The Rite of ConstantinopleRito de Constantinopla

Catholic Information Informação Católica

(Also BYZANTINE RITE.) (RITE Também bizantino.)

The Liturgies, Divine Office, forms for the administration of sacraments and for various blessings, sacramentals, and exorcisms, of the Church of Constantinople, which is now, after the Roman Rite, by far the most widely spread in the world. As liturgias, Ofício Divino, formas de a administração dos sacramentos e para diversas bênçãos, sacramentais, e exorcismos, da Igreja de Constantinopla, que é agora, depois do rito romano, de longe, a mais difundida no mundo. With one insignificant exception -- the Liturgy of St. James is used once a year at Jerusalem and Zakynthos (Zacynthus) -- it is followed exclusively by all Orthodox Churches, by the Melkites (Melchites) in Syria and Egypt, the Uniats in the Balkans and the Italo-Greeks in Calabria, Apulia, Sicily, and Corsica. Com uma excepção insignificante - a liturgia de S. Tiago é usada uma vez por ano em Jerusalém e Zakynthos (Zacynthus) - que é seguido exclusivamente por todas as Igrejas ortodoxas, pelo Melkites (Melchites) na Síria e no Egito, os Uniats no Balcãs e os italo-gregos na Calábria, Puglia, Sicília e Córsega. So that more than a hundred millions of Christians perform their devotions according to the Rite of Constantinople. De modo que mais de uma centena de milhões de cristãos exercer as suas devoções, de acordo com o rito de Constantinopla.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
I. HISTORY HISTÓRIA I.

This is not one of the original parent-rites. Este não é um dos primeiros pais e ritos. It is derived from that of Antioch. É derivado do que de Antioquia. Even apart from the external evidence a comparison of the two liturgies will show that Constantinople follows Antioch in the disposition of the parts. Mesmo para além dos elementos externos uma comparação entre os dois liturgias irá mostrar que Constantinopla, em Antioquia segue a disposição das partes. There are two original Eastern types of liturgy: that of Alexandria, in which the great Intercession comes before the Consecration, and that of Antioch, in which it follows after the Epiklesis. Existem dois tipos de originais de liturgia Oriental: a de Alexandria, em que a grande intercessão vem antes da Consagração, e que de Antioquia, na qual se segue após a Epiklesis. The Byzantine use in both its Liturgies (of St. Basil and St. John Chrysostom) follows exactly the order of Antioch. Os bizantinos utilização em ambas as suas liturgias (de São Basílio e São João Crisóstomo) segue exatamente a ordem de Antioquia. A number of other parallels make the fact of this derivation clear from internal evidence, as it is from external witness. Um número de outros paralelos fazer o facto de esta derivação clara de provas internas, como é de testemunha externa. The tradition of the Church of Constantinople ascribes the oldest of its two Liturgies to St. Basil the Great (d. 379), Metropolitan of Cæsarea in Cappadocia. A tradição da Igreja de Constantinopla atribui a mais velha de suas duas liturgias para São Basílio Magno († 379), Metropolita de Cesaréia da Capadócia. This tradition is confirmed by contemporary evidence. Esta tradição é confirmada pelas provas contemporânea. It is certain that St. Basil made a reformation of the Liturgy of his Church, and that the Byzantine service called after him represents his reformed Liturgy in its chief parts, although it has undergone further modification since his time. É certo que São Basílio fez uma reforma da liturgia da sua Igreja, e que o serviço denominado Bizantino depois ele representa a sua liturgia reformada em suas partes principais, embora tenha sofrido alteração desde o seu tempo. St. Basil himself speaks on several occasions of the changes he made in the services of Cæsarea. St. Basil fala em várias ocasiões das mudanças que ele fez nos serviços de Cæsarea. He writes to the clergy of Neo-Cæsarea in Pontus to complain of opposition against himself on account of the new way of singing psalms introduced by his authority (Ep. Basilii, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). Ele escreve para o clero de Neo-Cesaréia em Pontus a queixar da oposição contra si próprio em conta a nova maneira de cantar salmos introduzidas pela sua autoridade (Ep. BASÍLII, cvii, Patr. Gr., XXXII, 763). St. Gregory of Nazianzos (Nazianzen, d. 390) says that Basil had reformed the order of prayers (euchon diataxis -- Orat. xx, PG, XXXV, 761). São Gregório de Nazianzos (. Nazianzeno, d 390) diz que Basil tinha reformado a fim de orações (euchon diataxis -. Orat xx, PG, XXXV, 761). Gregory of Nyssa (died c. 395) compares his brother Basil with Samuel because he "carefully arranged the form of the Service" (Hierourgia, In laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Gregório de Nissa (morto c. 395) compara o seu irmão Basil com Samuel, porque ele "cuidadosamente a forma do Serviço" (Hierourgia, Em laudem fr. Bas., PG, XLVI, 808). Prokios (Proclus) of Constantinople (d. 446) writes: "When the great Basil . . . saw the carelessness and degeneracy of men who feared the length of the Liturgy -- not as if he thought it too long -- he shortened its form, so as to remove the weariness of the clergy and assistants" (De traditione divinæ Missæ, PG, XLV, 849). Prokios (Proclo) de Constantinopla (d. 446) escreve: "Quando o grande Basil ... Descuido e viu a decadência dos homens que temiam o comprimento da Liturgia - não como se pensou por muito tempo - ele encurtou o seu forma, de modo a eliminar o cansaço do clero e de assistentes "(De traditione Divinae Missæ, PG, XLV, 849).

The first question that presents itself is: What rite was it that Basil modified and shortened? A primeira questão que se apresenta é: O que foi que rito Basil modificado e encurtou? Certainly it was that used at Cæsarea before his time. Certamente que ele foi usado em Cæsarea antes de seu tempo. And this was a local form of the great Antiochene use, doubtless with many local variations and additions. E este local foi uma forma de utilizar a grande Antiochene, sem dúvida com muitas variações locais e aditamentos. That the original rite that stands at the head of this line of development is that of Antioch is proved from the disposition of the present Liturgy of St. Basil, to which we have already referred; from the fact that, before the rise of the Patriarchate of Constantinople, Antioch was the head of the Churches of Asia Minor as well as of Syria (and invariably in the East the patriarchal see gives the norm in liturgical matters, followed and then gradually modified by its suffragan Churches); and lastly by the absence of any other source. Que o rito original que está à frente desta linha de desenvolvimento é de Antioquia está provada a partir da disposição dos presentes Liturgia de São Basílio, a que já fizemos referência, a partir do fato de que, antes do surgimento do Patriarcado de Constantinopla, Antioquia era o chefe das Igrejas da Ásia Menor, bem como da Síria (e invariavelmente, no Leste da patriarcal ver dá a norma em matéria litúrgica, seguido e então gradualmente modificado por suas Igrejas sufragâneas), e por último pela ausência de qualquer outra fonte. At the head of all Eastern rites stand the uses of Antioch and Alexandria. Na cabeça de todos os ritos orientais stand as utilizações de Alexandria e Antioquia. Lesser and later Churches do not invent an entirely new service for themselves, but form their practice on the model of one of these two. Igrejas Menor e mais tarde não inventar um serviço inteiramente novo para si, mas a sua forma prática sobre o modelo de um desses dois. Syria, Palestine, and Asia Minor in liturgical matters derive from Antioch, just as Egypt, Abyssinia, and Nubia do from Alexandria. Síria, Palestina, Ásia Menor e em questões litúrgicas derivar de Antioquia, como Egito, Abissínia, e Núbia fazer de Alexandria. The two Antiochene liturgies now extant are; As duas liturgias já existentes são Antiochene;

(1) that of the Eighth Book of the Apostolic Constitutions and (1) que do oitavo livro das Constituições Apostólicas e

(2) parallel to it in every way, the Greek Liturgy of St. James (see ANTIOCHENE LITURGY). (2) paralelamente a ele em todos os sentidos, o grego Liturgia de São Tiago (ver ANTIOCHENE liturgia).

These are the starting-points of the development we can follow. Estes são os pontos de partida do desenvolvimento que podemos seguir. But it is not to be supposed that St. Basil had before him either of these services, as they now stand, when he made the changes in question. Mas não se deve supor que São Basílio tinha diante de si um desses serviços, como eles estão agora, quando ele fez as alterações em causa. In the first place, his source is rather the Liturgy of St. James than that of the Apostolic Constitutions. Em primeiro lugar, sua fonte é bastante a liturgia de S. Tiago do que a Constituição Apostólica. There are parallels to both in the Basilian Rite; but the likeness is much greater to that of St. James. Há paralelos para tanto no Basilian rito, mas a semelhança é muito maior que a de St. James. From the beginning of the Eucharistic prayer (Vere dignum et justum est, our Preface) to the dismissal, Basil's order is almost exactly that of James. Desde o início da oração Eucarística (Vere dignum et justum est, nossa Prefácio) ao despedimento, fim Basílio é quase exatamente a de James. But the now extant Liturgy of St. James (in Brightman, "Liturgies Eastern and Western", 31-68) has itself been considerably modified in later years. Mas já existentes a Liturgia de São Tiago (em Brightman, "liturgias orientais e ocidentais", 31-68) tem sido consideravelmente alterado si em anos posteriores. Its earlier part especially (the Liturgy of the Catechumens and the Offertory) is certainly later than the time of St. Basil. Sua primeira parte especial (a Liturgia dos catecúmenos e do Ofertório) é certamente mais tarde do que o tempo de St. Basil. In any case, then, we must go back to the original Antiochene Rite as the source. Em todo o caso, então, nós temos que voltar para o rito original Antiochene como a fonte. But neither was this the immediate origin of the reform. Mas nem era essa a origem imediata da reforma. It must be remembered that all living rites are subject to gradual modification through use. Deve ser lembrado que todos os ritos de vida estão sujeitos a alteração gradual através de utilização. The outline and frame remain; into this frame new prayers are fitted. O esquema de moldura permanecem; nessa nova moldura orações estão montados. As a general rule liturgies keep the disposition of their parts, but tend to change the text of the prayers. Como regra geral liturgias manter à disposição das suas partes, mas tendem a alterar o texto das orações. St. Basil took as the basis of his reform the use of Cæsarea in the fourth century. São Basílio tomou como base de sua reforma da utilização de Cesaréia, no século IV. There is reason to believe that that use, while retaining the essential order of the original Antiochene service, had already considerably modified various parts, especially the actual prayers. Não há razão para acreditar que a referida utilização, mantendo o essencial da ordem original Antiochene serviço, já havia consideravelmente alterado diversas partes, nomeadamente os efectivos orações. We have seen, for instance, that Basil shortened the Liturgy. Vimos, por exemplo, que a Liturgia Basil encurtado. But the service that bears his name is not at all shorter than the present one of St. James. Mas o serviço que leva o seu nome não é nada menor do que a atual de St. James. We may, then, suppose that by his time the Liturgy of Cæsarea had been considerably lengthened by additional prayers (this is the common development of Liturgies). Podemos, então, supor que por sua vez a Liturgia da Cæsarea tinham sido consideravelmente prolongou por mais orações (este é o desenvolvimento comum das liturgias). When we say, then, that the rite of Constantinople that bears his name is the Liturgy of St. James as modified by St. Basil, it must be understood that Basil is rather the chief turning-point in its development than the only author of the change. Quando dizemos, então, que o rito de Constantinopla que leva seu nome é a liturgia de São Tiago como modificado por São Basílio, deve ser entendido que Basil é sim o principal ponto de viragem no seu desenvolvimento do que o único autor do a mudança. It had already passed through a period of development before his time, and it has developed further since. Ele já havia passado por um período de desenvolvimento antes de seu tempo, e desenvolveu-se mais uma vez. Nevertheless, St. Basil and his reform of the rite of his own city are the starting-point of the special use of Constantinople. No entanto, São Basílio e sua reforma do rito de sua própria cidade são o ponto de partida do uso especial de Constantinopla.

A comparison of the present Liturgy of St. Basil with earlier allusions shows that in its chief parts it is really the service composed by him. Uma comparação entre os presentes Liturgia de São Basílio, com alusões anterior mostra que, em suas peças principais é realmente o serviço composto por ele. Peter the Deacon, who was sent by the Scythian monks to Pope Hormisdas to defend a famous formula they had drawn up ("One of the Trinity was crucified") about the year 512, writes: "The blessed Basil, Bishop of Cæsarea, says in the prayer of the holy altar which is used by nearly the whole East: Give, oh Lord, strength and protection; make the bad good, we pray, keep the good in their virtue; for Thou canst do all things, and no one can withstand Thee; Thou dost save whom Thou wilt and no one can hinder Thy will" (Petri diac. Ep. ad Fulgent, vii, 25, in PL, LXV, 449). O diácono Pedro, que foi enviado pelos monges citas ao Papa Hormisdas para defender uma famosa fórmula que havia elaborado ("Um da Trindade foi crucificado"), cerca do ano 512, escreve: "O abençoado Basil, bispo de Cesaréia, diz na oração do santo altar que é utilizado por quase todo o Oriente: Dê, ó Senhor, força e proteção; fazer o bem ruim, nós oramos, manter o bom na sua força, pois Tu podes fazer todas as coisas, e ninguém pode resistir Ti; tu salvar quem Tu e ninguém pode dificultar Tua vontade "(Petri DIAC Ep anúncio Fulgent, vii, 25, em PL, LXV, 449..). This is a compilation of three texts in the Basilian Liturgy: Keep the good in their virtue; make the bad good by thy mercy (Brightman, op. cit., pp. 333-334); the words: Give, O Lord, strength and protection come several times at the beginning of prayers; and the last words are an acclamation made by the choir or people at the end of several (Renaudot, I, p. xxxvii). Esta é uma compilação de três textos da Liturgia Basilian: Mantenha o bom na sua força, fazer o bem ruim por tua misericórdia (Brightman, op cit, pp 333-334..); As palavras: Dá, ó Senhor, força e de protecção entrar várias vezes no início de orações, e as últimas palavras são uma aclamação feita pelo coro ou pessoas no final de vários (Renaudot, I, p xxxvii.). The Life of St. Basil ascribed to Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) quotes as composed by him the beginning of the Introduction-prayer and that of the Elevation exactly as they are in the existing Liturgy (Brightman, 319, 341). A Vida de São Basílio atribuída a Amphilochios (PG, XXIX, 301, 302) cita como composta por ele no início da Introdução de oração e de que a elevação exatamente como eles são os existentes em Liturgia (Brightman, 319, 341) . The Second Council of Nicæa (787) says: "As all priests of the holy Liturgy know, Basil says in the prayer of the Divine Anaphora: We approach with confidence to the holy altar . . .". O Segundo Concílio de Niceia (787) diz: "Como todos os sacerdotes da santa Liturgia saber, Basil diz na oração do Divino anáfora: Nós abordamos com confiança ao santo altar ...". The prayer is the one that follows the Anamnesis in St. Basil's Liturgy (Brightman, p. 329. Cf. Hardouin, IV, p. 371). A oração é a que resulta do Anamnese em Liturgia de São Basílio (Brightman, p. 329. Cf.. Hardouin, IV, p. 371).

