta costumava dizer, no momento de dificuldade, 'La ilaha il-Lallah Al-' Alimul-Halim. La-ilaha il-lallah Rabul- Arsh-al-Azim, La ilaha-il-lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim.' La ilaha il--Lallah Rabul-Arsh-al-Azim, La ilaha-il-Lallah Rabus-Samawati Rab-ul-Ard; wa Rab-ul-Arsh Al-Karim ". (See Hadith No. 356 and 357, Vol. 8) (Veja Hadith N ° 356 e 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 524: Volume 9, Livro 93, Número 524:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "The people will fall unconscious on the Day of Resurrection, then suddenly I will see Moses holding one of the pillars of the Throne." O Profeta disse: "O povo vai cair inconsciente no Dia da Ressurreição, e de repente eu vou ver Moisés segurando um dos pilares do Trono". Abu Huraira said: The Prophet said, "I will be the first person to be resurrected and will see Moses holding the Throne." Abu Huraira disse: O Profeta disse: "Eu vou ser a primeira pessoa a ser ressuscitado e vai ver Moisés segurando o Trono".

Volume 9, Book 93, Number 525: Volume 9, Livro 93, Número 525:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "(A group of) angels stay with you at night and (another group of) angels by daytime, and both groups gather at the time of the 'Asr and Fajr prayers. Then those angels who have stayed with you overnight, ascend (to Heaven) and Allah asks them (about you) ---- and He knows everything about you. "In what state did you leave My slaves?' Deus do Apóstolo disse, "(um grupo de) anjos ficar com você à noite e (outro grupo de) anjos por dia, e ambos os grupos se reúnem na hora do 'ASR e orações Fajr. Então aqueles anjos que ficaram com você durante a noite , ascender (o Céu) e Alá lhes pergunta (sobre você) ---- e Ele sabe tudo sobre você. "Em que estado você deixou meus escravos?" The angels reply, 'When we left them, they were praying, and when we reached them they were praying.' Os anjos de resposta, "Quando saímos, eles estavam rezando, e quando chegamos eles estavam orando. " "

Volume 9, Book 93, Number 525y: Volume 9, Livro 93, Número 525y:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If somebody gives in charity something equal to a date from his honestly earned money ----for nothing ascends to Allah except good---- then Allah will take it in His Right (Hand) and bring it up for its owner as anyone of you brings up a baby horse, till it becomes like a mountain." Deus do Apóstolo disse: "Se alguém dá em algo caridade igual a uma data do seu dinheiro ganho honestamente ---- para nada ascende a Deus, exceto bom ---- então Deus irá levá-lo em sua direita (a mão) e trazê-lo até para o seu proprietário como qualquer um de vocês traz um cavalo bebê, até que se torna como uma montanha. " Abu Huraira said: The Prophet. Abu Huraira disse: O Profeta. said, "Nothing ascends to Allah except good." disse: "Nada ascende a Deus, exceto bom."

Volume 9, Book 93, Number 526: Volume 9, Livro 93, Número 526:

Narrated Ibn Abbas: Narrou Ibn Abbas:

Allah's Apostle used to say at the time of difficulty, "None has the right to be worshipped but Allah, the Majestic, the Most Forbearing. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Tremendous Throne. None has the right to be worshipped but Allah, the Lord of the Heavens and the Lord of the Honourable Throne. (See Hadith No. 357, Vol. 8) Apóstolo de Allah costumava dizer, no momento de dificuldade, "Ninguém tem o direito de ser adorado além de Allah, o Majestoso, o Nenhum maioria tolerante. Tem o direito de ser adorado mas Deus, o Senhor do Trono Supremo. Ninguém tem o direito para ser adorado mas Deus, o Senhor dos Céus e do Senhor do Trono Honrosa. (Veja Hadith N ° 357, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 527: Volume 9, Livro 93, Número 527:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

When 'Ali was in Yemen, he sent some gold in its ore to the Prophet. Quando 'Ali estava no Iêmen, ele enviou alguns de ouro em seu minério para o Profeta. The Prophet distributed it among Al-Aqra' bin Habis Al-Hanzali who belonged to Bani Mujashi, 'Uyaina bin Badr Al-Fazari, 'Alqama bin 'Ulatha Al-'Amiri, who belonged to the Bani Kilab tribe and Zaid AI-Khail At-Ta'i who belonged to Bani Nabhan. O Profeta distribuiu entre Al-Aqra 'bin Habis Al-Hanzali que pertencia a Bani Mujashi,' Uyaina bin Badr Al-Fazari, Ulatha 'Alqama bin' Al-'Amiri, que pertencia à tribo Bani Kilab e Zaid AI-Khail At-Ta'i que pertencia a Bani Nabhan. So the Quraish and the Ansar became angry and said, "He gives to the chiefs of Najd and leaves us!" Assim, o coraixitas eo Ansar ficou irritado e disse: "Ele dá aos chefes de Najd e deixa-nos!" The Prophet said, "I just wanted to attract and unite their hearts (make them firm in Islam)." O Profeta disse: "Eu só queria atrair e unir seus corações (torná-los firmes no Islã)". Then there came a man with sunken eyes, bulging forehead, thick beard, fat raised cheeks, and clean-shaven head, and said, "O Muhammad! Be afraid of Allah! " The Prophet said, "Who would obey Allah if I disobeyed Him? (Allah). He trusts me over the people of the earth, but you do not trust me?" Em seguida, veio um homem com olhos fundos, abaulamento testa barba espessa, gordura bochechas levantadas, e bem barbeado, cabeça e disse: "Ó Muhammad! Tenha medo de Deus!" O Profeta disse: "Quem obedecer a Deus, se eu desobedecesse Ele? (Deus). Ele confia em mim ao longo dos povos da terra, mas que você não confia em mim? " A man from the people (present then), who, I think, was Khalid bin Al-Walid, asked for permission to kill him, but the Prophet prevented him. Um homem do povo (presente época), que, eu acho, foi Khalid bin Al-Walid, pediu permissão para matá-lo, mas o Profeta impediu. When the man went away, the Prophet said, "Out of the offspring of this man, there will be people who will recite the Quran but it will not go beyond their throats, and they will go out of Islam as an arrow goes out through the game, and they will kill the Muslims and leave the idolators. Should I live till they appear, I would kill them as the Killing of the nation of 'Ad." Quando o homem foi embora, o Profeta disse: "Fora da prole deste homem, haverá pessoas que irão recitar o Alcorão, mas não vai além de suas gargantas, e eles vão sair do Islã como uma seta sai através do jogo, e eles vão matar os muçulmanos e deixar os idólatras. Se eu viver até que eles aparecem, eu iria matá-los como a matança da nação de "anúncios".

Volume 9, Book 93, Number 528: Volume 9, Livro 93, Número 528:

Narrated Abu Dharr: Narrou Abu Dharr:

I asked the Prophet regarding the Verse:--'And the sun runs on its fixed course for a term decreed for it.' Perguntei ao Profeta sobre o verso: - "E o sol é executado em seu curso fixo para um mandato decretada por isso. ' (36.28) He said, "Its fixed course is underneath Allah's Throne." (36,28) Ele disse: "Seu curso é fixo embaixo do Trono de Deus."

Volume 9, Book 93, Number 529: Volume 9, Livro 93, Número 529:

Narrated Jarir: Jarir narrou:

We were sitting with the Prophet and he looked at the moon on the night of the full-moon and said, "You people will see your Lord as you see this full moon, and you will have no trouble in seeing Him, so if you can avoid missing (through sleep or business, etc.) a prayer before sunrise (Fajr) and a prayer before sunset (Asr) you must do so." Estávamos sentados com o Profeta e ele olhou para a lua na noite de lua cheia e disse: "Vocês vão ver o seu Senhor, como você vê esta lua cheia, e você não terá problemas em vê-lo, então se você pode evitar a falta (por meio do sono ou de negócios, etc) uma oração antes do nascer do sol (Fajr) e uma oração antes do pôr do sol (ASR) deve fazê-lo. " (See Hadith No. 529, Vol. 1) (Veja Hadith No. 529, Vol. 1.)

Volume 9, Book 93, Number 530: Volume 9, Livro 93, Número 530:

Narrated Jarir bin 'Abdullah: Narrou Abdullah bin Jarir ':

The Prophet said, "You will definitely see your Lord with your own eyes." O Profeta disse: "Você vai certamente ver o seu Senhor com seus próprios olhos."

Volume 9, Book 93, Number 531: Volume 9, Livro 93, Número 531:

Narrated Jarir: Jarir narrou:

Allah's Apostle came out to us on the night of the full moon and said, "You will see your Lord on the Day of Resurrection as you see this (full moon) and you will have no difficulty in seeing Him." Deus do Apóstolo veio a nós na noite de lua cheia e disse: "Você vai ver o seu Senhor no Dia da Ressurreição como você vê isso (lua cheia) e você não terá nenhuma dificuldade em vê-lo."

Volume 9, Book 93, Number 532c: Volume 9, Livro 93, Número 532c:

Narrated 'Ata' bin Yazid Al-Laithi: Narrado 'Ata' bin Al-Yazid Laithi:

On the authority of Abu Huraira: The people said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Sob a autoridade de Abu Huraira: O povo disse: "Ó Deus do Apóstolo Vamos ver nosso Senhor no Dia da Ressurreição!?" The Prophet said, "Do you have any difficulty in seeing the moon on a full moon night?" O Profeta disse: "Você tem alguma dificuldade em ver a lua em uma noite de lua cheia?" They said, "No, O Allah's Apostle." Eles disseram: "Não, ó Deus do Apóstolo". He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun when there are no clouds?" Ele disse: "Você tem alguma dificuldade em ver o sol, quando não há nuvens?" They said, "No, O Allah's Apostle." Eles disseram: "Não, ó Deus do Apóstolo". He said, "So you will see Him, like that. Allah will gather all the people on the Day of Resurrection, and say, 'Whoever worshipped something (in the world) should follow (that thing),' so, whoever worshipped the sun will follow the sun, and whoever worshiped the moon will follow the moon, and whoever used to worship certain (other false) deities, he will follow those deities. And there will remain only this nation with its good people (or its hypocrites). (The sub-narrator, Ibrahim is in doubt.) Allah will come to them and say, 'I am your Lord.' Ele disse: "Então você vai vê-Lo, assim. Allah vai reunir todas as pessoas no Dia da Ressurreição, e dizer: 'Quem adorou algo (no mundo) devem seguir (que coisa)", assim, quem adorou o sol vai seguir o sol, e quem adorou a lua vai seguir a lua, e quem costumava adorar certo (outras falsas divindades), ele vai seguir essas divindades. E restarão apenas esta nação com suas boas pessoas (ou seus hipócritas) . (O narrador sub-, Ibrahim está em dúvida.) Deus virá para eles e dizer: 'Eu sou o Senhor. " They will (deny Him and) say, 'We will stay here till our Lord comes, for when our Lord comes, we will recognize Him.' Eles (e negam) dizer: 'Vamos ficar aqui até o nosso Senhor vem, para quando o Senhor vier, nós vamos reconhecê-Lo. " So Allah will come to them in His appearance which they know, and will say, 'I am your Lord.' Então, Deus virá a eles em sua aparência que eles sabem, e vai dizer: 'Eu sou o vosso Senhor. " They will say, 'You are our Lord,' so they will follow Him. Eles vão dizer: 'Você é o nosso Senhor, para que eles irão segui-lo.

Then a bridge will be laid across Hell (Fire)' I and my followers will be the first ones to go across it and none will speak on that Day except the Apostles. Em seguida, uma ponte será colocado através do Inferno (Fogo) 'Eu e meus seguidores serão os primeiros a ir por isto e ninguém vai falar sobre o Dia exceto os apóstolos. And the invocation of the Apostles on that Day will be, 'O Allah, save! E a invocação dos Apóstolos nesse dia será, 'Ó Deus, salve! Save!' Salve! " In Hell (or over The Bridge) there will be hooks like the thorns of As-Sa'dan (thorny plant). No inferno (ou sobre a ponte) haverá ganchos como os espinhos da As-Sa'dan (planta espinhosa). Have you seen As-Sa'dan? Como você já viu-Sa'dan? " They replied, "Yes, O Allah's Apostle!" He said, "So those hooks look like the thorns of As-Sa'dan, but none knows how big they are except Allah. "Eles responderam:" Sim, ó Deus do Apóstolo! "Ele disse:" Então, aqueles ganchos olhar como os espinhos da As-Sa'dan, mas ninguém sabe como eles são grandes, exceto Allah. Those hooks will snap the people away according to their deeds. Esses ganchos irá tirar o povo de acordo com as suas obras. Some of the people will stay in Hell (be destroyed) because of their (evil) deeds, and some will be cut or torn by the hooks (and fall into Hell) and some will be punished and then relieved. Algumas das pessoas vai ficar no Inferno (ser destruída) por causa de seus (mal) feitos, e alguns vão ser cortado ou rasgado pelos ganchos (e cair no inferno) e alguns serão punidos e depois aliviado. When Allah has finished His Judgments among the people, He will take whomever He will out of Hell through His Mercy. Quando Deus terminou os seus juízos entre as pessoas, Ele vai levar quem Ele vai para fora do inferno por meio de Sua Misericórdia. He will then order the angels to take out of the Fire all those who used to worship none but Allah from among those whom Allah wanted to be merciful to and those who testified (in the world) that none has the right to be worshipped but Allah. Ele, então, encomendar os anjos para tirar do fogo todos os que adoravam nenhum senão Alá entre aqueles que Deus queria para ser misericordioso e aqueles que testemunharam (no mundo) que ninguém tem o direito de ser adorado mas Deus . The angels will recognize them in the Fire by the marks of prostration (on their foreheads), for the Fire will eat up all the human body except the mark caused by prostration as Allah has forbidden the Fire to eat the mark of prostration. Os anjos vão reconhecê-los no fogo pelas marcas de prostração (na testa), para o fogo vai consumir todo o corpo humano, exceto a marca causada por prostração como Deus proibiu o fogo para comer a marca de prostração. They will come out of the (Hell) Fire, completely burnt and then the water of life will be poured over them and they will grow under it as does a seed that comes in the mud of the torrent. Eles sairão do Fogo (Inferno), completamente queimado e, em seguida, a água da vida vai ser derramado sobre eles e eles vão crescer sob ela como faz uma semente que vem na lama da enxurrada. Then Allah will finish the judgments among the people, and there will remain one man facing the (Hell) Fire and he will be the last person among the people of Hell to enter Paradise. Então, Deus vai terminar os julgamentos entre as pessoas, e lá permanecerá um homem de frente para o Fogo (Inferno) e ele vai ser a última pessoa entre as pessoas do Inferno para entrar no Paraíso. He will say, 'O my Lord! Ele vai dizer: "Ó meu Senhor! Please turn my face away from the fire because its air has hurt me and its severe heat has burnt me.' Por favor ligue o meu rosto para longe do fogo porque seu ar me machucou e seu calor grave queimou-me. ' So he will invoke Allah in the way Allah will wish him to invoke, and then Allah will say to him, 'If I grant you that, will you then ask for anything else?' Então, ele vai invocar Deus no caminho Deus vai lhe desejamos chamar, e então Deus vai dizer-lhe: 'Se eu conceder-lhe que, em seguida, você vai pedir mais alguma coisa?' He will reply, 'No, by Your Power, (Honor) I will not ask You for anything else.' Ele vai responder: "Não, por seu poder, (Honra) eu não peço mais nada." He will give his Lord whatever promises and covenants Allah will demand. Ele vai dar o seu Senhor o que promete e convênios Deus vai exigir.

So Allah will turn his face away from Hell (Fire). Então, Deus vai virar o rosto do Inferno (Fogo). When he will face Paradise and will see it, he will remain quiet for as long as Allah will wish him to remain quiet, then he will say, 'O my Lord! Quando ele vai enfrentar o Paraíso e vai vê-lo, ele vai permanecer em silêncio durante o tempo que Deus vai lhe desejo de permanecer quieto, então ele vai dizer: "Ó meu Senhor! Bring me near to the gate of Paradise.' Traga-me perto da porta do Paraíso. " Allah will say to him, 'Didn't you give your promises and covenants that you would never ask for anything more than what you had been given? Deus vai dizer a ele: 'Você não dar suas promessas e alianças que você nunca iria pedir algo mais do que aquilo que tinha sido dado? Woe on you, O Adam's son! Ai de ti, ó filho de Adão! How treacherous you are!' Como traiçoeiro você é! " He will say, 'O my lord,' and will keep on invoking Allah till He says to him, 'If I give what you are asking, will you then ask for anything else?' Ele vai dizer: 'O meu senhor, "e vai continuar a invocar a Deus até que Ele lhe diz:" Se eu lhe der o que você está pedindo, em seguida, você vai pedir mais alguma coisa?' He will reply, 'No, by Your (Honor) Power, I will not ask for anything else.' Ele vai responder: "Não, por seu poder (Honra), eu não vou pedir mais nada."

Then he will give covenants and promises to Allah and then Allah will bring him near to the gate of Paradise. Em seguida, ele vai dar convênios e promessas a Deus e então Deus vai trazê-lo de perto da porta do Paraíso. When he stands at the gate of Paradise, Paradise will be opened and spread before him, and he will see its splendor and pleasures whereupon he will remain quiet as long as Allah will wish him to remain quiet, and then he will say, O my Lord! Quando ele está no portão do Paraíso, o Paraíso será aberto e se espalhou diante dele, e ele vai ver o seu esplendor e prazeres ao que ele vai permanecer em silêncio enquanto Deus vai lhe desejar ficar quieto, e então ele vai dizer, ó meu Senhor! Admit me into Paradise.' Admita-me no Paraíso. " Allah will say, 'Didn't you give your covenants and promises that you would not ask for anything more than what you had been given?' Deus vai dizer: "Será que você não dá a seus convênios e promessas que você não iria pedir nada mais do que aquilo que tinha sido dado? Allah will say, 'Woe on you, O Adam's son! Deus vai dizer: "Ai de ti, ó filho de Adão! How treacherous you are! Como traiçoeiro você é! ' '

The man will say, 'O my Lord! O homem dirá: "Ó meu Senhor! Do not make me the most miserable of Your creation,' and he will keep on invoking Allah till Allah will laugh because of his sayings, and when Allah will laugh because of him, He will say to him, 'Enter Paradise,' and when he will enter it, Allah will say to him, 'Wish for anything.' Não faça-me o mais miserável de sua criação, e ele vai continuar a invocar a Deus, até que Deus vai rir por causa de suas palavras, e quando Deus vai rir por causa dele, Ele vai dizer-lhe: 'entrar no Paraíso ", e quando ele vai entrar, Deus vai dizer a ele: 'Desejo para nada. " So he will ask his Lord, and he will wish for a great number of things, for Allah Himself will remind him to wish for certain things by saying, '(Wish for) so-and-so.' Então ele vai pedir seu Senhor, e ele te desejar um grande número de coisas, porque Deus mesmo vos lembrar-lhe para desejar para certas coisas, dizendo: "(Desejo para) assim e assim." When there is nothing more to wish for, Allah will say, 'This is for you, and its equal (is for you) as well." 'Ata' bin Yazid added: Abu Sa'id Al-Khudri who was present with Abu Huraira, did not deny whatever the latter said, but when Abu Huraira said that Allah had said, "That is for you and its equal as well," Abu Sa'id Al-Khudri said, "And ten times as much, O Abu Huraira!" Abu Huraira said, "I do not remember, except his saying, 'That is for you and its equal as well.'" Abu Sa'id Al-Khudri then said, "I testify that I remember the Prophet saying, 'That is for you, and ten times as much.' Quando não há mais nada a desejar, Deus vai dizer: "Isto é para você, e seu igual (é para você), bem". 'Bin Ata' Yazid acrescentou: Abu Sa'id Al-Khudri que estava presente com Abu Huraira, não negou o que disse o último, mas quando Abu Huraira disse que Deus tinha dito: "Isso é para você e seu igual, bem como," Abu Sa'id Al-Khudri disse, "E 10 vezes mais, ó Abu Huraira! "Abu Huraira disse:" Eu não me lembro, exceto a sua, dizendo: "Isso é para você e seu igual também. '" Abu Sa'id Al-Khudri então disse, "eu declaro que eu me lembro do Profeta, dizendo: "Isso é para você, e dez vezes mais." ' Abu Huraira then added, "That man will be the last person of the people of Paradise to enter Paradise." 'Abu Huraira depois acrescentou: "Esse homem vai ser a última pessoa do povo de Paraíso para entrar no Paraíso."

