The Hail Mary (sometimes called the "Angelical salutation", sometimes, from the first words in its Latin form, the "Ave Maria") is the most familiar of all the prayers used by the Universal Church in honour of our Blessed Lady. A Ave Maria (às vezes chamado de "angelicais saudação", às vezes, a partir das primeiras palavras em sua forma latina, a "Ave Maria") é a mais conhecida de todas as orações utilizados pela Igreja Universal em honra de Nossa Senhora.
It is commonly described as consisting of three parts. É comumente descrito como sendo composto de três partes. The first, "Hail (Mary) full of grace, the Lord is with thee, blessed art thou amongst women", embodies the words used by the Angel Gabriel in saluting the Blessed Virgin (Luke, I, 28). O primeiro, "Ave (Maria) cheia de graça, o Senhor é convosco, bendita sois vós entre as mulheres", encarna a expressão utilizada pelo Anjo Gabriel, em saudando a Virgem (Lucas, I, 28). The second, "and blessed is the fruit of thy womb (Jesus)" , is borrowed from the Divinely inspired greeting of St. Elizabeth (Luke, i, 42), which attaches itself the more naturally to the first part, because the words "benedicta tu in mulieribus" (I, 28) or "inter mulieres" (I, 42) are common to both salutations. O segundo, "e bendito é o fruto do teu ventre (Jesus)", é emprestado do divinamente inspirada saudação de Santa Isabel (Lucas, I, 42), que atribui-se o mais naturalmente para a primeira parte, porque as palavras "benedicta tu em mulieribus" (I, 28) ou "mulieres inter" (I, 42) são comuns a ambas as saudações. Finally, the petition "Holy Mary, Mother of God, pray for us sinners now and at the hour of our death. Amen." is stated by the official "Catechism of the Council of Trent" to have been framed by the Church itself. Por fim, a petição "Santa Maria, Mãe de Deus, rogai por nós pecadores, agora e na hora de nossa morte. Amém". Afirma o "Catecismo do Concílio de Trento" para ter sido enquadrado pela própria Igreja. "Most rightly", says the Catechism, "has the Holy Church of God added to this thanksgiving, petition also and the invocation of the most holy Mother of God, thereby implying that we should piously and suppliantly have recourse to her in order that by her intercession she may reconcile God with us sinners and obtainfor us the blessing we need both for this present life and for the life which has no end." "A maioria corretamente", diz o Catecismo, "tem a Santa Igreja de Deus acrescentado a este agradecimento, petição e também a invocação da Santíssima Mãe de Deus, o que implica que devemos piedosamente e suppliantly recorrer a ela, a fim de que por sua intercessão ela pode reconciliar com Deus nós pecadores e obtainfor-nos a bênção para tanto precisamos nesta vida presente e para a vida que não tem fim. "
| BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO Religioso Informações Fonte web-site |
| Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos |
| E-mailE-mail |
In point of fact
there is little or no trace of the Hail Mary as an accepted devotional formula
before about from certain versicles and responsories occurring in the Little
Office or Cursus of the Blessed Virgin which just at that time was coming into
favour among the monastic orders. Na verdade, há pouco ou nenhum traço da
Ave Maria como uma fórmula devocional aceita antes de versículos sobre certas e
responsórios que ocorrem no Escritório Pouco ou Cursus da Santíssima Virgem, que
apenas naquele momento, estava chegando favor entre as ordens monásticas
. Two Anglo-Saxon
manuscripts at the British Museum, one of which may be as old as the year 1030,
show that the words "Ave Maria" etc. and "benedicta tu in mulieribus et
benedictus fructus ventris tui" occurred in almost every part of the Cursus, and
though we cannot be sure that these clauses were at first joined together so as
to make one prayer, there is conclusive evidence that this had come to pass only
a very little later. Dois anglo-saxões manuscritos no Museu Britânico, um
dos quais pode ser tão antiga quanto o ano 1030, mostram que as palavras "Ave
Maria", etc e "benedicta tu em mulieribus et benedictus fructus Ventris tui"
ocorreram em quase toda parte o Cursus, e embora não possamos ter certeza de que
essas cláusulas foram inicialmente unidas de modo a fazer uma oração, não há
provas conclusivas de que este tinha vindo para passar apenas um pouco mais
tarde. (See "The Month",
Nov., 1901, pp. 486-8.) The great collections of Mary-legends which began to be
formed in the early years of the twelfth century (see Mussafia,
"Marien-legenden") show us that this salutation of our Lady was fast becoming