From these and similar indications we conclude that the Liturgy of St. Basil in its oldest extant form is substantially authentic, namely, from the beginning of the Anaphora to the Communion. A partir dessas indicações e similares, concluímos que a Liturgia de São Basílio, em sua forma mais antiga existente é substancialmente autêntica, ou seja, a partir do início da anáfora para a Comunhão. The Mass of the Catechumens and the Offertory prayers have developed since his death. A missa dos catecúmenos e do Ofertório orações têm desenvolvido desde a sua morte. St. Gregory Nazianzen, in describing the saint's famous encounter with Valens at Cæsarea, in 372, describes the Offertory as a simpler rite, accompanied with psalms sung by the people but without an audible Offertory prayer (Greg. Naz., Or., xliii, 52, PG, XXXVI, 561). São Gregório Nazianzeno, ao descrever famoso encontro do santo com Valens em Cesaréia, em 372, descreve o Ofertório como um rito mais simples, acompanhado com salmos cantado pelo povo, mas sem uma oração audível Ofertório (Greg. Naz., Ou., Xliii , 52, PG, XXXVI, 561). This oldest form of the Basilian Liturgy is contained in a manuscript of the Barberini Library of about the year 800 (manuscript, III, 55, reprinted in Brightman, 309-344). Esta forma mais antiga de Basilian a liturgia é contido em um manuscrito da Biblioteca Barberini de cerca do ano 800 (manuscrito, III, 55, reimpresso em Brightman, 309-344). The Liturgy of St. Basil now used in the Orthodox and Melkite (or Melchite) Churches (Euchologion, Venice, 1898, pp. 75-97; Brightman, 400-411) is printed after that of St. Chrysostom and differs from it only in the prayers said by the priest, chiefly in the Anaphora; it has received further unimportant modifications. A Liturgia de São Basílio, usado agora na ortodoxos e melquitas (ou Melchite) Igrejas (Euchologion, Veneza, 1898, pp 75-97; Brightman, 400-411) depois que é impresso de São Crisóstomo e difere do que apenas nas orações dito pelo padre, sobretudo nos anáfora, que recebeu mais importantes modificações. It is probable that even before the time of St. John Chrysostom the Liturgy of Basil was used at Constantinople. É provável que, mesmo antes da época de São João Crisóstomo da Liturgia da Basiléia foi utilizado em Constantinopla. We have seen that Peter the Deacon mentions that it was "used by nearly the whole East". Vimos que o diácono Pedro menciona que foi "usada em quase todo o Oriente". It would seem that the importance of the See of Cæsarea (even beyond its own exarchy), the fame of St. Basil, and the practical convenience of this short Liturgy led to its adoption by many Churches in Asia and Syria. Parece que a importância da Sé de Cesaréia (mesmo para além das suas próprias exarchy), a fama de São Basílio, e da conveniência prática deste Liturgia curto levou à sua adopção por muitas Igrejas na Ásia e na Síria. The "East" in Peter the Deacon's remark would probably mean the Roman Prefecture of the East (Præfectura Orientis) that included Thrace. O "Oriente", em Peter observação do diácono significaria provavelmente a Prefeitura Romano do Oriente (Præfectura Orientis), que incluiu Trácia. Moreover, when St. Gregory of Nazianzos came to Constantinople to administer that diocese (381) he found in use there a Liturgy that was practically the same as the one he had known at home in Cappadocia. Além disso, quando São Gregório de Nazianzos veio a Constantinopla para administrar essa diocese (381) que encontrou em uso há uma liturgia que era praticamente o mesmo que o que ele tinha conhecido em casa na Capadócia. His Sixth Oration (PG, XXXV, 721 sq.) was held in Cappadocia, his Thirty-eighth (PG, XXXVI, 311) at Constantinople. Seu sexto tivos (PG, XXXV, 721 sq) foi realizada na Capadócia, seu Constantinopla Trinta e oitavo (PG, XXXVI, 311) em. In both he refers to and quotes the Eucharistic prayer that his hearers know. Em ambos ele se refere e cita a oração eucarística que seus ouvintes sabem. A comparison of the two texts shows that the prayer is the same. Uma comparação dos dois textos mostra que a oração é a mesma. This proves that, at any rate in its most important element, the liturgy used at the capital was that of Cappadocia -- the one that St. Basil used as a basis of his reform. Isso prova que, pelo menos no seu elemento mais importante, a liturgia utilizada em que o capital foi de Capadócia - o que São Basílio utilizado como base de sua reforma. It would therefore be most natural that the reform too should in time be adopted at Constantinople. Por isso, seria mais natural que a reforma também deverão vir a ser aprovada em Constantinopla. But it would seem that before Chrysostom this Basilian Rite (according to the universal rule) had received further development and additions at Constantinople. Mas parece que antes de Crisóstomo este rito Basilian (de acordo com a regra universal) tinha recebido um maior desenvolvimento e adições em Constantinopla. It has been suggested that the oldest form of the Nestorian Liturgy is the original Byzantine Rite, the one that St. Chrysostom found in use when he became patriarch (Probst, "Lit. des IV. Jahrhts.", 413). Tem sido sugerido que a forma mais antiga de Nestorian a liturgia é o original rito bizantino, o que Crisóstomo São encontradas em uso quando ele se tornou patriarca (Probst, "Lit. Des IV. Jahrhts"., 413).

The next epoch in the history of the Byzantine Rite is the reform of St. John Chrysostom (d. 407). A próxima época na história do rito bizantino é a reforma de São João Crisóstomo († 407). He not only further modified the Rite of Basil, but left both his own reformed Liturgy and the unreformed Basilian one itself, as the exclusive uses of Constantinople. Ele não só modificou ainda mais o rito de Basil, mas deixou tanto sua própria liturgia reformada e os unreformed Basilian uma própria, como os usos exclusivos de Constantinopla. St. John became Patriarch of Constantinople in 397; he reigned there till 403, was then banished, but came back in the same year; was banished again in 404, and died in exile in 407. St. John se tornou Patriarca de Constantinopla, em 397, e reinou até lá 403, foi então banido, mas voltou no mesmo ano, foi banido de novo em 404, e morreu no exílio, em 407. The tradition of his Church says that during the time of his patriarchate he composed from the Basilian Liturgy a shorter form that is the one still in common use throughout the Orthodox Church. A tradição de sua Igreja diz que durante o tempo de seu patriarcado, ele compôs a partir da Liturgia Basilian uma forma mais curta que seja a um ainda em uso comum na Igreja Ortodoxa. The same text of Proklos (Proclus) quoted above continues: "Not long afterwards our father, John Chrysostom, zealous for the salvation of his flock as a shepherd should be, considering the carelessness of human nature, thoroughly rooted up every diabolical objection. He therefore left out a great part and shortened all the forms lest anyone . . . stay away from this Apostolic and Divine Institution", etc. He would, then, have treated St. Basil's rite exactly as Basil treated the older rite of Cæsarea. O mesmo texto da Proklos (Proclo) acima citado continua: "Não muito tempo depois o nosso pai, João Crisóstomo, zelo pela salvação de seu rebanho como um pastor deve ser, considerando o descuido da natureza humana, profundamente enraizado se cada diabólico oposição He. portanto, deixou uma grande parte encurtado e todas as formas para que ninguém ... ficar longe deste Apostólica ea Instituição Divina ", etc Ele teria, então, ter tratado rito de São Basílio Basil tratada exactamente como o antigo rito de Cesaréia. There is no reason to doubt this tradition in the main issue. Não há nenhuma razão para duvidar desta tradição na questão principal. A comparison of the Liturgy of Chrysostom with that of Basil will show that it follows the same order and is shortened considerably in the text of the prayers; a further comparison of its text with the numerous allusions to the rite of the Holy Eucharist in Chrysostom's homilies will show that the oldest form we have of the Liturgy agrees substantially with the one he describes (Brightman, 530-534). Uma comparação da Liturgia das Crisóstomo com o de Basil irá mostrar que segue a mesma ordem e é consideravelmente reduzido no texto da oração; uma comparação entre o seu texto com as numerosas alusões ao rito da Santa Eucaristia nas homilias de Crisóstomo vai mostrar que a forma mais antiga que temos da Liturgia substancialmente concorda com o que ele descreve (Brightman, 530-534). But it is also certain that the modern Liturgy of St. Chrysostom has received considerable modifications and additions since his time. Mas também é certo que a moderna Liturgia de São Crisóstomo recebeu consideráveis ​​alterações e aditamentos desde seu tempo. In order to reconstruct the rite used by him we must take away from the present Liturgy all the Preparation of the Offerings (Proskomide), the ritual of the Little and Great Entrances, and the Creed. A fim de reconstruir o rito usado por ele temos de ter afastado a partir da Liturgia presente toda a preparação da oferta (Proskomide), o ritual das entradas pequenas e grandes, eo Credo. The service began with the bishop's greeting, "Peace to all", and the answer, "And with thy spirit." O serviço começou com a saudação do bispo, "Paz a todos", ea resposta, "E com teu espírito". The lessons followed from the Prophets and Apostles, and the deacon read the Gospel. As lições de seguida os profetas e apóstolos, o diácono e ler o Evangelho. After the Gospel the bishop or a priest preached a homily, and the prayer over the catechumens was said. Após o Evangelho, o bispo ou um padre pregou uma homilia, a oração sobre os catecúmenos foi dito.

Originally it had been followed by a prayer over penitents, but Nektarios (381-397) had abolished the discipline of public penance, so in St. Chrysostom's Liturgy this prayer is left out. Originalmente ele havia sido seguido por uma oração mais de penitentes, mas Nektarios (381-397) haviam abolido a disciplina da penitência pública, assim na liturgia de São João Crisóstomo, esta oração é deixado de fora. Then came a prayer for the faithful (baptized) and the dismissal of the catechumens. Em seguida, veio uma oração para os fiéis (batizado) e da demissão dos catecúmenos. St. Chrysostom mentions a new ritual for the Offertory: the choir accompanied the bishop and formed a solemn procession to bring the bread and wine from the prothesis to the altar (Hom. xxxvi, in I Cor., vi, PG, LXI, 313). São Crisóstomo menciona um novo ritual para o Ofertório: o coro acompanhado do bispo e formou uma procissão solene para trazer o pão eo vinho da prótese para o altar (Hom. xxxvi, em I Coríntios, vi, PG, LXI, 313. ). Nevertheless the present ceremonies and the Cherubic Chant that accompany the Great Entrance are a later development (Brightman, op. cit., 530). No entanto, os presentes e as cerimônias Cherubic Chant que acompanham a Grande Entrada são um desenvolvimento posterior (Brightman, op. Cit., 530). The Kiss of Peace apparently preceded the Offertory in Chrysostom's time (Brightman, op. cit., 522, Probst, op. cit., 208). O Beijo da Paz aparentemente precedido do Ofertório, em tempo de Crisóstomo (Brightman, op. Cit., 522, Probst, op. Cit., 208). The Eucharistic prayer began, as everywhere, with the dialogue: "Lift up your hearts" etc. This prayer, which is clearly an abbreviated form of that in the Basilian Rite, is certainly authentically of St. Chrysostom. A oração eucarística começou, como em toda parte, com o diálogo: "Corações ao alto", etc Esta oração, que é claramente uma forma abreviada do que no rito Basilian, certamente é autenticamente de São Crisóstomo. It is apparently chiefly in reference to it that Proklos says that he has shortened the older rite. É, aparentemente, principalmente em referência a ela que Proklos diz que ele encurtou o rito mais velhos. The Sanctus was sung by the people as now. Os Sanctus era cantado pelo povo como agora. The ceremonies performed by the deacon at the words of Institution are a later addition. As cerimônias realizadas pelo diácono nas palavras da Instituição são uma adição posterior. Probst thinks that the original Epiklesis of St. Chrysostom ended at the words "Send thy Holy Spirit down on us and on these gifts spread before us" (Brightman, op. cit., 386), and that the continuation (especially the disconnected interruption: God be merciful to me a sinner, now inserted into the Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien" etc., Berlin, 1894, p. 88) are a later addition (op. cit., 414). Probst pensa que o Epiklesis original de São Crisóstomo terminou na expressão "Envia teu Espírito Santo sobre nós e sobre estes dons propagação antes de nós" (Brightman, op. Cit., 386), e que a continuação (especialmente a interrupção desligado : Deus tem misericórdia de mim, pecador, agora inserido no Epiklesis; Maltzew, "Die Liturgien", etc, Berlim, 1894, p 88) são uma adição posterior (op. cit, 414)... The Intercession followed at once, beginning with a memory of the saints. A intercessão seguido de uma vez, começando com uma memória dos santos. The prayer for the dead came before that for the living (ibid., 216-415). A oração pelos mortos antes que entrou para a vida (ibid., 216-415). The Eucharistic prayer ended with a doxology to which the people answered, Amen; and then the bishop greeted them with the text, "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you" (Tit., ii, 13), to which they answered: "And with thy spirit", as usual. A oração eucarística terminou com um doxology para que o povo respondeu: Amém, e em seguida, o bispo cumprimentou-os com o texto, "A misericórdia de nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo seja com todos vós" (Tito, ii, 13) , à qual eles responderam: "E com teu espírito", como de costume. The Lord's Prayer followed, introduced by a short litany spoken by the deacon and followed by the well-known doxology: "For thine is the kingdom" etc. This ending was added to the Our Father in the Codex of the New Testament used by St. Chrysostom (cf. Hom. xix in PG, LVII, 282). A Oração do Senhor seguido, introduzido por um curto ladainha falada pelo diácono e seguido pela doxologia bem conhecido: "Para teu é o reino" etc Esse final foi adicionado ao nosso Pai, no Codex do Novo Testamento usadas pelos St . Crisóstomo (cf. Hom. xix em PG, LVII, 282). Another greeting (Peace to all) with its answer introduced the manual acts, first an Elevation with the words "Holy things for the holy" etc., the Breaking of Bread and the Communion under both kinds. Outra saudação (Paz para todos), com a sua resposta apresenta os atos manual, primeiro uma elevação com as palavras "Santo coisas para o santo" etc, a partir do pão e da Comunhão sob as duas espécies. In Chrysostom's time it seems that people received either kind separately, drinking from the chalice. Com o tempo de Crisóstomo parece que as pessoas receberam espécie separadamente, beber do cálice. A short prayer of thanksgiving ended the Liturgy. Uma breve oração de agradecimento terminou a Liturgia. That is the rite as we see it in the saint's homilies (cf. Probst., op. cit., 156-202, 202-226). Esse é o rito como vemos nas homilias do Santo (cf. Probst., Op. Cit., 156-202, 202-226). It is true that most of these homilies were preached at Antioch (387-397) before he went to Constantinople. É verdade que a maior parte destas homilias foram pregou em Antioquia (387-397) antes de ir para Constantinopla. It would seem, then, that the Liturgy of St. Chrysostom was in great part that of his time at Antioch, and that he introduced it at the capital when he became patriarch. Parece, então, que a liturgia de São João Crisóstomo foi em grande parte de seu tempo que em Antioquia, e que ele introduziu em que o capital quando ele se tornou patriarca. We have seen from Peter the Deacon that St. Basil's Rite was used by "nearly the whole East". Vimos de que o diácono Pedro Rito de São Basílio foi usado por "quase todo o Oriente". There is, then, no difficulty in supposing that it had penetrated to Antioch and was already abridged there into the "Liturgy of Chrysostom" before that saint brought this abridged form to Constantinople. Há, então, há dificuldade em supor que tinha penetrado a Antioquia, e foi abreviada já existe para a "Liturgia das Crisóstomo" antes que santo trouxe esta forma abreviada para Constantinopla.

