Redemption Redenção sa

Advanced Information Informações Avançadas

Redemption is the purchase back of something that had been lost, by the payment of a ransom. Redenção é a compra de volta algo que havia sido perdido, mediante o pagamento de um resgate. The Greek word so rendered is apolutrosis, a word occurring nine times in Scripture, and always with the idea of a ransom or price paid, ie, redemption by a lutron (see Matt. 20:28; Mark 10:45). A palavra grega assim prestado é apolutrosis, uma palavra que ocorre nove vezes nas Escrituras, e sempre com a idéia de um resgate ou preço pago, ou seja, a redenção por um lutron (ver Mateus 20:28;. Marcos 10:45). There are instances in the LXX. Há casos, no LXX. Version of the Old Testament of the use of lutron in man's relation to man (Lev. 19:20; 25:51; Ex. 21:30; Num. 35: 31, 32; Isa. 45:13; Prov. 6:35), and in the same sense of man's relation to God (Num. 3:49; 18:15). Versão do Antigo Testamento do uso de lutron na relação do homem com o homem (Lv 19:20, 25:51; Ex 21:30; Números 35: 31., 32; Isa 45:13; Prov 6...: 35), e no mesmo sentido da relação do homem com Deus (Nm 03:49; 18:15). There are many passages in the New Testament which represent Christ's sufferings under the idea of a ransom or price, and the result thereby secured is a purchase or redemption (comp. Acts 20:28; 1 Cor. 6:19, 20; Gal. 3:13; 4:4, 5; Eph. 1: 7; Col. 1:14; 1 Tim. 2:5, 6; Titus 2:14; Heb. 9:12; 1 Pet. 1:18, 19; Rev. 5:9). Há muitas passagens no Novo Testamento que representam sofrimentos de Cristo sob a idéia de um resgate ou preço, e, assim, garantiu o resultado é uma compra ou resgate (comp. Atos 20:28, 1 Coríntios 6:19, 20;. Gal. 3:13, 4:4, 5; Ef 1, 7; Col. 1:14; 1 Tm 2:5, 6; Tito 2:14, Hb 9:12; 1 Pe 1:18, 19.... , Ap 5:9).

The idea running through all these texts, however various their reference, is that of payment made for our redemption. A ideia que atravessa todos esses textos, no entanto vários sua referência, que é de pagamento feito para a nossa redenção. The debt against us is not viewed as simply cancelled, but is fully paid. A dívida contra nós não é visto como simplesmente cancelada, mas está totalmente pago. Christ's blood or life, which he surrendered for them, is the "ransom" by which the deliverance of his people from the servitude of sin and from its penal consequences is secured. O sangue de Cristo ou a vida, que ele entregou para eles, é o "resgate" pelo qual a libertação de seu povo da escravidão do pecado e de suas conseqüências penais é garantido. It is the plain doctrine of Scripture that "Christ saves us neither by the mere exercise of power, nor by his doctrine, nor by his example, nor by the moral influence which he exerted, nor by any subjective influence on his people, whether natural or mystical, but as a satisfaction to divine justice, as an expiation for sin, and as a ransom from the curse and authority of the law, thus reconciling us to God by making it consistent with his perfection to exercise mercy toward sinners" (Hodge's Systematic Theology). É a clara doutrina das Escrituras de que "Cristo nos salva nem pelo mero exercício do poder, nem pela sua doutrina, nem com o seu exemplo, nem pela influência moral que ele exercia, nem por qualquer influência subjetiva sobre o seu povo, seja natural ou místico, mas como uma satisfação à justiça divina, como expiação do pecado, e como um resgate da maldição e da autoridade da lei, portanto, reconciliando-nos com Deus, tornando-a compatível com a sua perfeição para exercer misericórdia para com os pecadores "(Hodge Teologia Sistemática).

(Easton Illustrated Dictionary) (Dicionário Ilustrado)

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Redeemer, Redemption Redentor, Redenção

Advanced Information Informações Avançadas

Though closely allied to salvation, redemption is more specific, for it denotes the means by which salvation is achieved, namely, by the payment of a ransom. Embora intimamente aliada a salvação, a redenção é mais específico, pois indica o meio pelo qual a salvação é alcançada, ou seja, mediante o pagamento de um resgate. As in the case of salvation it may denote temporal, physical deliverance. Tal como no caso de salvação que pode denotar temporal, libertação física. In the OT the principal words are pada and ga'al, which are usually rendered by lytrousthai in the LXX, occasionally by rhyesthai. No AT as principais palavras são pada e ga'al, que normalmente são prestados por lytrousthai na LXX, ocasionalmente por rhyesthai. In the NT lytrousthai is the usual verb form, and nouns are lytrosis and apolytrosis. No lytrousthai NT é a forma verbal de costume, e os substantivos são lytrosis e apolytrosis. Occasionally agorazein is used, or exagorazein, denoting the act of purchase in the market, especially the slave market. Ocasionalmente agorazein é usado, ou exagorazein, denotando o ato de compra no mercado, especialmente o mercado de escravos. For "ransom" lytron and antilytron are used. Para o "resgate" Lytron e antilytron são usados.

In the OT No AT

In ancient Israel both property and life could be redeemed by making the appropriate payment. No antigo Israel, tanto a propriedade ea vida poderia ser resgatado por fazer o pagamento correspondente. Since the firstborn were spared in the last plague which God visited upon Egypt, he had a special claim on these, so that the firstborn thereafter had to be redeemed by a money payment (Exod. 13:13-15). Desde o primogênito foram poupados na última praga que Deus visitou sobre o Egito, que tinha um pedido especial sobre estes, a fim de que o primogênito depois teve de ser resgatada por um pagamento em dinheiro (Êxodo 13:13-15). According to the Pentateuchal legislation, if a man lost his inheritance through debt or sold himself into slavery, he and his property could be redeemed if one near of kin came forward to provide the redemption price (Lev. 25:25-27, 47-54; cf. Ruth 4:1-12). De acordo com a legislação do Pentateuco, se um homem perdeu a sua herança através de dívida ou vendido como escravo, ele e sua propriedade pode ser resgatado se um parente veio para a frente para oferecer o preço de resgate (Levítico 25:25-27, 47 - 54;. cf Ruth 4:1-12). The kinsman-redeemer was also the avenger of blood on occasion. O resgatador foi também o vingador do sangue na ocasião.

God's deliverance of his people from Egypt is spoken of a redemption (Exod. 6:6; 15:13), and he is Israel's Redeemer (Ps. 78:35). Libertação de Deus de seu povo do Egito se fala de uma redenção (Êx 06:06; 15:13), e ele é o Redentor de Israel (Sl 78:35). The emphasis here may well be upon the great output of strength needed to accomplish this objective, strength which itself serves as a kind of ransom price. A ênfase aqui pode muito bem ser sobre a grande saída da força necessária para alcançar este objetivo força, que serve como um tipo de preço do resgate. Once again God's people are found in captivity (Babylon), and again the language of redemption is used in connection with their release (Jer. 31:11; 50:33-34). Mais uma vez o povo de Deus são encontrados em cativeiro (Babilônia), e de novo a linguagem da redenção é usada em conexão com o lançamento (Jr 31:11; 50:33-34). The probable meaning of Isa. O sentido provável de Isa. 43:3 is that the conqueror of Babylon and therefore the liberator of Judah, even Cyrus, is being promised domain in Africa as a compensation for giving up captive Judah and restoring it to its inheritance in the land of Canaan. 43:3 é que o conquistador da Babilônia e, portanto, o libertador de Judá, Ciro, está sendo prometido domínio em África como uma compensação para desistir de Judá cativo e restaurá-lo à sua herança na terra de Canaã.

The individual also is sometimes the object of God's redemption, as in Job 19:25, where the sufferer expresses his confidence in a living Redeemer who will vindicate him eventually, despite all present appearance to the contrary. O indivíduo também é, por vezes, o objeto da redenção de Deus, como em Jó 19:25, onde o doente manifesta a sua confiança em um Redentor vivo, que irá justificá-lo, eventualmente, apesar de toda a aparência atual do contrário. Prov. Prov. 23:10-11 presents the same general cast of thought. 23:10-11 apresenta o mesmo elenco geral do pensamento.

It is rather surprising that redemption is verbally so little associated with sin in the OT. É bastante surpreendente que a redenção é verbalmente tão pouco associada com o pecado no AT. Ps. Ps. 130:8 contains the promise that Jehovah will redeem Israel from all its iniquities. 130:8 contém a promessa de que o Senhor vai redimir Israel de todas as suas iniqüidades. Isa. Isa. 59:20, which Paul quotes in Rom. 59:20, que Paulo cita em Rm. 11:26, says much the same thing in more general terms (cf. Isa. 44:22). 11:26, diz a mesma coisa em termos mais gerais (cf. Isa. 44:22). In Ps. Em Ps. 49:7 the impossibility of self-ransom for one's life is emphasized. Impossibilidade 49:7 de auto-resgate para a sua vida é enfatizado. It is possible that the scarcity of reference to redemption from sin in the OT is due to the ever-present proclamation of redemption through the sacrificial system, making formal statements along this line somewhat superfluous, Furthermore, redemption from the ills of life, such as the Babylonian captivity, would inevitably carry with it the thought that God redeems from sin, for it was sin which brought on the captivity (Isa. 40:2). É possível que a escassez de referência a redenção do pecado no OT é devido à proclamação sempre presente da redenção através do sistema de sacrifício, fazendo declarações formais ao longo desta linha algo supérfluo, Além disso, a redenção dos males da vida, como do cativeiro babilônico, inevitavelmente levar com ele o pensamento de que Deus redime do pecado, pois o pecado que trouxe do cativeiro (Is 40:2).

