Palm SundayDomingo de Ramos sa

General Information Informação Geral

Palm Sunday, in Christianity, is the Sunday before Easter, so called from the custom of blessing palms and of carrying portions of branches in procession, in commemoration of the triumphal entry of Jesus into Jerusalem. Domingo de Ramos, no cristianismo, é o domingo antes da Páscoa, chamado a partir do costume de palmas bênção e de transportar porções de ramos em procissão, em comemoração da entrada triunfal de Jesus em Jerusalém. The custom may be traced back at least to the 4th century. O costume pode ser rastreada pelo menos, ao século 4.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Palm Sunday Domingo de Ramos

Advanced Information Informações Avançadas

Palm Sunday is the Sunday before Easter Sunday, considered to be the second Sunday of the passion of our Lord Jesus Christ. Domingo de Ramos é o domingo antes do domingo de Páscoa, considerado o segundo domingo da paixão de nosso Senhor Jesus Cristo. The use of palms was introduced in Rome as late as the twelfth century. O uso de palmas foi introduzida em Roma, como até o século XII. The palms help symbolize the last entry of Jesus into Jerusalem before his crucifixion, during which the people strewed palms in his path as a sign of reverence. As palmas ajudar a simbolizar a última entrada de Jesus em Jerusalém antes de sua crucificação, durante a qual as pessoas espalharam palmas em seu caminho como um sinal de reverência. In today's reenactment of that entrance into Jerusalem people are encouraged to carry palms as part of the liturgical experience. Na reconstituição de hoje de que a entrada em Jerusalém pessoas são encorajadas a realizar palmas como parte da experiência litúrgica.

TJ German TJ Alemão
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
WJ O'Shea, The Meaning of Holy Week. WJ O'Shea, o significado da Semana Santa.