widely prevalent as a form of private devotion, though it is not quite certain
how far it was customary to include the clause "and blessedis the fruit of thy
womb". (Ver "O Mês", novembro, 1901, pp 486-8.) As grandes coleções de
Mary-lendas que começou a ser formada nos primeiros anos do século XII (ver
Mussafia, "Marien-legenden") mostram nos que esta saudação de Nossa Senhora foi
se tornando rapidamente amplamente prevalente como uma forma de devoção privada,
embora não seja muito certo até onde era costume de incluir a cláusula "e
blessedis o fruto do teu ventre". But Abbot Baldwin, a Cistercian who was
made Archbishop of Canterbury in 1184, wrote before this date a sort of
paraphrase of the Ave Maria in which he says: Mas Abade Baldwin, um
cisterciense que foi feito arcebispo de Canterbury, em 1184, escreveu antes
desta data uma espécie de paráfrase da Ave Maria, em que ele diz:
To this salutation of the Angel, by which we daily greet the most Blessed Virgin, with such devotion as we may, we are accustomed to add the words, "and blessed is the fruit of thy womb," by which clause Elizabeth at a later time, on hearing the Virgin's salutation to her, caught up and completed, as it were, the Angel's words, saying: "Blessed are thou amongst women and blessed is the fruit of thy womb." Para esta saudação do Anjo, por que estamos diariamente cumprimentar a Santíssima Virgem, com devoção, como podemos, estamos acostumados a acrescentar as palavras ", e bendito é o fruto do teu ventre", pelo que a uma cláusula Elizabeth tarde tempo, ao ouvir a saudação da Virgem com ela, apanhados e completado, por assim dizer, do Anjo palavras, dizendo: ". Bendito és tu entre as mulheres e bendito é o fruto do teu ventre"
Not long after this (c. 1196) we meet a synodal decree of Eudes de Sully, Bishop of Paris, enjoining upon the clergy the see that the "Salutation of the Blessed Virgin" was familiarly known to their flocks as well as the Creed and the Lord's Prayer; and after this date similar enactments become frequent in every part of the world, beginning in England with the Synod of Durham in 1217. Não muito tempo depois (c. 1196) que encontramos um decreto sinodal de Eudes de Sully, bispo de Paris, enjoining sobre o clero a ver que a "Saudações da Virgem" foi notoriamente conhecido por seus rebanhos, bem como o Credo e Oração do Senhor, e após esta data semelhante decretos tornou freqüente em todas as partes do mundo, começando na Inglaterra com o Sínodo de Durham em 1217.
It was often made
a subject of reproach against the Catholics by the Reformers that the Hail Mary
which they so constantly repeated was not properly a prayer. Foi feita
muitas vezes um tema de censura contra os católicos, os reformadores que a Ave
Maria que eles tão constantemente repetida não foi propriamente uma
oração. It was a greeting
which contained no petition (see. eg Latimer, Works, II, 229-230). Foi
uma saudação que não continha qualquer petição (cf. por exemplo, Latimer, Obras,
II, 229-230). This objection
would seem to have long been felt, and as a consequence it was uncommon during
the fourteenth and fifteenth centuries for those who recited their Aves
privately to add some clause at the end, after the words "ventris tui
Jesus". Essa objeção parece ter sido sentida, e como consequência, era
incomum durante os séculos XIV e XV para aqueles que recitou sua Aves privada
para adicionar alguma cláusula no final, após as palavras "Ventris tui
Jesus". Traces of this
practice meet us particularly in the verse paraphrases of the Ave which date
from this period. Traços desta prática reunir nos em particular no verso
paraphrases do Ave que datam deste período. The most famous of these is that
attributed, though incorrectly, to Dante, and belonging in any case to the first
half of the fourteenth century. O mais famoso deles é o que atribuiu,
embora incorretamente, a Dante, e pertença, em qualquer caso, para a primeira
metade do século XIV. In this paraphrase the Hail Mary ends
with the following words: Nesta paráfrase da Ave Maria termina com as
seguintes palavras:
O Vergin benedetta, sempre tu O Vergin benedetta, semper tu
Ora per noi a Dio, che ci perdoni, Ora por uma noi Dio, che ci perdoni,
E diaci grazia a viver si quaggiu E diaci grazia um Viver si quaggiu
Che'l paradiso al nostro fin ci doni; Che'l paradiso al nostro fin ci Doni;(Oh blessed Virgin, pray to God for us always, that He may pardon us and give us grace, so to live here below that He may reward us with paradise at our death.) (Oh Virgem, orar a Deus para sempre conosco, para que Ele possa nos perdoar e nos dar a graça, a fim de viver aqui em baixo para que Ele possa nos recompensar com o paraíso na nossa morte.)