The occurrence of numerous passages in the OT where redemption is stated in terms which do not explicitly include the element of ransom has led some scholars to conclude that redemption came to mean deliverance without any insistence upon a ransom as a condition or basis. A ocorrência de inúmeras passagens do Antigo Testamento, onde a redenção é declarada em termos que não incluam explicitamente o elemento de resgate levou alguns estudiosos a concluir que a redenção veio a significar a libertação sem qualquer insistência sobre um resgate como condição ou base. The manifestation of the power of God in the deliverance of his people seems at times to be the sole emphasis (Deut. 9:26). A manifestação do poder de Deus na libertação do seu povo às vezes parece ser a ênfase exclusiva (Dt 9:26). But on the other hand there is no hint in the direction of the exclusion of a ransom. Mas por outro lado não há nenhum indício no sentido da exclusão de um resgate. The ransom idea may well be an assumed factor which is kept in the background by the very prominence given to the element of power needed for the deliverance. A ideia de resgate pode muito bem ser um factor assumido que é mantido no fundo da própria proeminência dada ao elemento de energia necessária para a libertação.

In the NT No NT

This observation affords the necessary bridge to the NT use of redemption. Esta observação permite a ponte necessária para a utilização NT da redenção. Certain passages in the Gospels reflect this somewhat vague use of the word as implying divine intervention in behalf of God's people without specific reference to any ransom to be paid (Luke 2:38; 24:21). Certas passagens dos Evangelhos refletem essa utilização um tanto vago da palavra como implicando intervenção divina em favor do povo de Deus sem referência específica a nenhum resgate a ser pago (Lucas 2:38; 24:21).

Mark 10:45, though it does not contain the word "redeem," is a crucial passage for the subject, because it opens to us the mind of Christ concering his mission. Marcos 10:45, apesar de não conter a palavra "resgatar", é uma passagem crucial para o assunto, porque nos abre a mente de Cristo concering sua missão. His life of ministry would terminate in an act of self-sacrifice which would serve as a ransom for the many who needed it. Sua vida de ministério iria encerrar em um ato de auto-sacrifício que serviria como um resgate para os muitos que precisava. The largest development of the doctrine in the NT comes in the writings of Paul. O maior desenvolvimento da doutrina no NT vem nos escritos de Paulo. Christ has redeemed from the curse of the law (Gal. 3:13; 4:5; exagorazein in both cases). Cristo redimiu da maldição da lei (Gálatas 3:13; 4:5; exagorazein em ambos os casos). In the apostle's most concentrated section on the work of Christ he couples redemption with justification and propitiation (Rom. 3:24; cf. I Cor. 1:30). Na seção mais concentrada do apóstolo sobre a obra de Cristo, a redenção casais com justificação e propiciação (Rm 3:24;.. Cf I Cor. 1:30). One prominent feature of Paul's usage is the double reference to the word, with a present application to the forgiveness of sins based on the ransom price of the shed blood of Christ (Eph. 1:7; cf. I Pet. 1:18-19), and a future application to the deliverance of the body from its present debility and liability to corruption (Rom. 8:23). Uma característica proeminente do uso de Paulo é a dupla referência à palavra, com uma aplicação de presente para o perdão dos pecados com base no preço do resgate do sangue derramado de Cristo (Ef 1:7;.. Cf I Pe 1:18 - 19), e uma aplicação de futuro para a libertação do corpo de sua debilidade presente e responsabilidade para com a corrupção (Rm 8:23). This latter event is associated with the day of redemption (Eph. 4:30), not in the sense that redemption will then be operative for the first time, but that the redemption secured by Christ and applied to the soul's forgiveness is then extended to include the body as well, so that salvation is broughtto its intended consummation. Este último caso está associado com o dia da redenção (Ef 4:30), e não no sentido de que resgate será então operatório, pela primeira vez, mas que o resgate garantidos por Cristo e aplicada a remissão da alma é então estendido para incluem o corpo, bem como, de modo que a salvação é broughtto sua consumação pretendida.

Redemption, though it includes the concept of deliverance, is a more precise term. Redenção, embora inclua o conceito de libertação, é um termo mais preciso. Otherwise it would be expected that biblical writers would make more extensive use of words denoting deliverance per se, such as lyein or rhyesthai, to the neglect of words for redeem. Caso contrário, seria de se esperar que os escritores bíblicos que fazem uso mais extenso de palavras que denotam a libertação, por si só, como lyein ou rhyesthai, à negligência de palavras para resgatar. Yet such is not the case. No entanto, tal não é o caso. It is significant that Paul can content himself with the use of rhyesthai when setting forth the relation of Christ's saving work for us with respect to hostile angelic powers (Col. 1:13), yet when he passes to a contemplation of the forgiveness of our sins he must change his terminology to that of redemption (Col. 1:14). É significativo que Paulo pode contentar-se com o uso de rhyesthai quando estabelecendo a relação da obra salvadora de Cristo por nós com respeito à hostis poderes angélicos (Col. 1:13), mas quando ele passa para uma contemplação do perdão dos nossos pecados que ele tem de mudar a sua terminologia à da redenção (Cl 1:14). No word in the Christian vocabulary deserves to be held more precious than Redeemer, for even more than Savior it reminds the child of God that his salvation has been purchased at a great and personal cost, for the Lord has given himself for our sins in order to deliver us from them. Nenhuma palavra no vocabulário cristão merece ser realizada mais precioso do que Redentor, para ainda mais do que Salvador lembra o filho de Deus que sua salvação foi comprada em um grande custo e pessoal, para que o Senhor deu a si mesmo por nossos pecados, a fim para nos livrar deles.

EF Harrison EF Harrison
(Elwell Evangelical Dictionary) (Elwell Evangélica Dicionário)

Bibliography Bibliografia
L. Morris, The Apostolic Preaching of the Cross; J. Schneider and C. Brown, NIDNTT, III, 177ff.; O. Procksch et al., TDNT, IV, 328ff.; RJ Banks, ed., Reconciliation and Hope; V. Taylor, Forgiveness and Reconciliation; BB Warfield, The Plan of Salvation; J. Murray, Redemption, Accomplished and Applied; S. Lyonnet and L. Sabourin, Sin, Redemption, and Sacrifice. L. Morris, A Pregação Apostólica da Cruz; J. Schneider e C. Brown, NIDNTT, III, 177ff;. O. Procksch et al, TDNT, IV, 328ff;.. Bancos RJ, Ed, reconciliação e esperança.; V. Taylor, perdão e reconciliação; BB Warfield, o Plano de Salvação; J. Murray, Redenção, Consumada e Aplicada, S. e L. Lyonnet Sabourin, pecado, redenção, e Sacrifício.


Redemption Redenção

Catholic Information Informação Católica

The restoration of man from the bondage of sin to the liberty of the children of God through the satisfactions and merits of Christ. A restauração do homem da escravidão do pecado para a liberdade dos filhos de Deus através das satisfações e os méritos de Cristo.

The word redemptio is the Latin Vulgate rendering of Hebrew kopher and Greek lytron which, in the Old Testament means generally a ransom-price. A palavra redenção é a prestação Vulgata Latina de hebraico e kopher Lytron grega que, no Antigo Testamento significa geralmente um preço do resgate. In the New Testament, it is the classic term designating the "great price" (1 Corinthians 6:20) which the Redeemer paid for our liberation. No Novo Testamento, é o termo que designa o clássico "grande preço" (1 Coríntios 6:20) que o Redentor pago por nossa libertação. Redemption presupposes the original elevation of man to a supernatural state and his downfall from it through sin; and inasmuch as sin calls down the wrath of God and produces man's servitude under evil and Satan, Redemption has reference to both God and man. Pressupõe resgate elevação do original do homem a um estado sobrenatural e sua queda a partir dele através do pecado, e tal como o pecado a ira de Deus e produz a servidão do homem sob o mal e Satanás, Redenção tem referência a Deus e homem. On God's part, it is the acceptation of satisfactory amends whereby the Divine honour is repaired and the Divine wrath appeased. Da parte de Deus, que é a aceitação da reparação satisfatórios em que a honra divina é reparados e da ira Divina apaziguado. On man's part, it is both a deliverance from the slavery of sin and a restoration to the former Divine adoption, and this includes the whole process of supernatural life from the first reconciliation to the final salvation. Da parte do homem, é tanto a libertação da escravidão do pecado e uma restauração para a adoção ex Divino, e isso inclui todo o processo de vida sobrenatural da primeira reconciliação para a salvação final. That double result, namely God's satisfaction and man's restoration, is brought about by Christ's vicarious office working through satisfactory and meritorious actions performed in our behalf. Esse resultado duplo, ou seja, a satisfação de Deus e restauração do homem, é provocada pelo escritório vicária de Cristo trabalhando por meio de ações satisfatórios e meritórios realizados em nosso nome.

