The Testament of AbrahamTestamento de Abraão

Advanced Information Informações Avançadas

Translated by WA Craigie, MA, BA (Oxon.) Traduzido por WA Craigie, MA, BA (Oxon.)

Text edited by Rev. Alexander Roberts and James Donaldson and first published by T&T Clark in Edinburgh in 1867. Texto editado pelo Rev. Alexander Roberts e James Donaldson e publicado pela T & T Clark, em Edimburgo, em 1867. Additional introductionary material and notes provided for the American edition by A. Cleveland Coxe, 1886. Materiais introdutória adicional e notas fornecidas para a edição americana por A. Cleveland Coxe, 1886.


Introduction. Introdução.

The Greek text of both the recensions of this work is published for the first time in "Texts and Studies," Vol. O texto grego de ambos os recensions deste trabalho é publicado pela primeira vez em "Textos e Estudos", vol. II., No. 2 (Cambridge, 1892), by Montague Rhodes James, MA None of the manuscripts are older than the thirteenth century; of the six which contain the longer version the best is a Paris ms. . II, n º 2 (Cambridge, 1892), por Montague Rhodes James, MA Nenhum dos manuscritos são mais velhos do que o século XIII, dos seis que contêm a versão mais longa o melhor é um ms Paris. written 1315, and the principal ms. escrito 1315, e o ms principal. of the shorter recension (also in Paris) belongs to the fifteenth century. do menor recensão (também em Paris) pertence ao século XV. There are also versions in Roumanian, Slavonic, Ethiopic, and Arabic. Há também versões em romeno, língua eslava, etíope e árabe.

The work itself has hitherto been little noticed, and it is doubtful how far it was well known in ancient times. O trabalho em si até agora tem sido pouco notado, e é duvidoso o quanto ele era bem conhecido nos tempos antigos. It is perhaps that cited as "Abraham" in early lists of Apocryphal works, and some passages in early Christian writers may indicate their knowledge of such a work. É que talvez citados como "Abraham" no início das listas de obras apócrifas, e algumas passagens no início escritores cristãos podem indicar o seu conhecimento de tal obra. The evidence for this is given in full by the editor of the Greek text in his introduction (pp. 7-29). A evidência para isto é dada integralmente pelo editor do texto grego, em sua introdução (pp. 7-29). The conclusions drawn by him from these notices, and from the work itself, are "that it was written in the second century, that it embodies legends earlier than that century, that it received its present form perhaps in the ninth or tenth century." As conclusões tiradas por ele a partir desses avisos, e do trabalho em si, são ", que foi escrito no século II, que encarna lendas mais cedo do que o século, que recebeu sua forma atual, talvez no século nono ou décimo." Certain features in it also "seem to point to Egypt as its birthplace," such as the conception of Death in the longer recension, which has parallels in the Coptic Apocryphal books, the weighing of souls, and the presence of recording angels at the judgment scene. Certas características nele também "parecem apontar para o Egito como seu lugar de nascimento", tais como a concepção da morte, a longo recensão, que tem paralelos nos livros apócrifos coptas, a pesagem das almas, e na presença dos anjos de gravação no julgamento cena.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
Neither of the two versions can be supposed to be true copies of the original work. Nenhuma das duas versões podem ser suposto ser cópias da obra original. They differ from each other not only in length, but in arrangement. Eles diferem uns dos outros, não só em tamanho, mas no arranjo. The shorter recension may preserve more of the original language, but it transposes certain sections, thereby confusing the order of the narrative, and in this the Arabic version generally agrees with it. O menor recensão pode preservar mais do idioma original, mas que transpõe determinados segmentos, assim confundir o fim da narrativa, e neste a versão árabe em geral concorda com ele. The most essential discrepancy begins with Chap. A discrepância mais essencial começa com Chap. X. of the longer recension, where Abraham, after being taken up on the cloud, is first shown the iniquities that take place on earth. X. do tempo recension, onde Abraão, depois de ter sido retomada na nuvem, é a primeira mostrou as iniquidades que acontecem na Terra. The shorter text places this at the end of his journey, quite destroying the original moral of the writer, who wishes to emphasize the mercy of God, and to show how Abraham's righteous indignation is replaced by feelings of compassion for the sinner. O texto mais curto coloca isso no final de sua jornada, bastante original destruir o moral do escritor, que pretende enfatizar a misericórdia de Deus, e para mostrar como justa indignação de Abraão é substituído por sentimentos de compaixão para com o pecador. The vision of judgment is then altered in the shorter version, the doubtful soul being there condemned, instead of being saved by the intercession of Abraham. A visão da sentença é então alterado na versão mais curta, a alma duvidosa sendo aí condenado, em vez de serem salvos pela intercessão de Abraão. In this point the editor thinks that the shorter recension may have been influenced by the Apocalypse of Paul, as would also seem to be the case with Michael's reason for leaving Abraham in Chap. Neste ponto, o editor acha que o mais curto recensão pode ter sido influenciado pelo Apocalipse de Paulo, como também parece ser o caso com a razão de Michael para abandonar Abraão no cap. IV, which is quite different from the pretext given in the longer text. IV, que é bastante diferente do pretexto dada no texto mais longo. It is also remarkable that in the shorter form there is no word. Também é notável que, a forma mais curta, não há palavra. of Abraham's unwillingness to die, which is so prominent a feature of the other, and is no doubt original, as the idea is not otherwise unknown in Apocryphal literature. da falta de vontade de Abraão para morrer, que é tão importante uma característica do outro, e é sem dúvida original, como a idéia não é de outra maneira desconhecido na literatura apócrifa. The conclusion of the shorter version is very much curtailed, compared with the longer one. A conclusão da versão mais curta é muito reduzido, em comparação com o mais longo.

On account of these many differences between the recensions of this remarkable work, it has been judged best to give both of them entire, and so arranged that the reader can readily discover in what respects the one differs from the other. Por conta destas muitas diferenças entre os recensions deste trabalho notável, foi considerado melhor dar dois deles inteiro, e de tal forma que o leitor pode facilmente descobrir no que respeita a uma diferente da outra.

The tone of the work is perhaps rather Jewish than Christian, but as phrases and conceptions of a New Testament character appear in it, especially in the judgment scene, it is most probably to be assigned to a Jewish Christian, who for the substance of it drew partly on older legends, and partly on his own imagination. O tom da obra é, talvez, um pouco do que judaica cristã, mas, como frases e concepções de um personagem do Novo Testamento aparecem nela, especialmente na cena do julgamento, é mais provável de ser atribuído a um judeu cristão, que para a substância de que Chamou, em parte lendas mais antigas, e em parte de sua própria imaginação. Some of its features are very striking, and a few of them do not seem to occur elsewhere in literature of this class; it is possible that some of these do not go further back than the medieval editors of the text. Algumas de suas características são muito marcantes, e alguns deles não parecem ocorrer em qualquer lugar na literatura desta classe, é possível que alguns destes não ir mais para trás do que o medieval editores do texto. Among the most remarkable points may be noticed the age of Abraham, variously given in different mss., his hospitality, and the sending of Michael to announce his death (Chap. I.): Michael's refusal to mount a horse (Chap. II.): the tree speaking with a human voice (Chap. III.); the tears of Michael turning into precious stones (ibid.); and the devouring spirit sent to consume the food for him (Chap. IV.). Entre os pontos mais notáveis ​​podem ser notados a idade de Abraão, atendendo diversas em diferentes mss, sua hospitalidade, bem como o envio de Michael para anunciar sua morte (Capítulo I):. Recusa de Michael para montar um cavalo (Cap. II. ): A árvore falar com uma voz humana (cap. III); as lágrimas de Michael se transformando em pedras preciosas (ibid.), e devorar o espírito enviado para consumir o alimento para ele (Cap. IV)... In Chap. No cap. VI. VI. the narrative of Genesis is recalled by Sarah's recognizing Michael as one of the three who came to Abraham at the oak of Mamre, with the added circumstance of the calf rising up whole after being eaten. a narrativa do Gênesis é lembrada por Michael reconhecendo Sarah como um dos três que vieram a Abraão, o carvalho de Manre, com a circunstância de o bezerro acrescentado subindo todo depois de ser comido. The dream of Isaac in Chap. O sonho de Isaac no cap. VII. VII. is perhaps remotely suggested by that of Joseph. Talvez seja remotamente sugerido pelo de Joseph. The whole vision of judgment, with the presence of Adam and Abel, is very noteworthy, as also the conception of Death, and the explanation of his various forms. A visão de todo o julgamento, com a presença de Adão e Abel, é muito notável, como também a concepção da morte, e da explicação das suas várias formas.

. .

The Testament of Abraham. O Testamento de Abraão.

Version I. Versão I.

I. Abraham lived the measure of his life, nine hundred and ninety-five years, and having lived all the years of his life in quietness, gentleness, and righteousness, the righteous one was exceeding hospitable; for, pitching his tent in the cross-ways at the oak of Mamre, he received every one, both rich and poor, kings and rulers, the maimed and the helpless, friends and strangers, neighbors and travelers, all alike did the devout, all-holy, righteous, and hospitable Abraham entertain. I. Abraão viveu na medida de sua vida, 995 anos, e ter vivido todos os anos da sua vida na tranqüilidade, mansidão e justiça, o justo era superior a hospitaleiro, pois, lançando sua tenda na cruz -maneiras, o carvalho de Manre, recebeu cada um, ricos e pobres, reis e governantes, os aleijados e os desamparados, amigos e desconhecidos, vizinhos e viajantes, todos iguais fez o devoto, todo-santo, justo, e hospitaleiro Abraão entreter. Even upon him, however, there came the common, inexorable, bitter lot of death, and the uncertain end of life. Mesmo em cima dele, no entanto, chegou o comum, inexorável, muito amargo da morte, e da incerteza final da vida. Therefore the Lord God, summoning his archangel Michael, said to him: Go down, chief-captain [3991] Michael, to Abraham and speak to him concerning his death, that he may set his affairs in order, for I have blessed him as the stars of heaven, and as the sand by the sea-shore, and he is in abundance of long life and many possessions, and is becoming exceeding rich. Por isso o Senhor Deus, a sua convocação arcanjo Miguel, disse-lhe: Vai, comandante-chefe [3991] Michael, a Abraão e falar com ele a respeito de sua morte, que ele possa definir seus assuntos em ordem, para eu ter como ele abençoou as estrelas do céu e como a areia na praia do mar, e ele está na abundância de vida longa e muitas posses, e está se tornando superior ricos. Beyond all men, moreover, he is righteous in every goodness, hospitable and loving to the end of his life; but do thou, archangel Michael, go to Abraham, my beloved friend, and announce to him his death and assure him thus: Thou shalt at this time depart from this vain world, and shalt quit the body, and go to thine own Lord among the good. Além de todos os homens, além disso, ele é justo em todos os bondade, hospitaleiro e amando até o fim de sua vida, mas tu, arcanjo Miguel, ir para Abraão, meu querido amigo, e anunciar-lhe a sua morte e, assim, assegurar-lhe: Tu te neste momento de partir deste mundo vão, e tu saia do corpo, e vai para tua Lord entre o bem.

II. II. And the chief-captain departed from before the face of God, and went down to Abraham to the oak of Mamre, and found the righteous Abraham in the field close by, sitting beside yokes of oxen for ploughing, together with the sons of Masek and other servants, to the number of twelve. E o comandante-chefe partiu diante da face de Deus, e desceu a Abraão ao carvalho de Manre, e encontrou o justo Abraão no próximo campo, sentado ao lado de juntas de bois para a lavoura, juntamente com os filhos do Masek e Outros agentes, com o número de 12. And behold the chief-captain came to him, and Abraham, seeing the chief-captain Michael coming from afar, like to a very comely warrior, arose and met him as was his custom, meeting and entertaining all strangers. E eis que o comandante-chefe veio ter com ele, e Abraão, vendo o chefe-capitão Michael vinda de longe, como o de um guerreiro muito formosa, levantou-se e conheceu como era seu costume, reunião e divertida todos estranhos. And the chief-captain saluted him and said: Hail, most honored father, righteous soul chosen of God, true son of the heavenly one. E o comandante-chefe saudou-o e disse: pai Salve, mais honrado, alma justo escolhido de Deus, o verdadeiro filho de um celeste. Abraham said to the chief-captain: Hail, most honored warrior, bright as the sun and most beautiful above all the sons of men; thou art welcome; therefore I beseech thy presence, tell me whence the youth of thy age has come; teach me, thy suppliant, whence and from what army and from what journey thy beauty has come hither. Abraão disse ao comandante-chefe: Salve, guerreiro mais honrado, brilhante como o sol e mais bonito acima de todos os filhos dos homens, tu és bem-vindo, por isso eu peço a tua presença, me diga quando os jovens da tua idade veio; ensinar me, o teu onde, suplicante e de que o exército e de viagem tua beleza vem cá. The chief-captain said: I, O righteous Abraham, come from the great city. O comandante-chefe disse: Eu, ó virtuosos Abraão, vem da cidade grande. I have been sent by the great king to take the place of a good friend of his, for the king has summoned him. Eu fui enviado pelo grande rei para tomar o lugar de um bom amigo seu, para o rei lhe foi convocado. And Abraham said, Come, my Lord, go with me as far as my field. E Abraão disse: Vem, meu Senhor, ir comigo até o meu campo. The chief-captain said: I come; and going into the field of the ploughing, they sat down beside the company. O comandante-chefe disse: Eu venho, e ir para o campo da lavoura, que se sentou ao lado da empresa. And Abraham said to his servants, the sons of Masek: Go ye to the herd of horses, and bring two horses, quiet, and gentle and tame, so that I and this stranger may sit thereon. E Abraão disse aos seus servos, os filhos do Masek: Ide ao rebanho de cavalos, e trazer dois cavalos, calmo, e manso e manso, para que eu e esse estranho pode sentar-se nela. But the chief-captain said, Nay, my Lord, Abraham, let them not bring horses, for I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. Mas o comandante-chefe disse: Não, meu Senhor, Abraão, que eles não trazer cavalos, para me abster de cada sessão em qualquer animal de quatro patas. Is not my king rich in much merchandise, having power both over men and all kinds of cattle? Não é meu rei muito rico em mercadoria, que tenham tanto poder sobre os homens e todos os tipos de gado? but I abstain from ever sitting upon any four-footed beast. mas eu abster-se de qualquer sessão após besta de quatro patas. Let us go, then, O righteous soul, walking lightly until we reach thy house. Vamos, então, ó alma justa, andando levemente até chegarmos tua casa. And Abraham said, Amen, be it so. E Abraão disse: Amém, seja assim.