Palm Sunday Domingo de Ramos

Catholic Information Informação Católica

The sixth and last Sunday of Lent and beginning of Holy Week, a Sunday of the highest rank, not even a commemoration of any kind being permitted in the Mass. In common law it fixes the commencement of Easter duty. O início sexto e último domingo da Quaresma e da Semana Santa, um domingo do mais alto nível, nem mesmo uma comemoração de qualquer tipo sendo permitida na Missa Na lei comum que fixa o início do serviço de Páscoa. The Roman Missal marks the station at St. John Lateran (see STATIONS) and before September, 1870, the pope performed the ceremonies there. O Missal Romano marca a estação de São João de Latrão (ver estações) e antes de Setembro de 1870, o papa realizou as cerimônias de lá. The Greeks celebrate the day with great solemnity; they call it kyriake or heorte ton baion or heorte baiophoros or also Lazarus Sunday, because on the day before they have the feast of the resuscitation of Lazarus. Os gregos celebram o dia com grande solenidade, que eles chamam de kyriake ou heorte baion tonelada ou baiophoros heorte ou também Lázaro domingo, porque no dia antes de ter a festa da ressurreição de Lázaro. The emperors used to distribute branches of palm and small presents among their nobles and domestics. Os imperadores usados ​​para distribuir ramos de palma e pequenos presentes entre os seus nobres e domésticas. The Latin liturgical books call it Dominica in Palmis, Dominica or Dies Palmarum. Os livros litúrgicos latinos chamam de Dominica em Palmis, Dominica ou palmarum Dies. From the cry of the people during the procession the day has received the name Dominica Hosanna or simply Hosanna (Ozanna). Desde o grito das pessoas durante a procissão do dia recebeu o nome Dominica Hosana ou simplesmente Hosana (Ozanna). Because every great feast was in some way a remembrance of the resurrection of Christ and was in consequence called Pascha, we find the names Pascha floridum, in French Pâques fleuries, in Spanish Pascua florida, and it was from this day of 1512 that our State of Florida received its name (Nilles, II, 205). Porque cada grande festa foi de alguma forma uma lembrança da ressurreição de Cristo e foi em conseqüência chamado Pascha, encontramos os nomes Pascha floridum, em fleuries franceses Pâques, em espanhol Pascua Florida, e foi a partir deste dia de 1512 que o nosso Estado da Flórida recebeu o seu nome (Nilles, II, 205). From the custom of also blessing flowers and entwining them among the palms arose the terms Dominica florida and dies floridus. Desde o costume de abençoar também flores e entrelaçando-os entre as palmas surgiram os termos Dominica florida e morre floridus. Flower-Sunday was well known in England, in Germany as Blumensonntag or Blumentag, as also among the Serbs, Croats, and Ruthenians, in the Glagolite Breviary and Missal, and among the Armenians. Flor-domingo era bem conhecida na Inglaterra, na Alemanha ou Blumensonntag Blumentag, como também entre os sérvios, croatas e rutenos, no Breviário Glagolite e Missal, e entre os armênios. The latter celebrate another Palm Sunday on the seventh Sunday after Easter to commemorate the "Ingressus Domini in coelum juxta visionem Gregorii Illuminatoris" called Secundus floricultus or Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). O último comemorar mais um Domingo de Ramos no sétimo domingo depois da Páscoa, para comemorar o "Ingressus Domini em Coelum justa visionem Gregorii Illuminatoris" chamado Secundus floricultus ou Secunda palmarum dominica (Nilles, II, 519). Since this Sunday is the beginning of Holy Week, during which sinners were reconciled, it was called Dominica indulgentioe, competentium, and capitilavium from the practice of washing and shaving of the head as a bodily preparation for baptism. Uma vez que este domingo é o início da Semana Santa, durante a qual os pecadores se reconciliaram, ele foi chamado Dominica indulgentioe, competentium, e capitilavium da prática de lavagem e raspagem da cabeça, como uma preparação do corpo para o batismo. During the early centuries of the Church this sacrament was conferred solemnly only in the night of Holy Saturday, the text of the creed had been made known to the catechumens on the preceding Palm Sunday. Durante os primeiros séculos da Igreja este sacramento foi conferido solenemente apenas na noite do Sábado Santo, o texto do credo tinha sido dado a conhecer aos catecúmenos no anterior Domingo de Ramos. This practice was followed in Spain (Isidore, "De off. eccl.", I, 27), in Gaul (PL, LXXII, 265), and in Milan (Ambrose, Ep. xx). Esta prática foi seguida em Espanha (Isidoro, "De fora. Eccl.", I, 27), na Gália (PL, LXXII, 265), e em Milão (Ambrose, Ep. Xx). In England the day was called Olive or Branch Sunday, Sallow or Willow, Yew or Blossom Sunday, or Sunday of the Willow Boughs. Na Inglaterra, o dia foi chamado de Azeite ou Filial domingo, Salgueiro ou Salgueiro, Yew ou Blossom domingo, ou domingo dos ramos de salgueiro. Since the celebration recalled the solemn entry of Christ into Jerusalem people made use of many quaint and realistic representations; thus, a figure of Christ seated on an ass, carved out of wood was carried in the procession and even brought into the church. Desde a celebração lembrou a entrada solene de Cristo em Jerusalém pessoas fizeram uso de muitas representações pitorescas e realistas, assim, uma figura de Cristo sentado em um jumento, esculpido em madeira foi levada na procissão e ainda trouxe para a igreja. Such figures may still be seen in the museums of Basle, Zurich, Munich, and Nürnberg (Kellner, 50). Esses números podem ainda ser vistos nos museus de Basiléia, Zurique, Munique e Nuremberga (Kellner, 50).