Volume 9, Book 93, Number 532s: Volume 9, Livro 93, Número 532S:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrou Abu Sa'id Al-Khudri:

We said, "O Allah's Apostle! Shall we see our Lord on the Day of Resurrection?" Nós dissemos: "Ó Deus do Apóstolo! Vamos ver nosso Senhor no Dia da Ressurreição?" He said, "Do you have any difficulty in seeing the sun and the moon when the sky is clear?" Ele disse: "Você tem alguma dificuldade em ver o sol ea lua, quando o céu está claro?" We said, "No." Nós disse: "Não." He said, "So you will have no difficulty in seeing your Lord on that Day as you have no difficulty in seeing the sun and the moon (in a clear sky)." Ele disse: "Então, você não terá nenhuma dificuldade em ver o seu Senhor naquele dia como você não tem dificuldade em ver o sol ea lua (em um céu claro)." The Prophet then said, "Somebody will then announce, 'Let every nation follow what they used to worship.' O Profeta, então, disse: "Alguém, então, anunciar," Que cada nação seguir o que eles adoravam. " So the companions of the cross will go with their cross, and the idolators (will go) with their idols, and the companions of every god (false deities) (will go) with their god, till there remain those who used to worship Allah, both the obedient ones and the mischievous ones, and some of the people of the Scripture. Then Hell will be presented to them as if it were a mirage. Then it will be said to the Jews, "What did you use to worship?' Assim, os companheiros da cruz vai com a sua cruz, e os idólatras (irão) com os seus ídolos, e os companheiros de todos os deuses (falsas divindades) (vai) com o seu deus, até que continuam a ser as que costumava adorar a Deus , tanto os obedientes e os travessos, e algumas das pessoas da Escritura. Então Inferno será apresentado a eles como se fosse uma miragem. Então será dito aos judeus: "O que você usou para adorar? ' They will reply, 'We used to worship Ezra, the son of Allah.' Eles vão responder, "Nós costumávamos adorar Esdras, o filho de Deus." It will be said to them, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Será dito a eles: 'Vocês são mentirosos, porque Deus não tem nem esposa, nem um filho. What do you want (now)?' O que você quer (agora)? They will reply, 'We want You to provide us with water.' Eles vão responder: "Nós queremos que você nos fornecer água '. Then it will be said to them 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Em seguida, ele será dito a eles "bebida", e eles vão cair no inferno (lugar). Then it will be said to the Christians, 'What did you use to worship?' Em seguida, ele será dito aos cristãos: "O que você usou para adorar? They will reply, 'We used to worship Messiah, the son of Allah.' Eles vão responder: "Nós usamos para adorar o Messias, o filho de Deus." It will be said, 'You are liars, for Allah has neither a wife nor a son. Será dito, 'Você são mentirosos, porque Deus não tem nem esposa, nem um filho. What: do you want (now)?' O que: você quer (agora)? They will say, 'We want You to provide us with water.' Eles vão dizer: 'Nós queremos que você nos fornecer água'. It will be said to them, 'Drink,' and they will fall down in Hell (instead). Será dito a eles: 'bebida', e eles vão cair no inferno (lugar). When there remain only those who used to worship Allah (Alone), both the obedient ones and the mischievous ones, it will be said to them, 'What keeps you here when all the people have gone?' Quando não permanecer apenas aqueles que costumavam adorar a Deus (Alone), tanto os obedientes e os travessos, será dito a eles: 'O que te mantém aqui, quando todas as pessoas têm ido? " They will say, 'We parted with them (in the world) when we were in greater need of them than we are today, we heard the call of one proclaiming, 'Let every nation follow what they used to worship,' and now we are waiting for our Lord.' Eles vão dizer: 'Nós nos despedimos com eles (no mundo), quando estávamos em maior necessidade deles do que somos hoje, ouvimos o chamado de um proclamando:' Vamos seguir todas as nações que se costumava adorar ', e agora nós estão esperando por nosso Senhor. " Then the Almighty will come to them in a shape other than the one which they saw the first time, and He will say, 'I am your Lord,' and they will say, 'You are not our Lord.' Em seguida, o Todo-Poderoso virá para eles de uma forma diferente do que vi pela primeira vez, e Ele vai dizer: 'Eu sou o Senhor', e eles vão dizer: 'Você não é o nosso Senhor. " And none will speak: to Him then but the Prophets, and then it will be said to them, 'Do you know any sign by which you can recognize Him?' E ninguém vai falar: a Ele, em seguida, mas os profetas, e então será dito a eles: 'Você conhece algum sinal pelo qual você pode reconhecê-lo? " They will say. Eles vão dizer. 'The Shin,' and so Allah will then uncover His Shin whereupon every believer will prostrate before Him and there will remain those who used to prostrate before Him just for showing off and for gaining good reputation. "O Shin", e assim por Deus, então, descobrir sua canela ao que cada crente prostrado diante dele e lá permanecerá aqueles que costumavam prostrar diante dele apenas para mostrar fora e para ganhar boa reputação. These people will try to prostrate but their backs will be rigid like one piece of a wood (and they will not be able to prostrate). Essas pessoas vão tentar prostrado, mas suas costas será rígida como um pedaço de uma madeira (e eles não serão capazes de próstata). Then the bridge will be laid across Hell." We, the companions of the Prophet said, "O Allah's Apostle! Em seguida, a ponte vai ser estabelecidas em todo o inferno. "Nós, os companheiros do Profeta disse:" Ó Deus do Apóstolo! What is the bridge?' O que é a ponte? " He said, "It is a slippery (bridge) on which there are clamps and (Hooks like) a thorny seed that is wide at one side and narrow at the other and has thorns with bent ends. Such a thorny seed is found in Najd and is called As-Sa'dan. Some of the believers will cross the bridge as quickly as the wink of an eye, some others as quick as lightning, a strong wind, fast horses or she-camels. So some will be safe without any harm; some will be safe after receiving some scratches, and some will fall down into Hell (Fire). The last person will cross by being dragged (over the bridge)." Ele disse: "É uma escorregadio (ponte) sobre o qual existem grampos e Ganchos (como) uma semente espinhosa que é largo de um lado e estreito na outra e tem espinhos com extremidades dobradas. Tal semente espinhosa é encontrado em Najd e é chamado de As-Sa'dan. Alguns dos crentes vai atravessar a ponte tão rapidamente como o piscar de um olho, outros tão rápido como um raio, um vento forte, cavalos rápidos ou ela-camelos. Então alguns vão ser seguro, sem qualquer dano, alguns vão ser seguro depois de receber alguns arranhões, e alguns vão cair no inferno (Fogo) A última pessoa vai cruzar por ser arrastado (sobre a ponte). ". The Prophet said, "You (Muslims) cannot be more pressing in claiming from me a right that has been clearly proved to be yours than the believers in interceding with Almighty for their (Muslim) brothers on that Day, when they see themselves safe. O Profeta disse: "Vocês (os muçulmanos) não pode ser mais premente reclamando de mim um direito que foi claramente provado ser seu do que os crentes em intercedendo junto Todo-Poderoso por suas (muçulmano) irmãos naquele dia, ao ver-se seguro.

They will say, 'O Allah! Eles vão dizer: "Ó Deus! (Save) our brothers (for they) used to pray with us, fast with us and also do good deeds with us.' (Salvar) nossos irmãos (para eles) utilizados para orar conosco, rápido com a gente e também fazer boas ações com a gente. " Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one (gold) Dinar.' Deus vai dizer: 'Vá e tirar (do inferno) alguém em cujo coração você encontrará fé igual ao peso de um dinar (ouro). Allah will forbid the Fire to burn the faces of those sinners. Deus vai proibir o fogo para queimar os rostos daqueles pecadores. They will go to them and find some of them in Hell (Fire) up to their feet, and some up to the middle of their legs. Eles vão para eles e encontrar alguns deles no Inferno (Fogo) até os pés, e alguns até o meio de suas pernas. So they will take out those whom they will recognize and then they will return, and Allah will say (to them), 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of one half Dinar.' Então, eles vão tirar aqueles a quem eles irão reconhecer e depois eles vão voltar, e Deus vai dizer (para eles), 'Vá e tirar (do inferno) alguém em cujo coração você encontrará fé igual ao peso de um dinar metade. ' They will take out whomever they will recognize and return, and then Allah will say, 'Go and take out (of Hell) anyone in whose heart you find faith equal to the weight of an atom (or a smallest ant), and so they will take out all those whom they will recognize." Abu Sa'id said: If you do not believe me then read the Holy Verse:-- Eles vão tirar quem eles vão reconhecer e devolver, e então Deus vai dizer: 'Vá e tirar (do inferno) alguém em cujo coração você encontrará fé igual ao peso de um átomo (ou um menor formiga), e assim eles . vai tirar todos aqueles a quem eles irão reconhecer "Abu Sa'id disse: Se você não acredita em mim, então ler o versículo Santo: -

'Surely! "Com certeza! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a smallest ant) but if there is any good (done) He doubles it.' Erros Alá nem mesmo do peso de um átomo (ou um menor formiga), mas se houver qualquer bom (feito) Ele duplica-lo. " (4.40) The Prophet added, "Then the prophets and Angels and the believers will intercede, and (last of all) the Almighty (Allah) will say, 'Now remains My Intercession. He will then hold a handful of the Fire from which He will take out some people whose bodies have been burnt, and they will be thrown into a river at the entrance of Paradise, called the water of life. (4,40) O Profeta acrescentou, "Então os profetas e dos anjos e dos crentes vai interceder, e (por último), o Todo-Poderoso (Deus) vai dizer: 'Agora resta minha intercessão. Ele passará a deter um punhado de fogo a partir do qual Ele vai tirar algumas pessoas cujos corpos foram queimados, e eles vão ser jogados em um rio na entrada do paraíso, chamado de água da vida.

They will grow on its banks, as a seed carried by the torrent grows. Eles vão crescer nas suas margens, tal como uma semente levada pela torrente cresce. You have noticed how it grows beside a rock or beside a tree, and how the side facing the sun is usually green while the side facing the shade is white. Você tem notado como cresce ao lado de uma rocha ou ao lado de uma árvore, e como o lado voltado para o sol é geralmente verde, enquanto o lado voltado para a sombra é branco. Those people will come out (of the River of Life) like pearls, and they will have (golden) necklaces, and then they will enter Paradise whereupon the people of Paradise will say, 'These are the people emancipated by the Beneficent. Essas pessoas vão sair (do Rio da Vida) como pérolas, e eles terão (dourado) colares, e então eles vão entrar no Paraíso, após o que as pessoas do Paraíso vai dizer: "Estas são as pessoas emancipados pelo Beneficente. He has admitted them into Paradise without them having done any good deeds and without sending forth any good (for themselves).' Ele admitiu-los ao paraíso sem eles terem feito boas ações e sem enviando qualquer bom (para eles). " Then it will be said to them, 'For you is what you have seen and its equivalent as well.'" Em seguida, ele será dito a eles: 'Por que você é o que você tem visto e seu equivalente também.' "

Volume 9, Book 93, Number 532v: Volume 9, Livro 93, Número 532v:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "The believers will be kept (waiting) on the Day of Resurrection so long that they will become worried and say, "Let us ask somebody to intercede far us with our Lord so that He may relieve us from our place. O Profeta disse: "Os crentes serão mantidos (em espera), no Dia da Ressurreição, desde que eles se tornem preocupado e dizer:" Vamos perguntar a alguém para interceder até nós com o nosso Senhor para que Ele possa nos aliviar do nosso lugar. Then they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of the people. Em seguida, eles irão para Adão e dizer: 'Você é Adão, o pai do povo. Allah created you with His Own Hand and made you reside in His Paradise and ordered His angels to prostrate before you, and taught you the names of all things will you intercede for us with your Lord so that He may relieve us from this place of ours? Deus criou você com sua própria mão e fez você reside em Seu Paraíso e ordenou a seus anjos prostrados diante de você, e lhe ensinou os nomes de todas as coisas que você vai interceder por nós com o seu Senhor, para que Ele possa nos aliviar desse lugar do nosso ? Adam will say, 'I am not fit for this undertaking.' Adam vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa. " He will mention his mistakes he had committed, ie, his eating off the tree though he had been forbidden to do so. Ele vai falar de seus erros que tinha cometido, ou seja, seu comer da árvore que ele havia sido proibido de fazê-lo. He will add, 'Go to Noah, the first prophet sent by Allah to the people of the Earth.' Ele vai acrescentar, 'Ir para Noah, o primeiro profeta enviado por Deus para o povo da Terra. " The people will go to Noah who will say, 'I am not fit for this undertaking' He will mention his mistake which he had done, ie, his asking his Lord without knowledge.' As pessoas vão para Noé que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa "Ele vai mencionar o seu erro que ele havia feito, isto é, sua pedindo seu Senhor sem conhecimento." He will say (to them), 'Go to Abraham, Khalil Ar-Rahman.' Ele vai dizer (para eles), 'Vá para Abraão, Khalil Ar-Rahman. They will go to Abraham who will say, 'I am not fit for this undertaking. Eles vão para Abraão, que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa. He would mention three words by which he told a lie, and say (to them). Ele gostaria de mencionar três palavras por que ele disse uma mentira, e dizer (para eles). 'Go to Moses, a slave whom Allah gave the Torah and spoke to, directly and brought near Him, for conversation.' 'Ir para Moisés, um servo a quem Deus deu a Torá e falou, direta e trazidos para perto dele, para uma conversa. "

They will go to Moses who will say, 'I am not fit for this undertaking. Eles vão para Moisés, que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa. He will mention his mistake he made, ie, killing a person, and will say (to them), 'Go to Jesus, Allah's slave and His Apostle, and a soul created by Him and His Word.' Ele vai mencionar o seu erro que ele fez, ou seja, matando uma pessoa, e vai dizer (para eles), 'Vá para Jesus, escravo de Alá e Seu Mensageiro, e uma alma criada por Ele e à Sua Palavra. " (Be: And it was.) They will go to Jesus who will say, 'I am not fit for this undertaking but you'd better go to Muhammad the slave whose past and future sins have been forgiven by Allah.' (Seja: E foi.) Eles vão para Jesus que vai dizer, 'Eu não estou apto para esta empresa, mas é melhor você ir a Maomé o escravo cujo passado e futuro pecados foram perdoados por Deus. " So they will come to me, and I will ask my Lord's permission to enter His House and then I will be permitted. Então, eles vão vir para mim, e eu vou pedir a permissão de meu Senhor para entrar em sua casa e depois vou ser permitido. When I see Him I will fall down in prostration before Him, and He will leave me (in prostration) as long as He will, and then He will say, 'O Muhammad, lift up your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask (for anything) for it will be granted:' Then I will raise my head and glorify my Lord with certain praises which He has taught me. Quando eu vê-lo vou cair em prostração diante dele, e Ele vai me deixar (em prostração), desde que Ele quer, e então ele vai dizer: 'Ó Muhammad, levante sua cabeça e falar, pois você vai ser ouvido a, e interceder, por sua intercessão será aceita, e pedir (para qualquer coisa) para ele será concedido: "Então eu vou levantar a minha cabeça e glorificar o meu Senhor com louvores certo que Ele me ensinou. Allah will put a limit for me (to intercede for a certain type of people) I will take them out and make them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that), the Prophet said, "I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and then I will return and ask my Lord for permission to enter His House and I will be permitted. Deus vai colocar um limite para mim (para interceder por um certo tipo de pessoas) Eu vou tirá-los e fazê-los entrar no Paraíso. "(Qatada disse: Eu ouvi dizer que Anas), o Profeta disse:" Eu vou sair e tirá-los do inferno (Fogo) e deixá-los entrar no Paraíso, e então eu vou voltar e pedir meu Senhor permissão para entrar em sua casa e eu vou ser permitido.

When I will see Him I will fall down in prostration before Him and He will leave me in prostration as long as He will let me (in that state), and then He will say, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, your request will be granted.' Quando eu vou vê-lo eu vou cair em prostração diante Dele e Ele vai me deixar em prostração, desde que Ele vai me deixar (nesse estado), e então ele vai dizer, 'Ó Muhammad, levantar a cabeça e falar, por você vai ser ouvido, e interceder, por sua intercessão será aceita, e perguntar, seu pedido será atendido. " " The Prophet added, "So I will raise my head and glorify and praise Him as He has taught me. "O Profeta acrescentou," Então eu vou levantar a minha cabeça e glorificar e louvá-Lo como Ele me ensinou. Then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Então eu vou interceder e Ele vai colocar um limite para mim (para interceder por um certo tipo de pessoas). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada added: I heard Anas saying that) the Prophet said, 'I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, and I will return for the third time and will ask my Lord for permission to enter His house, and I will be allowed to enter. Vou tirá-los e deixá-los entrar no Paraíso "(Qatada acrescentou: Eu ouvi dizer que Anas)., O Profeta disse: 'Vou sair e tirá-los do inferno (Fogo) e deixá-los entrar no Paraíso, e eu me tornarei pela terceira vez e vai pedir meu Senhor permissão para entrar em sua casa, e eu vou ser autorizados a entrar.

When I see Him, I will fall down in prostration before Him, and will remain in prostration as long as He will, and then He will say, 'Raise your head, O Muhammad, and speak, for you will be listened to, and intercede, for your intercession will be accepted, and ask, for your request will be granted.' Quando o vejo, vou cair em prostração diante dEle, e permanecerá em prostração, desde que Ele quer, e então ele vai dizer: "Levante a cabeça, ó Muhammad, e falar, pois você vai ser ouvido, e interceder, por sua intercessão será aceita, e pedir, para o seu pedido será atendido. " So I will raise my head and praise Allah as He has taught me and then I will intercede and He will put a limit for me (to intercede for a certain type of people). Então eu vou levantar a minha cabeça e louvor a Deus, como Ele me ensinou e depois vou interceder e Ele vai colocar um limite para mim (para interceder por um certo tipo de pessoas). I will take them out and let them enter Paradise." (Qatada said: I heard Anas saying that) the Prophet said, "So I will go out and take them out of Hell (Fire) and let them enter Paradise, till none will remain in the Fire except those whom Quran will imprison (ie, those who are destined for eternal life in the fire)." The narrator then recited the Verse:-- "It may be that your Lord will raise you to a Station of Praise and Glory.' Vou tirá-los e deixá-los entrar no Paraíso "(Qatada disse: Eu ouvi dizer que Anas), o Profeta disse:". Então vou sair e tirá-los do inferno (Fogo) e deixá-los entrar no Paraíso, até que ninguém vai . permanecer no fogo, exceto aqueles a quem vai prender Alcorão (ou seja, aqueles que estão destinados para a vida eterna no fogo) "O narrador então recitou o verso: -" Pode ser que o vosso Senhor levantar-lhe a uma Estação de Louvor e Glória. ' (17.79) The narrator added: This is the Station of Praise and Glory which Allah has promised to your Prophet. (17,79) O narrador acrescentou: Esta é a Estação de Louvor e Glória, que Deus prometeu a seu Profeta.

Volume 9, Book 93, Number 533: Volume 9, Livro 93, Número 533:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

Allah's Apostle sent for the Ansar and gathered them in a tent and said to them, "Be patient till you meet Allah and His Apostle, and I will be on the lake-Tank (Al-Kauthar)." Apóstolo de Deus enviado para o Ansar e reuniu-os em uma tenda e disse-lhes: "Seja paciente até você conhecer Deus e Seu Apóstolo, e eu vou estar no lago-Tank (Al-Kauthar)."

Volume 9, Book 93, Number 534: Volume 9, Livro 93, Número 534:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Whenever the Prophet offered his Tahajjud prayer, he would say, "O Allah, our Lord! All the praises are for You; You are the Keeper (Establisher or the One Who looks after) of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your saying is the Truth, and Your promise is the Truth, and the meeting with You is the Truth, and Paradise is the Truth, and the (Hell) Fire is the Truth. O Allah! I surrender myself to You, and believe in You, and I put my trust in You (solely depend upon). And to You I complain of my opponents and with Your Evidence I argue. So please forgive the sins which I have done in the past or I will do in the future, and also those (sins) which I did in secret or in public, and that which You know better than I. None has the right to be worshipped but You." Sempre que o Profeta ofereceu sua oração Tahajjud, ele dizia: "Ó Deus, nosso Senhor Todos os louvores são para você;!. Você é o Keeper (Establisher ou aquele que cuida) dos Céus e da Terra todos os louvores são para você, você é a Luz dos Céus e da Terra e tudo o que nele está Está a Verdade, e Seu dizer é a verdade, e Sua promessa é a Verdade, ea reunião com Você é a Verdade, e Paraíso é o. Verdade, e Fogo (Inferno) é a Verdade. Ó Deus me rendo a Ti, e acreditar em você, e eu coloquei minha confiança em Você (apenas depender). e para você me queixar dos meus adversários e com o seu provas que discutir. Então por favor, perdoe os pecados que eu fiz no passado ou eu vou fazer no futuro, e também aqueles (pecados) que eu fiz em segredo ou em público, e que vocês conhecem melhor do que ninguém tem I. o direito de ser adorado além de Ti ".

Volume 9, Book 93, Number 535: Volume 9, Livro 93, Número 535:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrado 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will speak to him, and there will be no interpreter between them nor a screen to screen Him." Deus do Apóstolo disse, "Não haverá ninguém entre você, mas o seu Senhor vai falar com ele, e não haverá intérprete entre eles nem uma tela em tela-Lo."

Volume 9, Book 93, Number 536: Volume 9, Livro 93, Número 536:

Narrated 'Abdullah bin Qais: Narrou 'Abdullah bin Qais:

The Prophet said, "(There will be) two Paradises of silver and all the utensils and whatever is therein (will be of silver); and two Paradises of gold, and its utensils and whatever therein (will be of gold), and there will be nothing to prevent the people from seeing their Lord except the Cover of Majesty over His Face in the Paradise of Eden (eternal bliss)." O Profeta disse: "(Haverá) dois paraísos de prata e todos os utensílios e tudo o que há nele (será de prata), e dois paraísos de ouro, e os seus utensílios e tudo nele (vai ser de ouro), e há haverá nada para impedir as pessoas de ver o seu Senhor, exceto a capa da Majestade sobre o rosto no Paraíso do Éden (felicidade eterna). "

Volume 9, Book 93, Number 537: Volume 9, Livro 93, Número 537:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

The Prophet said, "Whoever takes the property of a Muslim by taking a false oath, will meet Allah Who will be angry with him." O Profeta disse: "Quem tem a propriedade de um muçulmano, tomando um falso juramento, se reunirá Allah Quem vai ficar com raiva dele." Then the Prophet recited the Verse:-- 'Verily those who purchase a small gain at the cost of Allah's Covenant and their oaths, they shall have no portion in the Hereafter, neither will Allah speak to them, nor look at them.' Então o Profeta recitou o verso: - "Certamente aqueles que compram um pequeno ganho à custa da Aliança de Deus e seus juramentos, eles não terão parte na outra, nem Alá falar com eles, nem olhar para eles." (3.77) (3.77)

Volume 9, Book 93, Number 538: Volume 9, Livro 93, Número 538:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) three (types of persons to whom) Allah will neither speak to them on the Day of Resurrections, nor look at them (They are):--(1) a man who takes a false oath that he has been offered for a commodity a price greater than what he has actually been offered; (2) and a man who takes a false oath after the 'Asr (prayer) in order to grab the property of a Muslim through it; (3) and a man who forbids others to use the remaining superfluous water. To such a man Allah will say on the Day of Resurrection, 'Today I withhold My Blessings from you as you withheld the superfluous part of that (water) which your hands did not create.' O Profeta disse: "(Há) três (tipos de pessoas a quem) Deus vai nem falar com eles, no Dia de ressurreições, nem olhar para eles (são): - (1) um homem que toma o juramento falso que ele foi oferecido para uma commodity a um preço maior do que o que ele realmente foi oferecido; (2) e um homem que toma o juramento falso após o 'ASR (oração), a fim de pegar a propriedade de um muçulmano através dela; ( 3) e um homem que proíbe os outros de usar a água restante supérfluo. Para tal homem Deus vai dizer, no Dia da Ressurreição, "Hoje eu reter minhas bênçãos de você como você reteve a parte supérflua do que a água () que suas mãos não criar ". " "

Volume 9, Book 93, Number 539: Volume 9, Livro 93, Número 539:

Narrated Abu Bakra: Narrou Abu Bakra:

The Prophet said, "Time has come back to its original state which it had when Allah created the Heavens and the Earth, the year is twelve months, of which four are sacred; (and out of these four) three are in succession, namely, Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja and Muharram, and (the fourth one) Rajab Mudar which is between Jumad (Ath-Tham) and Sha'ban." O Profeta disse: "Chegou a hora de volta ao seu estado original que tinha quando Deus criou os Céus ea Terra, o ano é de doze meses, dos quais quatro são sagrados; (e, destes quatro) três estão em sucessão, ou seja, , Dhul-Qa'da, Dhul-Hijja e Muharram, e (o quarto) Mudar Rajab, que está entre Jumad (Ath-Tham) e Sha'ban ". The Prophet then asked us, "Which month is this?" O Profeta, então nos perguntou: "Que mês é esse?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better." Nós dissemos, "Deus e Seu Apóstolo sabe (é) melhor." He kept quiet so long that we thought he might call it by another name. Ele ficou em silêncio por tanto tempo que nós pensamos que ele pode chamá-la por outro nome. Then he said, "Isn't it Dhul-Hijja?" Então ele disse: "Não é Dhul-Hijja?" We said, "Yes." Nós dissemos: "Sim". He asked "What town is this?" Ele perguntou: "Que cidade é essa?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better.' Nós dissemos, "Deus e Seu Apóstolo sabe (é) melhor." Then he kept quiet so long that we thought he might call it by another name. He then said, "Isn't it the (forbidden) town (Mecca)?" We said, "Yes." He asked, "What is the day today?" We said, "Allah and His Apostle know (it) better. Então ele ficou quieto tanto tempo que nós pensamos que ele pode chamá-la por outro nome. Ele, então, disse: "Não é a cidade (proibido) (Meca)?" Nós dissemos: "Sim". Ele perguntou: "Qual é a dia hoje? "Nós dissemos," Deus e Seu Apóstolo sabe (é) melhor. Then he kept quiet so long that we thought that he might call it by another name. Então ele ficou quieto tanto tempo que nós pensamos que ele pode chamá-lo por outro nome. Then he said, "Isn't it the Day of An-Nahr (slaughtering of sacrifices)?" Então ele disse: "Não é o dia de uma Nahr-(abate de sacrifícios)?" We said, "Yes." Nós dissemos: "Sim". Then he said, "Your blood (lives), your properties," (the sub narrator Muhammad, said: I think he also said): "..and your honor) are as sacred to one another like the sanctity of this Day of yours, in this town of yours, in this month of yours. Então ele disse: "Seu sangue (vida), suas propriedades," (o sub narrador Muhammad, disse: Eu acho que ele também disse): ".. e sua honra) são tão sagrado para um outro como a santidade deste dia de seu, nesta cidade de vocês, neste mês de seu.

