(Pesach Passover) SederSeder

(Pessach)

General Information Informação Geral

(This presentation primarily discusses Jewish perspectives on the Eucharist. At the end of this presentation are links to Catholic and Protestant persectives, and a more general presentation on the Eucharist that includes presentation of the Orthodox perspective.) (Esta apresentação discute principalmente perspectivas judaicas sobre a Eucaristia. Ao final desta apresentação são links para persectives católicos e protestantes, e uma apresentação mais geral sobre a Eucaristia, que inclui a apresentação da perspectiva ortodoxa).

General Information Informação Geral

The seder (from the Hebrew word for "order") is the festal meal eaten on the first two nights of Passover, the Jewish celebration of the Exodus from Egypt. O seder (a partir da palavra hebraica para "ordem") é a refeição festiva comido nas duas primeiras noites de Pessach, a festa judaica do Êxodo do Egito. The main seder meal does not begin until the story of the Exodus has been retold through the reading of the Haggadah and, more important, reexperienced by the celebrants. A refeição principal seder não começa até que a história do Êxodo foi recontada através da leitura do Hagadá e, mais importante, revivido pelos celebrantes. This recreation of the circumstances of bondage, together with the minutiae of the deliverance, form the heart and spirit of the seder and of the Passover festival itself. Esta recriação das circunstâncias da escravidão, juntamente com as minúcias da entrega, formam o coração e espírito da Seder e da festa da Páscoa em si.

Certain foods are eaten in set order during the ceremony, including matzoth, the unleavened bread of bondage; maror, bitter herbs (grated horseradish), commemorating the bitterness of slavery; baitzah, a hard-cooked egg, symbolic of life's cycle of birth and death; zaroah, a roasted lamb bone representing the paschal lamb; haroseth, chopped nuts, apples, and wine, symbolic of the clay used by Pharaoh's Hebrew slaves to make bricks; and karpas, parsley, lettuce or other greens, as a reminder that the new growth during this spring festival brings renewed hope of universal peace. Certos alimentos são consumidos em conjunto ordem durante a cerimônia, incluindo matzoth, o pão ázimo da servidão; maror, as ervas amargas (rábano ralado), comemorando a amargura da escravidão; baitzah, um ovo cozidos, símbolo do ciclo de vida de nascimento e morte; zaroah, um cordeiro assado osso representando o cordeiro pascal; haroseth, nozes picadas, maçãs e vinho, símbolos do barro usado por escravos de Faraó hebraico para fazer tijolos, e karpas, salsa, alface ou outras verduras, como um lembrete de que o novo crescimento durante este festival de primavera traz a esperança renovada de paz universal. Four cups of wine are drunk at various moments in the ceremony. Quatro copos de vinho são bêbado em vários momentos da cerimônia. A goblet of wine for Elijah is placed on the seder table in the symbolic hope that the prophet, whose appearance will presage the coming of the Messiah, may enter and partake of the wine that awaits him. Uma taça de vinho de Elias é colocado sobre a mesa seder na esperança de que o profeta simbólica, cuja aparência irá pressagiar a vinda do Messias, podem entrar e participar do vinho que lhe aguarda.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail

Passover Páscoa

General Information Informação Geral

Passover (in Hebrew, Pesach) is one of the most important Jewish festivals. Páscoa (em hebraico, Pessach) é uma das mais importantes festas judaicas. Celebrated in late March or early April (by the Jewish calendar, Nisan 15-22), it commemorates the Exodus--the deliverance of Israel from slavery in Egypt. Celebrado no final de março ou início de abril (pelo calendário judaico, Nisan 15-22), que comemora o Êxodo - a libertação de Israel da escravidão no Egito. The name Passover is interpreted in the Mishnah to refer to the statement (Exod. 12:23) that God would pass over the houses of the Israelites in killing the firstborn of Egypt. O nome Pessach é interpretada na Mishnah para se referir à declaração (Êx 12:23) que Deus iria passar por cima das casas dos israelitas a matar os primogênitos do Egito. In the Bible, however, the name is applied to a festival involving the sacrifice of a lamb or kid and the eating of unleavened bread; this was probably an ancient spring festival. Na Bíblia, no entanto, o nome é aplicado a uma festa que envolve o sacrifício de um cordeiro ou cabrito e de comer dos pães ázimos, este foi, provavelmente, um antigo festival da Primavera.

The Passover is celebrated for 7 days (outside Israel, traditionally observant Jews add an extra day), the first and last days being full holidays when work is not to be done. A Páscoa é celebrada por 7 dias (fora de Israel, tradicionalmente atento judeus adicionar um dia extra), o primeiro e último dias feriados sendo completos, quando o trabalho não está a ser feito. Throughout the week only unleavened bread (matzo) is eaten; the scrupulously observant abstain from all leavened food and even from nonleavened food not prepared for the festival with special care. Durante toda a semana só pão ázimo (pão ázimo) é comido, o observador escrupulosamente abster-se de toda a comida fermentada e até mesmo de nonleavened alimentos não preparados para o festival com especial cuidado. Samaritans still perform the ancient Passover sacrifice; all other Jews gave up this rite when the Temple was destroyed. Samaritanos ainda executar o sacrifício da Páscoa antiga, todos os outros judeus deu-se um ritual quando o Templo foi destruído. Instead, the first two evenings of Passover are marked by a festal meal, called the seder, at which the story of the Exodus is retold through the reading of the Haggadah (story) and the symbols of the occasion--unleavened bread, bitter herbs, and others--are explained. Em vez disso, as duas primeiras noites de Pessach são marcados por uma refeição festiva, chamado de seder, em que a história do Êxodo é recontada por meio da leitura do Hagadá (história) e os símbolos da ocasião - o pão ázimo, as ervas amargas , e outros - são explicados.

The Christian feast called Easter in English is called Passover in many other languages (Pascha, Pascuas, Paques). A festa chamada Páscoa Cristã em Inglês é chamado de Páscoa em muitas outras línguas (Pascha, Pascuas, Paques).

The Passover lamb is interpreted as foreshadowing the sacrifice on the cross of Jesus, the lamb of God. O cordeiro pascal é interpretado como prenúncio do sacrifício na cruz de Jesus, o cordeiro de Deus.

Bernard J. Bamberger Bernard J. Bamberger

Bibliography Bibliografia
Bokser, BM, The Origins of the Seder (1984); Gaster, TH, Passover: Its History and Traditions (1949; repr. 1962); Goodman, Philip, ed., The Passover Anthology (1961); Wolfson, Ron, and Grishaver, JL, The Art of Jewish Living: The Passover Seder (1988) Bokser, BM, As Origens da Seder (1984); Gaster, TH, a Páscoa: sua história e tradições (1949; repr 1962.); Goodman, Philip, ed, a antologia da Páscoa (1961); Wolfson, Ron, e. Grishaver, JL, A Arte de Viver judaica: O Pessach Seder (1988)


Pesach Passover Seder Pessach Páscoa Seder

General Information (Basic) Informações Gerais (Basic)

Of all the Jewish holidays, Pesach is the one most commonly observed, even by otherwise non-observant Jews. De todos os feriados judaicos, Pessach é a mais comumente observada, até mesmo por outra forma não observantes judeus. According to the 1990 National Jewish Population Survey (NJPS), more than 80% of Jews have attended a Pesach seder. Segundo a Pesquisa Nacional de População 1990 judaica (NJPS), mais de 80% dos judeus têm assistido a um Sêder de Pessach.

Pesach begins on the 15th day of the Jewish month of Nissan. It is the first of the three major festivals with both historical and agricultural significance (the other two are Shavu'ot and Sukkot). Pessach começa no dia 15 do mês judaico de Nissan. Ele é o primeiro dos três principais festivais com tanto significado histórico e agrícola (os outros dois são Shavu'ot e Sucot). Agriculturally, it represents the beginning of the harvest season in Israel, but little attention is paid to this aspect of the holiday. Agrícola, que representa o início do período de colheita em Israel, mas pouca atenção é dada a este aspecto do feriado. The primary observances of Pesach are related to the Exodus from Egypt after generations of slavery. O principal observâncias do Pessach estão relacionados com o Êxodo do Egito, depois de gerações de escravidão. This story is told in Exodus, Ch. Esta história é contada em Êxodo, cap. 1-15. 1-15. Many of the Pesach observances are instituted in Chs. Muitas das observâncias Pessach são instituídos em Chs. 12-15. 12-15.

The name "Pesach" (PAY-sahch, with a "ch" as in the Scottich "loch") comes from the Hebrew root Peh-Samech-Chet , meaning to pass through, to pass over, to exempt or to spare. O nome "Pessach" (PAY-sahch, com um "ch", como no Scottich "Loch") vem da raiz hebraica Peh-Samech-Chet, significando a passar, a passar, a isentar ou de sobra. It refers to the fact that Gd "passed over" the houses of the Jews when he was slaying the firstborn of Egypt. Ele se refere ao fato de que Deus "que atravessa" as casas dos judeus, quando ele era matar os primogênitos do Egito. In English, the holiday is known as Passover. Em Inglês, o feriado é conhecido como a Páscoa. "Pesach" is also the name of the sacrificial offering (a lamb) that was made in the Temple on this holiday. "Pessach" é também o nome da oferta de sacrifício (um cordeiro), que foi feita no templo sobre este feriado. The holiday is also referred to as Chag he-Aviv , (the Spring Festival), Chag ha-Matzoth , (the Festival of Matzahs), and Z'man Cherutenu , (the Time of Our Freedom) (again, all with those Scottish "ch"s). O feriado é também referido como ele Chag-Aviv, (o Festival da Primavera), Chag ha-matzá (o Festival de matsot), e Z'man Cherutenu, (o tempo de nossa liberdade) (novamente, com todos os escoceses "ch" s).

Probably the most significant observance related to Pesach involves the removal of chametz (leaven; sounds like "hum it's" with that Scottish ch) from our homes. Provavelmente a observância mais significativa em relação à Pessach envolve a remoção de chametz (fermento; sons como "zumbido que é" com que o escocês ch) de nossas casas. This commemorates the fact that the Jews leaving Egypt were in a hurry, and did not have time to let their bread rise. It is also a symbolic way of removing the "puffiness" (arrogance, pride) from our souls. Este dia comemora o fato de que os judeus foram deixando Egito, com pressa, e não tinha tempo para deixar o seu pão subir. Também é uma forma simbólica de eliminar o "inchaço" (arrogância, orgulho) de nossas almas.

Chametz includes anything made from the five major grains (wheat, rye, barley, oats and spelt) that has not been completely cooked within 18 minutes after coming into contact with water. Chametz inclui qualquer coisa feita a partir dos cinco principais grãos (trigo, centeio, cevada, aveia e espelta) que não tenha sido completamente cozinhados dentro de 18 minutos depois de entrar em contacto com a água. Orthodox Jews of Ashkenazic background also avoid rice, corn, peanuts, and legumes (beans) as if they were chametz. Judeus ortodoxos de fundo Ashkenazic também evitar arroz, milho, amendoim e leguminosas (feijão), como se fossem chametz. All of these items are commonly used to make bread, thus use of them was prohibited to avoid any confusion. Todos esses itens são comumente usados ​​para fazer pão, assim o uso deles foi proibida para evitar qualquer confusão. Such additional items are referred to as "kitniyot." Tais itens adicionais são referidos como "kitniyot".