In some places in Germany and France it was customary to strew flowers and green boughs about the cross in the churchyard. Em alguns lugares na Alemanha e França, era costume flores e ramos verdes strew sobre a cruz no adro. After the Passion had been recited at Mass blessed palms were brought and this cross (in consequence sometimes called the Palm cross) was wreathed and decked with them to symbolize Christ's victory. Depois da Paixão foi recitado em palmas abençoadas Massa foram trazidos e esta cruz (em conseqüência, às vezes chamado de cruz Palm) foi coroado e adornada com eles para simbolizar a vitória de Cristo. In Lower Bavaria boys went about the streets singing the "Pueri Hebræorum" and other carols, whence they received the name of Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). Nos meninos Baixa Baviera andou pelas ruas cantando a "Pueri Hebræorum" e canções de outros, de onde recebeu o nome de Pueribuben ("Theologisch-praktische Quartalschrift", 1892, 81). Sometimes an uncovered crucifix, or the gospel-book, and often the Blessed Sacrament, was carried in recession. Às vezes, um crucifixo descoberto, ou o evangelho-livro, e muitas vezes o Santíssimo Sacramento, foi realizada em recessão. In many parts of England a large and beautiful tent was prepared in the churchyard. Em muitas partes da Inglaterra uma tenda grande e bonita foi preparado no adro da igreja. Two priests accompanied by lights brought the Blessed Sacrament in a beautiful cup or pyx hung in a shrine of open work to this tent. Dois padres acompanhados por luzes trouxe o Santíssimo Sacramento em um copo bonito ou píxide pendurado em um santuário de trabalho aberto a esta tenda. A long-drawn procession with palms and flowers came out of the church and made four stations at the Laics' cemetery north of the church, at the south side, at the west door, and before the church-yard cross, which was then uncovered. Uma longa procissão puxada com palmeiras e flores saiu da igreja e fez quatro estações no laicos 'cemitério norte da igreja, no lado sul, na porta oeste, e antes da cruz da igreja quintal, que foi então descoberto . At each of these stations Gospels were sung. Em cada uma destas estações Evangelhos foram cantadas. After the singing of the first Gospel the shrine with the Blessed Sacrament was borne forward. Após o canto do primeiro Evangelho no santuário com o Santíssimo Sacramento foi levado para a frente. On meeting, all prostrated and kissed the ground. Na reunião, todos prostrados e beijou o chão. The procession then continued. A procissão continuou. The door of the church was opened, the priests held up on high the shrine with the Blessed Sacrament, so that all who went in had to go under this shrine, and thus the procession came back into the church. A porta da igreja foi aberta, os sacerdotes realizou-se no santuário de alta com o Santíssimo Sacramento, de modo que todos os que entravam tinham de ir sob este santuário, e, portanto, a procissão voltou para a igreja. The introduction of the Blessed Sacrament into the Palm Sunday procession is generally ascribed to Bl. A introdução do Santíssimo Sacramento em procissão do Domingo de Ramos é geralmente atribuída à beata. Lanfranc who ordered the ceremony for his Abbey of Bec. Lanfranc que ordenou a cerimônia de sua Abadia de Bec.