You shall meet your Lord and He will ask you about your deeds. Você deve conhecer o seu Senhor e Ele vai lhe perguntar sobre seus atos. Beware! Cuidado! Don't go astray after me by striking the necks of one another. Não se desviar depois de mim, batendo no pescoço um do outro. Lo! Lo! It is incumbent upon those who are present to inform it to those who are absent for perhaps the informed one might comprehend it (understand it) better than some of the present audience." Whenever the sub-narrator Muhammad mentioned that statement, he would say, "The Prophet said the truth.") And then the Prophet added, "No doubt! Compete ao aqueles que estão presentes a informá-lo para aqueles que estão ausentes para talvez o informado pode compreendê-lo (entender) melhor do que uma parte do público presente. "Sempre que o narrador sub-Muhammad mencionado essa declaração, ele diria , "O Profeta disse a verdade.") E então o Profeta acrescentou, "Não há dúvida! Haven't I conveyed Allah's Message to you! Já não me transmitiu a mensagem de Deus para você! No doubt! Sem dúvida! Haven't I conveyed Allah's Message to you?" Já não me transmitiu a mensagem de Deus para você? "

Volume 9, Book 93, Number 540: Volume 9, Livro 93, Número 540:

Narrated Usama: Narrado Osama:

A son of one of the daughters of the Prophet was dying, so she sent a person to call the Prophet. Um filho de uma das filhas do Profeta estava morrendo, então ela mandou uma pessoa para chamar o Profeta. He sent (her a message), "What ever Allah takes is for Him, and whatever He gives is for Him, and everything has a limited fixed term (in this world) so she should be patient and hope for Allah's reward." Ele enviou (sua mensagem), "O que sempre leva a Deus é para Ele, e tudo o que Ele dá é para Ele, e tudo tem um prazo limitado fixo (neste mundo) de modo que ela deve ser paciente e de esperança para a recompensa de Deus." She then sent for him again, swearing that he should come. Ela, então, mandou chamá-lo de novo, jurando que ele deveria vir. Allah's Apostle got up, and so did Mu'adh bin Jabal, Ubai bin Ka'b and 'Ubada bin As-Samit. Deus do Apóstolo, levantou-se, e assim o fez Mu'adh bin Jabal, Ubai bin bin Ka'b e 'Como Ubada-Samit. When he entered (the house), they gave the child to Allah's Apostle while its breath was disturbed in his chest. Quando ele entrou (a casa), deram o filho de Deus Apóstolo enquanto sua respiração estava perturbado em seu peito. (The sub-narrator said: I think he said, "...as if it was a water skin.") Allah's Apostle started weeping whereupon Sa'd bin 'Ubada said, "Do you weep?" (O narrador sub-disse: Eu acho que ele disse, "... como se fosse uma pele de água"). Apóstolo de Deus começou a chorar quando então Ubada Saad bin ", disse," Você chora? " The Prophet said, "Allah is merciful only to those of His slaves who are merciful (to others)." O Profeta disse: "Deus é misericordioso apenas para aqueles de Seus servos que são misericordiosos (para os outros)."

Volume 9, Book 93, Number 541: Volume 9, Livro 93, Número 541:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Paradise and Hell (Fire) quarrelled in the presence of their Lord. Paradise said, 'O Lord! What is wrong with me that only the poor and humble people enter me ?' O Profeta disse: "Paraíso e Inferno (Fogo) discutiram na presença de seu Senhor. Paraíso disse, 'Ó Senhor! O que há de errado comigo que apenas as pessoas pobres e humildes entrar em mim?' Hell (Fire) said, I have been favored with the arrogant people.' Inferno (Fogo) disse, eu ter sido favorecido com as pessoas arrogantes. " So Allah said to Paradise, 'You are My Mercy,' and said to Hell, 'You are My Punishment which I inflict upon whom I wish, and I shall fill both of you.'" The Prophet added, "As for Paradise, (it will be filled with good people) because Allah does not wrong any of His created things, and He creates for Hell (Fire) whomever He will, and they will be thrown into it, and it will say thrice, 'Is there any more, till Allah (will put) His Foot over it and it will become full and its sides will come close to each other and it will say, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Enough! Enough!) . Então Deus disse para o Paraíso, 'Você é a Minha Misericórdia ", e disse para o inferno,' Você é o Meu castigo que eu infligir a quem eu quiser, e eu vou encher tanto de você '." O Profeta acrescentou, "Como para o Paraíso, (ele será preenchido com boas pessoas), porque Deus não faz de errado nenhuma de Suas criaturas, e Ele cria para o Inferno (Fogo) quem Ele quer, e eles serão lançados para ele, e ele vai dizer três vezes, 'Existe alguma mais, até que Allah (vai colocar) o pé sobre ele e ele vai se tornar completo e seus lados virá perto um do outro e ele vai dizer, 'Qat! Qat! Qat! (Enough! Chega! Chega!).

Volume 9, Book 93, Number 542: Volume 9, Livro 93, Número 542:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "Some people who will be scorched by Hell (Fire) as a punishment for sins they have committed, and then Allah will admit them into Paradise by the grant of His Mercy. These people will be called, 'Al-JahannamiyyLin' (the people of Hell)." O Profeta disse: "Algumas pessoas que serão queimadas pelo Inferno (Fogo), como castigo pelos pecados que cometeram, e então Deus irá admiti-los ao paraíso através da concessão de Sua Misericórdia. Essas pessoas serão chamadas," Al-JahannamiyyLin '(as pessoas do Inferno). "

Volume 9, Book 93, Number 543: Volume 9, Livro 93, Número 543:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

A Jewish Rabbi came to Allah's Apostle and said, "O Muhammad! Allah will put the Heavens on one finger and the earth on one finger, and the trees and the rivers on one finger, and the rest of the creation on one finger, and then will say, pointing out with His Hand, 'I am the King.' Um rabino judeu veio de Deus Apóstolo e disse: "Ó Muhammad! Deus vai colocar os céus em um dedo e da terra em um dedo, e as árvores e os rios em um dedo, eo resto da criação de um dedo, e dirá então, apontando com a mão, "Eu sou o rei." "On that Allah's Apostle smiled and said, "No just estimate have they made of Allah such as due to Him. (39.67) "Em Apóstolo que Deus sorriu e disse:" Não estimativa justa Fizeram de Deus tal como devido a ele. (39,67)

Volume 9, Book 93, Number 544: Volume 9, Livro 93, Número 544:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Once I stayed overnight at the house of (my aunt ) Maimuna while the Prophet was with her, to see how was the night prayer of Allah s Apostle Allah's Apostle talked to his wife for a while and then slept. Uma vez passei a noite na casa da (minha tia) Maimuna enquanto o Profeta estava com ela, para ver como era a oração da noite do Apóstolo Apóstolo de Allah Allah s conversou com sua esposa por um tempo e depois dormiu. When it was the last third of the night (or part of it), the Prophet got up and looked towards the sky and recited the Verse:-- 'Verily! Quando foi o último terço da noite (ou parte dele), o Profeta levantou-se e olhou para o céu e recitou o verso: - "Certamente! In the creation of the Heavens and the Earth....there are indeed signs for the men of understanding.' Na criação dos Céus e da Terra .... há sinais para os homens de entendimento. " (3.190) Then He got up and performed the ablution, brushed his teeth and offered eleven Rakat. (3,190) Então Ele se levantou e fez a ablução, escovou os dentes e ofereceu 11 Rakat. Then Bilal pronounced the Adhan whereupon the Prophet offered a two-Rak'at (Sunna) prayer and went out to lead the people in Fajr (morning compulsory congregational prayer. Então Bilal pronunciou o Adhan ao que o Profeta ofereceu um dois-Rak'at oração (Sunna) e saiu para liderar o povo na Fajr (manhã obrigatória oração congregacional.

Volume 9, Book 93, Number 545: Volume 9, Livro 93, Número 545:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "When Allah created the creations, He wrote with Him on His Throne: 'My Mercy has preceded My Anger." Deus do Apóstolo disse: "Quando Deus criou as criações, Ele escreveu com Ele em seu trono:. 'Minha Misericórdia precedeu a minha raiva"

Volume 9, Book 93, Number 546: Volume 9, Livro 93, Número 546:

Narrated 'Abdullah bin Mas'ud: Narrou 'Abdullah bin Mas'ud:

Allah's Apostle the true and truly inspired, narrated to us, "The creation of everyone of you starts with the process of collecting the material for his body within forty days and forty nights in the womb of his mother. Then he becomes a clot of thick blood for a similar period (40 days) and then he becomes like a piece of flesh for a similar period. Then an angel is sent to him (by Allah) and the angel is allowed (ordered) to write four things; his livelihood, his (date of) death, his deeds, and whether he will be a wretched one or a blessed one (in the Hereafter) and then the soul is breathed into him. So one of you may do (good) deeds characteristic of the people of Paradise so much that there is nothing except a cubit between him and Paradise but then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) and (ultimately) enters Hell (Fire); and one of you may do (evil) deeds characteristic of the people of Hell (Fire) so much so that there is nothing except a cubit between him and Hell (Fire), then what has been written for him decides his behavior and he starts doing (good) deeds characteristic of the people of Paradise and ultimately) enters Paradise." Apóstolo de Deus a verdadeira e verdadeiramente inspirado, narrou para nós, "A criação de cada um de vocês começa com o processo de coleta do material para seu corpo dentro de quarenta dias e quarenta noites no ventre de sua mãe. Então, ele torna-se um coágulo de espessura sangue por um período semelhante (40 dias) e, em seguida, ele se torna como um pedaço de carne por um período semelhante Então um anjo é enviado a ele (a Deus) eo anjo é permitido (ordenado) para escrever quatro coisas;. seu sustento, sua morte (data da), seus atos, e se ele será um miserável ou um abençoado (no outro) e então a alma é soprada para ele. Então um de vocês pode fazer (bom) atos característicos do povo do Paraíso tanto que não há nada além de um côvado entre ele e Paraíso, mas então o que foi escrito para ele decidir o seu comportamento e ele começa a fazer (o mal) atos característicos de pessoas do Inferno (Fogo) e (finalmente) entra Inferno ( Fogo), e uma das que você pode fazer (o mal) atos característicos de pessoas do Inferno (Fogo) tanto que não há nada além de um côvado entre ele eo Inferno (Fogo), então o que foi escrito para ele decidir o seu comportamento e ele começa a fazer (bom) atos característicos do povo do Paraíso e, em última análise) entra no Paraíso. " (See Hadith No. 430, Vol. 4) (Veja Hadith N ° 430, vol. 4)

Volume 9, Book 93, Number 547: Volume 9, Livro 93, Número 547:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet said, "O Gabriel, what prevents you. from visiting us more often than you do?" O Profeta disse: "O Gabriel, o que o impede. De visitar-nos mais vezes do que você faz?" Then this Verse was revealed:--'And we angels descend not but by Command of your Lord. Então este versículo foi revelado: - 'E nós, os anjos não descem mas pelo Comando do seu Senhor. To Him belongs what is before us and what is behind us..' A Ele pertence o que está diante de nós eo que está atrás de nós .. " (19.64) So this was the answer to Muhammad. (19,64) Portanto, esta foi a resposta de Maomé.

Volume 9, Book 93, Number 548: Volume 9, Livro 93, Número 548:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

While I was walking with Allah's Apostle in one of the fields of Medina and he was walking leaning on a stick, he passed a group of Jews. Enquanto eu estava caminhando com Deus do Apóstolo em um dos campos de Medina e ele estava caminhando apoiado em uma bengala, ele passou por um grupo de judeus. Some of them said to the others, "Ask him (the Prophet) about the spirit." Alguns deles disse para os outros, "Pergunte a ele (o Profeta) sobre o espírito." Others said, "Do not ask him." Outros diziam: "Não pergunte a ele." But they asked him and he stood leaning on the stick and I was standing behind him and I thought that he was being divinely inspired. Mas perguntei-lhe e ele ficou encostado no pau e eu estava atrás dele e eu pensei que ele estava sendo divinamente inspirado. Then he said, "They ask you concerning the spirit say: The spirit, its knowledge is with My Lord. And of knowledge you (O men!) have been given only a little." Então ele disse: "Eles pedem que sobre o espírito dizer:.. O espírito, o seu conhecimento é com meu Senhor e de conhecimento que você (! Ó homens) foram dadas apenas um pouco" ...(17.85) On that some of the Jews said to the others, "Didn't we tell you not to ask?" ... (17,85) Em que alguns dos judeus disse para os outros, "Não vamos dizer que você não pergunta?"

Volume 9, Book 93, Number 549: Volume 9, Livro 93, Número 549:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees to the person who carries out Jihad for His Cause and nothing compelled him to go out but the Jihad in His Cause, and belief in His Words, that He will either admit him into Paradise or return him with his reward or the booty he has earned to his residence from where he went out." Deus do Apóstolo disse, "Allah garante à pessoa que realiza Jihad para a sua causa e nada o obrigou a sair, mas a Jihad em Sua Causa, e crença em suas palavras, que Ele quer admiti-lo para o Paraíso ou devolvê-lo com a sua recompensa ou o espólio que ele ganhou para a sua residência de onde ele saiu. " (See Hadith No. 555). (Veja Hadith N ° 555).

Volume 9, Book 93, Number 550: Volume 9, Livro 93, Número 550:

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

A man came to the Prophet and said, "A man fights for pride and haughtiness another fights for bravery, and another fights for showing off; which of these (cases) is in Allah's Cause?" Um homem veio ao Profeta e disse: "Um homem luta pelo orgulho e altivez mais lutas por bravura, e outro luta por exibicionismo;? Qual destes (casos) é pela causa de Deus" The Prophet said, "The one who fights that Allah's Word (Islam) should be superior, fights in Allah's Cause." O Profeta disse: "Aquele que luta que a Palavra de Deus (o Islã) deve ser superior, luta pela causa de Deus." (See Hadith No. 65, Vol. 4) (Veja Hadith No. 65, Vol. 4.)

Volume 9, Book 93, Number 551: Volume 9, Livro 93, Número 551:

Narrated Al-Mughira bin Shu'ba: Narrado Al-Mughira bin Shu'ba:

I heard the Prophet saying, "Some people from my followers will continue to be victorious over others till Allah's Order (The Hour) is established." Ouvi o profeta dizendo, "Algumas pessoas de meus seguidores vai continuar a ser vitorioso sobre os outros, até ordem de Deus (A Hora) é estabelecida." (See Hadith No. 414) (Veja Hadith N ° 414)

Volume 9, Book 93, Number 552: Volume 9, Livro 93, Número 552:

Narrated Muawiya: Narrado Muawiya:

I heard the Prophet saying, "A group of my followers will keep on following Allah's Laws strictly and they will not be harmed by those who will disbelieve them or stand against them till Allah's Order (The Hour) will come while they will be in that state." Eu ouvi o Profeta, dizendo: "Um grupo de meus seguidores vai continuar a seguir as leis de Alá estritamente e eles não serão prejudicados por aqueles que vão acreditar neles ou ficar contra eles até ordem de Deus (A Hora) virá enquanto eles estarão em que Estado ".

Volume 9, Book 93, Number 553: Volume 9, Livro 93, Número 553:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet stood before Musailama (the liar) who was sitting with his companions then, and said to him, "If you ask me for this piece (of palm-leaf stalk), even then I would not give it to you. You cannot avoid what Allah has ordained for you, and if you turn away from Islam, Allah will surely ruin you! " O Profeta estava diante Musailama (o mentiroso), que estava sentado com seus companheiros, então, e lhe disse: "Se você me perguntar por esta peça (de palma folhas caule), mesmo assim eu não daria a você. Você não pode evitar o que Deus ordenou para você, e se você se afasta do Islã, Deus certamente irá arruiná-lo! "

Volume 9, Book 93, Number 554: Volume 9, Livro 93, Número 554:

Narrated Ibn Mas'ud: Narrado Ibn Masud:

While I was walking in company with the Prophet in one of the fields of Medina, the Prophet was reclining on a palm leave stalk which he carried with him. Enquanto eu estava caminhando na companhia do Profeta em um dos campos de Medina, o Profeta estava reclinado em uma haste licença de palma que ele carregava com ele. We passed by a group of Jews. Passamos por um grupo de judeus. Some of them said to the others, "Ask him about the spirit." Alguns deles disse para os outros: "Pergunte a ele sobre o espírito." The others said, "Do not ask him, lest he would say something that you hate." Os outros disseram: "Não pergunte a ele, para que ele não iria dizer algo que você odeia." Some of them said, "We will ask him." Alguns deles disseram, "Nós vamos perguntar a ele." So a man from among them stood up and said, 'O Abal-Qasim! Assim, um homem do meio deles se levantou e disse: 'Ó Abal-Qasim! What is the spirit?" The Prophet kept quiet and I knew that he was being divinely inspired. Then he said: "They ask you concerning the Spirit, Say: The Spirit; its knowledge is with my Lord. O que é o espírito ". O Profeta ficou quieto e eu sabia que ele estava sendo divinamente inspirado Então ele disse:" Eles pedem que a respeito do Espírito, Diga: O Espírito, o seu conhecimento é com o meu Senhor. And of knowledge you (mankind) have been given only a little." (17.85) E de conhecimento que você (a humanidade) foi dado só um pouco. "(17,85)

Volume 9, Book 93, Number 555: Volume 9, Livro 93, Número 555:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah guarantees (the person who carries out Jihad in His Cause and nothing compelled him to go out but Jihad in His Cause and the belief in His Word) that He will either admit him into Paradise (Martyrdom) or return him with reward or booty he has earned to his residence from where he went out." Deus do Apóstolo disse, "garantias de Allah (a pessoa que realiza Jihad em Sua Causa e nada o obrigou a sair, mas Jihad em Sua Causa e da crença em Sua Palavra) que Ele quer admiti-lo no Paraíso (Martírio) ou devolvê-lo com recompensa ou espólio ele ganhou a sua residência, de onde ele saiu. "

Volume 9, Book 93, Number 556: Volume 9, Livro 93, Número 556:

Narrated Anas: Anas narrou:

Allah's Apostle said, "Whenever anyone of you invoke Allah for something, he should be firm in his asking, and he should not say: 'If You wish, give me...' Deus do Apóstolo disse: "Sempre que alguém de você invocar Deus para alguma coisa, ele deve ser firme na sua pergunta, e ele não deveria dizer:" Se você quiser, me dar ... " for none can compel Allah to do something against His Will." pois ninguém pode obrigar a Deus a fazer algo contra sua vontade. "

Volume 9, Book 93, Number 557: Volume 9, Livro 93, Número 557:

Narrated 'Ali bin Abi Talib: Narrado 'Ali bin Abi Talib:

That one night Allah's Apostle visited him and Fatima, the daughter of Allah's Apostle and said to them, "Won 't you offer (night) prayer?.. 'Ali added: I said, "O Allah's Apostle! Apóstolo que uma noite de Deus o visitou e Fátima, filha de Deus Apóstolo e disse-lhes: "Ganhou 't você tem a oferecer (noite) oração ..?' Ali acrescentou: Eu disse:" Ó Deus do Apóstolo! Our souls are in the Hand of Allah and when He Wishes to bring us to life, He does." Then Allah's Apostle went away when I said so and he did not give any reply. Then I heard him on leaving while he was striking his thighs, saying, 'But man is, more quarrelsome than anything.' Nossas almas estão na mão de Deus e quando ele quer nos trazer a vida, Ele faz. "Então, Deus do Apóstolo foi embora quando eu disse isso e ele não deu qualquer resposta. Então, ouvi-lo na saída, enquanto ele estava batendo a coxas, dizendo: 'Mas o homem é, mais briguento que qualquer coisa. " (18.54) (18.54)

Volume 9, Book 93, Number 558: Volume 9, Livro 93, Número 558:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "The example of a believer is that of a fresh green plant the leaves of which move in whatever direction the wind forces them to move and when the wind becomes still, it stand straight. Such is the similitude of the believer: He is disturbed by calamities (but is like the fresh plant he regains his normal state soon). And the example of a disbeliever is that of a pine tree (which remains) hard and straight till Allah cuts it down when He will." Deus do Apóstolo disse: "O exemplo de um crente é a de uma planta verde fresca das folhas de que se movem em qualquer direção que o vento força a mover-se e quando o vento torna-se, ainda assim, estar em linha reta tal é a semelhança do crente.: Ele é perturbado por calamidades (mas é como a planta fresca ele recupere o seu estado normal em breve). E o exemplo de um descrente é que de um pinheiro (que permanece) duro e reto, até que Deus corta-lo quando Ele o fará. " (See Hadith No. 546 and 547, Vol. 7). (Veja Hadith N ° 546 e 547, vol. 7).

Volume 9, Book 93, Number 559: Volume 9, Livro 93, Número 559:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrou 'Abdullah bin' Umar:

I heard Allah's Apostle while he was standing on the pulpit, saying, "The remaining period of your stay (on the earth) in comparison to the nations before you, is like the period between the 'Asr prayer and sunset. The people of the Torah were given the Torah and they acted upon it till midday, and then they were worn out and were given for their labor, one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted upon it till the time of the 'Asr prayer, and then they were worn out and were given (for their labor), one Qirat each. Then you people were given the Quran and you acted upon it till sunset and so you were given two Qirats each (double the reward of the previous nations)." Eu ouvi o Apóstolo de Allah, enquanto ele estava de pé no púlpito, dizendo: "O período restante de sua estadia (sobre a terra), em comparação com as nações antes de você, é como o período entre a oração 'ASR e pôr do sol. As pessoas do Torá foi dada a Torá e que agiu sobre ele até o meio-dia, e então eles foram cansados ​​e foram dadas por seu trabalho, uma Qirat cada. Então o povo do Evangelho receberam o Evangelho e que agiu sobre ele até o momento do 'ASR oração, e então eles foram cansados ​​e foram dadas (por seu trabalho), uma Qirat cada. Então vocês receberam o Alcorão e que agiu sobre ele até pôr do sol e assim lhe foram dadas duas Qirats cada (o dobro da recompensa de nações anteriores). " Then the people of the Torah said, 'O our Lord! Então o povo da Torá disse: 'Ó Senhor nosso! These people have done a little labor (much less than we) but have taken a greater reward.' Essas pessoas têm feito um trabalho pouco (muito menos do que nós), mas tomaram uma recompensa maior. ' Allah said, 'Have I withheld anything from your reward?' Deus disse: "Eu já retido qualquer coisa de sua recompensa?" They said, 'No.' Eles disseram, 'Não.' Then Allah said, 'That is My Favor which I bestow on whom I wish.' Então, Deus disse: 'Isso é meu favor, que eu distribua em quem eu quiser. " " "

Volume 9, Book 93, Number 560: Volume 9, Livro 93, Número 560:

Narrated 'Ubada bin As-Samit: Narrado bin Ubada As-Samit:

I, along with a group of people, gave the pledge of allegiance to Allah's Apostle. Eu, juntamente com um grupo de pessoas, deu a promessa de fidelidade a Deus do Apóstolo. He said, "I take your Pledge on the condition that you (1) will not join partners in worship with Allah, (2) will not steal, (3) will not commit illegal sexual intercourse, (4) will not kill your offspring, (5) will not slander, (6) and will not disobey me when I order you to do good. Whoever among you will abide by his pledge, his reward will be with Allah, and whoever commits any of those sins and receives the punishment in this world, that punishment will be an expiation for his sins and purification; but if Allah screens him, then it will be up to Allah to punish him if He will or excuse Him, if He will." Ele disse: "Eu levo o seu Juramento sobre a condição de que (1) não irá juntar-se parceiros em adoração a Deus, (2) não roubar, (3) não irá comprometer as relações sexuais ilícitas, (4) não vai matar sua prole , (5) não vai calúnia, (6) e não me desobedecer quando eu pedir você para fazer o bem. Quem dentre vós vai cumprir a sua promessa, sua recompensa será com Deus, e todo aquele que comete algum desses pecados e recebe o punição neste mundo, que a punição será uma expiação pelos seus pecados e purificação, mas se Deus telas ele, então caberá a Deus para puni-lo se ele vai ou desculpá-lo, se ele quiser ".