We may not eat chametz during Pesach; we may not even own it or derive benefit from it. Nós não podem comer chametz durante a Pessach; podemos nem mesmo ele próprio ou beneficiar dele. We may not even feed it to our pets or cattle. Podemos até não alimentá-lo para nossos animais de estimação ou gado. All chametz, including utensils used to cook chametz, must either be disposed of or sold to a non-Jew (they can be repurchased after the holiday). Todos os Chametz, incluindo utensílios usados ​​para cozinhar Chametz, devem ser eliminados ou vendido a um não-judeu (que podem ser recompradas após o feriado). Pets' diets must be changed for the holiday, or the pets must be sold to a non-Jew (like the food and utensils, the pets can be repurchased after the holiday ends). Dietas animais de estimação deve ser mudado para o feriado, ou os animais de estimação deve ser vendido a um não-judeu (como os alimentos e utensílios, os animais podem ser recompradas após o feriado extremidades). I have noticed that many non-Jews and non-observant Jews mock this practice of selling chametz as an artificial technicality. Tenho notado que muitos não-judeus e não-judeus observantes simulada esta prática de venda de Chametz artificiais como um tecnicismo. I assure you that this sale is very real and legally binding, and would not be valid under Jewish law if it were not. Garanto-vos que esta venda é muito real e juridicamente vinculativo, e não seria válida sob a lei judaica, se não fosse. From the gentile's perspective, the purchase functions much like the buying and selling of futures on the stock market: even though he does not take physical posession of the goods, his temporary legal ownership of those goods is very real and potentially profitable. Da perspectiva do gentio, a compra funciona muito como a compra e venda de futuros sobre o mercado de ações: apesar de ele não tomar posse física dos bens, a sua posse jurídica temporária desses bens é muito real e potencialmente lucrativo.

The process of cleaning the home of all chametz in preparation for Pesach is an enormous task. To do it right, you must prepare for several weeks and spend several days scrubbing everything down, going over the edges of your stove and fridge with a toothpick and a Q-Tip, covering all surfaces that come in contact with foil or shelf-liner, etc., etc., etc. After the cleaning is completed, the morning before the seder, a formal search of the house for chametz is undertaken, and any remaining chametz is burned. O processo de limpeza da casa de todos os Chametz em preparação para Pessach é uma tarefa enorme. Para fazer isso direito, você deve se preparar para várias semanas e passar vários dias esfregando tudo para baixo, passando por cima das bordas de seu fogão e geladeira com um palito e um Q-Tip, cobrindo todas as superfícies que entram em contato com a folha ou prateleira forro, etc, etc, etc Após a limpeza é concluída, de manhã antes do seder, uma pesquisa formal da casa para Chametz é realizada, e qualquer Chametz restante é queimado.

The grain product we eat during Pesach is called matzah. Matzah is unleavened bread, made simply from flour and water and cooked very quickly. O grão produto que comemos durante Pessach é chamado matzá. Matzah é pão ázimo, feita simplesmente a partir de farinha e água e cozidos rapidamente. This is the bread that the Jews made for their flight from Egypt. Este é o pão que os judeus fizeram para a sua fuga do Egito. We have come up with many inventive ways to use matzah; it is available in a variety of textures for cooking: matzah flour (finely ground for cakes and cookies), matzah meal (coarsely ground, used as a bread crumb substitute), matzah farfel (little chunks, a noodle or bread cube substitute), and full-sized matzahs (about 10 inches square, a bread substitute). Nós viemos com muitas maneiras criativas de usar matzá, que está disponível em uma variedade de texturas para cozinhar: farinha de matzá (finamente terreno para bolos e biscoitos), farinha de matzá (grosseiramente terreno, utilizado como um substituto migalha de pão), matsá farfel (pequenos pedaços, um substituto cubo de macarrão ou pão), e de tamanho matsot (cerca de 10 centímetros quadrados, um pão substituto).

The day before Pesach is the Fast of the Firstborn, a minor fast for all firstborn males, commemorating the fact that the firstborn Jewish males in Egypt were not killed during the final plague. Um dia antes de Pessach é o Jejum dos Primogênitos, um jejum menor para todos os primogênitos, comemorando o fato de que os primogênitos judeus no Egito não foram mortos durante a última praga.

On the first night of Pesach (first two nights for traditional Jews outside Israel), we have a special family meal filled with ritual to remind us of the significance of the holiday. Na primeira noite de Pessach (duas primeiras noites de judeus tradicionais fora de Israel), temos uma refeição em família especial cheio de ritual para nos lembrar do significado do feriado. This meal is called a seder , from a Hebrew root word meaning "order," because there is a specific set of information that must be discussed in a specific order. Esta refeição é chamado de seder, raiz de uma palavra hebraico que significa "ordem", porque há um conjunto específico de informações que deve ser discutida em uma ordem específica. It is the same root from which we derive the word "siddur" , (prayer book). É a mesma raiz da qual deriva a palavra "siddur", (livro de orações). An overview of a traditional seder is included below. Uma visão geral de uma tradicional seder está incluído abaixo.

Pesach lasts for seven days (eight days outside of Israel). Pessach dura sete dias (oito dias fora de Israel). The first and last days of the holiday (first two and last two outside of Israel) are days on which no work is permitted. Os primeiro e último dias do feriado (dois primeiros e dois últimos fora de Israel) são dias em que não é permitido trabalhar. See Extra Day of Holidays for more information. Veja Extra Dia de Férias para mais informações. Work is permitted on the intermediate days. Trabalho é permitido nos dias intermediários. These intermediate days on which work is permitted are referred to as Chol Ha-Mo'ed, as are the intermediate days of Sukkot. Estes intermédio dias em que o trabalho é permitida são referidas como Ha-Chol Mo'ed, como são os intermediários dias de Sucot.

When Pesach Begins on a Saturday Night Quando Pessach começa em um sábado à noite

Occasionally, Pesach begins on a motzaei Shabbat, that is, on Saturday night after the sabbath has concluded. Ocasionalmente, Pessach começa em um Shabat motzaei, isto é, na noite de sábado, depois de ter concluído o sábado. This occured in the year 5761 (2001). Isto ocorreu no ano de 5761 (2001). This complicates the process of preparing for Pesach, because many of the preparations normally undertaken on the day before Pesach cannot be performed on Shabbat. Isso dificulta o processo de preparação para Pessach, porque muitos dos preparativos normalmente realizado no dia antes de Pessach não pode ser realizada no Shabat.

The Fast of the Firstborn, normally observed on the day before Pesach, is observed on Thursday instead. O Jejum de Firstborn, normalmente observada no dia antes de Pessach, é observado na quinta-feira em seu lugar. The search for chametz, normally performed on the night before Pesach, is performed on Thursday night. A busca por Chametz, normalmente realizada na noite antes de Pessach, é realizada na noite de quinta-feira. The seder should be prepared for as much as possible before Shabbat begins, because time should not be taken away from Shabbat to prepare for Pesach. O seder deve estar preparado para, tanto quanto possível, antes do início do Shabat, porque o tempo não deve ser tirado de Shabat para se preparar para Pessach. In addition, there are severe complications dealing with the conflict between the requirement of removing chametz no later than mid-morning on Saturday, the prohibition against eating matzah on the day before the seder, and the requirement of eating three meals with bread during Shabbat! Além disso, há complicações graves lidar com o conflito entre a exigência de remoção chametz até meio da manhã de sábado, a proibição de comer matsá no dia antes da Seder, ea exigência de comer três refeições com pão durante o Shabat! For further details, see an excellent summary from the Orthodox Union, the world's largest, oldest and perhaps most respected kosher certification agency. Para mais detalhes, consulte um excelente resumo da União Ortodoxa, a maior do mundo, a agência de certificação mais antigo e talvez o mais respeitado kosher.

The Pesach Seder O Seder de Pessach

The text of the Pesach seder is written in a book called the haggadah. O texto do Sêder de Pessach é escrito em um livro chamado Hagadá. Suggestions for buying a haggadah are included below. Sugestões para a compra de uma haggadah estão incluídas abaixo. The content of the seder can be summed up by the following Hebrew rhyme: O conteúdo do seder pode ser resumida pela rima hebraico seguinte:
Kaddesh, Urechatz, Kaddesh, Urechatz,
Karpas, Yachatz, Karpas, Yachatz,
Maggid, Rachtzah, Maguid, Rachtzah,
Motzi, Matzah, Motzi, Matzah,
Maror, Korech, Maror, Korech,
Shulchan Orech, Shulchan Orech,
Tzafun, Barech, Tzafun, Barech,
Hallel, Nirtzah Hallel, Nirtzah

Now, what does that mean? Agora, o que isso significa?

1. 1. Kaddesh: Sanctification Kaddesh: Santificação
A blessing over wine in honor of the holiday. Uma bênção sobre o vinho em honra do feriado. The wine is drunk, and a second cup is poured. O vinho é bebido, e uma segunda taça é derramado.

2. 2. Urechatz: Washing Urechatz: lavar A washing of the hands without a blessing, in preparation for eating the Karpas. A lavagem das mãos, sem uma bênção, em preparação para comer os Karpas.

3. 3. Karpas: Vegetable Karpas: Vegetal A vegetable (usually parsley) is dipped in salt water and eaten. Um vegetal (geralmente salsa) é mergulhado em água salgada e comido. The vegetable symbolizes the lowly origins of the Jewish people; the salt water symbolizes the tears shed as a result of our slavery. O vegetal simboliza a origem humilde do povo judeu, a água salgada simboliza a verter lágrimas, como resultado de nossa escravidão. Parsley is a good vegetable to use for this purpose, because when you shake off the salt water, it looks like tears. Salsa é um bom vegetais a utilizar para esse fim, porque quando você sacudir a água salgada, parece que as lágrimas.

4. 4. Yachatz: Breaking Yachatz: Quebrando One of the three matzahs on the table is broken. Um dos três matzahs ​​sobre a mesa é quebrado. Part is returned to the pile, the other part is set aside for the afikomen (see below). Uma parte é devolvida à pilha, a outra parte é reservada para o afikomen (ver abaixo).

5. 5. Maggid: The Story Maguid: A História A retelling of the story of the Exodus from Egypt and the first Pesach. A releitura da história do Êxodo do Egito eo primeiro Pessach. This begins with the youngest person asking The Four Questions, a set of questions about the proceedings designed to encourage participation in the seder. Isso começa com a pessoa mais jovem solicita as quatro perguntas, um conjunto de perguntas sobre o processo destinado a incentivar a participação na seder. The Four Questions are also known as Mah Nishtanah (Why is it different?), which are the first words of the Four Questions. As quatro perguntas também são conhecidos como Mah Nishtanah (Por que é diferente?), Que são as primeiras palavras dos quatro perguntas. This is often sung. Isso é muitas vezes cantada. See below. Veja abaixo.

