Orthodox Church BeliefsIgreja Ortodoxa Crenças sa

General Information Informação Geral

The Basic Doctrines As doutrinas básicas

Councils and Confessions Conselhos e Confissões

All Orthodox credal formulas, liturgical texts, and doctrinal statements affirm the claim that the Orthodox Church has preserved the original apostolic faith, which was also expressed in the common Christian tradition of the first centuries. Todas as fórmulas ortodoxas credo, textos litúrgicos, e declarações doutrinais afirmar a alegação de que a Igreja Ortodoxa tem preservado a fé apostólica original, que também foi expresso em comum a tradição cristã dos primeiros séculos. The Orthodox Church recognizes as ecumenical the seven councils of Nicaea I (325), Constantinople I (381), Ephesus (431), Chalcedon (451), Constantinople II (553), Constantinople III (681), and Nicaea II (787) but considers that the decrees of several other later councils also reflect the same original faith (eg, the councils of Constantinople that endorsed the theology of St. Gregory Palamas in the 14th century). A Igreja Ortodoxa reconhece como ecumênicos dos sete conselhos de Nicéia I (325), I de Constantinopla (381), Éfeso (431), Calcedônia (451), II Constantinopla (553), Constantinopla III (681), e de Nicéia II (787) mas considera que os decretos de vários outros conselhos mais tarde também reflectem a mesma fé original (por exemplo, os conselhos de Constantinopla que subscreveu a teologia de São Gregório Palamas no século 14). Finally, it recognizes itself as the bearer of an uninterrupted living tradition of true Christianity that is expressed in its worship, in the lives of the saints, and in the faith of the whole people of God. Finalmente, reconhece-se como o portador de uma tradição viva ininterrupta do verdadeiro cristianismo que se expressa na sua adoração, na vida dos santos, e na fé de todo o povo de Deus.

In the 17th century, as a counterpart to the various "confessions" of the Reformation, there appeared several "Orthodox confessions," endorsed by local councils but, in fact, associated with individual authors (eg, Metrophanes Critopoulos, 1625; Peter Mogila, 1638; Dosítheos of Jerusalem, 1672). No século 17, como uma contrapartida para as várias "confissões" da Reforma, apareceram várias "confissões ortodoxas", endossado pelos conselhos locais, mas, de fato, associada à autoria individual (por exemplo, Metrophanes Critopoulos, 1625; Pedro Mogila, 1638; Dosítheos de Jerusalém, 1672). None of these confessions would be recognized today as having anything but historical importance. Nenhuma destas confissões seria hoje reconhecido como tendo alguma coisa, mas importância histórica. When expressing the beliefs of his church, the Orthodox theologian, rather than seeking literal conformity with any of these particular confessions, will rather look for consistency with Scripture and tradition, as it has been expressed in the ancient councils, the early Fathers, and the uninterrupted life of the liturgy. Ao expressar as suas crenças da Igreja, o teólogo ortodoxo, em vez de procurar literal conformidade com qualquer dessas confissões particulares, vai sim olhar para coerência com a Escritura ea tradição, como tem sido expressa nos conselhos antigos, os Padres, e os vida ininterrupta da liturgia. He will not shy away from new formulations if consistency and continuity of tradition are preserved. Ele não vai fugir de novas formulações, se coerência e continuidade da tradição são preservadas.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

What is particularly characteristic of this attitude toward the faith is the absence of any great concern for establishing external criteria of truth - a concern that has dominated Western Christian thought since the Middle Ages. O que é particularmente característica desta atitude para com a fé é a ausência de grande preocupação para o estabelecimento de critérios externos de verdade - uma preocupação que tem dominado pensamento cristão ocidental desde a Idade Média. Truth appears as a living experience accessible in the communion of the church and of which the Scriptures, the councils, and theology are the normal expressions. Verdade aparece como uma experiência viva acessível na comunhão da Igreja e do qual as Escrituras, os conselhos, e teologia são as manifestações normais. Even ecumenical councils, in the Orthodox perspective, need subsequent "reception" by the body of the church in order to be recognized as truly ecumenical. Mesmo concílios ecumênicos, na perspectiva ortodoxa, necessidade posterior "recepção" pelo corpo da igreja, a fim de ser reconhecido como verdadeiramente ecumênico. Ultimately, therefore, truth is viewed as its own criterion: there are signs that point to it, but none of these signs is a substitute for a free and personal experience of truth, which is made accessible in the sacramental fellowship of the church. Em última análise, portanto, a verdade é visto como seu próprio critério: há sinais que apontam para ele, mas nenhum desses sinais é um substituto para uma experiência pessoal e livre de verdade, que seja acessível na comunhão sacramental da Igreja.

Because of this view of truth, the Orthodox have traditionally been reluctant to involve church authority in defining matters of faith with too much precision and detail. This reluctance is not due to relativism or indifference but rather to the belief that truth needs no definition to be the object of experience and that legitimate definition, when it occurs, should aim mainly at excluding error and not at pretending to reveal the truth itself that is believed to be ever present in the church. Devido a esta visão da verdade, os ortodoxos têm sido tradicionalmente relutante em envolver autoridade da Igreja em questões de fé definir com demasiada precisão e detalhe. Essa relutância não é devido ao relativismo ou indiferença, mas sim a crença de que a verdade não precisa de definição para ser o objeto da experiência e que a definição legítima, quando ocorre, devem visar principalmente no erro e não excluindo a fingir que revelar a verdade em si que acredita-se ser sempre presente na igreja.

God and Man Deus eo Homem

The development of the doctrines concerning the Trinity and the incarnation, as it took place during the first eight centuries of Christian history, was related to the concept of man's participation in divine life. O desenvolvimento das doutrinas relativas à Santíssima Trindade e da Encarnação, que teve lugar durante os primeiros oito séculos da história cristã, estava relacionado com o conceito de participação do homem na vida divina.

The Greek Fathers of the church always implied that the phrase found in the biblical story of the creation of man (Gen. 1:26), according to "the image and likeness of God," meant that man is not an autonomous being and that his ultimate nature is defined by his relation to God, his "prototype." Os Padres gregos da Igreja sempre implícito que a frase encontrada na história bíblica da criação do homem (Gn 1:26), de acordo com a "imagem e semelhança de Deus", quis dizer que o homem não é um ser autônomo e que sua natureza última é definida por sua relação com Deus, o seu "protótipo". In paradise Adam and Eve were called to participate in God's life and to find in him the natural growth of their humanity "from glory to glory." No paraíso Adão e Eva foram chamados a participar na vida de Deus e encontrar nele o seu crescimento natural da humanidade "de glória em glória". To be "in God" is, therefore, the natural state of man. Ser "em Deus" é, por conseguinte, o estado natural do homem. This doctrine is particularly important in connection with the Fathers' view of human freedom. Esta doutrina é particularmente importante em conexão com os Padres 'vista da liberdade humana. For theologians such as Gregory of Nyssa (4th century) and Maximus the Confessor (7th century) man is truly free only when he is in communion with God; otherwise he is only a slave to his body or to "the world," over which, originally and by God's command, he was destined to rule. Para os teólogos como Gregório de Nissa (século 4) e Máximo, o Confessor (7 século) o homem é verdadeiramente livre apenas quando ele está em comunhão com Deus, caso contrário, ele é apenas um escravo de seu corpo ou para "o mundo", sobre o qual , originalmente e por ordem de Deus, ele estava destinado a governar.

Thus, the concept of sin implies separation from God and the reduction of man to a separate and autonomous existence, in which he is deprived of both his natural glory and his freedom. Assim, o conceito de pecado implica separação de Deus e da redução do homem a uma existência separada e autônoma, na qual ele é privado de ambos os seus naturais glória e sua liberdade. He becomes an element subject to cosmic determinism, and the image of God is thus blurred within him. Ele se torna um elemento sujeito ao determinismo cósmico, e à imagem de Deus é, portanto, desfocada dentro dele.

Freedom in God, as enjoyed by Adam, implied the possibility of falling away from God. Liberdade em Deus, como apreciado por Adão, implícita a possibilidade de afastamento de Deus. This is the unfortunate choice made by man, which led Adam to a subhuman and unnatural existence. Esta é a infeliz escolha feita pelo homem, o que levou Adão a uma existência sub-humana e não natural. The most unnatural aspect of his new state was death. O aspecto mais natural do seu novo estado era a morte. In this perspective, "original sin" is understood not so much as a state of guilt inherited from Adam but as an unnatural condition of human life that ends in death. Nesta perspectiva, o "pecado original" é entendida não tanto como um estado de culpa herdada de Adão, mas como uma condição natural da vida humana que termina em morte. Mortality is what each man now inherits at his birth and this is what leads him to struggle for existence, to self-affirmation at the expense of others, and ultimately to subjection to the laws of animal life. A mortalidade é o que cada homem agora herda a seu nascimento e é isso que ele leva a luta pela existência, a auto-afirmação, em detrimento de outros, e, finalmente, a sujeição às leis da vida animal. The "prince of this world" (ie, Satan), who is also the "murderer from the beginning," has dominion over man. O "príncipe deste mundo" (ie, Satanás), que é também o "homicida desde o princípio", tem domínio sobre o homem. From this vicious circle of death and sin, man is understood to be liberated by the death and Resurrection of Christ, which is actualized in Baptism and the sacramental life in the church. A partir deste círculo vicioso de morte e do pecado, o homem é compreendida para ser liberado pela morte e ressurreição de Cristo, que é actualizado no Batismo e na vida sacramental da Igreja.

The general framework of this understanding of the God-man relationship is clearly different from the view that became dominant in the Christian West--ie, the view that conceived of "nature" as distinct from "grace" and that understood original sin as an inherited guilt rather than as a deprivation of freedom. O quadro geral de entendimento da relação homem-Deus é claramente diferente da visão que se tornou dominante no Ocidente cristão - ou seja, a visão de que concebida de "natureza" distinta da "graça" e que entendido como um pecado original herdou culpa e não como uma privação de liberdade. In the East, man is regarded as fully man when he participates in God; in the West, man's nature is believed to be autonomous, sin is viewed as a punishable crime, and grace is understood to grant forgiveness. No Oriente, o homem é considerado o homem plenamente quando ele participa de Deus, no Ocidente, a natureza do homem é acreditado para ser autónoma, o pecado é visto como um crime punível, ea graça é entendida a conceder perdão. Hence, in the West, the aim of the Christian is justification, but in the East, it is rather communion with God and deification. Assim, no Ocidente, o objetivo do cristão é justificação, mas no Oriente, ele é comunhão com Deus e deificação. In the West, the church is viewed in terms of mediation (for the bestowing of grace) and authority (for guaranteeing security in doctrine); in the East, the church is regarded as a communion in which God and man meet once again and a personal experience of divine life becomes possible. No Ocidente, a Igreja é vista em termos de mediação (para o bestowing de graça) e autoridade (para garantir a segurança na doutrina); no Oriente, a igreja é considerada como uma comunhão em que Deus e homem encontram mais uma vez e um experiência pessoal de vida divina torna-se possível.