Comparing the versions of the Ave existing in various languages, eg Italian, Spanish, German, Provençal, we find that there is a general tendency to conclude with an appeal for sinners and especially for help at the hour of death. Comparando as versões do Ave já existentes em vários idiomas, por exemplo, italiano, espanhol, alemão, provençal, vemos que há uma tendência geral para terminar com um apelo para que os pecadores e especialmente, para ajudar na hora da morte. Still a good deal of variety prevailed in these forms of petition. Ainda uma boa dose de variedade prevaleceu nessas formas de petição. At the close of the fifteenth century there was not any officially approved conclusion, though a form closely resembling our present one was sometimes designated as "the prayer of Pope Alexander VI" (see "Der Katholik", April, 1903, p. 334), and was engraved separately on bells (Beisesel, "Verehrung Maria", p. 460). No final do século XV, não houve qualquer conclusão aprovado oficialmente, embora de uma forma muito semelhantes nosso apreço por vezes foi designado como "a oração do Papa Alexandre VI" (ver "Der Katholik", Abril, 1903, p. 334) , e foi gravado em separado com sinos (Beisesel ", Verehrung Maria", p. 460). But for liturgical purposes the Ave down to the year 1568 ended with "Jesus, Amen", and an observation in the "Myroure of our Ldy" written for the Bridgettine nuns of Syon, clearly indicates the generally feeling. Mas para fins litúrgicos Ave até o ano 1568 terminou com "Jesus, Amém", e uma observação no "Myroure da nossa Ldy" escrito para o Bridgettine freiras de Syon, indica claramente o sentimento geral. "Some saye at the begynnyng of this salutacyon Ave benigne Jesu and some saye after `Maria mater Dei', with other addycyons at the ende also. And such thinges may be saide when folke saye their Aves of theyr own devocyon. But in the servyce of the chyrche, I trowe it to be moste sewer and moste medeful (ie meritorious) to obey the comon use of saying, as the chyrche hath set, without all such addicions." "Alguns SAYE no begynnyng deste Ave salutacyon Benigne Jesu e alguns SAYE depois de` Maria Mater Dei, com addycyons outros no ende também. Thinges E essa pode ser saide quando folke SAYE Aves de theyr devocyon própria. Mas, no servyce do chyrche, eu trowe que seja moste esgotos e moste medeful (isto é meritório), para obedecer ao comon utilização de dizer, como o chyrche tem definido, sem todos esses addicions ".
We meet the Ave as we know it now, printed in the breviary of the Camaldolese monks, and in that of the Order de Mercede c. Estamos a cumprir Ave tal como a conhecemos hoje, impressa no breviário dos monges camaldulenses, e na da Ordem de Mercede c. 1514. 1514. Probably this, the current form of Ave, came from Italy, and Esser asserts that it is to be found written exactly as we say it now in the handwriting of St. Antoninus of Florence who died in 1459. Provavelmente isto, a atual forma de Ave, veio da Itália, e Esser afirma que se encontra escrito exatamente como se diz agora na caligrafia de Santo Antonino de Florença, que morreu em 1459. This, however, is doubtful. Isto, no entanto, é duvidoso. What is certain is that an Ave Maria identical with our own, except for the omission of the single word nostrae , stands printed at the head of the little work of Savonarola's issued in 1495, of which there is a copy in the British Museum. O que é certo é que uma Ave Maria idêntica à nossa, com exceção da omissão do nostrae única palavra, está impresso na cabeça do pequeno trabalho de Savonarola, emitida em 1495, de que existe uma cópia no Museu Britânico. Even earlier than this, in a French edition of the "Calendar of Shepherds" which appeared in is repeated in Pynson's English translation a few years later in the form: "Holy Mary moder of God praye for us synners. Amen. ". Mesmo antes disso, em uma edição francesa do "Calendário dos Pastores", que apareceu em se repetir em tradução Inglês Pynson, alguns anos mais tarde, sob a forma: ". Moder Santa Maria de Deus para nós praye synners Amém".. In an illustration which appears in the same book, the pope and the whole Church are depicted kneeling before our Lady and greeting her with this third part of the Ave. Em uma ilustração que aparece no mesmo livro, o papa e toda a Igreja são representadas rebaixamento antes de nossa Senhora e sua saudação com esta terceira parte da avenida. The official recognition of the Ave Maria in its complete form, though foreshadowed in the words of the Catechism of the Council of Trent, as quoted at the beginning of this article, was finally given in the Roman Breviary of 1568. O reconhecimento oficial da Ave Maria, em sua forma completa, embora previstas nas palavras do Catecismo do Concílio de Trento, como citado no início deste artigo, foi finalmente dado no Breviário Romano de 1568.