The maggid is designed to satisfy the needs of four different types of people: the wise one, who wants to know the technical details; the wicked one, who excludes himself (and learns the penalty for doing so); the simple one, who needs to know the basics; and the one who is unable to ask, who doesn't even know enough to know what he needs to know. O maggid é concebido para satisfazer as necessidades de quatro diferentes tipos de pessoas: a um sábio, que quer saber os detalhes técnicos; do maligno, que exclui próprio (e aprende a pena para fazê-lo), a um simples, que precisa saber o básico, e aquele que é incapaz de pedir, que ainda não sabe o suficiente para saber o que ele precisa saber.

At the end of the maggid, a blessing is recited over the second cup of wine and it is drunk. No final do maggid, uma bênção é recitada sobre o segundo copo de vinho e está embriagado.

6. 6. Rachtzah: Washing Rachtzah: Lavar A second washing of the hands, this time with a blessing, in preparation for eating the matzah A segunda lavagem das mãos, desta vez com uma bênção, em preparação para comer a matzá

7. 7. Motzi: Blessing over Grain Products Motzi: Bênção sobre Produtos de grãos The ha-motzi blessing, a generic blessing for bread or grain products used as a meal, is recited over the matzah. A bênção ha-motzi, uma bênção para os genéricos pão ou cereais produtos utilizados como uma refeição, é recitada sobre a matsá.

8. 8. Matzah: Blessing over Matzah Matzah: Bênção sobre Matzah A blessing specific to matzah is recited, and a bit of matzah is eaten. Uma bênção específica para matzá é recitado, e um pouco de matzá é comido.

9. 9. Maror: Bitter Herbs Maror: ervas amargas A blessing is recited over a bitter vegetable (usually raw horseradish; sometimes romaine lettuce), and it is eaten. Uma bênção é recitada sobre um vegetal amargo (raiz forte geralmente prima; alface romana, às vezes), e é comido. This symbolizes the bitterness of slavery. Isto simboliza a amargura da escravidão. The maror is dipped charoset, a mixture of apples, nuts, cinnamon and wine, which symbolizes the mortar used by the Jews in building during their slavery. O maror está mergulhado Charosset, uma mistura de maçãs, nozes, canela e vinho, que simboliza a argamassa usada pelos judeus na construção durante a sua escravidão.

Note that there are two bitter herbs on the seder plate: one labeled Maror and one labeled Chazeret. Note-se que há duas ervas amargas sobre o seder chapa: um Maror marcados e uma marcados Chazeret. The one labeled Maror should be used for Maror and the one labeled Chazeret should be used in the Korech, below. O Maror uma marcada deve ser utilizado para o Maror e Chazeret uma marcada deve ser usado no Korech, abaixo.

10. 10. Korech: The Sandwich Korech: O sanduíche Rabbi Hillel was of the opinion that the maror should be eaten together with matzah and the paschal offering in a sandwich. Rabino Hillel era da opinião de que o maror deve ser comido com matsá e da oferta pascal em um sanduíche. In his honor, we eat some maror on a piece of matzah, with some charoset (we don't do animal sacrifice anymore, so there is no paschal offering to eat). Em sua homenagem, nós comemos algumas maror em um pedaço de matzá, com algumas Charosset (não fazemos o sacrifício de animais mais, por isso não há oferta pascal para comer).

11. 11. Shulchan Orech: Dinner Shulchan Orech: Jantar A festive meal is eaten. Uma refeição festiva é comido. There is no particular requirement regarding what to eat at this meal (except, of course, that chametz cannot be eaten). Não há nenhuma exigência especial sobre o que comer a refeição presente (exceto, é claro, Chametz que não pode ser comido). Among Ashkenazic Jews, gefilte fish and matzah ball soup are traditionally eaten at the beginning of the meal. Entre judeus asquenazitas, gefilte peixe e sopa de matzá bola são tradicionalmente consumidos no início da refeição. Roast chicken or turkey are common as a main course, as is beef brisket. Frango ou peru assado são comuns, como prato principal, como é carne peito.

12. 12. Tzafun: The Afikomen Tzafun: O Afikomen The piece of matzah set aside earlier is eaten as "desert," the last food of the meal. O pedaço de matzá retiradas anteriores é comido como "deserto", o último alimento da refeição. Different families have different traditions relating to the afikomen. Famílias diferentes têm diferentes tradições relativas à afikomen. Some have the children hide it, while the parents have to either find it or ransom it back. Algumas crianças têm a escondê-lo, enquanto os pais têm que quer encontrá-lo ou resgate de volta. Others have the parents hide it. Outros têm os pais escondê-lo. The idea is to keep the children awake and attentive throughout the pre-meal proceedings, waiting for this part. A idéia é manter as crianças desperto e atento durante todo o processo de pré-refeição, à espera para esta parte.

13. 13. Barech: Grace after Meals Barech: Graça após as refeições The third cup of wine is poured, and birkat ha-mazon (grace after meals) is recited. A terceira taça de vinho é derramado, e birkat ha-Mazon (graça após as refeições) é recitado. This is similar to the grace that would be said on any Shabbat. Isto é semelhante à graça que seria dito sobre qualquer Shabat. At the end, a blessing is said over the third cup and it is drunk. No final, uma bênção é dito durante a terceira taça e está embriagado. The fourth cup is poured, including a cup set aside for the prophet Elijah, who is supposed to herald the Messiah, and is supposed to come on Pesach to do this. A quarta taça é vertida, incluindo uma taça reservada para o profeta Elias, que é suposto que anunciam o Messias, e é suposto entrar em Pessach para fazer isso. The door is opened for a while at this point (supposedly for Elijah, but historically because Jews were accused of nonsense like putting the blood of Christian babies in matzah, and we wanted to show our Christian neighbors that we weren't doing anything unseemly). A porta é aberta por um tempo neste ponto (supostamente para Elias, mas porque historicamente os judeus foram acusados ​​de disparates como colocar o sangue dos cristãos nascidos em matzá, e queríamos mostrar aos nossos vizinhos cristãos que não estavam fazendo nada impróprio) .

14. 14. Hallel: Praises Hallel: Louvores Several psalms are recited. Vários salmos são recitados. A blessing is recited over the last cup of wine and it is drunk. A bênção é recitado durante a última taça de vinho e está embriagado.

15. 15. Nirtzah: Closing Nirtzah: Encerramento A simple statement that the seder has been completed, with a wish that next year, we may celebrate Pesach in Jerusalem (ie, that the Messiah will come within the next year). A simples declaração de que a seder tenha sido concluída, com um desejo que no próximo ano, poderemos comemorar Pessach em Jerusalém (isto é, que o Messias virá no próximo ano). This is followed by various hymns and stories. Isto é seguido por diversos hinos e histórias.

The Music of Pesach A Música de Pessach

Many people think of Pesach as a time of deprivation: a time when we cannot eat bread or other leavened foods. Muitas pessoas pensam de Pessach como um tempo de privação: um tempo em que não pode comer pão ou outros alimentos fermentados. This is not the traditional way of viewing the holiday. Este não é o modo tradicional de visualização do feriado. Pesach is Zeman Herutenu, the Time of Our Freedom, and the joy of that time is evident in the music of the season. Pessach é Herutenu Zeman, o tempo de nossa liberdade e da alegria de que o tempo é evidente na música da época. There are many joyous songs sung during the seder. Há muitas músicas alegres cantadas durante o seder. Mah Nishtanah (Why is it Different?) Mah Nishtanah (Por que é diferente?)

This is the tune sung during the youngest participant's recitation of the Four Questions. Esta é a música cantada durante a palestra o mais jovem participante nas quatro perguntas.

Why is this night different from all other nights, from all other nights? Por que esta noite é diferente de todas as outras noites, a partir de todas as outras noites? Mah nishtanah ha-lahylah ha-zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht? Mah nishtanah ha-ha-lahylah zeh mi-kol ha-layloht, mi-kol ha-layloht?

On all other nights, we may eat chametz and matzah, chametz and matzah. Em todas as outras noites, podemos comer chametz e matzá, chametz e matzá. On this night, on this night, only matzah.She-b'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzah, chameytz u-matzah. Nesta noite, nesta noite, apenas matzah.She-b 'khol ha-layloht anu okhlin chameytz u-matzá, chameytz u-matsá. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, kooloh matzah. Ha-ha-lahylah zeh, ha-ha-lahylah zeh, kooloh matsá. On all other nights, we eat many vegetables, many vegetables. Em todas as outras noites, comemos muitos vegetais, muitos vegetais. On this night, on this night, maror.She-b'khol ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Nesta noite, nesta noite, khol maror.She-b 'ha-layloht anu okhlin sh'ar y'rakot, sh'ar y'rakot. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, maror. Ha-ha-lahylah zeh, ha-ha-lahylah zeh, maror.

On all other nights, we do not dip even once. Em todas as outras noites, nós não mergulhar até mesmo uma vez. On this night, on this night, twice.She-b'khol ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Nesta noite, nesta noite, khol twice.She-b 'ha-layloht ayn anu mat'bilin afilu pa'am echat, afilu pa'am echat. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, sh'tay p'amim. Ha-ha-lahylah zeh, ha-ha-lahylah zeh, sh'tay p'amim.

On all other nights, we eat either sitting or reclining, either sitting or reclining. Em todas as outras noites, comemos sentados ou deitados, sentados ou deitados. On this night, on this night, we all recline.She-b'khol ha-layloht anu okhlin bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Nesta noite, nesta noite, todos nós khol recline.She-b 'ha-layloht anu okhlin Bayn yosh'bin u'vayn m'soobin, Bayn yosh'bin u'vayn m'soobin. Ha-lahylah ha-zeh, ha-lahylah ha-zeh, koolanu m'soobin. Ha-ha-lahylah zeh, ha-ha-lahylah zeh, koolanu m'soobin.

Dahyenu (It Would Have Been Enough For Us) Dahyenu (que teria sido suficiente para nós)

This is one of the most popular tunes of the seder, a very up-beat song about the many favors that Gd bestowed upon us when He brought us out of Egypt. Esta é uma das músicas mais populares do seder, uma canção muito up-beat sobre os muitos favores que Deus concedeu a nós, quando Ele nos tirou do Egito. The song appears in the haggadah after the telling of the story of the exodus, just before the explanation of Pesach, Matzah and Maror. A canção aparece no haggadah após a dizer a história do êxodo, pouco antes da declaração de Pesach, Matzah e Maror. I provide just two sample verses from a rather long song. Eu fornecer apenas dois versos de uma amostra bastante longa canção. The English does not include all of the repetition that is in the Hebrew. O Inglês não inclui a repetição de tudo o que há no hebraico.

Had He brought us out of Egypt and not judged them, it would have been enough for us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu. Se Ele nos tirou do Egito, e não julgados eles, teria sido suficiente para us.Ilu hotzi-hotzianu hotzianu mi-Mitzrayim, v'lo asah bahem s'fateem dahyenu.