Liturgical writers differ in assigning a time for the introduction of the benediction of palms and of the procession. Escritores litúrgicos diferem na atribuição de um tempo para a introdução da bênção das palmas das mãos e da procissão. Martène, "De antiq. eccl. discipl." Martene, "De antiq. Eccl. Discipl." xx, 288, finds no mention of them before, the eighth or ninth century. xx, 288, não encontra nenhuma menção a eles antes, no século oitavo ou nono. Peliccia, "Christian. eccl. politia", II, 308, is of the same opinion and mentions Amularius, "De div. off.", I, x, as the first to speak of them. Peliccia ", disse Christian. Eccl. Politia", II, 308, é da mesma opinião e menciona Amularius, "De div. Fora.", I, x, como o primeiro a falar deles. Binterim, V, i, 173, on the authority of Severus, Patriarch of Antioch, and of Josue Stylites, states that Peter Bishop of Edessa, about 397 ordered the benediction of the palms for all the churches of Mesopotamia. Binterim, V, I, 173, na autoridade de Severo, Patriarca de Antioquia, e de Josué Stylites, afirma que Pedro Bispo de Edessa, cerca de 397 ordenou a bênção das palmas das mãos para todas as igrejas da Mesopotâmia. The ceremonies had their origin most probably in Jerusalem. As cerimônias tiveram a sua origem, provavelmente em Jerusalém. In the "Peregrinatio Sylviæ", undertaken between 378 and 394, they are thus described: On the Lord's Day which begins the Paschal, or Great, Week, after all the customary exercises from cook-crow till morn had taken place in the Anastasia and at the Cross, they went to the greater church behind the Cross on Golgotha, called the Martyrium, and here the ordinary Sunday services were held. No "Sylviæ Peregrinatio", realizado entre 378 e 394, que estão assim descritos: No Dia do Senhor, que inicia o pascal, ou Grande Semana, depois de todos os exercícios habituais de cozinheiro-corvo até manhã teve lugar no Anastasia e na Cruz, eles foram para a maior igreja atrás da cruz do Gólgota, chamado de Martyrium, e aqui os serviços comuns domingo foram realizadas. At the seventh hour (one o'clock pm) all proceeded to the Mount of Olives, Eleona, the cave in which Our Lord used to teach, and for two hours hymns, anthems, and lessons were recited. Às sete horas (uma horas) prosseguiram até ao Monte das Oliveiras, Eleona, a caverna em que Nosso Senhor usou para ensinar e, por duas horas hinos, hinos, e as lições foram recitados. About the hour of None (three o'clock pm) all went, singing hymns, to the Imbomon, whence Our Lord ascended into heaven. Sobre a hora de Nenhum (três horas), todos foram, cantando hinos, ao Imbomon, onde Nosso Senhor subiu ao céu. Here two hours more were spent in devotional exercises, until about 5 o'clock, when the passage from the Gospel relating how the children carrying branches and Palms met the Lord, saying "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord" is read. Aqui mais duas horas foram gastas em exercícios devocionais, até cerca de 5 horas, quando a passagem do Evangelho relatando como as crianças portadoras de ramos e palmas encontrado o Senhor, dizendo: "Bendito o que vem em nome do Senhor" é ler. At these words all went back to the city, repeating "Blessed is He that cometh in the Name of the Lord." A estas palavras, todos voltaram para a cidade, repetindo "Bendito o que vem em nome do Senhor." All the children bore branches of palm or olive. Todas as crianças suportaram ramos de palmeira ou de oliva. The faithful passed through the city to the Anastasia, and there recited Vespers. Os fiéis passaram pela cidade para a Anastasia, e recitou Vésperas. Then after a prayer in the church of the Holy Cross all returned to their homes. Então, depois de uma oração na igreja da Santa Cruz, todos voltaram para suas casas.

In the three oldest Roman Sacramentaries no mention is found of either the benediction of the palms or the procession. Na mais antiga três Romano Sacramentários nenhuma menção é encontrado de qualquer bênção das palmas das mãos ou a procissão. The earliest notice is in the "Gregorianum" used in France in the ninth and tenth centuries. O primeiro aviso é no "Gregoriana" utilizado em França, nos séculos nono e décimo. In it is found among the prayers of the day one that pronounces a blessing on the bearers of the palms but not on the palms. Nele encontra-se entre as orações do que um dia pronuncia uma bênção sobre os portadores das palmas das mãos, mas não nas palmas das mãos. The name Dominica in palmis, De passione Domini occurs in the "Gelasianum", but only as a superscription and Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) is probably correct in suspecting the first part to be an addition, and the De passione Domini the original inscription. O nome Dominica em palmis, passione Domini De ocorre no "Gelasianum", mas apenas como um cabeçalho e Probst ("Sacramentarien und Ordines", Münster, 1892, 202) é provavelmente correto em suspeitar a primeira parte a ser um complemento, e De passione Domini da inscrição original. It seems certain that the bearing of palms during services was the earlier practice, then came the procession, and later the benediction of the palms. Parece certo que o rolamento de palmas durante os serviços foi a prática anterior, em seguida, veio a procissão, e mais tarde a bênção das palmas das mãos.