Christ Cristo

The Orthodox Church is formally committed to the Christology (doctrine of Christ) that was defined by the councils of the first eight centuries. A Igreja Ortodoxa é formalmente comprometido com a cristologia (doutrina de Cristo), que foi definida pelos Conselhos dos primeiros oito séculos. Together with the Latin Church of the West, it has rejected Arianism (a belief in the subordination of the Son to the Father) at Nicaea (325), Nestorianism (a belief that stresses the independence of the divine and human natures of Christ) at Ephesus (431), and Monophysitism (a belief that Christ had only one divine nature) at Chalcedon (451). Juntamente com a Igreja latina do Ocidente, que rejeitou o Arianismo (uma crença de que a subordinação do Filho ao Pai) em Nicéia (325), Nestorianismo (a crença de que realça a independência das naturezas divina e humana de Cristo) em Éfeso (431), e Monofisismo (a crença de que Cristo só tinha uma natureza divina) em Calcedônia (451). The Eastern and Western churches still formally share the tradition of subsequent Christological developments, even though the famous formula of Chalcedon, "one person in two natures," is given different emphases in the East and West. As igrejas orientais e ocidentais ainda formalmente partilham a tradição dos desenvolvimentos subsequentes cristológico, apesar de a famosa fórmula de Calcedônia, "uma pessoa em duas naturezas", é dada ênfases diferentes no Oriente e Ocidente. The stress on Christ's identity with the preexistent Son of God, the Logos (Word) of the Gospel According to John, characterizes Orthodox Christology. A ênfase na identidade de Cristo com o Filho de Deus preexistente, o Logos (Palavra) do Evangelho segundo João, caracteriza Ortodoxa cristologia. On Byzantine icons, around the face of Jesus, the Greek letters '' --the equivalent of the Jewish Tetragrammaton YHWH, the name of God in the Old Testament--are often depicted. Em ícones bizantinos, ao redor do rosto de Jesus, as letras gregas'' - o equivalente a judaica Tetragrama YHWH, o nome de Deus no Antigo Testamento - são descritos frequentemente. Jesus is thus always seen in his divine identity. Jesus é, portanto, sempre visto em sua identidade divina. Similarly, the liturgy consistently addresses the Virgin Mary as Theotokos (the "one who gave birth to God"), and this term, formally admitted as a criterion of orthodoxy at Ephesus, is actually the only "Mariological" (doctrine of Mary) dogma accepted in the Orthodox Church. Da mesma forma, a liturgia consistentemente aborda a Virgem Maria como Mãe de Deus ("aquele que deu a luz a Deus"), e este prazo, formalmente admitido como critério de ortodoxia em Éfeso, na verdade, é o único dogma "Mariological" (doutrina de Maria) aceite na Igreja Ortodoxa. It reflects the doctrine of Christ's unique divine Person, and Mary is thus venerated only because she is his mother "according to the flesh." Ele reflete a doutrina da Pessoa única divina de Cristo, e Maria é venerada, assim, só porque ela é sua mãe "segundo a carne".

This emphasis on the personal divine identity of Christ, based on the doctrine of St. Cyril of Alexandria (5th century), does not imply the denial of his humanity. Esta ênfase na identidade pessoal divina de Cristo, com base na doutrina de São Cirilo de Alexandria (século 5), não implica a negação da sua humanidade. The anthropology (doctrine of man) of the Eastern Fathers does not view man as an autonomous being but rather implies that communion with God makes man fully human. A antropologia (doutrina do homem) dos Padres orientais não vê o homem como um ser autônomo, mas sim implica que a comunhão com Deus torna o homem plenamente humano. Thus the human nature of Jesus Christ, fully assumed by the divine Word, is indeed the "new Adam" in whom the whole of humanity receives again its original glory. Assim, a natureza humana de Jesus Cristo, plenamente assumida pela Palavra divina, é realmente o "novo Adão", no qual toda a humanidade recebe novamente sua glória original. Christ's humanity is fully "ours"; it possessed all the characteristics of the human being--"each nature (of Christ) acts according to its properties," Chalcedon proclaimed, following Pope Leo--without separating itself from the divine Word. A humanidade de Cristo é totalmente "nossa", que possuía todas as características do ser humano - "cada natureza (de Cristo) age de acordo com suas propriedades," Chalcedon proclamou, na sequência do Papa Leão - sem separar-se da Palavra divina. Thus, in death itself--for Jesus' death was indeed a fully human death--the Son of God was the "subject" of the Passion. Assim, na própria morte - a morte de Jesus foi de fato uma morte totalmente humano - o Filho de Deus era o "sujeito" da Paixão. The theopaschite formula ("God suffered in the flesh") became, together with the Theotokos formula, a standard of orthodoxy in the Eastern Church, especially after the second Council of Constantinople (553). A fórmula theopaschite ("Deus sofreu na carne") tornou-se, juntamente com a fórmula Theotokos, um padrão de ortodoxia na Igreja Oriental, especialmente após o Concílio de Constantinopla (553). It implied that Christ's humanity was indeed real not only in itself but also for God, since it brought him to death on the cross, and that the salvation and redemption of humanity can be accomplished by God alone--hence the necessity for him to condescend to death, which held humanity captive. É implícito que a humanidade de Cristo era de fato real, não só em si, mas também de Deus, uma vez que o levou à morte na cruz, e que a salvação e redenção da humanidade pode ser realizado somente por Deus - daí a necessidade de ele condescend à morte, que cativa a humanidade.

This theology of redemption and salvation is best expressed in the Byzantine liturgical hymns of Holy Week and Easter: Christ is the one who "tramples down death by death," and, on the evening of Good Friday, the hymns already exalt his victory. Esta teologia da redenção e salvação é melhor expressa na liturgia bizantina hinos da Semana Santa e da Páscoa: Cristo é o único que "espezinha estabelece morte por morte", e, na noite de Sexta-feira Santa, os hinos já exaltar sua vitória. Salvation is conceived not in terms of satisfaction of divine justice, through paying the debt for the sin of Adam--as the medieval West understood it--but in terms of uniting the human and the divine with the divine overcoming human mortality and weakness and, finally, exalting man to divine life. A salvação não é concebido em termos de satisfação da justiça divina, através do pagamento da dívida para o pecado de Adão - como o Ocidente medieval entendeu - mas em termos de unir o humano eo divino com a mortalidade divino superação humana e fraqueza e , finalmente, exaltando o homem à vida divina.

What Christ accomplished once and for all must be appropriated freely by those who are "in Christ"; their goal is "deification," which does not mean dehumanization but the exaltation of man to the dignity prepared for him at creation. Que Cristo realizada uma vez por todas devem ser adequados livremente por aqueles que estão "em Cristo", a sua meta é "deificação", o que não significa desumanização, mas a exaltação do homem para a dignidade preparada para ele a criação. Such feasts as the Transfiguration or the Ascension are extremely popular in the East precisely because they celebrate humanity glorified in Christ--a glorification that anticipates the coming of the Kingdom of God, when God will be "all in all." Estas festas como a Transfiguração ou da Ascensão são extremamente populares no Oriente precisamente porque celebramos humanidade glorificada em Cristo - ". Tudo em todos" uma glorificação que antecipa a vinda do Reino de Deus, quando Deus será

Participation in the already deified humanity of Christ is the true goal of Christian life, and it is accomplished through the Holy Spirit. Participação na humanidade já deificado de Cristo é o verdadeiro objetivo da vida cristã, e é realizado por meio do Espírito Santo.

The Holy Spirit O Espírito Santo

The gift of the Holy Spirit at Pentecost "called all men into unity," according to the Byzantine liturgical hymn of the day; into this new unity, which St. Paul called the "body of Christ," each individual Christian enters through Baptism and "chrismation" (the Eastern form of the Western "confirmation") when the priest anoints him saying "the seal of the gift of the Holy Spirit." O dom do Espírito Santo no dia de Pentecostes "chamados todos os homens em unidade", de acordo com o hino litúrgico bizantino do dia; nessa nova unidade, que São Paulo chamou o "corpo de Cristo", cada cristão entra através do batismo e "crisma" (a forma de Leste a "confirmação" ocidental) quando o sacerdote unge ele dizendo "o selo do dom do Espírito Santo".

This gift, however, requires man's free response. Este dom, entretanto, requer a resposta livre do homem. Orthodox saints such as Seraphim of Sarov (died 1833) described the entire content of Christian life as a "collection of the Holy Spirit." Santos ortodoxos como Serafim de Sarov (morreu 1833) descreveu todo o conteúdo da vida cristã como uma "coleção do Espírito Santo". The Holy Spirit is thus conceived as the main agent of man's restoration to his original natural state through Communion in Christ's body. O Espírito Santo é, assim, concebida como o principal agente de restauração do homem ao seu estado original natural através de comunhão no corpo de Cristo. This role of the Spirit is reflected, very richly, in a variety of liturgical and sacramental acts. Este papel do Espírito é reflectida, muito rica, em uma variedade de atos litúrgicos e sacramentais. Every act of worship usually starts with a prayer addressed to the Spirit, and all major sacraments begin with an invocation to the Spirit. Todo ato de adoração geralmente começa com uma oração dirigida ao Espírito, e todos os principais sacramentos começar com uma invocação ao Espírito. The eucharistic liturgies of the East attribute the ultimate mystery of Christ's Presence to a descent of the Spirit upon the worshipping congregation and upon the eucharistic bread and wine. As liturgias eucarísticas do Oriente atribuem o último mistério da presença de Cristo a uma descida do Espírito sobre a congregação, e na adoração eucarística o pão eo vinho. The significance of this invocation (in Greek epiklesis) was violently debated between Greek and Latin Christians in the Middle Ages because the Roman canon of the mass lacked any reference to the Spirit and was thus considered as deficient by the Orthodox Greeks. O significado desta invocação (em grego epiklesis) foi violentamente debatido entre os cristãos gregos e latinos da Idade Média, pois o cânon romano da massa não fazia qualquer referência ao Espírito e assim foi considerado deficiente pelo ortodoxos gregos.