III. III. And as they went on from the field toward his house, beside that way there stood a cypress tree, and by the command of the Lord the tree cried out with a human voice, saying, Holy, holy, holy is the Lord God that calls himself to those that love him; but Abraham hid the mystery, thinking that the chief-captain had not heard the voice of the tree. E como eles foram sobre o campo em direção à sua casa, ao lado dessa forma lá ficava um cipreste, e pelo comando do Senhor da árvore gritou com voz humana, dizendo: Santo, santo, santo é o Senhor Deus que chama Mesmo para aqueles que o amam, mas Abraão escondeu o mistério, pensando que o comandante-chefe não tinha ouvido a voz da árvore. And coming nigh to the house they sat down in the court, and Isaac seeing the face of the angel said to Sarah his mother, My lady mother, behold, the man sitting with my father Abraham is not a son of the race of those that dwell on the earth. E, chegando próximo da casa que sentou no tribunal, e Isaac vendo o rosto do anjo disse a sua mãe Sarah, minha senhora mãe, eis que o homem sentado com meu pai Abraão não é um filho da raça daqueles que habitam sobre a terra. And Isaac ran, and saluted him, and fell at the feet of the Incorporeal, and the Incorporeal blessed him and said, The Lord God will grant thee his promise that he made to thy father Abraham and to his seed, and will also grant thee the precious prayer of thy father and thy mother. Isaac e corriam, e saudou ele, e caiu aos pés do Incorporeal, e abençoou o Incorporeal ele e disse: O Senhor Deus vai te concederá sua promessa que fez ao teu pai Abraão e à sua descendência, e também irá conceder-te O precioso oração do teu pai e tua mãe. Abraham said to Isaac his son, My son Isaac, draw water from the well, and bring it me in the vessel, that we may wash the feet of this stranger, for he is tired, having come to us from off a long journey. Abraão disse ao seu filho Isaac, meu filho Isaac, tirar água do poço, e trazê-lo me no navio, para que possamos lavar os pés deste estranho, porque ele está cansado, que veio a nós fora de uma longa jornada. And Isaac ran to the well and drew water in the vessel and brought it to them, and Abraham went up and washed the feet of the chief captain Michael, and the heart of Abraham was moved, and he wept over the stranger. Isaac e correu para o bem e chamou a água no vaso e trouxe a eles, e Abraão subiu e lavou os pés do chefe capitão Michael, eo coração de Abraão foi movido, e ele chorou sobre o estranho. And Isaac, seeing his father weeping, wept also, and the chief captain, seeing them weeping, also wept with them, and the tears of the chief captain fell upon the vessel into the water of the basin and became precious stones. E Isaque, vendo seu pranto pai, chorou também, e o comandante, vê-los chorando, também chorou com eles, e as lágrimas do comandante caiu do navio para a água da bacia e se tornou pedras preciosas. And Abraham seeing the marvel, and being astonished, took the stones secretly, and hid the mystery, keeping it by himself in his heart. Abraão e vendo a maravilha, e ser admirada, tomou as pedras secretamente, e escondeu o mistério, mantendo-a por-se em seu coração.

IV. IV. And Abraham said to Isaac his son: Go, my beloved son, into the inner chamber of the house and beautify it. E Abraão disse ao seu filho Isaac: Vá, meu filho amado, na câmara interna da casa e embelezá-la. Spread for us there two couches, one for me and one for this man that is guest with us this day. Espalhe para nós há dois sofás, um para mim e outro para este homem que é convidado conosco este dia. Prepare for us there a seat and a candlestick and a table with abundance of every good thing. Prepare-se para nós há um lugar e um castiçal e uma tabela com abundância de cada coisa boa. Beautify the chamber, my son, and spread under us linen and purple and fine linen. Embelezar a câmara, o meu filho, e propagação nos sob linho e púrpura e linho fino. Burn there every precious and excellent incense, and bring sweet-smelling plants from the garden and fill our house with them. Queimadura lá todos os preciosos excelente e incenso, e trazer de cheiro doce plantas do jardim e encher a nossa casa com eles. Kindle seven lamps full of oil, so that we may rejoice, for this man that is our guest this day is more glorious than kings or rulers, and his appearance surpasses all the sons of men. Kindle sete lâmpadas cheias de óleo, para que possamos alegrar, para este homem que é nosso convidado neste dia é mais glorioso do que reis e governantes, e sua aparência supera todos os filhos dos homens. And Isaac prepared all things well, and Abraham taking the archangel Michael went into the chamber, and they both sat down upon the couches, and between them he placed a table with abundance of every good thing. E Isaac preparou todas as coisas bem, e Abraão tendo o arcanjo Miguel entrou na câmara, e ambos sentaram-se em cima dos sofás, e entre elas ele colocou uma mesa com abundância de cada coisa boa. Then the chief captain arose and went out, as if by constraint of his belly to make issue of water, and ascended to heaven in the twinkling of an eye, and stood before the Lord, and said to him: Lord and Master, let thy power know that I am unable to remind that righteous man of his death, for I have not seen upon the earth a man like him, pitiful, hospitable, righteous, truthful, devout, refraining from every evil deed. Então o comandante levantou-se e saiu, como se pela limitação do seu ventre de fazer questão da água, e ascendeu ao céu em um piscar de olhos, e estava em pé diante do Senhor, e disse-lhe: Senhor e Mestre, que Tua Poder sabem que eu sou incapaz de lembrar que o homem justo de sua morte, por que eu não tenho visto sobre a terra um homem como ele, miseráveis, hospitaleiro, justos, verazes, devoto, abstendo-se de qualquer mal. And now know, Lord, that I cannot remind him of his death. E agora sei, Senhor, que eu não posso lembrá-lo de sua morte. And the Lord said: Go down, chief-captain Michael, to my friend Abraham, and whatever he say to thee, that do thou also, and whatever he eat, eat thou also with him. E o Senhor disse: Vá para baixo, chefe-capitão Michael, ao meu amigo Abraão, e tudo o que ele disse a ti, que tu também não, e tudo o que ele come, come tu também com ele. And I will send my Holy Spirit upon his son Isaac, and will put the remembrance of his death into the heart of Isaac, so that even he in a dream may see the death of his father, and Isaac will relate the dream, and thou shalt interpret it, and he himself will know his end. E eu vou enviar o meu Espírito Santo sobre seu filho Isaac, e vai colocar a recordação de sua morte no coração de Isaac, de modo que até mesmo ele em um sonho pode ver a morte de seu pai, Isaac e irá incidir o sonho, e tu deves interpretá-lo, e ele vai saber o seu fim. And the chief-captain said, Lord, all the heavenly spirits are incorporeal, and neither eat nor drink, and this man has set before me a table with abundance of all good things earthly and corruptible. E o comandante-chefe disse: Senhor, todos os espíritos celestes são incorpóreos, e nem comer nem beber, e este homem tem diante de mim uma mesa com abundância de todas as coisas boas da terra e corruptível. Now, Lord, what shall I do? Agora, Senhor, o que devo fazer? How shall I escape him, sitting at one table with him? Como devo escapar dele, sentada em uma mesa com ele? The Lord said: Go down to him, and take no thought for this, for when thou sittest down with him, I will send upon thee a devouring spirit, and it will consume out of thy hands and through thy mouth all that is on the table. O Senhor disse: Vá até ele, e não se preocuparem com isso, para quando te assentares-se com ele, vou enviar sobre ti um espírito devorador, e ele vai consumir as tuas mãos e através da tua boca tudo o que está no tabela. Rejoice together with him in everything, only thou shalt interpret well the things of the vision, that Abraham may know the sickle of death and the uncertain end of life, and may make disposal of all his possessions, for I have blessed him above the sand of the sea and as the stars of heaven. Alegrem-se com ele em tudo, só tu interpretar bem as coisas da visão, que Abraão pode saber a foice da morte e da incerteza final da vida, e possam fazer eliminação de todos os seus bens, por eu ter abençoado ele acima da areia do mar e como as estrelas do céu.

V. Then the chief captain went down to the house of Abraham, and sat down with him at the table, and Isaac served them. V. Em seguida, o comandante foi para a casa de Abraão, e sentou-se com ele à mesa, e Isaque serviram. And when the supper was ended, Abraham prayed after his custom, and the chief-captain prayed together with him, and each lay down to sleep upon his couch. E quando a ceia foi encerrada, Abraão orou após seu costume, e ao comandante-chefe rezou junto com ele, e cada um se deitou para dormir ao seu sofá. And Isaac said to his father, Father, I too would fain sleep with you in this chamber, that I also may hear your discourse, for I love to hear the excellence of the conversation of this virtuous man. Isaac e disse a seu pai, Pai, também eu fain dormir com você nesta câmara, para que eu também possa ouvir o seu discurso, pois eu amo ouvir a excelência da conversa deste homem virtuoso. Abraham said, Nay, my son, but go to thy own chamber and sleep on thy own couch, lest we be troublesome to this man. Abraão disse: Não, meu filho, mas ir a tua própria câmara e dormir no teu próprio sofá, porque nós ser incomodativo para este homem. Then Isaac, having received the prayer from them, and having blessed them, went to his own chamber and lay down upon his couch. Então Isaac, tendo recebido a oração a partir deles, e tendo os abençoou, foi para o seu próprio quarto e deitou-se em cima de seu sofá. But the Lord cast the thought of death into the heart of Isaac as in a dream, and about the third hour of the night Isaac awoke and rose up from his couch, and came running to the chamber where his father was sleeping together with the archangel. Mas o Senhor lançou a idéia de morte no coração de Isaac como em um sonho, e sobre a terceira hora da noite Isaac acordou e se levantou de seu leito, e veio correndo para a sala onde seu pai estava dormindo juntos com o arcanjo . Isaac, therefore, on reaching the door cried out, saying, My father Abraham, arise and open to me quickly, that I may enter and hang upon thy neck, and embrace thee before they take thee away from me. Isaac, por isso, ao chegar à porta gritou, dizendo: Meu pai Abraão, surgem e abrir-me rapidamente, para que eu possa entrar e pendure sobre pescoço, e abraçar-te antes que eles te levar longe de mim. Abraham therefore arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his neck, and began to weep with a loud voice. Abraão, portanto, surgiu e abriu para ele, e Isaac entrou e pairava sobre o seu pescoço, e começou a chorar em alta voz. Abraham therefore being moved at heart, also wept with a loud voice, and the chief-captain, seeing them weeping, wept also. Abraão, portanto, ser movido pelo coração, também chorou em alta voz, e ao comandante-chefe, vendo-os prantos, chorou também. Sarah being in her room, heard their weeping, and came running to them, and found them embracing and weeping. Sarah estando em seu quarto, ouviu o seu choro, e veio correndo para eles, e eles encontraram abraça e chora. And Sarah said with weeping, My Lord Abraham, what is this that ye weep? E disse Sara com choro, meu Senhor Abraão, que é isto que vos chorar? Tell me, my Lord, has this brother that has been entertained by us this day brought thee tidings of Lot, thy brother's son, that he is dead? Diga-me, meu Senhor, tem este irmão, que foi admitido por nós neste dia trouxe notícias de ti, Ló, filho de teu irmão, que ele está morto? is it for this that ye grieve thus? é para isso que vos entristecer assim? The chief-captain answered and said to her, Nay, my sister Sarah, it is not as thou sayest, but thy son Isaac, methinks, beheld a dream, and came to us weeping, and we seeing him were moved in our hearts and wept. O comandante-chefe respondeu, e disse-lhe: Não, minha irmã Sarah, não é como tu dizes, mas teu filho Isaac, methinks, viu um sonho, e veio até nós chorando, e estamos vendo lhe foram movidas em nossos corações e chorou.

VI. VI. Then Sarah, hearing the excellence of the conversation of the chief-captain, straightway knew that it was an angel of the Lord that spoke. Então Sarah, a audiência excelência da conversa do comandante-chefe, logo sabia que era um anjo do Senhor, que falou. Sarah therefore signified to Abraham to come out towards the door, and said to him, My Lord Abraham, knowest thou who this man is? Sarah, portanto, significou a Abraão a sair para a porta, e disse-lhe: meu Senhor Abraão, tu sabes quem é este homem? Abraham said, I know not. Abraão disse, eu não sei. Sarah said, Thou knowest, my Lord, the three men from heaven that were entertained by us in our tent beside the oak of Mamre, when thou didst kill the kid without blemish, and set a table before them. Sarah disse, Tu sabes, meu Senhor, os três homens do céu que se entreter por nós em nossa barraca ao lado do carvalho de Mambré, quando tu matar a criança sem defeito, e definir um quadro antes deles. After the flesh had been eaten, the kid rose again, and sucked its mother with great joy. Após a carne tinha sido comido, o garoto subiu novamente, e sugado sua mãe com grande alegria. Knowest thou not, my Lord Abraham, that by promise they gave to us Isaac as the fruit of the womb? Não sabes, meu Senhor Abraão, que pela promessa que nos deu Isaac como o fruto do ventre? Of these three holy men this is one. Destes três homens santos este é um. Abraham said, O Sarah, in this thou speakest the truth. Abraão disse, ó Sarah, falas tu esta a verdade. Glory and praise from our God and the Father. Glória e louvor de nosso Deus e Pai. For late in the evening when I washed his feet in the basin I said in my heart, These are the feet of one of the three men that I washed then; and his tears that fell into the basin then became precious stones. Para a tarde da noite, quando me lavou os pés na bacia disse no meu coração: Estes são os pés de um dos três homens que me lavaram então, e suas lágrimas que caíram na bacia tornou-se então pedras preciosas. And shaking them out from his lap he gave them to Sarah, saying, If thou believest me not, look now at these. E sacudindo-a de seu colo, deu-lhes a Sarah, dizendo: Se tu crês não me procure agora a estes. And Sarah receiving them bowed down and saluted and said, Glory be to God that showeth us wonderful things. Sarah e recebê-los curvou-se e saudou e disse: Glória a Deus que nos mostra coisas maravilhosas. And now know, my Lord Abraham, that there is among us the revelation of some thing, whether it be evil or good! E agora sei, meu Senhor Abraão, que há entre nós a revelação de alguma coisa, seja ela boa ou mal!

VII. VII. And Abraham left Sarah, and went into the chamber, and said to Isaac, Come hither, my beloved son, tell me the truth, what it was thou sawest and what befell thee that thou camest so hastily to us. Abraão e Sara esquerda, e entrou na câmara, e disse a Isaac: Vem cá, meu amado filho, diga-me a verdade, o que era viste e befell ti que tu chegaste tão apressadamente para nós. And Isaac answering began to say, I saw, my Lord, in this night the sun and the moon above my head, surrounding me with its rays and giving me light. E, respondendo Isaac começou a dizer, eu vi, meu Senhor, nesta noite, o sol ea lua em cima da minha cabeça, rodeando-me com os seus raios e me dar luz. As I gazed at this and rejoiced, I saw the heaven opened, and a man bearing light descend from it, shining more than seven suns. Ao olhar para isso e regozijou-se, eu vi o céu aberto, e um homem que ostentam luz descer a partir dele, brilhando mais de sete sóis. And this man like the sun came and took away the sun from my head, and went up into the heavens from whence he came, but I was greatly grieved that he took away the sun from me. E este homem como o sol veio e tirou o sol da minha cabeça, e subiu aos céus de onde ele veio, mas eu estava muito triste que ele tirou de mim o sol. After a little, as I was still sorrowing and sore troubled, I saw this man come forth from heaven a second time, and he took away from me the moon also from off my head, and I wept greatly and called upon that man of light, and said, Do not, my Lord, take away my glory from me; pity me and hear me, and if thou takest away the sun from me, then leave the moon to me. Depois de um pouco, como eu ainda estava aflito e perturbado, eu vi este homem chegou diante do céu uma segunda vez, e ele tirou de mim a lua também fora de minha cabeça, e eu chorou muito e pediu que o homem de luz , e disse: Não, meu Senhor, a minha glória de mim, tenha pena de mim e me ouvir, e se tomares longe de mim o sol, em seguida, deixar a lua para mim. He said, Suffer them to be taken up to the king above, for he wishes them there. Ele disse: Deixai-os a ser levado para o rei acima, para que ele deseja-los lá. And he took them away from me, but he left the rays upon me. E ele levou-os para longe de mim, mas ele deixou a raios sobre mim. The chief-captain said, Hear, O righteous Abraham; the sun which thy son saw is thou his father, and the moon likewise is Sarah his mother. O comandante-chefe disse: Ouve, ó justos Abraão, o sol que teu filho está tu viu seu pai, ea lua também é Sara, sua mãe. The man bearing light who descended from heaven, this is the one sent from God who is to take thy righteous soul from thee. O homem que ostentam luz que desceu do céu, este é o enviado de Deus, que é levar a tua alma justa de ti. And now know, O most honored Abraham, that at this time thou shalt leave this worldly life, and remove to God. E agora sei, ó Abraão mais honrado, que neste momento tu deixar esta vida terrena, e remover a Deus. Abraham said to the chief captain O strangest of marvels! Abraão disse ao chefe O capitão strangest de maravilhas! and now art thou he that shall take my soul from me? e agora és tu que ele deve tomar a minha alma de mim? The chief-captain said to him, I am the chief-captain Michael, that stands before the Lord, and I was sent to thee to remind thee of thy death, and then I shall depart to him as I was commanded. O comandante-chefe disse-lhe: Eu sou o chefe-capitão Michael, que está diante do Senhor, e fui enviado para te lembrar-te da tua morte, e então é que deve afastar a ele como se me deu ordem. Abraham said, Now I know that thou art an angel of the Lord, and wast sent to take my soul, but I will not go with thee; but do thou whatever thou art commanded. Abraão disse: Agora sei que tu és um anjo do Senhor, e wast enviado para tomar minha alma, mas eu não vou ir contigo, mas não que tu és ordenado.