I. NEED OF REDEMPTION I. necessidade de redenção

When Christ came, there were throughout the world a deep consciousness of moral depravation and a vague longing for a restorer, pointing to a universally felt need of rehabilitation (see Le Camus, "Life of Christ", I, i). Quando Cristo veio, havia em todo o mundo uma profunda consciência da depravação moral e um desejo vago para um restaurador, apontando para uma necessidade sentida de reabilitação (ver Le Camus, "Vida de Cristo", I, i). From that subjective sense of need we should not, however, hastily conclude to the objective necessity of Redemption. A partir desse sentimento subjetivo de necessidade que não deve, no entanto, concluir apressadamente para a necessidade objetiva da Redenção. If, as is commonly held against the Traditionalist School, the low moral condition of mankind under paganism or even under the Jewish Law is, in itself, apart from revelation no proof positive of the existence of original sin, still less could it necessitate Redemption. Se, como é comumente realizada contra a Escola Tradicionalista, a baixa condição moral da humanidade sob o paganismo ou mesmo sob a lei judaica é, em si mesmo, à parte da revelação nenhuma prova positiva da existência do pecado original, menos ainda poderia exigir Redenção. Working on the data of Revelation concerning both original sin and Redemption, some Greek Fathers, like St. Athanasius (De incarnatione, in PG, XXV, 105), St. Cyril of Alexandria (Contra Julianum in PG, LXXV, 925) and St. John Damascene (De fide orthodoxa, in P. G, XCIV, 983), so emphasized the fitness of Redemption as a remedy for original sin as almost to make it appear the sole and necessary means of rehabilitation. Trabalho sobre os dados da Revelação relativas tanto pecado original e Redenção, alguns Padres gregos, como Santo Atanásio (De Incarnatione, em PG, XXV, 105), São Cirilo de Alexandria (Contra Julianum em PG, LXXV, 925) e São . João Damasceno (De fide orthodoxa, em P. G, XCIV, 983), tão enfatizada a aptidão da Redenção como um remédio para o pecado original como quase para fazer parecer o único e necessário de reabilitação. Their sayings, though qualified by the oft-repeated statement that Redemption is a voluntary work of mercy, probably induced St. Anselm (Cur Deus homo, I) to pronounce it necessary in the hypothesis of original sin. Suas palavras, embora qualificada pela afirmação muitas vezes repetida de que Redenção é um trabalho voluntário de misericórdia, provavelmente induzida Santo Anselmo (Cur Deus homo, I) pronunciar necessário na hipótese do pecado original. That view is now commonly rejected, as God was by no means bound to rehabilitate fallen mankind. Essa visão agora é comumente rejeitado, como Deus não foi nada vinculado a reabilitar a humanidade caída. Even in the event of God decreeing, out of his own free volition, the rehabilitation of man, theologians point out other means besides Redemption, vg Divine condonation pure and simple on the sole condition of man's repentance, or, if some measure of satisfaction was required, the mediation of an exalted yet created interagent. Mesmo no caso de Deus, decretando, de sua própria vontade livre, a reabilitação do homem, teólogos apontam outros meios além de Redenção, Divino vg perdão puro e simples com a única condição de arrependimento do homem, ou, se alguma medida de satisfação foi necessário, a mediação de um interagente exaltado ainda criada. In one hypothesis only is Redemption, as described above, deemed absolutely necessary and that is if God should demand an adequate compensation for the sin of mankind. Em uma única hipótese é a redenção, como descrito acima, considerado absolutamente necessário e que é se Deus deve exigir uma compensação adequada para o pecado da humanidade. The juridical axiom "honor est in honorante, injuria in injuriato" (honour is measured by the dignity of him who gives it, offence by the dignity of him who receives it) shows that mortal sin bears in a way an infinite malice and that nothing short of a person possessing infinite worth is capable of making full amends for it. O axioma jurídico "honra est em honorante, injuria em injuriato" (honra é medido pela dignidade de quem o dá, ofensa pela dignidade de quem o recebe) mostra que o pecado mortal tem de uma forma um infinito malícia e que nada menos do que uma pessoa que possui valor infinito é capaz de fazer as pazes total para ele. True, it has been suggested that such a person might be an angel hypostatically united to God, but, whatever be the merits of this notion in the abstract, St. Paul practically disposes of it with the remark that "both he that sanctifieth, and they who are sanctified, are all of one" (Hebrews 2:11), thus pointing to the God-Man as the real Redeemer. É verdade que tem sido sugerido que uma pessoa pode ser um anjo hipostaticamente unidos a Deus, mas, qualquer que seja o mérito desta noção em abstracto, São Paulo praticamente descarta-lo com a observação de que "tanto o que santifica, e os que são santificados, são todos de um "(Hebreus 2:11), apontando assim o Homem-Deus como Redentor real.

II. II. MODE OF REDEMPTION MODO DE REDENÇÃO

The real redeemer is Jesus Christ, who, according to the Nicene creed, "for us men and for our salvation descended from Heaven; and was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary and became man. He was also crucified for us, suffered under Pontius Pilate and was buried". O real é redentor Jesus Cristo, que, de acordo com o credo de Nicéia, "por nós homens e para nossa salvação desceu do céu;. E se encarnou pelo Espírito Santo da Virgem Maria e se fez homem Ele também foi crucificado por nós, sofreu sob Pôncio Pilatos e foi sepultado ". The energetic words of the Greek text [Denzinger-Bannwart, n. As palavras energéticas do texto grego [Denzinger-Bannwart, n. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, point to incarnation and sacrifice as the groundwork of Redemption. 86 (47)], enanthropesanta, pathonta, ponto a encarnação e sacrifício como o fundamento da Redenção. Incarnation - that is, the personal union of the human nature with the Second Person of the Blessed Trinity - is the necessary basis of Redemption because this, in order to be efficacious, must include as attributions of the one Redeemer both the humiliation of man, without which there would be no satisfaction, and the dignity of God, without which the satisfaction would not be adequate. Encarnação - isto é, a união pessoal da natureza humana com a Segunda Pessoa da Santíssima Trindade - é a base necessária da Redenção, porque esta, para ser eficaz, deve incluir como atribuições do Redentor um tanto a humilhação do homem, sem a qual não haveria nenhuma satisfação, e da dignidade de Deus, sem a qual a satisfação não seria adequado. "For an adequate satisfaction", says St. Thomas, "it is necessary that the act of him who satisfies should possess an infinite value and proceed from one who is both God and Man" (III:1:2 ad 2um). "Para uma adequada satisfação", diz São Tomás, "é necessário que o ato daquele que satisfaz deve possuir um valor infinito e proceder de alguém que é Deus e Homem" (III: 1:2 ad 2um). Sacrifice, which always carries with it the idea of suffering and immolation (see Lagrange, "Religions semitiques", 244), is the complement and full expression of Incarnation. Sacrifício, que sempre carrega consigo a idéia de sofrimento e de imolação (ver Lagrange, "Religiões semitiques", 244), é o complemento e plena expressão da Encarnação. Although one single theandric operation, owing to its infinite worth, would have sufficed for Redemption, yet it pleased the Father to demand and the Redeemer to offer His labours, passion, and death (John 10:17-18). Embora uma única operação theandric, devido ao seu valor infinito, seria suficiente para a Redenção, mas aprouve a Deus à procura e Redentor para oferecer seu trabalho, paixão e morte (João 10:17-18). St. Thomas (III:46:6 ad 6um) remarks that Christ wishing to liberate man not only by way of power but also by way of justice, sought both the high degree of power which flows from His Godhead and the maximum of suffering which, according to the human standard, would be considered sufficient satisfaction. St. Thomas (III: 46:6 anúncio 6um) observa que Cristo querendo libertar o homem não só por meio de poder, mas também pelo caminho da justiça, procuraram tanto o grau elevado de energia que flui de Sua divindade eo máximo de sofrimento que , de acordo com a norma humana, seriam considerados satisfação suficiente. It is in this double light of incarnation and sacrifice that we should always view the two concrete factors of Redemption, namely, the satisfaction and the merits of Christ. É nesta dupla luz da encarnação e sacrifício que devemos sempre ver os dois fatores concretos de Redenção, ou seja, a satisfação e os méritos de Cristo.