(Chorus) It would have been enough for us. (Refrão) Ela teria sido suficiente para nós. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu, dahyenu. Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahy-dahyenu, dahyenu, dahyenu! Had He judged them and not done so to their idols, it would have been enough for us.Ilu asah bahem s'fateem, v'lo asah beyloheyhem, v'lo asah beyloheyhem dahyenu. Ele tinha julgado e eles não o fizeram aos seus ídolos, que teria sido suficiente para us.Ilu bahem s'fateem asah, v'lo asah beyloheyhem, v'lo dahyenu beyloheyhem asah.

Chorus, etc. Chorus, etc

Eliyahu Ha-Navi (Elijah, the Prophet) Eliyahu Ha-Navi (Elias, o profeta)

Many people sing this song when the Cup of Elijah is poured and the door is opened in anticipation of his return. Muitas pessoas cantar essa música quando a Copa de Elias é derramado e se abre a porta, em antecipação de seu retorno.

Elijah the Prophet, Elijah the Tishbite, Elijah, Elijah, Elijah the GileaditeEliyahu ha-Navi, Eliyahu ha-Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi. Elias, o profeta, Elias tisbita o, Elias, Elias, Elias, o GileaditeEliyahu ha-Navi, Eliyahu ha-Tishbi, Eliyahu, Eliyahu, Eliyahu ha-Giladi.

Speedily and in our days, come to us, with the messiah, son of David, with the messiah, son of David.Bimhayrah v'yamenu, yavo aleynu, im Moshiach ben David, im Moshiach ben David. Rapidamente e em nossos dias, veio a nós, com o Messias, filho de Davi, com o Messias, filho de David.Bimhayrah v'yamenu, aleynu yavo, Mashiach ben David im, im Mashiach ben David. Adir Hu (He is Mighty) Adir Hu (Ele é Poderoso)

Adir Hu is a great sing-along song, because it has a lot of repetition. Adir Hu é um grande cantar junto canção, porque tem um monte de repetição. You don't need to know much Hebrew to get by with this one! Você não precisa saber hebraico muito para chegar em com um presente! It's also got a catchy tune. Ele também tem uma melodia cativante. It's sung as the seder comes to a close. É cantado como o seder chega ao fim. It expresses our hope that the messianic age will begin soon, and the Temple will be rebuilt. Ela expressa a esperança de que a idade messiânica vai começar em breve, eo Templo será reconstruído. Each line of praise begins with a different letter of the Hebrew alphabet, in alphabetical order, a common gimmick in Jewish hymns. Cada linha de louvor começa com uma letra diferente do alfabeto hebraico, em ordem alfabética, um artifício comum nos hinos judaicos.

He is mighty, He is mightyAdir hu, adir hu Ele é poderoso, Ele é mightyAdir hu, hu adir

Chorus: Refrão:
May He soon rebuild his house Que Ele em breve reconstruir sua casa
Speedily, speedily and in our days, soon. Rapidamente, de forma rápida e em nossos dias, em breve.
Gd, rebuild! D'us, reconstruir! Gd, rebuild! D'us, reconstruir!
Rebuild your house soon! Reconstruir a sua casa em breve! Chorus: Refrão:
Yivneh vayto b'karov Yivneh vayto b'karov
Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov Bim'hayrah, bim'hayrah, b'yamenu b'karov
E-yl b'nay! E-il b'nay! E-yl b'nay! E-il b'nay!
B'nay vayt'kha b'karov B'nay vayt'kha b'karov
He is distinguished, He is great, He is exhalted Ele se destaca, Ele é grande, Ele é exaltado
(Chorus)Bachur hu, gadol hu, dagul hu, (Refrão) Bachur hu, hu gadol, dagul hu,
(Chorus) (Refrão)
He is glorious, He is faithful, He is faultless, He is righteous Ele é glorioso, Ele é fiel, Ele é impecável, ele é justo
(Chorus)Hadur hu, vatik hu, zakay hu, chasid hu, (Refrão) Hadur hu, hu vatik, Zakay hu, hu chassid,
(Chorus) (Refrão)
He is pure, He is unique, He is powerful, Ele é puro, Ele é único, Ele é poderoso,
He is wise, He is King, He is awesome, Ele é sábio, Ele é o Rei, Ele é maravilhoso,
He is sublime, He is all-powerful, He is the redeemer, He is Ele é sublime, Ele é todo-poderoso, Ele é o redentor, ele é
all-righteous todos os justos
(Chorus)Tahor hu, yachid hu, kabir hu, (Refrão) Tahor hu, hu yachid, Kabir hu,
Lamud hu, melekh hu, nora hu, Lamud hu, hu Melekh, nora hu,
Sagiv hu, izuz hu, podeh hu, tzadik hu Sagiv hu, hu izuz, podeh hu, hu tsadic
(Chorus) (Refrão)
He is holy, He is compassionate, He is almighty, He is omnipotent Ele é santo, Ele é compassivo, Ele é todo-poderoso, Ele é onipotente
(Chorus)Kadosh hu, rachum hu, shaddai hu, (Refrão) Kadosh hu, hu rachum, shaddai hu,
takif hu takif hu
(Chorus) (Refrão)

Recipe for Charoset Receita para Charoset

This fruit, nut and wine mix is eaten during the seder. Esta mistura porca, frutas e vinho é comido durante o seder. It is meant to remind us of the mortar used by the Jews to build during the period of slavery. Ele foi criado para nos lembrar da argamassa usada pelos judeus para construir durante o período da escravidão. It should have a coarse texture. Deve ter uma textura grossa. The ingredient quantities listed here are at best a rough estimate; I usually just eye-ball it. As quantidades dos ingredientes listados aqui são na melhor das hipóteses uma estimativa aproximada; Eu normalmente apenas olho bola-lo. The recipe below makes a very large quantity, but we usually wind up making more before the holiday is over. A receita a seguir faz uma quantidade muito grande, mas geralmente acabam fazendo antes de o feriado é longo. Other fruits or nuts can be used. Outras frutas ou nozes podem ser usadas.

4 medium apples, 2 tart and 2 sweet 4 maçãs médias, 2 torta doce e 2
1/2 cup finely chopped almonds 1/2 xícara de amêndoas picadas
1/4 cup sweet wine 1/4 xícara de vinho doce
1/4 cup dry wine 1/4 xícara de vinho seco
1 Tbs. 1 colher de sopa. cinnamon canela

Shred the apples. Desfie as maçãs. Add all other ingredients. Adicione todos os outros ingredientes. Allow to sit for 3-6 hours, until the wine is absorbed by the other ingredients. Permitir a sentar-se durante 3-6 horas, até que o vinho é absorvida pelos outros ingredientes. Serve on matzah. Sirva em matsá. Goes very well with horseradish. Vai muito bem com rábano.

Buying a Haggadah Comprar uma Hagadá

If you want to know more about Pesach, the best place to start is with the haggadah. Se você quiser saber mais sobre Pessach, o melhor lugar para começar é com a Hagadá. The haggadah was written as a teaching tool, to allow people at all levels to learn the significance of Pesach and its symbols. A Hagadá foi escrito como uma ferramenta de ensino, para que as pessoas em todos os níveis para aprender o significado do Pessach e seus símbolos. There are a wide variety of Haggadahs available for every political and religious point of view: traditional haggadahs, liberal haggadahs, mystical haggadahs, feminist haggadahs, and others. Há uma grande variedade de Haggadahs disponível para todos os políticos e religiosos ponto de vista: haggadahs tradicionais, haggadahs liberais, haggadahs místicas, haggadahs feministas e outros. I have even seen what might be described as an atheist haggadah: one that does not mention the role of Gd in the Exodus. Eu vi mesmo o que poderia ser descrito como um ateu haggadah: uma que não menciona o papel de Deus no Êxodo.

If you're buying a haggadah for study or collection, there are many haggadahs with extensive commentary or with pictures from illuminated medieval haggadahs. Se você está comprando um haggadah para estudo ou coleção, há muitos haggadahs com comentário extenso ou com imagens de iluminados haggadahs medievais. However, if you're buying haggadahs for actual use at a seder, you're best off with an inexpensive paperback. No entanto, se você está comprando haggadahs para uso real em um seder, você é melhor fora com um livros baratos. Keep in mind that you'll need one for everybody, you're likely to get food and wine on these things, and you'll be using them year after year. Tenha em mente que você vai precisar de um para todos, é provável que você conseguir comida e vinho sobre estas coisas, e você vai usá-los ano após ano.

I'm particularly partial to the Artscroll/Mesorah series' The Family Haggadah. Estou particularmente parcial ao Artscroll / série Mesorah 'A Hagadá Família. It has the full, Orthodox text of the haggadah in English side-by-side with Hebrew and Aramaic, with complete instructions for preparing for and performing the seder. Ele tem o texto integral, Ortodoxa do Hagadá em Inglês lado-a-lado com o hebraico e aramaico, com instruções completas para a preparação e realização do seder. The translations are very readable and the book includes marginal notes explaining the significance of each paragraph of the text. As traduções são muito lidos e do livro inclui notas marginais a explicar o significado de cada parágrafo do texto. This book is usually only available at Jewish gift or book stores, and usually sells for about $2.50. Este livro é normalmente só disponíveis em lojas de judeus presentes ou livro, e normalmente é vendido por cerca de US $ 2,50.

Another good traditional one is Nathan Goldberg's Passover Haggadah. Outro bom tradicional é Páscoa Nathan Goldberg Haggadah. This is the familiar "yellow and red cover" haggadah that so many of us grew up with. Este é o familiar "amarelo e vermelho cobrir" Hagadá que muitos de nós crescemos com. Believe it or not, it is frequently available in grocery stores in the Passover aisle. Acredite ou não, é freqüentemente disponíveis nos supermercados no corredor da Páscoa. It usually sells for less than $5, and is often given away free with certain grocery purchases. Ele geralmente é vendido por menos de US $ 5, e muitas vezes é dado de graça com certas mercearias compras.

Watch out for Christianized versions of the haggadah. The Christian "last supper" is generally believed to have been a Pesach seder, so many Christians recreate the ritual of the seder, and the haggadahs that they use for this purpose tend to reinterpret the significance of the holiday and its symbols to fit into their Christian theology. Cuidado com as versões cristianizadas do Hagadá. A "última ceia" cristão geralmente se acredita ter sido um Seder de Pessach, muitos cristãos recriar o ritual do seder, e os haggadahs que eles usam para este fim tendem a reinterpretar o significado de o feriado e seus símbolos para caber em sua teologia cristã. For example, they say that the three matzahs represent the Trinity, with the broken one representing Jesus on the cross (in Judaism, the three matzahs represent the three Temples, two of which have been destroyed, and the third of which will be built when the moshiach comes). Por exemplo, eles dizem que os três matzahs ​​representar a Trindade, com o quebrado uma representando Jesus na cruz (no judaísmo, os três matzahs ​​representar os três templos, duas das quais foram destruídas, eo terceiro de que será construído quando o moshiach vem). They speak of the paschal lamb as a prophecy of Jesus, rather than a remembrance of the lamb's blood on the doorposts in Egypt. Eles falam do cordeiro pascal como uma profecia de Jesus, em vez de uma lembrança do sangue do cordeiro nos umbrais no Egito. If you want to learn what Pesach means to Jews, then these "messianic" haggadahs aren't for you. Se você quiser saber o que significa Pessach para os judeus, então esses "messiânica" haggadahs não são para você.