VIII. VIII. The chief-captain hearing these words immediately vanished, and ascending into heaven stood before God, and told all that he had seen in the house of Abraham; and the chief-captain said this also to his Lord, Thus says thy friend Abraham, I will not go with thee, but do thou whatever thou art commanded; and now, O Lord Almighty, doth thy glory and immortal kingdom order aught? O comandante-chefe ouvir estas palavras imediatamente desapareceu, e subir ao céu estava diante de Deus, e disse tudo o que tinha visto na casa de Abraão, e do comandante-disse isso também ao seu Senhor: Assim diz teu amigo Abraão, eu não ir contigo, mas fazer que tu és ordenado, e agora, ó Senhor Todo-Poderoso, tua glória e imortal reino fim nada? God said to the chief-captain Michael, Go to my friend Abraham yet once again, and speak to him thus, Thus saith the Lord thy God, he that brought thee into the land of promise, that blessed thee above the sand of the sea and above the stars of heaven, that opened the womb of barrenness of Sarah, and granted thee Isaac as the fruit of the womb in old age, Verily I say unto thee that blessing I will bless thee, and multiplying I will multiply thy seed, and I will give thee all that thou shalt ask from me, for I am the Lord thy God, and besides me there is no other. Deus disse para o chefe-capitão Michael, Vá ao meu amigo Abraão ainda mais uma vez, e falar com ele assim: Assim diz o Senhor teu Deus, que ele trouxe-te à terra da promessa, que abençoou acima da areia do mar e acima das estrelas do céu, que abriu o ventre da esterilidade de Sara, e concedeu te Isaac como fruto do ventre na terceira idade: Em verdade te digo que a bênção te abençoarei, e multiplicarei a tua descendência, e eu vou te dar tudo o que tu deverás perguntar de mim, pois eu sou o Senhor, teu Deus, e além de mim não há outro. Tell me why thou hast rebelled against me, and why there is grief in thee, and why thou rebelled against my archangel Michael? Diga-me por tu se rebelaram contra mim, e porque é que há dor em ti, e por isso tu rebelou contra o meu arcanjo Miguel? Knowest thou not that all who have come from Adam and Eve have died, and that none of the prophets has escaped death? Não sabes que todos os que vêm de Adão e Eva, morreram, e que nenhum dos profetas escapou da morte? None of those that rule as kings is immortal; none of thy forefathers has escaped the mystery of death. Nenhum desses essa regra como reis é imortal; nenhum dos teus antepassados ​​escapou do mistério da morte. They have all died, they have all departed into Hades, they are all gathered by the sickle of death. Eles morreram, todos eles partiram em Hades, todos eles são recolhidos pela foice da morte. But upon thee I have not sent death, I have not suffered any deadly disease to come upon thee, I have not permitted the sickle of death to meet thee, I have not allowed the nets of Hades to enfold thee, I have never wished thee to meet with any evil. Mas sobre ti não me enviou morte, eu não sofreram qualquer doença mortal para vir sobre ti, não me permitiu a foice da morte para encontrar-te, eu não permitiu a redes de Hades para enfold ti, eu nunca quis te encontrar-se com qualquer mal. But for good comfort I have sent my chief-captain Michael to thee, that thou mayst know thy departure from the world, and set thy house in order, and all that belongs to thee, and bless Isaac thy beloved son. Mas para o bom conforto tenho enviado o meu chefe-capitão Michael para ti, para que possas saber a tua saída do mundo, e definir tua casa em ordem, e tudo o que pertence a ti, e te abençoe Isaac teu filho amado. And now know that I have done this not wishing to grieve thee. E agora sei que eu tenho feito este não pretender aflitos te. Wherefore then hast thou said to my chief-captain, I will not go with thee? Por que, então tens tu disse ao meu comandante-chefe, eu não vou ir contigo? Wherefore hast thou spoken thus? Portanto tens falado assim? Knowest thou not that if I give leave to death and he comes upon thee, then I should see whether thou wouldst come or not? Não sabes que, se me dão licença à morte e ele vem sobre ti, então eu deveria ver se tu queres vir ou não?

IX. IX. And the chief-captain receiving the exhortations of the Lord went down to Abraham, and seeing him the righteous one fell upon his face to the ground as one dead, and the chief-captain told him all that he had heard from the Most High. E o comandante-chefe receber as exortações do Senhor desceu para Abraão, e vendo-lhe o justo caiu com o rosto para o chão, como um morto, e ao comandante-chefe disse-lhe tudo o que tinha ouvido do Altíssimo. Then the holy and just Abraham rising with many tears fell at the feet of the Incorporeal, and besought him, saying, I beseech thee, chief-captain of the hosts above, since thou hast wholly deigned to come thyself to me a sinner and in all things thy unworthy servant, I beseech thee even now, O chief-captain, to carry my word yet again to the Most High, and thou shalt say to him, Thus saith Abraham thy servant, Lord, Lord, in every work and word which I have asked of thee thou hast heard me, and hast fulfilled all my counsel. Em seguida, o santo e justo Abraão ascensão, com muitas lágrimas caíram aos pés do Incorporeal, e rogaram-lhe, dizendo: Eu te rogo, comandante-chefe dos exércitos acima, desde tu inteiramente dignou a vir a ti mesmo a mim, pecador e em todas as coisas a teu servo indigno, peço-te, mesmo agora, ó comandante-chefe, para exercer a minha palavra mais uma vez para o Altíssimo te, e tu dizer-lhe: Assim diz Abraão, teu servo, Senhor, Senhor, em cada obra e palavra Eu pedi que de ti me ouviste, e quem cumpriu todo o meu conselho. Now, Lord, I resist not thy power, for I too know that I am not immortal but mortal. Agora, Senhor, eu não resistir teu poder, para eu também sei que eu não sou imortal, mas mortal. Since therefore to thy command all things yield, and fear and tremble at the face of thy power, I also fear, but I ask one request of thee, and now, Lord and Master, hear my prayer, for while still in this body I desire to see all the inhabited earth, and all the creations which thou didst establish by one word, and when I see these, then if I shall depart from life I shall be without sorrow. Visto, pois, ao teu comando rendimento todas as coisas, eo medo ea tremer no rosto do teu poder, também eu temo, mas peço um pedido de ti, e agora, Senhor e Mestre, ouve a minha oração, por enquanto ainda neste corpo eu desejo de ver toda a terra habitada, e todas as criações que tu didst estabelecer por uma palavra, e quando vejo estes, então, se vou afastar me vida será sem tristeza. So the chief-captain went back again, and stood before God, and told him all, saying, Thus saith thy friend Abraham, I desired to behold all the earth in my lifetime before I died. Assim, o comandante-chefe voltou novamente, e ficou diante de Deus, e disse-lhe tudo, dizendo: Assim diz o teu amigo Abraão, eis que eu desejar toda a terra na minha vida antes de morrer. And the Most High hearing this, again commanded the chief-captain Michael, and said to him, Take a cloud of light, and the angels that have power over the chariots, and go down, take the righteous Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalt him into the air of heaven that he may behold all the earth. E a audiência Altíssimo isso, novamente comandou o chefe-capitão Michael, e disse-lhe: Toma uma nuvem de luz, e os anjos que têm poder sobre os carros e ir para baixo, pegue o justo Abraão em cima de um carro dos querubins , e exaltá-lo no ar do céu que ele possa contemplar toda a terra.

X. And the archangel Michael went down and took Abraham upon a chariot of the cherubim, and exalted him into the air of heaven, and led him upon the cloud together with sixty angels, and Abraham ascended upon the chariot over all the earth. X. E o arcanjo Miguel desceu e tomou Abraão sobre um carro de querubins, e exaltado ele no ar do céu, e levou-o sobre a nuvem juntamente com 60 anjos, e Abraão subiu em cima do carro sobre toda a terra. And Abraham saw the world as it was in that day, some ploughing, others driving wains, in one place men herding flocks, and in another watching them by night, and dancing and playing and harping, in another place men striving and contending at law, elsewhere men weeping and having the dead in remembrance. E Abraão viu o mundo como ele era, naquele dia, algumas lavouras, outros dirigindo Wains, em um lugar homens de pastoreio rebanhos, e em outro a observá-los durante a noite, dançando e jogando harping e, em outro lugar homens se esforçando e lutando por lei , em outros lugares homens prantos e tendo em memória dos mortos. He saw also the newly-wedded received with honor, and in a word he saw all things that are done in the world, both good and bad. Ele viu também o. Recém-casada recebeu com honra e, em uma palavra que ele viu todas as coisas que são feitas no mundo, bom e mau Abraham therefore passing over them saw men bearing swords, wielding in their hands sharpened swords, and Abraham asked the chief-captain, Who are these? Abraão, portanto, passar sobre eles viram homens carregam espadas, exercendo em suas mãos espadas afiadas, e Abraão pediu ao comandante-chefe, Quem são estes? The chief-captain said, These are thieves, who intend to commit murder, and to steal and burn and destroy. O comandante-chefe disse, estes são ladrões, que pretendem cometer assassinato, e para roubar e destruir e queimar. Abraham said, Lord, Lord, hear my voice, and command that wild beasts may come out of the wood and devour them. Abraão disse: Senhor, Senhor, ouve a minha voz, e de comando que os animais selvagens podem sair da madeira e devorá-los. And even as he spoke there came wild beasts out of the wood and devoured them. E como ele mesmo falou lá vieram os animais selvagens fora da madeira e os devorou. And he saw in another place a man with a woman committing fornication with each other, and said, Lord, Lord, command that the earth may open and swallow them, and straightway the earth was cleft and swallowed them. E ele viu em outro lugar um homem com uma mulher cometer fornicação com o outro, e disse: Senhor, Senhor, manda que a terra pode abrir e engoli-los, e logo a terra foi fenda e os engoliu. And he saw in another place men digging through a house, and carrying away other men's possessions, and he said, Lord, Lord, command that fire may come down from heaven and consume them. E ele viu em outro lugar homens cavando através de uma casa, e levar longe posses de outros homens, e ele disse: Senhor, Senhor, manda que o fogo pode descer do céu e os consuma. And even as he spoke, fire came down from heaven and consumed them. E como ele mesmo falou, desceu fogo do céu e os consumiu. And straightway there came a voice from heaven to the chief-captain, saying thus, O chief-captain Michael, command the chariot to stop, and turn Abraham away that he may not see all the earth, for if he behold all that live in wickedness, he will destroy all creation. E logo veio uma voz do céu ao comandante-chefe, dizendo assim, ó chefe-capitão Michael, comando parar o carro, e vire Abraão longe que ele não pode ver toda a terra, porque, se ele vê todos os que vivem em impiedade, ele vai destruir toda a criação. For behold, Abraham has not sinned, and has no pity on sinners, but I have made the world, and desire not to destroy any one of them, but wait for the death of the sinner, till he be converted and live. Pois eis que Abraão não tem pecado, e não tem pena dos pecadores, mas eu fiz o mundo, e que não pretende destruir qualquer um deles, mas que esperassem a morte do pecador, até que ele se converta e viva. But take Abraham up to the first gate of heaven, that he may see there the judgments and recompenses, and repent of the souls of the sinners that he has destroyed. Mas tomar Abraão até o primeiro portão do céu, para que ele possa ver lá os acórdãos e recompensará, e arrepender-se das almas dos pecadores que ele tenha destruído.

XI. XI. So Michael turned the chariot and brought Abraham to the east, to the first gate of heaven; and Abraham saw two ways, the one narrow and contracted, the other broad and spacious, and there he saw two gates, the one broad on the broad way, and the other narrow on the narrow way. Assim, Michael virou o carro e trouxe Abraão para o leste, para o primeiro portão do céu, e Abraão viu duas maneiras, uma das estreitas e contratados, as outras grandes e espaçosos, e lá ele viu duas portas, a um amplo sobre a ampla Assim, a estreita e outro no caminho estreito. And outside the two gates there he saw a man sitting upon a gilded throne, and the appearance of that man was terrible, as of the Lord. E fora das duas portas lá ele viu um homem sentado em um trono dourado, ea aparência de que o homem era terrível, como o Senhor. [3992]And they saw many souls driven by angels and led in through the broad gate, and other souls, few in number, that were taken by the angels through the narrow gate. [3992] E viu muitas almas impulsionado por anjos e nos conduziu através do amplo portão, e outras almas, em número reduzido, que foram tomadas pelos anjos pela porta estreita. And when the wonderful one who sat upon the golden throne saw few entering through the narrow gate, and many entering through the broad one, straightway that wonderful one tore the hairs of his head and the sides of his beard, and threw himself on the ground from his throne, weeping and lamenting. E quando o maravilhoso aquele que estava assentado sobre o trono dourado viu poucas entrar pela porta estreita, e muitos entram através do amplo, logo que um maravilhoso arrancou os cabelos da cabeça e os lados de sua barba, e atirou-se no chão do seu trono, chorando e lamentando. But when he saw many souls entering through the narrow gate, then he arose from the ground and sat upon his throne in great joy, rejoicing and exulting. Mas quando ele viu muitas almas que entram pela porta estreita, então ele se levantou do chão e sentou-se no seu trono em grande alegria, regozijo e exultante. And Abraham asked the chief-captain, My Lord chief-captain, who is this most marvelous man, adorned with such glory, and sometimes he weeps and laments, and sometimes he rejoices and exults? Abraão e pediu ao comandante-chefe, Meu Senhor comandante-chefe, quem é este homem mais maravilhoso, adornado com tanta glória e, às vezes, ele chora e lamenta, e às vezes ele se alegra e exulta? The incorporeal one said: This is the first-created Adam who is in such glory, and he looks upon the world because all are born from him, and when he sees many souls going through the narrow gate, then he arises and sits upon his throne rejoicing and exulting in joy, because this narrow gate is that of the just, that leads to life, and they that enter through it go into Paradise. O incorpóreos um disse: Este é o primeiro Adão-criado que está em tal glória, e ele olha para o mundo, pois todos nascem com ele, e quando ele vê muitas almas a atravessar a porta estreita, então ele se levanta e se senta ao seu Trono exulting alegria e na alegria, porque esta é a porta estreita do justo, que leva à vida, e os que entram por ela entrar no Paraíso. For this, then, the first-created Adam rejoices, because he sees the souls being saved. Para isso, então, exulta a primeira criou Adão, porque ele vê as almas sejam salvas. But when he sees many souls entering through the broad gate, then he pulls out the hairs of his head, and casts himself on the ground weeping and lamenting bitterly, for the broad gate is that of sinners, which leads to destruction and eternal punishment. Mas quando ele viu muitas almas que entram pela porta larga, então ele puxa os cabelos de sua cabeça, e lança-se no chão chorando e lamentando amargamente, o amplo portão é que dos pecadores, o que leva à destruição e castigo eterno. And for this the first-formed Adam falls from his throne weeping and lamenting for the destruction of sinners, for they are many that are lost, and they are few that are saved, for in seven thousand there is scarcely found one soul saved, being righteous and undefiled. E para isso o primeiro-formado Adam quedas de seu trono chorando e lamentando a destruição dos pecadores, porque são muitos que estão perdidos, e são poucos os que são salvos, para em sete mil há quase não encontrou uma alma salva, sendo justos e imaculada.