It was this Chrysostom Liturgy that gradually became the common Eucharistic service of Constantinople, and that spread throughout the Orthodox world, as the city that had adopted it became more and more the acknowledged head of Eastern Christendom. Foi esta Liturgia Crisóstomo que gradualmente se tornou o Eucarística serviço comum de Constantinopla, e que se espalhou pelo mundo ortodoxo, como a cidade que tinha adoptado, tornou-se mais e mais a cabeça do reconhecido da cristandade oriental. It did not completely displace the older rite of St. Basil, but reduced its use to a very few days in the year on which it is still said (see below, under II). Também não foram completamente deslocar os mais velhos rito de São Basílio, mas reduziu a sua utilização para muito poucos dias no ano em que é ainda dito (veja abaixo, em II). Meanwhile the Liturgy of St. Chrysostom itself underwent further modification. Enquanto isso, a liturgia de São João Crisóstomo em si sofreu nova alteração. The oldest form of it now extant is in the same manuscript of the Barberini Library that contains St. Basil's Liturgy. A forma mais antiga de que agora é existentes no mesmo manuscrito da Biblioteca Barberini que contém Liturgia de São Basílio. In this the elaborate rite of the Proskomide has not yet been added, but it has already received additions since the time of the saint whose name it bears. Neste rito elaborada do Proskomide ainda não foi adicionado, mas ele já recebeu aditamentos desde o tempo do santo que tem o nome. The Trisagion (Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us) at the Little Entrance is said to have been revealed to Proklos of Constantinople (434-47, St. John Dam., De Fide Orth., III, 10); this probably gives the date of its insertion into the Liturgy. O Trisagion (Santo Deus, Santo Forte, Deus Imortal, tende piedade de nós) na entrada Pouco é dito ter sido revelada a Proklos de Constantinopla (434-47, São João da Barragem., De Fide Orth., III , 10), o que provavelmente dá a data de sua inserção na Liturgia. The Cherubikon that accompanies the Great Entrance was apparently added by Justin II (565-78, Brightman, op. cit., 532), and the Creed that follows, just before the beginning of the Anaphora, is also ascribed to him (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). O Cherubikon que acompanha o Grande Entrada aparentemente foi adicionado por Justin II (565-78, Brightman, op. Cit., 532), eo Credo que segue, pouco antes do início da anáfora, também é atribuída a ele (Joannis Biclarensis Chronicon, PL, LXXII, 863). Since the Barberini Euchologion (ninth cent.) the Preparation of the Offerings (proskomide) at the credence-table (called prothesis) gradually developed into the elaborate rite that now accompanies it. Desde o Barberini Euchologion (cento nono.) Preparação das Oferendas (proskomide) no crédito-mesa (chamada prótese) gradualmente desenvolvido em rito elaborado que agora acompanha. Brightman (op. cit., 539-552) gives a series of documents from which the evolution of this rite may be traced from the ninth to the sixteenth century. Brightman (op. cit., 539-552) apresenta uma série de documentos a partir do qual a evolução desse rito pode ser rastreados a partir do nono para o século XVI.

These are the two Liturgies of Constantinople, the older one of St. Basil, now said on only a few days, and the later shortened one of St. Chrysostom that is in common use. Estas são as duas liturgias de Constantinopla, o mais velho de São Basílio, já disse em apenas alguns dias, e uma mais tarde encurtado de São Crisóstomo que é de uso comum. There remains the third, the Liturgy of the Presanctified (ton proegiasmenon). Resta a terceira, a Liturgia da Presanctified (proegiasmenon ton). This service, that in the Latin Church now occurs only on Good Friday, was at one time used on the aliturgical days of Lent everywhere (see ALITURGICAL DAYS and Duchesne, Origines, 222, 238). Este serviço, que na Igreja latina hoje ocorre apenas na sexta-feira, ao mesmo tempo foi utilizado nos dias de Quaresma ALITURGICAL lugares (ver ALITURGICAL dias e Duchesne, Origines, 222, 238). This is still the practice of the Eastern Churches. Esta ainda é a prática das Igrejas do Oriente. The Paschal Chronicle (see CHRONICON PASCHALE) of the year 645 (PG, XCII) mentions the Presanctified Liturgy, and the fifty-second canon of the Second Trullan Council (692) orders: "On all days of the fast of forty days, except Saturdays and Sundays and the day of the Holy Annunciation, the Liturgy of the Presanctified shall be celebrated." A Crônica pascal (ver Chronicon Paschale) do ano 645 (PG, XCII) menciona a Liturgia Presanctified, eo cânone quinquagésimo segundo do Segundo Conselho Trullan (692) ordens: "Em todos os dias de jejum de 40 dias, salvo sábados e domingos e no dia da Anunciação Santo, a Liturgia da Presanctified deve ser comemorado ". The essence of this Liturgy is simply that the Blessed Sacrament that has been consecrated on the preceding Sunday, and is reserved in the tabernacle (artophorion) under both kinds, is taken out and distributed as Communion. A essência deste Liturgia é simplesmente que o Santíssimo Sacramento que foi consagrada sobre o domingo anterior, e é reservado no tabernáculo (artophorion) sob as duas espécies, é retirado e distribuído como Comunhão. It is now always celebrated at the end of Vespers (hesperinos), which form its first part. Agora é sempre comemorado no final de Vésperas (hesperinos), que formam sua primeira parte. The lessons are read as usual, and the litanies sung; the catechumens are dismissed, and then, the whole Anaphora being naturally omitted, Communion is given; the blessing and dismissal follow. As lições são lidas como de costume, e os litanies cantada, os catecúmenos são despedidos e, em seguida, todo o anáfora sendo naturalmente omitidos, Comunhão é dada, a bênção ea demissão seguir. A great part of the rite is simply taken from the corresponding parts of St. Chrysostom's Liturgy. Uma grande parte do rito é simplesmente retirado as partes correspondentes da liturgia de São Crisóstomo. The present form, then, is a comparatively late one that supposes the normal Liturgies of Constantinople. A forma atual, então, é uma parte relativamente tarde que supõe a normal liturgias de Constantinopla. It has been attributed to various persons -- St. James, St. Peter, St. Basil, St. Germanos I of Constantinople (715-30), and so on (Brightman, op. cit., p. xciii). Ela tem sido atribuído a várias pessoas - São Tiago, São Pedro, São Basílio, São Germano de Constantinopla (715-30), e assim por diante (Brightman, op cit, p XCIII...). But in the service books it is now officially ascribed to St. Gregory Dialogos (Pope Gregory I). Mas nos livros de serviço é agora oficialmente atribuída a São Gregório Dialogos (Papa Gregório I). It is impossible to say how this certainly mistaken ascription began. É impossível dizer como este certamente errada ascription começou. The Greek legend is that, when he was apocrisiarius at Constantinople (578), seeing that the Greeks had no fixed rite for this Communion-service, he composed this one for them. A lenda grega é que, quando ele foi apocrisiarius em Constantinopla (578), já que os gregos não tinham fixado rito para esta comunhão de serviço, ele compõe um presente para eles.

The origin of the Divine Office and of the rites for sacraments and sacramentals in the Byzantine Church is more difficult to trace. A origem do Ofício Divino e dos ritos de sacramentos e sacramentais da Igreja bizantina é mais difícil de rastrear. Here too we have now the result of a long and gradual development; and the starting-point of that development is certainly the use of Antioch. Também aqui temos agora o resultado de um longo e gradual desenvolvimento, eo ponto de partida de que o desenvolvimento é certamente a utilização de Antioquia. But there are no names that stand out as clearly as do those of St. Basil and St. Chrysostom in the history of the Liturgy. Mas não há nomes que se destacam como claramente como fazer as de São Basílio e São João Crisóstomo na história da Liturgia. We may perhaps find the trace of a similar action on their part in the case of the Office. Podemos talvez encontrar o rasto de uma acção idêntica a sua parte no caso do Office. The new way of singing psalms introduced by St. Basil (Ep. cvii, see above) would in the first place affect the canonical Hours. A nova forma de cantar salmos introduzida por São Basílio (Ep. cvii, veja acima) seria, em primeiro lugar a afectar o ofício divino. It was the manner of singing psalms antiphonally, that is alternately by two choirs, to which we are accustomed, that had already been introduced at Antioch in the time of the Patriarch Leontios (Leontius, 344-57; Theodoret, HE, II, xxiv). Foi a maneira de cantar salmos antiphonally, que é alternadamente por dois coros, a que estamos acostumados, que já havia sido introduzida em Antioquia, no tempo do Patriarca Leôncio (Leôncio, 344-57; Teodoreto, HE, II, xxiv ). We find one or two other allusions to reforms in various rites among the works of St. Chrysostom; thus he desires people to accompany funerals by singing psalms (Hom. iv, in Ep. ad Hebr., PG, LXIII, 43) etc. Nós encontramos uma ou duas outras alusões às reformas em vários ritos entre as obras de São Crisóstomo; assim, ele quer que as pessoas para acompanhar funerais, cantando salmos (Hom. IV, em Ep Hebr anúncio, PG, LXIII, 43.). Etc

With regard to the Divine Office especially, it has the same general principles in East and West from a very early age (see BREVIARY). Com relação ao Ofício Divino em especial, tem os mesmos princípios gerais no Oriente e no Ocidente a partir de uma idade muito precoce (ver breviário). Essentially it consists in psalm-singing. Essencialmente, consiste em o cântico de salmos. Its first and most important part is the Night-watch (pannychis, our Nocturns); at dawn the orthros (Lauds) was sung; during the day the people met again at the third, sixth, and ninth hours, and at sunset for the hesperinos (Vespers). Seu primeiro e mais importante é a Night Watch (pannychis, nossos Nocturns); ao amanhecer a orthros (Laudes) foi cantado, durante o dia as pessoas se novamente nas horas terceira, sexta e nona, e ao pôr do sol para a hesperinos (Vésperas). Besides the psalms these Offices contained lessons from the Bible and collects. Além dos salmos estes gabinetes contidas lições da Bíblia e de coleta. A peculiarity of the Antiochene use was the "Gloria in excelsis" sung at the Orthros (Ps.-Athan., De Virg., xx, PG, XXVIII, 276); the evening hymn, Phos ilaron, still sung in the Byzantine Rite at the Hesperinos and attributed to Athenogenes (in the second cent.), is quoted by St. Basil (De Spir. Sancto, lxxiii, PG, XXXII, 205). Uma peculiaridade do uso Antiochene foi o "Gloria in excelsis" cantada no Orthros (Ps.-Athan, De Virg, xx, PG, XXVIII, 276..), O hino da noite, ilaron fósforo, ainda cantada em rito bizantino no Hesperinos e atribuído a Athenogenes (cento no segundo.), é citado por São Basílio (De Spir. Sancto, LXXIII, PG, XXXII, 205). Egeria of Aquitaine, the pilgrim to Jerusalem, gives a vivid description of the Office as sung there according to Antioch in the fourth century ["S. Silviæ (sic) peregrin.", ed. Egeria da Aquitânia, o peregrino de Jerusalém, dá uma descrição vívida do Office como sung há acordo para Antioquia no século IV ["S. Silviae (sic) Peregrino.", Ed. Gamurrini, Rome, 1887]. Gamurrini, Roma, 1887]. To this series of Hours two were added in the fourth century. Para esta série de Horas dois foram adicionados no século IV. John Cassian (Instit., III, iv) describes the addition of Prime by the monks of Palestine, and St. Basil refers (loc. cit.) to Complin (apodeipnon) as the monks' evening prayer. João Cassiano (Instit., III, IV) descreve a adição de Primeiro pelos monges da Palestina, e St. Basil refere (op. cit.) Para Complin (apodeipnon) como a oração dos monges noite. Prime and Complin, then, were originally private prayers said by monks in addition to the official Hours. Primeiro Complin e, em seguida, foram inicialmente privada orações ditas por monges, além do horário oficial. The Antiochene manner of keeping this Office was famous all over the East. O Antiochene forma de manter este órgão foi famoso em todo o Oriente. Flavian of Antioch in 387 softened the heart of Theodosius (after the outrage to the statues) by making his clerks sing to him "the suppliant chants of Antioch" (Sozomen, HE, VII, xxiii). Flaviano de Antioquia, em 387 amorteceu o coração de Teodósio (após o escândalo para as estátuas), tornando seu escrivães cantar para ele "os cânticos suplicantes de Antioquia" (Sozomen, HE, VII, XXIII). And St. John Chrysostom, as soon as he comes to Constantinople, introduces the methods of Antioch in keeping the canonical Hours (16, VIII, 8). E São João Crisóstomo, logo que ele trata de Constantinopla, introduz os métodos de Antioquia em manter as Horas canônicas (16, VIII, 8). Eventually the eastern Office admits short services (mesoorai) between the day Hours, and between Vespers and Complin. Eventualmente o Instituto Oriental admite curto serviços (mesoorai) entre os dias horas, e entre as Vésperas e Completas. Into this frame a number of famous poets have fitted a long succession of canons (unmetrical hymns); of these poets St. Romanos the singer (sixth cent.), St. Cosmas the singer (eighth cent.), St. John Damascene (c. 780), St. Theodore of Studion (d. 826), etc., are the most famous (see BYZANTINE LITERATURE, sub-title IV. Ecclesiastical etc.). Este quadro em um número de poetas famosos têm montado uma longa sucessão de cânones (unmetrical hinos); desses poetas St. Romanos o cantor (. Sexta cento), São Cosme do cantor (cento oitavo.), São João Damasceno ( c. 780), São Teodoro de Studion (m. 826), etc, são os mais famosos (ver literatura bizantina, sub-título IV. etc Eclesiástica). St. Sabas (d. 532) and St. John Damascene eventually arranged the Office for the whole year, though, like the Liturgy, it has undergone further development since, till it acquired its present form (see below). São Sabas (m. 532) e São João Damasceno eventualmente dispostos ao Instituto para o ano todo, porém, como a liturgia, que sofreu um maior desenvolvimento uma vez que, até ela adquiriu sua forma atual (ver abaixo).

II. II. THE BYZANTINE RITE AT THE PRESENT TIME O rito bizantino no tempo presente

The Rite of Constantinople now used throughout the Orthodox Church does not maintain any principle of uniformity in language. O rito de Constantinopla agora utilizada em toda a Igreja Ortodoxa não mantém qualquer princípio de uniformidade na linguagem. In various countries the same prayers and forms are translated (with unimportant variations) into what is supposed to be more or less the vulgar tongue. Em vários países, as mesmas orações e formas são traduzidas (com variações pouco importantes) em que é suposto ser mais ou menos a língua vulgar. As a matter of fact, however, it is only in Rumania that the liturgical language is the same as that of the people. Por uma questão de facto, no entanto, é apenas em Rumania que a língua litúrgica é a mesma que a das pessoas. Greek (from which all the others are translated) is used at Constantinople, in Macedonia (by the Patriarchists), Greece, by Greek monks in Palestine and Syria, by nearly all Orthodox in Egypt; Arabic in parts of Syria, Palestine, and by a few churches in Egypt; Old Slavonic throughout Russia, in Bulgaria, and by all Exarchists, in Czernagora, Servia, and by the Orthodox in Austria and Hungary; and Rumanian by the Church of that country. Grego (a partir do qual todos os outros são traduzidos) é usado em Constantinopla, na Macedónia (pelo Patriarchists), na Grécia, em grego monges na Palestina e Síria, por quase todos os ortodoxos no Egito; árabe em partes da Síria, Palestina, e por algumas igrejas no Egito, língua eslava em toda a Rússia, na Bulgária, e por todos os Exarchists, em Czernagora, Servia, e pela Ortodoxa na Áustria e na Hungria; romenos e pela Igreja desse país. These four are the principal languages. Estes quatro são os principais idiomas. Later Russian missions use Esthonian, Lettish, and German in the Baltic provinces, Finnish and Tatar in Finland and Siberia, Chinese, and Japanese. Posteriores missões russas uso Esthonian, letão, alemão e no Báltico províncias, finlandês e Tatar na Finlândia e na Sibéria, chinês e japonês. (Brightman, op. cit., LXXXI-LXXXII). (Brightman, op. Cit., LXXXI-LXXXII). Although the Liturgy has been translated into English (see Hapgood, op. cit. in bibliography), a translation is never used in any church of the Greek Rite. Embora a liturgia foi traduzido em Inglês (ver Hapgood, op. Cit. Na bibliografia), uma tradução nunca é usado em qualquer igreja do rito grego. The Uniats use Greek at Constantinople, in Italy, and partially in Syria and Egypt, Arabic chiefly in these countries, Old Slavonic in Slav lands, and Rumanian in Rumania. O uso Uniats grego em Constantinopla, na Itália, e, parcialmente, na Síria e no Egito, árabe principalmente nestes países, em Old eslava em terras eslavas, eo romeno na Romênia. It is curious to note that in spite of this great diversity of languages the ordinary Orthodox layman no more understands his Liturgy than if it were in Greek. É curioso notar que, apesar de esta grande diversidade de línguas do leigo ortodoxo não entende sua liturgia mais do que se fosse em grego. Old Slavonic and the semi-classical Arabic in which it is sung are dead languages. Old eslava e os semi-árabe clássico em que é cantada são línguas mortas.