Key Terms Termos-chave

Note: Pronunciations are intended to reflect the way these terms are most commonly pronounced by Jews in the United States, and may not be strictly technically correct. Nota: pronúncias intenção de refletir a forma como esses termos são mais comumente pronunciada pelos judeus nos Estados Unidos, e não pode ser estritamente tecnicamente correto.

Term Prazo Meaning Significado Pronunciation Pronúncia
Hebrew Hebraico
Pesach Pessach Passover Páscoa PAY-sahkh or PEH-sahkh PAY-sahkh ou PEH-sahkh
Matzah Matzah Unleavened bread Pão sem fermento MAHTZ-uh MAHTZ-uh
Chametz Chametz Leavened things Coisas fermentados KHUH-mitz KHUH-mitz
Seder Seder Home ritual performed on the Início ritual executada no
first two nights of Pesach duas primeiras noites de Pessach
SAY-d'r Diga-d'r
Haggadah Hagadá The book read during the seder O livro lido durante o seder huh-GAH-duh huh-GAH-duh

List of Dates Lista de datas

Pesach will occur on the following days of the Gregorian calendar: Pessach irá ocorrer nos seguintes dias do calendário gregoriano:

Jewish Year 5764: sunset April 5, 2004 - nightfall April 13, 2004 Ano Judaico 5764: sunset 5 de abril, 2004 - anoitecer 13 de abril de 2004
Jewish Year 5765: sunset April 23, 2005 - nightfall May 1, 2005 Ano Judaico 5765: pôr do sol 23 de abril de 2005 - anoitecer 01 de maio de 2005
Jewish Year 5766: sunset April 12, 2006 - nightfall April 20, 2006 Ano Judaico 5766: pôr do sol 12 de abril de 2006 - anoitecer 20 de abril de 2006
Jewish Year 5767: sunset April 2, 2007 - nightfall April 10, 2007 Ano Judaico 5767: pôr do sol 02 de abril de 2007 - anoitecer 10 de abril de 2007
Jewish Year 5768: sunset April 19, 2008 - nightfall April 27, 2008 Ano Judaico 5768: pôr do sol 19 de abril de 2008 - anoitecer 27 de abril de 2008

Tracey R Rich Tracey R rico


A Seder Outline Um Esboço Seder

General Information Informação Geral

The Seder can perhaps best be described as a "talk-feast." A Seder pode talvez ser melhor descrito como uma "conversa de festa." Conducted around a table laden with the bounty of the earth, it is people spending a leisurely evening engaged in good talk and good food. Realizado em torno de uma farta mesa com a generosidade da terra, é o povo passar uma noite agradável trabalham na boa conversa e boa comida. For the rabbis who formalized its procedures, Seder was the pre-eminent vehicle of cultural transmission from one generation to the next. Para os rabinos que formalizou seus procedimentos, Seder era o veículo pré-eminente de transmissão cultural de uma geração para a seguinte. Long before printed books and formal schools, the yearly Seder night transformed every Jewish home into a classroom, with the Haggadah (from the Hebrew root "to tell") as the text. Muito antes de os livros impressos e escolas formais, o ano Seder noite transformou cada lar judaico em uma sala de aula, com a Hagadá (da raiz hebraica "para dizer") como o texto.

The word "Seder" means order. A palavra "Seder" significa ordem. The tradition understands the Passover table ritual as a fixed progression, 15 steps, a logical unfolding of the single most important Jewish lesson from the retelling of the single most significant Jewish experience. A tradição entende o ritual tabela Páscoa como uma progressão fixa, 15 passos, um desdobramento lógico da lição mais importante judaica do recontar a experiência mais significativa único judeu. In actuality, the Pesach Seder is one of the most carefully constructed learning experiences ever created. Na realidade, o Seder de Pessach é uma das experiências de aprendizagem mais cuidadosamente construídos já criados. In an amazing combination of aural and tactile learning tasks, the Seder has something for everybody--drink, food, symbols, prayers, songs, stories, philosophy, text study, simulations, ritual actions--all designed with one overall goal: to take each person at the Seder back to Egypt, to re-enact the dramatic Exodus story, to make each one of us feel as she or he had actually been redeemed from Mitzrayim (Egypt). Em uma incrível combinação de tarefas de aprendizagem auditivas e táteis, a Seder tem algo para todos - comida, bebida, símbolos, orações, músicas, histórias, filosofia, estudo de texto, simulações, ações rituais - tudo projetado com um objetivo: exame de cada pessoa na parte de trás Seder para o Egito, para reencenar a história dramática Êxodo, para fazer com que cada um de nós sente como ela ou ele realmente tinha sido resgatado de Mitzrayim (Egito). The Pesach Seder is a talk-feast in four acts. A Seder de Pessach é uma festa de conversa em quatro atos. Four is an all-important number in understanding the Haggadah. Quatro é um número muito importante para a compreensão da Hagadá. And so, here is the "script," the Seder outline. E assim, aqui é o "script", o contorno da Seder.

Act I: The Beginning Ato I: O Início

The Prologue O Prólogo

Even before the Seder begins, there are a number of activities which create the setting. Mesmo antes da Seder começa, há uma série de actividades que criam a configuração. A production of this magnitude cannot be staged without adequate preparation. A produção desta magnitude não pode ser encenado sem uma preparação adequada. Formal preparations can include ridding the house of chametz, "kashering" the kitchen for Passover, setting the Passover table, and preparing the meal. Preparativos formais podem incluir jogando na casa do chametz ", kashering" a cozinha para a Páscoa, pôr a mesa da Páscoa, e preparar a refeição.

Hadlakat ha-Nerot (Lighting the Festival Candles) Hadlakat ha-Nerot (acendendo as velas do Festival)

Before the seder begins, the Yom Tov (festival) candles are lit, signifying the begining of the holiday. Antes do seder começa, os Yom Tov (festival) velas são acesas, significando o início do feriado.

Scene 1: Kadeish (The First Cup of Wine) Cena 1: Kadeish (o primeiro copo de vinho)

The festival Kiddush is chanted, praising God who sanctifies the people Israel and the Festival seasons, and thanking God for enabling us to reach this time of celebration. O Kidush festival é cantado, louvando a Deus que santifica o povo de Israel e as estações do Festival, e agradecendo a Deus por nos permitir chegar a este momento de celebração.

Scene 2: Ur'chatz (Wash Hands) Cena 2: Ur'chatz (lavar as mãos)

In traditional homes it is the custom to wash hands before eating. Nas casas tradicionais é o costume de lavar as mãos antes de comer. Here, we wash hands as if preparing to eat, but without reciting a blessing. Aqui, lave as mãos como se estivesse se preparando para comer, mas sem recitar uma bênção.

Scene 3: Karpas (Appetizer) Cena 3: Karpas (aperitivo)

A green vegetable is dipped in salt water, a reminder of the tears of our ancestors in Egypt. Um vegetal verde é mergulhado em água salgada, um lembrete das lágrimas de nossos antepassados ​​no Egito. It is a kind of historic appetizer. É uma espécie de aperitivo histórica.

Scene 4: Yachatz (Break the middle Matzah) Cena 4: Yachatz (Quebre o Matzah meio)

The matzah is introduced silently. A matsá é introduzido silenciosamente. We break the middle matzah in order to hide one portion as the afikomen, the "dessert" of our meal, a symbol of the redemption yet to come. Nós quebramos a matsá do meio, a fim de esconder uma porção como o afikomen, a "sobremesa" de nossa refeição, um símbolo da redenção ainda para vir. Curtain: Ha Lachma Anya (Invitation): We uncover the matzot, calling them the "bread of affliction," for as we are about to begin our story, our ancestors are enslaved in Egypt. Cortina: Ha lachma Anya (convite): Nós descobrir as matzot, chamando-os de "pão da aflição", de como estamos prestes a começar a nossa história, nossos antepassados ​​são escravizados no Egito. We invite all who are hungry or needy to join in our Pesach service. Convidamos todos os que estão com fome ou necessitadas de se juntarem a nossa Pessach serviço. As Act I closes, we acknowledge our slavery, but hope for our freedom. Como Ato I fecha, nós reconhecemos a nossa escravidão, mas esperamos para a nossa liberdade.

Act II: Maggid (The Telling) Acto II: Maguid (O Telling)

Act II is the heart of the seder experience. Ato II é o coração da experiência seder. We tell the story of our Exodus from slavery to freedom in four ways, in four different tellings. Contamos a história do nosso Êxodo da escravidão para a liberdade de quatro maneiras, em quatro narrativas diferentes. Each telling begins with a question, to which an answer is given, and for which we praise God, the Hero of our story. Cada dizendo começa com uma pergunta, para que seja dada uma resposta, e para o qual louvamos a Deus, o herói da nossa história.

Scene 1: The First Telling Cena 1: O Primeiro Telling

The first telling begins with the famous Four Questions (really one question with four statements), traditionally asked by the youngest member of the seder party. A narrativa começa primeiro com os famosos quatro perguntas (realmente uma questão com quatro declarações), tradicionalmente solicitado pelo membro mais jovem do partido seder. The answer, which is to begin with the degradation of our people and end with the story of redemption, tells the story in one brilliant, concise sentence: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, but Adonai our God brought us forth with a mighty hand and with an outstretched arm." A resposta, que é a de começar com a degradação do nosso povo e terminar com a história de redenção, conta a história de um brilhante, conciso frase: "Nós éramos escravos do faraó no Egito, mas Adonai nosso Deus nos gerou com um poderoso mão e com um braço estendido. " But this story deserves more than a one-sentence summary, so, we have three more versions to come. Mas esta história merece mais do que um resumo de uma frase, por isso, temos mais três versões para vir. God is deserving of praise which we pronounce four times. Deus é digno de louvor que nos pronunciar quatro vezes.

Scene 2: The Second Telling Cena 2: O Segundo Telling

The second telling begins with the question of the Four Children. A narrativa segunda começa com a pergunta dos quatro filhos. Here, the Haggadah teaches us that to tell the story well, we must tell it differently to different types of learners. Aqui, a Hagadá nos ensina que para contar a história bem, temos de dizer isso de forma diferente para diferentes tipos de alunos. Although the questions are different, they all relate to the same central question: "What is this Passover service all about?" Embora as questões sejam diferentes, todos eles se relacionam à mesma questão central: "O que é este serviço Páscoa tudo isso?" The answer in this telling goes back even earlier in Jewish history, back to our idol-worshipping roots. A resposta a este dizendo remonta ainda mais cedo na história judaica, de volta às nossas raízes ídolo adorando. Yet, we recall the promise God made to Abraham to make his descendants a great nation. No entanto, lembramos a Deus promessa feita a Abraão para tornar seus descendentes uma grande nação. We praise God who kept a promise then and keeps the Covenant with us alive to this day. Nós louvamos a Deus que manteve a promessa então e mantém aliança com gente viva para este dia.