Since the Council of Constantinople (381), which condemned the Pneumatomachians ("fighters against the Spirit"), no one in the Orthodox East has ever denied that the Spirit is not only a "gift" but also the giver--ie, that he is the third Person of the holy Trinity. Desde o Concílio de Constantinopla (381), que condenou o Pneumatomachians ("lutadores contra o Espírito"), ninguém no Oriente ortodoxo jamais negou que o Espírito não é apenas um "dom", mas também o doador - ou seja, que Ele é a terceira pessoa da Santíssima Trindade. The Greek Fathers saw in Gen. 1:2 a reference to the Spirit's cooperation in the divine act of creation; the Spirit was also viewed as active in the "new creation" that occurred in the womb of the Virgin Mary when she became the mother of Christ (Luke 1:35); and finally, Pentecost was understood to be an anticipation of the "last days" (Acts 2:17) when, at the end of history, a universal communion with God will be achieved. Os Padres gregos viu em Gn 1:2 uma referência para a cooperação do Espírito no ato divino da criação, o Espírito também foi visto como ativo na "nova criação" que ocorreram no ventre da Virgem Maria, quando ela se tornou a mãe de Cristo (Lucas 1:35), e, finalmente, Pentecostes era entendida como uma antecipação dos "últimos dias" (Atos 2:17) quando, no final da história, uma comunhão universal com Deus serão alcançados. Thus, all the decisive acts of God are accomplished "by the Father in the Son, through the Holy Spirit." Assim, todos os atos de Deus são decisivos realizado "pelo Pai, no Filho, através do Espírito Santo."

The Holy Trinity Santíssima Trindade

By the 4th century a polarity developed between the Eastern and Western Christians in their respective understandings of the Trinity. Por volta do século 4 desenvolveu uma polaridade entre os cristãos orientais e ocidentais em seus respectivos memorandos da Trindade. In the West God was understood primarily in terms of one essence (the Trinity of Persons being conceived as an irrational truth found in revelation); in the East the tri-personality of God was understood as the primary fact of Christian experience. No Ocidente Deus foi entendida principalmente em função de uma essência (a Trindade de Pessoas a ser concebida como uma verdade irracional encontrado em revelação); no Oriente a personalidade tri-de Deus foi entendida como o principal fato da experiência cristã. For most of the Greek Fathers, it was not the Trinity that needed theological proof but rather God's essential unity. Para a maioria dos Padres gregos, não foi o Trindade que precisava de uma prova teológica, mas sim unidade essencial de Deus. The Cappadocian Fathers (Gregory of Nyssa, Gregory of Nazianzus, and Basil of Caesarea) were even accused of being tri-theists because of the personalistic emphasis of their conception of God as one essence in three hypostases (the Greek term hypostasis was the equivalent of the Latin substantia and designated a concrete reality). Os Padres da Capadócia (Gregório de Nissa, Gregório de Nazianzo e Basílio de Cesaréia), foram ainda acusados ​​de ser tri-teístas por causa da ênfase personalista de sua concepção de Deus como uma essência em três hipóstases (a hipóstase termo grego era o equivalente a o latim eo substância designada uma realidade concreta). For Greek theologians, this terminology was intended to designate the concrete New Testamental revelation of the Son and the Spirit, as distinct from the Father. Para os teólogos grego, esta terminologia foi destinado para designar o betão Nova Testamental revelação do Filho e do Espírito, como distinto do Pai.

Modern Orthodox theologians tend to emphasize this personalistic approach to God; they claim that they discover in it the original biblical personalism, unadulterated in its content by later philosophical speculation. Teólogos ortodoxos modernos tendem a enfatizar esta abordagem personalista a Deus, pois eles alegam que eles descobrem em que o personalismo bíblico original, puro, no seu conteúdo mais tarde por especulações filosóficas.

Polarization of the Eastern and the Western concepts of the Trinity is at the root of the Filioque dispute. The Latin word Filioque ("and from the Son") was added to the Nicene Creed in Spain in the 6th century. Polarização do Leste e do Oeste conceitos da Trindade está na raiz do Filioque disputa. A palavra latina filioque ("e do Filho") foi adicionado para o Credo de Nicéia, em Espanha, no século 6. By affirming that the Holy Spirit proceeds not only "from the Father" (as the original creed proclaimed) but also "from the Son," the Spanish councils intended to condemn Arianism by reaffirming the Son's divinity. Ao afirmar que o Espírito Santo procede não só "do Pai" (como o original proclamada credo), mas também "a partir do Filho", o espanhol conselhos destinados a condenar Arianismo, reafirmando a divindade do Filho. Later, however, the addition became an anti-Greek battle cry, especially after Charlemagne (9th century) made his claim to rule the revived Roman Empire. Mais tarde, porém, a adição tornou-se um grito de guerra anti-grego, especialmente depois de Carlos Magno (século 9) fez sua pretensão de governar o Império Romano revivido. The addition was finally accepted in Rome under German pressure. O aditamento foi finalmente aceite, em Roma alemão sob pressão. It found justification in the framework of Western conceptions of the Trinity; the Father and the Son were viewed as one God in the act of "spiration" of the Spirit. Ele encontrou justificação no quadro de concepções ocidentais da Santíssima Trindade: o Pai eo Filho eram vistas como um Deus no ato de "espiração" do Espírito.

The Byzantine theologians opposed the addition, first on the ground that the Western Church had no right to change the text of an ecumenical creed unilaterally and, second, because the Filioque clause implied the reduction of the divine persons to mere relations ("the Father and the Son are two in relation to each other, but one in relation to the Spirit"). Os teólogos bizantinos opõe a adição, em primeiro lugar o fundamento de que a Igreja Ocidental não tinha o direito de alterar o texto de um credo ecumênico unilateralmente e, segundo, porque a cláusula filioque implicou a redução das pessoas divinas a meras relações ("Pai e Filho são dois em relação uns aos outros, mas um em relação ao espírito "). For the Greeks the Father alone is the origin of both the Son and the Spirit. Para os gregos, só o Pai é a origem tanto do Filho e do Espírito. Patriarch Photius (9th century) was the first Orthodox theologian to explicitly spell out the Greek opposition to the Filioque concept, but the debate continued throughout the Middle Ages. Patriarca Fócio (século 9) foi o primeiro teólogo ortodoxo a explicitamente a oposição grega ao conceito Filioque, mas o debate continuou por toda a Idade Média.

The Transcendence of God A transcendência de Deus

An important element in the Eastern Christian understanding of God is the notion that God, in his essence, is totally transcendent and unknowable and that, strictly speaking, God can only be designated by negative attributes: it is possible to say what God is not, but it is impossible to say what he is. Um elemento importante para a compreensão cristã oriental de Deus é a noção de que Deus, em sua essência, é totalmente transcendente e incognoscível e que, estritamente falando, Deus só pode ser designado por atributos negativos: é possível dizer o que Deus não é, mas é impossível dizer o que ele é.

A purely negative, or "apophatic" theology--the only one applicable to the essence of God in the Orthodox view - does not lead to agnosticism, however, because God reveals himself personally - as Father, Son, and Holy Spirit - and also in his acts, or "energies." A puramente negativa, ou "apofática" teologia - a única aplicável à essência de Deus em vista o ortodoxo - não leva ao agnosticismo, no entanto, porque Deus se revela pessoalmente - como Pai, Filho e Espírito Santo - e também em seus atos, ou "energias". Thus, true knowledge of God always includes three elements: religious awe; personal encounter; and participation in the acts, or energies, which God freely bestows on creation. Assim, o verdadeiro conhecimento de Deus sempre inclui três elementos: a reverência religiosa; encontro pessoal, e participação nos actos, ou energias, que Deus livremente concede a criação.

This conception of God is connected with the personalistic understanding of the Trinity. Esta concepção de Deus está ligado com a compreensão personalista da Trindade. It also led to the official confirmation by the Orthodox Church of the theology of St. Gregory Palamas, the leader of Byzantine hesychasts (monks devoted to divine quietness through prayer), at the councils of 1341 and 1351 in Constantinople. Ele também levou à confirmação oficial por parte da Igreja Ortodoxa da teologia de São Gregório Palamas, o líder do bizantino hesychasts (monges dedicados a tranquilidade divina através da oração), em conselhos de 1341 e 1351, em Constantinopla. The councils confirmed a real distinction in God, between the unknowable essence and the acts, or "energies," which make possible a real communion with God. Os conselhos confirmou uma distinção real em Deus, entre a essência incognoscível e os actos, ou "energias", que tornam possível uma verdadeira comunhão com Deus. The deification of man, realized in Christ once and for all, is thus accomplished by a communion of divine energy with humanity in Christ's glorified manhood. A divinização do homem, realizado em Cristo uma vez por todas, se assim assegurado por uma comunhão de energia divina com a humanidade na humanidade glorificada de Cristo.

Modern Theological Developments Modernos desenvolvimentos teológicos

Until the conquest of Constantinople by the Turks (1453), Byzantium was the unquestioned intellectual centre of the Orthodox Church. Até a conquista de Constantinopla pelos turcos (1453), Bizâncio foi o centro intelectual inquestionável da Igreja Ortodoxa. Far from being monolithic, Byzantine theological thought was often polarized by a Humanistic trend, favouring the use of Greek philosophy in theological thinking, and the more austere and mystical theology of the monastic circles. Longe de ser monolítico, o pensamento teológico bizantino era frequentemente polarizado por uma tendência humanista, privilegiando a utilização da filosofia grega no pensamento teológico, e para a teologia mais austera e mística dos círculos monásticos. The concern for preservation of Greek culture and for the the political salvation of the empire led several prominent Humanists to adopt a position favourable to union with the West. A preocupação com a preservação da cultura grega e para a salvação da política do império levou vários proeminentes Humanistas de adoptar uma posição favorável à união com o Ocidente. The most creative theologians (eg, Symeon the New Theologian, died 1033; Gregory Palamas, died 1359; Nicholas Cabasilas, died c. 1390), however, were found rather in the monastic party that continued the tradition of patristic spirituality based upon the theology of deification. Os teólogos mais criativo (por exemplo, Simeão o Novo Teólogo, morreram 1033; Gregório Palamas, morreram 1359;. Nicholas Cabasilas, morreu c 1390), no entanto, foram encontrados sim no monástica partido que continuou a tradição de espiritualidade patrística, baseados na teologia da deificação.

The 16th, 17th, and 18th centuries were the dark age of Orthodox theology. Os séculos 16, 17 e 18 foram a era das trevas da teologia ortodoxa. Neither in the Middle East nor in the Balkans nor in Russia was there any opportunity for independent theological creativity. Nem no Oriente Médio, nem nos Balcãs, nem na Rússia foi há qualquer possibilidade de independência teológica criatividade. Since no formal theological education was accessible, except in Western Roman Catholic or Protestant schools, the Orthodox tradition was preserved primarily through the liturgy, which retained all its richness and often served as a valid substitute for formal schooling. Most doctrinal statements of this period, issued by councils or by individual theologians, were polemical documents directed against Western missionaries. Uma vez que nenhuma educação teológica formal era acessível, exceto no oeste católica ou protestante escolas, a tradição ortodoxa foi preservado principalmente através da liturgia, que conservou toda a sua riqueza e muitas vezes serviu como um substituto válido para a escolaridade formal. Maioria das declarações doutrinais este período, emitidas por conselhos ou pelos teólogos individuais, foram polêmicos documentos dirigidos contra missionários ocidentais.