The Calendar O Calendário

The Calendar O Calendário

It is well known that the Orthodox still use the Julian Calendar (Old Style). É bem conhecido que os ortodoxos ainda usam o calendário juliano (Old Style). By this time (1908) they are thirteen days behind us. Por esta altura (1908) eles são treze dias atrás de nós. Their liturgical year begins on 1 September, "the beginning of the Indict, that is of the new year". Seu ano litúrgico começa no dia 1 de Setembro, "o início da Indict, que é do ano novo". On 15 November begins the first of their four great fasts, the "fast of Christ's birth" that lasts till Christmas (25 December). Em 15 de novembro começa o primeiro de seus quatro grandes jejuns, o "rápido do nascimento de Cristo", que dura até o Natal (25 de dezembro). The fast of Easter begins on the Monday after the sixth Sunday before Easter, and they abstain from flesh-meat after the seventh Sunday before the feast (our Sexagesima). O jejum da Páscoa começa na segunda-feira após o domingo sexto antes da Páscoa, e abster-se de carne de carne após o sétimo domingo antes da festa (nossa Sexagesima). The fast of the Apostles lasts from the day after the first Sunday after Pentecost (their All Saints' Day) till 28 June, the fast of the Mother of God from 1 August to 14 August. O rápido dos Apóstolos dura desde o dia após o primeiro domingo depois de Pentecostes (Dia de Todos os Santos) até 28 de junho, o rápido da Mãe de Deus desde 1 agosto - 14 agosto. Throughout this year fall a great number of feasts. Ao longo deste ano cair um grande número de festas. The great cycles are the same as ours -- Christmas, followed by a Memory of the Mother of God on 26 December, then St. Stephen on 27 December, etc. Easter, Ascension Day, and Whitsunday follow as with us. Os grandes ciclos são o mesmo que nós - Natal, seguido de uma memória da Mãe de Deus, em 26 de dezembro, depois de St. Stephen em 27 de dezembro, etc Páscoa, Dia da Ascensão, e siga as Whitsunday conosco. Many of the other feasts are the same as ours, though often with different names. Muitas das outras festas são as mesmas que nós, embora muitas vezes com nomes diferentes. They divide them into three categories, feasts of our Lord (heortai despotikai), of the Mother of God (theometrikai), and of the saints (ton hagion). Eles dividi-los em três categorias, festas de nosso Senhor (heortai despotikai), da Mãe de Deus (theometrikai), e dos santos (hagion ton). They count the "Holy meeting" (with St. Simeon, 2 February), the Annunciation (25 March), the Awakening of Lazarus (Saturday before Palm Sunday), etc., as feasts of Our Lord. Eles contam a "reunião Santo" (em São Simeão, 2 de Fevereiro), a Anunciação (25 de Março), o Despertar de Lázaro (sábado antes do Domingo de Ramos), etc, como festas de Nosso Senhor. The chief feasts of Our Lady are her birthday (8 September), Presentation in the Temple (21 November), Conception (9 December), Falling-asleep (koimesis, 15 August), and the Keeping of her Robe at the Blachernæ (at Constantinople, 2 July). As principais festas de Nossa Senhora são o seu aniversário (08 de setembro), Apresentação no Templo (21 de Novembro), Conceição (09 de dezembro), a queda de sono (koimesis, 15 de agosto), e à manutenção de seu Robe, no Blachernæ (em Constantinopla, 2 de Julho). Feasts are further divided according to their solemnity into three classes: great, middle, and less days. Festas são divididos de acordo com a sua solenidade em três classes: grande, média dia, e menos. Easter of course stands alone as greatest of all. Páscoa significa, naturalmente sozinho como o maior de todos. It is "The Feast" (he heorte, al-id); there are twelve other very great days and twelve great ones. É "A Festa" (ele heorte, al-id), há 12 outros dias muito grandes e 12 grandes queridos. Certain chief saints (the Apostles, the three holy hierarchs -- Sts. Basil, Gregory of Nazianzus, and John Chrysostom -- 30 January, the holy and equal-to-the-Apostles Sovereigns, Constantine and Helen, etc.) have middle feasts; all the others are lesser ones. Certas chefe santos (os Apóstolos, os três santos hierarchs - STS Basílio, Gregório de Nazianzo e João Crisóstomo -. 30 de Janeiro, os santos e igual-para-o-Apóstolos soberanos, Constantine e Helen, etc) têm média festas; todos os outros são menos queridos. The Sundays are named after the subject of their Gospel; the first Sunday of Lent is the feast of Orthodoxy (after Iconoclasm), the Saturdays before Meatless Sunday (our Sexagesima) and Whitsunday are All Souls' days. Os domingos são nomeados após o objecto do seu Evangelho, o primeiro domingo da Quaresma é a festa de ortodoxia (após Iconoclasm), o sábado antes de carne domingo (nossa Sexagesima) e Whitsunday são dias de Finados. Our Trinity Sunday is their All Saints. Nossa Santíssima Trindade é a sua domingo Todos os Santos. Wednesdays and Fridays throughout the year are days of abstinence (Fortescue, "Orth. Eastern Church", 398-401). Quartas-feiras e sextas-feiras ao longo do ano são dias de abstinência (Fortescue, "Orth. Igreja Oriental", 398-401).

Service-books Serviço-books

The Byzantine Rite has no such compendiums as our Missal and Breviary; it is contained in a number of loosely arranged books. O rito bizantino não tem compêndios como o nosso Missal e Breviário, que está contido em um número de pouco dispostos livros. They are: the Typikon), a perpetual calendar containing full directions for all feasts and all possible coincidences. São eles: o Typikon), um calendário perpétuo que contém instruções completas para festas e todas as possíveis coincidências. The (Euchologion) contains the priest's part of the Hesperinos, Orthros, the three Liturgies, and other sacraments and sacramentals. O (Euchologion) contém parte do sacerdote do Hesperinos, Orthros, os três liturgias, e outros sacramentos e sacramentais. The Triodion contains the variable parts of the Liturgy and Divine Office (except the psalms, Epistles, and Gospels) for the movable days from the tenth Sunday before Easter to Holy Saturday. Triodion contém as partes variáveis ​​do Gabinete Liturgia e Divino (exceto os salmos, Epístolas e Evangelhos) para os bens móveis a partir do décimo domingo antes da Páscoa Sábado Santo. Tbe Pentekostarion continues the Triodion from Easter Day to the first Sunday after Pentecost (All Saints' Sunday). Tbe Pentekostarion continua Triodion de Páscoa para o primeiro domingo depois de Pentecostes (Domingo de Todos os Santos). The Oktoechos gives the Offices of the Sundays for the rest of the year (arranged according to the eight modes to which they are sung -- okto echoi) and the Parakletike is for the weekdays. O Oktoechos dá os Gabinetes dos domingos para o resto do ano (dispostas de acordo com os oito modos a que são cantadas - okto echoi) e do Parakletike é para os dias de semana. The twelve Menaias, one for each month, contain the Proper of Saints; the Menologion is a shortened version of the Menaia, and the Horologion contains the choir's part of the day Hours. Os 12 Menaias, uma para cada mês, conter a correcta dos Santos, o Menologion é uma versão abreviada do Menaia, eo Horologion contém parte do coro das Horas dia. The Psalter (psalterion), Gospel (enaggelion), and Apostle (apostolos -- Epistles and Acts) contain the parts of the Bible read (Fortescue, "Orth. E. Ch.", 401-402; Nilles, "Kal. Man.", XLIV-LVI; Kattenbusch, "Confessionskunde", I, 478-486). . Saltério (psalterion), Gospel (enaggelion), e apóstolo (apostolos - Epístolas e Atos) contêm as partes da leitura da Bíblia (Fortescue, ".. Orth E. Ch", 401-402; Nilles, "Kal Homem . ", XLIV-LVI; Kattenbusch", Confessionskunde ", I, 478-486).

The altar, vestments and sacred vessels O altar, paramentos e vasos sagrados

A church of the Byzantine Rite should have only one altar. Uma igreja de rito bizantino deveria ter apenas um altar. In a few very large ones there are side-chapels with altars, and the Uniats sometimes copy the Latin multitude of altars in one church; this in an abuse that is not consistent with their rite. Em poucos os muito grandes, existem capelas laterais com altares, e as vezes Uniats copiar a multidão latino de altares em uma igreja, o que por um abuso que não está de acordo com o seu rito. The altar (he hagia trapeza) stands in the middle of the sanctuary (ierateion); it is covered to the ground with a linen cloth over which is laid a silk or velvet covering. O altar (ele Hagia trapeza) fica no meio do santuário (ierateion), que é coberta para o chão com um pano de linho sobre o qual se prevê uma seda ou cobertura de veludo. The Euchologion, a folded antimension, and perhaps one or two other instruments used in the Liturgy are laid on it; nothing else. O Euchologion, um dobrado antimension, e talvez um ou dois outros instrumentos utilizados na Liturgia são estabelecidas por ele, nada mais. [See ALTAR (IN THE GREEK CHURCH).] Behind the altar, round the apse, are seats for priests with the bishop's throne in the middle (in every church). [Ver ALTAR (GREGO NA IGREJA).] Atrás do altar, à volta da abside, são lugares para os sacerdotes com o trono do bispo no meio (em cada igreja). On the north side of the altar stands a large credence-table (prothesis); the first part of the Liturgy is said here. No lado norte do altar está uma grande credibilidade mesa (prótese), a primeira parte da Liturgia é dito aqui. On the south side is the diakonikon, a sort of sacristy where vessels and vestments are kept; but it is in no way walled off from the rest of the sanctuary. No lado sul, é a diakonikon, uma espécie de sacristia onde navios e vestes são mantidos, mas não é de forma cercadas do resto do santuário. The sanctuary is divided from the rest of the church by the ikonostasis (eikonostasis, picture-screen), a great screen stretching across the whole width and reaching high up to the roof (see sub-title The Iconostasis sv HISTORY OF THE CHRISTIAN ALTAR). O santuário é separada do resto da igreja pelo ikonostasis (eikonostasis, imagine-screen), uma grande tela esticar a toda a largura e atingindo alta até o telhado (ver sub-título Iconóstase sv A HISTÓRIA DOS CRISTÃOS ALTAR) . On the outside it is covered with a great number of pictures of Christ and the saints, arranged in a more or less determined order (Christ always to the right of the royal doors and the Bl. Virgin on the left), before which rows of lamps are hung. No exterior é coberto com um grande número de imagens de Cristo e dos santos, dispostos em uma ordem mais ou menos determinado (Cristo sempre à direita das portas reais e Bl Virgin. Na esquerda), antes que as linhas de lâmpadas estão pendurados. The ikonostasis has three doors, the "royal door" in the middle, the deacon's door to the south (right hand as one enters the church), and another door to the north. O ikonostasis tem três portas, a "porta real" no meio, porta do diácono para o sul (lado direito como um entra na igreja), e outra porta para o norte. Between the royal door and the deacon's door the bishop has another throne facing the people. Entre a porta real ea porta do diácono, o bispo tem outro trono enfrentam as pessoas. Immediately outside the ikonostasis is the choir. Imediatamente fora do ikonostasis é o coro. A great part of the services take place here. Uma grande parte dos serviços têm lugar aqui. In the body of the church the people stand (there are no seats as a rule); then comes the narthex, a passage across the church at the west end, from which one enters by doors into the nave. No corpo da igreja as pessoas se (não há lugares como regra); depois vem o nártex, uma passagem em toda a igreja no extremo oeste, a partir do qual se entra pela porta para a nave. Most of the funeral rites and other services take place in the narthex. A maioria dos ritos funerários e outros serviços têm lugar no nártex. Churches are roofed as a rule by a succession of low cupolas, often five (if the church is cross-shaped). Igrejas são tetos de uma regra por uma sucessão de baixa cúpulas, muitas vezes, cinco (se a igreja é em forma de cruz). In Russia there is generally a belfry. Na Rússia, há geralmente um campanário. The vestments were once the same as the Latin ones, though now they look very different. As vestes eram uma vez o mesmo que os latinos, embora agora eles parecem muito diferentes. It is a curious case of parallel evolution. É um curioso caso de evolução paralela. The bishop wears over his cassock the sticharion our alb; it is often of silk and coloured; then the epitrachelion, a stole of which the two ends are sewn together and hang straight down in front, with a loop through which the head is passed. O bispo desgasta ao longo da sua batina sticharion nossa ALB; muitas vezes é de seda e de cor, então o epitrachelion, uma estola de que as duas extremidades são costuradas e pendurar em linha reta na frente, com um laço através do qual a cabeça é passado. The sticharion and epitrachelion are held together by the zone (girdle), a narrow belt of stuff with clasps. O sticharion e epitrachelion são realizadas em conjunto com a zona (cinturas), um estreito cinto de coisas com grampos. Over the wrists he wears the epimanikia, cuffs or gloves with the part for the hand cut off. Ao longo dos punhos ele usa o epimanikia, golas luvas ou com a parte para a mão cortada. From the girdle the epigonation, a diamond-shaped piece of stuff, stiffened with cardboard, hangs down to the right knee. A partir do cinturas o epigonation, uma peça em forma de diamante de coisas, rígidos com papelão, trava até o joelho direito. Lastly, he wears over all the sakkos, a vestment like our dalmatic. Por último, ele usa durante todo o sakkos, um vestimento dalmatic como o nosso. Over the sakkos comes the omophorion. Ao longo dos sakkos vem o omophorion. This is a great pallium of silk embroidered with crosses. Esta é uma grande Pálio de seda bordada com cruzes. There is also a smaller omophorion for some rites. Há também uma menor omophorion para alguns ritos. He has a pectoral cross, an enkolpion (a medal containing a relic), a mitre formed of metal and shaped like an imperial crown, and a dikanikion, or crosier, shorter than ours and ending in two serpents between which is a cross. Ele tem uma cruz peitoral, um enkolpion (uma medalha contendo uma relíquia), formou uma mitre de metal e em forma de uma coroa imperial, e uma dikanikion, ou báculo, mais curto do que nós e que termina em duas serpentes entre o que é uma cruz. To give his blessing in the Liturgy he uses the trikerion in his right and the dikerion in his left hand. Para dar a sua benção na Liturgia ele usa o trikerion no seu direito e os dikerion em sua mão esquerda. These are a triple and double candlestick with candles. Estes são um castiçal duplos e triplos com velas. The priest wears the sticharion, epitrachelion, zone, and epimanikia. O sacerdote usa a sticharion, epitrachelion, zona, e epimanikia. If he is a dignitary he wears the epigonation and (in Russia) the mitre also. Se ele é um dignitário ele usa o epigonation e (na Rússia) a mitra também. Instead of a sakkos he has a phainolion, our chasuble, but reaching to the feet behind and at the sides, and cut away in front (see CHASUBLE and illustrations). Em vez de uma sakkos ele tem um phainolion, nosso casula, mas atingindo os pés para trás e para os lados, e cortar na frente (ver CHASUBLE e ilustrações). The deacon wears the sticharion and epimanikia, but no girdle. O diácono usa a sticharion e epimanikia, mas não cinturas. His stole is called an orarion; it is pinned to the left shoulder and hangs straight down, except that he winds it around his body and over the right shoulder at the Communion. Sua roubou é chamado um orarion, que é preso ao ombro esquerdo e trava para baixo, exceto que ele ventos ao redor de seu corpo e sobre o ombro direito na Comunhão. It is embroidered with the word "HAGIOS" three times. Ele é bordado com a palavra "HAGIOS" três vezes. A very common abuse (among Melkites too) is for other servers to wear the orarion. Um abuso muito comum (entre Melkites também) é para outros servidores a usar o orarion. This is expressly forbidden by the Council of Laodicea (c. 360, can. xxii). Esta é expressamente proibido pelo Conselho de Laodicéia (c. 360, pode. Xxii). The Byzantine Rite has no sequence of liturgical colours. O rito bizantino não tem seqüência de cores litúrgicas. They generally use black for funerals, otherwise any colours for any day. Eles geralmente usam preto para funerais, caso contrário, todas as cores para todo o dia. The vessels used for the holy Liturgy are the chalice and paten (diskos), which latter is much larger than ours and has a foot to stand it (it is never put on the chalice), the asteriskos (a cross of bent metal that stands over the paten to prevent the veil from touching the holy bread), the spoon (labis) for giving Communion, the spear (logche) to cut up the bread, and the fan (hripidion) which the deacon waves over the Blessed Sacrament -- this is a flat piece of metal shaped like an angel's head with six wings and a handle. As embarcações utilizadas para a liturgia é o cálice e patena (diskos), sendo que este último é muito maior do que a nossa e tem um pé de stand-lo (ele nunca é colocado sobre o cálice), os asteriskos (uma cruz de metal retorcido que fica sobre a patena para impedir o véu de tocar o santo pão), a colher (Labis) para dar a Comunhão, a lança (logche) para cortar o pão, eo ventilador (hripidion) que as ondas do diácono sobre o Santíssimo Sacramento - esta é uma peça plana de metal em forma de cabeça de um anjo com seis asas e uma alça. The antimension) is a kind of corporal containing relics that is spread out at the beginning of the Liturgy. O antimension) é uma espécie de corporais contendo relíquias que se estende, no início da Liturgia. It is really a portable altar. É realmente um altar portátil. The Holy Bread (always leavened of course) is made as a flat loaf marked in squares to be cut up during the Proskomide with the letters IC. O Santo Pão (leavened sempre é claro) é feita como uma fatia plana marcados em praças de ser cortadas durante a Proskomide com as letras IC. XC. XC. NI. NI. KA. KA. (Iesous Christos nika). (Iesous Christos nika). In the diakonikon a vessel is kept with hot water for the Liturgy (Fortescue, op. cit., 403-409; "Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, "Die griech. Liturg.", 13-14). No diakonikon um navio é mantido com água quente para a Liturgia (Fortescue, op cit, 403-409;. ". Echos d'Orient", V, 129-139; R. Storff, ".. Die griech Liturg", 13-14).