XII. XII. While he was yet saying these things to me, behold two angels, fiery in aspect, and pitiless in mind, and severe in look, and they drove on thousands of souls, pitilessly lashing them with fiery thongs. Enquanto ele ainda estava dizendo essas coisas para mim, eis dois anjos, fiery no aspecto, e sem piedade em mente, e grave no olhar, e que levou em milhares de almas, impiedosamente atacando-os com correias de fogo. The angel laid hold of one soul, and they drove all the souls in at the broad gate to destruction. O anjo prendeu uma alma, e que levou em todas as almas pela porta larga da destruição. So we also went along with the angels, and came within that broad gate, and between the two gates stood a throne terrible of aspect, of terrible crystal, gleaming as fire, and upon it sat a wondrous man bright as the sun, like to the Son of God. Então, nós também foi junto com os anjos, e veio dentro desse amplo portão, e entre os dois portões estavam um trono terrível de aspecto, de cristal terrível, brilhando como fogo, e sobre ela estava sentado um homem maravilhoso brilhante como o sol, gostam de o Filho de Deus. Before him stood a table like crystal, all of gold and fine linen, and upon the table there was lying a book, the thickness of it six cubits, and the breadth of it ten cubits, and on the right and left of it stood two angels holding paper and ink and pen. Antes ele ficava uma tabela como cristal, todos de ouro e linho fino, e sobre a mesa havia deitado um livro, a espessura de seis côvados, ea sua largura de dez côvados, e, à direita e à esquerda dele estavam dois anjos segurando papel e tinta e caneta. Before the table sat an angel of light, holding in his hand a balance, and on his left sat an angel all fiery, pitiless, and severe, holding in his hand a trumpet, having within it all-consuming fire with which to try the sinners. Antes da mesa estava um anjo de luz, segurando em sua mão um equilíbrio, e à sua esquerda sab um anjo todo de fogo, sem piedade, e grave, segurando em sua mão uma trombeta, tendo no seu seio todos os consumidores de fogo com a qual tentar a pecadores. The wondrous man who sat upon the throne himself judged and sentenced the souls, and the two angels on the right and on the left wrote down, the one on the right the righteousness and the one on the left the wickedness. As maravilhosas homem que estava sentado no trono próprio julgado e condenado as almas, e os dois anjos à direita e à esquerda escreveu, o da justiça o direito eo outro à esquerda da maldade. The one before the table, who held the balance, weighed the souls, and the fiery angel, who held the fire, tried the souls. O único antes da tabela, o fiel da balança, pesava as almas, eo anjo de fogo, que detinha o fogo, tentou as almas. And Abraham asked the chief-captain Michael, What is this that we behold? Abraão e pediu ao diretor-capitão Michael, que é isso que nos vejam? And the chief-captain said, These things that thou seest, holy Abraham, are the judgment and recompense. E o comandante-chefe disse, estas coisas que tu vês, santo Abraão, são o julgamento e recompensa. And behold the angel holding the soul in his hand, and he brought it before the judge, and the judge said to one of the angels that served him, Open me this book, and find me the sins of this soul. E eis que o anjo segurando a alma em sua mão, e ele a trouxe perante o juiz, eo juiz disse a um dos anjos que lhe serviu, Abra-me este livro, e encontrar-me os pecados desta alma. And opening the book he found its sins and its righteousness equally balanced, and he neither gave it to the tormentors, nor to those that were saved, but set it in the midst. E abrir o livro que ele encontrou seus pecados e sua retidão igualmente equilibrado, e ele nem se deu aos torturadores, nem os que foram salvos, mas defini-lo no meio.

XIII. XIII. And Abraham said, My Lord chief-captain, who is this most wondrous judge? E Abraão disse: Meu Senhor comandante-chefe, que é a mais maravilhosas juiz? and who are the angels that write down? e quem são os anjos que escrevem para baixo? and who is the angel like the sun, holding the balance? e quem é o anjo como o sol, mantendo o equilíbrio? and who is the fiery angel holding the fire? e quem é o anjo de fogo segurando o fogo? The chief-captain said, "Seest thou, most holy Abraham, the terrible man sitting upon the throne? This is the son of the first created Adam, who is called Abel, whom the wicked Cain killed, and he sits thus to judge all creation, and examines righteous men and sinners. For God has said, I shall not judge you, but every man born of man shall be judged. Therefore he has given to him judgment, to judge the world until his great and glorious coming, and then, O righteous Abraham, is the perfect judgment and recompense, eternal and unchangeable, which no one can alter. For every man has come from the first-created, and therefore they are first judged here by his son, and at the second coming they shall be judged by the twelve tribes of Israel, every breath and every creature. But the third time they shall be judged by the Lord God of all, and then, indeed, the end of that judgment is near, and the sentence terrible, and there is none to deliver. And now by three tribunals the judgment of the world and the recompense is made, and for this reason a matter is not finally confirmed by one or two witnesses, but by three witnesses shall everything be established. The two angels on the right hand and on the left, these are they that write down the sins and the righteousness, the one on the right hand writes down the righteousness, and the one on the left the sins. The angel like the sun, holding the balance in his hand, is the archangel, Dokiel the just weigher, and he weighs the righteousnesses and sins with the righteousness of God. The fiery and pitiless angel, holding the fire in his hand, is the archangel Puruel, who has power over fire, and tries the works of men through fire, and if the fire consume the work of any man, the angel of judgment immediately seizes him, and carries him away to the place of sinners, a most bitter place of punishment. But if the fire approves the work of anyone, and does not seize upon it, that man is justified, and the angel of righteousness takes him and carries him up to be saved in the lot of the just. And thus, most righteous Abraham, all things in all men are tried by fire and the balance." O comandante-chefe disse: "Vês, Abraão mais sagrado, o terrível homem sentado no trono? Este é o filho do primeiro Adão criado, que é chamado Abel, a quem os maus Caim matou, e ele se sente assim, para julgar todos criação, e examina os homens justos e pecadores. Porque Deus disse, eu não vou te julgar, mas todo homem nasce do homem será julgado. Assim, ele deu a ele julgar, para julgar o mundo até à sua grande e gloriosa vinda, e então, ó justos Abraão, é o perfeito juízo e recompensa, eterno e imutável, que ninguém pode alterar. Para cada homem veio do primeiro-criado, e, portanto, eles são os primeiros julgados aqui por seu filho, e na segunda vinda Eles devem ser julgados pelas doze tribos de Israel, cada respiração e cada criatura. Mas a terceira vez que eles serão julgados pelo Senhor Deus de todos, e então, de fato, o fim de que o julgamento está próximo, e a frase terrível, e não há ninguém para entregar. E agora, por três tribunais, o julgamento do mundo e é feita a recompensa, e por esta razão não é uma questão finalmente confirmada por uma ou duas testemunhas, mas por três testemunhas devem ser estabelecidas tudo. Os dois Anjos na mão direita e na esquerda, são elas que anote os pecados e da justiça, a da mão direita escreve a justiça, eo outro à esquerda os pecados. O anjo como o sol, mantendo o equilíbrio em sua mão, é o arcanjo, o Dokiel apenas balança, e ele pesa o justiças e pecados com a justiça de Deus. O anjo de fogo e impiedoso, segurando o fogo em sua mão, é o arcanjo Puruel, que tem poder sobre o fogo , e tenta as obras dos homens através do fogo, e se o fogo consumir o trabalho de qualquer homem, o anjo da sentença imediatamente aproveita-lo, e leva-o para o lugar de pecadores, a mais amarga lugar de castigo. Mas se o fogo aprova o trabalho de ninguém, e não é aproveitar, que o homem é justificado, e o anjo da justiça leva-lo e leva-lo para ser guardada no lote dos justos. E assim, mais virtuosos Abraão, todas as coisas em todos os Homens são julgados por fogo e ao equilíbrio. "

XIV. XIV. And Abraham said to the chief-captain, My Lord the chief-captain, the soul which the angel held in his hand, why was it adjudged to be set in the midst? E Abraão disse ao comandante-chefe, meu senhor, o comandante-chefe, a alma que o anjo tinha na mão, por que ele foi julgado, a ser definido no meio? The chief-captain said, Listen, righteous Abraham. O comandante-chefe disse, Escute, virtuosos Abraão. Because the judge found its sins. Porque o juiz considerou seus pecados. and its righteousnesses equal, he neither committed it to judgment nor to be saved, until the judge of all shall come. e suas justiças iguais, ele não cometeu a julgamento nem para ser salvo, até que o juiz de tudo deve vir. Abraham said to the chief-captain, And what yet is wanting for the soul to be saved? Abraão disse ao comandante-chefe, e que ainda é querer para a alma para ser salvo? The chief-captain said, If it obtains one righteousness above its sins, it enters into salvation. O comandante-chefe disse que, se ele obtiver um bem acima das suas faltas, a entrada em salvação. Abraham said to the chief-captain, Come hither, chief-captain Michael, let us make prayer for this soul, and see whether God will hear us. Abraão disse ao comandante-chefe, Vem cá, chefe-capitão Michael, façamos oração para esta alma, e ver se Deus vai nos ouvir. The chief-captain said, Amen, be it so; and they made prayer and entreaty for the soul, and God heard them, and when they rose up from their prayer they did not see the soul standing there. O comandante-chefe disse: Amém, seja assim, e eles fizeram oração e súplica para a alma, e Deus os ouviu, e quando se levantou de sua oração, não viu a alma de pé lá. And Abraham said to the angel, Where is the soul that thou didst hold in the midst? E Abraão disse ao anjo: Onde está a alma que tu segurar no meio? And the angel answered, It has been saved by thy righteous prayer, and behold an angel of light has taken it and carried it up into Paradise. E o anjo respondeu: Ela foi salva pelo teu virtuosos oração, e eis que um anjo de luz tomou-a e levou-se em Paraíso. Abraham said, I glorify the name of God, the Most High, and his immeasurable mercy. Abraão disse, eu glorificar o nome de Deus, o Altíssimo, e sua misericórdia imensurável. And Abraham said to the chief-captain, I beseech thee, archangel, hearken to my prayer, and let us yet call upon the Lord, and supplicate his compassion, and entreat his mercy for the souls of the sinners whom I formerly, in my anger, cursed and destroyed, whom the earth devoured, and the wild beasts tore in pieces, and the fire consumed through my words. E Abraão disse a comandante-chefe, eu te peço, arcanjo, escutai a minha oração, e vamos ainda invocar o Senhor, e suplicar a sua compaixão, e suplicar sua misericórdia para as almas dos pecadores quem eu anteriormente, na minha raiva, amaldiçoados e destruídos, a quem a terra devorou, e as feras rasgou em pedaços, e os incêndios consumiram através das minhas palavras. Now I know that I have sinned before the Lord our God. Agora eu sei que eu pequei diante do Senhor nosso Deus. Come then, O Michael, chief-captain of the hosts above, come, let us call upon God with tears that he may forgive me my sin, and grant them to me. Venha então, ó Michael, diretor-capitão dos exércitos acima, vem, vamos chamar a Deus com lágrimas que ele pode me perdoe o meu pecado, e conceder-lhes para mim. And the chief-captain heard him, and they made entreaty before the Lord, and when they had called upon him for a long space, there came a voice from heaven saying, Abraham, Abraham, I have hearkened to thy voice and thy prayer, and forgive thee thy sin, and those whom thou thinkest that I destroyed I have called up and brought them into life by my exceeding kindness, because for a season I have requited them in judgment, and those whom I destroy living upon earth, I will not requite in death. E o comandante-chefe o ouviu, e eles fizeram súplica diante do Senhor, e quando eles tinham chamado ele por um longo espaço, veio uma voz do céu, dizendo: Abraão, Abraão, que dei ouvidos à tua voz e tua oração, e perdoar-te o teu pecado, e aqueles a quem pensas tu que eu tenho chamado destruiu-se e trouxe-os para a vida pelo meu superior a bondade, porque para uma temporada tenho correspondido-los em juízo, e aqueles a quem eu destruir vida na terra, eu vou não retribua em morte.