Scene 3: The Third Telling Cena 3: O Terceiro Telling

The third telling offers the learner the core story of the Exodus as related in four verses in Deuteronomy. A narrativa terceiro oferece ao aluno a história central do Êxodo as relacionadas em quatro versos em Deuteronômio. By exploring the meaning of these words, we embellish the answer, we flesh out the story of our liberation. Ao explorar o significado dessas palavras, é embelezar a resposta, nós aprofundar a história de nossa libertação. The climax of this story is the awe-full series of Ten Plagues which God brought upon Egypt, convincing Pharaoh to let the people go. O clímax da história é a série de terror cheio de Dez Pragas que Deus trouxe sobre o Egito, convencer o Faraó a deixar ir o povo. We then praise God who, if God had performed only this one act of kindness, Dayeinu--it would have been enough! Nós então louvar a Deus que, se Deus tivesse realizado somente este um ato de bondade, Dayeinu - que teria sido suficiente!

Scene 4: The Fourth Telling Cena 4: A quarta Telling

The fourth telling returns to concrete symbols with questions about the Pesach (paschal lamb), matzah, and maror, the central symbols on the seder table. Os retornos quarto dizendo para betão símbolos com perguntas sobre o Pessach (cordeiro pascal), matsá e maror, os símbolos centrais sobre a mesa Seder. The specific questions are answered, but once again, the key question is "Why do we do this ritual? Why do we tell this story?" As questões específicas são respondidas, mas, mais uma vez, a questão-chave é "Por que fazemos este ritual? Por que contar essa história?" The answer is directed to each person, individually: "Because in each generation, every individual should feel as if he or she had actually been redeemed from Egypt." A resposta é dirigida a cada pessoa, individualmente: "Porque em cada geração, cada indivíduo deve se sentir como se ele ou ela realmente tinha sido resgatado do Egito." We are redeemed and therefore, we acclaim God with a new song, Halleluyah, and we praise Adonai, Redeemer of Israel. Nós somos redimidos e, portanto, nós aclamação Deus com uma nova canção, Halleluyah, e louvamos Adonai, Redentor de Israel.

Curtain: Kos Sheini. Cortina: Kos Sheini. (the second cup of wine) (O segundo copo de vinho)

Act II comes to a close with the sanctification of the second cup of wine, a reminder of God's promise to deliver us. Ato II chega ao fim com a santificação do segundo copo de vinho, uma lembrança da promessa de Deus para nos livrar. We have told the Exodus story four times, we have relived the slavery and the liberation from bondage. Nós dissemos a história do Êxodo quatro vezes, temos a reviver a escravidão ea libertação da escravidão. We celebrate our redemption with a cup of wine. Nós celebramos nossa redenção com uma taça de vinho.

Act III: The Feast Ato III: A Festa

The third act of the talk-feast is the feast itself. O terceiro ato da conversa festa é a festa em si. As with all Jewish holiday meals, there are ritual actions before and after the meal. Como com todas as refeições feriado judaico, existem ações ritual antes e depois da refeição. On Passover, some of these rituals are common to any Jewish meal (washing hands, motzi, birkat ha-mazon), while others are specific to the Passover celebration (maror, korech, tzafun). Na Páscoa, alguns destes rituais são comuns a qualquer judeu refeição (lavar as mãos, motzi, birkat ha-mazon), enquanto outros são específicos para a celebração da Páscoa (maror, korech, tzafun). The importance of these rituals is to underscore the fact that this is no ordinary meal. A importância destes rituais é de sublinhar o fato de que esta não é uma simples refeição. In fact, it is no ordinary Festival meal. Na verdade, não é ordinário Festival refeição. It is the Pesach feast which we reenact today as our ancestors did on that fateful night in Egypt. É a festa Pessach que nós hoje como os nossos antepassados ​​fizeram, naquela fatídica noite no Egito. To some observers, this is the climax of the seder itself; we eat the matzah, the maror, and the korech--substitute for the paschal sacrifice, just as the Israelites did on the eve of Passover. Para alguns observadores, este é o clímax do seder si mesmo; comemos o matzá, o maror, eo korech - substituto para o sacrifício pascal, tal como os israelitas fizeram na véspera da Páscoa.

Scene 1: Prepare to eat Cena 1: Prepare-se para comer

We actually began the preparation for the meal at the very beginning of the seder with the kiddush. Nós, na verdade, começou a preparação para a refeição no início do seder com o kidush. Then, we washed without a blessing and ate an appetizer, the karpas. Então, nós lavada, sem uma bênção e comeu um aperitivo, os karpas. Now, we continue the preliminaries to the feast by performing the four ritual acts: Agora, continuamos as preliminares para a festa, realizando os atos rituais quatro:

(rochtza) (Washing) --we wash our hands and recite the blessing for this act which precedes the breaking of bread at every traditional Jewish meal. (Rochtza) (lavagem) -, lavar as mãos e recitam a bênção para este acto que precede o partir do pão em cada refeição tradicional judaica.

Motzi/Matza (Motzi/Blessing of the Matzah)--we praise God, first for the general blessing of bringing forth the bread from the earth, and then for the specific blessing of matzah, the bread of freedom. Motzi / Matza (Motzi Bênção / do Matzah) - louvamos a Deus, em primeiro lugar, para a bênção de levar adiante o pão da terra, e depois para a bênção específica de matzá, o pão da liberdade.

Maror--we eat the bitter herbs, symbol of our former slavery. Maror - o que comemos ervas amargas, símbolo da nossa antiga escravidão.

Koreich--we bind the matzah and maror together, just as Rabbi Hillel did at his seder nearly 2000 years ago as a reminder of the paschal offering on Passover night. Koreich - ligamos a matsá e maror em conjunto, assim como o rabino Hillel fez em seu seder quase 2000 anos atrás, como um lembrete da oferta pascal na noite de Páscoa.

Scene 2: Schulchan Orech (Set the Table) Cena 2: Schulchan Orech (Definir o quadro)

The festive meal is eaten. A refeição festiva é comido.

Scene 3: Tzafun (Dessert) Cena 3: Tzafun (sobremesa)

We find or redeem that which is tzafun--hidden, the afikomen. Temos que encontrar ou resgatar o que é tzafun - oculto, o afikomen. It is our dessert, the last morsel of food eaten at the seder, a symbol of redemption. É nossa sobremesa, o último pedaço de alimento ingerido ao seder, um símbolo de redenção.

Scene 4: Bareich (Blessing after the food) Cena 4: Bareich (Bênção após a alimentação)

We praise God for providing us food, the Promised Land, the Feast of Unleavened Bread, Jerusalem, and all the goodness we have in our lives. Louvamos a Deus por nos fornecer alimentos, a Terra Prometida, a Festa dos Pães Ázimos, em Jerusalém, e todos os bens que temos em nossas vidas.

Curtain:Kos Shli'shee (The third cup of wine) Cortina: Kos Shli'shee (A terceira taça de vinho)

The meal concludes with the third cup of wine, another reminder of God's promise of redemption. A refeição termina com o terceiro copo de vinho, outra lembrança da promessa de Deus de redenção.

Act IV: Redemption Acto IV: Redemption

We have told the story of the Exodus. Temos contou a história do Êxodo. We have eaten the symbolic foods and the festive meal. Temos comido os alimentos simbólicos e festiva refeição. Now, we celebrate our redemption, with praise for God the Redeemer and prayers for our ultimate redemption in Messianic times. Agora, nós celebramos nossa redenção, com louvor a Deus, o Redentor e orações para a nossa redenção no final tempos messiânicos. We sing songs of praise, songs of joy, we recognize the harvest season, and we conclude with the final cup of wine and the prayer for our return to Jerusalem. Nós cantar músicas de louvor, cânticos de alegria, nós reconhecemos a época de colheita, e se conclui com a última taça de vinho e da oração para nosso retorno a Jerusalém.

Scene 1: Eliahu ha-Navi (Elijah the Prophet) Cena 1: Eliahu ha-Navi (Elias, o profeta)

The redemption theme is sounded by the lilting, hopeful strains of "Elliahu ha-Navi," welcoming to the table Elijah the Prophet, harbinger of the Messiah. O tema do resgate é soado pelos lilting, cepas de esperança de "Elliahu ha-Navi," boas vindas para o Elias tabela do Profeta, prenúncio do Messias.

Scene 2: Hallel (Songs of Praise) Cena 2: Hallel (Songs of Praise)

The recitation of Hallel which began before the meal with Halleluyah, now continues with the remaining psalms of praise for God who redeems the people Israel. A recitação do Hallel que começou antes da refeição com Halleluyah, agora continua com o restante salmos de louvor a Deus que redime o povo de Israel.

Scene 3:Songs Cena 3: Songs

With the formal requirement of the seder completed, the mood turns more festive with the singing of songs which celebrate our rejoicing. Com a exigência formal do seder cumpridos, o humor se torna mais festivo com o canto de canções que celebram a nossa alegria.

Curtain: Kos R'vi'i/Nirtzah (The fourth cup of wine/acceptance) Cortina: Kos R'vi'i / Nirtzah (O quarto copo de vinho / aceitação)

The seder now draws to a conclusion, marked by the fourth cup of wine and a prayer that our seder be accepted and the promise of our redemption be fulfilled. O seder agora chama a uma conclusão, marcado pela quarta taça de vinho e uma oração que o nosso seder ser aceito ea promessa de nossa redenção ser cumpridas. We end with the messianic hope spoken by generations of Jews: "Next year in Jerusalem!" Terminamos com a esperança messiânica falado por gerações de judeus: "No próximo ano em Jerusalém"

This seder outline was adapted from The Art of Jewish Living: The Passover Seder by Dr. Ron Wolfson, published by the Federation of Jewish Men's Clubs and the University of Judaism, 1988. Este esboço seder foi adaptado de A Arte de Viver judaica: O Pessach Seder pelo Dr. Ron Wolfson, publicado pela Federação dos Clubes de homens judeus e da Universidade do judaísmo, 1988.


A Christian Version of the Seder A versão cristã da Seder

General Information Informação Geral

A Messianic Passover Seder Um messiânica Páscoa Seder

Introduction Introdução

The leader should read thru the Leader's Haggadah book in advance, before the eve of the Seder. O líder deve ler o livro através do Líder Haggadah antecipadamente, antes da véspera do Seder. He should prepare himself spiritually and his home for the Seder. Ele deve preparar-se espiritualmente e de sua casa para a Seder. This is to be a time of joy. Isso é para ser um momento de alegria. The Seder may be celebrated by just the immediate family as in Jewish home or as a teaching ministry. A Seder pode ser celebrada com a família imediata como judeu, em casa ou como um ministério de ensino. Either way, it will glorify the Lord Jesus and draw everyone closer to Him. De qualquer maneira, ele irá glorificar o Senhor Jesus e chamar todos para mais perto Dele. Don't worry about your Seder being "perfect." Não se preocupe com o seu Seder sendo "perfeito". This is a celebration not a performance. Esta é uma celebração não um desempenho. The leader is the coordinator of the Seder not a performer. O líder é o coordenador da Seder não de um intérprete.