Church music Música sacra

The singing in the Byzantine Rite is always unaccompanied. O canto do rito bizantino é sempre acompanhado. No musical instrument of any kind may be used in their churches. Nenhum instrumento musical de qualquer tipo podem ser utilizados em suas igrejas. They have a plain chant of eight modes that correspond to ours, except that they are numbered differently; the four authentic modes (Doric, Phrygian, Lydian, and Mixolydian -- our 1st, 3rd, 5th, and 7th) come first, then the Plagal modes (our 2nd, 4th, 6th, and 8th). Eles têm uma planície chant de oito modos que correspondem à nossa, exceto que eles são numeradas de forma diferente; fé os quatro modos (dórico, frígio, lídio e mixolídio - o nosso 1, 3, 5, e 7) vêm em primeiro lugar, então o Plagal modos (nosso 2 º, 4, 6, e 8). But their scales are different. Mas as suas escamas são diferentes. Whereas our plainsong is strictly diatonic, theirs is enharmonic with variable intervals. Considerando nossa plainsong é estritamente diatónico, a deles é Enarmonia com periodicidade variável. They always sing in unison and frequently change the mode in the middle of a chant. Eles sempre cantar em uníssono e, frequentemente, mudar o modo no meio de um canto. One singer (generally a boy) sings the dominant (to ison) of the mode to the sound of A continuously, while the rest execute their elaborate pneums (see PLAIN CHANT). Um cantor (geralmente um rapaz) canta o dominante (a ison), de modo ao som de uma continuamente, enquanto o resto executar as suas elaborar pneums (ver PLAIN Chant). The result is generally -- to our ears -- unmelodious and strange, though in some cases a carefully trained choir produces a fine effect. O resultado é em geral - para os nossos ouvidos - unmelodious e estranho, embora em alguns casos cuidadosamente treinados um coro produz um belo efeito. One of the best is that of St. Anne's (Melkite) College at Jerusalem, trained by the French Pères Blancs. Um dos melhores é o de Santa Ana (melquitas) College em Jerusalém, treinada pelo francês Pères Blancs. One of these, Père Rebours, has written an exhaustive and practical treatise of their chant ("Traité de psaltique" etc.; see bibliography). Um deles, Père Rebours, escreveu um tratado exaustivo e prática de seu canto ("Traité de psaltique" etc; ver bibliografia). In Russia and lately, to some extent, in the metropolitan church of Athens they sing figured music in parts of a very stately and beautiful kind. Na Rússia e, ultimamente, até certo ponto, na igreja metropolitana de Atenas eles cantam músicas figurava nas partes de um tipo muito imponente e bonito. It is probably the most beautiful and suitable church music in the world. É provavelmente a música mais bela igreja e adequado no mundo.

The Holy Liturgy A Sagrada Liturgia

The present use of the Byzantine Rite confines the older Liturgy of St. Basil to the Sundays in Lent (except Palm Sunday), Maundy Thursday, and Holy Saturday, also the eves of Christmas and the Epiphany, and St. Basil's feast (1 January). O uso atual dos limites de rito bizantino a antiga liturgia de São Basílio ao domingos de Quaresma (exceto Domingo de Ramos), Quinta-feira Santa e Sábado Santo, também as vésperas de Natal e da Epifania, e festa de São Basílio (1 de Janeiro ). On all other days on which the Liturgy is celebrated they use that of St. Chrysostom. Em todos os outros dias em que a liturgia é celebrada que eles usam de São Crisóstomo. But on the weekdays in Lent (except Saturdays) they may not consecrate, so they use for them the Liturgy of the Presanctified. Mas em dias da semana na Quaresma (exceto sábados) não pode consagrar, de modo que eles utilizam para a Liturgia da Presanctified. An Orthodox priest does not celebrate every day, but as a rule only on Sundays and feast-days. Um sacerdote ortodoxo não celebrar todos os dias, mas como uma regra só aos domingos e dias de festa. the Uniats, however, in this, as in many other ways, imitate the Latin custom. os Uniats, no entanto, neste, como em muitos outros aspectos, imitar o costume Latina. They also have a curious principle that the altar as well as the celebrant must be fasting, that is to say that it must not have been used already on the same day. Eles também têm um princípio curioso que o altar bem como o celebrante deve estar em jejum, isto é, que não deve ter sido utilizado já no mesmo dia. So there is only one Liturgy a day in an Orthodox Church. Portanto, existe apenas uma liturgia de um dia em uma Igreja Ortodoxa. Where many priests are present they concelebrate, all saying the Anaphora together over the same offerings. Sempre que muitos padres estão presentes, concelebrar, todos dizendo a anáfora juntos ao longo do mesmo ofertas. This happens nearly always when a bishop celebrates; he is surrounded by his priests, who celebrate with him. Isso acontece quase sempre quando um bispo celebra, ele está cercado por seus sacerdotes, que celebra com ele. The Liturgy of St. Chrysostom, as being the one commonly used, is always printed first in the Euchologia. A liturgia de São João Crisóstomo, como sendo aquele comumente usado, é sempre impresso em primeiro lugar no Euchologia. It is the framework into which the others are fitted and the greater part of the Liturgy is always said according to this form. É o quadro em que os outros estão montados ea maior parte da liturgia é sempre disse de acordo com este formulário. After it are printed the prayers of St. Basil (always much longer) which are substituted for some of the usual ones when his rite is used, and then the variants of the Liturgy of the Presanctified. Depois que são impressas as orações de São Basílio (sempre muito mais) que são substituídos por alguns dos mais habituais quando seu rito é utilizado, e depois as variantes da Liturgia da Presanctified. The Liturgies of Basil and Chrysostom, then, differing only in a certain number of the prayers, may be described together. As liturgias de Basílio e Crisóstomo, então, diferindo apenas em um certo número de orações, pode ser descrito em conjunto.

The first rubric directs that the celebrant must be reconciled to all men, keep his heart from evil thoughts, and be fasting since midnight. O primeiro dirige rúbrica que o celebrante deve ser conciliada a todos os homens, manter seu coração dos maus pensamentos, e estar em jejum desde a meia-noite. At the appointed hour (usually immediately after None) the celebrant and deacon (who communicates and must therefore also be fasting) say the preparatory prayers before the ikonostasis (Brightman, op. cit., 353-354), kiss the holy ikons, and go into the diakonikon. Na hora marcada (geralmente logo após Nenhum) a dizer celebrante e diácono (que comunica e deve, portanto, ser também jejum) as orações preparatórias antes do ikonostasis (Brightman, op. Cit., 353-354), beijar os ícones sagrados, e ir para o diakonikon. Here they vest, the celebrant blessing each vestment as it is put on, say certain prayers, and wash their hands, saying verses 6-12 of Psalm 25 ("Lavabo inter innocentes" etc., op. cit., 354-356). Aqui eles colete, a bênção celebrante cada investimento, como é colocado, dizer algumas orações, e lavar as mãos, dizendo versos 6-12 do Salmo 25 ("Lavabo entre Innocentes", etc, op. Cit., 354-356) . Then the first part of the Liturgy, the Preparation of the Offering (proskomide) begins at the credence table (prothesis). Depois da primeira parte da Liturgia, a preparação da Oferta (proskomide) começa na credência (próteses). The loaves of bread (generally five) are marked in divisions as described above under the caption Altar, etc. The celebrant cuts away with the holy lance the parts marked IC. Os pães (geralmente cinco) estão marcadas em divisões como descrito acima sob o título Altar, etc O celebrante cortes acabar com o santo lança as peças marcadas IC. XC. XC. NI. NI. KA., and says: "The Lamb of God is sacrificed." . KA, e diz: "O Cordeiro de Deus é sacrificado." These parts are then called the Lamb. Estas peças são então chamado o Cordeiro. The deacon pours wine and warm water into the chalice. O diácono derrama vinho e água quente para o cálice. Other parts of the bread are cut away in honour of the All-holy Theotokos, nine for various saints, and others for the bishop, Orthodox clergy, and various people for whom he wishes to pray. Outras partes do pão são cortados em honra da Mãe de Deus Todo-santo, nove para vários santos, e outros para o bispo, padres ortodoxos, e várias pessoas para quem deseja rezar. This rite is accompanied by many prayers, the particles (prosphorai) are arranged on the diskos (paten) by the Lamb (that of the Theotokos on the right, because of the verse "The Queen stands at thy right hand". A long rubric explains all this), covered with the asteriskos and veils, and the offerings are repeatedly incensed. Este ritual é acompanhado por muitas orações, as partículas (prosphorai) são dispostos sobre o diskos (patena) através do Cordeiro (que da Theotokos, à direita, por causa do verso "A Rainha está em tua mão direita". Um longo rúbrica explica tudo) isso, coberto com o véu e asteriskos, e as ofertas são repetidamente furioso. The deacon then incenses the prothesis, altar, sanctuary, nave, and the celebrant. O diácono então incensos a prótese, altar, santuário, nave, eo celebrante. (A detailed account of the now elaborate rite of the Proskomide is given in the "Echos d'Orient", III, 65-78.) They then go to the altar, kiss the Gospel on it and the deacon holding up his orarion says: It is time to sacrifice to the Lord. (Um relato detalhado de elaborar agora o rito do Proskomide é dada no "Echos d'Orient", III, 65-78). Eles, então, ir para o altar, beija o Evangelho e do diácono segurando seu orarion diz : É hora de sacrifício para o Senhor. Here begin the Litanies (ektenai or synaptai). Aqui começam as ladainhas (ektenai ou synaptai). The doors of the ikonostasis are opened, and the deacon goes out through the north door. As portas do ikonostasis são abertos, o diácono e sai pela porta norte. Standing before the royal doors he chants the Great Litany, praying for peace, the Church, the patriarch or synod (in Orthodox countries for the sovereign and his family), the city, travellers, etc., etc. To each clause the choir answer "Kyrie eleison". De pé diante das portas reais que ele canta a Ladainha Grande, rezando pela paz, a Igreja, o patriarca ou Sínodo (em países ortodoxos para o soberano e sua família), a cidade, os viajantes, etc, etc Para cada cláusula resposta do coro "Kyrie eleison". Then follows the first antiphon (on Sundays Ps. cii), and the celebrant at the altar says a prayer. Depois segue-se a primeira antífona (aos domingos Ps. CII), eo celebrante no altar, diz uma oração. The Short Litany is sung in the same way (the clauses are different, Brightman, op. cit., 362-375) with an antiphon and prayer, and then a third litany; on Sundays the third antiphon is the Beatitudes. A ladainha é cantado Curto, da mesma forma (as cláusulas são diferentes, Brightman, op cit, 362-375..) Com uma antífona e oração, e então uma litania terceiro, aos domingos à terceira antífona é bem-aventuranças.