XV. XV. And the voice of the Lord said also to the chief-captain Michael, Michael, my servant, turn back Abraham to his house, for behold his end has come nigh, and the measure of his life is fulfilled, that he may set all things in order, and then take him and bring him to me. E a voz do Senhor disse também que o chefe-capitão Michael, Michael, meu servo, retornaremos Abraão para sua casa, para virem seu fim chegou aproxima, ea medida de sua vida é preenchida, que pode definir todas as coisas em ordem, e, em seguida, levá-lo e trazê-lo para mim. So the chief-captain, turning the chariot and the cloud, brought Abraham to his house, and going into his chamber he sat upon his couch. Assim, o comandante-chefe, transformando o carro e da nuvem, Abraham trouxe para sua casa, e entrar em seu quarto, ele sentou-se no sofá. And Sarah his wife came and embraced the feet of the Incorporeal, and spoke humbly, saying, I give thee thanks, my Lord, that thou hast brought my Lord Abraham, for behold we thought he had been taken up from us. E Sara, sua esposa veio e abraçou os pés do Incorporeal, e falou humildemente, dizendo: Eu te dou graças, meu Senhor, que fizeste meu Senhor Abraão, pois eis que nós pensamos que ele tinha sido tomado de nós. And his son Isaac also came and fell upon his neck, and in the same way all his men-slaves and women-slaves surrounded Abraham and embraced him, glorifying God. E seu filho Isaac também vieram e caiu sobre o seu pescoço, e da mesma forma todos os seus homens-escravos e mulheres-escravos rodeado Abraão e abraçou-o, glorificando a Deus. And the Incorporeal one said to them, Hearken, righteous Abraham. E o Incorpóreo disse-lhes: Ouvi, virtuosos Abraão. Behold thy wife Sarah, behold also thy beloved son Isaac, behold also all thy men-servants and maid-servants round about thee. Eis que a mulher de teu Sarah, eis também teu amado filho Isaac, eis também todos os teus servos e servas redor de ti. Make disposition of all that thou hast, for the day has come nigh in which thou shalt depart from the body and go to the Lord once for all. Faça disposição de tudo o que tens, para o dia chegou perto em que hás de afastar-se do corpo e ir para o Senhor uma vez por todas. Abraham said, Has the Lord said it, or sayest thou this of thyself? Abraão disse: Será que o Senhor disse isso, ou dizes isso de ti mesmo? The chief-captain answered, Hearken, righteous Abraham. O comandante-chefe respondeu: Ouvi, virtuosos Abraão. The Lord has commanded, and I tell it thee. O Senhor ordenou, e eu digo que te. Abraham said, I will not go with thee. Abraão disse, eu não vou contigo. The chief-captain, hearing these words, straightway went forth from the presence of Abraham, and went up into the heavens, and stood before God the Most High, and said, Lord Almighty, behold I have hearkened to Thy friend Abraham in all he has said to Thee, and have fulfilled his requests. O comandante-chefe, ouvindo estas palavras, logo saiu da presença de Abraão, e subiu aos céus, e ficou diante de Deus o Altíssimo, e disse: Senhor Todo-Poderoso, eis que dei ouvidos a Tua amigo Abraão em tudo o que ele disse para Ti, e ter cumprido as suas solicitações. I have shown to him Thy power, and all the earth and sea that is under heaven. Eu mostrei a ele Teu poder, e toda a terra e do mar que há debaixo do céu. I have shown to him judgment and recompense by means of cloud and chariots, and again he says, I will not go with thee. Eu mostrei a ele julgamento e recompensa por meio de nuvem e charretes, e novamente ele diz, eu não vou contigo. And the Most High said to the angel, Does my friend Abraham say thus again, I will not go with thee? E o Altíssimo disse ao anjo: O meu amigo Abraham dizer, assim, mais uma vez, eu não vou ir contigo? The archangel said, Lord Almighty, he says thus, and I refrain from laying hands on him, because from the beginning he is Thy friend, and has done all things pleasing in Thy sight. O arcanjo disse, Senhor Todo-Poderoso, ele diz assim, e eu abster-se de impor as mãos sobre ele, porque desde o início ele é teu amigo, e fez todas as coisas agradáveis ​​em Tua vista. There is no man like him on earth, not even Job the wondrous man, and therefore I refrain from laying hands on him. Não há um homem como ele na terra, nem mesmo o homem do trabalho maravilhoso, e, portanto, me abstenho de impor as mãos sobre ele. Command, therefore, Immortal King, what shall be done. Comando, portanto, Rei imortal, o que deve ser feito.

XVI. XVI. Then the Most High said, Call me hither Death that is called the shameless countenance and the pitiless look. Em seguida, o Altíssimo disse, Chame-me cá Morte que é chamado o semblante sem vergonha eo olhar impiedoso. And Michael the Incorporeal went and said to Death, Come hither; the Lord of creation, the immortal king, calls thee. E Michael passou a Incorporeal e disse a Morte, Vem cá, o Senhor da criação, o eterno rei, te chama. And Death, hearing this, shivered and trembled, being possessed with great terror, and coming with great fear it stood before the invisible father, shivering, groaning and trembling, awaiting the command of the Lord. E a Morte, ouvindo isto, estremeceu e tremeu, sendo possuído com grande terror, e vindo com grande receio estava diante do pai invisível, tremendo, gemendo e tremendo, aguardando o comando do Senhor. Therefore the invisible God said to Death, Come hither, thou bitter and fierce name of the world, hide thy fierceness, cover thy corruption, and cast away thy bitterness from thee, and put on thy beauty and all thy glory, and go down to Abraham my friend, and take him and bring him to me. Portanto, o Deus invisível disse a Morte: Vem cá, tu amargo e feroz nome do mundo, esconder o teu furor, cobrir teu corrupção, e jogar fora teu amargura de ti, e coloca em tua beleza e toda tua glória, e desce à Abraão, meu amigo, e levá-lo e trazê-lo para mim. But now also I tell thee not to terrify him, but bring him with fair speech, for he is my own friend. Mas agora também eu te digo não para aterrorizá-lo, mas trazê-lo com justa discurso, pois ele é meu amigo. Having heard this, Death went out from the presence of the Most High, and put on a robe of great brightness, and made his appearance like the sun, and became fair and beautiful above the sons of men, assuming the form of an archangel, having his cheeks flaming with fire, and he departed to Abraham. Tendo ouvido isso, a Morte saiu da presença do Altíssimo, e colocou um roupão de grande brilho, e fez a sua aparição como o sol, e tornou-se justo e bonito sobretudo os filhos dos homens, assumindo a forma de um arcanjo, tendo suas bochechas fogo com fogo, e ele partiu para Abraão. Now the righteous Abraham went out of his chamber, and sat under the trees of Mamre, holding his chin in his hand, and awaiting the coming of the archangel Michael. Agora, o justo Abraão saiu de sua câmara, e sentou-se sob as árvores de Manre, segurando o queixo em sua mão, e aguarda a vinda do arcanjo Miguel. And behold, a smell of sweet odor came to him, and a flashing of light, and Abraham turned and saw Death coming towards him in great glory and beauty. E eis que um cheiro doce de odor veio a ele, e um piscar de luz, e Abraão virou e viu a Morte vinda para ele em grande glória e beleza. And Abraham arose and went to meet him, thinking that it was the chief-captain of God, and Death beholding him saluted him, saying, Rejoice, precious Abraham, righteous soul, true friend of the Most High God, and companion of the holy angels. E Abraão levantou-se e foi se encontrar com ele, pensando que era o comandante-chefe de Deus, e contemplarem a morte ele saudou-o, dizendo: Regozijai, precioso Abraão, alma justa, verdadeiro amigo do Deus Altíssimo, e companheiro do santo anjos. Abraham said to Death, Hail thou of appearance and form like the sun, most glorious helper, bringer of light, wondrous man, from whence does thy glory come to us, and who art thou, and whence comest thou? Abraão disse a Morte tu Ave, da aparência e da forma como o sol, mais glorioso ajudante, portador do homem, luz maravilhosa, de onde é que tua glória vêm até nós, e quem és tu, e onde vens? Then Death said, Most righteous Abraham, behold I tell thee the truth. Então disse a Morte, Mais virtuosos Abraão, eis que eu te dizer a verdade. I am the bitter lot of death. Eu sou o amargo lote de morte. Abraham said to him, Nay, but thou art the comeliness of the world, thou art the glory and beauty of angels and men, thou art fairer in form than every other, and sayest thou, I am the bitter lot of death, and not rather, I am fairer than every good thing. Abraão disse-lhe: Não, mas tu és a beleza do mundo, tu és a glória ea beleza dos anjos e dos homens, és justo na forma do que todos os outros, e dizes: eu sou o amargo lote de morte, e não sim, eu sou mais justo do que cada coisa boa. Death said, I tell thee the truth. Morte disse, eu te dizer a verdade. What the Lord has named me, that also I tell thee. O que o Senhor tem me chamado, que também eu te digo. Abraham said, For what art thou come hither? Abraão disse: Por que vieste para cá? Death said, For thy holy soul am I come. Morte disse, Por tua santa alma que vim. Then Abraham said, I know what thou meanest, but I will not go with thee; and Death was silent and answered him not a word. Então Abraão disse, eu sei o que queres dizer, mas eu não irei contigo, e Morte foi silencioso e não lhe respondeu palavra.

XVII. XVII. Then Abraham arose, and went into his house, and Death also accompanied him thither. Então Abraão se levantou, e foi para sua casa, e Morte também o acompanhou até lá. And Abraham went up into his chamber, and Death went up with him. Abraão e subiu em sua câmara, e Morte subiu com ele. And Abraham lay down upon his couch, and Death came and sat by his feet. Abraão e fixar sobre o seu leito, e A morte veio e sentou-se a seus pés. Then Abraham said, Depart, depart from me, for I desire to rest upon my couch. Então Abraão disse, Sai, afastar-me, para que eu desejo para descansar após o meu sofá. Death said, I will not depart until I take thy spirit from thee. Morte disse, não vou me afastar até ter teu espírito de ti. Abraham said to him, By the immortal God I charge thee to tell me the truth. Abraão disse a ele, o imortal Por Deus eu te cobrar me dizer a verdade. Art thou death? Arte morte tu? Death said to him, I am Death. Morte disse a ele, eu sou a morte. I am the destroyer of the world. Eu sou o destruidor do mundo. Abraham said, I beseech thee, since thou art Death, tell me if thou comest thus to all in such fairness and glory and beauty? Abraão disse, peço-te, pois és Morte, me diga se tu vens assim, a todos com justiça e glória e beleza? Death said, Nay, my Lord Abraham, for thy righteousnesses, and the boundless sea of thy hospitality, and the greatness of thy love towards God has become a crown upon my head, and in beauty and great peace and gentleness I approach the righteous, but to sinners I come in great corruption and fierceness and the greatest bitterness and with fierce and pitiless look. Morte disse: Não, meu Senhor Abraão, porque os teus atos de justiça, e imenso mar do teu hospitalidade, ea grandeza do teu amor para com Deus tornou-se uma coroa de minha cabeça, e em beleza e grande paz e suavidade me aproximar os justos, mas para os pecadores venho em grande corrupção e ferocidade ea maior amargura e com olhar feroz e impiedoso. Abraham said, I beseech thee, hearken to me, and show me thy fierceness and all thy corruption and bitterness. Abraão disse, eu te peço, ouvi-me, e mostrar-me o teu furor e todos os teus corrupção e amargura. And Death said, Thou canst not behold my fierceness, most righteous Abraham. Morte e disse: Tu não podes ver o meu furor, mais virtuosos Abraão. Abraham said, Yes, I shall be able to behold all thy fierceness by means of the name of the living God, for the might of my God that is in heaven is with me. Abraão disse: Sim, eu serei capaz de contemplar toda a ferocidade teu por meio do nome do Deus vivo, para a força do meu Deus que está no céu é comigo. Then Death put off all his comeliness and beauty, and all his glory and the form like the sun with which he was clothed, and put upon himself a tyrant's robe, and made his appearance gloomy and fiercer than all kind of wild beasts, and more unclean than all uncleanness. Então Morte adiar toda a sua comeliness e beleza, e toda a sua glória ea forma como o sol com a qual ele estava vestido, e colocou sobre si vestes de um tirano, e fez sua aparição sombrio e mais feroz do que todos os tipos de animais selvagens, e mais imundo do que toda a imundícia. And he showed to Abraham seven fiery heads of serpents and fourteen faces, (one) of flaming fire and of great fierceness, and a face of darkness, and a most gloomy face of a viper, and a face of a most terrible precipice, and a face fiercer than an asp, and a face of a terrible lion, and a face of a cerastes and basilisk. E ele mostrou a Abraão fiery sete cabeças de serpentes e 14 rostos, (um) do tártaro e de grande fierceness, e um rosto de trevas, e um rosto mais sombrio de uma víbora, e um rosto de um precipício mais terrível, e um mais feroz do que um rosto asp, e um rosto de um leão terrível, e um rosto de um cerastes e basilisco. He showed him also a face of a fiery scimitar, and a sword-bearing face, and a face of lightning, lightening terribly, and a noise of dreadful thunder. Ele lhe mostrou também uma face de uma cimitarra de fogo, e um rosto espada-rolamento, e um rosto de relâmpago, aliviando terrivelmente, e um barulho terrível de trovão. He showed him also another face of a fierce stormy sea, and a fierce rushing river, and a terrible three-headed serpent, and a cup mingled with poisons, and in short he showed to him great fierceness and unendurable bitterness, and every mortal disease as of the odor of Death. Ele mostrou-lhe também uma outra face de um feroz mar tempestuoso, e um feroz apressando rio, e uma serpente de três cabeças terrível, e um copo misturado com venenos e, em breve ele mostrou a ele grande ferocidade e amargura insuportável, e cada doença mortal Como do odor da Morte. And from the great bitterness and fierceness there died servants and maid-servants in number about seven thousand, and the righteous Abraham came into indifference of death so that his spirit failed him. E da grande amargura e ferocidade ali morreu agentes de limpeza e agentes em número de sete mil, e os virtuosos Abraão entrou em indiferença de morte, para que seu espírito ele falhou.

XVIII. XVIII. And the all-holy Abraham, seeing these things thus, said to Death, I beseech thee, all-destroying Death, hide thy fierceness, and put on thy beauty and the shape which thou hadst before. E a Abraão toda santa, vendo essas coisas assim, disse a Morte, eu te rogo, destruindo tudo-Morte, esconder o teu furor, e colocar em tua beleza e pela forma que tu tinhas antes. And straightway Death hid his fierceness, and put on his beauty which he had before. E a Morte logo escondeu sua ferocidade, e colocar em sua beleza, que ele tinha antes. And Abraham said to Death, Why hast thou done this, that thou hast slain all my servants and maidservants? E Abraão disse a Morte, Por que fizeste isto, que mataste todos os meus servos e servas? Has God sent thee hither for this end this day? Que Deus te enviou para cá para este fim deste dia? Death said, Nay, my Lord Abraham, it is not as thou sayest, but on thy account was I sent hither. Morte disse: Não, meu Senhor Abraão, não é como tu dizes, mas na tua conta foi Enviei cá. Abraham said to Death, How then have these died? Abraão disse a Morte, Como, então, estas têm morrido? Has the Lord not spoken it? O Senhor não lhe falei? Death said, Believe thou, most righteous Abraham, that this also is wonderful, that thou also wast not taken away with them. Morte disse, acreditar que tu, mais virtuosos Abraão, que este também é maravilhoso, que tu também não foste tirado com eles. Nevertheless I tell thee the truth, for if the right hand of God had not been with thee at that time, thou also wouldst have had to depart from this life. Todavia, digo-te a verdade, pois se a mão direita de Deus não tivesse sido com ti, nesse momento, tu também terias teve de afastar essa vida. The righteous Abraham said, Now I know that I have come into indifference of death, so that my spirit fails, but I beseech thee, all-destroying Death, since my servants have died before their time, come let us pray to the Lord our God that he may hear us and raise up those who died by thy fierceness before their time. Os justos Abraão disse: Agora eu sei que eu tenho entrado em indiferença da morte, de modo que o meu espírito não, mas peço-te, destruindo tudo-Morte, já que meus agentes tenham morrido antes de seu tempo, chegou rezemos ao Senhor nosso Deus que ele pode nos ouvir e levantar aqueles que morreram pelo teu furor antes de seu tempo. And Death said, Amen, be it so. Morte e disse: Amém, seja assim. Therefore Abraham arose and fell upon the face of the ground in prayer, and Death together with him, and the Lord sent a spirit of life upon those that were dead and they were made alive again. Portanto Abraão levantou-se e caiu sobre a face da terra, em oração, e Morte, juntamente com ele, e que o Senhor enviou um espírito de vida sobre aqueles que foram mortos e eles foram feitos vivo novamente. Then the righteous Abraham gave glory to God. Então, o justo Abraão deu glória a Deus.