One or two other points connected with the Hail Mary can only be briefly touched upon. Um ou dois outros pontos relacionados com a Ave Maria só pode ser abordado brevemente. It would seem that in the Middle Ages the Ave often become so closely connected with the Pater noster, that it was treated as a sort of farsura , or insertion, before the words et ne nos inducas in tentationem when the Pater noster was said secreto (see several examples quoted in "The Month", Nov., 1901, p. 490). Parece que, na Idade Média, a Ave muitas vezes se tornam tão intimamente ligado com o Pater Noster, que foi tratado como uma espécie de farsura, ou inserção, antes das palavras soe et ne inducas em tentationem quando o Pater noster foi dito secreto ( ver vários exemplos citados em "O Mês", novembro, 1901, p. 490). The practice of preachers interrupting their sermons near the beginning to say the Ave Maria seems to have been introduced in the Middle Ages and to be of Franciscan origin (Beissel, p. 254). A prática de pregadores interromper os seus sermões próximo ao início de dizer a Ave Maria parece ter sido introduzida na Idade Média e de ser franciscano de origem (Beissel, p. 254). A curious illustration of its retention among English Catholics in the reign of James II may be found in the "Diary" of Mr. John Thoresby (I, 182). Uma curiosa ilustração da sua manutenção entre os católicos Inglês no reinado de James II podem ser encontradas no "Diário" do Sr. João Thoresby (I, 182). It may also be noticed that although modern Catholic usage is agreed in favouring the form "the Lord is with thee", this is a comparatively recent development. Também pode ser notado que, embora moderna Católica uso está acordado em favorecendo a forma "o Senhor é contigo", este é um desenvolvimento relativamente recente. The more general custom a century ago was to say "our Lord is with thee", and Cardinal Wiseman in one of his essays strongly reprobates change (Essays on Various Subjects, I, 76), characterizing it as "stiff, cantish and destructive of the unction which the prayer breathes". O mais geral de um século atrás, foi para dizer "o Senhor é contigo", eo cardeal Wiseman, em um de seus ensaios fortemente reprova mudança (Ensaios sobre vários assuntos, I, 76), caracterizando-a como "tenso, cantish e destrutiva de a unção que a oração respira ". Finally it may be noticed that in some places, and notably in Ireland, the feeling still survives that the Hail Mary is complete with the word Jesus. Finalmente, pode-se notar que, em alguns lugares, nomeadamente na Irlanda, ainda sobrevive a sensação de que a Ave Maria é completa com a palavra Jesus. Indeed the writer is informed that within living memory it was not uncommon for Irish peasant, when bidden to say Hail Marys for a penance, to ask whether they were required to say the Holy Marys too. Na verdade, o escritor é informada de que, dentro de memória viva, não era incomum para camponesa irlandesa, quando ordenado a dizer Ave-Marias para uma penitência, de perguntar se eles eram obrigados a dizer o Santo Marys também. Upon the Ave Maria in the sense of Angelus, see ANGELUS. Após a Ave Maria no sentido de Angelus, ver ANGELUS. On account of its connection with the Angelus, the Ave Maria was often inscribed on bells. Por conta de sua ligação com o Angelus, o Ave Maria foi muitas vezes inscritos em sinos. One such bell at Eskild in Denmark, dating from about the year 1200, bears the Ave Maria engraved upon it in runic characters. Um desses sino em Eskild, na Dinamarca, que data de cerca do ano 1200, tem a Ave Maria lhe é gravado em caracteres rúnicos. (See Uldall, "Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhagen, 1906, p. 22.) (Veja Uldall ", Danmarks Middelalderlige Kirkeklokker", Copenhaga, 1906, p. 22.)
Herbert Thurston Herbert Thurston
The Catholic Encyclopedia, Volume VII A Enciclopédia Católica, Volume VII
This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês
Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail
The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em