The Little Entrance A Pequena Entrada

Here follows the Little Entrance. Aqui segue a Pequena Entrada. The deacon has gone back to the celebrant's side. O diácono tem ido de volta para o celebrante. They come out through the north door in procession, the deacon holding the book of the Gospels, with acolytes bearing candles. Eles saem pela porta norte, em procissão, o diácono segurando o livro dos Evangelhos, com acólitos carregando velas. The troparia (short hymns) are sung, ending with the Trisagion: "Holy God, Holy Strong One, Holy Immortal One, have mercy on us" (three times) ; then "Glory be to the Father", etc. "As it was in the beginning", etc. -- and again "Holy God", etc. Meanwhile the celebrant says other prayers. O troparia (curto hinos) são cantadas, terminando com o Trisagion: "Santo Deus, Santo Forte, Santo Imortal, tem piedade de nós" (três vezes) e, depois, "Glória ao Pai", etc "Como Ele estava no princípio ", etc - e, novamente," Santo Deus ", etc Entretanto, o celebrante diz outras orações. A reader sings the Epistle; a Gradual is sung; the deacon sings the Gospel, having incensed the book; more prayers follow. Um leitor canta a epístola; uma progressiva é cantada, o diácono canta o Evangelho, depois de ter irritado o livro; mais orações seguir. Then come prayers for the catechumens, and they are dismissed by the deacon: "All catechumens go out. Catechumens go out. All catechumens go away. Not one of the catechumens [shall stay]." Em seguida, vêm as orações para os catecúmenos, e eles são demitidos pelo diácono: "Todos os catecúmenos sair Catecúmenos ir para fora Todos os catecúmenos ir embora Não um dos catecúmenos [deve permanecer]...." -- Of course nowadays there are no catechumens. - É claro que hoje em dia não há catecúmenos. The prayers for the catechumens bring us to the first variant between the two Liturgies. As orações para os catecúmenos trazer-nos para a primeira variante entre as duas liturgias. The one said by the celebrant is different (and, as an exception, shorter) in St. Basil's rite (Brightman, op. cit., 374 and 401). O dito pelo celebrante é diferente (e, como exceção, mais curto) no rito de São Basílio (Brightman, op. Cit., 374 e 401). The deacon says, "All the faithful again and again pray to the Lord in peace", and repeats several times the curious exclamation "Wisdom!" O diácono diz: "Todos os fiéis de novo e de novo a orar a Deus em paz", e repete várias vezes a curiosa exclamação "Sabedoria!" (sophia) that occurs repeatedly in the Byzantine Rite -- before the Gospel he says "Wisdom! Upright!" (Sophia) que ocorre repetidamente no rito bizantino - antes do Evangelho diz ele "sabedoria Vertical!" -- sophia. - Sophia. orthoi., meaning that the people should stand up. orthoi., o que significa que as pessoas devem se levantar.

The Liturgy of the Faithful A Liturgia da Fiel

The Liturgy of the Faithful begins here. A Liturgia dos Fiéis começa aqui. Prayers for the faithful follow (different in the two rites, Brightman, op. cit., 375-377 and 400-401); and then comes the dramatic moment of the Liturgy, the Great Entrance. Orações para os fiéis seguem (diferente nos dois ritos, Brightman, op cit, 375-377 e 400-401..), E em seguida, vem o momento dramático da Liturgia, a Grande Entrada. The celebrant and deacon go to the prothesis, the offerings are incensed. O celebrante e ir para o diácono prótese, as ofertas são furioso. The deacon covers his shoulders with the great veil (see ÆR) and takes the diskos (paten) with the bread; the thurible hangs from his hand; the celebrant follows with the chalice. O diácono cobre seus ombros com o grande véu (ver ÆR) e leva o diskos (patena) com o pão, o turíbulo trava de sua mão, o celebrante segue com o cálice. Acolytes go in front and form a solemn procession. Acólitos ir em frente e formar uma procissão solene. Meanwhile the choir sings the Cherubic Hymn (Cheroubikos hymnos): "Let us, who mystically represent the Cherubim, and who sing to the Life-giving Trinity the thrice holy hymn, put away all earthly cares so as to receive the King of all things [here the procession comes out through the north door] escorted by the army of angels. Alleluia, alleluia, alleluia." Enquanto isso, o coro canta o Hino Cherubic (Cheroubikos hymnos): "Mas nós, que representam misticamente o Cherubim, e que cantam para a Trindade Vivificante o hino três vezes santo, pôr de lado todos os cuidados terrena, de modo a receber o Rei de todas as coisas [aqui a procissão sai pela porta norte] escoltado pelo exército de anjos. Aleluia, aleluia, aleluia. " The procession goes meanwhile all round the church and enters the sanctuary by the royal doors. A procissão vai, entretanto, todos à volta da igreja e entra no santuário com as portas reais. The Cherubic Hymn has a very elaborate and effective melody (Rebours, op. cit., 156-164) with almost endless pneums. O Hino Cherubic tem uma melodia muito elaborada e eficaz (Rebours, op. Cit., 156-164) com pneums quase infinitas. This ceremony, with its allusion to the entrance of the "King of all things" before the offerings are consecrated, is a curious instance of a dramatic representation that anticipates the real moment of the Consecration. Esta cerimônia, com sua alusão à entrada do "Rei de todas as coisas" antes de as ofertas são consagradas, é um exemplo curioso de uma representação dramática que antecipa o verdadeiro momento da Consagração. After some more prayers at the altar, different in the two liturgies, the deacon cries out, "The doors! The doors! Let us attend in wisdom", and the doors of the ikonostasis are shut. Depois de mais algumas orações no altar, diferente nas duas liturgias, o diácono grita, "As portas! As portas! Vamos assistir na sabedoria", e as portas do ikonostasis estão fechados. The Creed is then sung. O Credo é então cantado.

The Anaphora (Canon) A Anáfora (Canon)

Here begins the Anaphora (Canon). Aqui começa a anáfora (Canon). There is first a dialogue, "Lift up your hearts" etc., as with us, and the celebrant begins the Eucharistic prayer: "It is meet and just to sing to Thee, to bless Thee, praise Thee and give thanks to Thee in all places. . . ." Há primeiro um diálogo, "Corações ao alto", etc, como em nós, eo celebrante começa a oração eucarística: "É conhecer e apenas para cantar a Ti, para Te bendizemos, te louvamos e damos graças a ti em todos os lugares .... " The form in St. Basil's Rite is much longer. A forma em Rito de São Basílio é muito maior. It is not said aloud, but at the end he lifts up his voice and says: "Crying, singing, proclaiming the hymn of victory and saying:" -- and the choir sings "Holy, Holy, Holy" etc., as in our Mass. Very soon, after a short prayer (considerably longer in St. Basil's Rite) the celebrant comes to the words of Institution. Não é dito em voz alta, mas no final ele levanta a sua voz e diz: "Chorando, cantando, proclamando o hino da vitória e dizendo:" - e do coro canta "Santo, Santo, Santo", etc, como em nossa Missa Muito em breve, depois de uma breve oração (bastante mais no Rito de São Basílio) o celebrante vem para as palavras da Instituição. He lifts up his Voice and sings: "Take and eat: this is my Body that is broken for you for the forgiveness of sins"; and through the Ikonostasis the choir answers "Amen". Ele levanta a sua voz e canta: "Tomai e comei: isto é o meu corpo que é partido por vós para o perdão dos pecados", e através da ikonostasis o coro responde "Amém". Then: "Drink ye all of this, this is my Blood of the New Testament that is shed for you and for many for the forgiveness of sins." Em seguida: "Bebei dele todos isto, este é o meu sangue do Novo Testamento, que é derramado por vós e por muitos para a remissão dos pecados." R. Amen -- as before. R. Amém. - como antes. The Orthodox, as is known, do not believe that these words consecrate, so they go straight on to the Anamnesis, and a special rubric in their Euchologion (ed. Venice, 1898, p. 63) warns them not to make any reverence here. Os ortodoxos, como é conhecido, não acredito que estas palavras consagrar, por isso eles vão direto para a anamnese, e uma rubrica especial no seu Euchologion (ed. Veneza, 1898, p. 63) adverte-os a não fazer qualquer reverência aqui . The Uniats, on the other hand, make a profound reverence after each form. Os Uniats, por outro lado, fazer uma profunda reverência após cada formulário. The Anamnesis (our "Unde et memores") again is longer in the Basilian Liturgy. A Anamnese (nossa "Unde et memores") já está novamente na Liturgia Basilian. The Epiklesis follows. O Epiklesis segue. The deacon invites the celebrant in each case: "Bless, sir, the holy bread [or wine]." O diácono convida o celebrante, em cada caso: "Abençoa, senhor, o santo pão [ou vinho]." The two forms (of Basil and Chrysostom) may stand as specimens of the principle of abbreviation that distinguishes the later rite. As duas formas (de Basílio e Crisóstomo) pode ficar como espécimes do princípio da sigla que distingue o rito mais tarde. In St. Basil's Liturgy it is: "We pray and beseech thee, O Holy of Holy ones, that according to the mercy of thy favour thy Holy Spirit come down on us and on these present gifts to bless them, sanctify them and to make...." Na liturgia de São Basílio é: "Nós rezo e peço a ti, ó Santo dos santos, que, segundo a misericórdia do teu favor teu Espírito Santo desça sobre nós e sobre estes dons presentes para abençoá-los, santificá-los e fazer .... " (Chrysostom: "Send down thy Holy Spirit on us and on these present gifts...."). (Crisóstomo: "Envie para baixo o teu Espírito Santo sobre nós e sobre estes dons presentes ...."). Then, after an irrelevant interpolation, with two verses from Ps. Então, depois de uma interpolação irrelevante, com dois versos de Ps. l about the celebrant's own soul, he continues (Basil): "this bread the precious Body itself of our Lord and God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "and make this bread the precious Body of thy Christ"). l sobre a alma própria do celebrante, ele continua (Basil): "este pão o Corpo precioso em si de nosso Senhor e Deus e Salvador Jesus Cristo" (Chrys.: "este pão e fazer o Corpo precioso do teu Cristo"). Deacon: "Amen. Bless, Sir, the holy chalice." Diácono: ".. Amém. Abençoa, Senhor, o cálice sagrado" Celebrant (Basil): "But this chalice the Precious Blood itself of our God and Saviour Jesus Christ" (Chrys.: "And what it is in this Chalice the precious Blood of Thy Christ"). Celebrante (Basil): "Mas este cálice do Precioso Sangue própria do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo" (Chrys.: "E o que é neste cálice do Sangue precioso do Teu Cristo"). Deacon: "Amen. Bless, Sir, both." Diácono: ".. Amém. Abençoa, Senhor, tanto" Celebrant (Basil): "That was shed for the life and salvation of the world" (Chrys.: "Changing it by thy Holy Spirit"). Celebrante (Basil): "Isso foi derramado para a vida e salvação do mundo" (Chrys.: "Mudar é por teu Espírito Santo"). Deacon: "Amen. Amen. Amen." Diácono: "Amém. Amém. Amém...." Both then make a deep prostration, and the deacon waves the ripidion (fan) over the Blessed Sacrament. Ambos então fazer uma profunda prostração, e as ondas do diácono ripidion (ventilador) ao longo do Santíssimo Sacramento. This ceremony, now interpreted mystically as a symbol of adoring angels, was certainly once a practical precaution. Esta cerimónia, agora interpretada misticamente como um símbolo de adorando anjos, foi, certamente, uma vez por precaução prática. They have no pall over the chalice and there is a danger of flies. Eles não têm cortina de fumaça sobre o cálice e há o perigo de moscas. The waving of the ripidion occurs several times during the Liturgy. O truque do ripidion ocorre várias vezes durante a liturgia. In the Byzantine Rite, as in all the Antiochene family of liturgies, the Intercession follows at this point. No rito bizantino, como em todos os Antiochene família de liturgias, a intercessão segue a este ponto. First comes a memory of saints; the deacon then reads the Diptychs of the Dead, and the celebrant says a prayer into which he may introduce the names of any of the faithful departed for whom he wishes to pray. Primeiro vem a memória dos santos, o diácono então lê a Diptychs dos Mortos, eo celebrante diz uma oração em que ele pode introduzir o nome de qualquer um dos fiéis defuntos para quem deseja rezar. Prayers for the living follow (in Russia for the second time occur the names of "Our Orthodox and Christ-loving Lord Nicholas, Czar and Autocrat of all the Russias" and of all his "right-believing and God-fearing" family), with the names of the patriarch (or Synod) and metropolitan, and the ending; "and all [masc.] and all [fem.]" kai panton kai pason. Orações para o acompanhamento de estar (na Rússia pela segunda vez ocorrem os nomes de "ortodoxo e Cristo amorosa Lord Nicholas, o czar e autocrata de todas as Rússias" e de todo o seu "direito do crente e temente a Deus" família), com os nomes do patriarca (ou Sínodo) e metropolitana, eo fim ", e todos [masc.] e todos [fem.]" kai kai panton Pason. The deacon then reads the Diptychs of the Living; more prayers for them follow. O diácono então lê os dípticos da Vida; mais orações para eles seguirem. Here ends the Anaphora. Aqui termina a anáfora. The celebrant blesses the people: "The mercy of our great God and Saviour Jesus Christ be with all of you." O celebrante abençoa o povo: "A misericórdia de nosso grande Deus e Salvador Jesus Cristo seja com todos vós." Choir: "And with thy spirit." Coro: "E com teu espírito". And the deacon goes out to his place before the ikonostasis and reads a litany, praying for various spiritual and temporal favours, to each clause of which the choir answers: "Kyrie eleison", and at the last clause -- "Having prayed in the union of faith and in the communion of the Holy Ghost, let us commend ourselves and one another and our whole life to Christ, our God." E o diácono vai para o seu lugar antes da ikonostasis e lê uma ladainha, rezando para vários favores espirituais e temporais, para cada cláusula de que as respostas do coro: "Kyrie eleison", e na última cláusula - "Tendo orado no união da fé e na comunhão do Espírito Santo, vamos elogiar a nós mesmos e uns aos outros e toda a nossa vida a Cristo, nosso Deus. " To Thee, O Lord (Soi, Kyrie). A ti, ó Senhor (Soi, Kyrie). -- -

Meanwhile the celebrant says a long prayer silently. Entretanto, o celebrante diz uma longa oração em silêncio. The people sing the Lord's Prayer, and the celebrant adds the clause: For Thine is the Kingdom" etc. The Inclination follows. The deacon says, "Bow your heads to the Lord" (our "Humiliate capita vestra Domino"); they answer, "To Thee, O Lord", and the celebrant says the Prayer of Inclination (different in the two Liturgies). The preparation for Communion begins here. The deacon winds his orarion (stole) around his body, the curtain of the royal doors (they have besides the doors a curtain that is continually drawn backward and forward during the Liturgy) is drawn back, and the celebrant elevates the Holy Eucharist saying, "Holy things for the holy", to which the answer is: "One only is holy, one only is Lord, Jesus Christ in the glory of God the Father. As pessoas cantam Oração do Senhor, e acrescenta o celebrante da cláusula: Para Teu é o Reino Bow suas cabeças para o Senhor "(nosso" humilhar capita vestra Domino "); eles respondem", etc segue a inclinação O diácono diz, ". , "Para Ti, Senhor", eo celebrante diz a Oração de inclinação (diferente nos dois liturgias). A preparação para a Comunhão começa aqui. Diácono Os ventos seu orarion (roubaram) em torno de seu corpo, a cortina das portas reais (além de terem as portas de uma cortina que está continuamente puxada para trás e para frente durante a liturgia) é atraído de volta, eo celebrante eleva a Eucaristia, dizendo: "Santo coisas para o santo", para a qual a resposta é: "Um só é santo, um só Senhor, Jesus Cristo na glória de Deus Pai. Amen." The Communion hymn (koinonikon) of the day is sung, and the Communion begins. While the clergy Communicate in the Sanctuary a sermon is sometimes preached. The celebrant breaks the Holy Bread into four parts, as it is marked, and arranges them on the diskos thus: -- Amém ". Comunhão O hino (koinonikon) do dia é cantada, e começa a Comunhão. Enquanto o clero Comunicar no Santuário um sermão às vezes é pregado. Quebra O celebrante o Pão Santo em quatro partes, como está marcado, e arranja los nas diskos assim: -

      ISNIKAXS (Where I=Iota, S=Sigma) ISNIKAXS (onde I = Iota, S = Sigma) 