XIX. XIX. And going up into his chamber he lay down, and Death came and stood before him. E vai-se em sua câmara ele deitou-se e veio a Morte e estava diante dele. And Abraham said to him, Depart from me, for I desire to rest, because my spirit is in indifference. E Abraão lhe disse: Apartai-vos de mim, para que eu desejo para descansar, porque o meu espírito é de indiferença. Death said, I will not depart from thee until I take thy soul. Morte disse, não vou me afastar de ti, até que eu tome a tua alma. And Abraham with an austere countenance and angry look said to Death, Who has ordered thee to say this? Abraão e com uma aparência austera e olhar indignado, disse a Morte, Quem te ordenou tem a dizer isto? Thou sayest these words of thyself boastfully, and I will not go with thee until the chief-captain Michael come to me, and I shall go with him. Tu o dizes estas palavras de ti mesmo orgulhosamente, e eu não vou te até com o chefe-capitão Michael vir a mim, e eu vou ir com ele. But this also I tell thee, if thou desirest that I shall accompany thee, explain to me all thy changes, the seven fiery heads of serpents and what the face of the precipice is, and what the sharp sword, and what the loud-roaring river, and what the tempestuous sea that rages so fiercely. Mas isso também me dizer-te, se tu desejas que vou acompanhar-te, explicar-me todas as tuas alterações, os sete chefes de fogo de serpentes e qual a face do precipício é, eo que a espada afiada, eo que o alto-roaring rio, e que o mar tempestuoso que grassa tão ferozmente. Teach me also the unendurable thunder, and the terrible lightning, and the evil-smelling cup mingled with poisons. Ensina-me também o trovão insuportável, o terrível e relâmpagos, e da Copa do mal-cheiro misturado com venenos. Teach me concerning all these. Ensina-me a respeito de tudo isso. And Death answered, Listen, righteous Abraham. E respondeu a Morte, Escute, virtuosos Abraão. For seven ages I destroy the world and lead all down to Hades, kings and rulers, rich and poor, slaves and free men, I convoy to the bottom of Hades, and for this I showed thee the seven heads of serpents. Por sete anos eu destruir o mundo e levar tudo para baixo para Hades, reis e governantes, ricos e pobres, escravos e homens livres, eu comboio para o fundo de Hades, e por isso eu te mostrou as sete cabeças de serpentes. The face of fire I showed thee because many die consumed by fire, and behold death through a face of fire. O rosto do fogo eu te mostrou porque muitos morrem consumido pelo fogo, e eis morte através de um rosto de fogo. The face of the precipice I showed thee, because many men die descending from the tops of trees or terrible precipices and losing their life, and see death in the shape of a terrible precipice. A face do precipício Eu te mostrou, porque muitos homens morrem descendente dos topos das árvores ou terríveis precipícios e perder a sua vida, e ver a morte sob a forma de um precipício terrível. The face of the sword I showed thee because many are slain in wars by the sword, and see death as a sword. O rosto da espada eu te mostrou porque muitos são mortos em guerras pela espada, e ver a morte como uma espada. The face of the great rushing river I showed thee because many are drowned and perish snatched away by the crossing of many waters and carried off by great rivers, and see death before their time. A face do grande rio correndo eu te mostrou porque muitas são afogados e perecem arrebatada pelo cruzamento de muitas águas e levado por grandes rios, e ver a morte antes do tempo. The face of the angry raging sea I showed thee because many in the sea falling into great surges and becoming shipwrecked are swallowed up and behold death as the sea. A face do mar bravo furiosa eu te mostrou porque muitos no mar caindo em grande afluxo e tornando-se naufrágio são engolidas e vê a morte como o mar. The unendurable thunder and the terrible lightning I showed thee because many men in the moment of anger meet with unendurable thunder and terrible lightning coming to seize upon men, and see death thus. O trovão eo relâmpago insuportável terrível eu te mostrou porque muitos homens no momento de raiva reunir com trovões e relâmpagos insuportável terrível vindo a apreender sobre os homens, e, assim, ver a morte. I showed thee also the poisonous wild beasts, asps and basilisks, leopards and lions and lions' whelps, bears and vipers, and in short the face of every wild beast I showed thee, most righteous one, because many men are destroyed by wild beasts, and others by poisonous snakes, serpents and asps and cerastes and basilisks and vipers, breathe out their life and die. Eu te mostrou também os animais selvagens, peçonhentos víboras e basiliscos, leopardos e leões e leões "cachorros, ursos e víboras, e em face do curto espaço de cada animal selvagem Eu te mostrou, mais justo, porque muitos homens são destruídos por animais selvagens , e outros por venenosas cobras, serpentes e asps e cerastes e basiliscos e víboras, respiramos a sua vida e morrer. I showed thee also the destroying cups mingled with poison, because many men being given poison to drink by other men straightway depart unexpectedly. Eu te mostrou também a destruição de copos misturado com veneno, porque muitos homens sendo dadas a beber veneno por outros homens logo partem inesperadamente.

XX. XX. Abraham said, I beseech thee, is there also an unexpected death? Abraão disse, peço-te, há também uma inesperada morte? Tell me. Diga-me. Death said, Verily, verily, I tell thee in the truth of God that there are seventy-two deaths. Morte disse: Em verdade, em verdade, eu digo-te da verdade de Deus, que há 72 mortes. One is the just death, buying its fixed time, and many men in one hour enter into death being given over to the grave. Um deles é a apenas a morte, compra o seu tempo determinado, e muitos homens em uma hora entra em morte sendo remetida para o túmulo. Behold, I have told thee all that thou hast asked, now I tell thee, most righteous Abraham, to dismiss all counsel, and cease from asking anything once for all, and come, go with me, as the God and judge of all has commanded me. Eis que eu te disse tudo o que tu pediu, agora eu digo-te, mais virtuosos Abraão, de demitir todos conselho, e deixará de pedir qualquer coisa uma vez por todas, e vir, ir comigo, como o juiz de Deus e tudo tem me ordenou. Abraham said to Death, Depart from me yet a little, that I may rest on my couch, for I am very faint at heart, for since I have seen thee with my eyes my strength has failed me, all the limbs of my flesh seem to me a weight as of lead, and my spirit is distressed exceedingly. Abraão disse a Morte, Afasta de mim ainda um pouco, para que eu possa descansar em meu leito, porque eu sou muito fraco no coração, para que eu já te vi com os meus olhos a minha força me falhou, todos os membros da minha carne parecem para mim como um peso de chumbo, e meu espírito se angustia excessivamente. Depart for a little; for I have said I cannot bear to see thy shape. Saída para um pouco, porque eu já disse que eu não posso suportar a ver teu corpo. Then Isaac his son came and fell upon his breast weeping, and his wife Sarah came and embraced his feet, lamenting bitterly. Em seguida, veio seu filho Isaac e caiu sobre o seu peito chora, e sua esposa Sarah veio e abraçou seus pés, lamentar amargamente. There came also his men slaves and women slaves and surrounded his couch, lamenting greatly. Há também vieram seus homens escravos e as mulheres escravas e rodeado seu leito, lamentam profundamente. And Abraham came into indifference of death, and Death said to Abraham, Come, take my right hand, and may cheerfulness and life and strength come to thee. Abraão entrou em indiferença de morte, e morte, disse a Abraão: Venha, pegue minha mão direita, e pode alegria e vida e força vêm a ti. For Death deceived Abraham, and he took his right hand, and straightway his soul adhered to the hand of Death. Para Morte enganado Abraão, e ele teve sua mão direita, e logo a sua alma aderiu ao lado da Morte. And immediately the archangel Michael came with a multitude of angels and took up his precious soul in his hands in a divinely woven linen cloth, and they tended the body of the just Abraham with divine ointments and perfumes until the third day after his death, and buried him in the land of promise, the oak of Mamre, but the angels received his precious soul, and ascended into heaven, singing the hymn of "thrice holy" to the Lord the God of all, and they set it there to worship the God and Father. E logo o arcanjo Miguel veio com uma multidão de anjos e pegou sua alma preciosa em suas mãos em um pano de linho divinamente tecido, e eles tendem a corpo do Abraão apenas com pomadas e perfumes divinos até o terceiro dia após sua morte, e sepultaram na terra da promessa, o carvalho de Manre, mas os anjos recebeu sua preciosa alma, e subiu ao céu, cantando o hino do "três vezes santo" ao Senhor o Deus de todos, e defini-lo lá para adorar a Deus e Pai. And after great praise and glory had been given to the Lord, and Abraham bowed down to worship, there came the undefiled voice of the God and Father saying thus, Take therefore my friend Abraham into Paradise, where are the tabernacles of my righteous ones, and the abodes of my saints Isaac and Jacob in his bosom, where there is no trouble, nor grief, nor sighing, but peace and rejoicing and life unending. E depois de grande louvor e glória tinha sido dada ao Senhor, e Abraão se inclinou para adorar, veio a voz imaculada do Deus e Pai dizendo assim, Tomar, portanto, meu amigo Abraão ao Paraíso, onde estão as tendas dos meus justos, e as moradas dos meus santos Isaac e Jacó, no seu íntimo, onde não há problemas, nem luto, nem gemidos, mas a paz ea alegria e vida sem fim. (And let us, too, my beloved brethren, imitate the hospitality of the patriarch Abraham, and attain to his virtuous way of life, that we may be thought worthy of the life eternal, glorifying the Father, Son and Holy Ghost; to whom be glory and power forever. Amen.). (E vamos, também, meus amados irmãos, imitar a hospitalidade do patriarca Abraão, e atingir o seu modo de vida virtuosa, que pode ser considerado digno da vida eterna, glorificando o Pai, Filho e Espírito Santo, a quem a glória eo poder para sempre. Amen.).

Footnotes Notas de Rodapé

[3991] Literally Commander-in-chief, or Chief-General. [3991] Literalmente comandante-em-chefe, ou Chefe-Geral. [3992] Two mss. [3992] Dois mss. read, "Of our Lord Jesus Christ." ler ", de nosso Senhor Jesus Cristo."

. .

Version II. Versão II.

I. It came to pass, when the days of the death of Abraham drew near, that the Lord said to Michael: Arise and go to Abraham, my servant, and say to him, Thou shalt depart from life, for lo! I. E sucedeu que, quando os dias da morte de Abraão aproximou-se, que o Senhor disse a Michael: Levanta-te e ir para Abraão, meu servo, e dizer-lhe: Tu deverás afastar da vida, de verdade! the days of thy temporal life are fulfilled: so that he may set his house in order before he die. os dias da tua vida temporal são preenchidas: a fim de que ele possa definir a sua casa em ordem antes de ele morrer.

II. II. And Michael went and came to Abraham, and found him sitting before his oxen for ploughing, and he was exceeding old in appearance, and had his son in his arms. E Michael passou e veio a Abraão, e encontrou-o sentado diante de seus bois para arar, e ele foi superior a velha na aparência, e teve seu filho em seus braços. Abraham, therefore, seeing the archangel Michael, rose from the ground and saluted him, not knowing who he was, and said to him: The Lord preserve thee. Abraão, portanto, vendo o arcanjo Miguel, levantou-se do chão e saudou-o, sem saber quem ele era, e disse-lhe: O Senhor te preservar. May thy journey be prosperous with thee. Que tua viagem seja próspera contigo. And Michael answered him: Thou art kind, good father. E Michael respondeu-lhe: Tu és tipo pai, bom. Abraham answered and said to him: Come, draw near to me, brother, and sit down a little while, that I may order a beast to be brought that we may go to my house, and thou mayest rest with me, for it is toward evening, and in the morning arise and go whithersoever thou wilt, lest some evil beast meet thee and do thee hurt. Abraão respondeu, e disse-lhe: Vem, se aproximam de mim, irmão, e sente-se um pouco, para que eu possa pedir uma besta para ser levado a que possamos ir para a minha casa, e tu mayest resto de mim, pois é Para a noite, e na manhã surgir e ir aonde tu queres, porque alguns mal besta e fazer cumprir ti te machucar. And Michael enquired of Abraham, saying: Tell me thy name, before I enter thy house, lest I be burdensome to thee. Michael e perguntou de Abraão, dizendo: Dize-me o teu nome, antes de eu entrar tua casa, para que não seja onerosa para ti. Abraham answered and said, My parents called me Abram, and the Lord named me Abraham, saying: Arise and depart from thy house, and from thy kindred, and go into the land which I shall show unto thee. Abraão respondeu e disse: Meus pais me chamou Abrão, eo Senhor me chamado Abraão, dizendo: Levanta-te e afastar tua casa, da tua parentela, e vai para a terra que mostrarei a ti. And when I went away into the land which the Lord showed me, he said to me: Thy name shall no more be called Abram, but thy name shall be Abraham. E quando eu fui embora para a terra que o Senhor me mostrou, ele me disse: Teu nome não deve mais ser chamado Abrão, mas teu nome será Abraão. Michael answered and said to him: Pardon me, my father, experienced man of God, for I am a stranger, and I have heard of thee that thou didst go forty furlongs and didst bring a goat and slay it, entertaining angels in thy house, that they might rest there. Michael respondeu, e disse-lhe: Perdoe-me, meu pai, experiente homem de Deus, porque eu sou um estranho, e eu ouvi de ti que fizeste ir 40 estádios e te trazer uma cabra e matá-lo, entretendo anjos em tua casa , para que pudessem descansar. Thus speaking together, they arose and went towards the house. Assim falando juntos, eles se levantaram e foram para a casa. And Abraham called one of his servants, and said to him: Go, bring me a beast that the stranger may sit upon it, for he is wearied with his journey. Abraão e chamou um dos seus servos, e disse-lhe: Vai, me traga uma besta que o estranho pode sentar-se em cima dele, pois ele está cansado com a viagem. And Michael said: Trouble not the youth, but let us go lightly until we reach the house, for I love thy company. E Michael disse: Trouble não a juventude, mas vamos levemente até chegarmos a casa, pois eu amo a tua empresa.

III. III. And arising they went on, and as they drew nigh to the city, about three furlongs from it, they found a great tree having three hundred branches, like to a tamarisk tree. E eles foram decorrentes, e como eles chamaram próximo à cidade, cerca de três estádios a partir dele, eles encontraram uma grande árvore com 300 agências, como a uma tamargueira. And they heard a voice from its branches singing, "Holy art thou, because thou hast kept the purpose for which thou wast sent." E ouviram a voz de seus ramos cantando: "Santo és tu, porque és mantida a finalidade para a qual foste enviada." And Abraham heard the voice, and hid the mystery in his heart, saying within himself, What is the mystery that I have heard? E Abraão ouviu a voz, e escondeu o mistério em seu coração, dizendo dentro de si, que é o mistério que eu ouvi? As he came into the house, Abraham said to his servants, Arise, go out to the flocks, and bring three sheep, and slay them quickly, and make them ready that we may eat and drink, for this day is a feast for us. Como ele entrou na casa, Abraão disse aos seus servos: Levanta-te, para os rebanhos, e trazer três ovelhas, e matá-los rapidamente, e torná-los prontos que podemos comer e beber, para este dia é uma festa para nós . And the servants brought the sheep, and Abraham called his son Isaac, and said to him, My son Isaac, arise and put water in the vessel that we may wash the feet of this stranger. E os servos trouxeram as ovelhas, chamado Abraão e seu filho Isaque, e disse-lhe: Meu filho Isaac, surgem e colocar água no navio que possamos lavar os pés deste estranho. And he brought it as he was commanded, and Abraham said, I perceive, and so it shall be, that in this basin I shall never again wash the feet of any man coming to us as a guest. E trouxe-o como lhe foi ordenado, e Abraão disse, eu percebo, e assim será, que neste bacia eu nunca mais lavar os pés de qualquer homem que vêm a nós como um convidado. And Isaac hearing his father say this wept, and said to him, My father what is this that thou sayest, This is my last time to wash the feet of a stranger? Isaac audiência e seu pai dizer isto chorou, e disse-lhe, meu pai que é isto que tu dizes: Esta é a minha última hora para lavar os pés de um estranho? And Abraham seeing his son weeping, also wept exceedingly, and Michael seeing them weeping, wept also, and the tears of Michael fell upon the vessel and became a precious stone. Abraão e vendo seu filho chora, também chorou muito, e Michael vê os prantos, chorou também, e as lágrimas de Michael caiu do navio e se tornou uma pedra preciosa.

