The Words Inscribed on the Cross, INRIPalavras Inscritas na Cruzsa

INRI

General Information Informação Geral

Many paintings of the Crucifixion of Jesus include the letters INRI somewhere on or near the Cross. Muitas pinturas da crucificação de Jesus incluir as letras INRI em algum lugar ou perto da Cruz. People often ask what that means. As pessoas muitas vezes perguntam o que isso significa.

The Bible actually tells us. Matthew 27:37 says that, on the Cross, over the head of Jesus, was a sign that said "This is Jesus the King of the Jews." A Bíblia nos diz realmente. Mateus 27:37 diz que, na Cruz, sobre a cabeça de Jesus, era um sinal de que disse: "Este é Jesus, o Rei dos Judeus". (KJAV) Mark 15:26 and John 19:19 say essentially the same thing. (KJAV) Marcos 15:26 e João 19:19 diz fundamentalmente a mesma coisa.

Keep in mind that the Romans had crucified many thousands of people in the 70 years before the Crucifixion. Tenha em mente que os romanos haviam crucificado muitos milhares de pessoas nos 70 anos que antecederam a crucificação. They had established patterns for much of the procedure. Eles tiveram os padrões estabelecidos para grande parte do procedimento. It was common for those who were about to be executed / crucified to be part of a procession, moving from the court in the city to the place of crucifixion outside of the city. Era comum para aqueles que estavam prestes a ser executado / crucificado para ser parte de uma procissão, saindo do tribunal da cidade para o local da crucificação fora da cidade. As part of the procession, one of the guards commonly carried a sign that announced the crime that the person was condemned for. Como parte da procissão, um dos guardas comumente realizadas anunciou um sinal de que o crime que a pessoa foi condenada por. In the case of Jesus, no actual crime had been determined, so His official crime was in claiming to be the King of the Jews, even though He never actually made that claim. No caso de Jesus, há crime tinha sido determinada, de forma oficial o Seu crime foi no que diz ser o rei dos judeus, apesar de Ele nunca realmente se essa reivindicação.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
In any case, it appears that that sign was then affixed to His Cross, and that is the source of those words. Em qualquer caso, parece que esse sinal foi então a aposta Sua Cruz, e que é a fonte dessas palavras.

The painters who painted the Crucifixion worked more than a thousand years after the fact. Os pintores que pintou a Crucificação trabalhou mais de mil anos após o fato. Therefore, they each had a substantial amount of artistic freedom in expressing the scene. Portanto, cada um tinha uma quantidade substancial de liberdade artística, manifestando a cena. At that time (the Middle Ages), all (Roman Catholic) Church Masses were conducted in Latin, and nearly everything associated with Christianity was written and spoken in Latin. Naquele tempo (a Idade Média), todas as missas (Católica) Igreja foram realizadas na América, e quase tudo associado com o cristianismo foi falado e escrito em latim. VERY few books existed (before the printing press was invented) and only the Church and government normally had them, so virtually no people in a Congregation had any books, including the Bible. Muito poucos livros existiram (antes da imprensa foi inventada) e só a Igreja eo governo normalmente eles tinham, de forma praticamente nenhum povo em uma Congregação tinha todos os livros, incluindo a Bíblia. However, a number of Christian phrases WERE commonly known by the people, and one was Jesus' official crime, commonly referred to by four Latin words, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM No entanto, uma série de frases cristãs eram comumente conhecido pelo povo, e era um crime oficial de Jesus, vulgarmente designado por quatro palavras latinas, IESVS NAZARENVS REX IVDAEORVM

Since anyone who would actually see the paintings of the Crucifixion in the Middle Ages (inside a Church) would then already be familiar with the phrase (in Latin), the painters all apparently chose to simplify their paintings by only including the initials of the four Latin words, INR I. The early Church had also apparently used that abbreviation. Desde que qualquer pessoa que realmente ver as pinturas da crucificação na Idade Média (dentro de uma Igreja), então já estar familiarizado com a frase (em latim), todos os pintores aparentemente escolheu para simplificar suas pinturas por apenas incluindo as iniciais dos quatro palavras latinas, INR I. A Igreja primitiva também havia aparentemente utilizado abreviatura.