He puts the fraction marked (IOTA-SIGMA) into the chalice, and the deacon again pours into it a little warm water (the use of warm water is a very old peculiarity of this rite).The part marked (CHI-SIGMA) is divided into as many parts as there are priests and deacons to Communicate. Ele coloca a fração marcados (IOTA-SIGMA) no cálice, o diácono e novamente se derrama em um pouco de água quente (o uso de água quente é um velho particularidade deste rito). A parte marcada (CHI-SIGMA) é dividida em partes, como muitos que existem padres e diáconos de se comunicar. Meanwhile, prayers are said; those about to Communicate ask pardon of their offences against each other. Enquanto isso, as orações são ditas; aqueles cerca de comunicar pedir perdão dos seus crimes contra o outro. The celebrant says, "Behold I draw near to our immortal King" etc., and receives Holy Communion in the form of bread, saying: The precious and all-holy Body of Our Lord and Saviour Jesus Christ is given to me N. priest [or bishop] for the forgiveness of my sins and for life everlasting." Then he says, "Deacon, approach". and gives him Communion with the same form (To thee N. deacon etc.). The celebrant then drinks of the chalice with a corresponding form -- The precious and all-holy Blood -- and communicates the deacon as before. After Communion each says silently a very beautiful prayer -- I believe, Lord, and I confess that Thou art in very truth Christ, the Son of the living God etc. (Brightman, op. cit., 394.) The rest of the clergy are Communicated from the portion marked (IOTA-SIGMA), that has been put into the chalice and is therefore soaked in the consecrated wine, with one form (The precious and all-holy Body and Blood). The celebrant divides the portions marked NI and KA, and the deacon puts them into the chalice with a sponge. The doors are opened and the deacon says, "Draw near in the fear of God and with faith". The celebrant comes down to the doors with the chalice and the spoon and communicates the people with the Holy Bread dipped in the chalice, and with one form, as before. The people stand to receive Communion (the Byzantine Rite knows practically no kneeling at all). Finally, the deacon puts all the remaining particles into the chalice and carries it back to the prothesis. Those other particles (prosphora) originally cut off from the bread have lain on the diskos (paten) since the proskomide. It has been a great question whether they are consecrated or not. The Orthodox now say that they are not, and the deacon puts them into the chalice after the Communion. It is obviously a question of the celebrant's intention. The Uniat priests are told to consecrate them too, and in their Liturgy the people receive in Communion (Fortescue, op. cit., 417; "Echos d'Orient", III, 71-73). O celebrante diz: "Eis que se aproximam de nosso imortal Rei", etc, e recebe a Sagrada Comunhão sob a forma de pão, dizendo: O Corpo precioso e todos os santos de Nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo é dado a mim N. padre [ou bispo] para o perdão dos meus pecados e para a vida eterna. "Então ele diz," Deacon, a abordagem ". e dá-lhe a comunhão com o mesmo formulário (Para ti N. diácono etc.) O celebrante depois das bebidas cálice com um formulário correspondente - O Sangue precioso e todos os santos - e comunica o diácono como antes Comunhão Após cada diz silenciosamente uma oração muito bonita -. Eu creio, Senhor, e confesso que Tu és muito na verdade de Cristo, o Filho do Deus vivo etc (Brightman, op. cit., 394.) O resto do clero são comunicadas a partir da porção marcados (IOTA-SIGMA), que foi colocado no cálice e portanto, é embebido na consagrada vinho, com um formulário (O Corpo precioso e todos os santos e Sangue). O celebrante divide as porções marcadas e NI KA, o diácono e coloca-los para o cálice com uma esponja. As portas estão abertas eo diácono diz, "Draw próximo, no temor de Deus e com a fé ". O celebrante vem para baixo as portas com o cálice e da colher e comunica as pessoas com o Pão Santo mergulhado no cálice, e com um formulário, como antes. As pessoas que têm a receber Comunhão (o rito bizantino não conhece praticamente em todos os rebaixamento). Finalmente, o diácono coloca todas as restantes partículas no cálice e leva-o de volta para a prótese. Essas outras partículas (prosphora) originalmente cortado do pão teria deitado sobre o diskos (patena) desde o proskomide. Foi uma grande pergunta se eles estão consagrados ou não. Os ortodoxos agora dizer que eles não são, o diácono e coloca-los para o cálice depois da Comunhão. Ele é, obviamente, uma questão de intenção do celebrante . Uniat Os sacerdotes são aconselhados a consagrar-los também, na sua liturgia e as pessoas recebem a Comunhão (Fortescue, op cit, 417;. ". Echos d'Orient", III, 71-73).

Dismissal Demissão

Here begins the Dismissal. Aqui começa a demissão. The deacon unwinds his orarion, goes back to the choir before the ikonostasis, and says a short litany again with the choir. O diácono desenrola seu orarion, vai voltar para o coro antes da ikonostasis, e diz que um curto ladainha de novo com o coro. He then goes to the prothesis and consumes all that is left of the Holy Eucharist with the prosphora. Ele, então, vai para a prótese e consome tudo o que resta da Santa Eucaristia com o prosphora. Meanwhile, some of the bread originally cut up at the Prothesis has remained there all the time. Enquanto isso, alguns dos cortar pão inicialmente no Prothesis manteve lá o tempo todo. This is now brought to the celebrant, blessed by him, and given to the people as a sacramental (the French pain bénit -- see ANTIDORON). Isto agora é trazido para o celebrante, abençoado por ele, e dado ao povo como um sacramental (o Benit dor francês - ver Antidoron). After some more prayers the celebrant and deacon go to the diakonikon, the doors are shut, they take off their vestments, and the Liturgy is over. Depois de mais algumas orações do celebrante e ir para o diácono diakonikon, as portas estão fechadas, eles tiram suas vestes, e é sobre a Liturgia. The whole service is very much longer than our Mass. It lasts about two hours. Todo o serviço é muito mais longo do que a nossa missa Ela dura cerca de duas horas. It should be noted that all the time that the choir are singing or litanies being said the priest is saying other prayers silently (mystikos). Note-se que todo o tempo que o coro está cantando ou litanies sendo dito o padre está dizendo outra oração silenciosa (mystikos). The Byzantine Rite has no provision for low Mass. As they say the Liturgy only on Sundays and feast-days, they have less need for such a rite. O rito bizantino não tem previsão para a missa baixo Como se costuma dizer a Liturgia apenas aos domingos e dias de festa, eles têm menos necessidade de tal rito. In cases of necessity, where there is no deacon, the celebrant supplies his part as best he can. Em casos de necessidade, onde não há diácono, o celebrante fornecimentos sua parte da melhor maneira possível. The Uniats, who have begun to celebrate every day, have evolved a kind of low Liturgy; and at the Greek College at Rome they have a number of little manuscript books containing an arrangement for celebrating with a priest and one lay server only. O Uniats, que começaram a celebrar todos os dias, desenvolveram uma espécie de baixa Liturgia, e no Colégio grego em Roma, eles têm uma série de livros contendo um manuscrito pouca disposição para festejar com um padre e um servidor só leigos. But in the Levant, at any rate, the Liturgy is always sung, and incense is always used; so that the minimum of persons required for the Liturgy is a celebrant, server, and one other man who forms the choir. Mas no Levante, de qualquer modo, a liturgia é sempre cantada, e incenso é sempre utilizada, de modo que o mínimo de pessoas necessárias para a liturgia é um celebrante, servidor e um outro homem que faz o coro.

Liturgy of the Presanctified Liturgia da Presanctified

Liturgy of the Presanctified Liturgia da Presanctified

The Liturgy of the Presanctified is fitted into the general framework of St. Chrysostom's Rite. A Liturgia da Presanctified está equipado para o quadro geral do Rito de São Crisóstomo. It is usually celebrated on Wednesdays and Fridays in the first six weeks of Lent, and on all the days of Holy Week, except Maundy Thursday and Easter Eve which have the real Liturgy (of St. Basil). Normalmente é celebrada às quartas-feiras e sextas-feiras nas primeiras seis semanas da Quaresma, e em todos os dias da Semana Santa, exceto Quinta-feira Santa e na Páscoa Eve que têm o verdadeiro Liturgia (de São Basílio). On other days in Lent there is no liturgical service at all. Em outros dias de Quaresma não existe um serviço litúrgico em tudo. On the Sunday before more loaves (prosphorai) are used than otherwise. No domingo, antes de mais pães (prosphorai) são utilizados do que o contrário. The same rite of preparation is made over all. O mesmo rito de preparação é feita sobre todos. After the Elevation the celebrant dips the other prosphoras into the chalice with the spoon, and places it in another chalice in the tabernacle (artophorion) kept for this purpose. Após a elevação do celebrante depressões os outros em prosphoras o cálice com a colher, e coloca-lo em outro cálice no sacrário (artophorion) manteve para esta finalidade. The Liturgy of the Presanctified is said after Vespers (hesperinos), which forms its first part. A Liturgia da Presanctified é dito depois Vésperas (hesperinos), que faz sua primeira parte. There is of course no further Proskomide, but the preparatory prayers are said by celebrant and deacon as usual. Há, naturalmente, não haverá mais Proskomide, mas as orações são preparatórias dito pelo celebrante e diácono como de costume. The Great Litany is introduced into the middle of Vespers. Ladainha Grande é introduzida no meio das Vésperas. The hymn phos ilaron (see below) is sung as usual, and the lessons are read. O hino ilaron fósforo (ver abaixo) é cantado como de costume, e as aulas são lidas. The prayers for catechumens and their dismissal follow. As orações para os catecúmenos e siga seu despedimento. The Great Entrance is made with the already consecrated offerings, and a changed form of the Cherubic Hymn is sung (Maltzew, "Die Liturgien", 149). A Grande Entrada é feita com as ofertas já consagrados, e de uma forma alterada do Hino é cantado Cherubic (Maltzew, "Die Liturgien", 149). The curtain of the royal doors is half-drawn across, the whole Anaphora is omitted, and they go on at once to the Short Litany before the Lord's Prayer. A cortina das portas reais é meia-estabelecida através de toda a anáfora é omitido, e ir de uma vez para o Curta Litany antes do Senhor. The Lord's Prayer, Inclination, and Elevation with the form: "The presanctified Holy Things to the holy" follow. A Oração do Senhor, inclinação e elevação com a forma: "O Santo presanctified Coisas para o santo" seguir. Wine and warm water are poured into the chalice, but not, of course, consecrated. Vinho e água quente são vertida para o cálice, mas não, é claro, consagrada. Communion is given with one form only. Comunhão é dada com uma única forma. The Blessed Sacrament already dipped in consecrated wine is now dipped in unconsecrated wine. O Santíssimo Sacramento já mergulhados no vinho consagrados está agora mergulhados no vinho consagrado. The celebrant drinks of this wine after his Communion without any prayer. O celebrante bebidas deste vinho após a sua comunhão, sem oração. The Liturgy ends as usual (with different forms in some parts), and the deacon consumes what is left of the Holy Eucharist (unless some of it is again reserved for the next Presanctified Liturgy and the wine in the Chalice. This is the merest outline of the rite. Its earlier part is inextricably joined to the Vespers (Maltzew, op. cit., 121-158). A Liturgia termina como de costume (com diferentes formas em algumas partes), o diácono e consome o que resta da Santa Eucaristia (a menos que alguns dos que é novamente reservado para o próximo Presanctified Liturgia e do vinho no cálice. Este é um mero esboço do rito. Sua primeira parte está indissoluvelmente ligada à Vésperas (Maltzew, op. cit., 121-158).

The Divine Office O Ofício Divino

The Divine Office is very long and complicated. O Ofício Divino é muito longo e complicado. When sung in choir it lasts about eight hours. Quando cantado em coro que dura cerca de oito horas. It is said entirely only by monks. Diz-se inteiramente só por monges. Secular priests say part of it, as their devotion dictates. Sacerdotes seculares dizer parte dela, como dita a sua devoção. The Uniats frequently apply to Rome to know what to do, and the answer is always: Servetur consuetudo, by which is meant that their secular clergy should say as much of the Office as is customary. O Uniats freqüentemente aplicar a Roma para saber o que fazer, ea resposta é sempre: Servetur consuetudo, pelo qual se entende que o seu clero secular deve dizer tanto do Instituto como é habitual. It is impossible for them to say it all. É impossível para eles dizem tudo. The Office is divided into the hours named above (under Service-books) which correspond to ours, with additional short hours (mesoora) intermediate between Prime, Terce, Sext, None, and Vespers. O Instituto está dividido na hora mencionada acima (ao abrigo Serviço-books) que correspondem à nossa, com mais curto horas (mesoora) intermediários entre o Primeiro, Terce, Sext, Nenhum e Vésperas. It is made up of psalms, lessons, prayers, and especially of a great number of hymns in rhythmical prose. Ele é composto de salmos, ensinamentos, orações e, especialmente, de um grande número de hinos em prosa ritmada. The Psalter is divided into twenty parts called kathismata, each of which is made up of three sections (staseis). O Saltério é dividida em 20 partes chamadas kathismata, cada um dos quais é constituído por três secções (staseis). The whole Psalter is sung every week. O Saltério é cantada a cada semana. The most important of the many kinds of hymns are the following: A canon (kanon) is made up of nine odes corresponding to the nine canticles (of Moses, Exodus 15:1-19; Deuteronomy 32:1-43; of Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habakkuk 3:2-19; Isaiah 26:9-20; Jonah 2:2-10; the Benedicite, Magnificat, and Benedictus) sung at Lauds. O mais importante dos muitos tipos de hinos são os seguintes: Um cânon (kanon) é composta de nove odes correspondentes aos nove cânticos (de Moisés, Êxodo 15:1-19, Deuteronômio 32:1-43; de Anna, 1 Samuel 2:1-10; Habacuque 3:2-19; ​​Isaías 26:9-20; Jonas 2:2-10; do Benedicite, Magnificat e Benedictus) cantado em Laudes. Of these canticles the second is sung only in Lent; therefore most canons have no second ode. Destes cânticos a segunda é cantada apenas na Quaresma; cânones maioria, portanto, não têm segundo hino. Each ode is supposed to correspond more or less to its canticle. Cada hino é suposto que correspondem mais ou menos ao seu Cântico. Thus the sixth ode will generally contain a reference to Jona's whale. Assim, a sexta ode geralmente irá incluir uma referência à baleia de Jona. Otherwise the canon is always about the feast on which it is sung, and much ingenuity is expended in forcing some connexion between the event of the day and the allusions in the canticles. Caso contrário, o cânone é sempre sobre a festa em que é cantado, e muito engenho é dispendido em forçar alguns ligação entre o evento do dia e as alusões nos cânticos. The odes are further divided into a heirmos and troparia of any number, from three to twenty or more. As odes são divididos em um heirmos e troparia de qualquer número, de três a vinte ou mais. The heirmos sets the tune for each ode (see PLAIN CHANT), and the troparia follow it. O heirmos estabelece a composição de cada ode (ver PLAIN Chant), e os troparia segui-lo. The last troparion of each ode always refers to Our Lady and is called theotokion. O troparion última de cada hino sempre se refere a Nossa Senhora e é chamado theotokion. The odes often make an acrostic in their initial letters; sometimes they are alphabetic. As odes muitas vezes fazer um acróstico em suas letras iniciais, às vezes eles são alfabética. In long canons a poem is intercalated in the middle during which people may sit (they stand for nearly the whole Office); it is called theotokion. Em um poema longo cânones é intercalado no meio durante os quais as pessoas podem sentar (que esperar por quase todo o Office), é chamado theotokion. Three troparia form an kathisma ("house", cf. Italian stanza). Três troparia uma forma kathisma ("casa", cf. Italiano estrofe). The canons for the weekdays are in the Oktoechos, those for immovable feasts in the Menaias, for movable ones in the Triodion and Pentekostarion (see above under Service-books). Os cânones para os dias da semana estão no Oktoechos, aqueles para festas no Menaias, para os bens móveis existentes no Triodion e Pentekostarion (ver acima em Serviço-books). One of the most famous of all is St. John Damascene's Golden Canon for Easter Day (translated by Dr. JM Neale in his "Hymns of the Eastern Church", 4th ed., London, pp. 30-44). Um dos mais famoso de todos é de Ouro São João Damasceno Canon para a Páscoa Dia (traduzido por Dr. JM Neale em seus "hinos da Igreja Oriental", 4 ª ed., Londres, pp 30-44). Other kinds of chant are the kontakion, a short poem about the feast, the stichos a versicle, generally from a psalm (like our antiphons), which introduces a sticheron, or hymn sung at Matins and Vespers. Outros tipos de canto são os kontakion, um poema curto sobre a festa, o stichos um versículo, geralmente de um salmo (como o nosso antiphons), que introduz um sticheron, ou cantado hino nas Matinas e Vésperas. An idiomelon is a troparion that has its own melody, instead of following a heirmos (for other kinds of chant see Nilles, "Kalend. Man.", pp. lvii-lxix, and the example he gives from the feast of the Transfiguration, 6 August). Um idiomelon é um troparion que tem a sua própria melodia, ao invés de seguir um heirmos (para outros tipos de chant ver Nilles, "Kalend. Man"., Pp LVII-lxix, eo exemplo que ele dá a partir da festa da Transfiguração, 6 de Agosto). The Great Doxology (doxologia) is our "Gloria in excelsis", the small one our "Gloria Patri". A Grande Doxologia (doxologia) é o nosso "Gloria in excelsis", o pequeno nosso "Gloria Patri". The Hymnos Akathistos ("standing hymn") is a complete Office in honour of Our Lady and of her Annunciation. O Akathistos Hymnos ("hino de pé") é um instituto completo em honra de Nossa Senhora e de sua Anunciação. It has all the Hours and is made up of psalms, odes, etc., like other Offices. Tem todas as horas e é composto de salmos, odes, etc, como os outros gabinetes. It is sung very solemnly on the Saturday before the second Sunday before Easter; and they sing parts of it every Friday evening and Saturday morning in Lent. É cantado muito solenemente no sábado antes do segundo domingo antes da Páscoa, e eles cantam partes dele todas as noites sexta-feira e sábado de manhã na Quaresma. It is always sung standing. É sempre cantado de pé. The Hymnos Akathistos is printed at the end of the Horologion. O Akathistos Hymnos é impresso no final do Horologion. P. de Meester, OSB, has edited it with an Italian translation (Akolouthia tou akathistou hymnou. -- Officio dell' inno acatisto, Rome, 1903). P. de Meester, OSB, foi editada com uma tradução italiana (Akolouthia tou akathistou hymnou -. Inovação Officio dell 'acatisto, Roma, 1903). At the end of Vespers every day is sung the famous phos ilaron, as the evening light disappears, and the lamps are lit: -- No final das Vésperas cada dia é cantado o famoso ilaron fósforo, como a luz da noite desaparece, e as luzes são acesas: -