Volume 9, Book 93, Number 561: Volume 9, Livro 93, Número 561:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Prophet Solomon who had sixty wives, once said, "Tonight I will have sexual relation (sleep) with all my wives so that each of them will become pregnant and bring forth (a boy who will grow into) a cavalier and will fight in Allah's Cause." Profeta de Deus Salomão, que tinha 60 esposas, uma vez disse: "Esta noite eu vou ter relação sexual (sono) com todas as minhas esposas, de modo que cada um deles vai engravidar e dar à luz (um menino que vai se transformar em) um cavaleiro e vai lutar em Causa de Deus. " So he slept with his wives and none of them (conceived and) delivered (a child) except one who brought a half (body) boy (deformed). Assim, ele dormiu com suas esposas e nenhum deles (concebido e) entregue (uma criança), senão aquele que trouxe um meia (corpo) menino (deformado). Allah's Prophet said, "If Solomon had said; 'If Allah Will,' then each of those women would have delivered a (would-be) cavalier to fight in Allah's Cause." Profeta de Deus disse: "Se Salomão disse:" Se Allah ', então cada uma dessas mulheres teria entregue a (supostos) cavaleiro para lutar pela causa de Deus. " (See Hadith No. 74 A, Vol. 4). (Veja Hadith No. 74 A, Vol. 4).

Volume 9, Book 93, Number 562: Volume 9, Livro 93, Número 562:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

Allah's Apostle entered upon a sick bedouin in whom he went to visit and said to him, "Don't worry, Tahur (ie, your illness will be a means of cleansing of your sins), if Allah Will." Apóstolo de Deus entrou em um beduíno doentes em quem foi visitar e disse-lhe: "Não se preocupe, Tahur (isto é, a sua doença será um meio de purificação de seus pecados), se Alá". The bedouin said, "Tahur! No, but it is a fever that is burning in the body of an old man and it will make him visit his grave." O beduíno disse: "Tahur! Não, mas é uma febre que está queimando no corpo de um homem velho e ele vai se tornar visitar seu túmulo." The Prophet said, "Then it is so." O Profeta disse: "Então é assim."

Volume 9, Book 93, Number 563: Volume 9, Livro 93, Número 563:

Narrated Abu Qatada: Narrou Abu Qatada:

When the people slept till so late that they did not offer the (morning) prayer, the Prophet said, "Allah captured your souls (made you sleep) when He willed, and returned them (to your bodies) when He willed." Quando o povo dormiu até tão tarde que não oferecer a oração (de manhã), o Profeta disse: "Deus capturado vossas almas (feito a dormir) quando Ele quis, e voltou-los (aos seus corpos), quando quis." So the people got up and went to answer the call of nature, performed ablution, till the sun had risen and it had become white, then the Prophet got up and offered the prayer. Então, o povo levantou-se e saiu para atender o chamado da natureza, ablução realizada, até que o sol tinha subido e havia se tornado branco, então o Profeta levantou-se e ofereceu a oração.

Volume 9, Book 93, Number 564: Volume 9, Livro 93, Número 564:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

"A man from the Muslims and a man from the Jews quarrelled, and the Muslim said, "By Him Who gave superiority to Muhammad over all the people!" The Jew said, "By Him Who gave superiority to Moses over all the people!' "Um homem dos muçulmanos e um homem dos judeus discutiram, eo muçulmano disse:" Por Aquele que deu a Muhammad superioridade sobre todas as pessoas! "O judeu disse:" Por Aquele que deu a Moisés superioridade sobre todas as pessoas! ' On that the Muslim lifted his hand and slapped the Jew. Em que o muçulmano levantou a mão e bateu o judeu. The Jew went to Allah's Apostle and informed him of all that had happened between him and the Muslim. O judeu foi de Deus Apóstolo e informou-o de tudo o que aconteceu entre ele e os muçulmanos. The Prophet said, "Do not give me superiority over Moses, for the people will fall unconscious on the Day of Resurrection, I will be the first to regain consciousness and behold, Moses will be standing there, holding the side of the Throne. I will not know whether he has been one of those who have fallen unconscious and then regained consciousness before me, or if he has been one of those exempted by Allah (from falling unconscious)." O Profeta disse: "Não me dê superioridade sobre Moisés, para o povo vai cair inconsciente no Dia da Ressurreição, eu vou ser o primeiro a recuperar a consciência e eis que Moisés vai estar lá, segurando o lado do Trono. Eu não sei se ele tem sido um dos que têm caído inconsciente e depois recuperou a consciência antes de mim, ou se ele tem sido um dos dispensados ​​por Allah (de cair inconsciente). " (See Hadith No. 524, Vol. 8) (Veja Hadith N ° 524, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 565: Volume 9, Livro 93, Número 565:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

Allah's Apostle said, "Ad-Dajjal will come to Medina and find the angels guarding it. If Allah will, neither Ad-Dajjal nor plague will be able to come near it." Deus do Apóstolo disse, "Ad-Dajjal virá a Medina e encontrar os anjos que o guardavam. Se Deus vontade, nem Ad-Dajjal nem praga vai ser capaz de chegar perto dele."

Volume 9, Book 93, Number 566: Volume 9, Livro 93, Número 566:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "For every Prophet there is one invocation which is definitely fulfilled by Allah, and I wish, if Allah will, to keep my that (special) invocation as to be the intercession for my followers on the Day of Resurrection." Deus do Apóstolo disse: "Para cada Profeta há uma invocação que é definitivamente cumprida por Deus, e eu desejo, se Deus vai, para manter a minha que a invocação (especial), como ser a intercessão para os meus seguidores no Dia da Ressurreição".

Volume 9, Book 93, Number 567: Volume 9, Livro 93, Número 567:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "While I was sleeping, I saw myself (in a dream) standing by a well. I drew from it as much water as Allah wished me to draw, and then Ibn Quhafa (Abu Bakr) took the bucket from me and drew one or two buckets, and there was weakness in his drawing----may Allah forgive him! Then 'Umar took the bucket which turned into something like a big drum. I had never seen a powerful man among the people working as perfectly and vigorously as he did. (He drew so much water that) the people drank to their satisfaction and watered their camels that knelt down there. (See Hadith No. 16, Vol. 5) Deus do Apóstolo disse: "Enquanto eu estava dormindo, eu me vi (em um sonho) que está a um poço. Que tirou dele a água tanto quanto Deus quisesse me chamar, e depois Ibn Quhafa (Abu Bakr) levou o balde de mim e desenhou um ou dois baldes, e houve fraqueza no seu desenho ---- que Allah perdoe! Então Omar levou o balde que se transformou em algo como um grande tambor. que eu nunca tinha visto um homem poderoso entre as pessoas que trabalham como perfeitamente e vigorosamente quanto ele. (Ele chamou tanta água que) as pessoas que beberam a sua satisfação e de beber aos camelos que se ajoelhou ali. (Veja Hadith N ° 16, vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 568: Volume 9, Livro 93, Número 568:

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

Whenever a beggar or a person in need of something came to the Prophet , he used to say (to his companions), "Intercede (for him) and you will be rewarded for that, and Allah will fulfill what He will through His Apostle's tongue." Sempre que um mendigo ou uma pessoa em necessidade de algo veio ao Profeta, ele costumava dizer (aos companheiros), "Interceda (para ele) e você será recompensado por isso, e Deus vai cumprir o que Ele fará através de sua língua Apóstolo . "

Volume 9, Book 93, Number 569: Volume 9, Livro 93, Número 569:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "None of you should say: 'O Allah! Forgive me if You wish,' or 'Bestow Your Mercy on me if You wish,' or 'Provide me with means of subsistence if You wish,' but he should be firm in his request, for Allah does what He will and nobody can force Him (to do anything)." O Profeta disse: "Nenhum de vocês deveriam dizer: 'Ó Deus perdoe-me se você quiser", ou "deposite sua misericórdia de mim, se desejar,' ou 'me fornecer meios de subsistência, se desejar," mas ele deve ser firme em seu pedido, porque Deus faz o que Ele vai e ninguém pode forçá-lo (para fazer qualquer coisa) ".

Volume 9, Book 93, Number 570: Volume 9, Livro 93, Número 570:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

That he differed with Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari about the companion of Moses, (ie, whether he was Kha,dir or not). Que ele divergia com a Al-Hurr bin Qais bin Hisn Al-Fazari sobre o companheiro de Moisés, (ou seja, se ele era Kha, dir ou não). Ubai bin Ka'b Al-Ansari passed by them and Ibn 'Abbas called him saying, 'My friend (Hur) and I have differed about Moses' Companion whom Moses asked the way to meet. Ubai bin Ka'b Al-Ansari passou por eles e Ibn 'Abbas chamou dizendo:' Meu amigo (Hur) e eu ter diferido sobre Companion Moisés quem Moisés perguntou o caminho para se encontrar. Did you hear Allah's Apostle mentioning anything about him?" Ubai said, "Yes, I heard Allah's Apostle saying, "While Moses was sitting in the company of some Israelites a man came to him and asked, 'Do you know Someone who is more learned than you (Moses)?' Você ouviu o Apóstolo de Allah mencionando algo sobre ele? "Ubai disse:" Sim, eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Enquanto Moisés estava sentado na companhia de alguns israelitas, um homem veio até ele e perguntou:" Você conhece alguém que é mais Aprendi que você (Moisés)? Moses said, 'No.' Moisés disse: "Não." So Allah sent the Divine inspiration to Moses:-- 'Yes, Our Slave Khadir is more learned than you' Moses asked Allah how to meet him ( Khadir) So Allah made the fish as a sign for him and it was said to him, 'When you lose the fish, go back (to the place where you lose it) and you will meet him.' Então, Deus enviou a inspiração divina a Moisés: - "Sim, nossa Khadir Escravo é mais do que você aprendeu 'Moisés pediu a Deus como encontrá-lo (Khadir) Então Deus fez o peixe como um sinal para ele e disse que era para ele, "Quando você perde o peixe, voltar (para o lugar onde você perdê-lo) e você vai encontrá-lo." So Moses went on looking for the sign of the fish in the sea. The boy servant of Moses (who was accompanying him) said to him, 'Do you remember (what happened) when we betook ourselves to the rock? I did indeed forget to tell you (about) the fish. None but Satan made me forget to tell you about it' (18.63) Moses said: Então Moisés foi em olhar para o sinal dos peixes no mar. Menino O servo de Moisés (que o acompanhava) disse a ele: 'Você se lembra (o que aconteceu) quando nos refugiamos junto à rocha? Eu realmente esquecer . lhe dizer (sobre) o peixe Nenhum mas Satanás me fez esquecer de falar sobre ele "(18,63) Moisés disse:

'That is what we have been seeking." Sa they went back retracing their footsteps. (18.64). So they both found Kadir (there) and then happened what Allah mentioned about them (in the Quran)!' "Isso é o que temos vindo a procurar." Sa eles voltaram refazendo seus passos. (18,64). Então, ambos encontrados Kadir (lá) e depois aconteceu o que Deus mencionado sobre eles (no Alcorão)! ' (See 18.60-82) (Veja 18,60-82)

Volume 9, Book 93, Number 571: Volume 9, Livro 93, Número 571:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah will, tomorrow we will encamp in Khaif Bani Kinana, the place where the pagans took the oath of Kufr (disbelief) against the Prophet. He meant Al-Muhassab. (See Hadith No. 659, Vol. 2) Deus do Apóstolo disse: "Se Deus vai, amanhã vamos acampar no Khaif Bani Kinana, o lugar onde os pagãos fizeram o juramento de Kufr (descrença) contra o Profeta. Ele quis dizer Al-Muhassab. (Veja Hadith N ° 659, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 572: Volume 9, Livro 93, Número 572:

Narrated 'Abdullah bin 'Umar: Narrou 'Abdullah bin' Umar:

The Prophet besieged the people of Ta'if, but he did not conquer it. O Profeta sitiada o povo de Taif, mas ele não conquistá-la. He said, "Tomorrow, if Allah will, we will return home. On this the Muslims said, "Then we return without conquering it?" He said, 'Then carry on fighting tomorrow." Ele disse: "Amanhã, se Deus vai, vamos voltar para casa. Nesta os muçulmanos disse:" Então voltamos sem conquistá-la? "Ele disse, 'Então continuar a lutar amanhã." The next day many of them were injured. No dia seguinte, muitos deles ficaram feridos. The Prophet said, "If Allah will, we will return home tomorrow." O Profeta disse: "Se Deus vai, vamos voltar para casa amanhã." It seemed that statement pleased them whereupon Allah's Apostle smiled. Parecia que a declaração agradou ao que o Apóstolo de Allah sorriu.

Volume 9, Book 93, Number 573: Volume 9, Livro 93, Número 573:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "When Allah ordains something on the Heaven the angels beat with their wings in obedience to His Statement which sounds like that of a chain dragged over a rock. His Statement: "Until when the fear is banished from their hearts, the Angels say, 'What was it that your Lord said?' O Profeta disse: "Quando Deus ordena alguma coisa no céu os anjos bater com as asas em obediência à Sua declaração que soa como a de uma cadeia arrastado sobre uma rocha sua declaração:". Até quando o medo é banido de seus corações, os anjos dizem, 'O que foi que o Senhor disse? " 'They reply, '(He has said) the Truth. "Eles respondem:" (Ele disse) a Verdade. And He is the Most High, The Great. E Ele é o Altíssimo, O Grande. " (34.23) "(34.23)

Volume 9, Book 93, Number 574: Volume 9, Livro 93, Número 574:

Narrated Abu Huraira : Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah never listens to anything as He listens to the Prophet reciting Quran in a pleasant sweet sounding voice." Deus do Apóstolo disse: "Deus nunca ouve qualquer coisa como Ele ouve o Alcorão Profeta recitando em voz doce sonoridade agradável." A companion of Abu Huraira said, "He means, reciting the Quran aloud." Um companheiro de Abu Huraira disse: "Ele quer dizer, recitar o Alcorão em voz alta."

Volume 9, Book 93, Number 575: Volume 9, Livro 93, Número 575:

Narrated Abu Said Al-Khudri: Narrado Abu Said Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say (on the Day of Resurrection), 'O Adam!' O Profeta disse: "Deus vai dizer (no Dia da Ressurreição), 'Ó Adão!' Adam will reply, 'Labbaik wa Sa'daik! ' Then a loud Voice will be heard (Saying) 'Allah Commands you to take out the mission of the Hell Fire from your offspring.' Adam vai responder ", Labbaik wa Sa'daik!" Então uma voz será ouvida (Dizendo) "Allah ordena que você tire a missão do Fogo do inferno de sua prole." " "

Volume 9, Book 93, Number 576: Volume 9, Livro 93, Número 576:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

I never felt so jealous of any woman as I felt of Khadija, for Allah ordered him (the Prophet ) to give Khadija the glad tidings of a palace in Paradise (for her). Eu nunca senti tanta inveja de qualquer mulher que eu senti de Khadija, porque Deus ordenou que ele (o Profeta) para dar Khadija as boas novas de um palácio no Paraíso (para ela).

Volume 9, Book 93, Number 577: Volume 9, Livro 93, Número 577:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "If Allah loves a person, He calls Gabriel, saying, 'Allah loves so and so, O Gabriel love him' So Gabriel would love him and then would make an announcement in the Heavens: 'Allah has loved so and-so therefore you should love him also.' Deus do Apóstolo disse: "Se Deus ama uma pessoa, Ele chama Gabriel, dizendo:" Deus ama assim e assim, ó Gabriel amá-lo "Então Gabriel iria amá-lo e, em seguida, iria fazer um anúncio nos Céus: 'Deus amou assim e -assim, portanto, você deve amá-lo também. " So all the dwellers of the Heavens would love him, and then he is granted the pleasure of the people on the earth." Assim, todos os habitantes dos Céus iria amá-lo, e então ele é concedido o prazer das pessoas sobre a terra. " (See Hadith No. 66, Vol. 8) (Veja Hadith N ° 66, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 578: Volume 9, Livro 93, Número 578:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "There are angels coming to you in succession at night, and others during the day, and they all gather at the time of 'Asr and Fajr prayers. Then the angels who have stayed with you overnight ascend (to the heaven) and He (Allah) asks them though He perfectly knows their affairs. 'In what state have you left my slaves?' Deus do Apóstolo disse: "Não são os anjos que vêm a você em sucessão à noite, e outros durante o dia, e todos eles se reúnem na hora do 'ASR orações e Fajr. Então os anjos que ficaram com você durante a noite subir (para o céu ) e Ele (Deus) pede-lhes que Ele conhece perfeitamente seus assuntos. "Em que estado você deixou meus escravos?" They say, 'When we left them, they were praying and when we came to them they were praying.' Eles dizem: 'Quando saímos, eles estavam orando e, quando chegou a eles que estavam rezando. " "

Volume 9, Book 93, Number 579: Volume 9, Livro 93, Número 579:

Narrated Abu Dharr: Narrou Abu Dharr:

The Prophet said, Gabriel came to me and gave me the glad tidings that anyone who died without worshipping anything besides Allah, would enter Paradise. O Profeta disse, Gabriel veio até mim e me deu as boas-novas de que quem morreu sem adorar nada além de Deus, poderia entrar no Paraíso. I asked (Gabriel), 'Even if he committed theft, and even if he committed illegal sexual intercourse?' Eu perguntei (Gabriel), "Mesmo que ele cometeu o roubo, e mesmo se ele cometeu intercurso sexual ilegal? He said, '(Yes), even if he committed theft, and even if he Committed illegal sexual intercourse." Ele disse, '(Sim), mesmo que ele cometeu o roubo, e mesmo se ele cometeu intercurso sexual ilegal. "

Volume 9, Book 93, Number 580: Volume 9, Livro 93, Número 580:

Narrated Al-Bara' bin 'Azib: Narrado Azib 'bin' Al-Bara:

Allah's Apostle said, "O so-and-so, whenever you go to your bed (for sleeping) say, 'O Allah! I have surrendered myself over to you and have turned my face towards You, and leave all my affairs to You and depend on You and put my trust in You expecting Your reward and fearing Your punishment. There is neither fleeing from You nor refuge but with You. I believe in the Book (Qur'an) which You have revealed and in Your Prophet (Muhammad) whom You have sent.' Deus do Apóstolo disse: "Ó fulano e assim, sempre que você vai para a sua cama (para dormir) dizer: 'Ó Deus Eu entreguei-me mais para você e ter virado o rosto para você, e deixar todas as minhas coisas para Você e dependem de você e colocar minha confiança em Você esperando sua recompensa e temendo sua punição. há nem fugindo Você nem refúgio, mas com você. Creio no Livro (Alcorão) que você revelou e em Seu Profeta (Maomé ), a quem enviaste. " If you then die on that night, then you will die as a Muslim, and if you wake alive in the morning then you will receive the reward." Se depois você morrer naquela noite, então você vai morrer como um muçulmano, e se você acordar vivo de manhã, então você receberá a recompensa. " (See Hadith No. 323, Vol. 8) (Veja Hadith N ° 323, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 581: Volume 9, Livro 93, Número 581:

Narrated 'Abdullah bin Abi Aufa: Narrou 'Abdullah bin Abi Aufa:

Allah's Apostle said on the Day of (the battle of) the Clans, "O Allah! The Revealer of the Holy Book, The Quick Taker of Accounts! Defeat the clans and shake them." Deus do Apóstolo disse, no Dia do (a batalha de) os clãs, "Ó Deus revelador do livro sagrado, o Taker rápida de Contas! Derrote os clãs e agitá-los."

Volume 9, Book 93, Number 582: Volume 9, Livro 93, Número 582:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

(regarding the Verse):-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' (Sobre o verso): - '. Nem dizer sua oração em voz alta, nem dizer em um tom baixo' (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself in Mecca, and when he raised his voice while reciting the Qur'an, the pagans would hear him and abuse the Qur'an and its Revealer and to the one who brought it. (17,110) Este versículo foi revelado enquanto Deus do Apóstolo estava escondendo-se em Meca, e quando ele levantou a sua voz enquanto recitava o Alcorão, os pagãos ouvissem e abusar do Alcorão e sua Revelador e quem trouxe ele . So Allah said:-- 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Então Deus disse: - "Nem dizer sua oração em voz alta, nem dizer em um tom baixo." (17.110) That is, 'Do not say your prayer so loudly that the pagans can hear you, nor say it in such a low tone that your companions do not hear you.' (17,110) Isto é, 'Não diga a sua oração tão alto que os pagãos podem ouvi-lo, nem dizer em um tom tão baixo que seus companheiros não ouvi-lo. " But seek a middle course between those (extremes), ie, let your companions hear, but do not relate the Qur'an loudly, so that they may learn it from you. Mas buscar um meio termo entre os (extremos), ou seja, deixar seus companheiros ouvem, mas não relacionar o Alcorão em voz alta, para que eles possam aprender com você.

Volume 9, Book 93, Number 583: Volume 9, Livro 93, Número 583:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: "The son of Adam hurts Me by abusing Time, for I am Time; in My Hands are all things and I cause the revolution of night and day.' O Profeta disse: "Deus disse:". Filho de Adão dói-me por abusar tempo, pois eu sou o Tempo, em Minhas Mãos são todas as coisas e eu provocar a revolução de noite e de dia " " (See Hadith No. 351, Vol. 6) "(Veja Hadith No. 351, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 584: Volume 9, Livro 93, Número 584:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Allah said: The Fast is for Me and I will give the reward for it, as he (the one who observes the fast) leaves his sexual desire, food and drink for My Sake. Fasting is a screen (from Hell) and there are two pleasures for a fasting person, one at the time of breaking his fast, and the other at the time when he will meet his Lord. And the smell of the mouth of a fasting person is better in Allah's Sight than the smell of musk." O Profeta disse: "Deus disse: A Fast é para mim e eu lhe darei a recompensa por isso, como ele (a pessoa que observa o jejum) deixa o seu desejo sexual, comida e bebida por minha causa jejum é uma tela (de. Inferno) e há dois prazeres de uma pessoa em jejum, uma no momento de quebrar o jejum, e outra no momento em que ele irá cumprir o seu Senhor. E o cheiro da boca de uma pessoa em jejum é melhor em vista de Deus do que o cheiro de almíscar. " (See Hadith No. 128, Vol. 3). (Veja Hadith No. 128, vol. 3).