IV. IV. When Sarah, being inside in her house, heard their weeping, she came out and said to Abraham, Lord, why is it that ye thus weep? Quando Sarah, sendo privilegiada em sua casa, ouviu o seu choro, ela saiu e disse a Abraão: Senhor, por que é que vos assim chorar? Abraham answered, and said to her, It is no evil. Abraão respondeu, e disse-lhe: Não é por mal. Go into thy house, and do thy own work, lest we be troublesome to the man. Vá em tua casa, e fazer o teu próprio trabalho, porque nós ser problemático para o homem. And Sarah went away, being about to prepare the supper. E Sarah foi embora, sendo cerca de preparar a ceia. And the sun came near to setting, and Michael went out of the house, and was taken up into the heavens to worship before God, for at sunset all the angels worship God and Michael himself is the first of the angels. E o sol chegou perto de configuração, e Michael saiu da casa, e foi levado para o céu para adorar a Deus, por sol em todos os anjos adoram a Deus eo próprio Michael é o primeiro dos anjos. And they all worshipped him, and went each to his own place, but Michael spoke before the Lord and said, Lord, command me to be questioned before thy holy glory! E todos adoraram, e foi cada um para o seu lugar, mas Michael falou perante o Senhor, disse: Senhor, manda-me a ser questionada antes tua santa glória! And the Lord said to Michael, Announce whatsoever thou wilt! E o Senhor disse a Michael, anunciam o que quiseres! And the Archangel answered and said, Lord, thou didst send me to Abraham to say to him, Depart from thy body, and leave this world; the Lord calls thee; and I dare not, Lord, reveal myself to him, for he is thy friend, and a righteous man, and one that receives strangers. E o Arcanjo respondeu e disse: Senhor, tu me enviaste a Abraão para dizer a ele, Sai do teu corpo, e deixar este mundo, o Senhor te chama, e eu não ousam, Senhor, me manifestarei a ele, pois ele é teu amigo, e um homem justo, e que recebe os estranhos. But I beseech thee, Lord, command the remembrance of the death of Abraham to enter into his own heart, and bid not me tell it him, for it is great abruptness to say, Leave the world, and especially to leave one's own body, for thou didst create him from the beginning to have pity on the souls of all men. Mas peço-te, Senhor, o comando lembrança da morte de Abraão para entrar em seu coração, e lance não me diga que ele, pois é grande carácter abrupto de dizer, Deixe o mundo, e especialmente a abandonar o próprio corpo, porque tu criaste ele desde o início de ter pena na alma de todos os homens. Then the Lord said to Michael, Arise and go to Abraham, and lodge with him, and whatever thou seest him eat, eat thou also, and wherever he shall sleep, sleep thou there also. Então o Senhor disse a Michael, Arise e ir para Abraão, e reclamar com ele, e verás o que lhe comer, comer tu também, e onde quer que ele deve dormir, dormir tu aí também. For I will cast the thought of the death of Abraham into the heart of Isaac his son in a dream. Porque eu lançarei o pensamento da morte de Abraão para o coração de seu filho Isaac em um sonho.

V. Then Michael went into the house of Abraham on that evening, and found them preparing the supper, and they ate and drank and were merry. V. Em seguida, Michael entrou na casa de Abraão nessa noite, e encontrou-os a preparar ceia, e comeram e beberam e se regalaram. And Abraham said to his son Isaac, Arise, my son, and spread the man's couch that he may sleep, and set the lamp upon the stand. E Abraão disse ao seu filho Isaac, Levanta-te, meu filho, e se espalhou sofá do homem que ele pode dormir, e fixar a lâmpada ao estande. And Isaac did as his father commanded him, and Isaac said to his father, I too am coming to sleep beside you. Isaac e fez como seu pai lhe ordenou, Isaac e disse a seu pai, também eu estou vindo para dormir ao seu lado. Abraham answered him, Nay, my son, lest we be troublesome to this man, but go to thy own chamber and sleep. Abraão respondeu-lhe: Não, meu filho, porque nós ser incomodativo para este homem, mas ir a tua própria câmara e dormir. And Isaac not wishing to disobey his father's command, went away and slept in his own chamber. E Isaque não querendo desobedecer a ordem de seu pai, foi embora e dormiu em sua própria câmara.

VI. VI. And it happened about the seventh hour of the night Isaac awoke, and came to the door of his father's chamber, crying out and saying, Open, father, that I may touch thee before they take thee away from me. E isso aconteceu sobre a sétima hora da noite Isaac acordou, e chegou à porta do quarto de seu pai, chorando e dizendo: pai, Open, para que eu possa tocar-te antes que eles te levar longe de mim. Abraham arose and opened to him, and Isaac entered and hung upon his father's neck weeping, and kissed him with lamentations. Abraão levantou-se e abriu-lhe, e Isaac entrou e pairava sobre o choro de seu pai, pescoço e beijou-o com lamentações. And Abraham wept together with his son, and Michael saw them weeping and wept likewise. Abraão e chorou junto com seu filho, e Michael viu chorando e chorou também. And Sarah hearing them weeping called from her bed-chamber, saying, My Lord Abraham, why is this weeping? Sarah e ouvi-las prantos chamado de seu quarto de dormir, dizendo: Meu Senhor Abraão, porque é que esta chorando? Has the stranger told thee of thy brother's son Lot that he is dead? Tem o estranho disse-te de Lot teu irmão filho que ele está morto? or has aught else befallen us? ou tenha qualquer outra coisa nos sobreveio? Michael answered and said to Sarah, Nay, Sarah, I have brought no tidings of Lot, but I knew of all your kindness of heart, that therein ye excel all men upon earth, and the Lord has remembered you. Michael respondeu e disse a Sara: Não, Sarah, eu trouxe nenhuma notícia de Lot, mas eu sabia de toda a sua bondade de coração, que aí vos superam todos os homens sobre a terra, e que o Senhor lhe tenha lembrado. Then Sarah said to Abraham, How durst thou weep when the man of God has come in to thee, and why have thy eyes [3993] shed tears for today there is great rejoicing? Então Sara disse a Abraão, durst Como tu chorar quando o homem de Deus veio a ti, e porque tem os teus olhos [3993] derramar lágrimas por hoje não há grande alegria? Abraham said to her, How knowest thou that this is a man of God? Abraão disse-lhe: Como tu sabes que este é um homem de Deus? Sarah answered and said, Because I say and declare that this is one of the three men who were entertained by us at the oak of Mamre, when one of the servants went and brought a kid and thou didst kill it, and didst say to me, Arise, make ready that we may eat with these men in our house. Sarah respondeu, e disse: Porque eu digo e declarar que este é um dos três homens que estavam entretidos por nós no carvalho de Mambré, quando um dos agentes passou e trouxe um miúdo e tu matá-lo, e te dizer para mim Levanta-te, fazer prontos que podemos comer com esses homens em nossa casa. Abraham answered and said, Thou has perceived well, O woman, for I too, when I washed his feet knew in my heart that these were the feet which I had washed at the oak of Mamre, and when I began to enquire concerning his journey, he said to me, I go to preserve Lot thy brother from the men of Sodom, and then I knew the mystery. Abraão respondeu e disse: Tu tem percebido bem, ó mulher, pois eu também, quando eu sabia lavou os pés em meu coração que estes eram os pés que eu tinha lavado, o carvalho de Manre, e quando eu comecei a indagar a respeito de sua viagem , ele disse para mim, eu vou para preservar irmão Lot tua dos homens de Sodoma, e então eu sabia o mistério.

VII. VII. And Abraham said to Michael, Tell me, man of God, and show to me why thou hast come hither. E Abraão disse a Michael: Diga-me, homem de Deus, e mostrar-me por tu cá vir. And Michael said, Thy son Isaac will show thee. E Michael disse, teu filho Isaac vai mostrar-te. And Abraham said to his son, My beloved son, tell me what thou hast seen in thy dream today, and wast frightened. E Abraão disse ao seu filho, meu amado filho, diga-me o que viste no teu sonho hoje, e wast assustados. Relate it to me. Relacioná-lo para mim. Isaac answered his father, I saw in my dream the sun and the moon, and there was a crown upon my head, and there came from heaven a man of great size, and shining as the light that is called the father of light. Isaac respondeu a seu pai, eu vi em meu sonho, o sol ea lua, e havia uma coroa de minha cabeça, e veio do céu um homem de grande tamanho, e brilhante como a luz que é chamado o pai da luz. He took the sun from my head, and yet left the rays behind with me. Ele tirou o sol da minha cabeça, e ainda deixou a raios por trás de mim. And I wept and said, I beseech thee, my Lord, take not away the glory of my head, and the light of my house, and all my glory. E chorou e eu disse, peço-te, meu Senhor, não ter afastado a glória da minha cabeça, ea luz da minha casa, e toda a minha glória. And the sun and the moon and the stars lamented, saying, Take not away the glory of our power. E o sol, a lua e as estrelas, lamentou, dizendo: não afasta a glória do nosso poder. And that shining man answered and said to me, Weep not that I take the light of thy house, for it is taken up from troubles into rest, from a low estate to a high one; they lift him up from a narrow to a wide place; they raise him from darkness to light. E que brilhando homem respondeu, e disse-me: Não chores que eu tomar a luz da tua casa, para que seja tomada a partir de problemas em repouso, de uma propriedade de baixa para uma alta, eles levantá-lo de um estreito para uma ampla lugar, pois eles criá-lo das trevas para a luz. And I said to him, I beseech thee, Lord, take also the rays with it. E eu disse-lhe, peço-te, Senhor, levar também os raios com ele. He said to me, There are twelve hours of the day, and then I shall take all the rays. Ele me disse, há doze horas do dia, e depois vou tomar todas as raias. As the shining man said this, I saw the sun of my house ascending into heaven, but that crown I saw no more, and that sun was like thee my father. Como a brilhar homem disse isso, eu vi o sol da minha casa de subir aos céus, mas que coroa vi mais nada, e que o sol era como meu pai te. And Michael said to Abraham, Thy son Isaac has spoken truth, for thou shalt go, and be taken up into the heavens, but thy body shall remain on earth, until seven thousand ages are fulfilled, for then all flesh shall arise. E Michael disse a Abraão, teu filho Isaac falou a verdade, pois irás, e ser levado para o céu, mas teu corpo deve permanecer na terra, até sete mil idades forem cumpridas, para, em seguida, toda a carne a surgir. Now therefore, Abraham, set thy house in order, and thy children, for thou hast heard fully what is decreed concerning thee. Agora, pois, Abraão, definir tua casa em ordem, e os teus filhos, para te ouvir plenamente o que é decretado a teu respeito. Abraham answered and said to Michael, I beseech thee, Lord, if I shall depart from my body, I have desired to be taken up in my body that I may see the creatures that the Lord my God has created in heaven and on earth. Abraão respondeu e disse para Michael, peço-te, Senhor, se eu deve afastar o meu corpo, tenho desejado para ser retomada no meu corpo que eu possa ver as criaturas que o Senhor meu Deus criou nos céus e na terra. Michael answered and said, This is not for me to do, but I shall go and tell the Lord of this, and if I am commanded I shall show thee all these things. Michael respondeu e disse: Isso não é para mim fazer, mas vou passar e dizer ao Senhor a isso, e se eu estou comandou eu te mostrarei todas essas coisas.

VIII. VIII. And Michael went up into heaven, and spoke before the Lord concerning Abraham, and the Lord answered Michael, Go and take up Abraham in the body, and show him all things, and whatsoever he shall say to thee do to him as to my friend. E Michael subiu ao céu, e falou perante o Senhor a respeito de Abraão, eo Senhor respondeu Michael, Go e pegar Abraham no corpo, e mostrar-lhe todas as coisas, e que ele deve dizer-te que para ele como para o meu amigo . So Michael went forth and took up Abraham in the body on a cloud, and brought him to the river of Ocean. Assim, Michael saiu e pegou Abraão no corpo em uma nuvem, e trouxe para o Rio de Oceano.

XII. XII. And after Abraham had seen the place of judgment, the cloud took him down upon the firmament below, and Abraham, looking down upon the earth, saw a man committing adultery with a wedded woman. E depois que Abraão tinha visto o local do julgamento, a nuvem levou para baixo sobre o firmamento abaixo, e Abraão, olhando para baixo sobre a terra, viu um homem cometer adultério com uma mulher casada. And Abraham turning said to Michael, Seest thou this wickedness? E Abraão disse viragem para Michael, Vês esta maldade? but, Lord, send fire from heaven to consume them. mas, Senhor, manda fogo do céu para consumi-los. And straightway there came down fire and consumed them, for the Lord had said to Michael, Whatsoever Abraham shall ask thee to do for him, do thou. E logo veio o fogo e os consumiu, porque o Senhor tinha dito que Michael, que quer que Abraão te perguntar o que fazer para ele, fazer tu. Abraham looked again, and saw other men railing at their companions, and said, Let the earth open and swallow them, and as he spoke the earth swallowed them alive. Abraão olhou novamente, e viu outros homens gradeamento em seus companheiros, e disse: Que a terra abrir e engoli-los, e como ele falou a terra engoliu vivo. Again the cloud led him to another place, and Abraham saw some going into a desert place to commit murder, and he said to Michael, Seest thou this wickedness? Mais uma vez a nuvem o levou para outro lugar, e viu algumas Abraão indo para um lugar deserto para cometer assassinato, e ele disse a Michael: Vês esta maldade? but let wild beasts come out of the desert, and tear them in pieces, and that same hour wild beasts came out of the desert, and devoured them. Mas deixem os animais selvagens saem do deserto, e rasgá-los em pedaços, e que os mesmos animais selvagens horas saiu do deserto, e os devorou. Then the Lord God spoke to Michael saying, Turn away Abraham to his own house, and let him not go round all the creation that I have made, because he has no compassion on sinners, but I have compassion on sinners that they may turn and live, and repent of their sins and be saved. Então o Senhor Deus falou a Michael dizendo, Turn longe Abraão a sua própria casa, e que ele não girar toda a criação que eu fiz, porque ele não tem compaixão dos pecadores, mas eu tenho compaixão de pecadores que elas podem virar e viver, e se arrepender de seus pecados e ser salvo.