Luke 23:38 also mentions the sign on the Cross, and he mentions that the sign was written in three languages, Greek, Latin and Hebrew. Lucas 23:38 menciona também o sinal da Cruz, e ele menciona que o sinal foi escrito em três idiomas, grego, latim e hebraico. Scholars then chose to follow the wording presented in John, as it is more complete by including the reference to Nazareth, and as it might be presenting the Latin version of the text on the Cross. Estudiosos então optou por seguir o texto apresentado em João, como é mais completa, incluindo a referência a Nazaré, e como poderia ser a apresentação da versão latina do texto sobre a Cruz. In all three languages the first word was Jesus, but since Greek and Hebrew don't use the letter J, His Name was spelled beginning with an I . Em todas as três línguas foi a primeira palavra de Jesus, mas, desde grego e hebraico não utilizar a letra J, seu nome foi digitado começa com um eu. The Roman (Latin) spelling followed that, ( IESVS ) even though their language included a J. The second word represented Nazareth, or Nazarene, N . O romano ortografia (América), seguido de que, (IESVS), mesmo que sua língua incluiu uma J. A segunda palavra representada Nazaré ou Nazareno, N. The third word represented king, which in Latin ( REX ) begins with an R . A terceira palavra representada rei, que em latim (REX) começa com um R. The fourth word represented Jews, ( IVDAEORVM ) again spelled beginning with an I . A quarta palavra judeus representados, (IVDAEORVM) novamente digitado começa com um eu. You can see that the INRI then says "Jesus Nazareth King Jews". Você pode ver que o INRI então diz "Jesus de Nazaré Rei judeus".

So the actual Latin words were: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Assim, as palavras reais Latina foram: Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm. Latin did not include a 'u' and 'v's appear where we would read 'u's. Latina não incluiu um 'u' e 'v aparecem onde gostaríamos de ler' u da.

In Greek, the four actual words were: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios Em grego, as quatro palavras foram: Iesous Nazoraios Basileus Ioudaios

There does not presently seem to be solid documentation for the precise Hebrew text. Há atualmente não parece ser sólida documentação para o texto hebraico preciso. Opinions exist on what the wording was, but they vary. Existem opiniões sobre o que foi a formulação, mas eles variam. Modern Hebrew is somewhat different from the Hebrew that was used in the time of Jesus, so a modern back-translation would probably be close but possibly not precise. Hebraico moderno é um pouco diferente do hebraico, que era usado no tempo de Jesus, para um moderno retrotradução seria provavelmente perto, mas possivelmente não precisa.

The wording of the Latin seems solid due to the fairly early creation of the Vulgate (Latin) Bible by Saint Jerome. A redacção do latim parece sólida, devido à criação do bem cedo (América) Bíblia Vulgata em São Jerônimo. The wording of the Greek seems solid due to the New Testament Books all having originally been written in Greek, and those texts were used as the sources for the translations into several languages of Bibles (which still exist), so comparison should assure accuracy of the original wording. A redacção do grego parece sólida, devido aos livros do Novo Testamento ter sido originalmente escrito em grego, e esses textos foram usados ​​como fontes para as traduções em várias línguas de Bíblias (que ainda existe), de forma comparação deve garantir a exactidão dos redação original.

Another Important Thing to Note Outra coisa importante a notar

Many (hopefully, most) Christians acknowledge that the Bible is "inerrant", that is, it contains NO errors. Muitos (espero, a maioria) cristãos reconhecem que a Bíblia é "infalível", ou seja, não contém erros. The reason for this belief is obvious. A razão para esta crença é óbvio. If one accepts that God participated in the writing of the Bible, it is beyond possibility that He would either intentionally or unintentionally permit errors or misleading statements to have been included in it. Se se aceita que Deus participou da redação da Bíblia, é além da possibilidade de que Ele seja intencionalmente ou não permitir erros ou declarações enganosas de ter sido incluídas nele.