Volume 9, Book 93, Number 585: Volume 9, Livro 93, Número 585:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Once while Job (Aiyub) was taking a bath in a naked state. Suddenly a great number of gold locusts started falling upon him and he started collecting them in his clothes. His Lord called him, 'O Job! Didn't I make you rich enough to dispense with what you see now?' O Profeta disse: "Uma vez, enquanto Job (Aiyub) estava tomando banho em um estado nu. Repente, um grande número de gafanhotos ouro começou a cair em cima dele e ele começou a colecioná-los em suas roupas. Seu Senhor o chamou, 'ó Jó! Didn 't eu torná-lo rico o suficiente para dispensar o que você vê agora? " Job said, 'Yes, O Lord! But I cannot dispense with Your Blessings Jó disse: "Sim, Senhor! Mas eu não posso dispensar as Bênçãos

Volume 9, Book 93, Number 586: Volume 9, Livro 93, Número 586:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Every night when it is the last third of the night, our Lord, the Superior, the Blessed, descends to the nearest heaven and says: Is there anyone to invoke Me that I may respond to his invocation? Is there anyone to ask Me so that I may grant him his request? Is there anyone asking My forgiveness so that I may forgive him?. " (See Hadith No. 246,Vol. 2) Deus do Apóstolo disse, "Toda noite, quando é o último terço da noite, nosso Senhor, o Superior, o Abençoado, desce para o próximo céu e diz:? Existe alguém chamar-me para que eu possa responder a sua invocação Existe alguém me pedir para que eu possa conceder-lhe o seu pedido? Há alguém pedindo Meu perdão para que eu possa perdoá-lo? ". (Veja Hadith N ° 246, vol. 2)

Volume 9, Book 93, Number 587: Volume 9, Livro 93, Número 587:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "We (Muslims) are the last (to come) but will be the foremost on the Day of Resurrection." Deus do Apóstolo disse: "Nós (os muçulmanos) é o último (de vir), mas será o mais importante no Dia da Ressurreição". The narrators of this Hadith said: Allah said (to man), 'Spend (in charity), for then I will compensate you (generously).' Os narradores deste Hadith disse: Deus disse (para o homem), "gastar (em caridade), para então vou compensá-lo (generosamente). " "

Volume 9, Book 93, Number 588: Volume 9, Livro 93, Número 588:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said that Gabriel said, "Here is Khadija coming to you with a dish of food or a tumbler containing something to drink. Convey to her a greeting from her Lord (Allah) and give her the glad tidings that she will have a palace in Paradise built of Qasab wherein there will be neither any noise nor any fatigue (trouble)." O Profeta disse que Gabriel disse: "Aqui está Khadija próximos a você com um prato de comida ou de um copo contendo algo para beber. Transmitir-lhe uma saudação de seu Senhor (Deus) e dar-lhe as boas novas de que ela vai ter um palácio no paraíso construído de Qasab onde não haverá nem qualquer ruído nem qualquer fadiga (problemas). " (See Hadith No. 168, Vol. 5) (Veja Hadith No. 168, vol. 5)

Volume 9, Book 93, Number 589: Volume 9, Livro 93, Número 589:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

the Prophet said, "Allah said, "I have prepared for My righteous slaves (such excellent things) as no eye has ever seen, nor an ear has ever heard nor a human heart can ever think of.' o Profeta disse: "Deus disse:" Eu preparei para meus servos virtuosos (essas coisas excelentes) como nenhum olho jamais viu, nem o ouvido ouviu, nem jamais um coração humano pode imaginar. " " "

Volume 9, Book 93, Number 590: Volume 9, Livro 93, Número 590:

Narrated Ibn Abbas: Narrou Ibn Abbas:

Whenever the Prophet offered the night (Tahajjud) prayer, he used to say, "O Allah! All the Praises are for You; You are the Light of the Heavens and the Earth. And all the Praises are for You; You are the Keeper of the Heavens and the Earth. All the Praises are for You; You are the Lord of the Heavens and the Earth and whatever is therein. You are the Truth, and Your Promise is the Truth, and Your Speech is the Truth, and meeting You is the Truth, and Paradise is the Truth and Hell (Fire) is the Truth and all the prophets are the Truth and the Hour is the Truth. O Allah! I surrender to You, and believe in You, and depend upon You, and repent to You, and in Your cause I fight and with Your orders I rule. So please forgive my past and future sins and those sins which I did in secret or in public. It is You Whom I worship, None has the right to be worshipped except You ." Sempre que o Profeta ofereceu a noite de oração (Tahajjud), ele costumava dizer: "Ó Deus todos os elogios são para você;! Você é a Luz dos Céus e da Terra e todos os elogios são para você;. Você é o guardião . dos Céus e da Terra todos os elogios são para você, você é o Senhor dos Céus e da Terra e tudo o que nele está Está a Verdade, e Sua promessa é a Verdade, e seu discurso é a Verdade, e de reunião. Você é a Verdade, e Paraíso é a Verdade eo Inferno (Fogo) é a Verdade e todos os profetas são a Verdade ea Hora é a Verdade. Ó Deus eu me rendo a Ti, e acreditar em você, e dependem de você, e arrepende-te a Ti, e em sua causa eu luto e com suas ordens regra que eu. Então, por favor, perdoe os meus pecados passados ​​e futuros e os pecados que eu fiz em segredo ou em público. É você quem eu adoro, Ninguém tem o direito de ser adorado, exceto você. " (See Hadith No. 329,Vol. 8) (Veja Hadith No. 329, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 591: Volume 9, Livro 93, Número 591:

Narrated 'Urwa bin Az-Zubair: Narrado 'Urwa bin Az-Zubair:

Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas and 'Ubaidullah bin 'Abdullah regarding the narrating of the forged statement against 'Aisha, the wife of the Prophet, when the slanderers said what they said and Allah revealed her innocence. Sa'id bin Al-Musaiyab, 'Alqama bin Waqqas e' Abdullah sobre a narração da declaração forjada contra Ubaidullah bin Aisha, a esposa do Profeta, quando os caluniadores disse o que disse e Deus revelou a sua inocência. 'Aisha said, "But by Allah, I did not think that Allah, (to confirm my innocence), would reveal Divine Inspiration which would be recited, for I consider myself too unimportant to be talked about by Allah through Divine Inspiration revealed for recitation, but I hoped that Allah's Apostle might have a dream in which Allah would reveal my innocence. So Allah revealed:-- 'Verily! Those who spread the slander are a gang among you...' 'Aisha disse: "Mas, por Deus, eu não acho que Deus, (para confirmar a minha inocência), revelaria Inspiração Divina que ser recitado, para eu me considero insignificante demais para ser falado por Deus por inspiração divina revelada para a recitação , mas eu esperava que Deus do Apóstolo pode ter um sonho em que Deus iria revelar minha inocência Então, Deus revelou: -. '! verdade Aqueles que espalhar a difamação são uma gangue de entre vós ... " (The ten Verses in Surat-an-Nur) (24.11-20) (Os 10 versículos em Surat-Nur uma) (24,11-20)

Volume 9, Book 93, Number 592: Volume 9, Livro 93, Número 592:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah says, "If My slave intends to do a bad deed then (O Angels) do not write it unless he does it; if he does it, then write it as it is, but if he refrains from doing it for My Sake, then write it as a good deed (in his account). Deus do Apóstolo disse, "Allah diz:" Se o meu escravo pretende fazer uma má ação, então (O Anjos) não escrevê-lo, a menos que ele faz isso, se ele faz isso, então escrevê-lo como ele é, mas se ele se abstém de fazer por minha causa, então escrevê-lo como uma boa ação (na sua conta). (On the other hand) if he intends to go a good deed, but does not do it, then write a good deed (in his account), and if he does it, then write it for him (in his account) as ten good deeds up to seven-hundred times.' (Por outro lado), se ele pretende ir uma boa ação, mas não fazê-lo, em seguida, escrever uma boa ação (na sua conta), e se ele faz isso, em seguida, escrever para ele (na sua conta) como 10 boas ações até 7-100 vezes. " " "

Volume 9, Book 93, Number 593: Volume 9, Livro 93, Número 593:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah created the creation, and when He finished from His creation the Rahm (womb) got up, and Allah said (to it). "Stop! Deus do Apóstolo disse: "Deus criou a criação, e quando ele terminou de Sua criação, a Rahm (útero) levantou-se, e Deus disse (a ele)." Pare! What do you want? O que você quer? It said; "At this place I seek refuge with You from all those who sever me (ie sever the ties of Kinship.)" Allah said: "Would you be pleased that I will keep good relation with the one who will keep good relation with you, and I will sever the relation with the one who will sever the relation with you. It said: 'Yes, 'O my Lord.' Ele disse: "Neste lugar que eu procurar refúgio com você de todos aqueles que me cortar (. Isto é, cortar os laços de parentesco)" Deus disse: "Você estaria satisfeito que vou manter boa relação com a pessoa que irá manter boa relação . com você, e eu vou cortar a relação com a pessoa que vai cortar a relação com você Ela disse: 'Sim,' Ó meu Senhor '. Allah said (to it), 'That is for you.'' And then Abu Huraira recited the Verse:-- "Would you then if you were given the authority, do mischief in the land, and sever your ties of kinship." (47.22) Allah disse (a ele): 'Isso é para você'' E então Abu Huraira recitou o verso: - ". Você então se você foi dada a autoridade, fazer corrupção na terra, e cortar seus laços de parentesco". (47.22)

Volume 9, Book 93, Number 594: Volume 9, Livro 93, Número 594:

Narrated Zaid bin Khalid: Narrado Zaid bin Khalid:

It rained (because of the Prophet's invocation for rain) and the Prophet said, "Allah said, 'Some of My slaves have become disbelievers in Me, and some others, believers in Me.'" Choveu (por causa da invocação do Profeta para a chuva) eo Profeta disse: "Deus disse: 'Alguns de meus escravos tornaram-se descrentes em mim, e alguns outros, crentes em mim."

Volume 9, Book 93, Number 595: Volume 9, Livro 93, Número 595:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'If My slaves loves the meeting with Me, I too love the meeting with him; and if he dislikes the meeting with Me, I too dislike the meeting with him.' Deus do Apóstolo disse: "Deus disse: 'Se meus escravos ama a reunião comigo, eu também adoro o encontro com ele,., E se ele não gosta da reunião comigo, eu também não gostam da reunião com ele' " (See Hadith No. 514, Vol. 8) "(Veja Hadith N ° 514, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 596: Volume 9, Livro 93, Número 596:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Allah said, 'I am to my slave as he thinks of Me, (ie I am able to do for him what he thinks I can do for him). (See Hadith No. 502) Deus do Apóstolo disse: "Deus disse: 'Eu sou do meu escravo como ele pensa de mim, (ou seja, eu sou capaz de fazer por ele o que ele acha que eu posso fazer por ele). (Veja Hadith N ° 502)

Volume 9, Book 93, Number 597: Volume 9, Livro 93, Número 597:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "A man who never did any good deed, said that if he died, his family should burn him and throw half the ashes of his burnt body in the earth and the other half in the sea, for by Allah, if Allah should get hold of him, He would inflict such punishment on him as He would not inflict on anybody among the people. But Allah ordered the sea to collect what was in it (of his ashes) and similarly ordered the earth to collect what was in it (of his ashes). Then Allah said (to the recreated man ), 'Why did you do so?' Deus do Apóstolo disse: "Um homem que nunca fez qualquer boa ação, disse que se ele morreu, sua família deve queimá-lo e jogar metade das cinzas de seu corpo queimado na terra ea outra metade no mar, pois por Deus, se Deus deveria se apossar dele, ele iria infligir tal punição sobre ele, como ele não iria infligir a ninguém entre as pessoas. Mas Deus ordenou ao mar para recolher o que estava nele (de suas cinzas) e da mesma forma ordenou a terra para recolher o que foi nele (de suas cinzas). Então, Deus disse (para o homem recriado), 'Por que você fez isso?' The man replied, 'For being afraid of You, and You know it (very well).' O homem respondeu: "Por ter medo de você, e você sabe disso (muito bem). So Allah forgave him." Então, Deus o perdoou. "

Volume 9, Book 93, Number 598: Volume 9, Livro 93, Número 598:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "If somebody commits a sin and then says, 'O my Lord! I have sinned, please forgive me!' Ouvi o profeta dizendo: "Se alguém comete um pecado e então diz:" Ó meu Senhor! Pequei, por favor, me perdoe! " and his Lord says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sins).' e seu Senhor diz: "Meu servo sabe que ele tem um Senhor que perdoa os pecados e castiga por isso, eu, portanto, ter perdoado o meu escravo (seus pecados)." Then he remains without committing any sin for a while and then again commits another sin and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord who forgives sins and punishes for it, I therefore have forgiven my slave (his sin). Then he remains without Committing any another sin for a while and then commits another sin (for the third time) and says, 'O my Lord, I have committed another sin, please forgive me,' and Allah says, 'My slave has known that he has a Lord Who forgives sins and punishes for it I therefore have forgiven My slave (his sin), he can do whatever he likes." Em seguida, ele permanece sem cometer nenhum pecado por um tempo e depois novamente comete outro pecado e diz: "Ó meu Senhor, eu tenha cometido outro pecado, por favor, me perdoe", e Deus diz, 'Meu servo sabe que ele tem um Senhor que perdoa os pecados e pune por isso, eu, portanto, ter perdoado o meu escravo (seu pecado). Então, ele permanece sem cometer nenhum pecado outro por um tempo e depois comete outro pecado (pela terceira vez) e diz: "Ó meu Senhor, eu tenho cometeu outro pecado, por favor me perdoe ", e Deus diz, 'Meu servo sabe que ele tem um Senhor que perdoa os pecados e castiga-lo, por isso, ter perdoado Meu escravo (seu pecado), ele pode fazer o que quiser."

Volume 9, Book 93, Number 599: Volume 9, Livro 93, Número 599:

Narrated Abu Said: Narrado Abu Said:

The Prophet mentioned a man from the people of the past or those who preceded you. O Profeta mencionou um homem do povo do passado ou aqueles que vos precederam. The Prophet said a sentence meaning: Allah had given him wealth and children. O Profeta, disse um significado da sentença: Deus lhe dera riqueza e crianças. When his death approached, he said to his sons, "What kind of father have I been to you?" Quando de sua morte se aproximava, ele disse a seus filhos: "Que tipo de pai que eu estive com você?" They replied, "You have been a good father." Eles responderam: "Você tem sido um bom pai." He told them that he had not presented any good deed before Allah, and if Allah should get hold of him He would punish him.' Ele disse-lhes que não tinha apresentado qualquer boa ação, ante Deus, e se Deus deveria se apossar de que ele seria puni-lo. " "So look!" "Então, olhe!" he added, "When I die, burn me, and when I turn into coal, crush me, and when there comes a windy day, scatter my ashes in the wind." Ele acrescentou: "Quando eu morrer, me queimar, e quando eu transformar em carvão, esmagar-me, e quando chega um dia de vento de dispersão, as minhas cinzas ao vento." The Prophet added, "Then by Allah, he took a firm promise from his children to do so, and they did so. (They burnt him after his death) and threw his ashes on a windy day. Then Allah commanded to his ashes. "Be," and behold! He became a man standing! Allah said, "O My slave! O Profeta acrescentou: "Então, por Deus, ele tomou uma promessa firme de seus filhos a fazê-lo, e eles fizeram isso. (Queimaram-lo após a sua morte) e lançou suas cinzas em um dia ventoso. Então, Deus ordenou que suas cinzas. "Be", e eis! Ele se tornou um homem de pé! Deus disse: "Meu escravo! What made you do what you did?" He replied, "For fear of You." Nothing saved him then but Allah's Mercy (So Allah forgave him). O que fez você fazer o que você fez? "Ele respondeu:" Por medo de você. "Nada salvou em seguida, mas misericórdia de Deus (Allah Então perdoou).

Volume 9, Book 93, Number 600: Volume 9, Livro 93, Número 600:

Narrated Anas: Anas narrou:

I heard the Prophet saying, "On the Day of Resurrection I will intercede and say, "O my Lord! Eu ouvi o Profeta, dizendo: "No Dia da Ressurreição vou interceder e dizer:" Ó meu Senhor! Admit into Paradise (even) those who have faith equal to a mustard seed in their hearts." Such people will enter Paradise, and then I will say, 'O (Allah) admit into Paradise (even) those who have the least amount of faith in their hearts." Admita no Paraíso (mesmo) aqueles que têm fé igual a um grão de mostarda em seus corações. "Essas pessoas entrarão no Paraíso, e então eu vou dizer, 'O (Deus) admitir no Paraíso (mesmo) aqueles que têm a menor quantidade de fé em seus corações. " Anas then said: As if I were just now looking at the fingers of Allah's Apostle. Anas disse então: Como se eu estivesse apenas agora a olhar para os dedos de Deus do Apóstolo.

Volume 9, Book 93, Number 601: Volume 9, Livro 93, Número 601:

Narrated Ma'bad bin Hilal Al'Anzi: Narrado Ma'bad bin Hilal Al'Anzi:

We, ie, some people from Basra gathered and went to Anas bin Malik, and we went in company with Thabit Al-Bunnani so that he might ask him about the Hadith of Intercession on our behalf. Nós, ou seja, algumas pessoas de Basra reuniu e foi para Malik bin Anas, e fomos em companhia de Thabit Al-Bunnani para que ele pudesse perguntar a ele sobre o Hadith de intercessão em nosso favor. Behold, Anas was in his palace, and our arrival coincided with his Duha prayer. Eis, Anas estava em seu palácio, e nossa chegada coincidiu com a sua oração Duha. We asked permission to enter and he admitted us while he was sitting on his bed. Pedimos permissão para entrar e ele admitiu nós enquanto ele estava sentado em sua cama. We said to Thabit, "Do not ask him about anything else first but the Hadith of Intercession." Nós dissemos a Thabit, "Não pergunte a ele sobre qualquer outra coisa, mas o primeiro Hadith de Intercessão". He said, "O Abu Hamza! There are your brethren from Basra coming to ask you about the Hadith of Intercession." Ele disse: "Ó Abu Hamza! Existem vossos irmãos de Basra vindo para lhe perguntar sobre o Hadith de Intercessão". Anas then said, "Muhammad talked to us saying, 'On the Day of Resurrection the people will surge with each other like waves, and then they will come to Adam and say, 'Please intercede for us with your Lord.' Anas então disse, "Muhammad falou com a gente dizendo: 'No Dia da Ressurreição o povo vai surgir uns com os outros como ondas, e então eles virão para Adão e dizer:' Por favor, interceda por nós com o seu Senhor." He will say, 'I am not fit for that but you'd better go to Abraham as he is the Khalil of the Beneficent.' Ele vai dizer: 'Eu não estou apto para isso, mas é melhor você ir para Abraão como ele é o Khalil do Clemente. They will go to Abraham and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Moses as he is the one to whom Allah spoke directly.' Eles vão para Abraão e ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas é melhor você ir para Moisés como ele é o único a quem Deus falou diretamente. So they will go to Moses and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Jesus as he is a soul created by Allah and His Word.' Então eles vão para Moisés e ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas é melhor você ir a Jesus como ele é uma alma criada por Deus e Sua Palavra. " (Be: And it was) they will go to Jesus and he will say, 'I am not fit for that, but you'd better go to Muhammad.' (Seja: E foi), eles irão para Jesus e ele vai dizer, 'Eu não estou apto para isso, mas é melhor você ir a Maomé. " They would come to me and I would say, 'I am for that.' Eles vêm a mim e eu diria, 'Eu sou para isso.' Then I will ask for my Lord's permission, and it will be given, and then He will inspire me to praise Him with such praises as I do not know now. So I will praise Him with those praises and will fall down, prostrate before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for your will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Então eu vou pedir permissão do meu Senhor, e lhes será dado, e então Ele vai inspirar-me a louvá-Lo com louvores, como eu não sei agora. Então eu o louvarei com os elogios e vai cair, prostrado diante dEle . Então se dirá, 'Ó Muhammad, levantar a cabeça e falar, por que você vai ser ouvido, e perguntar, por seu será concedido (seu pedido);. e interceder, por sua intercessão será aceita' I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Eu vou dizer: "Ó Senhor, os meus seguidores! Meus seguidores! ' And then it will be said, 'Go and take out of Hell (Fire) all those who have faith in their hearts, equal to the weight of a barley grain.' E então será dito: 'Vá e tirar do Inferno (Fogo), todos aqueles que têm fé em seus corações, igual ao peso de um grão de cevada. I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down (prostrate) before Him. Then it will be said, 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Eu irei e fazê-lo e voltar para louvá-Lo com os elogios mesmo, e cair (prostrado) antes dele. Então se dirá, 'Ó Muhammad, levantar a cabeça e falar, pois você vai ser ouvido, e perguntar , para você será concedido (seu pedido);. e interceder, por sua intercessão será aceita ' I will say, 'O Lord, my followers! My followers!' Eu vou dizer: "Ó Senhor, os meus seguidores! Meus seguidores! ' It will be said, 'Go and take out of it all those who have faith in their hearts equal to the weight of a small ant or a mustard seed.' Será dito, 'Vá e tirar dele todos aqueles que têm fé em seus corações igual ao peso de uma formiga ou uma pequena semente de mostarda. " I will go and do so and return to praise Him with the same praises, and fall down in prostration before Him. It will be said, 'O, Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to, and ask, for you will be granted (your request); and intercede, for your intercession will be accepted.' Eu irei e fazê-lo e voltar para louvá-Lo com os elogios mesmo, e cair em prostração diante dEle. Será dito, 'Ó, Muhammad, levantar a cabeça e falar, pois você vai ser ouvido, e perguntar: para você será concedido (seu pedido);. e interceder, por sua intercessão será aceita ' I will say, 'O Lord, my followers!' Eu vou dizer: "Ó Senhor, os meus seguidores! ' Then He will say, 'Go and take out (all those) in whose hearts there is faith even to the lightest, lightest mustard seed. (Take them) out of the Fire.' Então, Ele vai dizer: 'Vá e tirar (todos os) em cujo coração não há fé, mesmo a mais leve a semente de mostarda, mais leve. (Leve-os) para fora do fogo. " I will go and do so."' Eu irei e fazê-lo '. "