While reading the Haggadah book in advance, select which optional text you want to include. Enquanto lê o livro Haggadah antecipadamente, selecionar quais opcional texto que você deseja incluir. Also select which Bible verses you want read and by whom. Também selecionar o que versículos da Bíblia você quer ler e por quem. Feel free to add your own observations and comments. Sinta-se livre para adicionar suas próprias observações e comentários. You may want to add comments and corrections in the margins. Você pode querer adicionar comentários e correções nas margens.

The Seder is divided into three parts, I have noted the approximate time of each portion: the time before the meal (1 hour), the festival meal (1 hour) and the time after the meal (45 min.). A Seder está dividido em três partes, tenho observado o tempo aproximado de cada parcela: o tempo antes da refeição (1 hora), o festival refeição (1 hora) eo tempo após a refeição (45 min.). So provide 2 to 3 hours for the Seder depending on the amount of optional text and Scripture read and the number of courses of the meal. Por isso, fornecer 2 a 3 horas para a Seder, dependendo da quantidade de texto opcional e ler a Escritura e do número de cursos da refeição.

Jews for Jesus, holds an annual Seder banquet where you can learn and enjoy. Judeus por Jesus, detém um banquete anual Seder onde você pode aprender e desfrutar. You can write or call them if you are interested in their Seder. Você pode escrever ou chamá-los, se você está interessado em seu Seder.

References Material Material de Referências

Haggadah for the American Family: by Rabbi Martin Berkowitz, ©1975, Martin Berkowitz, Merio, PA. Hagadá para a família americana: pelo rabino Martin Berkowitz, © 1975, Martin Berkowitz, Merio, PA. (simple short version in Modern English) (Versão curta simples em Inglês Moderno)

Passover Haggadah: A Messianic Celebration: by Eric Peter Lipson, ©1986, Jews for Jesus Páscoa Haggadah: Uma Celebração messiânico: por Eric Peter Lipson, © 1986, Judeus por Jesus

Celebrate Passover Haggadah, by John Lipis, Jews for Jesus Celebrar a Páscoa Hagadá, de John Lipis, Judeus por Jesus

The Messianic Passover Haggadah: by Barry and Steffi Rubin, The Lederer Foundation O messiânico Páscoa Hagadá: por Barry Rubin e Steffi, a Fundação Lederer

Comments Comentários

A comment on removing all leaven. Um comentário sobre a remoção de todo o fermento. Since the following is said and we are not under the Ceremonial law, (but under grace) we do not have to remove all leaven from our houses. Desde que é dito o seguinte e não estamos sob a lei cerimonial, (mas sob a graça), não tem que remover todo o fermento de nossas casas.

ANY LEAVEN THAT MAY STILL BE IN THE HOUSE, WHICH I HAVE OR HAVE NOT SEEN, WHICH I HAVE OR HAVE NOT REMOVED, SHALL BE AS IF IT DOES NOT EXIST, AND AS THE DUST OF THE EARTH. QUALQUER fermento que ainda podem estar em casa, o que eu tenho ou não tenho visto, que eu tenho ou não retirado, será como se ela não existe, e como o pó da terra.

David Sargent David Sargent


Seder Seder

Jewish Viewpoint Information Judeu Viewpoint informação

Passover at Jerusalem. Páscoa em Jerusalém.

The term used by the Ashkenazic Jews to denote the home service on the first night of the Passover, which, by those who keep the second day of the festivals, is repeated on the second night. O termo usado pelos judeus asquenazitas para designar o serviço em casa na primeira noite da Páscoa, que, por aqueles que mantêm o segundo dia das festas, é repetido na segunda noite. The Sephardic Jews call this service the "Haggadah" (story); and the little book which is read on the occasion is likewise known to all Jews as the "Haggadah," more fully as "Haggadah shel Pesaḥ" (Story for the Passover). Os judeus sefarditas chamar este serviço a "Hagadá" (história), eo livro que é lido na ocasião é igualmente conhecido por todos os judeus como a "Hagadá", mais plenamente como "Hagadá Shel Pesaḥ" (História para a Páscoa) . The original Passover service, as enjoined in Ex. O serviço de Páscoa original, como determinado Ex. xii. xii. 1 et seq., contemplates an ordinary meal of the household, in which man and wife, parents and children, participate. 1 e segs., Contempla uma refeição comum da casa, em que marido e mulher, pais e filhos, participar. The historical books of Scripture do not record how and where the Passover lamb was eaten during the many centuries before the reform of King Josiah, referred to in II Kings xxiii.; it is related only that during all that long period the Passover was not celebrated according to the laws laid down in the Torah. Os livros históricos da Escritura não se registar como e onde o cordeiro pascal foi comido durante os muitos séculos antes da reforma do rei Josias, referido em II Reis XXIII,. Está relacionada apenas que, durante todo esse longo período da Páscoa não foi celebrada de acordo com as leis estabelecidas na Torá. In the days of the Second Temple, when these laws were observed literally, the supper of the Passover night must have lost much of its character as a family festival; for only the men were bidden to attend at the chosen place; and the Passover lamb might not be killed elsewhere (Deut. xvi. 5-6). Nos dias do Segundo Templo, quando estas leis foram observados literalmente, a ceia da Páscoa noite deve ter perdido muito de sua personagem como uma festa familiar, apenas para os homens foi ordenado a comparecer no local escolhido, e do cordeiro da Páscoa pode não ser morto em outro lugar (Dt xvi. 5-6). Thus, only those dwelling at Jerusalem could enjoy the nation's birthday as a family festival. Assim, só aqueles que vivem em Jerusalém poderão desfrutar de aniversário da nação como um festival de família. There is no information as to how the night was celebrated during Temple times by the Jews outside the Holy Land, who did not "go up to the feast." Não há informações de como a noite foi celebrada durante a época do Templo pelos judeus fora da Terra Santa, que não "ir à festa". The destruction of the Temple, while reducing the Passover-night service into little more than a survival or memorial of its old self, again brought husbands, wives, and children together around the same table, and thus enabled the father to comply more closely with the Scriptural command: "Thou shalt tell thy son on that day." A destruição do Templo, além de reduzir o serviço da Páscoa noite em pouco mais de uma sobrevivência ou memorial de seu antigo eu, trouxe novamente maridos, esposas e filhos juntos ao redor da mesma mesa, e, assim, permitiu que o pai a cumprir mais de perto com o comando da Escritura: "Tu deverás dizer teu filho naquele dia."

Before the schools of Hillel and Shammai arose in the days of King Herod, a service of thanks, of which the six "psalms of praise" (Ps. cxiii.-cxviii.) formed the nucleus, had already clustered around the meal of the Passover night; of this meal the roasted lamb, unleavened bread, and bitter herbs were necessary elements (Ex. lc; Num. ix. 11). Antes das escolas de Hillel e Shammai surgiu nos dias do rei Herodes, um serviço de agradecimento, de que os seis "salmos de louvor" (Sl cxiii.-cxviii.) Formaram o núcleo, já haviam agrupado em torno da refeição do Páscoa noite; desta refeição do cordeiro assado, pães ázimos e ervas amargas eram elementos necessários (Ex. lc;.. Num ix 11). The service began with the sanctification of the day as at other festivals, hence with a cup of wine (See Ḳiddush); another cup followed the after-supper grace as on other festive occasions. O serviço começou com a santificação do dia, como em outros festivais, portanto, com um copo de vinho (Ver Ḳiddush); outro copo seguiu a graça depois da ceia, como em outras ocasiões festivas. But to mark the evening as the most joyous in the year, two other cups were added: one after the "story" and before the meal, and one at the conclusion of the whole service. Mas a marca da tarde como o mais alegre do ano, outros dois copos foram adicionados: uma após a "história" e antes da refeição, e uma na conclusão de todo o serviço. The Mishnah says (Pes. x. 1) that even the poorest man in Israel should not drink less than four cups of wine on this occasion, this number being justified by the four words employed in Ex. A Mishná diz (Pes. x. 1) que mesmo os mais pobres homem em Israel não deve beber menos do que quatro copos de vinho na ocasião, sendo esse número justificado pelos empregados em quatro palavras Ex. vi. vi. 6-7 for the delivery of Israel from Egypt. 6-7 para a entrega de Israel do Egito.

The Seder Table. A Tabela Seder.

Both in the arrangement of the table and in the psalms, benedictions, and other recited matter the Seder of the present day agrees substantially with the program laid down in the Mishnah. Tanto no arranjo da mesa e nos salmos, bênçãos, e outros recitado a questão da Seder dos dias atuais concorda substancialmente com o programa previsto no Mishnah. Three thick unleavened cakes, wrapped in napkins, are laid upon the Seder dish; parsley and a bowl of salt water are placed next, to represent the hyssop and blood of the Passover of Egypt; further, watercress or horse-radish-tops, to serve as bitter herbs, and a mixture of nuts and apples, to imitate the clay which the Israelites worked into bricks; also slices of horseradish. Três espessa pães ázimos, embrulhados em guardanapos, são colocados sobre o prato Seder; salsa e uma bacia de água salgada são colocados lado, para representar o hissopo e sangue da Páscoa do Egito, agrião, mais ou cavalo-rabanete-tops, para servir como ervas amargas, e uma mistura de nozes e maçãs, a imitar o barro que os Israelitas trabalhou em tijolos; também fatias de rábano. A roasted bone as a memorial of the paschal lamb, a roasted egg in memory of the free-will offering of the feast, and jugs or bottles of wine, with a glass or silver cup for each member of the family and each guest, likewise are placed on the table. Uma torrada osso como um memorial do cordeiro pascal, um ovo assado na memória do livre-arbítrio oferecer da festa, e jarras ou garrafas de vinho, com um copo de vidro ou prata para cada membro da família e cada convidado, da mesma forma são colocadas sobre a mesa. It is customary to fill an extra cup for the prophet Elijah. É costume de encher um copo extra para o profeta Elias. Ḳiddush is recited first, as at other festivals; then the master of the house (as priest of the occasion), having washed his hands, dips the parsley in the water, and, with the short prayer of thanks usual before partaking of a vegetable, hands some of it to those around him. Ḳiddush é recitado em primeiro lugar, como em outros festivais, então o dono da casa (como sacerdote da ocasião), depois de ter lavado as mãos e depressões a salsa na água, e, com a breve oração de agradecimento habitual antes participando de um vegetal , as mãos um pouco para aqueles que o rodeiam. He then breaks off one-half of the middle cake, which is laid aside for Afiḳomen, to be distributed and eaten at the end of the supper. Ele então uma quebra metade do bolo do meio, que é deixada de lado para Afiḳomen, para ser distribuído e comido no final da ceia. Then all stand and lift up the Seder dish, chanting slowly in Aramaic: "This is the bread of affliction which our fathers ate in Egypt: whoever is hungry come and eat: whoever is in need celebrate Passover with us," etc. Em seguida, todos de pé e levante o prato Seder, cantando lentamente em aramaico: "Este é o pão da aflição que nossos pais comeram no Egito: quem tem fome entrar e comer: quem está em necessidade celebrar a Páscoa com a gente", etc