Most Christians make an incorrect assumption that modern English translations are therefore inerrant. A maioria dos cristãos fazer uma suposição incorreta de que traduções inglesas modernas são, portanto, infalível. They are not, even though their various translators make enormous efforts to try to make them inerrant. Eles não são, apesar de seus vários tradutores fazem enormes esforços para tentar fazê-los inerrante.

There are several reasons for this. Há várias razões para isso. In both the case of the Old Testament and the New Testament, the contents of many of the Books were originally passed down from generation to generation VERBALLY. Em ambos os casos do Antigo Testamento e do Novo Testamento, o conteúdo de muitos dos livros eram originalmente transmitido de geração a geração verbalmente. Most people of the time were illiterate, but books as we know them were extremely rare anyway. A maioria das pessoas da época eram analfabetos, mas os livros como os conhecemos foram extremamente raros de qualquer maneira. Virtually no one other than governments and wealthy people had any. Praticamente ninguém além de governos e pessoas ricas tinham qualquer. Keep in mind that a "book" had to be created in a very difficult way. Tenha em mente que um "livro" teve que ser criado de uma forma muito difícil. The papyrus or parchment had to first be created, along with the ink. O papiro ou pergaminho tinha que primeiro ser criado, junto com a tinta. Then a person had to copy an existing book, letter by letter, to create a new book. Em seguida, uma pessoa tinha que copiar um livro existente, letra por letra, para criar um novo livro. And a 'book' was not the convenient thing we imagine. E um 'book' não era a coisa conveniente que imaginamos. It was generally a collection of rolls of papyrus or parchment which unrolled to strips that were many feet long. Era geralmente uma coleção de rolos de papiro ou pergaminho desenrolado para que tiras que eram muitos pés de comprimento. Given all this, it is pretty obvious why the great majority of people gained essentially ALL of their knowledge verbally. Perante tudo isto, é bastante óbvio por que a grande maioria das pessoas que ganhou praticamente todos os seus conhecimentos verbalmente.

By the time the words were actually committed to papyrus or parchment, therefore, a number of generations of verbal description, and human memories, were involved. No momento em que as palavras foram realmente empenhada em papiro ou pergaminho, por isso, uma série de gerações de descrição verbal, e as memórias humanas, foram envolvidas. Where the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, these written copies could possibly have contained some minor flaws. Quando os manuscritos originais foram certamente inerrante, estas cópias impressas poderíamos ter contidas algumas pequenas falhas.

Next, consider that writing materials have a limited lifetime before they fade or disintegrate. Em seguida, considerar que a escrita materiais têm uma vida limitada antes que eles desaparecem ou desintegrar. At regular intervals, it was necessary for scribes to copy the entire texts, letter by letter, to make a new copy. Em intervalos regulares, era necessário que escribas para copiar os textos inteiros, letra por letra, para fazer uma nova cópia. Of course, all the scribes were extremely careful, but keep in mind that our full Bible contains 773,746 words, or over three million individual characters! Naturalmente, todos os escribas eram extremamente cuidadoso, mas tenha em mente que a nossa Bíblia completa contém 773.746 palavras, ou mais de três milhões de caracteres individuais! Scribes generally had to work from the most recent copy. Escribas geralmente tiveram de trabalhar a partir da cópia mais recente. The result is that by around 900 AD (the oldest common documents that still exist of the Bible), those texts are copies of copies of copies. O resultado é que, por volta de 900 dC (os mais antigos documentos comuns que ainda existem da Bíblia), estes textos são cópias de cópias de cópias. If a single character of those three million was mis-copied by any scribe, all later scribes would unknowingly copy that flaw. Se um único personagem desses três milhões de mis-copiado por qualquer escriba, todos os escribas mais tarde teria que inconscientemente cópia falha.