When we left Anas, I said to some of my companions, "Let's pass by Al-Hasan who is hiding himself in the house of Abi Khalifa and request him to tell us what Anas bin Malik has told us." Quando saímos Anas, eu disse a alguns de meus companheiros: "Vamos passar por Al-Hasan, que está escondendo-se na casa de Abi Khalifa e pedir-lhe para nos dizer o que Malik bin Anas disse-nos." So we went to him and we greeted him and he admitted us. Então nós fomos para ele e nós cumprimentou-o e ele admitiu nós. We said to him, "O Abu Said! We came to you from your brother Anas Bin Malik and he related to us a Hadith about the intercession the like of which I have never heard." Nós dissemos a ele: "Ó Abu Said! Viemos para você de seu irmão Malik bin Anas e ele relatou-nos um Hadith sobre a intercessão como a de que eu nunca ouvi falar." He said, "What is that?" Ele disse: "O que é isso?" Then we told him of the Hadith and said, "He stopped at this point (of the Hadith)." Então, disse-lhe do Hadith e disse: "Ele parou neste ponto (da Hadith)." He said, "What then?" Ele disse: "E então?" We said, "He did not add anything to that." Nós dissemos: "Ele não acrescentou nada para isso." He said, Anas related the Hadith to me twenty years ago when he was a young fellow. Ele disse, Anas relatou a Hadith para mim 20 anos atrás, quando ele era jovem. I don't know whether he forgot or if he did not like to let you depend on what he might have said." We said, "O Abu Said ! Eu não sei se ele esqueceu ou se ele não gostaria de deixá-lo depender do que ele poderia ter dito. "Nós disse:" Ó Abu Said! Let us know that." He smiled and said, "Man was created hasty. Vamos saber isso. "Ele sorriu e disse:" O homem foi criado precipitada. I did not mention that, but that I wanted to inform you of it. Eu não mencionei isso, mas o que eu queria para o informar sobre isso. Anas told me the same as he told you and said that the Prophet added, 'I then return for a fourth time and praise Him similarly and prostrate before Him me the same as he 'O Muhammad, raise your head and speak, for you will be listened to; and ask, for you will be granted (your request): and intercede, for your intercession will be accepted .' Anas disse-me o mesmo que ele lhe disse e disse que o Profeta acrescentou, "Eu, então, retornar para uma quarta vez e louvá-Lo de forma semelhante e prostrado diante dele me o mesmo que ele 'Ó Muhammad, levantar a cabeça e dizer, para você ser ouvido, e perguntar, por que você vai ser concedido (seu pedido): e interceder, por sua intercessão será aceita ". I will say, 'O Lord, allow me to intercede for whoever said, 'None has the right to be worshiped except Allah.' Eu vou dizer: "Ó Senhor, permita-me para interceder por quem disse, 'Ninguém tem o direito de ser adorado exceto Deus." Then Allah will say, 'By my Power, and my Majesty, and by My Supremacy, and by My Greatness, I will take out of Hell (Fire) whoever said: 'None has the right to be worshipped except Allah.' Então, Deus vai dizer: "Por meu poder e minha Majestade, e por minha supremacia, e por minha grandeza, vou tirar do Inferno (Fogo) quem disse:" Ninguém tem o direito de ser adorado exceto Deus '. '' ''

Volume 9, Book 93, Number 602: Volume 9, Livro 93, Número 602:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

Allah's Apostle said, "The person who will be the last one to enter Paradise and the last to come out of Hell (Fire) will be a man who will come out crawling, and his Lord will say to him, 'Enter Paradise.' Deus do Apóstolo disse: "A pessoa que será o último a entrar no Paraíso, e os últimos a sair do Inferno (Fogo) será um homem que vai sair rastejando, e seu Senhor lhe dirá, 'entrar no Paraíso." He will reply, 'O Lord, Paradise is full.' Ele vai responder: "Ó Senhor, Paradise está cheio." Allah will give him the same order thrice, and each time the man will give Him the same reply, ie, 'Paradise is full.' Deus vai dar-lhe o mesmo pedido três vezes, e cada vez que o homem lhe dará a mesma resposta, ou seja, 'Paradise está cheio. " Thereupon Allah will say (to him), 'Ten times of the world is for you.' Então Deus vai dizer (a ele), "Dez vezes do mundo é para você." " "

Volume 9, Book 93, Number 603: Volume 9, Livro 93, Número 603:

Narrated 'Adi bin Hatim: Narrado 'Adi bin Hatim:

Allah's Apostle said, "There will be none among you but his Lord will talk to him, and there will be no interpreter between him and Allah. He will look to his right and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look to his left and see nothing but his deeds which he has sent forward, and will look in front of him and see nothing but the (Hell) Fire facing him. So save yourself from the (Hell) Fire even with half a date (given in charity)." Deus do Apóstolo disse, "Não haverá ninguém entre você, mas o seu Senhor vai falar com ele, e não haverá intérprete entre ele e Deus. Ele vai olhar para a sua direita e não ver nada, mas as obras que ele enviou para a frente, e vontade olhar para sua esquerda e não ver nada, mas as obras que ele enviou para a frente, e vai olhar em frente e não ver nada, mas o Fogo (Inferno) de frente para ele. Portanto, salve-se do Fogo (Inferno), mesmo com metade da data um ( dado em caridade). " Al-A'mash said: 'Amr bin Murra said, Khaithama narrated the same and added, '..even with a good word.' Al-A'mash disse: 'Amr bin Murra disse, Khaithama narrou o mesmo, e acrescentou: ".. mesmo com uma boa palavra". " "

Volume 9, Book 93, Number 604: Volume 9, Livro 93, Número 604:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

A priest from the Jews came (to the Prophet) and said, "On the Day of Resurrection, Allah will place all the heavens on one finger, and the Earth on one finger, and the waters and the land on one finger, and all the creation on one finger, and then He will shake them and say. 'I am the King! I am the King!'" I saw the Prophet smiling till his premolar teeth became visible expressing his amazement and his belief in what he had said. Um sacerdote dos judeus vieram (ao Profeta) e disse: "No Dia da Ressurreição, Deus vai colocar todos os céus em um dedo, ea Terra em um dedo, e as águas e as terras em um dedo, e tudo a criação de um dedo, e então Ele vai sacudi-los e dizer. "Eu sou o rei! Eu sou o rei!" Eu vi o Profeta sorrindo até os dentes pré-molares tornou-se visível manifestando o seu espanto e sua crença no que ele havia dito . Then the Prophet recited: 'No just estimate have they made of Allah such as due to Him (up to)...; High is He above the partners they attribute to Him.' Então o Profeta recitou: 'Não estimativa justa Fizeram de Deus tal como devido a Ele (até) ...; alta Ele é acima dos parceiros que atribuem a ele. " (39.67) (39.67)

Volume 9, Book 93, Number 605: Volume 9, Livro 93, Número 605:

Narrated Safwan bin Muhriz: Narrado Safwan bin Muhriz:

A man asked Ibn 'Umar, "What have you heard from Allah's Apostle regarding An-Najwa?" Um homem perguntou Ibn 'Umar, "O que você ouviu de Deus do Apóstolo sobre An-Najwa?" He said, "Everyone of you will come close to His Lord Who will screen him from the people and say to him, 'Did you do so-and-so?' Ele disse: "Cada um de vocês vai chegar perto de seu Senhor, que vai exibir-lo das pessoas e dizer-lhe: 'Você fez assim e assim?' He will reply, 'Yes.' Ele vai responder: 'Sim'. Then Allah will say, 'Did you do so-and-so?' Então, Deus vai dizer: 'Você fez assim e assim?' He will reply, 'Yes.' Ele vai responder: 'Sim'. So Allah will question him and make him confess, and then Allah will say, 'I screened your sins in the world and forgive them for you today.' Então, Deus vai interrogá-lo e fazê-lo confessar, e então Deus vai dizer: 'Eu exibido seus pecados do mundo e perdoá-los para você hoje. " " "

Volume 9, Book 93, Number 606: Volume 9, Livro 93, Número 606:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "Adam and Moses debated with each other and Moses said, 'You are Adam who turned out your offspring from Paradise.' O Profeta disse, "Adão e Moisés debatido com os outros e Moisés disse: 'Você é Adão, que acabou a sua prole do Paraíso." Adam said, "You are Moses whom Allah chose for His Message and for His direct talk, yet you blame me for a matter which had been ordained for me even before my creation?' Adão disse: "Você está Moisés a quem Deus escolheu para a Sua Mensagem e para a Sua conversa direta, mas você me culpar por uma questão que tinha sido ordenado por mim mesmo antes de minha criação?" Thus Adam overcame Moses." Assim, Adão superou Moisés. "

Volume 9, Book 93, Number 607: Volume 9, Livro 93, Número 607:

Narrated Anas: Anas narrou:

Allah's Apostle said, "The believers will be assembled on the Day of Resurrection and they will say, 'Let us look for someone to intercede for us with our Lord so that He may relieve us from this place of ours.' Deus do Apóstolo disse, "Os crentes serão montados no Dia da Ressurreição, e eles vão dizer: 'Vamos procurar alguém para interceder por nós com o nosso Senhor para que Ele possa nos aliviar desse lugar dos nossos." So they will go to Adam and say, 'You are Adam, the father of mankind, and Allah created you with His Own Hands and ordered the Angels to prostrate before you, and He taught you the names of all things; so please intercede for us with our Lord so that He may relieve us.' Então eles vão para Adão e dizer, 'Você é Adão, o pai da humanidade, e Deus te criou com suas próprias mãos e ordenou que os Anjos se prostrar diante de você, e Ele ensinou-lhe os nomes de todas as coisas, por isso por favor interceda por nos com o nosso Senhor para que Ele possa nos aliviar. Adam will say, to them, 'I am not fit for that,' and then he will mention to them his mistake which he has committed.' Adam vai dizer, para eles, 'Eu não estou apto para isso', e então ele vai falar para eles o erro que cometeu. " " "

Volume 9, Book 93, Number 608: Volume 9, Livro 93, Número 608:

Narrated Anas bin Malik: Malik bin Anas narrou:

The night Allah's Apostle was taken for a journey from the sacred mosque (of Mecca) Al-Ka'ba: Three persons came to him (in a dreamy while he was sleeping in the Sacred Mosque before the Divine Inspiration was revealed to Him. One of them said, "Which of them is he?" The middle (second) angel said, "He is the best of them." The last (third) angle said, "Take the best of them." Only that much happened on that night and he did not see them till they came on another night, ie after The Divine Inspiration was revealed to him. (Fateh-Al-Bari Page 258, Vol. 17) and he saw them, his eyes were asleep but his heart was not----and so is the case with the prophets: their eyes sleep while their hearts do not sleep. So those angels did not talk to him till they carried him and placed him beside the well of Zam-Zam. From among them Gabriel took charge of him. Gabriel cut open (the part of his body) between his throat and the middle of his chest (heart) and took all the material out of his chest and abdomen and then washed it with Zam-Zam water with his own hands till he cleansed the inside of his body, and then a gold tray containing a gold bowl full of belief and wisdom was brought and then Gabriel stuffed his chest and throat blood vessels with it and then closed it (the chest). He then ascended with him to the heaven of the world and knocked on one of its doors. O Apóstolo Allah noite foi levado para uma jornada da mesquita sagrada (de Meca) Al-Caaba:. Três pessoas vieram a ele (em um sonho, enquanto ele estava dormindo na Mesquita Sagrada antes da inspiração divina foi revelada a ele um deles disse: "Qual deles é ele?" O meio anjo (segundo) disse: "Ele é o melhor deles." O último (terceiro) ângulo disse: "Leve o melhor deles." Só que muito aconteceu em naquela noite e ele não vê-los até que chegaram em outra noite, ou seja, após a inspiração divina foi revelada a ele. (Fateh-Al-Bari Página 258, vol. 17) e os viu, seus olhos estavam dormindo, mas o seu coração ---- não foi e assim é o caso com os profetas:.. seus olhos dormir enquanto seus corações não dormem Portanto, aqueles anjos não falar com ele até que o levou e colocou-o ao lado do poço de Zam-Zam De entre eles Gabriel assumiu o comando dele. Gabriel corte aberto (a parte do seu corpo) entre a garganta eo meio do peito (coração) e levou todo o material de seu peito e abdômen e em seguida, lavou-o com Zam-Zam água com suas próprias mãos, até que ele limpou o interior de seu corpo, e em seguida uma bandeja de ouro contendo uma tigela de ouro cheio de crença e sabedoria foi trazido e Gabriel recheado peito e vasos sanguíneos garganta com ele e, em seguida, fechou-a (o peito). Ele em seguida, subiu com ele para o céu do mundo e bateu em uma de suas portas.

The dwellers of the Heaven asked, 'Who is it?' Os moradores do céu perguntou: 'Quem é?' He said, "Gabriel." Ele disse, "Gabriel". They said, "Who is accompanying you?" Eles disseram: "Quem está acompanhando você?" He said, "Muhammad." Ele disse: "Maomé". They said, "Has he been called?" Eles disseram, "ele tem sido chamado?" He said, "Yes" They said, "He is welcomed." Ele disse: "Sim" Eles disseram: "Ele é bem-vinda." So the dwellers of the Heaven became pleased with his arrival, and they did not know what Allah would do to the Prophet on earth unless Allah informed them. Assim, os moradores do Céu ficou satisfeito com sua chegada, e eles não sabiam o que Deus faria ao Profeta na terra, a menos que Allah informou. The Prophet met Adam over the nearest Heaven. O Profeta reuniu Adam sobre o mais próximo céu. Gabriel said to the Prophet, "He is your father; greet him." Gabriel disse ao Profeta: "Ele é o seu pai, cumprimentá-lo." The Prophet greeted him and Adam returned his greeting and said, "Welcome, O my Son! O what a good son you are!" O Profeta cumprimentou-o e Adão voltou a sua saudação e disse: "Bem-vindo, ó meu filho! Ó que um bom filho que você é!" Behold, he saw two flowing rivers, while he was in the nearest sky. Eis que ele viu dois rios que, enquanto ele estava no céu mais próximo. He asked, "What are these two rivers, O Gabriel?" Ele perguntou, "O que são esses dois rios, ó Gabriel?" Gabriel said, "These are the sources of the Nile and the Euphrates." Gabriel disse: "Estas são as fontes do Nilo e do Eufrates".

Then Gabriel took him around that Heaven and behold, he saw another river at the bank of which there was a palace built of pearls and emerald. Em seguida, Gabriel levou ao redor que o céu e vê, ele viu um outro rio, na margem do qual havia um palácio construído de pérolas e esmeraldas. He put his hand into the river and found its mud like musk Adhfar. Ele colocou a mão no rio e encontrou a sua lama como musk Adhfar. He asked, "What is this, O Gabriel?" Ele perguntou: "O que é isso, ó Gabriel?" Gabriel said, "This is the Kauthar which your Lord has kept for you." Gabriel disse: "Este é o Kauthar que o seu Senhor guardou para você." Then Gabriel ascended (with him) to the second Heaven and the angels asked the same questions as those on the first Heaven, ie, "Who is it?" Em seguida, Gabriel subiu (com ele) para o segundo céu e os anjos as mesmas perguntas aos do primeiro céu, ou seja, "Quem é?" Gabriel replied, "Gabriel". Gabriel respondeu, "Gabriel". They asked, "Who is accompanying you?" Eles perguntaram: "Quem está acompanhando você?" He said, "Muhammad." Ele disse: "Maomé". They asked, "Has he been sent for?" Eles perguntaram: "Será que ele foi enviado para?" He said, "Yes." Ele disse: "Sim". Then they said, "He is welcomed.'' Then he (Gabriel) ascended with the Prophet to the third Heaven, and the angels said the same as the angels of the first and the second Heavens had said. Então eles disseram: "Ele é bem-vinda.'' Então ele (Gabriel) ascendeu com o Profeta ao terceiro céu, e os anjos disseram o mesmo que os anjos da primeira e os céus segundo tinha dito.

Then he ascended with him to the fourth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the fifth Heaven and they said the same; and then he ascended with him to the sixth Heaven and they said the same; then he ascended with him to the seventh Heaven and they said the same. Em seguida, ele subiu com ele para o quarto céu e eles disseram o mesmo, e então ele subiu com ele para o céu quinto e eles disseram o mesmo, e então ele subiu com ele para o céu sexto e eles disseram o mesmo, em seguida, ele subiu com ele para o sétimo céu e eles disseram o mesmo. On each Heaven there were prophets whose names he had mentioned and of whom I remember Idris on the second Heaven, Aaron on the fourth Heavens another prophet whose name I don't remember, on the fifth Heaven, Abraham on the sixth Heaven, and Moses on the seventh Heaven because of his privilege of talking to Allah directly. Em cada Céu havia profetas cujos nomes ele tinha mencionado e de quem me lembro Idris no segundo céu, Aaron sobre os Céus quarto outro profeta cujo nome não me lembro, no quinto céu, Abraão no sexto céu, e Moisés no sétimo céu por causa de seu privilégio de falar a Deus diretamente. Moses said (to Allah), "O Lord! I thought that none would be raised up above me." Moisés disse (de Deus), "Ó Senhor! Pensei que ninguém iria ser levantado acima de mim." But Gabriel ascended with him (the Prophet) for a distance above that, the distance of which only Allah knows, till he reached the Lote Tree (beyond which none may pass) and then the Irresistible, the Lord of Honor and Majesty approached and came closer till he (Gabriel) was about two bow lengths or (even) nearer. Mas Gabriel subiu com ele (o Profeta) para uma distância acima disso, a distância que só Deus sabe, até chegar a Árvore Lote (além de que ninguém pode passar) e depois o Irresistível, o Senhor da Honra e Majestade se aproximou e veio mais perto, até que ele (Gabriel) era de cerca de dois comprimentos de proa ou de (ainda) mais próximo. (It is said that it was Gabriel who approached and came closer to the Prophet. (Fate Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17). Among the things which Allah revealed to him then, was: "Fifty prayers were enjoined on his followers in a day and a night." (Diz-se que foi Gabriel quem se aproximou e chegou mais perto do Profeta (Destino Al-Bari Page 263, 264, Vol. 17) Dentre as coisas que Deus revelou-lhe, então, foi:... "Cinqüenta orações foram intimados sobre seus seguidores em um dia e uma noite. "

Then the Prophet descended till he met Moses, and then Moses stopped him and asked, "O Muhammad ! What did your Lord en join upon you?" Então o Profeta desceu até ele conheceu Moisés, e em seguida, Moisés parou e perguntou: "Ó Muhammad! O que o seu Senhor en juntar em cima de você?" The Prophet replied," He enjoined upon me to perform fifty prayers in a day and a night." O Profeta respondeu: "Ele ordenou-me para executar 50 orações em um dia e uma noite." Moses said, "Your followers cannot do that; Go back so that your Lord may reduce it for you and for them." Moisés disse: "Seus seguidores não pode fazer isso; Volte para que o seu Senhor pode reduzi-la para você e para eles." So the Prophet turned to Gabriel as if he wanted to consult him about that issue. Assim, o Profeta voltou-se para Gabriel como se quisesse consultá-lo sobre essa questão. Gabriel told him of his opinion, saying, "Yes, if you wish." Gabriel contou-lhe a sua opinião, dizendo: "Sim, se você quiser." So Gabriel ascended with him to the Irresistible and said while he was in his place, "O Lord, please lighten our burden as my followers cannot do that." Então, Gabriel subiu com ele para a irresistível e disse, enquanto ele estava em seu lugar, "Ó Senhor, por favor, aliviar nosso fardo que meus seguidores não pode fazer isso." So Allah deducted for him ten prayers where upon he returned to Moses who stopped him again and kept on sending him back to his Lord till the enjoined prayers were reduced to only five prayers. Então, Deus deduzido para ele dez orações onde em cima ele voltou para Moisés, que o impediu de novo e continuou enviando de volta ao seu Senhor até as orações prescritas foram reduzidos a apenas cinco orações.

Then Moses stopped him when the prayers had been reduced to five and said, "O Muhammad! By Allah, I tried to persuade my nation, Bani Israel to do less than this, but they could not do it and gave it up. However, your followers are weaker in body, heart, sight and hearing, so return to your Lord so that He may lighten your burden." Então Moisés parou quando a oração tinha sido reduzida a cinco e disse: "Ó Muhammad! Por Deus, eu tentei convencer a minha nação, Bani Israel a fazer menos do que isso, mas não poderia fazer isso e desisti. Entanto, seus seguidores são mais fracos no corpo, coração, visão e audição, assim que voltar para o seu Senhor, para que Ele possa aliviar a sua carga. " The Prophet turned towards Gabriel for advice and Gabriel did not disapprove of that. O Profeta se virou para Gabriel para o conselho e Gabriel não desaprovam isso. So he ascended with him for the fifth time. Então ele subiu com ele pela quinta vez. The Prophet said, "O Lord, my followers are weak in their bodies, hearts, hearing and constitution, so lighten our burden." O Profeta disse: "Ó Senhor, os meus seguidores são fracos em seus corpos, corações, audição e constituição, de modo aliviar nosso fardo." On that the Irresistible said, "O Muhammad!" Em que o Irresistible disse: "Ó Muhammad!" the Prophet replied, "Labbaik and Sa'daik." O Profeta respondeu: "Labbaik e Sa'daik". Allah said, "The Word that comes from Me does not change, so it will be as I enjoined on you in the Mother of the Book." Deus disse: "A Palavra que vem de mim não muda, por isso vai ser como eu intimados sobre você em Mãe do Livro". Allah added, "Every good deed will be rewarded as ten times so it is fifty (prayers) in the Mother of the Book (in reward) but you are to perform only five (in practice)." Allah acrescentou: "Toda boa ação será recompensada dez vezes por isso é 50 (orações) em Mãe do Livro (em recompensa), mas você está a executar apenas cinco (na prática)." The Prophet returned to Moses who asked, "What have you done?" O Profeta voltou para Moisés, que perguntou: "O que você fez?" He said, "He has lightened our burden: He has given us for every good deed a tenfold reward." Ele disse: "Ele tem aliviado nossa carga:. Ele nos deu para toda boa obra uma recompensa dez vezes" Moses said, "By Allah! I tried to make Bani Israel observe less than that, but they gave it up. So go back to your Lord that He may lighten your burden further." Moisés disse: "Por Deus! Tentei fazer Bani Israel observar menos que isso, mas desisti. Então volte para o Senhor que Ele pode aliviar a sua carga ainda mais." Allah's Apostle said, "O Moses! By Allah, I feel shy of returning too many times to my Lord." Deus do Apóstolo disse: "Ó Moisés! Por Deus, eu sinto vergonha de voltar também muitas vezes ao meu Senhor". On that Gabriel said, "Descend in Allah's Name." Em que Gabriel disse: "Desça em nome de Alá." The Prophet then woke while he was in the Sacred Mosque (at Mecca). O Profeta, então, acordou enquanto ele estava na Sagrada Mesquita (em Meca).

Volume 9, Book 93, Number 609: Volume 9, Livro 93, Número 609:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrou Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "Allah will say to the people of Paradise, "O the people of Paradise!" They will say, 'Labbaik, O our Lord, and Sa'daik, and all the good is in Your Hands!' O Profeta disse: "Deus vai dizer para o povo de Paraíso," O povo do Paraíso! "Eles dizem, 'Labbaik, Ó Senhor nosso, e Sa'daik, e todo o bem está em suas mãos!" Allah will say, "Are you satisfied?' Deus vai dizer: "Você está satisfeito?" They will say, 'Why shouldn't we be satisfied, O our Lord as You have given us what You have not given to any of Your created beings?' Eles vão dizer: 'Por que não devemos estar satisfeitos, ó nosso Senhor, como o Senhor nos deu o que você não tenha dado a qualquer um dos seus seres criados? He will say, 'Shall I not give you something better than that?' Ele vai dizer: "Não hei de dar-lhe algo melhor do que isso?" They will say, 'O our Lord! Eles vão dizer: "Ó Senhor nosso! What else could be better than that?' O que mais poderia ser melhor que isso? " He will say, 'I bestow My Pleasure on you and will never be angry with you after that.' Ele vai dizer: 'Eu concedo Meu Prazer em você e nunca vai ficar com raiva de você depois disso. " " "

Volume 9, Book 93, Number 610: Volume 9, Livro 93, Número 610:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Once the Prophet was preaching while a bedouin was sitting there. Uma vez que o Profeta pregava enquanto um beduíno estava sentado lá. The Prophet said, "A man from among the people of Paradise will request Allah to allow him to cultivate the land Allah will say to him, 'Haven't you got whatever you desire?' O Profeta disse: "Um homem de entre as pessoas do Paraíso vai pedir a Alá que lhe permite cultivar a terra Allah dirá a ele: 'Você não tem o que você deseja?" He will reply, 'yes, but I like to cultivate the land (Allah will permit him and) he will sow the seeds, and within seconds the plants will grow and ripen and (the yield) will be harvested and piled in heaps like mountains. On that Allah will say (to him), "Take, here you are, O son of Adam, for nothing satisfies you.' Ele vai responder: "sim, mas eu gosto de cultivar a terra (Deus vai permitir que ele e) ele vai semear as sementes, e em segundos as plantas vão crescer e amadurecer e (o rendimento) serão colhidos e amontoados em pilhas como montanhas . Naquele Deus vai dizer (a ele), "Tome, aqui está você, ó filho de Adão, para nada lhe satisfaz. "On that the bedouin said, "O Allah's Apostle! "Por que o beduíno disse:" Ó Deus do Apóstolo! Such man must be either from Quraish or from Ansar, for they are farmers while we are not." On that Allah's Apostle smiled . Homem como deve ser ou de Quraish ou de Ansar, pois eles são agricultores, enquanto nós não somos. "Em Apóstolo que Deus sorriu.