After the reforms of Peter the Great (died 1725), a theological school system was organized in Russia. Após as reformas de Pedro, o Grande (morto em 1725), um sistema de ensino teológico foi organizado na Rússia. Shaped originally in accordance with Western Latin models and staffed with Jesuit-trained Ukrainian personnel, this system developed, in the 19th century, into a fully independent and powerful tool of theological education. Originalmente moldada de acordo com modelos ocidentais latim e pessoal com jesuíta treinados pessoal ucraniano, o sistema desenvolvido no século 19, em uma ferramenta totalmente independente e poderosa de ensino teológico. The Russian theological efflorescence of the 19th and 20th centuries produced many scholars, especially in the historical field (eg, Philaret Drozdov, died 1867; VO Klyuchevsky, died 1913; VV Bolotov, died 1900; EE Golubinsky, died 1912; NN Glubokovsky, died 1937). A eflorescência russo teológico dos séculos 19 e 20 produziu muitos estudiosos, especialmente no campo histórico (por exemplo, Filareto Drozdov, morreram 1867; VO Klyuchevsky, morreu 1913; VV Bolotov, morreu 1900; EE Golubinsky, morreu 1912; NN Glubokovsky, morreu 1937). Independently of the official theological schools, a number of laymen with secular training developed theological and philosophical traditions of their own and exercised a great influence on modern Orthodox theology (eg, AS Khomyakov, died 1860; VS Solovyev, died 1900; N. Berdyayev, died 1948), and some became priests (P. Florensky, died 1943; S. Bulgakov, died 1944). Independentemente das escolas oficiais teológicos, um número de leigos com formação desenvolvidas secular tradição filosófica e teológica de sua própria e exerceu uma grande influência na teologia ortodoxa moderna (por exemplo, como Khomyakov, morreu 1860; VS Solovyev, morreu 1900; N. Berdyayev, morreu 1948), e alguns se tornaram sacerdotes (P. Florensky, morreram 1943; S. Bulgakov, morreu 1944). A large number of the Russian theological intelligentsia (eg, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrated to western Europe after the Russian Revolution (1917) and played a leading role in the ecumenical movement. Um grande número de o russo teológico intelligentsia (por exemplo, S. Bulgakov, G. Florovsky) emigrou para a Europa Ocidental após a Revolução Russa (1917) e desempenhou um papel de liderança no movimento ecumênico.

With the independence of the Balkans, theological schools were also created in Greece, Serbia, Bulgaria, and Romania. Com a independência dos Balcãs, escolas teológicas foram também criados na Grécia, Sérvia, Bulgária e Roménia. Modern Greek scholars contributed to the publication of important Byzantine ecclesiastical texts and produced standard theological textbooks. Grego moderno estudiosos contribuíram para a publicação de textos importantes Bizantino eclesiásticas e livros didáticos produzidos padrão teológicas.

The Orthodox diaspora - the emigration from eastern Europe and the Middle East - in the 20th century has contributed to modern theological development through their establishment of theological centres in western Europe and America. A diáspora ortodoxa - a emigração da Europa Oriental e do Oriente Médio - no século 20 tem contribuído para o desenvolvimento teológico moderno através de seu estabelecimento de centros teológicos na Europa Ocidental e na América.

Orthodox theologians reacted negatively to the new dogmas proclaimed by Pope Pius IX: the Immaculate Conception of Mary (1854) and papal infallibility (1870). Teólogos ortodoxos reagiram negativamente aos novos dogmas proclamados pelo papa Pio IX: a Imaculada Conceição de Maria (1854) e infalibilidade papal (1870). In connection with the dogma of the Assumption of Mary, proclaimed by Pope Pius XII (1950), the objections mainly concerned the presentation of such a tradition in the form of a dogma. Em conexão com o dogma da Assunção de Maria, proclamada pelo Papa Pio XII (1950), principalmente as acusações em causa a apresentação de uma tradição na forma de um dogma.

In contrast to the recent general trend of Western Christian thought toward social concerns, Orthodox theologians generally emphasize that the Christian faith is primarily a direct experience of the Kingdom of God, sacramentally present in the church. Without denying that Christians have a social responsibility to the world, they consider this responsibility as an outcome of the life in Christ. Em contraste com a recente tendência geral do pensamento cristão ocidental para as preocupações sociais, teólogos ortodoxos geralmente enfatizam que a fé cristã é essencialmente uma experiência directa do Reino de Deus, sacramentalmente presente na igreja. Sem negar que os cristãos têm uma responsabilidade social para a mundo, que consideram essa responsabilidade como um resultado da vida em Cristo. This traditional position accounts for the remarkable survival of the Orthodox Churches under the most contradictory and unfavourable of social conditions, but, to Western eyes, it often appears as a form of passive fatalism. Este tradicional contas de posição para a sobrevivência do notável igrejas ortodoxas sob o mais contraditório e das condições sociais desfavoráveis, mas, aos olhos ocidentais, que muitas vezes aparece como uma espécie de fatalismo passivo.


Orthodox Church Beliefs Igreja Ortodoxa crenças

Advanced Information Informações Avançadas

Tradition in the Orthodox Church Tradição na Igreja Ortodoxa

Terminology and Meaning. Terminologia e Significado.

The term "tradition" comes from the Latin traditio , but the Greek term is paradosis and the verb is paradido . O termo "tradição" vem do latim traditio, mas o termo grego é paradosis eo verbo é paradido. It means giving, offering, delivering, performing charity. Isso significa dar, oferecer, entregar, realizando caridade. In theological terms it means any teaching or practice which has been transmitted from generation to generation throughout the life of the Church. Em termos teológicos que significa ensino ou qualquer prática que tem sido transmitida de geração em geração ao longo da vida da Igreja. More exactly, paradosis is the very life of the Holy Trinity as it has been revealed by Christ Himself and testified by the Holy Spirit. Mais exatamente, paradosis é a própria vida da Santíssima Trindade, uma vez que foi revelado pelo próprio Cristo e testemunhado pelo Espírito Santo.

The roots and the foundations of this sacred tradition can be found in the Scriptures. As raízes e os fundamentos desta sagrada tradição pode ser encontrado nas Escrituras. For it is only in the Scriptures that we can see and live the presence of the three Persons of the Holy Trinity, the Father, the Son and the Holy Spirit. Pois é somente nas Escrituras que podemos ver e viver a presença das três Pessoas da Santíssima Trindade, do Pai, do Filho e do Espírito Santo. St. John the Evangelist speaks about the manifestation of the Holy Trinity: "For the Life was manifested, and we have seen it, and bear witness, and show unto you that eternal life, which was with the Father, and was manifested unto us" (1 John 1:2). São João Evangelista fala sobre a manifestação da Santíssima Trindade: "Para a Vida foi manifestada, e nós a vimos, e testificamos dela, e mostrar-vos que a vida eterna, que estava com o Pai e nos foi manifestada "(1 João 1:2).

The essence of Christian tradition is described by St. Paul, who writes: "But now in Christ Jesus, you that used to be so far apart from us have been brought very close, by the blood of Christ. For He is peace between us, and has made the two into one and broken down the barrier which used to keep them apart, actually destroying in His own person the hostility caused by the rules and decrees of the Law. This was to create one single man in Himself out of the two of them and by restoring peace through the Cross, to unite them both in a single body and reconcile them with God. In His own person He killed the hostility. . . Through Him, both of us have in one Spirit our way to come to the Father" (Ephes. 2:13-14). A essência da tradição cristã é descrito por São Paulo, que escreve: "Mas agora em Cristo Jesus, que costumava ser tão distantes de nós têm sido levadas muito perto, pelo sangue de Cristo porque Ele é a paz entre nós. , e fez os dois em um e quebrado a barreira que costumava mantê-los separados, na verdade, destruir a Sua própria pessoa a hostilidade causada pelas regras e decretos da lei. Esta foi a criação de um único homem em si mesmo fora da dois deles e pela restauração da paz por meio da cruz, para unir os dois em um só corpo e reconciliá-los com Deus. na sua própria pessoa Ele matou a hostilidade ... Por meio dele, nós dois temos um Espírito, nossa maneira de vir para o Pai "(Efésios 2:13-14). He also makes clear that this Trinitarian doctrine must be accepted by all Christians: "If any man preach any other gospel to you than you have received ( parelavete ) let him be condemned" (Gal. 1:8-9). Ele também deixa claro que essa doutrina trinitária deve ser aceito por todos os cristãos: "Se alguém pregue evangelho que vá além do que você recebeu (parelavete) que ele será condenado" (Gálatas 1:8-9). Speaking about the Holy Eucharist, which is a manifestation of the Holy Trinity, he writes: "For I have received ( parelavon ) of the Lord that which I also delivered to you" ( paredoka ) (1 Cor. 11:23). Falando sobre a Eucaristia, que é uma manifestação da Santíssima Trindade, ele escreve: "Porque eu recebi (parelavon) do Senhor o que também vos transmiti" (paredoka) (1 Coríntios 11:23.). Again speaking about the death, burial and resurrection of Jesus Christ, St. Paul writes: "For I delivered to you ( paredoka ) first of all that which I also received" ( parelavon ). Novamente falando sobre a morte, sepultamento e ressurreição de Jesus Cristo, São Paulo escreve: "Para me entregar a você (paredoka) primeiro de tudo o que eu também recebi" (parelavon). Finally he admonishes: "Brethren, stand fast and hold the traditions ( tas paradoseis ) which you have been taught, whether by word or our epistle" (1 Thessal. 2:15). Por fim, ele adverte: "Irmãos, firme e mantenha as tradições (TAS paradoseis) que lhes foram ensinadas, seja por palavra ou por epístola nossa" (1 Thessal 2:15.). The sole source and cause and principle of the Trinitarian unity is the Father Himself (Ephes. 4:4-6). A única fonte e causa e princípio da unidade trinitária é o próprio Pai (Efésios 4:4-6).