Another complication arose when the texts were translated from one language to another, and eventually to English. Outra complicação surgiu quando os textos foram traduzidos de uma língua para outra, e, eventualmente, para o Inglês. Most words in nearly every language have several possible meanings. A maioria das palavras em quase todas as línguas têm vários significados possíveis. A translator is faced, for nearly every single word, with selecting the "best" translation. Um tradutor é confrontada, para quase todos os única palavra, com a seleção do "melhor" tradução. Different translators make different choices, which has resulted in our variety of modern Bible translations, all of which generally agree (since they were all created from the same source texts) but which have minor differences due to the translating choices. Tradutores diferentes fazer escolhas diferentes, o que resultou em nossa variedade de traduções modernas da Bíblia, os quais geralmente concordam (desde que foram todos criados a partir da mesma fonte textos), mas que têm pequenas diferenças devido ao traduzir escolhas. How would you translate the English word 'shift'? Como você traduzir 'mudança' a palavra em Inglês? As an action when driving a car? Como uma ação ao dirigir um carro? As a key on a computer keyboard? Como uma chave em um teclado de computador? As an eight-hour work period? Como um período de trabalho de oito horas? As what you do when you slightly move in a movie theater seat? Como o que você faz quando você mover um pouco em um assento de cinema? See the problem? Veja o problema? A translator needs to determine the context of the text, to determine just which translation is most correct. Um tradutor precisa determinar o contexto do texto, apenas para determinar que a tradução é mais correto. Therefore, individual human judgment is unavoidably involved in the translation process. Portanto, o julgamento humano individual é inevitavelmente envolvidos no processo de tradução.


The point being made here is that, even though the ORIGINAL MANUSCRIPTS were certainly inerrant, having been directed by God Himself, our modern Bibles can have minor flaws. O ponto a ser feita aqui é que, mesmo que os manuscritos originais foram certamente inerrante, tendo sido dirigido pelo próprio Deus, nossas Bíblias modernas podem ter pequenas falhas. This is mentioned here because the sign over Jesus on the Cross obvious had some single specific wording. Isso é mencionado aqui porque o sinal mais evidente Jesus na Cruz tinha algumas única formulação específica. However, the four Gospels vary slightly on exactly what is said. No entanto, os quatro Evangelhos variar um pouco sobre exatamente o que é dito.

Matthew 27:37 Mateus 27:37
This is Jesus the King of the Jews Este é Jesus, o Rei dos Judeus

[Hebrew] (symbols that cannot be displayed here) [Hebraico] (símbolos que não podem ser exibidos aqui)
[Greek] houtos esti Iesous basileus Ioudaios [Grego] houtos esti Iesous basileus Ioudaios

Mark 15:26 Marcos 15:26
The King of the Jews O Rei dos Judeus

[Greek] basileus Ioudaios [Grego] basileus Ioudaios

John 19:19 João 19:19
Jesus of Nazareth the King of the Jews Jesus de Nazaré Rei dos Judeus

[Latin] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm [Latim] Iesvs Nazarenvs Rex Ivdaeorvm
[Greek] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios [Grego] Iesous Nazoraios basileus Ioudaios

Luke 23:38 Lucas 23:38
This is the King of the Jews Este é o Rei dos judeus

[Greek] houtos esti basileus Ioudaios [Grego] houtos esti basileus Ioudaios
also sometimes given as: também, por vezes dado como:
[Greek] outos estin o basileus twn ioudaiwn [Grego] outos estin o basileus twn ioudaiwn


None of those languages used spaces between words. Nenhuma dessas línguas utilizadas espaços entre as palavras. Since the Latin language was that of the official government, it was almost certainly presented at the top, which gives extra cause for INRI later becoming the (Latin) abbreviation regarding the Crucifixion. Desde que a língua latina era de que o funcionário de governo, foi quase certamente apresentado na parte superior, que dá motivo extra para INRI tornando-se posteriormente a abreviatura (América) sobre a crucificação. That means the top line on the sign would have had 26 letters and no spaces, in Latin. Isso significa que a linha em cima do sinal teria 26 letras e sem espaços, em latim.