A. Satisfaction of Christ A. Satisfação de Cristo

Satisfaction, or the payment of a debt in full, means, in the moral order, an acceptable reparation of honour offered to the person offended and, of course, implies a penal and painful work. Satisfação, ou o pagamento de uma dívida na íntegra, significa, na ordem moral, uma reparação aceitável de honra oferecida à pessoa ofendida e, naturalmente, implica um trabalho penal e doloroso. It is the unmistakable teaching of Revelation that Christ offered to His heavenly Father His labours, sufferings, and death as an atonement for our sins. É inconfundível o ensino da revelação que Cristo ofereceu a Seu Pai celestial Seus trabalhos, sofrimentos e morte como uma expiação pelos nossos pecados. The classical passage of Isaias (lii-liii), the Messianic character of which is recognized by both Rabbinical interpreters and New Testament writers (see Condamin, "Le livre d'Isaie" Paris, 1905), graphically describes the servant of Jahveh, that is the Messias, Himself innocent yet chastized by God, because He took our iniquities upon Himself, His self-oblation becoming our peace and the sacrifice of His life a payment for our transgressions. A passagem clássica de Isaias (LII-LIII), o caráter messiânico de que é reconhecido por ambas intérpretes rabínicos e escritores do Novo Testamento (ver Condamin, "Le Livre d'Isaïe" Paris, 1905), descreve graficamente o servo de Javé, que é o Messias, Ele mesmo inocente ainda chastized por Deus, porque Ele tomou sobre Si as nossas iniqüidades, sua auto-oblação se tornando a nossa paz e do sacrifício de sua vida um pagamento por nossas transgressões. The Son of Man proposes Himself as a model of self-sacrificing love because He "is not come to be ministered unto, but to minister and to give his life a redemption for many" (lytron anti pollon) (Matthew 20:28; Mark 10:45). O Filho do Homem propõe-se como um modelo de auto-sacrifício do amor, porque Ele "não veio para ser ministrado a, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos" (Lytron anti pollon) (Mateus 20:28, Marcos 10:45). A similar declaration is repeated on the eve of the Passion at the Last Supper: "Drink ye all of this. For this is my blood of the new testament, which shall be shed for many unto remission of sins" (Matthew 26:27, 28). Uma declaração semelhante se repete na véspera da Paixão na Última Ceia: "Bebei dele todos desta Pois este é o meu sangue da nova aliança, que será derramado para a remissão dos pecados a muitos." (Mateus 26:27, 28). In view of this and of the very explicit assertion of St. Peter (1 Peter 1:11) and St. John (1 John 2:2) the Modernists are not justified in contending that "the dogma of Christ's expiatory death is not evangelic but Pauline" (prop. xxxviii condemned by the Holy Office in the Decree "Lamentabili" 3 July, 1907). Em vista disso e da afirmação explícita de São Pedro (1 Pedro 1:11) e São João (1 João 2:2) os modernistas não se justificam em sustentar que "o dogma da morte expiatória de Cristo não é evangélico mas Pauline "(Prop xxxviii condenado pelo Santo Ofício no Decreto" Lamentabili "03 de julho de 1907). Twice (1 Corinthians 11:23, 15:3) St. Paul disclaims the authorship of the dogma. Por duas vezes (1 Coríntios 11:23, 15:3) São Paulo nega a autoria do dogma. He is, however, of all the New Testament writers, the best expounder of it. Ele é, no entanto, de todos os escritores do Novo Testamento, o melhor expositor do mesmo. The redeeming sacrifice of Jesus is the theme and burden of the whole Epistle to the Hebrews' and in the other Epistles which the most exacting critics regard as surely Pauline, there is all but a set theory. O sacrifício redentor de Jesus é o tema e os encargos de toda a epístola para a "hebreus e em outros Epístolas, que os mais exigentes críticos consideram como certamente paulino, não é tudo, mas uma teoria de conjuntos. The main passage is Rom., iii, 23 sq.: "For all have sinned, and do need the glory of God. Being justified freely by his grace, through the redemption, that is in Christ Jesus, Whom God hath proposed to be a propitiation, through faith in his blood, to the shewing of his justice, for the remission of former sins." A passagem principal é Rom, iii, 23 quadrado:.. "Porque todos pecaram e precisam da glória de Deus, sendo justificados gratuitamente por sua graça, por meio da redenção que há em Cristo Jesus, a quem Deus propôs a ser propiciação, mediante a fé em seu sangue, para o shewing de sua justiça, para a remissão dos pecados anteriores. " Other texts, like Eph., ii, 16; Col., i, 20; and Gal., iii, 13, repeat and emphasize the same teaching. Outros textos, como Efésios, II, 16; coronel., I, 20;. Gal e, iii, 13, repetir e enfatizar o mesmo ensinamento. The early Fathers, engrossed as they were by the problems of Christology have added but little to the soteriology of the Gospel and St. Paul. Os primeiros padres, como estavam absortos pelos problemas da cristologia ter acrescentado, mas pouco para a soteriologia do Evangelho e São Paulo. It is not true, however, to say with Ritschl (" Die christliche Lehre von der Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier ("La doctrine de l'expiation et son evolution historique", Paris, 1903) that they viewed Redemption only as the deification of humanity through incarnation and knew nothing of Christ's vicarious satisfaction. Não é verdade, no entanto, de dizer com Ritschl ("Die Lehre von der christliche Rechtfertigung und Versohnung", Bonn, 1889), Harnack ("Precis de l'histoire des dogmes", tr. Paris, 1893), Sabatier (" La doutrina de l'expiação et son evolução historique ", Paris, 1903) de que eles viram Redenção só como a deificação da humanidade através da encarnação e não sabia nada de satisfação vicária de Cristo. "An impartial inquiry", says Riviere, "clearly shows two tendencies: one idealistic, which views salvation more as the supernatural restoration of mankind to an immortal and Divine life, the other realistic, which considers it rather as the expiation of our sins through the death of Christ. The two tendencies run side by side with an occasional contact, but at no time did the former completely absorb the latter, and in course of time, the realistic view became preponderant" (Le dogme de la redemption, p. 209). "Um inquérito imparcial", afirma Riviere, "mostra claramente duas tendências: uma idealista, que vê mais como salvação da restauração sobrenatural da humanidade para uma vida imortal e divina, o realista outro, que considera, antes, como a expiação dos nossos pecados através a morte de Cristo. As duas tendências correm lado a lado com um contacto ocasional, mas em nenhum momento o ex absorver completamente o último, e no decorrer do tempo, a visão realista tornou-se preponderante "(Le redenção dogme de la, p. 209). St. Anselm's famous treatise "Cur Deus homo" may be taken as the first systematic presentation of the doctrine of Redemption, and, apart from the exaggeration noted above, contains the synthesis which became dominant in Catholic theology. Famoso Santo Anselmo tratado "Cur Deus homo" pode ser tomada como a primeira apresentação sistemática da doutrina da Redenção, e, além do exagero observado acima, contém a síntese que se tornou dominante na teologia católica. Far from being adverse to the satisfactio vicaria popularized by St. Anselm, the early Reformers accepted it without question and even went so far as to suppose that Christ endured the pains of hell in our place. Longe de ser adversa ao vicaria satisfactio popularizado por Santo Anselmo, os primeiros reformadores aceitou sem questionar e foi tão longe a ponto de supor que Cristo suportou as dores do inferno em nosso lugar. If we except the erratic views of Abelard, Socinus (d. 1562) in his "de Deo servatore" was the first who attempted to replace the traditional dogma of Christ's vicarious satisfaction by a sort of purely ethical exemplarism. Se nós, exceto os pontos de vista erráticos de Abelardo, Socinus (m. 1562) em seu "De Deo servatore" foi o primeiro que tentou substituir o tradicional dogma de satisfação vicária de Cristo por uma espécie de exemplarismo puramente ética. He was and is still followed by the Rationalist School which sees in the traditional theory all but defined by the Church, a spirit of vindictiveness unworthy of God and a subversion of justice in substituting the innocent for the guilty. Ele foi e ainda é seguido pela Escola racionalista que vê na teoria tradicional todos, mas definida pela Igreja, um espírito de vingança indigno de Deus e uma subversão da justiça em substituir o inocente pelo culpado. The charge of vindictiveness, a piece of gross anthropomorphism, comes from confounding the sin of revenge and the virtue of justice. A acusação de vingança, um pedaço de antropomorfismo bruto, vem do pecado da confusão da vingança e da virtude da justiça. The charge of injustice ignores the fact that Jesus, the juridical head of mankind (Ephesians 1:22), voluntarily offered Himself (John 10:15), that we might be saved by the grace of one Saviour even as we had been lost by the fault of the one Adam (Romans 5:15). A acusação de injustiça ignora o fato de que Jesus, o chefe jurídico da humanidade (Efésios 1:22), ofereceu-se voluntariamente (João 10:15), para que pudéssemos ser salvos pela graça de um Salvador até mesmo como se tinha perdido por a falta de Adão um (Romanos 5:15). It would be a crude conception indeed to suppose that the guilt or culpability of men passed from the consciences of men to the conscience of Christ: the penalty alone was voluntarily assumed by the Redeemer and, in paying it, He washed away our sins and restored us to our former supernatural state and destination. Seria uma concepção bruto de fato supor que a culpa ou culpabilidade dos homens passou de as consciências dos homens para a consciência de Cristo: a pena só foi voluntariamente assumido pelo Redentor, e, em pagá-lo, Ele lavou nossos pecados e restaurado nos ao nosso antigo estado sobrenatural e destino.