(VIII.) And Abraham looked and saw two gates, the one small and the other large, and between the two gates sat a man upon a throne of great glory, and a multitude of angels round about him, and he was weeping, and again laughing, but his weeping exceeded his laughter seven-fold. (VIII.) E Abraão olhou e viu duas portas, a um pequeno e os outros grandes, e entre os dois portões estava sentado um homem em um trono de grande glória, e uma multidão de anjos redonda sobre ele, e ele estava chorando, e novamente rindo, mas o seu pranto excedeu o seu riso sete vezes. And Abraham said to Michael, Who is this that sits between the two gates in great glory; sometimes he laughs, and sometimes he weeps, and his weeping exceeds his laughter seven-fold? E Abraão disse a Michael: Quem é este que fica entre as duas portas em grande glória, às vezes ele ri, e às vezes, ele chora, e seu pranto excede seu riso sete vezes? And Michael said to Abraham, Knowest thou not who it is? E Michael disse a Abraão, não sabes quem é? And he said, No, Lord. E ele disse: Não, Senhor. And Michael said to Abraham, Seest thou these two gates, the small and the great? E Michael disse a Abraão: Vês estas duas portas, o pequeno eo grande? These are they which lead to life and to destruction. Estes são os que conduzem à vida e à destruição. This man that sits between them is Adam, the first man whom the Lord created, and set him in this place to see every soul that departs from the body, seeing that all are from him. Este homem que se senta entre eles é Adão, o primeiro homem a quem o Senhor criou, e colocou-a este lugar para ver cada alma que deixa o corpo, vendo que todos são dele. When, therefore, thou seest him weeping, know that he has seen many souls being led to destruction, but when thou seest him laughing, he has seen many souls being led into life. Quando, portanto, vires chorando, saiba que ele tem visto muitas almas sendo levadas à destruição, mas quando vires rindo dele, ele viu muitas almas sendo levado para a vida. Seest thou how his weeping exceeds his laughter? Vês como o seu pranto exceda o seu riso? Since he sees the greater part of the world being led away through the broad gate to destruction, therefore his weeping exceeds his laughter seven-fold. Uma vez que ele vê a maior parte do mundo estão sendo levados através do amplo portão de destruição, portanto, seu pranto excede seu riso sete vezes.

IX. IX. And Abraham said, And he that cannot enter through the narrow gate, can he not enter into life? E disse Abraão: E aquele que não pode entrar pela porta estreita, ele não poderá entrar para a vida? Then Abraham wept, saying, Woe is me, what shall I do? Então Abraão chorou, dizendo: Ai de mim, o que devo fazer? for I am a man broad of body, and how shall I be able to enter by the narrow gate, by which a boy of fifteen years cannot enter? porque sou um homem de lata do corpo, e como serei capaz de entrar pela porta estreita, pela qual um menino de 15 anos não pode entrar? Michael answered and said to Abraham, Fear not, father, nor grieve, for thou shalt enter by it unhindered, and all those who are like thee. Michael respondeu e disse a Abraão: Não temas, pai, nem entristece, porque tu entra por ela sem entraves, e todos aqueles que são como tu. And as Abraham stood and marveled, behold an angel of the Lord driving sixty thousand souls of sinners to destruction. E, como Abraão levantou-se e maravilhado, eis que um anjo do Senhor condução 60.000 almas dos pecadores para destruição. And Abraham said to Michael, Do all these go into destruction? E Abraão disse a Michael, que todos estes vão para a destruição? And Michael said to him, Yea, but let us go and search among these souls, if there is among them even one righteous. E Michael disse-lhe: Sim, mas deixe-nos ir e pesquisa entre estas almas, se não houver entre eles sequer uma justos. And when they went, they found an angel holding in his hand one soul of a woman from among these sixty thousand, because he had found her sins weighing equally with all her works, and they were neither in motion nor at rest, but in a state between; but the other souls he led away to destruction. E quando eles andavam, eles encontraram um anjo segurando em sua mão uma alma de uma mulher de entre estes 60 mil, porque ele havia encontrado seus pecados com peso igual com todas as suas obras, e eles não eram nem em movimento nem em repouso, mas em um estado entre, mas as outras almas que ele levou à destruição. Abraham said to Michael, Lord, is this the angel that removes the souls from the body or not? Abraão disse para Michael, Senhor, este é o anjo que remove as almas do corpo ou não? Michael answered and said, This is death, and he leads them into the place of judgment, that the judge may try them. Michael respondeu e disse: Isto é a morte, e ele os leva para o local do julgamento, que o juiz pode julgá-los.

X. And Abraham said, My Lord, I beseech thee to lead me to the place of judgment so that I too may see how they are judged. X. E Abraão disse: Meu Senhor, peço-te para me levar para o local de julgamento, para que também eu possa ver como eles são julgados. Then Michael took Abraham upon a cloud, and led him into Paradise, and when he came to the place where the judge was, the angel came and gave that soul to the judge. Em seguida, Michael tomou Abraão sobre uma nuvem, e levou-o para o Paraíso, e quando ele veio para o lugar onde estava o juiz, o anjo veio e deu a alma ao juiz. And the soul said, Lord have mercy on me. E a alma disse: Senhor tem misericórdia de mim. And the judge said, How shall I have mercy upon thee, when thou hadst no mercy upon thy daughter which thou hadst, the fruit of thy womb? E o juiz disse, como poderei ter misericórdia de ti, quando tu não hadst misericórdia de tua filha que tinhas, o fruto do teu ventre? Wherefore didst thou slay her? Portanto fizeste tu matá-la? It answered, Nay, Lord, slaughter has not been done by me, but my daughter has lied upon me. Ele respondeu: Não, Senhor, o abate não foi feito por mim, mas a minha filha tenha mentido sobre mim. But the judge commanded him to come that wrote down the records, and behold cherubim carrying two books. Mas o juiz ordenou que ele vir anotavam os registros, e eis dois querubins transportando livros. And there was with them a man of exceeding great stature, having on his head three crowns, and the one crown was higher than the other two. E lá foi com eles um homem de grande estatura superior, tendo na cabeça três coroas, e uma coroa foi maior do que os outros dois. These are called the crowns of witness. Estes são chamados de coroas testemunha. And the man had in his hand a golden pen, and the judge said to him, Exhibit the sin of this soul. E o homem tinha na mão uma caneta de ouro, o juiz disse a ele, expor o pecado da alma. And that man, opening one of the books of the cherubim, sought out the sin of the woman's soul and found it. E que o homem, abrindo um dos livros da querubins, procurou o pecado da alma da mulher e encontrou. And the judge said, O wretched soul, why sayest thou that thou hast not done murder? E o juiz disse, ó alma desgraçada, por que dizes que não tens feito assassinato? Didst thou not, after the death of thy husband, go and commit adultery with thy daughter's husband, and kill her? Fizeste não, depois da morte de teu marido, vai cometer adultério com marido de tua filha, e matá-la? And he convicted her also of her other sins, whatsoever she had done from her youth. E ele também ela condenada outros pecados dela, que ela tinha feito de sua juventude. Hearing these things the woman cried out, saying, Woe is me, all the sins that I did in the world I forgot, but here they were not forgotten. Ouvindo essas coisas que a mulher gritou, dizendo: Ai de mim, todos os pecados que eu fiz no mundo que me esqueci, mas aqui eles não foram esquecidos. Then they took her away also and gave her over to the tormentors. Em seguida, eles a levaram embora também e deu-a para os torturadores.

XI. XI. And Abraham said to Michael, Lord, who is this judge, and who is the other, who convicts the sins? E Abraão disse para Michael, Senhor, quem é esse juiz, e quem é o outro, que condena os pecados? And Michael said to Abraham, Seest thou the judge? E Michael disse a Abraão: Vês o juiz? This is Abel, who first testified, and God brought him hither to judge, and he that bears witness here is the teacher of heaven and earth, and the scribe of righteousness, Enoch, for the Lord sent them hither to write down the sins and righteousnesses of each one. Este é Abel, que primeiro testemunhou, e Deus o trouxe cá para julgar, e ele é testemunha de que aqui é a professora do céu e da terra, o escriba de justiça, Enoque, para que o Senhor os enviou para cá para anotar os pecados e justiças de cada um. Abraham said, And how can Enoch bear the weight of the souls, not having seen death? Abraão disse: E como Enoque suportar o peso das almas, não ter visto a morte? or how can he give sentence to all the souls? ou como ele pode dar a sentença a todas as almas? Michael said, If he gives sentence concerning the souls, it is not permitted; but Enoch himself does not give sentence, but it is the Lord who does so, and he has no more to do than only to write. Michael disse: Se ele dá a sentença relativa almas, não é permitido, mas Enoque se não dá pena, mas é o Senhor quem faz isso, e ele não tem mais a fazer do que apenas a escrever. For Enoch prayed to the Lord saying, I desire not, Lord, to give sentence on the souls, lest I be grievous to anyone; and the Lord said to Enoch, I shall command thee to write down the sins of the soul that makes atonement and it shall enter into life, and if the soul make not atonement and repent, thou shalt find its sins written down and it shall be cast into punishment. Para Enoque orou ao Senhor, dizendo: eu não desejo, Senhor, para dar a sentença sobre as almas, para que não seja grave a ninguém, e que o Senhor disse a Enoque, eu te ordeno para escrever os pecados da alma que faz expiação e entra em vida, e se a alma não fazer expiação e arrependimento, acharás seus pecados regras escritas e serão lançados no castigo. And about the ninth hour Michael brought Abraham back to his house. E perto da hora nona Michael Abraham trouxe de volta para sua casa. But Sarah his wife, not seeing what had become of Abraham, was consumed with grief, and gave up the ghost, and after the return of Abraham he found her dead, and buried her. Mas Sara, sua esposa, não vendo o que tinha ficado de Abraão, foi consumido pela tristeza, e deu-se o fantasma, e após o retorno de Abraão que ele a encontrou morta, e enterrou.

XIII. XIII. But when the day of the death of Abraham drew nigh, the Lord God said to Michael, Death will not dare to go near to take away the soul of my servant, because he is my friend, but go thou and adorn Death with great beauty, and send him thus to Abraham, that he may see him with his eyes. Mas quando o dia da morte de Abraão se aproximava, o Senhor Deus disse para Michael, Morte não se atrevem a chegar perto para tirar a alma de meu servo, porque ele é meu amigo, mas tu vai decorar a Morte e com grande beleza , e enviar-lhe, assim, a Abraão, para que ele possa vê-lo com os olhos. And Michael straightway, as he was commanded, adorned Death with great beauty, and sent him thus to Abraham that he might see him. Michael imediatamente e, como lhe foi ordenado, adornado Morte com grande beleza, e enviou-o, assim, a Abraão que ele pudesse vê-lo. And he sat down near to Abraham, and Abraham seeing Death sitting near to him was afraid with a great fear. E sentou-se perto de Abraão, e Abraão Morte vendo sentado próximo a ele estava com medo com um grande medo. And Death said to Abraham, Hail, holy soul! Morte e disse a Abraão: Salve, santa alma! hail, friend of the Lord God! amigo granizo, do Senhor Deus! hail, consolation and entertainment of travelers! consolação, granizo e entretenimento de viajantes! And Abraham said, Thou art welcome, servant of the Most High. E Abraão disse: Tu és bem-vindo, servo do Altíssimo. God. Deus. I beseech thee, tell me who thou art; and entering into my house partake of food and drink, and depart from me, for since I have seen thee sitting near to me my soul has been troubled. Rogo-te, diz-me quem és, e entrar na minha casa participar de comida e bebida, e afastar-me, para que eu já te vi sentado perto de mim a minha alma tem sido incomodado. For I am not at all worthy to come near thee, for thou art an exalted spirit and I am flesh and blood, and therefore I cannot bear thy glory, for I see that thy beauty is not of this world. Pois eu não sou digno a todos os chegará a ti, pois és um espírito exaltado e eu sou de carne e osso e, portanto, eu não posso suportar a tua glória, pois vejo que a tua beleza não é deste mundo. And Death said to Abraham, I tell thee, in all the creation that God has made, there has not been found one like thee, for even the Lord himself by searching has not found such an one upon the whole earth. Morte e disse a Abraão, eu te digo, em toda a criação que Deus fez, não foi encontrado um semelhante a ti, até mesmo para o próprio Senhor através de pesquisa não encontrou uma sobre um tal toda a terra. And Abraham said to Death, How durst thou lie? E Abraão disse a Morte, Como mentira ousava tu? for I see that thy beauty is not of this world. pois vejo que a tua beleza não é deste mundo. And Death said to Abraham, Think not, Abraham, that this beauty is mine, or that I come thus to every man. Morte e disse a Abraão, não creias, Abraão, que essa beleza é meu, nem que eu venho, assim, para cada homem. Nay, but if any one is righteous like thee, I thus take crowns and come to him, but if it is a sinner I come in great corruption, and out of their sin I make a crown for my head, and I shake them with great fear, so that they are dismayed. Não, mas se qualquer um é justo como ti, eu, assim, coroas e vir com ele, mas se ele é um pecador Eu venho em grande corrupção, e fora de seu pecado eu fazer uma coroa para a minha cabeça, e eu sacudi-los com medo tão grande, que eles estão consternados. Abraham therefore said to him, And whence comes thy beauty? Abraão, portanto, lhe disse: E de onde vem a tua beleza? And Death said, There is none other more full of corruption than I am. Morte e disse: Não há outro mais cheio de corrupção do que eu sou. Abraham said to him, And art thou indeed he that is called Death? Abraão disse a ele, E tu és de fato, ele é chamado a Morte? He answered him and said, I am the bitter name. Ele respondeu-lhe e disse: Eu sou o amargo nome. I am weeping.... Estou chorando ....

XIV. XIV. And Abraham said to Death, Show us thy corruption. E Abraão disse a Morte, Mostra-nos a tua corrupção. And Death made manifest his corruption; and he had two heads, the one had the face of a serpent and by it some die at once by asps, and the other head was like a sword; by it some die by the sword as by bows. E a Morte manifesto feito sua corrupção, e tinha duas cabeças, a um tinha o rosto de uma serpente e por isso alguns morrem de uma vez por víboras, e outro chefe era como uma espada, por que alguns morrem pela espada como por arcos . In that day the servants of Abraham died through fear of Death, and Abraham seeing them prayed to the Lord, and he raised them up. Naquele dia, os servos de Abraão morreu com medo da morte, e Abraão vê-los orou ao Senhor, e ele levantou-los. But God returned and removed the soul of Abraham as in a dream, and the archangel Michael took it up into the heavens. Mas Deus voltou e removeu a alma de Abraão como em um sonho, e do arcanjo Miguel levou-o para o céu. And Isaac buried his father beside his mother Sarah, glorifying and praising God, for to him is due glory, honor and worship, of the Father, Son and Holy Ghost, now and always and to all eternity. Isaac e enterrado seu pai ao lado de sua mãe Sara, glorificando e louvando a Deus, pois para ele é a glória devida, honra e adoração, do Espírito, Pai, Filho e Espírito Santo, agora e sempre e por toda a eternidade. Amen. Amen.

Footnotes Notas de Rodapé

[3993] "Eyes of the fountain of light" is apparently what the text has. [3993] "Olhos da fonte de luz" é aparentemente o que o texto tem.


Also, see links to 3500 other Manuscripts: Além disso, veja links para 3500 outros manuscritos:
/believe/txv/earlych4.htm / Believe/txv/earlych4.htm


This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em