Regarding the Greek, Luke's probable Greek text is already around 26 letters long, which might explain why no reference to Nazareth or even Jesus is included, to fit on the width of the sign. Quanto ao grego, provável texto grego de Lucas já está em torno de 26 letras, o que pode explicar porque nenhuma referência a Nazaré ou até mesmo Jesus está incluído, para caber na largura do sinal.

If Matthew gives us the Hebrew text, it only involves 19 Hebrew characters, so there is a potential mystery as to why Nazareth was not included. Se Mateus nos dá o texto hebraico, que envolve apenas a 19 caracteres hebraicos, para que haja um potencial mistério de por que Nazaré não foi incluído. However, only the Latin text was legally appropriate, so both the Greek and Hebrew might have been appended, to make sure that the local people would certainly understand the "crime" of Jesus. No entanto, apenas o texto latino era juridicamente adequado, por isso tanto o grego e hebraico poderia ter sido apenso, para ter certeza de que a população local teria certamente compreender o "crime" de Jesus.


Yes, this seems like an irrelevantly minor point! Sim, este parece ser um ponto irrelevante menor! We all know what the sign meant! Nós todos sabemos o que significa o sinal! And there is the possibility that each of the four Gospel writers might have actually phrased it in these various ways. E existe a possibilidade de que cada um dos quatro escritores Evangelho possa ter realmente redigidas em que estas diversas formas. Some modern students feel that the precise wording of the three languages were slightly different on the sign, and that John was referring to the 'official' Latin; Luke, writing to a Greek Nobleman (Theophilus), was referring to the Greek; Matthew generally wrote for the Jews, and might have been referring to the Hebrew; and Mark just presented a brief overview. Alguns estudantes modernos sentem que o texto precisa dos três línguas eram ligeiramente diferentes no sinal, e que João estava se referindo ao "oficial" latim, Lucas, escrevendo para um grego Nobre (Teófilo), estava se referindo ao grego; Mateus geralmente escreveu para os judeus, e poderia ter sido referindo-se ao hebraico, e Marcos apenas apresentou um breve panorama. But still, the actual sign had some specific wording, and so three of these (modern translations) might be at least technically incorrect or incomplete. Mas, ainda assim, o sinal tinha algumas formulação específica, e isso, três deles (traduções modernas) pode ser pelo menos tecnicamente incorreta ou incompleta.

I choose to believe that the four ORIGINAL MANUSCRIPTS each precisely and correctly expressed the exact wording, and that the various effects mentioned above have resulted in the four slightly different current wordings. Eu escolho acreditar que os quatro manuscritos originais cada precisamente expressado corretamente as palavras exatas, e que os efeitos mencionados acima resultaram em quatro actual redacção ligeiramente diferente. Where some Christians want to believe in the precise inerrancy of the King James or other modern Bible, such evidence suggests that that might be inappropriate. Onde alguns cristãos querem acreditar na inerrância precisa da King James Bible ou outros modernos, tais evidências sugere que esse pode ser inadequada. Modern Bibles are certainly very close, and they certainly get all the main Lessons correct, but on minor items, the possibility exists that they are flawed. Bíblias modernas são certamente muito perto, e eles certamente obter todas as principais lições correctas, mas em menor itens, existe a possibilidade de que eles são falhos. In the case of the King James, after its original 1611 publication, there were a number of "revised" Versions which corrected many such small flaws that had been found. No caso do Rei James, após sua publicação original 1611, houve uma série de "revistas" Versões corrigidas que muitas dessas pequenas falhas que tinham sido encontrados. But with over three million characters in it, even today, the most carefully checked KJAV Bible still must contain flaws. Mas, com mais de três milhões de caracteres em que, ainda hoje, o mais cuidadosamente controlados KJAV Bíblia ainda deve conter falhas. Even though the Original Manuscripts didn't! Mesmo que os manuscritos originais não!



Also, see: Também, veja:
Seven Words on the Cross Sete Palavras na Cruz

Cross Cruz
Crucifix Crucifixo
The Arising of Jesus A resultante de Jesus


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em