B. Merits of ChristB. Méritos de Cristo

Satisfaction is not the only object and value of Christ's theandric operations and sufferings; for these, beside placating God, also benefit man in several ways. Satisfação não é o único objeto e valor de theandric operações e sofrimentos de Cristo, pois estes, ao lado de aplacar Deus, também se beneficiam homem de várias maneiras. They possess, in the first place, the power of impetration or intercession which is proper to prayer, according to John, xi, 42: "And I knew that thou hearest me always." Eles possuem, em primeiro lugar, o poder da impetração ou intercessão, que é próprio para a oração, de acordo com João, XI, 42: "E eu sabia que sempre me ouves". However, as satisfaction is the main factor of Redemption with regard to God's honour, so man's restoration is due principally to the merits of Christ. No entanto, como a satisfação é o principal fator de Redenção em relação a honra de Deus, então a restauração do homem é devido principalmente aos méritos de Cristo. That merit, or the quality which makes human acts worthy of a reward at the hands of another, attaches to the works of the Redeemer, is apparent from the easily ascertained presence in them of the usual conditions of merit, namely Que o mérito ou a qualidade que faz com que os atos humanos dignos de uma recompensa nas mãos de outro, atribui às obras do Redentor, resulta da presença facilmente verificados nos mesmos das condições habituais de mérito, ou seja,

the wayfarer state (John 1:14); o estado wayfarer (João 1:14);

moral liberty (John 10:18); liberdade moral (João 10:18);

conformity to the ethical standard (John 8:29); and conformidade com o padrão ético (João 8:29), e

Divine promise (Isaiah 53:10). Promessa divina (Isaías 53:10).

Christ merited for Himself, not indeed grace nor essential glory which were both attached and due to the Hypostatic Union, but accidental honour (Hebrews 2:9) and the exaltation of His name (Phil., ii, 9-10). Cristo mereceu por si mesmo, não a graça de fato nem glória essencial que ambos foram inscritos e devido à união hipostática, mas a honra acidental (Hebreus 2:9) ea exaltação de Seu nome (Filipenses, II, 9-10). He also merited for us. Ele também mereceu por nós. Such Biblical phrases as to receive "of his fulness" (John 1:16), to be blessed with His blessings (Ephesians 1:3), to be made alive in Him (1 Corinthians 15:22), to owe Him our eternal salvation (Hebrews 5:9) clearly imply a communication from Him to us and that at least by way of merit. Essas frases bíblicas como a receber "de sua plenitude" (João 1:16), para ser abençoada com as Suas bênçãos (Efésios 1:3), a ser vivificados Nele (1 Coríntios 15:22), devemos a Ele a nossa eterna salvação (Hebreus 5:09) claramente implica uma comunicação d'Ele para nós e que, pelo menos por meio de mérito. The Council of Florence [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. O Concílio de Florença [Decretum pro Jacobitis, Denzinger-Bannwart, n. 711 (602)] credits man's deliverance from the domination of Satan to the merit of the Mediator, and the Council of Trent (Sess. V, cc. iii, vii, xvi and canons iii, x) repeatedly connects the merits of Christ and the development of our supernatural life in its various phases. 711 (602)] créditos homem a libertação do domínio de Satanás para o mérito do Mediador, e do Concílio de Trento (Sess. V, cc. III, VII, XVI e cânones III, X) repetidamente conecta os méritos de Cristo e o desenvolvimento da nossa vida sobrenatural em suas diversas fases. Canon iii of Session V says anathema to whoever claims that original sin is cancelled otherwise than by the merits of one Mediator, Our Lord Jesus Christ, and canon x of Session VI defines that man cannot merit without the justice through which Christ merited our justification. Canon iii da Sessão V diz anátema para quem afirma que o pecado original é cancelado contrário do que pelos méritos de um mediador, Nosso Senhor Jesus Cristo, e x cânone da VI Sessão define que o homem não pode merecer sem a justiça através do qual Cristo mereceu a nossa justificação.

The objects of Christ's merits for us are the supernatural gifts lost by sin, that is, grace (John 1:14, l6) and salvation (1 Corinthians 15:22); the preternatural gifts enjoyed by our first parents in the state of innocence are not, at least in this world, restored by the merits of Redemption, as Christ wishes us to suffer with Him in order that we may be glorified with Him (Romans 8:17). Os objetos de méritos de Cristo para nós são os dons sobrenaturais perdidos pelo pecado, ou seja, a graça (João 1:14, l6) e salvação (1 Coríntios 15:22), os dons sobrenaturais desfrutados pelos nossos primeiros pais no estado de inocência não são, pelo menos neste mundo, restaurado pelos méritos da Redenção, como Cristo quer que soframos com ele, para que sejamos glorificados com Ele (Romanos 8:17). St. Thomas explaining how Christ's merits pass on to us, says: Christ merits for others as other men in the state of grace merit for themselves (III:48:1). St. Thomas explicando como méritos de Cristo passar para nós, diz: méritos de Cristo para os outros como os outros homens no estado de mérito graça para si (III: 48:1). With us merits are essentially personal. Com nós méritos são essencialmente pessoal. Not so with Christ who, being the head of our race (Ephesians 4:15-5:23), has, on that score, the unique prerogative of communicating to the subordinate personal members the Divine life whose source He is. Não é assim com Cristo, que, sendo o chefe de nossa raça (Efésios 4:15-5:23), tem, a esse respeito, a prerrogativa exclusiva de comunicação com os membros subordinados pessoais da vida divina cuja fonte Ele é. "The same motion of the Holy Ghost", says Schwalm, "which impels us individually through the various stages of grace toward life eternal, impels Christ but as the leader of all; and so the same law of efficacious Divine motion governs the individuality of our merits and the universality of Christ's merits" (Le Christ, 422). "O mesmo movimento do Espírito Santo", diz Schwalm, "que impele-nos individualmente através dos vários estágios de graça para a vida eterna, mas como Cristo impele o líder de todos, e assim a mesma lei de movimento eficaz Divino governa a individualidade de nossos méritos ea universalidade dos méritos de Cristo "(Le Cristo, 422). It is true that the Redeemer associates others to Himself "For the perfecting of the saints, . . . for the edifying of the body of Christ" (Ephesians 4:12), but their subordinate merit is only a matter of fitness and creates no right, whereas Christ, on the sole ground of His dignity and mission can claim for us a participation in His Divine privileges. É verdade que os outros Redentor associados, para si mesmo para "o aperfeiçoamento dos santos, ... para a edificação do corpo de Cristo" (Efésios 4:12), mas seu mérito subordinado é apenas uma questão de aptidão e não cria direito, enquanto que Cristo, com o único fundamento de sua dignidade e missão pode reivindicar para nós uma participação em Seus privilégios divinos.

All admit, in Christ's meritorious actions, a moral influence moving God to confer on us the grace through which we merit. Todos admitem, em ações meritórias de Cristo, uma influência moral mover de Deus para conferir-nos a graça através da qual nós merecemos. Is that influence merely moral or does it effectively concur in the production of grace? É que a influência meramente moral ou ele efetivamente concorrem na produção de graça? From such passages as Luke, vi 19, "virtue went out from him", the Greek Fathers insist much on the dynamis zoopoios or vis vivifica, of the Sacred Humanity, and St. Thomas (III:48:6) speaks of a sort of efficientia whereby the actions and passions of Christ, as vehicle of the Divine power, cause grace by way of instrumental force. De passagens como Lucas, vi 19, "a virtude saiu dele", os Padres gregos insistem muito na zoopoios dynamis ou vivifica vis, da humanidade sagrada, e St. Thomas (III: 48:6) fala de um tipo de efficientia pelo qual as ações e paixões de Cristo, como veículo do poder divino, causar graça por meio da força instrumental. Those two modes of action do not exclude each other: the same act or set of acts of Christ may be and probably is endowed with twofold efficiency, meritorious on account of Christ's personal dignity, dynamic on account of His investment with Divine power. Esses dois modos de ação não se excluem mutuamente: o mesmo ato ou conjunto de atos de Cristo pode ser, e provavelmente é dotado de dupla eficácia, meritório por conta da dignidade pessoal de Cristo, dinâmico por conta de seu investimento com o poder divino.