The principal ceremonies of the day are the benediction of the palms, the procession, the Mass, and during it the singing of the Passion. As principais cerimônias do dia são a bênção das palmas das mãos, a procissão, a missa, e durante ela o canto da Paixão. The blessing of the palms follows a ritual similar to that of Mass. On the altar branches of palms are placed between the candlesticks instead of flowers ordinarily used. A bênção das palmas das mãos segue um ritual semelhante ao da Missa Nos galhos de palmeiras altar são colocados entre os castiçais em vez de flores normalmente utilizados. The palms to be blessed are on a table at the Epistle side or in cathedral churches between the throne and the altar. As palmas são para ser abençoado em uma mesa do lado da Epístola ou em igrejas catedrais entre o trono eo altar. The bishop performs the ceremony from the throne, the priest at the Epistle side of the altar. O bispo realiza a cerimônia do trono, o sacerdote ao lado da Epístola do altar. An antiphon "Hosanna to the Son of David" is followed by a prayer. Antífona: "Hosana ao Filho de Davi" é seguida por uma oração. The Epistle is read from Exodus xv, 27-xvi, 7, narrating the murmuring of the children of Israel in the desert of Sin, and sighing for the fleshpots of Egypt, and gives the promise of the manna to be sent as food from heaven. A epístola é leitura de Êxodo xv, 27 xvi, 7, narrando a murmuração dos filhos de Israel no deserto de Sin, e suspirando para as panelas de carne do Egito, e dá a promessa do maná para ser enviado como alimento celeste . The Gradual contains the prophetic words uttered by the high-priest Caiphas, "That it was expedient that one man should die for the people"; and another the prayer of Christ in the Garden of Olives that the chalice might pass; also his admonition to the disciples to watch and pray. A Gradual contém as palavras proféticas proferidas pelos sumo-sacerdote Caifás, "que era conveniente que um homem morra pelo povo", e outra oração de Cristo no Jardim das Oliveiras que o cálice passasse; também a sua advertência para os discípulos a vigiar e orar. The Gospel, taken from St. Matthew, xvi, 1-9, describes the triumphant entry of Christ into Jerusalem when the populace cut boughs from the trees and strewed them as He passed, crying, Hosanna to the Son of David; blessed is he that cometh in the name of the Lord. O Evangelho, tirado de São Mateus, XVI, 1-9, descreve a entrada triunfal de Cristo em Jerusalém, quando o povo cortou ramos de árvores e espalharam-los como Ele passou, chorando, Hosana ao Filho de Davi, bendito é ele que vem em nome do Senhor. (In private Masses this Gospel is read at the end of Mass instead of that of St. John.) Then follow an oration, a preface, the Sanctus, and Benedictus. (Nas missas particulares deste Evangelho é lido no final da missa, em vez de a de São João). Então, siga um discurso, um prefácio, o Sanctus, Benedictus e.

In the five prayers which are then said the bishop or priest asks God to bless the branches of palm or olive, that they may be a protection to all places into which they may be brought, that the right hand of God may expell all adversity, bless and protect all who dwell in them, who have been redeemed by our Lord Jesus Christ. Nos cinco orações que são, então, disse o bispo ou o padre pede a Deus para abençoar os ramos de palmeira ou de oliva, que pode ser uma proteção para todos os lugares em que eles podem ser introduzidos, que a mão direita de Deus pode expulsar todas as adversidades, abençoe e proteja todos os que habitam neles, que foram redimidos por nosso Senhor Jesus Cristo. The prayers make reference to the dove bringing back the olive branch to Noah's ark and to the multitude greeting Our Lord; they say that the branches of palms signify victory over the prince of death and the olive the advent of spiritual unction through Christ. As orações fazem referência à pomba trazendo de volta o ramo de oliveira para a arca de Noé e à multidão saudação Nosso Senhor, dizem que os ramos de palmas significar vitória sobre o príncipe da morte e do advento do azeite da unção espiritual através de Cristo. The officiating clergyman sprinkles the palms with holy water, incenses them, and, after another prayer, distributes them. O clérigo oficiante polvilha as palmas das mãos com água benta, incensos, e, depois de outra oração, distribui-los. During the distribution the choir sings the "Pueri Hebræorum". Durante a distribuição, o coro canta o "Pueri Hebræorum". The Hebrew children spread their garments in the way and cried out saying, "Hosanna to the Son of David; Blessed is he that cometh in the name of the Lord." Os filhos hebreus espalharam suas vestes pelo caminho, e clamou, dizendo: "Hosana ao Filho de Davi, bendito o que vem em nome do Senhor." Then follows the procession, of the clergy and of the people, carrying the blessed palms, the choir in the mean time singing the antiphons "Cum appropinquaret", "Cum audisset", and others. Depois segue-se a procissão, do clero e do povo, levando as palmas abençoadas, o coro no tempo médio de cantar as antífonas "Cum appropinquaret", "Cum audisset", e outros. All march out of the church. Tudo marcha da igreja. On the return of the procession two or four chanters enter the church, close the door and sing the hymn "Gloria, laus", which is repeated by those outside. Sobre o retorno da procissão dois ou quatro cantores entrar na igreja, feche a porta e cantar o hino "Gloria, laus", que é repetido por aqueles que estão fora. At the end of the hymn the subdeacon knocks at the door with the staff of the cross, the door is opened, and all enter singing "Ingrediente Domino". Ao final do hino do subdiácono bate à porta com o pessoal da cruz, a porta está aberta, e todos entram cantando "Ingrediente Domino". Mass is celebrated, the principal feature of which is the singing of the Passion according to St. Matthew, during which all hold the palms in their hands. Missa é celebrada, a característica principal das quais é o canto da Paixão segundo São Mateus, durante o qual todos detêm as palmas nas suas mãos.