The Apostolic Tradition A Tradição Apostólica

Theologians call this teaching of the Scriptures "the Apostolic Tradition." Os teólogos chamam este ensino das Escrituras "Tradição Apostólica". It encompasses what the Apostles lived, saw, witnessed and later recorded in the books of the new Testament. Engloba o que os Apóstolos viveu, viu, presenciou e mais tarde registradas nos livros do Novo Testamento. The bishops and presbyters, whom the Apostles appointed as their successors, followed their teaching to the letter. Os bispos e presbíteros, a quem os Apóstolos nomeado como seus sucessores, seu ensino seguido à letra. Those who deviated from this apostolic teaching were cut off from the Church. Aqueles que desviaram este ensinamento apostólico foram afastados da Igreja. They were considered heretics and schismatics, for they believed differently from the Apostles and their successors, thus separating themselves from the Church. Eles foram considerados hereges e cismáticos, pois acreditava diferente dos Apóstolos e seus sucessores, assim separando-se da Igreja. This brings into focus the Church as the center of unity of all Christians. Isto põe em foco a Igreja como o centro da unidade de todos os cristãos. This is the ecclesiastical or ecclesiological characteristic of Tradition. Esta é a característica eclesiástica ou eclesiológico da Tradição. The Church is the image and reflection of the Holy Trinity since the three persons of the Holy Trinity live, indwell, and act in the Church. A Igreja é a imagem eo reflexo da Santíssima Trindade desde as três pessoas da Santíssima Trindade vivo, habitar e agir na Igreja. The Father offers His love, the Son offers His obedience, the Holy Spirit His comfort. O Pai oferece o Seu amor, o Filho oferece Sua obediência, o Espírito Santo Seu conforto. Only in the historical Church can we see, feel, and live the presence of the Holy Trinity in the World. Somente na Igreja histórica é que podemos ver, sentir e viver a presença da Santíssima Trindade no mundo. In describing this reality St. Paul writes: "So he came and proclaimed the good news: peace to you who were far off, and peace to those who were near by; for through him we both alike have access to the Father in the one Spirit. Thus you are no longer aliens in a foreign land, but fellow-citizens with God's people, members of God's household. You are built upon the foundation laid by the Apostles and prophets, and Christ Jesus Himself is the cornerstone. In him the whole building is bonded together and grows into a holy temple in the Lord. In him you too are being built with all the rest into a spiritual dwelling of God" (Ephes. 2:17-22). Ao descrever esta realidade de São Paulo escreve: "Então ele veio e proclamou a boa notícia: a paz a vocês que estavam longe e paz aos que estavam por perto, pois por ele, ambos têm igualmente acesso ao Pai em um Espírito. Assim, você já não são estrangeiros em um país estrangeiro, mas concidadãos dos povo de Deus, membros da família de Deus. Você está construída sobre o fundamento posto pelos apóstolos e profetas, eo próprio Jesus Cristo é a pedra angular. Nele o prédio inteiro está ligado juntamente e cresce para templo santo no Senhor. Nele você também estão sendo construídas com todo o resto em uma morada espiritual de Deus "(Efésios 2:17-22).

The unity of the Holy Trinity, being the fundamental reality in the Church and of the Church, also requires a real unity among all its members. A unidade da Santíssima Trindade, sendo fundamental a realidade da Igreja e da Igreja, também exige uma verdadeira unidade entre todos os seus membros. All the members of the Church live in the bond of love and unity through the Holy Trinity. Todos os membros da Igreja a viver no vínculo de amor e unidade através da Santíssima Trindade. This truth is described by St. Peter: "But you are a chosen race, a royal priesthood, a holy nation, God's own people, that you may declare the wonderful deeds of Him who called you out of the darkness into His marvelous light. Once you were no people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy." Esta verdade é descrito por São Pedro: "Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, povo de Deus, que você pode declarar as maravilhas de Deus que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz. Uma vez que você não eram pessoas, mas agora sois povo de Deus, uma vez que não haviam recebido misericórdia, mas agora você tem recebido misericórdia ". (1 Peter 2: 9-10). (1 Pedro 2, 9-10). This Church was established as a historical reality on the day of Pentecost, with the descent of the Holy Spirit upon the Apostles: "While the day of Pentecost was running its course they were all together in one place, when suddenly there came from the sky a noise like that of a strong driving wind, which filled the whole house where they were sitting. And there appeared to them tongues like flames of fire, dispersed among them and resting on each one. And they were all filled with the Holy Spirit and began to talk in other tongues, as the Spirit gave them power of utterance" (Acts 2: 1-4). Esta igreja foi estabelecida como uma realidade histórica, no dia de Pentecostes, com a descida do Espírito Santo sobre os Apóstolos: "Embora o dia de Pentecostes foi o seu curso eles estavam todos reunidos no mesmo lugar, quando de repente veio do céu um ruído semelhante ao de um vento de condução forte, que encheu toda a casa onde estavam sentados. Apareceu-lhes línguas como chamas de fogo, dispersos entre eles e poisou uma sobre cada um. Todos ficaram cheios do Espírito Santo e começaram a falar em outras línguas, conforme o Espírito lhes deu poder de falassem "(At 2, 1-4).

Only in this Church, where the Holy Trinity lives and acts constantly could the teaching of Christ, the very revelation of truth, as received and transmitted by the Apostles, abide and be sustained. Só desta Igreja, onde a vida da Santíssima Trindade e atos constantemente poderia o ensino de Cristo, a grande revelação da verdade, como recebidos e transmitidos pelos Apóstolos, cumprir e ser sustentado. Thus truth in its fullness does not exist outside the Church, for there is neither Scripture, nor Tradition. Assim, a verdade em sua plenitude não existe fora da Igreja, pois não há nem Escrituras, nem Tradição. This is why St. Paul admonishes the Galatians that even if an angel from heaven preaches another gospel to them, he must be condemned: "If any man preach any other gospel to you than that you have received ( parelavete ) let him be condemned" (1:8-9). É por isso que São Paulo exorta os Gálatas que mesmo que um anjo do céu prega outro evangelho a eles, ele deve ser condenado: "Se alguém pregue evangelho que vá além do que você recebeu (parelavete) que ele seja condenado" (1:8-9). And he writes to his disciple Timothy to follow strictly the "precepts of our faith" and the "sound instructions" he received from him and avoid "godless myths" (1 Tim. 4: 4-7). E ele escreve ao seu discípulo Timóteo a seguir rigorosamente os "preceitos da nossa fé" e as "instruções sonoras" que recebeu dele e evitar "mitos ateus" (1 Tm 4. 4-7). He also admonishes the Colossians to avoid "merely human injunctions and teachings" (2: 22), and to follow Christ: "Therefore, since Jesus was delivered to you as Christ and Lord, live your lives in union with Him. Be rooted in Him; be built in Him; be consolidated in the faith you were taught; let your hearts overflow with thankfulness. Be on your guard; do not let your minds be captured by hollow and delusive speculations, based on traditions of man-made teaching and centered on the elemental spirits of the universe and not on Christ. For it is in Christ that the complete being of the Godhead dwells embodied, and in Him you have been brought to completion" (Col. 2: 6-8). Ele também adverte aos colossenses para evitar a "injunções meramente humanos e ensinamentos" (2, 22), e seguir a Cristo: "Portanto, uma vez que Jesus foi entregue a você como Cristo e Senhor, vivam suas vidas em união com Ele. Seja enraizada na. Ele; ser construído nele; ser consolidada na fé lhe foram ensinadas; deixe seu coração overflow com gratidão Tenha em seu guarda;., não deixe sua mente ser capturado por especulações ocas e ilusória, baseada em tradições de homem feito de ensino e centrado sobre os espíritos elementares do universo e não em Cristo Pois é em Cristo que o ser completo da Divindade mora encarnado, e nele você foi trazido para conclusão "(Cl 2: 6-8)..

This teaching or Apostolic Tradition was transmitted from the Apostles themselves to their successors, the bishops and the presbyters. Esta tradição de ensino ou Apostólica foi transmitida pelos Apóstolos se a seus sucessores, os bispos e os presbíteros. St. Clement, Bishop of Rome (second century AD), and probably a disciple of the Apostles himself, described this historical truth: "The Apostles preached to us the Gospel received from Jesus Christ, and Jesus Christ was God's Ambassador. Christ, in other words, comes with a message from God, and the Apostles with a message from Christ. Both these orderly arrangements, therefore, originate from the will of God. And so, after receiving their instructions and being fully assured through the Resurrection of our Lord Jesus Christ, as well as confirmed in faith by the word of God, they went forth, equipped with the fullness of the Holy Spirit, to preach the good news that the Kingdom of God was close at hand. From land to land, accordingly, and from city to city they preached; and from among their earliest converts appointed men whom they had tested by theSpirit to act as bishops and deacons for the future believers" ( Letter to the Corinthians, ch. 42). São Clemente, Bispo de Roma (século II dC) e, provavelmente, um discípulo dos Apóstolos si próprio, descreveu esta verdade histórica: "Os apóstolos que nos pregou o Evangelho recebeu de Jesus Cristo, e Jesus Cristo foi embaixador de Deus Cristo, em. outras palavras, vem com uma mensagem de Deus, e os Apóstolos com uma mensagem de Cristo. Ambos os regimes ordenada, portanto, se originam da vontade de Deus. E assim, depois de receber suas instruções e estar plenamente assegurada através da Ressurreição de nosso Senhor Jesus Cristo, bem como confirmado na fé pela palavra de Deus, eles foram adiante, equipado com a plenitude do Espírito Santo, para pregar a boa notícia de que o Reino de Deus estava próximo. Da terra à terra, portanto, e de cidade em cidade que pregou, e de entre os seus primeiros converte homens nomeados quem haviam testado por theSpirit a agir como bispos e diáconos para o futuro crentes "(Carta aos Coríntios, cap 42.). One can clearly see how the message of salvation originating from God the Father was taught by Jesus Christ, witnessed to by the Holy Spirit, preached by the Apostles and was transmitted by them to the Church through the clergy they themselves appointed. Pode-se ver claramente como a mensagem de salvação proveniente de Deus, o Pai foi ensinado por Jesus Cristo, pelo testemunho do Espírito Santo, pregada pelos Apóstolos e foi transmitida por eles para a Igreja através do clero eles próprios nomeados. This became the "unerring tradition of the Apostolic preaching" as it was expressed by Eusebius of Caesarea, bishop of the fourth century, who is considered the "father" of Church History ( Church History, IV, 8). Isto tornou-se a "tradição infalível da pregação apostólica", como foi expressa por Eusébio de Cesaréia, Bispo do século IV, que é considerado o "pai" da História da Igreja (História da Igreja, IV, 8).

The Patristic Tradition A Tradição Patrística

From what has been said so far, it can be seen that there is no theological distinctions or differences or divisions within the Tradition of the Church. Do que foi dito até agora, pode-se ver que não há diferenças teológicas ou diferenças ou divisões dentro da Tradição da Igreja. It could be said that Tradition, as an historical event, begins with the Apostolic preaching and is found in Scriptures, but it is kept, treasured, interpreted, and explained to the Church by the Holy Fathers, the successors of the Apostles. Pode-se dizer que a Tradição, como um evento histórico, começa com a pregação apostólica e é encontrada na Bíblia, mas é mantido, acarinhado, interpretado e explicou que a Igreja pelos Santos Padres, sucessores dos Apóstolos. Using the Greek term Pateres tes Ecclesias , the Fathers of the Church, this "interpretive" part of the Apostolic preaching is called "Patristic Tradition." Utilizando o termo grego Pateres tes Ecclesias, os Padres da Igreja, esta parte "interpretativa" da pregação apostólica é chamado de "Tradição Patrística".