III. III. ADEQUACY OF REDEMPTION ADEQUAÇÃO DA REDENÇÃO

Redemption is styled by the "Catechism of the Council of Trent" (1, v, 15) "complete, integral in all points, perfect and truly admirable". Redenção é denominado pelo "Catecismo do Concílio de Trento" (1, v, 15) "completa, integral, em todos os pontos, perfeito e admirável". Such is the teaching of St. Paul: "where sin abounded, grace did more abound" (Romans 5:20), that is, evil as the effects of sin are, they are more than compensated by the fruits of Redemption. Esse é o ensinamento de São Paulo: "onde abundou o pecado, a graça fez mais abundam" (Romanos 5:20), isto é, o mal como os efeitos do pecado são, eles são mais do que compensados ​​pelos frutos da Redenção. Commenting on that passage St. Chrysostom (Hom. X in Rom., in PG, LX, 477) compares our liability to a drop of water and Christ's payment to the vast ocean. Comentando sobre a passagem São Crisóstomo (Hom. X em Rom., Em PG, LX, 477) compara a nossa responsabilidade para uma gota de água e pagamento de Cristo para o vasto oceano. The true reason for the adequacy and even superabundance of Redemption is given by St. Cyril of Alexandria: "One died for all . . . but there was in that one more value than in all men together, more even than in the whole creation, for, beside being a perfect man, He remained the only son of God" (Quod unus sit Christus, in PG, LXXV, 135fi). A verdadeira razão para a superabundância adequação e até mesmo de redenção é dada por São Cirilo de Alexandria: "Um morreu por todos ... mas não havia em que um valor mais do que em todos os homens juntos, mais até do que em toda a criação, para, além de ser um homem perfeito, Ele continua a ser o único filho de Deus "(Quod unus sit Christus, em PG, LXXV, 135fi). St. Anselm (Cur Deus homo, II, xviii) is probably the first writer who used the word "infinite," in connection with the value of Redemption: "ut sufficere possit ad solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus in infinitum". Santo Anselmo (Cur Deus homo, II, xviii) é provavelmente o primeiro escritor que usou a palavra "infinito", em conexão com o valor da Redenção: "ut sufficere possit anúncio solvendum quod pro peccatis totius mundi debetur et plus no infinitum" . This way of speaking was strongly opposed by John Duns Scotus and his school on the double plea that the Humanity of Christ is finite and that the qualification of infinite would make all Christ's actions equal and place each of them on the same level with His sublime surrender in the Garden and on Calvary. Este modo de falar foi fortemente contestado por John Duns Scotus e sua escola sobre o fundamento duplo que a humanidade de Cristo é finito e que a qualificação do infinito faria todas as ações de Cristo igual e colocar cada um deles no mesmo nível com Sua entrega sublime no Jardim e no Calvário. However the word and the idea passed into current theology and were even officially adopted by Clement VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), the reason given by the latter, "propter unionem ad Verbum", being the identical one adduced by the Fathers. No entanto, a palavra ea idéia passou para a teologia atual e foram ainda oficialmente adotada por Clemente VI (Extravag. Com. Unigenitus, V, IX, 2), a razão dada por este último, "propter unionem ad Verbum", sendo o idêntico apresentados pelos Padres. If It is true that; according to the axiom "actiones sunt suppositorum", the value of actions is measured by the dignity of the person who performs them and whose expression and coefficient they are, then the theandric operations must be styled and are infinite because they proceed from an infinite person. Se é verdade que, de acordo com o axioma "actiones sunt suppositorum", o valor das ações é medido pela dignidade da pessoa que os realiza, e cuja expressão e coeficiente eles são, em seguida, os theandric operações devem ser decorados e são infinitas porque que procedem de uma pessoa infinita. Scotus's theory wherein the infinite intrinsic worth of the theandric operations is replaced by the extrinsic acceptation of God, is not altogether proof against the charge of Nestorianism leveled at it by Catholics like Schwane and Rationalists like Harnack. Teoria Scotus de onde o infinito valor intrínseco das theandric operações é substituída pela aceitação extrínseca de Deus, não é totalmente à prova contra a acusação de nestorianismo nivelado para ele pelos católicos como Schwane e racionalistas como Harnack. His arguments proceed from a double confusion between the person and the nature, between the agent and the objective conditions of the act. Seus argumentos procedem de uma dupla confusão entre a pessoa ea natureza, entre o agente e as condições objetivas do ato. The Sacred Humanity of Christ is, no doubt the immediate principle of Christ's satisfactions and merits, but that principle (principium quo) being subordinate to the Person of the Word (principium quod), borrows from it the ultimate and fixed value, in the present case infinite, of the actions it performs. Sagrada Humanidade de Cristo é, sem dúvida, o princípio imediato das satisfações de Cristo e méritos, mas esse princípio (principium quo), sendo subordinado à Pessoa do Verbo (principium quod), empresta-lhe o valor final e fixa, no presente infinito caso, das ações que realiza. On the other hand, there is in Christ's actions, as in our own, a double aspect, the personal and the objective: in the first aspect only are they uniform and equal while, viewed objectively, they must needs vary with the nature, circumstances, and finality of the act. Por outro lado, há em ações de Cristo, como na nossa, um duplo aspecto, o pessoal eo objetivo: no primeiro aspecto só eles são uniformes e iguais ao mesmo tempo, objectivamente considerada, terão que variam de acordo com a natureza, as circunstâncias e finalidade do ato.

From the adequacy and even superabundance of Redemption as viewed in Christ our Head, it might be inferred that there is neither need nor use of personal effort on our part towards the performance of satisfactory works or the acquisition of merits. Da superabundância adequação e até mesmo da Redenção como visto em Cristo nossa Cabeça, pode-se inferir que não há nem precisa nem usar de esforço pessoal da nossa parte para a execução de obras satisfatórias ou a aquisição de méritos. But the inference would be fallacious. Mas a inferência seria falacioso. The law of cooperation, which obtains all through the providential order, governs this matter particularly. A lei de cooperação, que obtém toda a ordem providencial, regula esta matéria em particular. It is only through, and in the measure of, our co-operation that we appropriate to ourselves the satisfactions and merits of Christ. É somente através de, e na medida de, a nossa cooperação que apropriado para nós as satisfações e os méritos de Cristo. When Luther, after denying human liberty on which all good works rest, was driven to the makeshift of "fiducial faith" as the sole means of appropriating the fruits of Redemption, he not only fell short of, but also ran counter to, the plain teaching of the New Testament calling upon us to deny ourselves and carry our cross (Matthew 16:24), to walk in the footsteps of the Crucified (1 Peter 2:21), to suffer with Christ in order to be glorified with Him (Rom. viii, 17), in a word to fill up those things that are wanting to the sufferings of Christ (Colossians 1:24). Quando Lutero, depois de negar a liberdade humana em que tudo o resto funciona bem, foi levado para o improvisado de "fé fiducial" como o único meio de se apropriar dos frutos da Redenção, ele não só ficou aquém das, mas também vai contra, a planície o ensino do Novo Testamento convidando-nos a negar a nós mesmos e carregar nossa cruz (Mateus 16:24), para andar nos passos do (Crucificado (1 Pedro 2:21), para sofrer com Cristo, a fim de ser glorificados com Ele Rom. viii, 17), em uma palavra para encher essas coisas que estão querendo os sofrimentos de Cristo (Colossenses 1:24). Far from detracting from the perfection of Redemption, our daily efforts toward the imitation of Christ are the test of its efficacy and the fruits of its fecundity. Longe de diminuir a perfeição da Redenção, os nossos esforços diários em direção à imitação de Cristo são a prova da sua eficácia e os frutos da sua fecundidade. "All our glory", says the Council of Trent, "is in Christ in whom we live, and merit, and satisfy, doing worthy fruits of penance which from Him derive their virtue, by Him are presented to the Father, and through Him find acceptance with God" (Sess. XIV, c. viii) "Toda a nossa glória", diz o Concílio de Trento, "está em Cristo, em quem vivemos, e no mérito, e satisfazer, fazendo dignos frutos de penitência, que dele derivam sua virtude, por Ele são apresentados ao Pai, e por meio dele encontrar aceitação com Deus "(Sess. XIV, c. viii)