Volume 9, Book 93, Number 611: Volume 9, Livro 93, Número 611:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

I asked Allah's Apostle "What is the biggest sin in the sight of Allah?" Perguntei Apóstolo de Deus "Qual é o maior pecado diante de Deus?" He said, "To set up rivals unto Allah though He alone created you." Ele disse: "Para configurar rivais Alah que só Ele te criou." I said, "In fact, that is a tremendous sin," and added, "What next?" Eu disse: "Na verdade, isso é um pecado tremendo", e acrescentou: "E agora?" He said, "To kill your son being afraid that he may share your food with you." Ele disse: "Para matar o seu filho estar com medo de que ele pode compartilhar sua comida com você." I further asked, "What next?" Eu ainda perguntou: "E agora?" He said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Ele disse: "Para confirmar a relação sexual ilegal com a esposa de seu vizinho."

Volume 9, Book 93, Number 612: Volume 9, Livro 93, Número 612:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

Two person of Bani Thaqif and one from Quarish (or two persons from Quraish and one from Bani Thaqif) who had fat bellies but little wisdom, met near the Ka'ba. Duas pessoas de Bani Thaqif e um da Quarish (ou duas pessoas de Quraish e um de Bani Thaqif) que teve barrigas gordas, mas pouca sabedoria, reuniu-se perto da Caaba. One of them said, "Did you see that Allah hears what we say? " The other said, "He hears us if we speak aloud, but He does not hear if we speak in stealthy quietness (softly)." Um deles disse: "Você viu o que Deus ouve o que dizemos?" O outro disse: "Ele nos ouve se falar em voz alta, mas Ele não ouve, se falamos em silêncio furtivo (suavemente)." The third fellow said, "If He hears when we speak aloud, then He surely hears us if we speak in stealthy quietness (softly)." O companheiro terceira disse: "Se Ele ouve quando falamos em voz alta, então Ele certamente nos ouve se falar em tranquilidade furtiva (suavemente)." So Allah revealed the Verse:-- 'And you have not been screening against yourselves, lest your ears, and your eyes and your skins should testify against you..." (41.22) Então, Deus revelou o Verso: - "E você não foi rastreio contra vós mesmos, para que os vossos ouvidos, e seus olhos e suas peles devem depor contra você ..." (41,22)

Volume 9, Book 93, Number 613: Volume 9, Livro 93, Número 613:

Narrated 'Ikrima: Narrou 'Ikrima

Ibn 'Abbas said, "How can you ask the people of the Scriptures about their Books while you have Allah's Book (the Qur'an) which is the most recent of the Books revealed by Allah, and you read it in its pure undistorted form?" Ibn Abbas disse: "Como você pode pedir as pessoas das Escrituras sobre seus livros, enquanto você tem Livro de Deus (o Alcorão), que é o mais recente dos Livros revelados por Deus, e você lê-lo em sua forma pura, sem distorções ? "

Volume 9, Book 93, Number 614: Volume 9, Livro 93, Número 614:

Narrated 'Ubaidullah bin 'Abdullah: Narrado Ubaidullah bin 'Abdullah:

'Abdullah bin 'Abbas said, "O the group of Muslims! How can you ask the people of the Scriptures about anything while your Book which Allah has revealed to your Prophet contains the most recent news from Allah and is pure and not distorted? Allah has told you that the people of the Scriptures have changed some of Allah's Books and distorted it and wrote something with their own hands and said, 'This is from Allah, so as to have a minor gain for it. Won't the knowledge that has come to you stop you from asking them? No, by Allah, we have never seen a man from them asking you about that (the Book Al-Qur'an ) which has been revealed to you. Abbas 'Abdullah bin' disse: "O grupo de muçulmanos! Como você pode pedir as pessoas das Escrituras sobre qualquer coisa enquanto o seu livro que Deus revelou a seu Profeta contém as notícias mais recentes de Alá e é pura e não distorcida? Allah lhe disse que o povo das Escrituras mudaram alguns dos Livros de Allah e distorcida e escreveu algo com suas próprias mãos e disse: 'Este é de Deus, de modo a ter um ganho menor por isso. Será que não o conhecimento que chegou a você parar de pedir-lhes? Não, por Deus, nunca vi um homem com eles perguntando sobre isso (o Livro Al-Corão), que foi revelado a você.

Volume 9, Book 93, Number 615: Volume 9, Livro 93, Número 615:

Narrated Musa bin Abi 'Aisha: Narrou Aisha Musa bin Abi ':

Sa'id bin Jubair reported from Ibn 'Abbas (regarding the explanation of the Verse: 'Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith) . Sa'id bin Jubair relatado a partir de Ibn Abbas (sobre a explicação do verso: "Não mova sua língua sobre (o Alcorão) para apressar com isso). He said, "The Prophet used to undergo great difficulty in receiving the Divine Inspiration and used to move his lips.' Ele disse: "O Profeta costumava passar por uma grande dificuldade em receber a inspiração divina e usado para mover os lábios." Ibn 'Abbas said (to Sa'id), "I move them (my lips) as Allah's Apostle used to move his lips." And Said said (to me), "I move my lips as I saw Ibn 'Abbas moving his lips," and then he moved his lips. So Allah revealed:-- Ibn 'Abbas disse (para Sa'id), "Eu proponho eles (meus lábios) como Apóstolo de Deus usado para mover os lábios." E disse que disse (para mim), "mover meus lábios quando eu vi Ibn' Abbas movendo sua . lábios ", e então ele moveu os lábios Então, Deus revelou: -

'(O Muhammad!) Do not move your tongue concerning (the Qur'an) to make haste therewith. "(Ó Muhammad!) Não mova sua língua sobre (o Alcorão) para fazer pressa com ele. It is for Us to collect it and give you (O Muhammad) the ability to recite it. É para nós coletá-lo e dar-lhe (Ó Muhammad) a capacidade de recitá-lo. (ie, to collect it in your chest and then you recite it).' (Ou seja, para coletá-lo em seu peito e então você recitá-lo). " (75.16-17) But when We have recited it, to you (O Muhammad through Gabriel) then follow you its recital.' (75,16-17) Mas quando temos recitado, para você (O Maomé através de Gabriel), então segui-lo no seu considerando. (75.18) This means, "You should listen to it and keep quiet and then it is upon Us to make you recite it." (75,18) Isto significa, "Você deve ouvir e ficar quieto e então ele está sobre nós para fazer você recitá-lo." The narrator added, "So Allah's Apostle used to listen whenever Gabriel came to him, and when Gabriel left, the Prophet would recite the Qur'an as Gabriel had recited it to him." O narrador acrescentou: "Então, Deus do Apóstolo usado para ouvir sempre que Gabriel veio a ele, e quando Gabriel deixou o Profeta recitava o Alcorão como Gabriel havia recitado para ele."

Volume 9, Book 93, Number 616: Volume 9, Livro 93, Número 616:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

regarding the explanation of the Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' sobre a explicação do Verso: - '(Ó Muhammad) Nem dizer sua oração em voz alta, nem dizer em um tom baixo. " (17.110) This Verse was revealed while Allah's Apostle was hiding himself at Mecca. (17,110) Este versículo foi revelado enquanto Deus do Apóstolo estava escondendo-se em Meca. At that time, when he led his companions in prayer, he used to raise his voice while reciting the Qur'an; and if the pagans heard him, they would abuse the Qur'an, its Revealer, and the one who brought it. Naquela época, quando liderou seus companheiros na oração, que ele usou para levantar a voz enquanto recitava o Alcorão, e se os pagãos ouviu, eles abusam do Alcorão, o seu Revelador, e quem o trouxe. So Allah said to His Prophet: "Neither say your prayer aloud. ie, your recitation (of Qur'an) lest the pagans should hear (it) and abuse the Quran" nor say it in a low tone, "lest your voice should fail to reach your companions, "but follow a way between." (17.110) Então Deus disse a Seu Profeta: "Nem dizer sua oração em voz alta, ou seja, sua recitação (do Alcorão) para que os pagãos ouvissem (ele) e abuso do Alcorão." Nem dizer em um tom baixo, "para que sua voz deve não chegarem a seus companheiros ", mas seguir um caminho entre os dois." (17,110)

Volume 9, Book 93, Number 617: Volume 9, Livro 93, Número 617:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

The Verse:-- '(O Muhammad!) Neither say your prayer aloud nor say it in a low tone.' O verso: - "(Ó Muhammad) Nem dizer sua oração em voz alta, nem dizer em um tom baixo." (17.110) was revealed in connection with the invocations. (17,110) foi revelada em conexão com as chamadas.

Volume 9, Book 93, Number 618: Volume 9, Livro 93, Número 618:

Narrated Abu Salama: Narrou Abu Salama:

Abu Huraira said, "Allah's Apostle said, 'Whoever does not recite Qur'an in a nice voice is not from us,' and others said extra," (that means) to recite it aloud." Abu Huraira disse: "Deus do Apóstolo disse: 'Quem não recitar Alcorão em uma bela voz não é de nós', e outros disseram extra," (o que significa) a recitar em voz alta. "

Volume 9, Book 93, Number 619: Volume 9, Livro 93, Número 619:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Allah's Apostle said, "Not to wish to be the like of except the like of two men: a man whom Allah has given the Qur'an and he recites it during the hours of the night and the hours of the day, in which case one may say, "If I were given the same as this man has been given, I would do the same as he is doing.' Deus do Apóstolo disse: "Não quero ser como a de não ser como a de dois homens: um homem a quem Deus deu o Alcorão e ele recita durante as horas da noite e as horas do dia, caso em que pode-se dizer: "Se me fosse dado o mesmo que este homem tem sido dada, eu faria o mesmo que ele está fazendo." The other is a man whom Allah has given wealth and he spends it in the right way, in which case one may say, 'If I were given the same as he has been given, I would do the same as he is doing." O outro é um homem a quem Deus deu riquezas e ele passa-lo no caminho certo, caso em que pode-se dizer: "Se me fosse dado o mesmo que ele tem sido dada, eu faria o mesmo que ele está fazendo."

Volume 9, Book 93, Number 620: Volume 9, Livro 93, Número 620:

Narrated Salim's father: Narrado pai de Salim:

The Prophet said, "Not to wish to be the like of except the like of two (persons): a man whom Allah has given the knowledge of the Quran and he recites it during the hours of the night and the hours of the day; and a man whom Allah has given wealth and he spends it (in Allah's Cause) during the hours of the night and during the hours of the day." O Profeta disse: "Não quero ser como a de não ser como a de duas (pessoas): um homem a quem Deus deu o conhecimento do Alcorão e ele recita durante as horas da noite e as horas do dia; e um homem a quem Deus deu riquezas e ele passa isso (pela causa de Deus) durante as horas da noite e durante as horas do dia. "

Volume 9, Book 93, Number 621: Volume 9, Livro 93, Número 621:

Narrated Al-Mughira: Narrado Al-Mughira:

Our Prophet has informed us our Lord's Message that whoever of us is martyred, will go to Paradise. Nosso Profeta nos informou mensagem de nosso Senhor que quem de nós é martirizado, irá para o Paraíso.

Volume 9, Book 93, Number 622: Volume 9, Livro 93, Número 622:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

Whoever tells you that the Prophet concealed something of the Divine Inspiration, do not believe him, for Allah said: Quem diz que o Profeta escondido alguma coisa da inspiração divina, não acredito nele, porque Deus disse:

'O Apostle Muhammad! 'O Apóstolo Muhammad! Proclaim (the Message) which has been sent down to you from your Lord, and if you do it not, then you have not conveyed His Message.' Proclamar (a mensagem), que foi enviado a você de seu Senhor, e se você não faz isso, então você não ter transmitido seu recado. (5.67) (5.67)

Volume 9, Book 93, Number 623: Volume 9, Livro 93, Número 623:

Narrated 'Abdullah: Narrou 'Abdullah:

A man said, "O Allah's Apostle! Which sin is the biggest in Allah's Sight?" Um homem disse: "Ó Deus do Apóstolo! Que o pecado é o maior em vista de Deus?" The Prophet said, "To set up rivals unto Allah though He Alone created you." O Profeta disse: "Para configurar rivais Alah que só ele criou." That man said, "What is next?" Que o homem disse: "Qual é a próxima?" The Prophet said, "To kill your son lest he should share your food with you.'' The man said, "What is next?" The Prophet said, "To commit illegal sexual intercourse with the wife of your neighbor." Then Allah revealed in confirmation of that: "And those who invoke not with Allah any other god, nor kill such life as Allah has made sacred except for just cause, nor commit illegal sexual intercourse and whoever does this shall receive the punishment..... O Profeta disse: "Para matar o seu filho para que ele não deve compartilhar sua comida com você.'' O homem disse:" Qual é a próxima? "O Profeta disse:" Para confirmar a relação sexual ilegal com a esposa de seu vizinho. "Então, Deus revelado na confirmação de que: "E aqueles que não invocam com Deus qualquer outro deus, nem matar a vida como Deus fez sagrada, exceto por justa causa, nem comprometer a relação sexual ilegal e quem faz isso deve receber a punição ..... (25.68) (25.68)

Volume 9, Book 93, Number 624: Volume 9, Livro 93, Número 624:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

Allah's Apostle said, "Your stay (in this world) in comparison to the stay of the nations preceding you, is like the period between 'Asr prayer and the sun set (in comparison to a whole day). The people of the Torah were given the Torah and they acted on it till midday and then they were unable to carry on. And they were given (a reward equal to) one Qirat each. Then the people of the Gospel were given the Gospel and they acted on it till 'Asr Prayer and then they were unable to carry on, so they were given la reward equal to) one Qirat each. Then you were given the Qur'an and you acted on it till sunset, therefore you were given (a reward equal to) two Qirats each. On that, the people of the Scriptures said, 'These people (Muslims) did less work than we but they took a bigger reward.' Deus do Apóstolo disse, "A sua estadia (no mundo) em comparação com a estadia das nações anteriores você, é como o período entre 'ASR oração e ao pôr do sol (em comparação com um dia inteiro). As pessoas da Torá foram dada a Torá e agiram sobre ele até o meio-dia e, em seguida, eles foram incapazes de seguir em frente. E eles foram dadas (uma recompensa igual a) um Qirat cada. Então o povo do Evangelho receberam o Evangelho e eles agiram sobre ele até ' Asr oração e, em seguida, eles foram incapazes de seguir em frente, para que eles receberam la recompensa igual a) um Qirat cada. Então você foi dado o Alcorão e que agiu sobre ele até pôr do sol, portanto, que lhe foi dada (uma recompensa igual a) Qirats dois cada. sobre isso, as pessoas das Escrituras disse, 'Essas pessoas (os muçulmanos) fez menos trabalho do que nós, mas eles tomaram uma maior recompensa. " Allah said (to them). 'Have I done any oppression to you as regards your rights?' Allah disse (para eles). "Eu fiz qualquer opressão para você quanto os seus direitos?" They said, "No." Then Allah said, 'That is My Blessing which I grant to whomsoever I will.' Eles disseram: "Não." Então, Deus disse: 'Essa é a minha Bênção, que eu concedo a todos a quem eu vou. " " "

Volume 9, Book 93, Number 625: Volume 9, Livro 93, Número 625:

Narrated Ibn Mas'ud: Narrado Ibn Masud:

A man asked the Prophet "What deeds are the best?" Um homem perguntou ao Profeta "Que obras são o melhor?" The Prophet said: (1) To perform the (daily compulsory) prayers at their (early) stated fixed times, (2) To be good and dutiful to one's own parents. O Profeta disse: (1) Para realizar as orações diárias (obrigatório) em seu (precoce) estabelecidos horários fixos, (2) Para ser bom e obediente aos próprios pais. (3) and to participate in Jihad in Allah's Cause." (3) e para participar na Jihad pela causa de Deus. "

Volume 9, Book 93, Number 626: Volume 9, Livro 93, Número 626:

Narrated Al-Hasan: Narrado Al-Hasan:

'Amr bin Taghlib said, "Some property was given to the Prophet and he gave it to some people and withheld it from some others. Then he came to know that they (the latter) were dissatisfied. So the Prophet said, 'I give to one man and leave (do not give) another, and the one to whom I do not give is dearer to me than the one to whom I give. I give to some people because of the impatience and discontent present in their hearts, and leave other people because of the content and goodness Allah has bestowed on them, and one of them is 'Amr bin Taghlib." 'Amr bin Taghlib disse: "Alguns propriedade foi dada ao Profeta e ele deu a algumas pessoas e reteve-lo de alguns outros. Então ele veio a saber que eles (o último) estavam insatisfeitos. Então o Profeta disse:" Dou- de um homem e de licença (não dar) outro, e aquele a quem eu não dou é mais precioso para mim do que aquele a quem eu dou. dou a algumas pessoas por causa da impaciência e descontentamento presente em seus corações, e deixar outras pessoas por causa do conteúdo e da bondade Deus tem concedido a eles, e um deles é 'Amr bin Taghlib ". 'Amr bin Taghlib said, "The sentence which Allah's Apostle said in my favor is dearer to me than the possession of nice red camels." 'Amr bin Taghlib disse: "A sentença que o Apóstolo de Allah disse a meu favor é mais precioso para mim do que a posse de camelos agradáveis ​​vermelhas".

Volume 9, Book 93, Number 627: Volume 9, Livro 93, Número 627:

Narrated Anas: Anas narrou:

The Prophet said, "My Lord says, 'If My slave comes nearer to me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit, I go nearer to him for the span of outstretched arms; and if he comes to Me walking, I go to him running.' O Profeta disse: "Meu Senhor diz:" Se o meu escravo vem mais perto de mim para um período, eu vou mais perto dele por um côvado, e se ele se aproxima de mim para um côvado, eu vou mais perto dele para o período de os braços estendidos, e se ele vem a mim andando, eu vou com ele rodando '. " "

Volume 9, Book 93, Number 628: Volume 9, Livro 93, Número 628:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

Perhaps the Prophet mentioned the following (as Allah's Saying): "If My slave comes nearer to Me for a span, I go nearer to him for a cubit; and if he comes nearer to Me for a cubit; I go nearer to him for the span of outstretched arms. (See Hadith No. 502) Talvez o Profeta mencionou o seguinte (como Deus está dizendo): "Se o meu escravo vem mais perto de mim para um período, eu vou mais perto dele por um côvado, e se ele se aproxima de mim para um côvado, eu vou mais perto dele para a extensão de braços abertos. (Veja Hadith N ° 502)

Volume 9, Book 93, Number 629: Volume 9, Livro 93, Número 629:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said that your Lord said, "Every (sinful) deed can be expiated; and the fast is for Me, so I will give the reward for it; and the smell which comes out of the mouth of a fasting person, is better in Allah's Sight than the smell of musk." O Profeta disse que o Senhor disse: "Todo ato (pecador) pode ser expiado, e o jejum é para mim, por isso vou dar a recompensa por ele, eo cheiro que sai da boca de uma pessoa em jejum, é melhor à vista de Deus do que o cheiro de almíscar. " (See Hadith No. 584) (Veja Hadith N ° 584)

Volume 9, Book 93, Number 630: Volume 9, Livro 93, Número 630:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet said that his Lord said: "It does not befit a slave that he should say that he is better than Jonah (Yunus) bin Matta. O Profeta disse que o seu Senhor disse: "não se adequa a um escravo que ele deveria dizer que ele é melhor do que Jonas (Yunus) bin Matta.

Volume 9, Book 93, Number 631: Volume 9, Livro 93, Número 631:

Narrated Shu'ba: Narrado Shu'ba:

Mu'awiya bin Qurra reported that 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani said, "I saw Allah's Apostle on the day of the Conquest of Mecca, riding his she-camel and reciting Surat-al-Fath (48) or part of Surat-al-Fath. He recited it in a vibrating and pleasant voice. Then Mu'awiya recited as 'Abdullah bin Mughaffal had done and said, "Were I not afraid that the people would crowd around me, I would surely recite in a vibrating pleasant voice as Ibn Mughaffal did, imitating the Prophet." I asked Muawiya, "How did he recite in that tone?" He said thrice, "A, A , A." Mu'awiya bin Qurra informou que 'Abdullah bin Al-Maghaffal Al-Muzani disse: "Eu vi Deus do Apóstolo no dia da conquista de Meca, montando sua camela e recitar Surat-al-Fath (48) ou parte de Surat-al-Fath. Ele recitou-lo em uma vibração e voz agradável. Então Mu'awiya recitado como 'Abdullah bin Mughaffal tinha feito e disse: "Se eu não tenho medo que o povo multidão em torno de mim, eu certamente iria recitar em um vibrando voz agradável como Ibn Mughaffal fez, imitando o Profeta. "Eu perguntei Muawiya," Como ele recitar em que tom? "Ele disse três vezes," A, A A. "

Volume 9, Book 93, Number 632: Volume 9, Livro 93, Número 632:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The people of the Scripture used to read the Torah in Hebrew and explain it to the Muslims in Arabic. O povo da Escritura usada para ler a Torá em hebraico e explicar para os muçulmanos em árabe. Then Allah's Apostle said, "Do not believe the people of the Scripture, and do not disbelieve them, but say, 'We believe in Allah and whatever has been revealed...' Então, Deus do Apóstolo disse: "Não acredito que o povo da Escritura, e não acreditar neles, mas dizem, 'Nós acreditamos em Deus e em tudo o que foi revelado ..." (3.84) (3.84)

Volume 9, Book 93, Number 633: Volume 9, Livro 93, Número 633:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

A Jew and Jewess were brought to the Prophet on a charge of committing an illegal sexual intercourse. Um judeu e judia foram trazidos para o profeta sob a acusação de cometer um intercurso sexual ilegal. The Prophet asked the Jews, "What do you (usually) do with them?" O Profeta perguntou aos judeus: "O que você (geralmente) fazer com eles?" They said, "We blacken their faces and disgrace them." Eles disseram, "Nós denegrir seus rostos e desgraçar-los." He said, "Bring here the Torah and recite it, if you are truthful." Ele disse: "Traga aqui a Torá e recitá-lo, se você é verdadeiro." They (fetched it and) came and asked a one-eyed man to recite. Eles (ele e buscar) veio e perguntou a um homem de um olho só para recitar. He went on reciting till he reached a portion on which he put his hand. Ele passou a recitar até chegar a uma parte em que ele colocou a mão. The Prophet said, "Lift up your hand!" O Profeta disse: "Levanta a mão!" He lifted his hand up and behold, there appeared the verse of Ar-Rajm (stoning of the adulterers to death). Ele levantou a mão para cima e eis que apareceu o verso de Ar-Rajm (apedrejamento das adúlteras até a morte). Then he said, "O Muhammad! They should be stoned to death but we conceal this Divine Law among ourselves." Então ele disse: "Ó Muhammad! Eles devem ser apedrejada até a morte, mas que esconder esta Lei Divina entre nós." Then the Prophet ordered that the two sinners be stoned to death and, and they were stoned to death, and I saw the man protecting the woman from the stones. Então, o Profeta ordenou que os dois pecadores ser apedrejada até a morte, e foram apedrejados até a morte, e eu vi o homem proteger a mulher das pedras. (See Hadith No. 809, Vol. 8) (Veja Hadith N ° 809, vol. 8)

Volume 9, Book 93, Number 634: Volume 9, Livro 93, Número 634:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

that he heard the Prophet saying, "Allah does not listen to anything as He listens to the recitation of the Quran by a Prophet who recites it in attractive audible sweet sounding voice." que ouviu o Profeta dizendo, "Deus não escuta nada como Ele ouve a recitação do Alcorão por um profeta que recita em voz doce atraente sonoridade audível".