The Fathers, men of extraordinary holiness and trusted orthodoxy in doctrine, enjoyed the acceptance and respect of the universal Church by witnessing the message of the Gospel, living and explaining it to posterity. Os Padres, os homens de extraordinária santidade e ortodoxia de confiança na doutrina, se a aceitação e respeito da Igreja universal a testemunhar a mensagem do Evangelho vivo, e explicá-la para a posteridade. Thus, Apostolic Preaching or Tradition is organically associated with the Patristic Tradition and vice versa. This point must be stressed since many theologians in the Western churches either distinguish between Apostolic Tradition and Patristic Tradition, or completely reject Patristic Tradition. Assim, Tradição Apostólica Pregação ou está organicamente associado com a Tradição Patrística e vice-versa. Este ponto deve ser salientado desde muitos teólogos nas igrejas Ocidentais quer distinguir entre a Tradição apostólica e tradição patrística, ou rejeitar completamente Tradição Patrística.

For the Orthodox Christian, there is one Tradition, the Tradition of the Church, incorporating the Scriptures and the teaching of the Fathers. Para os cristãos ortodoxos, há uma tradição, a Tradição da Igreja, integrando as Escrituras e os ensinamentos dos Padres. This is "the preaching of the truth handed down by the Church in the whole world to Her children" (St. Irenaeus, Proof of the Apostolic Preaching , 98). Esta é "a pregação da verdade, transmitida pela Igreja em todo o mundo a seus filhos" (Santo Irineu, Prova da Pregação Apostólica, 98). St. Athanasius, the Great "Pillar of Orthodoxy," who was bishop of Alexandria during the fourth century, gives the most appropriate definition of the Church's Tradition: "Let us look at the very tradition, teaching, and faith of the catholic Church from the very beginning, which the Logos gave ( edoken ), the Apostles preached ( ekeryxan ), and the Fathers preserved ( ephylaxan ). Upon this the Church is founded" ( tethemeliotai ). Santo Atanásio, o "coluna da ortodoxia", Grande, que foi bispo de Alexandria durante o século IV, dá a definição mais adequada da Tradição da Igreja: "Vamos olhar para a própria tradição, ensinamento e fé da Igreja Católica, desde o início, que o Logos deu (edoken), os apóstolos pregaram (ekeryxan), e os Padres preservada (ephylaxan). Sobre esta Igreja é fundada "(tethemeliotai). (St. Athanasius, First Letter to Serapion , 28). (Santo Atanásio, Primeira Carta aos Serapião, 28). In retrospect, Tradition is founded upon the Holy Trinity, it constantly proclaims the Gospel of Christ, it is found within the boundaries of the Christian Church, and it is expounded by the Fathers. Em retrospecto, a Tradição está fundada sobre a Santíssima Trindade, é constantemente proclamar o Evangelho de Cristo, encontra-se dentro dos limites da Igreja Cristã, e é exposta por Padres.

Universality and Timelessness of Tradition Universalidade e intemporalidade da Tradição

Another characteristic still needs to be added, namely that the Tradition of the Church is universal in space and time. Outra característica que ainda precisa ser adicionado, ou seja, que a Tradição da Igreja é universal no espaço e no tempo. St. Vincent of Lerins, a bishop and writer in France during the fifth century, writes that "we must hold what has been believed everywhere, always, and by all" ( Common , 2). São Vicente de Lerins, um bispo e escritor em França durante o quinto século, escreve que "temos de realizar o que foi crido em toda parte, sempre, e por todos" (comum, 2). Indeed, the Church with all her members, always, from the time of her inception until the end of time, accepts and teaches everywhere the redemptive work of Christ. De fato, a Igreja, com todos os seus membros, sempre, a partir do momento da sua criação até o fim dos tempos, aceita e ensina toda a parte a obra redentora de Cristo. This does not mean that the Church and Her Tradition move within numerical, geographical or chronological limits. Isso não significa que a Igreja e sua Tradição mover dentro numéricos, limites geográficos ou cronológica. The Church and Her Tradition, although they live in history, are beyond history. A Igreja e sua tradição, embora vivam na história, estão além da história. They have eternal value, because Christ, the Founder of the Church, has no beginning and no end. Eles têm valor eterno, porque Cristo, o fundador da Igreja, não tem começo nem fim. In other words, when the universality of the Church Tradition is mentioned, it refers to the gift of the Holy Spirit, which enables the Church to preserve until the end of time the Apostolic truth unadulterated, unbroken, and unaltered. Em outras palavras, quando a universalidade da Igreja Tradição é mencionado, refere-se ao dom do Espírito Santo, o que permite à Igreja preservar até o fim do tempo da verdade Apostólica puro, intacto, e inalterados. This is true because Tradition expresses the common Orthodox mind ( phronema ) of the whole Church against all heresies and schisms of all times. Isto é verdade porque exprime a Tradição Ortodoxa mente comum (phronema) de toda a Igreja contra todas as heresias e cismas de todos os tempos.

It is important to emphasize both the temporality as well as the timelessness, two fundamental aspects of Holy Tradition. É importante destacar tanto a temporalidade, bem como a vigência de dois aspectos fundamentais da Sagrada Tradição. The late Fr. O Pe. tarde. Georges Florovsky wrote that "Tradition is not a principle striving to restore the past, using the past as a criterion for the present. Such a conception of tradition is rejected by history itself and by the consciousness of the Orthodox Church. . . Tradition is the constant abiding of the Spirit and not only the memory of words. Tradition is a charismatic, not a historical event" ("The Catholicity of the Church" in Bible, Church, Tradition , p. 47). Georges Florovsky escreveu que "Tradição não é um princípio que se esforça para recuperar o passado, usando o passado como um critério para o presente. Tal concepção de tradição é rejeitada pela própria história e pela consciência da Igreja Ortodoxa ... Tradição é a Tradição permanência do Espírito e não apenas a memória de palavras. constante é um carismático, não um evento histórico "(" A catolicidade da Igreja "na Bíblia, Igreja, Tradição, p. 47). In other words, Tradition is a gift of the Holy Spirit, a living experience, which is relived and renewed through time. Em outras palavras, a Tradição é um dom do Espírito Santo, uma experiência de vida, que é revivido e renovado através do tempo. It is the true faith, which is revealed by the Holy Spirit to the true people of God. É a verdadeira fé, que é revelada pelo Espírito Santo para o verdadeiro povo de Deus.

Tradition, therefore, cannot be reduced to a mere enumeration of quotations from the Scriptures or from the Fathers. Tradição, portanto, não pode ser reduzida a uma mera enumeração de citações das Escrituras ou dos Padres. It is the fruit of the incarnation of the Word of God, His crucifixion and resurrection as well as His ascension, all of which took place in space and time. É o fruto da encarnação do Verbo de Deus, Sua crucificação e ressurreição, bem como sua ascensão, todos que teve lugar no espaço e no tempo. Tradition is an extension of the life of Christ into the life of the Church. Tradição é uma extensão da vida de Cristo na vida da Igreja. According to St. Basil, it is the continuous presence of the Holy Spirit: "Through the Holy Spirit comes our restoration to paradise, our ascension into the kingdom of heaven, our return as adopted sons, our liberty to call God our Father, our being made partakers of the grace of Christ, our being called children of light, our sharing in eternal glory, and, in a word, our being brought into a state of a "fullness of blessing" (Rom. 15: 29), both in this world and in the world to come. . ." Segundo São Basílio, é a presença contínua do Espírito Santo: "Através do Espírito Santo vem a nossa restauração ao paraíso, nossa ascensão no reino do céu, nosso retorno como filhos adotivos, nossa liberdade de chamar a Deus nosso Pai, nossa sendo feitos participantes da graça de Cristo, sermos chamados filhos de luz, a nossa participação na glória eterna, e, em uma palavra, o nosso ser levados a um estado de "plenitude da bênção" (Rm 15, 29), tanto neste mundo e no mundo vindouro ... " (St. Basil of Caesaria, On the Holy Spirit , XV.). (São Basílio de Cesaréia, Sobre o Espírito Santo, XV.).

Tradition and traditions Tradição e tradições

This description by St. Basil gives the true "existential" dimensions of the Holy Tradition of the Church. Esta descrição por São Basílio dá o verdadeiro "existenciais" dimensões da Sagrada Tradição da Igreja. For the Orthodox, therefore, Tradition is not a static set of dogmatic precepts, or the uniform practices of the liturgical ritual of the Church. Para os ortodoxos, por isso, a Tradição não é um conjunto estático de preceitos dogmáticos, ou as práticas uniformes do ritual litúrgico da Igreja. Although Church Tradition includes both doctrinal and liturgical formulas and practices, it is more properly the metamorphosis, the continuous transfiguration of the people of God, through the grace of our Lord Jesus Christ, the love of God the Father and the communion of the Holy Spirit, as experienced in the daily life of the Church. Embora a Tradição da Igreja inclui tanto doutrinal e fórmulas e práticas litúrgicas, é mais propriamente a metamorfose, a contínua transfiguração do povo de Deus, através da graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o amor de Deus Pai ea comunhão do Espírito Santo vivenciados no cotidiano da Igreja. This does not mean that Tradition is something abstract and theoretical or that it ignores the daily needs of human nature. Isso não significa que a Tradição é uma coisa abstrata e teórica, ou que ignora as necessidades diárias da natureza humana. On the contrary, the "rule of faith" becomes every day the "rule of worship." Pelo contrário, a "regra de fé" se torna cada dia a "regra de culto." Doctrine, prayer, moral guidance, and liturgical practices are indispensable parts of Holy Tradition. Práticas doutrina, oração, orientação moral e litúrgica são partes indispensáveis ​​da Santa Tradição. Some theologians speak about traditions with a small " t ," as being the written or unwritten practices of the daily Christian life, in contrast with Tradition with capital " T ," which encompasses the basic doctrines of revelation and our salvation in Christ. Alguns teólogos falar sobre tradições com um pequeno "t", como sendo as práticas escritas ou não da vida cristã diária, em contraste com a Tradição capital "T", que abrange as doutrinas básicas da revelação e de nossa salvação em Cristo.

This type of distinction is rather misleading. Este tipo de distinção é um pouco enganador. Tradition and traditions are the integral parts of the life of the Church and they express the totality of the Christian way of life which leads to salvation. Tradição e as tradições são parte integrante da vida da Igreja e eles expressam a totalidade do modo cristão de vida que conduz à salvação. The doctrine of incarnation, the historical truth of the crucifixion and resurrection, the Eucharist, the sign of the cross, the threefold immersion in the baptismal font, the honor and respect due to the Virgin Mary and to the saints of the Church, are all important for the Christian, who wants to find himself in the "perimeter" of salvation in Christ. A doutrina da encarnação, a verdade histórica da crucificação e ressurreição, a Eucaristia, o sinal da cruz, a tripla imersão na fonte batismal, a honra eo respeito devido à Virgem Maria e aos santos da Igreja, são todos importante para o cristão, que quer encontrar-se no "perímetro" da salvação em Cristo. This is what the Church has taught through the centuries. Isto é o que a Igreja ensinou durante séculos. "Therefore we must consider the Tradition of the Church trustworthy," St. John Chrysostom writes, "it is Tradition, seek no more" ( Second Letter to Thessal.: Homily ). "Portanto, devemos considerar a Tradição da Igreja confiável", escreve São João Crisóstomo, "é Tradição, procurar não mais" (Segunda Carta a Thessal:. Homilia).