IV. IV. UNIVERSALITY OF REDEMPTION Universalidade da redenção

Whether the effects of Redemption reached out to the angelic world or to the earthly paradise is a disputed point among theologians. Se os efeitos da Redenção estendeu a mão para o mundo angélico ou para o paraíso terrestre é um ponto pacífico entre os teólogos. When the question is limited to fallen man it has a clear answer in such passages as I John, ii, 2; I Tim. Quando a questão se limita ao homem caído tem uma resposta clara em passagens como João I, II, 2; Tim eu. ii, 4, iv, 10; II Cor., v, 16; etc., all bearing out the Redeemer's intention to include in His saving work the universality of men without exception. ii, 4, IV, 10, II Coríntios, V, 16;. etc, todos com a intenção do Redentor para incluir em sua obra de salvação a universalidade dos homens, sem exceção. Some apparently restrictive texts like Matt., xx, 28 xxvi, 28; Rom., v, 15; Heb., ix, 28, where the words "many" (Multi), "more" (plures), are used in reference to the extent of Redemption, should be interpreted in the sense of the Greek phrase no pollon, which means the generality of men, or by way of comparison, not between a portion of mankind included in, and another left out of, Redemption, but between Adam and Christ. Alguns textos aparentemente restritivas como Matt, XX, 28 xxvi, 28; Rom., V, 15;. Hebreus, IX, 28, onde as palavras "muitos" (Multi), "mais" (plures), são usados ​​em referência. na medida da Redenção, deve ser interpretada no sentido de a expressão grega não pollon, o que significa que a maioria dos homens, ou a título de comparação, não entre uma porção da humanidade incluído no, e deixado de fora da outra, Redenção, mas entre Adão e Cristo. In the determination of the many problems that arose from time to time in this difficult matter, the Church was guided by the principle laid down in the Synod of Quierzy [Denzinger-Bannwart n. Na determinação dos muitos problemas que surgiram ao longo do tempo nesta questão difícil, a Igreja foi guiada pelo princípio previsto no Sínodo dos Quierzy [Denzinger-Bannwart n. 319 (282)] and the Council of Trent [Sess. 319 (282)] e do Concílio de Trento [Sess. VI, c. VI, c. iii, Denzinger-Bannwart, n. iii, Denzinger-Bannwart, n. 795 (677)] wherein a sharp line is drawn between the power of Redemption and its actual application in particular cases. 795 (677)] em uma linha nítida é traçada entre o poder da Redenção e sua real aplicação em casos particulares. The universal power has been maintained against the Predestinarians and Calvinists who limited Redemption to the predestinated (cf. the councils named above), and against the Jansenists who restricted it to the faithful or those who actually come to faith [prop. O poder universal foi mantido contra os predestinação e calvinistas que limitam Redenção para os predestinados (cf. os conselhos citados acima), e contra os jansenistas que restringiram aos fiéis ou aqueles que realmente chegam à fé prop [. 4 and 5, condemned by Alexander VIII, in Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] and the latter's contention that it is a Semi-Pelagian error to say that Christ died for all men has been declared heretical [Denzinger-Bannwart, n.1096 (970)]. 4 e 5, condenado por Alexandre VIII, em Denzinger-Bannwart, 1294-5 (1161-2)] e disputa o último de que é um erro de semi-pelagiana dizer que Cristo morreu por todos os homens foi declarado herético [Denzinger- Bannwart, n.1096 (970)]. The opinion of Vasquez and a few theologians, who placed children dying without baptism outside the pale of Redemption, is commonly rejected in Catholic schools. O parecer do Vasquez e alguns teólogos, que colocaram crianças que morrem sem batismo fora do âmbito da Redenção, é comumente rejeitado em escolas católicas. In such cases no tangible effects of Redemption can be shown, but this is no reason for pronouncing them outside the redeeming virtue of Christ. Em tais casos, não há efeitos concretos da Redenção pode ser mostrado, mas isso não é motivo para pronunciá-las fora da virtude redentora de Cristo. They are not excluded by any Biblical text. Eles não são excluídos por qualquer texto bíblico. Vasquez appeals to I Tim., ii, 3-6, to the effect that those children, not having any means or even possibility to come to the knowledge of the truth, do not seem to be included in the saving will of God. Vasquez apelos para I Tm., Ii, 3-6, no sentido de que essas crianças, não tendo qualquer meio ou até mesmo a possibilidade de chegar ao conhecimento da verdade, não parecem ser incluído na vontade salvífica de Deus. If applied to infants at all, the text would exclude likewise those who, as a matter of fact, receive baptism. Se aplicada a crianças em tudo, o texto exclui também aqueles que, por uma questão de fato, receber o batismo. It is not likely that Redemption would seek adults laden with personal sins and omit infants labouring under original sin only. Não é provável que a Redenção iria procurar adultos carregadas de pecados pessoais e omitir crianças trabalhadoras sob o pecado original só. Far better say with St. Augustine: "Numquid parvuli homines non sunt, ut non pertineat ad eos quod dictum est: vult omnes salvos fieri?" Muito melhor dizer com Santo Agostinho: "Numquid parvuli homines sunt não, ut non pertineat anúncio eos dictum quod est:? Vult salvos fieri omnes" (Contra Julianum, IV, xiii). (Contra Julianum, IV, XIII). With regard to the de facto application of Redemption in particular cases, it is subject to many conditions, the principal being human liberty and the general laws which govern the world both natural and supernatural. No que diz respeito à aplicação de facto da Redenção, em casos particulares, é sujeita a várias condições, a principal é a liberdade humana e as leis gerais que regem o mundo natural e sobrenatural. The Universalists' contention that all should finally be saved lest Redemption be a failure is not only unsupported by, but also opposed to, the New Dispensation which far from suppressing the general laws of the natural order, places in the way of salvation many indispensable conditions or laws of a freely established supernatural order. A tese das "universalistas que todos devem finalmente ser salvo para que Redenção ser um fracasso não é apenas suportada por, mas também oposição, a Nova Dispensação que, longe de suprimir as leis gerais da ordem natural, lugares no caminho da salvação condições indispensáveis ​​muitos ou leis de uma ordem estabelecida livremente sobrenatural. Neither should we be moved by the reproaches of failure often flung at Redemption on the plea that, after nineteen centuries of Christianity, a comparatively small portion of mankind has heard the voice of the Good Shepherd (John 10:16) and a still smaller fraction has entered the true fold. Também não devemos ser movidos pelas censuras da falha muitas vezes lançados em Redenção sobre o fundamento de que, depois de 19 séculos de cristianismo, uma parcela relativamente pequena da humanidade tem ouvido a voz do Bom Pastor (João 10:16) e uma fração ainda menor entrou na dobra verdadeiro. It was not within God's plan to illumine the world with the light of the Incarnate Word at once, since he waited thousands of years to send the Desired of the Nations. Não foi dentro do plano de Deus para iluminar o mundo com a luz do Verbo Encarnado de uma vez, já que ele esperou milhares de anos para enviar o Desejado das Nações. The laws of progress which obtain everywhere else govern also the Kingdom of God. As leis do progresso que obtêm em qualquer outro lugar governar também o Reino de Deus. We have no criterion whereby we can tell with certainty the success or failure of Redemption, and the mysterious influence of the Redeemer may reach farther than we think in the present as it certainly has a retroactive effect upon the past. Nós não temos nenhum critério pelo qual podemos dizer com certeza o sucesso ou o fracasso da Redenção, e da misteriosa influência do Redentor pode chegar mais longe do que pensamos no presente como ele certamente tem um efeito retroactivo sobre o passado. There can be no other meaning to the very comprehensive terms of Revelation. Não pode haver nenhum outro significado para os termos muito abrangentes do Apocalipse. The graces accorded by God to the countless generations preceding the Christian era, whether Jews or Pagans, were, by anticipation, the graces of Redemption. As graças concedidas por Deus às inúmeras gerações anteriores à era cristã, quer judeus ou pagãos, eram, por antecipação, as graças da Redenção. There is little sense in the trite dilemma that Redemption could benefit neither those who were already saved nor those who were forever lost, for the just of the Old Law owed their salvation to the anticipated merits of the coming Messias and the damned lost their souls because they spurned the graces of illumination and good will which God granted them in prevision of the saving works of the Redeemer. Há pouco sentido no dilema banal que redenção poderia beneficiar nem aqueles que já estavam salvos nem aqueles que foram perdidos para sempre, para o justo da Lei do Antigo deviam a sua salvação para os méritos previstos para os próximos Messias e os condenados perderam suas almas, porque que rejeitou as graças de iluminação e boa vontade que Deus lhes concedeu na previsão das obras de salvação do Redentor.

V. TITLE AND OFFICES OF THE REDEEMER V. TÍTULO E ESCRITÓRIOS DA REDENTOR

Besides the names Jesus, Saviour, Redeemer, which directly express the work of Redemption, there are other titles commonly attributed to Christ because of certain functions or offices which are either implied in or connected with Redemption, the principal being Priest, Prophet, King and Judge. Além dos nomes de Jesus, o Salvador, o Redentor, que expressar diretamente a obra da Redenção, existem outros títulos comumente atribuídos a Cristo por causa de certas funções ou escritórios, que são implícita ou conectado com Redenção, o sacerdote principal sendo, Profeta, Rei e Juiz.

Priest Padre

The sacerdotal office of the Redeemer is thus described by Manning (The Eternal Priesthood, 1): O ministério sacerdotal do Redentor é assim descrito por Manning (O Sacerdócio Eterno, 1):

What is the Priesthood of the Incarnate Son? O que é o Sacerdócio do Filho Encarnado? It is the office He assumed for the Redemption of the world by the oblation of Himself in the vestment of our manhood. É o escritório Ele assumiu para a Redenção do mundo pela oblação de si mesmo na vestimenta da nossa masculinidade. He is Altar, Victim and Priest by an eternal consecration of Himself. Ele é vítima Altar, Sacerdote e por uma eterna consagração de Si mesmo. This is the priesthood forever after the order of Melchisedek who was without beginning of days or end of life &151; a type of the eternal priesthood of the son of God. Este é o sacerdócio para sempre, segundo a ordem de Melquisedeque, que era sem princípio de dias ou fim de vida &151; um tipo de sacerdócio eterno do filho de Deus.

As sacrifice, if not by the nature of things, at least by the positive ordinance of God, is part of Redemption, the Redeemer must be a priest, for it is the function of the priest to offer sacrifice. Como sacrifício, se não pela natureza das coisas, pelo menos, pela portaria positiva de Deus, é parte da Redenção, a Redentor deve ser um sacerdote, pois é a função do sacerdote para oferecer sacrifício. In an endeavour to induce the newly converted Jews to abandon the defective Aaronic priesthood and to cling to the Great High Priest who entered heaven, St. Paul in his Epistle to the Hebrews, extols the dignity of Christ's sacerdotal office. Em um esforço para induzir os judeus recém-convertidos para abandonar o sacerdócio Aarônico com defeito e se agarrar ao Grande Sumo Sacerdote que entrou no céu, São Paulo, em sua Epístola aos Hebreus, exalta a dignidade do ofício sacerdotal de Cristo. His consecration as a priest took place, not from all eternity and through the procession of the Word from the Father, as some of the theologians seem to imply, but in the fulness of time and through the Incarnation, the mysterious unction which made Him priest being none else than the Hypostatic Union. Sua consagração como sacerdote teve lugar, não de toda a eternidade e através da procissão da Palavra do Pai, como alguns dos teólogos parecem implicar, mas na plenitude do tempo e através da Encarnação, a unção misteriosa que fez com que Ele sacerdote ser nada mais do que a união hipostática. His great sacrificial act was performed on Calvary by the oblation of Himself on the Cross, is continued on earth by the Sacrifice of the Mass and consummated in heaven through the sacrificial intention of the priest and the glorified wounds of the victim. Seu grande ato de sacrifício foi realizado no Calvário pela oblação de si mesmo na cruz, continua na terra pelo Sacrifício da Missa e consumado no céu através da intenção de sacrifício do sacerdote e as feridas glorificados da vítima. The Christian priesthood, to which is committed the dispensation of the mysteries of God, is not a substitute for, but the prolongation of, the priesthood of Christ: He continues to be the offerer and the oblation; all that the consecrated and consecrating priests do in their ministerial capacity, is to "show forth the death of the Lord" and apply the merits of His Sacrifice. O sacerdócio cristão, para o qual está comprometida a dispensação dos mistérios de Deus, não é um substituto para, mas o prolongamento, o sacerdócio de Cristo: Ele continua a ser o ofertante ea oferta de manjares; tudo o que o consagrou e sacerdotes consagrando fazer na sua capacidade ministerial, é "demonstrar a morte do Senhor" e aplicar os méritos de seu sacrifício.