Palm branches have been used by all nations as an emblem of joy and victory over enemies; in Christianity as a sign of victory over the flesh and the world according to Ps. Ramos de palmeiras têm sido usados ​​por todas as nações como um emblema de alegria e de vitória sobre os inimigos; no cristianismo como um sinal de vitória sobre a carne e para o mundo de acordo com Ps. xci, 13, "Justus ut palma florebit "; hence especially associated with the memory of the martyrs. xci, 13, "Justus ut palma florebit", daí especialmente associada com a memória dos mártires. The palms blessed on Palm Sunday were used in the procession of the day, then taken home by the faithful and used as a sacramental. As palmas abençoadas no Domingo de Ramos foram utilizados na procissão do dia, em seguida, levado para casa pelos fiéis e usado como um sacramental. They were preserved in prominent places in the house, in the barns, and in the fields, and thrown into the fire during storms. Eles foram preservados em lugares de destaque na casa, nos celeiros, e nos campos, e lançada ao fogo durante tempestades. On the Lower Rhine the custom exists of decorating the grave with blessed palms. No Baixo Reno existe o costume de decorar a sepultura com as palmas abençoadas. From the blessed palms the ashes are procured for Ash Wednesday. Das palmas abençoadas as cinzas são adquiridos para quarta feira de cinzas. In places where palms cannot be found, branches of olive, box elder, spruce or other trees are used and the "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 suggests that in such cases at least little flowers or crosses made of palm be attached to the olive boughs. Nos lugares onde as palmas não podem ser encontrados, ramos de oliveira, ancião caixa, abeto ou outras árvores são utilizadas eo "Cæremoniale episcoporum", II, xxi, 2 sugere que, nesses casos, flores, pelo menos, pouco ou cruzes feitas de palma ser anexado ao os ramos de oliveira. In Rome olive branches are distributed to the people, while the clergy carry palms frequently dried and twisted into various shapes. Em Roma ramos de oliveira são distribuídos para as pessoas, enquanto o clero proceder palmas frequentemente secos e torcido em várias formas. In parts of Bavaria large swamp willows, with their catkins, and ornamented with flowers and ribbons, were used. Em partes de salgueiros pântano Baviera grandes, com seus catkins, e ornamentados com flores e fitas, foram utilizados.

Publication information Written by Francis Mershman. Publicação informações escritas por Francis Mershman. Transcribed by Mark E. Maier. Transcrito por Mark E. Maier. The Catholic Encyclopedia, Volume XI. A Enciclopédia Católica, Volume XI. Published 1911. Publicado em 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, February 1, 1911. Nihil obstat, 1 de fevereiro de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

ROCK, The Church of Our Fathers (London, 1904); DUCHESNE, Christian Worship (London, 1904), 247; American Ecclesiastical Review (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. London, 1908); KRAUS, Realencyklopädie; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897). ROCHA, A Igreja de Nossa Padres (Londres, 1904); DUCHESNE, o culto cristão (Londres, 1904), 247; comentário Eclesiástica americana (1908), 361; Kirchenlexicon; KELLNER, Heortology (tr. Londres, 1908); KRAUS, Realencyklopädie ; NILLES, Kalendarium Manuale (Innsbruck, 1897).



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em