Thereupon the youngest child at the table asks: "Why is this night different from other nights?" Então, o filho mais novo à mesa pergunta: "Por que esta noite é diferente das outras noites?" etc., referring to the absence of leavened bread, to the bitter herbs, and to the preparations for dipping. etc, referindo-se à falta de pão fermentado, para a ervas amargas, e para os preparativos para a imersão. In the days of the Temple, and for some time after its downfall, there was also a question, "Why is the meat all roasted, and none sodden or broiled?" Nos dias do Templo, e por algum tempo depois de sua queda, houve também uma pergunta: "Porque é que a carne assada todos, e nenhum encharcado ou assado?" For this no longer appropriate question another was substituted, now also obsolete: "Why do all of us 'lean around'?" Para esta pergunta não é mais adequado outro foi substituído, agora também obsoleto: "Por que todos nós" magra em torno '? " in allusion to the Roman custom at banquets-which became current among the Jews-of reclining on couches around the festive board. em alusão ao costume em banquetes romanos, que se tornou corrente entre os judeus reclinável de sofás em torno da festiva bordo. The father or master of the house then answers: "We were slaves to Pharaoh in Egypt, and the Lord delivered us thence," etc. This question and its answer are meant as a literal compliance with the Biblical command, found thrice in Exodus and once in Deuteronomy, that the father shall take occasion at the Passover ceremonies to tell his children of the wonderful delivery from Egypt. O pai ou dono da casa, então responde: "Nós éramos escravos do faraó no Egito, e que o Senhor nos livrou dali", etc Esta pergunta e resposta são entendidas como um literal da bíblia com o comando, encontrou três vezes em Êxodo e uma vez em Deuteronômio, que o pai deve ter em ocasião da Páscoa cerimônias de dizer aos seus filhos maravilhosos da entrega do Egito.

A number of detached passages in the language of the Mishnah-all referring in some way to the Exodus-follow, introducing Bible verses or commenting upon them, and "beginning with reproach and ending with praise," eg, the verses from Joshua xxiv. Um número de passagens destacadas na língua da Mishná referindo-todos, de alguma forma, o êxodo acompanhamento, introduzindo versículos bíblicos ou comentar sobre eles, e "começa a censura e terminando com louvor", por exemplo, os versos de Josué xxiv. declaring that before Abraham men were all idolaters, but that he and Isaac and Jacob were chosen. declarando que antes de Abraão homens eram todos idólatras, mas que ele e Isaque e Jacó foram escolhidos. The longest of these passages is a running comment on Deut. A mais longa dessas passagens é um comentário em execução no Deut. xxvi. xxvi. 5: "A wandering Syrian [AV "a Syrian ready to perish"] was my father," etc., almost every word of which is illustrated by a verse from some book of Scripture; the comment closing with the suggestion that the last words (ib. verse 8), "with a mighty hand and with an out-stretched arm, and with great terribleness, with signs and with wonders," refer to the Ten Plagues. 5: "A errante sírio [AV" a Síria disposta a perecer "] era o meu pai", etc, palavra quase todos de que é ilustrado por um verso de alguns livros da Escritura; fechar o comentário com a sugestão de que as últimas palavras (ib. versículo 8), "com mão forte e com braço estendido, e com grande espanto, com sinais e com maravilhas," referem-se às dez pragas. Further on it is stated that none has done his duty on that night until he has given voice to the three words "pesaḥ" (paschal lamb), "maẓẓah" (unleavened bread), and, "maror" (bitter herb). Mais adiante afirma-se que nenhum tenha feito seu dever em que noite até que ele deu voz às três palavras "Pesaḥ" (cordeiro pascal), "maẓẓah" (pão ázimo), e, "maror" (ervas amargas). A more important remark follows, to the effect that it is the duty of every Israelite to feel as if he personally had been delivered from Egypt. A mais importante observação segue, no sentido de que é dever de todos os israelitas a se sentir como se ele tivesse sido entregue pessoalmente do Egito. Then two of the "psalms of praise" (Ps. cxiii.-cxiv.) are read, in accordance with the teaching of Hillel's school; while Shammai's school read only one of these before supper. Em seguida, dois dos "salmos de louvor" (. Salmo cxiii.-cxiv) são lidos, de acordo com o ensino da escola de Hillel, enquanto escola de Shammai de ler apenas uma delas antes do jantar. A benediction follows, in which the restoration of the Passover sacrifice is prayed for. A bênção segue, em que a restauração do sacrifício da Páscoa é oração. A second cup of wine is drunk; and with this the first part of the Seder ends, all present washing their hands for supper. A segunda taça de vinho está embriagado, e com isso a primeira parte do Seder termina, todos os presentes de lavar as mãos para jantar.

This meal is begun by handing around morsels of the first and third cakes, giving thanks first to Him "who brought forth bread from the earth," and then to Him "who sanctified us by the command to eat maẓẓah." Esta refeição é iniciado por volta morsels entrega dos bolos primeiro e terceiro, dando graças a Deus primeiro ", que trouxe pão da terra", e então a Ele "que nos santificou pelo comando para comer maẓẓah". The bitter herb, dipped in the imitation clay, is eaten next, with thanks for the duty of eating bitter herbs; and then horseradish-slices are made into sandwiches with parts of the middle cake, in memory of Hillel's action in Temple times, when he ate pieces of paschal lamb literally "upon" unleavened cake and bitter herbs. As ervas amargas, mergulhados na imitação argila, é comido próximo, com agradecimentos para o dever de comer ervas amargas, e em seguida, rábano-fatias são feitos com partes de sanduíches em meados do bolo, em memória da ação de Hillel nos tempos do Templo, quando ele comeu pedaços de cordeiro pascal literalmente "ao" bolo sem fermento e ervas amargas.

The real meal then begins, its last morsels being broken from the afiḳomen. A verdadeira refeição começa então, seus últimos pedaços de ser quebrado a partir da afikomen. Then follows the grace after meals with the insertion for the festival; and afterward the third cup is drunk. Depois segue a graça após as refeições com a inserção para o festival, e depois o terceiro copo está bêbado. This grace, the remaining four psalms of praise (Ps. cxv.-cxviii.), the so-called "Great Hallel." Essa carência, os restantes quatro salmos de louvor (Sl cxv.-cxviii.), O chamado "Grande Hallel". (Ps. cxxxvii.) with its recurring burden "Ki le'olam ḥasdo" (His mercy endureth forever), Nishmat, and the words of thanks after wine make up the second part of the Seder. (Salmo CXXXVII.) Com sua carga recorrentes "Ki le'olam ḥasdo" (Sua misericórdia dura para sempre), Nishmat, e as palavras de agradecimento depois do vinho compõem a segunda parte do Seder.

Such was the order of exercises as far back as the middle of the third century. Essa foi a ordem dos exercícios, já em meados do século III. But as he "who talked the most of the departure from Egypt" was always deemed most worthy of praise, a few additions were made in various countries at different times. Mas como ele "falou que a maior parte da partida do Egito" foi sempre considerada como mais digno de louvor, algumas adições foram feitas em vários países em momentos diferentes. Thus, the Jews of Yemen still insert in the ḳiddush on this night, after the words "who has chosen us above every people," a piece of rather grotesque self-praise, such as "He called us a community of saints, a precious vineyard, a pleasant plantation; compared to the host of heaven and set like stars in the firmament." Assim, os judeus do Iêmen ainda inserir no ḳiddush nesta noite, após as palavras "que optou-nos acima de todos os povos", uma peça de bastante grotesca auto-elogio, como "Ele nos chamou de uma comunidade de santos, um precioso vinha, uma agradável plantação; comparação com o exército do céu e definir como estrelas no firmamento ". Such passages were at one time recited in other countries also. Tais passagens foram recitados em um tempo em outros países também. Many of the Jews in Mohammedan countries have in their service-books legendary comments upon the Haggadah, mainly in Arabic, which the father reads by way of explanation and elaboration of the text. Muitos dos judeus em países islâmicos têm em seus serviços-livros lendário observações sobre a Hagadá, principalmente em árabe, que o pai lê a título de explicação e elaboração do texto. The Sephardic Jews in Turkey recite in Spanish some legends about the Exodus, not found in the Haggadah. Os judeus sefarditas, na Turquia, em espanhol recitar algumas lendas sobre o Êxodo, não foi encontrado na Hagadá. The German and Polish Jews add five poetic pieces at the end of the exercises: one arranged according to the alphabet, with the burden, "It was in the midst of the night" (referring to events in the past, or foretold in prophecy, which happened at that hour); another, an indescribablejingle ("Ki lo Na'eh") before the last cup. Os judeus alemães e poloneses acrescentar cinco peças poéticas no final dos exercícios: um organizados de acordo com o alfabeto, com a carga, "Foi no meio da noite" (referindo-se a eventos no passado, ou anunciada na profecia, que aconteceu naquela hora), outro, um indescribablejingle ("Ki eis Na'eh") antes do último copo. In Germany two other pieces were added which from old German nursery songs had first become festal songs and then were invested with a higher significance as if they typified specific Jewish ideas. Na Alemanha, duas outras peças foram adicionados a partir de antigas canções tinham primeiro viveiro alemão tornou festal canções e, em seguida, foram investidos com um maior significado, como se caracterizavam específicas idéias judaicas. See Eḥad Mi Yodea' and Ḥad Gadya. Veja Ehad Mi Yodea "e tinha Gadya.

Cyrus Adler, Lewis N. Dembitz Cyrus Adler, Lewis N. Dembitz
Jewish Encyclopedia, published between 1901-1906. Enciclopédia Judaica, publicada entre 1901-1906.

Bibliography: Bibliografia:
Pes. Pes. x.; Maimonides, Yad, Ḥameẓ, vii.-viii.; Caro, Shulḥan 'Aruk, Oraḥ Ḥayyim, 472-484; Lauterbach, Minḥah Ḥadashah, Drohobicz, 1893; Friedmann, Das Festbuch Haggadah, Vienna, 1895; LN Dembitz, Jewish Services in Synagogue and Home, pp. 356-367, Philadelphia, 1898. x;. Maimônides, Vashem, Hamez, VII.-viii,. Caro, Shulḥan ', Oraḥ Ḥayyim, 472-484; Lauterbach, Minḥah Hadashah, Drohobicz, 1893; Friedmann, Das Festbuch Hagadá, Viena, 1895; LN Dembitz, Serviços de judeus na Sinagoga e Home, pp 356-367, Filadélfia, 1898.



Also, see: Também, veja:
(Protestant-oriented) Last Supper (Protestante-orientado) Última Ceia
(Catholic oriented) Mass (Orientado Católica) Massa
Eucharist (includes Orthodox perspective) Eucaristia (inclui perspectiva ortodoxa)

This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em