Prophet Profeta

The title of Prophet applied by Moses (Deuteronomy 18:15) to the coming Messias and recognized as a valid claim by those who heard Jesus (Luke 7:10), means not only the foretelling of future events, but also in a general way the mission of teaching men in the name of God. O título do Profeta aplicado por Moisés (Deuteronômio 18:15) para os próximos Messias e reconhecido como uma reivindicação válida por aqueles que ouviram Jesus (Lucas 7:10), não significa apenas o prenúncio de eventos futuros, mas também de uma forma geral a missão de ensinar os homens em nome de Deus. Christ was a Prophet in both senses. Cristo era um profeta, em ambos os sentidos. His prophecies concerning Himself, His disciples, His Church, and the Jewish nation, are treated in manuals of apologetics (see McIlvaine, "Evidences of Christianity", lect. V-VI, Lescoeur, "Jésus-Christ", 12e conféer.: Le Prophète). Suas profecias a respeito de si mesmo, seus discípulos, Sua Igreja, e da nação judaica, são tratados em manuais de apologética (ver McIlvaine, "Evidências do Cristianismo", lect V-VI, Lescoeur, "Jesus Cristo", 12e conféer..: Le prophète). His teaching power (Matthew 7:29), a necessary attribute of His Divinity, was also an integrant part of Redemption. Seu poder de ensino (Mateus 7:29), um atributo necessário de sua divindade, foi também parte integrante da Redenção. He who came "to seek and to save that which was lost" (Luke 19:10) should possess every quality, Divine and human, that goes to make the efficient teacher. Ele, que veio para "buscar e salvar o que estava perdido" (Lucas 19:10) deve possuir todas as qualidades, divina e humana, que vai tornar o professor eficiente. What Isaias (Iv, 4) foretold, "Behold I have given him for a witness to the people, for a leader and a master to the Gentiles", finds its full realization in the history of Christ. O Isaias (IV, 4) previu: "Eis que eu o dei por testemunha aos povos, um líder e um mestre para os gentios", encontra a sua plena realização na história de Cristo. A perfect knowledge of the things of God and of man's needs, Divine authority and human sympathy, precept and example combine to elicit from all generations the praise bestowed on Him by His hearers - "never did man speak like this man" (John 7:46). Um perfeito conhecimento das coisas de Deus e das necessidades do homem, autoridade divina e simpatia humana, preceito e exemplo combinam para extrair de todas as gerações o louvor concedido a ele por seus ouvintes - "nunca foi homem falar como este homem" (João 7: 46).

King Rei

The kingly title frequently bestowed on the Messias by the Old Testament writers (Ps. ii, 0; Is. ix, 6, etc.) and openly claimed by Jesus in Pilate's Court (John 18:37) belongs to Him not only in virtue of the Hypostatic Union but also by way of conquest and as a result of Redemption (Luke 1:32). O título real freqüentemente agraciado com o Messias pelos escritores do Velho Testamento (Sl. ii, 0;. É ix, 6, etc) e abertamente reivindicada por Jesus no Tribunal de Pilatos (João 18:37) pertence a Ele, não só em virtude da União hipostática mas também por meio da conquista e, como resultado de redenção (Lucas 1:32). Whether or not the temporal dominion of the universe belonged to His royal power, it is certain that He understood His Kingdom to be of a higher order than the kingdoms of the world (John 18:36). Quer ou não o domínio temporal do universo pertencia ao Seu poder real, é certo que ele entendeu o Seu Reino ser de uma ordem superior do que os reinos do mundo (João 18:36). The spiritual kingship of Christ is essentially characterized by its final object which is the supernatural welfare of men, its ways and means which are the Church and the sacraments, its members who are only such as, through grace, have acquired the title of adopted children of God. O reinado espiritual de Cristo é essencialmente caracterizada pelo seu objeto final, que é o bem-estar sobrenatural dos homens, suas formas e meios que são da Igreja e dos sacramentos, os seus membros que são apenas como, através da graça, adquiriram o título de crianças adotadas de Deus. Supreme and universal, it is subordinate to no other and knows no limitations of either time or place. Supremo e universal, é subordinado a nenhum outro e não conhece limites de tempo ou lugar. While the kingly functions of Christ are not always performed visibly as in earthly kingdoms, it would be wrong to think of His Kingdom as a merely ideal system of thought. Enquanto as funções real de Cristo não são sempre realizadas visivelmente como em reinos terrenos, seria errado pensar que o Seu Reino como um sistema meramente ideal de pensamento. Whether viewed in this world or in the next, the "Kingdom of God" is essentially hierarchic, its first and last stage, that is, its constitution in the Church and its consummation in the final judgment, being official and visible acts of the King. Seja visto neste mundo ou no próximo, o "Reino de Deus" é essencialmente hierárquica, sua primeira etapa e última, isto é, a sua constituição na Igreja e sua consumação no julgamento final, sendo atos oficiais e visível do Rei .

Judge Juiz

The Judicial office so emphatically asserted in the New Testament (Matthew 25:31; 26:64; John 5:22 sq.; Acts 10:42) and early symbols [Denzinger-Bannwart, nn. O escritório Judicial tão enfaticamente afirmado no Novo Testamento (Mateus 25:31, 26:64, João 5:22 quadrados, Atos 10:42) e os símbolos iniciais [Denzinger-Bannwart, nn. 1-41 (1-13)] belongs to Christ in virtue of His Divinity and Hypostatic Union and also as a reward of Redemption. 1-41 (1-13)] pertence a Cristo, em virtude de sua divindade e união hipostática e também como uma recompensa de Redenção. Seated at the right hand of God, in token not only of rest after the labours of His mortal life or of glory after the humiliations of His Passion or of happiness after the ordeal of Golgotha, but also of true judicial power (St. Augustine, "De fide et symbolo", in PL, XL, 188), He judges the living and the dead. Sentado à direita de Deus, em sinal não só de descanso após os trabalhos de sua vida mortal ou de glória após as humilhações de sua paixão ou de felicidade após o calvário do Gólgota, mas também do poder judicial verdade (Santo Agostinho, "De fide et symbolo", no PL, XL, 188), julga os vivos e os mortos. His verdict inaugurated in each individual conscience will become final at the particular judgment and receive a solemn and definitive recognition at the assizes of the last judgment. Seu veredicto inaugurada em cada consciência individual se tornará definitiva no julgamento especial e receber um reconhecimento solene e definitivo nas assizes do juízo final. (See ATONEMENT.) (Ver Expiação).

Publication information Written by JF Sollier. Publicação informações escritas por JF Sollier. Transcribed by William O'Meara. Transcrito por William O'Meara. The Catholic Encyclopedia, Volume XII. A Enciclopédia Católica, Volume XII. Published 1911. Publicado em 1911. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, June 1, 1911. Nihil obstat, 1 de junho de 1911. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia

OXENHAM, The Atonement (London, 1881); RlVIERE, Le dogme de la Redemption (Paris 1905); HUGON, Le mystere de la Redemption (Paris, 1910); GRIMAL, Le sacerdoce et 1e sacrifice (Paris, 1911); HUNTER, Outlines of dogmatic theology (New York 1894); WILHELM AND SCANNELL, Manual of Catholic theology (London, ;901); TANQUERET, Synopsis theologiae dogmaticae specialis (Rome, Tournai Paris, 1909); with a good bibliography II, 404, and passim; RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); MUTH, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbon, 1904). Oxenham, A Expiação (Londres, 1881); RlVIERE, Le dogme de Redenção la (Paris 1905); Hugon, Le Mystère de la Redenção (Paris, 1910); Grimal, Le sacerdoce et 1e sacrifício (Paris, 1911); HUNTER, contornos de teologia dogmática (Nova Iorque 1894); Wilhelm e SCANNELL, Manual de Teologia Católica (Londres,; 901); TANQUERET, Sinopse theologiae dogmaticae specialis (Roma, Tournai Paris, 1909), com uma boa bibliografia II, 404, e passim , RITTER, Christus der Erloser (Linz, 1903); Muth, Heilstadt Christi als stelloertretende Genugthuung (Ratisbona, 1904).



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em