The Ecumenical Councils Os Concílios Ecumênicos

As has already been noted, the authority, the power, and the impact of Tradition are found in the Scriptures and the Patristic teaching as a total and unified expression of the revelation of the Holy Trinity in the world. Como já foi observado, a autoridade, o poder, eo impacto da Tradição são encontrados nas Escrituras e patrístico o ensino como uma expressão total e unificado a revelação da Santíssima Trindade no mundo. Christ, as the ultimate and supreme Teacher, Shepherd and King, exercises His authority in the Holy Spirit through the Apostles and their successors. Cristo, como o derradeiro e supremo Mestre, Pastor e Rei, exerce sua autoridade, no Espírito Santo através dos Apóstolos e seus sucessores. The Apostles, their successors and the whole people of God are the Body of Christ extending throughout the ages. Os Apóstolos, os seus sucessores e todo o povo de Deus são o Corpo de Cristo se estende ao longo dos tempos. "There is no private teaching save the common doctrine of the Catholic Church," wrote St. Maximos the Confessor (seventh century; Migne PG , 90, 120C). "Não há ensino privado salvar a doutrina comum da Igreja Católica", escreveu São Maximos, o Confessor (século VII, Migne PG, 90, 120C). In the reply to Pope Pius IX in 1848, the Eastern Patriarchs wrote that "the Defender of the faith is the very Body of the Church, that is the people, who want their faith kept constantly unvarying and in agreement with the Fathers." Na resposta ao Papa Pio IX, em 1848, os Patriarcas orientais escreveu que "o Defensor da fé é o próprio Órgão da Igreja, que é o povo, que querem a sua fé unvarying constantemente, e de acordo com os Padres". Thus the clergy and the laity are both responsible for the preservation of the authentic and genuine Holy Tradition in and through the life of the Church. Assim, o clero e os leigos são ambos responsáveis ​​pela preservação da Tradição autêntica e genuína Santo em e através da vida da Igreja. In this context, particularly, the Ecumenical Councils of the Church, and more generally, the Local Councils of the Church are of great importance. Neste contexto, particularmente, os Concílios Ecumênicos da Igreja, e de modo mais geral, os conselhos locais da Igreja são de grande importância. The first Council Synod of the Church was the Apostolic Synod, which took place in Jerusalem in 51 AD Later, bishops used to meet either locally, or on the "ecumenical" or universal, the all-encompassing level of the universal Christian empire, the oikoumene , in order to discuss and solve serious dogmatic and canonical issues which had arisen. O primeiro Conselho Sínodo da Igreja Apostólica foi o Sínodo, que teve lugar em Jerusalém em 51 dC Mais tarde, os bispos se reuniam quer localmente, quer sobre o "ecumênico" ou universal, o nível abrangente do cristão império universal, o oikoumene, a fim de discutir e resolver os graves problemas canônico e dogmático que tinham surgido.

The Orthodox Church accepts the following seven Ecumenical Councils: A Igreja Ortodoxa aceita os seguintes sete Concílios Ecumênicos:

  1. The Council of Nicea in 325 , which discussed and condemned Arianism. O Concílio de Nicéia, em 325, que discutiu e condenou o arianismo.
  2. The Council of Constantinople in 381 which principally condemned Apollinarianism. O Concílio de Constantinopla, em 381, que condenou principalmente Apolinarianismo.
  3. The Council of Ephesus in 431, which condemned Nestorianism. O Concílio de Éfeso, em 431, que condenou Nestorianismo.
  4. The Council of Chalcedon in 451, which condemned Monophysitism. O Concílio de Calcedônia, em 451, que condenou o monofisismo.
  5. The Second Council of Constantinople , in 553, which condemned Origen and other heretics. O Segundo Concílio de Constantinopla, em 553, que condenou os hereges Orígenes e outros.
  6. The Third Council of Constantinople in 680-81, which condemned Monothelitism. O Terceiro Conselho de Constantinopla em 680-81, que condenou Monotelismo.
  7. The Second Council of Nicea , in 787, which condemned Iconoclasm. O Segundo Concílio de Nicéia, em 787, que condenou Iconoclasm.

The Orthodox Church also assigns ecumenical status to The Council in Trullo in 692, which took place in Constantinople. A Igreja Ortodoxa também atribui estatuto ecumênica ao Conselho de Trullo em 692, que teve lugar em Constantinopla. Eastern bishops took part in it, and they passed disciplinary canons to complete the work of the Fifth and the Sixth Ecumenical Councils and, thus, it is known as the Fifth-Sixth ( Quinisext or Penthekti ). Bispos orientais tomaram parte nela, e eles passaram disciplinar cânones para completar o trabalho do quinto e do sexto Ecuménico Conselhos e, portanto, é conhecida como a Quinta-Sexta (Quinisext ou Penthekti).

These Ecumenical Councils became instruments for formulating the dogmatic teachings of the Church, for fighting against heresies and schisms and promoting the common and unifying Tradition of the Church which secures her unity in the bond of love and faith. Estes Concílios Ecumênicos se tornaram instrumentos para a formulação dos ensinamentos dogmáticos da Igreja, para lutar contra as heresias e cismas e promover o comum e unificador Tradição da Igreja, que protege a sua unidade no vínculo do amor e da fé. Although convened by the emperors, the Church Fathers who participated came from almost all the local dioceses of the Roman Empire, thus expressing the faith and practice of the Universal Church. Embora convocado pelos imperadores, os Padres da Igreja que participaram vieram de quase todos os locais dioceses do Império Romano, expressando a fé e prática da Igreja Universal. Their decisions have been accepted by the clergy and the laity of all times, making their validity indisputable. Suas decisões têm sido aceites pelo clero e os leigos de todos os tempos, tornando a sua validade incontestável. The Fathers followed the Scriptures as well as the Apostolic and Patristic Tradition in general, meeting under the guidance of the Holy Spirit. Os Padres seguiu as Escrituras, bem como a Tradição Apostólica e patrístico, em geral, reunidos sob a orientação do Espírito Santo. St. Constantine the Great, who convened the First Ecumenical Council at Nicea, wrote that "the resolution of the three hundred holy bishops is nothing else than that the determination of the Son of God, especially of the Holy Spirit, pressing upon the minds of such great men brought to light the divine purpose." São Constantino, o Grande, que reuniu o Primeiro Concílio Ecumênico de Nicéia, escreveu que "a resolução dos 300 bispos santos nada mais é do que a determinação do Filho de Deus, especialmente do Espírito Santo, pressionando sobre as mentes de esses grandes homens trouxe à luz a propósito divino. " (Socrates, Church History , 1:9). (Sócrates, História da Igreja, 1:9). In the Fourth Ecumenical Council of Chalcedon, it was stated that "The Fathers defined everything perfectly; he who goes against this is anathema; no one adds, no one takes away" ( Acta Concil. II, 1). No Quarto Concílio Ecumênico de Calcedônia, foi afirmado que "Os Padres tudo perfeitamente definido; que ele vai contra isso é anátema, ninguém acrescenta, ninguém tira" (Acta Concil II, 1.). Sabas, the bishop of Paltus in Syria in the fifth century, speaking about the Council of Nicea said: "Our Fathers who met at Nicea did not make their declarations of themselves but spoke as the Holy Spirit dictated." Sabas, o bispo de Paltus na Síria, no século V, falando sobre o Concílio de Nicéia, disse: "Nossos pais que reuniu em Nicéia não fizeram suas declarações de si próprios, mas falou como o Espírito Santo ditado". "Following the Fathers . . " becomes a fixed expression in the minutes and the declarations of the Ecumenical Councils as well as of the local ones. "Seguindo os Padres .." torna-se uma expressão fixa nas actas e as declarações dos Concílios Ecumênicos, bem como dos entes locais. Thus, the Ecumenical Councils and also some local councils, which later received universal acceptance, express the infallible teaching of the Church, a teaching which is irrevocable. Assim, os Concílios Ecumênicos e também alguns conselhos locais, que mais tarde recebeu aceitação universal, expressar o ensino infalível da Igreja, um ensino que é irrevogável.

Are the Ecumenical Councils of the Church the only infallible and correct instruments in proclaiming and implementing the faith of the Church? Os Concílios Ecumênicos da Igreja a única infalível e corrigir instrumentos de execução e de proclamar a fé da Igreja? Certainly, no bishops by themselves, no local churches, no theologians can teach the faith by themselves alone. Certamente, não por eles próprios bispos, não igrejas locais, teólogos não pode ensinar a fé, por si só. The Ecumenical Councils are among the most important means which inscribe, proclaim, and implement the faith of the Church, but only in conjunction with Scripture, and the Tradition. Os Concílios Ecumênicos estão entre os meios mais importantes que inscrever, proclamar, e aplicar a fé da Igreja, mas apenas em conjunto com a Escritura e da Tradição. The Ecumenical Councils are an integral part of the ongoing Tradition of the Church. Os Concílios Ecumênicos são parte integrante do curso Tradição da Igreja. Thus, the Orthodox Church claims that she has kept intact the faith of the first seven Ecumenical Councils. Assim, a Igreja Ortodoxa afirma que ela manteve intacta a fé dos primeiros sete Concílios Ecumênicos.