Volume 9, Book 93, Number 635: Volume 9, Livro 93, Número 635:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

(when the slanderers said what they said about her): I went to my bed knowing at that time that I was innocent and that Allah would reveal my innocence, but by Allah, I never thought that Allah would reveal in my favor a revelation which would be recited, for I considered myself too unimportant to be talked about by Allah in the Divine Revelation that was to be recited. (Quando os caluniadores disse o que disse sobre ela): Eu fui para a minha cama sabendo na época que eu era inocente e que Deus iria revelar minha inocência, mas por Deus, eu nunca pensei que Deus iria revelar a meu favor uma revelação que iria ser recitado, para eu me considerava insignificante demais para ser falado por Deus na Revelação Divina que era para ser recitado. So Allah revealed the ten Verses (of Surat-an-Nur). Então, Deus revelou os dez Versos (de Nur Surat-um-). 'Those who brought a false charge........' "Aqueles que trouxe uma falsa acusação ........ ' (24.11-20) (24.11-20)

Volume 9, Book 93, Number 636: Volume 9, Livro 93, Número 636:

Narrated Al-Bara': Narrado Al-Bara ':

I heard the Prophet reciting Surat at-Tin waz Zaitun (By the Fig and the Olive) in the 'Isha' prayer and I have never heard anybody with a better voice or recitation than his. Eu ouvi o Profeta recitando em Surat-Tin waz Zaitun (pela FIG e da Oliveira) na oração do "Isha" e eu nunca ouvi ninguém com uma voz melhor ou a recitação do que o seu.

Volume 9, Book 93, Number 637: Volume 9, Livro 93, Número 637:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The Prophet was hiding himself in Mecca and used to recite the (Qur'an) in a loud voice. O Profeta estava escondendo-se em Meca e costumava recitar o (Alcorão) em voz alta. When the pagans heard him they would abuse the Qur'an and the one who brought it, so Allah said to His Prophet: 'Neither say your prayer aloud, nor say it in a low tone.' Quando os pagãos ouvi eles abusam do Alcorão e quem trouxe isso, então Deus disse a Seu Profeta: "Nem dizer sua oração em voz alta, nem dizer em um tom baixo." (17.110) (17.110)

Volume 9, Book 93, Number 638: Volume 9, Livro 93, Número 638:

Narrated 'Abdullah bin 'Abdur-Rahman: Narrou 'Abdullah bin' Abdur-Rahman:

that Abu Sa'id Al-Khudri said to him, "I see that you like sheep and the desert, so when you are looking after your sheep or when you are in the desert and want to pronounce the Adhan, raise your voice, for no Jinn, human being or any other things hear the Mu'adh-dhin's voice but will be a witness for him on the Day of Resurrection." que Abu Sa'id Al-Khudri lhe disse: "Eu vejo que você gosta de ovelhas e no deserto, por isso, quando você está cuidando de suas ovelhas ou quando você está no deserto e quero pronunciar o Adhan, levantar a sua voz, para não Jinn, ser humano, ou quaisquer outras coisas ouvir a voz do Mu'adh-dhin, mas será uma testemunha para ele no Dia da Ressurreição ". Abu Sa'id added, "I heard this from Allah's Apostle." Abu Sa'id acrescentou: "Eu ouvi isso de Deus do Apóstolo."

Volume 9, Book 93, Number 639: Volume 9, Livro 93, Número 639:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

The Prophet used to recite the Quran with his head in my lap while I used to be in my periods (having menses). O Profeta costumava recitar o Alcorão com a cabeça no meu colo enquanto eu costumava ser nos meus períodos (tendo menstruação).

Volume 9, Book 93, Number 640: Volume 9, Livro 93, Número 640:

Narrated 'Umar bin Al-Khattab: Narrado 'Umar bin Al-Khattab:

I heard Hisham bin Hakim reciting Surat-al-Furqan during the lifetime of Allah's Apostle, I listened to his recitation and noticed that he was reciting in a way that Allah's Apostle had not taught me. Eu ouvi Hisham bin Hakim recitando Surat-al-Furqan durante a vida do Apóstolo de Deus, eu escutei sua recitação e notei que ele estava recitando de uma forma que o Apóstolo de Allah não me ensinou. I was about to jump over him while He was still in prayer, but I waited patiently and when he finished his prayer, I put my sheet round his neck (and pulled him) and said, "Who has taught you this Sura which I have heard you reciting?" Eu estava prestes a saltar sobre ele enquanto ele ainda estava em oração, mas eu esperei pacientemente e, quando ele terminou sua oração, eu coloquei a minha folha em volta de seu pescoço (e puxou-o) e disse: "Quem lhe ensinou isso Sura que tenho ouviu você recitando? " Hisham said, "Allah's Apostle taught it to me." Hisham disse, "Deus do Apóstolo ensinou-me isso." I said, "You are telling a lie, for he taught it to me in a way different from the way you have recited it!" Eu disse, "Você está dizendo uma mentira, para ele o ensinou a mim de uma forma diferente da forma como você recitou-lo!" Then I started leading (dragged) him to Allah's Apostle and said (to the Prophet), " I have heard this man reciting Surat-al-Furqan in a way that you have not taught me." Então eu comecei levando (arrastados) até o Apóstolo de Allah e disse (ao Profeta), "Eu ouvi este homem recitar Surat-al-Furqan de uma maneira que você não me ensinou." The Prophet said: "(O 'Umar) release him! Recite, O Hisham." O Profeta disse: "(Umar O ') libertá-lo Recite, ó Hisham!". Hisham recited in the way I heard him reciting. Hisham recitado da maneira que eu o ouvi recitar. Allah's Apostle said, "It was revealed like this." Deus do Apóstolo disse: "Foi revelado como este." Then Allah's Apostle said, "Recite, O 'Umar!" Então, Deus do Apóstolo disse, "Recita, Umar O '!" I recited in the way he had taught me, whereupon he said, "It was revealed like this," and added, "The Quran has been revealed to be recited in seven different ways, so recite of it whichever is easy for you ." Eu recitei na forma como ele havia me ensinado, ao que ele disse: "Foi revelado como este", e acrescentou: "O Alcorão foi revelado para ser recitado em sete maneiras diferentes, então recitar de que o que for mais fácil para você." (See Hadith No. 514, Vol. 6) (Veja Hadith N ° 514, vol. 6)

Volume 9, Book 93, Number 641: Volume 9, Livro 93, Número 641:

Narrated 'Imran: Narrou 'Imran:

I said, "O Allah's Apostle! Why should a doer (people) try to do good deeds?' Eu disse: "Ó Deus do Apóstolo! Por que um fazedor (pessoas) tentam fazer boas ações?" The Prophet said, "Everybody will find easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created.' O Profeta disse: "Todo mundo vai achar fácil de fazer tais atos como vai levá-lo para o seu lugar destinado para a qual ele foi criado."

Volume 9, Book 93, Number 642: Volume 9, Livro 93, Número 642:

Narrated 'Ali: Narrou 'Ali:

While the Prophet was in a funeral procession, he took a stick and started scraping the earth with it and said, "There is none of you but has his place assigned either in Hell or in Paradise." Enquanto o Profeta estava em um cortejo fúnebre, ele pegou um pedaço de pau e começou a raspar a terra com ele e disse: "Não há nenhum de vocês, mas tem seu lugar atribuído ou no Inferno ou no Paraíso." They (the people) said, "Shall we not depend upon that (and give up doing any deeds)?' Eles (as pessoas) disse: "Não devemos depender de que (e dar-se a fazer quaisquer atos)?" He said, " Carry on doing (good deeds) for everybody will find it easy to do such deeds as will lead him to his destined place for which he has been created ." (And then the Prophet recited the Verse):-- 'As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah...' Ele disse: "Continue a fazer (boas ações) para todo mundo vai achar que é fácil de fazer tais atos como vai levá-lo para o seu lugar destinado para a qual ele foi criado." (E então o Profeta recitou o verso): - ' Quanto a ele que dá (em caridade) e mantém o seu dever de Alá ... " (92.5) (92.5)

Volume 9, Book 93, Number 643: Volume 9, Livro 93, Número 643:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

I heard Allah's Apostle saying, "Before Allah created the creations, He wrote a Book (wherein He has written): My Mercy has preceded my Anger." Eu ouvi Deus do Apóstolo disse: "Antes Deus criou as criações, ele escreveu um livro (em que Ele tem escrito):. Minha Misericórdia precedeu a minha raiva" and that (Book) is written with Him over the Throne." e que (Livro) é escrito com Ele sobre o trono. "

Volume 9, Book 93, Number 644: Volume 9, Livro 93, Número 644:

Narrated Zahdam: Zahdam narrou:

There were good relations and brotherhood between this tribe of Jurm and the Ash'ariyyin. Existiam boas relações e fraternidade entre esta tribo de Jurm eo Ash'ariyyin. Once, while we were sitting with Abu Musa Al-Ash'ari, there was brought to him a meal which contained chicken meat, and there was sitting beside him, a man from the tribe of Bani Taimul-lah who looked like one of the Mawali. Uma vez, enquanto estávamos sentados com Abu Musa Al-Ash'ari, foi trazido para ele uma refeição que continha carne de frango, e lá estava sentado ao lado dele, um homem da tribo de Bani Taimul-lah que parecia um dos Mawali. Abu Musa invited the man to eat but the man said, "I have seen chicken eating some dirty things, and I have taken an oath not to eat chicken." Abu Musa convidou o homem para comer, mas o homem disse: "Eu já vi galinha comer algumas coisas sujas, e eu tenho feito um juramento de não comer frango." Abu Musa said to him, "Come along, let me tell you something in this regard. Once I went to the Prophet with a few men from Ash'ariyyin and we asked him for mounts. The Prophet said, By Allah, I will not mount you on anything; besides I do not have anything to mount you on.' Abu Musa disse a ele: "Venha, deixe-me lhe dizer algo a esse respeito. Uma vez eu fui ao Profeta com alguns homens de Ash'ariyyin e nós lhe pediu para montagens. O Profeta disse: Por Deus, eu não vou você montar em qualquer coisa, além de eu não ter nada a montar você em '. Then a few camels from the war booty were brought to the Prophet, and he asked about us, saying, 'Where are the group of Ash'ariyyin?' Em seguida, alguns camelos do butim de guerra foram levados para o Profeta, e ele perguntou sobre nós, dizendo: "Onde estão o grupo de Ash'ariyyin? So he ordered for five fat camels to be given to us and then we set out. We said, 'What have we done? Allah's Apostle took an oath that he would not give us anything to ride and that he had nothing for us to ride, yet he provided us with mounts. We made Allah's Apostle forget his oath! By Allah, we will never be successful.' Então ele ordenou por cinco camelos de gordura a ser dado a nós e então partimos. Nós dissemos: 'O que nós fizemos? Apóstolo de Deus fez um juramento de que ele não nos daria qualquer coisa para andar e que não tinha nada para nós para passeio , mas ele nos proporcionou montarias. Fizemos Apóstolo de Deus esquecer seu juramento! Por Deus, nunca será bem sucedido. " So we returned to him and reminded him of his oath. He said, 'I have not provided you with the mount, but Allah has done so. By Allah, I may take an oath to do something, but on finding something else which is better, I do that which is better and make the expiation for my oath.' Portanto, devolvido a ele e lembrou de seu juramento. Ele disse, 'Eu não tenho desde que com o suporte, mas Deus tem feito isso. Por Deus, eu posso fazer um juramento de fazer alguma coisa, mas em encontrar algo que é melhor, faço o que é melhor e fazer a expiação para o meu juramento. " "

Volume 9, Book 93, Number 645: Volume 9, Livro 93, Número 645:

Narrated Ibn 'Abbas: Narrado Ibn Abbas:

The delegates of 'Abdul Qais came to Allah's Apostle and said, "The pagans of the tribe of Mudar intervene between you and us therefore we cannot come to you except in the Holy months. So please order us to do something good (Religious deeds) by which we may enter Paradise (by acting on them) and we may inform our people whom we have left behind to observe it." Os delegados de 'Abdul Qais veio de Deus Apóstolo e disse: "Os pagãos da tribo de Mudar intervir entre nós e você, portanto, não pode vir para você, exceto nos meses de Santos. Então, por favor nos mandar fazer algo de bom (atos religiosos) pelo qual podemos entrar no Paraíso (agindo sobre eles) e podemos informar o nosso povo a quem deixamos para trás para observá-lo. " The Prophet said, "I order you to do four things and forbid you from four things: I order you to believe in Allah. Do you know what is meant by belief in Allah? It is to testify that none has the right to be worshipped except Allah, to offer prayers perfectly, to give Zakat, and to give Al-Khumus (one-fifth of the war booty) (in Allah's Cause). And I forbid you four things, (ie, Do not drink alcoholic drinks) Ad-Dubba, An-Naqir, (pitched water skins), Az-Zuruf, Al-Muzaffat and Al--Hantam (names of utensils used for the preparation of alcoholic drinks)." O Profeta disse: "Eu ordeno que fazer quatro coisas e proibir de quatro coisas:. Ordeno que crêem em Deus Sabe o que significa a crença em Deus É a testemunhar que ninguém tem o direito de ser adorado? exceto Deus, para oferecer orações perfeitamente, para dar Zakat, e para dar a Al-Khumus (um quinto do espólio de guerra) (pela causa de Deus). E eu proíbo quatro coisas, (ou seja, não beba bebidas alcoólicas) Anúncio -Dubba, Um Naqir, (peles água agudos), Az-Zuruf, Al-Muzaffat e Al -. Hantam (nomes de utensílios utilizados para a preparação de bebidas alcoólicas) " (See Hadith No. 50, Vol. 1) (Veja Hadith N ° 50, vol. 1)

Volume 9, Book 93, Number 646: Volume 9, Livro 93, Número 646:

Narrated Aisha: Narrou Aisha:

Allah's Apostle said, "The painter of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, Make alive what you have created.' Deus do Apóstolo disse, "O pintor dessas imagens serão punidos no Dia da Ressurreição, e será dito a eles, vivo Faça o que você criou." " "

Volume 9, Book 93, Number 647: Volume 9, Livro 93, Número 647:

Narrated Ibn 'Umar: Narrado Ibn 'Umar:

The Prophet said, "The painters of these pictures will be punished on the Day of Resurrection, and it will be said to them, 'Make alive what you have created." O Profeta disse: "Os pintores dessas imagens serão punidos no Dia da Ressurreição, e será dito a eles: 'Faça vivo o que você criou."

Volume 9, Book 93, Number 648: Volume 9, Livro 93, Número 648:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

I heard the Prophet saying, "Allah said, 'Who are most unjust than those who try to create something like My creation? I challenge them to create even a smallest ant, a wheat grain or a barley grain.' Eu ouvi o Profeta, dizendo: "Deus disse: 'Quem é mais injusto do que aqueles que tentam criar algo como minha criação? Eu desafiá-los a criar até mesmo uma formiga menor, um grão de trigo ou um grão de cevada. " "

Volume 9, Book 93, Number 649: Volume 9, Livro 93, Número 649:

Narrated Abu Musa: Narrou Abu Musa:

The Prophet said, 'The example of a believer who recites the Qur'an is that of a citron (a citrus fruit) which is good in taste and good in smell. O Profeta disse: "O exemplo de um crente que recita o Alcorão é a de um limão (uma fruta cítrica) que é bom em sabor e bom cheiro. And the believer who does not recite the Quran is like a date which has a good taste but no smell. E o crente que não recitar o Alcorão é como uma data que tem um bom gosto, mas sem cheiro. And the example of an impious person who recites the Qur'an is that of Ar-Rihana (an aromatic plant) which smells good but is bitter in taste. E o exemplo de uma pessoa ímpia que recita o Alcorão é a de Ar-Rihana (uma planta aromática), que cheira bem, mas é amargo no paladar. And the example of an impious person who does not recite the Quran is that of a colocynth which is bitter in taste and has no smell." E o exemplo de uma pessoa ímpia que não recitar o Alcorão é a de um coloquíntida que é sabor amargo e não tem cheiro. "

Volume 9, Book 93, Number 650: Volume 9, Livro 93, Número 650:

Narrated 'Aisha: Narrou 'Aisha:

Some people asked the Prophet regarding the soothsayers. Algumas pessoas perguntaram ao Profeta em relação aos adivinhos. He said, "They are nothing." Ele disse: "Eles não são nada." They said, "O Allah's Apostle! Some of their talks come true." Eles disseram: "Ó Deus do Apóstolo! Algumas de suas conversas em realidade." The Prophet said, "That word which happens to be true is what a Jinn snatches away by stealth (from the Heaven) and pours it in the ears of his friend (the foreteller) with a sound like the cackling of a hen. The soothsayers then mix with that word, one hundred lies." O Profeta disse: "Essa palavra que passa a ser verdade é o que um Jinn arrebata por furto (do Céu) e derrama-o aos ouvidos de seu amigo (o prognosticador) com um som como o cacarejar de uma galinha. Os adivinhos em seguida, misture com essa palavra, cem mentiras. "

Volume 9, Book 93, Number 651: Volume 9, Livro 93, Número 651:

Narrated Abu Sa'id Al-Khudri: Narrou Abu Sa'id Al-Khudri:

The Prophet said, "There will emerge from the East some people who will recite the Qur'an but it will not exceed their throats and who will go out of (renounce) the religion (Islam) as an arrow passes through the game, and they will never come back to it unless the arrow, comes back to the middle of the bow (by itself) (ie, impossible). The people asked, "What will their signs be?" He said, "Their sign will be the habit of shaving (of their beards). O Profeta disse: "Não vai sair do Oriente algumas pessoas que irão recitar o Alcorão, mas não vai exceder as suas gargantas e quem vai sair do (renunciar) a religião (o Islã), como uma seta passa pelo jogo, e eles nunca vão voltar a ela, a menos que a seta, volta para o meio da curva (por si só) (ou seja, impossível). As pessoas perguntaram: "O que os seus sinais ser?" Ele disse: "O sinal será o hábito de barbear (da barba). (Fateh Al-Bari, Page 322, Vol. 17th) (Fateh Al-Bari, Página 322, vol. 17)

Volume 9, Book 93, Number 652: Volume 9, Livro 93, Número 652:

Narrated Abu Huraira: Abu Huraira:

The Prophet said, "(There are) two words which are dear to the Beneficent (Allah) and very light (easy) for the tongue (to say), but very heavy in weight in the balance. They are: 'Subhan Allah wa-bi hamdihi' and 'Subhan Allah Al-'Azim." O Profeta disse: "(Há) duas palavras que são queridas para o Clemente (Deus) e muito leve (fácil) para a língua (para dizer), mas muito pesado em peso na balança Eles são:. 'Subhan Allah wa bi-hamdihi 'e' Subhan Allah Al-Azim. " (See Hadith No. 673, Vol. 8). (Veja Hadith N ° 673, vol. 8).


Also, see: Também, veja:
Islam, Muhammad O Islão, Muhammad
Koran, Qur'an Alcorão, Alcorão
Pillars of Faith Pilares da Fé
Abraham Abraham
Testament of Abraham Testamento de Abraão
Allah Deus
Hadiths Hadiths
Revelation - Hadiths from Book 1 of al-Bukhari Apocalipse - Hadiths a partir de 1 Livro de al-Bukhari
Belief - Hadiths from Book 2 of al-Bukhari Credo - Hadiths Livro de 2 de al-Bukhari
Knowledge - Hadiths from Book 3 of al-Bukhari Conhecimento - Hadiths Livro de 3 de al-Bukhari
Times of the Prayers - Hadiths from Book 10 of al-Bukhari Times da Orações - Hadiths de 10 livros de al-Bukhari
Shortening the Prayers (At-Taqseer) - Hadiths from Book 20 of al-Bukhari Encurtando as orações (At-Taqseer) - 20 do livro de Hadiths al-Bukhari
Pilgrimmage (Hajj) - Hadiths from Book 26 of al-Bukhari Peregrinação (Hajj) - 26 do livro de Hadiths al-Bukhari
Fighting for the Cause of Allah (Jihad) - Hadiths of Book 52 of al-Bukhari Lutar pela causa de Deus (Jihad) - 52 do livro de Hadiths al-Bukhari
ONENESS, UNIQUENESS OF ALLAH (TAWHEED) - Hadiths of Book 93 of al-Bukhari Unicidade, unicidade de Deus (TAWHEED) - 93 do livro de Hadiths al-Bukhari
Hanafiyyah School Theology (Sunni) Hanafiyyah Escola Teologia (sunitas)
Malikiyyah School Theology (Sunni) Malikiyyah Escola Teologia (sunitas)
Shafi'iyyah School Theology (Sunni) Shafi'iyyah Escola Teologia (sunitas)
Hanbaliyyah School Theology (Sunni) Hanbaliyyah Escola Teologia (sunitas)
Maturidiyyah Theology (Sunni) Maturidiyyah Teologia (sunitas)
Ash'ariyyah Theology (Sunni) Ash'ariyyah Teologia (sunitas)
Mutazilah Theology MUTAZILAH Teologia
Ja'fari Theology (Shia) Ja'fari Teologia (xiitas)
Nusayriyyah Theology (Shia) Nusayriyyah Teologia (xiitas)
Zaydiyyah Theology (Shia) Zaydiyyah Teologia (xiitas)
Kharijiyyah Kharijiyyah
Imams (Shia) Imãs (xiitas)
Druze Druze
Qarmatiyyah (Shia) Qarmatiyyah (xiitas)
Ahmadiyyah Ahmadiyyah
Ishmael, Ismail Ismael, Ismail
Early Islamic History Outline Early esboço História Islâmica
Hegira Hegira
Averroes Averróis
Avicenna Avicenna
Machpela Machpela
Kaaba, Black Stone Kaaba, pedra negra
Ramadan Ramadão
Sunnites, Sunni Sunnites, sunitas
Shiites, Shia Xiitas, Shia
Mecca Meca
Medina Medina
Sahih, al-Bukhari Sahih, al-Bukhari
Sufism Sufismo
Wahhabism Wahhabism
Abu Bakr Abu Bakr
Abbasids Abbasids
Ayyubids Ayyubids
Umayyads Umayyads
Fatima Fátima
Fatimids (Shia) Fatimids (xiitas)
Ismailis (Shia) Ismailis (xiitas)
Mamelukes Mamelukes
Saladin Saladino
Seljuks Seljuks
Aisha Aisha
Ali Ali
Lilith Lilith
Islamic Calendar Calendário Islâmico
Interactive Muslim Calendar Interactive calendário muçulmano


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em