Other Councils and Confessions of Faith Outros Conselhos e Confissões de Fé

There are also other means of re-affirming the universality of the Orthodox faith. Há também outros meios de re-afirmar a universalidade da fé ortodoxa. There are, for instance, Councils which were convened during the fourteenth century in Constantinople dealing with the Palamite controversy, that is, the teaching of Gregory Palamas concerning the distinction between divine essence and divine energy. Há, por exemplo, conselhos que foram convocados durante o século XIV, em Constantinopla lidar com a controvérsia Palamita, isto é, o ensino de Gregório Palamas sobre a distinção entre a essência divina e energia divina. These councils are accepted as having ecumenical status. Esses conselhos são aceites como tendo estado ecumênico. There are the writings and Confessions of Faith written by great teachers of the Church during the seventeenth and eighteenth centuries. Há os escritos e Confissões de Fé escritos por grandes mestres da Igreja durante os séculos XVII e XVIII. Examples might include the letter of Mark of Ephesus (1440-1441) to all Orthodox Christians; the correspondence of Patriarch Jeremiah II of Constantinople with the German Reformers (1573-1581); the council of Jerusalem (1672) and the Confession of Faith by Patriarch Dosítheos of Jerusalem (1672), and the writings of St. Nicodemos of the Holy Mountain, who published the Rudder, a book of great canonical and theological importance (1800). Os exemplos podem incluir a carta de Marcos de Éfeso (1440-1441) para todos os cristãos ortodoxos, o Patriarca de correspondência Jeremias II de Constantinopla com os reformadores alemão (1573-1581), o concílio de Jerusalém (1672) ea Confissão de Fé Patriarca de Jerusalém Dosítheos (1672), e os escritos de São Nicodemos da Montanha Sagrada, que publicou o leme, um livro de importância canônica e teológica grande (1800). Also to be included are the encyclical letters of the Ecumenical patriarchate and the other Orthodox patriarchates dealing with important and significant issues of the Church. Também incluídas estão as letras encíclica do Patriarcado Ecumênico e os patriarcados ortodoxos que lidam com questões importantes e significativas da Igreja. A collection of most of these Orthodox documents with ecumenical importance has been made and published by Professor John Karmires, a distinguished Orthodox theologian in Greece. Uma coleção da maioria desses documentos com ecumênico ortodoxo importância tem sido feito e publicado pelo professor João Karmires, um teólogo ortodoxo na Grécia. There is still no English translation of this important collection. Não há ainda nenhuma tradução Inglês deste importante acervo.

In sum, the Ecumenical Councils, together with the Scriptures and the Patristic writings, are the universal voice of the Church. Em suma, os Concílios Ecumênicos, juntamente com as Escrituras e os escritos patrísticos, são a voz universal da Igreja. The position of the Ecumenical Councils in the Church and their universal authority is enhanced by the fact that they issued not only dogmatic definitions of faith, but also formulated important canons of the Church which concern Orthodox spiritual life and help the individual in the growth of his life in Christ. A posição dos Concílios Ecumênicos da Igreja universal e sua autoridade é reforçada pelo fato de que eles emitidos não só definições dogmáticas de fé, mas também formulou importantes cânones da Igreja, que dizem respeito a vida espiritual ortodoxa e ajudar o indivíduo no crescimento de seu vida em Cristo. Not all these canons have the same value today as they had when first written; still, they are like compasses which direct our lives toward a Christian lifestyle and orient us towards a high spiritual level. Nem todos esses cânones têm o mesmo valor hoje como tinha quando o primeiro escrito; ainda, eles são como bússolas que norteiam nossas vidas em direção a um estilo de vida cristã e orientar-nos para um elevado nível espiritual. Canons which concern our moral life, fasting, and Holy Communion are indeed important for our daily life as good Orthodox Christians. Cânones que dizem respeito à nossa vida moral, jejum e comunhão são realmente importantes para a nossa vida quotidiana como bons cristãos ortodoxos.

The Living Tradition of the Eucharist A Tradição Viva da Eucaristia

It is interesting to emphasize another form of the Synodical system, which accentuates the importance of Tradition: the Eucharist itself. É interessante ressaltar a outra forma de o sistema Sinodal, o que acentua a importância da Tradição: a Eucaristia. In the Eucharist, all Orthodox Christians meet together and in absolute agreement, in doctrine and practice witness the presence of the Holy Trinity on the altar of the Church. Na Eucaristia, todos os cristãos ortodoxos se reúnem e em absoluto acordo, em testemunho a doutrina ea prática da presença da Santíssima Trindade no altar da Igreja. The bishop and the priest pray to God the Father to send the Holy Spirit and transform the bread and wine into the very body and blood of Christ. O bispo e do padre a rezar a Deus Pai que envie o Espírito Santo e de transformar o pão eo vinho no corpo e sangue de Cristo. All the faithful present are called to receive Communion and become active members of the Body of Christ. Todos os fiéis são chamados a receber a comunhão e tornar-se membros ativos do Corpo de Cristo. In the liturgy, as it was instituted by the Lord Himself, the whole Church meets every day to proclaim and live the oneness and the unity of faith in Jesus Christ. Na liturgia, como foi instituído pelo próprio Senhor, toda a Igreja se reúne todos os dias para proclamar e viver a unicidade e unidade da fé em Jesus Cristo. In the Orthodox liturgy, we see all the history of Tradition embodied in the body and blood of Christ. Na liturgia ortodoxa, vemos toda a história da Tradição consubstanciados no corpo e sangue de Cristo. St. Gregory Palamas writes the following in connection with the Holy Eucharist: "We hold fast to all the Traditions of the Church, written and unwritten, and aboveall to the most mystical and sacred celebration and communion and assembly ( synaxis ), whereby all other rites are made perfect . . . " ( Letter to Dionysius , 7). São Gregório escreve o seguinte em relação com a Sagrada Eucaristia: "Não se apegam a todas as tradições da Igreja, escritas e não escritas, e aboveall para a celebração mais místico e sagrado e comunhão e de montagem (sinaxe), pelo qual todos os outros ritos são feitas perfeito ... "(Carta a Dionísio, 7). This emphasis on the Eucharist shows that Tradition is a dynamic way of life unfolding continuously in the liturgical framework of the Church. Esta ênfase sobre a Eucaristia mostra que a Tradição é uma forma de vida dinâmico desdobramento contínuo no quadro litúrgica da Igreja. By participating in the Eucharist, we proclaim our Tradition as living and active members of the Church. Ao participar na Eucaristia, proclamamos a nossa tradição como membros vivos e ativos da Igreja.

Of course, to live according to the Traditions of the Orthodox Church, to participate, fully, in the life of Tradition is not an easy task. Claro que, para viver de acordo com as tradições da Igreja Ortodoxa, para participar, plenamente, na vida de Tradição não é uma tarefa fácil. We need the imparting of the Holy Spirit, in order to live in a mystical and mysterious way the life of Christ. Precisamos de transmitir o Espírito Santo, a fim de viver de uma forma mística e misteriosa, a vida de Cristo. As St. Gregory Palamas wrote: "All those dogmas which are now openly proclaimed in the Church and made known to all alike, were previously mysteries foreseen only by the prophets through the Spirit. In the same way the blessings promised to the saints in the age to come are at the present stage of the Gospel dispensation still mysteries, imparted to and foreseen by those whom the Spirit counts worthy, yet only in a partial way and in the form of a pledge" ( Tomos of the Holy Mountain, Preface). Como São Gregório Palamas escreveu: "Todos esses dogmas que estão agora abertamente proclamado na Igreja e dado a conhecer a todos da mesma forma, estavam previstos anteriormente mistérios só pelos profetas através do Espírito Da mesma forma as bênçãos prometidas aos santos no. idade estão a entrar na fase actual do Evangelho dispensa ainda mistérios, do previsto e por aqueles a quem o Espírito contagens digna, ainda de forma parcial e sob a forma de uma promessa "(Tomos da Montanha Sagrada, Prefácio) .

Thus, the Tradition of the Church is a living reality, which the Orthodox Christian must live daily in a mystical way. Assim, a Tradição da Igreja é uma realidade viva, que o cristão ortodoxo deve viver diariamente de uma forma mística. By adhering to the teaching of the Scriptures, the Ecumenical Councils, and the Patristic writings, by observing the canons of the Church, by frequently participating in the Eucharist, where Tradition becomes an empirical reality, we are members of the Body of Christ and are led to the "contemplation of God" to repeat a beautiful expression of St. Neilos (fifth century). Ao aderir ao ensino das Escrituras, os Concílios Ecumênicos e os escritos patrísticos, observando os cânones da Igreja, por muitas vezes participam na Eucaristia, onde a tradição se torne uma realidade empírica, somos membros do Corpo de Cristo e são levou à "contemplação de Deus" para repetir uma bela expressão de São Neilos (século V). St. Gregory Palamas, in summing up the Patristic doctrine of Christian life, suggests that the ultimate purpose of man's life is theoptia, that is, seeing God. São Gregório Palamas, ao resumir a doutrina patrística da vida cristã, sugere que o fim último da vida do homem é theoptia, isto é, ver Deus. ( In Defense of the Hesychasts , 1, 3, 42) or to use St. Gregory of Nyssa's words, man's life is a strenuous and endless ascent towards God, that is, deification ( theosis ). (Em Defesa do Hesychasts, 1, 3, 42) ou a utilização de São Gregório de Nissa palavras, a vida do homem é uma subida extenuante e interminável em direção a Deus, isto é, a deificação (theosis). ( On the Life of Moses , ed. by W. Jaeger, 112ff.). (Sobre a vida de Moisés, ed. Por W. Jaeger, 112ff.).

Orthodox Tradition, therefore, is not a dead letter, a collection of dogmas and practices of the past. Tradição Ortodoxa, portanto, não é uma letra morta, uma coleção de dogmas e práticas do passado. It is the history of salvation. É a história da salvação. It is the life of the Holy Spirit, who constantly illuminates us in order for all Orthodox Christians to become sons and daughters of God, living in the Divine light of the All-blessed Trinity. É a vida do Espírito Santo, que constantemente nos ilumina para que todos os cristãos ortodoxos de se tornarem filhos e filhas de Deus, vivendo na luz divina da Trindade bem-aventurado.

George S. Bebis Ph.D. George S. Bebis Ph.D.
Holy Cross School of Theology Santa Cruz Escola de Teologia

Bibliography Bibliografia
G. Florovsky, Bible, Church, Tradition: An Eastern Orthodox View, Belmont, Mass., 1972.; V. Lossky, "Tradition and Traditions", in In The Image and Likeness of God , ed. G. Florovsky, Bíblia, Igreja, Tradição: Um Ortodoxa View, Belmont, Massachusetts, 1972; V. Lossky, "Tradição e Tradições", no à imagem e semelhança de Deus, ed.. JH Erickson and TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp. 141-168.; J. Meyendorff, "The Meaning of Tradition," in Living Tradition , pp. 13-26.; GS Bebis, "The Concept of Tradition in the Fathers of the Church," Greek Orthodox Theological Review , Spring 1970, Vol. JH Erickson e TE Bird, Crestwood, NY, 1974, pp 141-168;. J. Meyendorff, "O Significado da Tradição", na tradição viva, pp 13-26;. Bebis GS, "O Conceito de Tradição em os Padres da Igreja, "Revisão Teológica Ortodoxa Grega, Primavera 1970, vol. XV, No. 1, pp. 22-55.; C. Scouteris, "Paradosis: The Orthodox Understanding of Tradition," Sobornost-Eastern Churches Review , Vol. . XV, No. 1, pp 22-55; C. Scouteris ", Paradosis: o entendimento ortodoxo da Tradição", Sobornost-Igrejas Orientais Review, vol. 4, No. 1, pp. 30-37. 4, No. 1, pp 30-37.



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em