Hail, gladdening Light, of his pure glory poured Luz granizo, satisfação, da sua glória pura derramado

Who is the immortal Father, heavenly, blest, Quem é o Pai imortal, celestial, abençoada,

Holiest of Holies, Jesus Christ, Our Lord. Mais sagrado dos Santos, Jesus Cristo, Nosso Senhor.

Now we are come to the sun's hour of rest, Agora estamos vir a hora do sol de descanso,

The lights of evening round us shine, As luzes da noite em torno de nós brilhar,

We hymn the Father, Son and Holy Spirit divine, Nós hino do Pai, Filho e Espírito Santo divino,

Worthiest art Thou at all times to be sung Tu arte mais digna em todos os momentos para serem cantadas

With undefiled tongue, Com língua sem mácula,

Son of our God, giver of life alone. Filho do nosso Deus, que dá a vida sozinho.

Therefore in all the world, thy glories, Lord, they own. Portanto, em todo o mundo, tua glória, Senhor, que eles próprios.

-- Keble's translation in the "Hymns, Ancient and Modern", No. 18. - Tradução Keble nas "Hinos, antiga e moderna", n º 18.

The Seven Great Mysteries (Sacraments) Os Sete Grandes Mistérios (Sacramentos)

There are, lastly, services for the administration of the Seven Great Mysteries (the Seven Sacraments) that are printed in the Euchologion after the liturgies (ed. cit., pp. 136-288). Existem, por último, os serviços para a administração dos Sete Grandes Mistérios (os sete sacramentos) que são impressos no Euchologion após as liturgias (ed. cit., Pp 136-288).

Baptism Batismo

Baptism is always conferred by immersion (the Orthodox have grave doubts as to the validity of baptism by infusion. See Fortescue, Orth. E. Church, p. 420). Batismo é sempre conferido por imersão (os ortodoxos têm sérias dúvidas quanto à validade do batismo por infusão. Veja Fortescue, Orth. E. Igreja, p. 420). The child is anointed all over its body and dipped three times with its face towards the east. A criança é ungido por todo seu corpo e mergulhados três vezes com a sua cara para o leste. The form is: "The servant of God N. is baptized in the name of the Father, Amen, and of the Son, Amen, and of the Holy Ghost, Amen." O formulário é: "O servo de Deus N. é batizado em nome do Pai, Amém, e do Filho, Amém, e do Espírito Santo, Amém".

Confirmation Confirmação

Confirmation follows at once and is conferred by priests (the Holy See recognizes this confirmation as valid and neither rebaptizes nor reconfirms converts from Orthodoxy). Confirmação segue de uma vez e é conferida por sacerdotes (a Santa Sé reconhece essa confirmação como válida e nem rebaptizes nem reconfirma converte de ortodoxia). The whole body is again anointed with chrism (to hagion hyron) prepared very elaborately with fifty-five various substances by the cumenical patriarch on Maundy Thursday (Fortescue, op. cit., 425-426). O corpo todo é novamente ungido com o crisma (a hagion Hyron) preparou muito elaborada com 55 substâncias diferentes pelo patriarca cumenical na Quinta-feira Santa (Fortescue, op. Cit., 425-426). The form is: "The seal of the gift of the Holy Ghost" (Euch., 136-144). O formulário é: "O selo do dom do Espírito Santo" (Euch., 136-144). The Orthodox never rebaptize when they are sure of the validity of former baptism; but they reconfirm continually. Os ortodoxos nunca rebaptize quando têm a certeza da validade do batismo anterior, mas eles reconfirmar continuamente. Confirmation has become the usual rite of admittance into their Church, even in the case of apostates who have already been confirmed orthodoxly. Confirmação tornou-se o rito usual de admissão no seu Church, mesmo no caso de apóstatas que já foram confirmados orthodoxly.

Holy Communion Comunhão

The pious Orthodox layman Communicates as a rule only four times a year, at Christmas, Easter, Whitsunday, and the Falling Asleep of the Mother of God (15 August). O leigo piedoso Ortodoxa Comunica como regra apenas quatro vezes por ano, no Natal, Páscoa, Pentecostes e Adormecer da Mãe de Deus (15 de Agosto). The Blessed Sacrament is reserved for the sick in the artophorion, (or ierophylakion) under both kinds more or less, that is to say it has been dipped into the chalice and allowed to dry. O Santíssimo Sacramento é reservada para os doentes no artophorion, (ou ierophylakion) sob as duas espécies, mais ou menos, isto é para dizer que foi mergulhado no cálice e deixa-se secar. It is given to the sick with a spoon and with the usual form (see above under Holy Liturgy). Ele é dado aos doentes com uma colher e com a forma usual (ver acima em Sagrada Liturgia). They have no tradition of reverence for the reserved Eucharist. Eles não têm tradição de reverência pela Eucaristia reservados.

Penance Penitência

Penance (metanoia) is administered rarely, usually on the same occasions as Holy Communion. Penitência (metanoia) é administrado raramente, geralmente nas mesmas ocasiões como a Sagrada Comunhão. They have no confessionals. Eles não têm confessionários. The ghostly father (pneumatikos) sits before the ikonostasis under the picture of Our Lord, the penitent kneels before him (one of the rare cases of kneeling is in this rite), and several prayers are said, to which the choir answers "Kyrie eleison". O pai fantasma (pneumatikos) senta-se diante do ikonostasis sob a imagem de Nosso Senhor, o penitente se ajoelha diante dele (um dos raros casos de ajoelhar é neste rito), e várias orações são ditas, para que as respostas do coro "Kyrie eleison ". The "choir" is always the penitent himself. O "coro" é sempre o próprio penitente. Then the ghostly father is directed to say "in a Cheerful voice: Brother, be not ashamed that you come before God and before me, for you do not confess to me but to God who is present here." Em seguida, o pai fantasma é direcionado para dizer "com uma voz alegre:. Irmão, não seja envergonhado que você chegar diante de Deus e diante de mim, para você não confessar a mim, mas a Deus, que está aqui presente" He asks the penitent his sins, says that only God can forgive him, but that Christ gave this power to his Apostles saying: "Whose sins ye shall forgive", etc., and absolves him with a deprecatory form in a long prayer in which occur the words: "May this same God, through me a sinner, forgive you all now and for ever." Ele pede que os penitentes seus pecados, diz que somente Deus pode perdoá-lo, mas que Cristo deu esse poder aos seus Apóstolos dizendo: "quem vos perdoar pecados", etc, e absolve-o com uma forma depreciativa em uma longa oração em que ocorrem as seguintes palavras: "Que este mesmo Deus, através de mim, pecador, perdoa-lhe tudo agora e para sempre." (Euch., pp. 221-223.) (Euch., pp 221-223.)

Holy Order Santa Ordem

Holy Order (cheirotonia) is given by laying on the right hand only. Santo Ordem (cheirotonia) é dado pela imposição da mão direita só. The form is (for deacons): "The grace of God, that always strengthens the weak and fills the empty, appoints the most religious sub-deacon N. to be deacon. Let us then pray for him that the grace of the Holy Ghost may come to him." A forma é (para os diáconos):. "A graça de Deus, que sempre fortalece o fraco e preenche o vazio, nomeia o mais religioso sub-diácono N. a ser diácono Vamos então rezar para ele que a graça do Espírito Santo pode vir com ele. " Long prayers follow, with allusions to St. Stephen and the diaconate; the bishop vests the new deacon, giving him an orarion and a ripidion. Longas orações seguir, com alusões ao St. Stephen e diaconal, o bispo coletes o novo diácono, dando-lhe um orarion e um ripidion. For priests and bishops there is the same form, with the obvious variants, "the most religious deacon N. to be priest", or "the most religious elect N. to be Metropolitan of the holy Metropolis N." Para padres e bispos não é a mesma forma, com as variantes óbvias, "o mais religioso diácono N. de ser sacerdote", ou "o mais religioso eleger N. ser Metropolitana do santo Metropolis N." (nearly all their bishops have the title Metropolitan), and the subjects receive their vestments and instruments. (Quase todos os seus bispos têm o título Metropolitana), e os participantes recebem suas vestes e instrumentos. Priests and bishops concelebrate at once with the ordainer (Euch., 160-181). Padres e bispos concelebrar uma vez com o ordenador (Euch., 160-181). The Orthodox believe that the grace of Holy orders may perish through heresy or schism, so they generally reordain converts (the Russian Church has officially refused to do this, Fortescue, op. cit., 423-424). Os ortodoxos acreditam que a graça de Santo ordens podem perecer por heresia ou cisma, de modo que eles geralmente reordain convertidos (a Igreja Russa foi oficialmente se recusou a fazer isso, Fortescue, op. Cit., 423-424).

Matrimony Matrimônio

Matrimony (gamos) is often called the "crowning" (stephanoma) from the practice of crowning the spouses (Euch., 238-252). Matrimónio (gamos) é muitas vezes chamado de "coroação" (stephanoma) da prática de coroar os cônjuges (Euch., 238-252). They wear these crowns for a week, and have a special service for taking them off again (Euch., 252). Eles usam essas coroas por uma semana, e têm um serviço especial para levá-los novamente (Euch., 252).

The Anointing of the Sick A Unção dos Enfermos

The Anointing of the Sick (euchelaion) is administered (when possible) by seven priests. A Unção dos Enfermos (euchelaion) é administrado (quando possível) por sete padres. The oil contains as a rule wine, in memory of the Good Samaritan. O óleo contém como um vinho de regra, em memória do Bom Samaritano. It is blessed by a priest just before it is used. Ele é abençoado por um padre imediatamente antes de ser utilizado. They use a very long form invoking the all-holy Theotokos, the "moneyless physicians" Sts. Eles usam uma forma muito longo invocando a Mãe de Deus toda santa, os "médicos sem dinheiro" Santos. Cosmas and Damian, and other saints. Cosme e Damião, e outros santos. They anoint the forehead, chin, cheeks, hands, nostrils, and breast with a brush. Eles ungir a testa, queixo, bochechas, mãos, narinas e peito com um pincel. Each priest present does the same (Euch., 260-288). Cada presente sacerdote faz o mesmo (Euch., 260-288). The service is, as usual, very long. O serviço é, como de costume, muito longo. They anoint people who are only slightly ill, (they very much resent our name: Extreme Unction), and in Russia on Maundy Thursday the Metropolitans of Moscow and Novgorod anoint everyone who presents himself, as a preparation for Holy Communion (Echos d'Orient, II, 193-203). Eles ungir pessoas que são apenas um pouco doente, (que muito se ressentem nosso nome: Extrema Unção), e na Rússia em Quinta-feira Santa os metropolitas de Moscou e Novgorod ungir todos que se apresenta, como uma preparação para a Santa Comunhão (Echos d'Orient , II, 193-203).

Sacramentals Sacramentais

There are many Sacramentals. Existem muitos Sacramentais. People are sometimes anointed with the oil taken from a lamp that burns before a holy icon (occasionally with the form for confirmation: "The seal of the gift of the Holy Ghost"). As pessoas às vezes são ungidos com o óleo retirado de uma lâmpada que queima antes de um ícone sagrado (ocasionalmente com o formulário de confirmação: "O selo do dom do Espírito Santo"). They have besides the antidoron another kind of blessed bread -- the kolyba eaten in honour of some saint or in memory of the dead. Eles têm, além do antidoron outro tipo de pão abençoado - o kolyba comido em honra de algum santo ou em memória dos mortos. On the Epiphany ("The Holy Lights" -- ta hagia phota) there is a solemn blessing of the waters. Na Epifania ("As Luzes Santo" - ta hagia Phota), há uma bênção solene das águas. They have a great number of exorcisms, very stern laws of fasting (involving abstinence from many things besides flesh meat), and blessings for all manner of things. Eles têm um grande número de exorcismos, leis muito severas de jejum (envolvendo abstinência de muitas coisas além de carne carne), e bênçãos para todos os tipos de coisas. These are to be found in the Euchologion. Estes encontram-se na Euchologion. Preaching was till lately almost a lost art in the Orthodox Church; now a revival of it has begun (Gelzer, Geistliches u. Weltliches, etc., 76-82). Pregação era até recentemente quase uma arte perdida na Igreja Ortodoxa; agora um revival de ter começado (Gelzer, Geistliches u Weltliches, etc, 76-82.). There is a long funeral service (Euch., ed. cit., 393-470). Existe um serviço de funeral longo (Euch., ed. Cit., 393-470). For all these rites (except the Liturgy) a priest does not wear all his vestments but (over his cassock) the epitrachelion and phainolion. Por todos estes ritos (excepto a liturgia) um padre não usa todas as suas vestes, mas (mais de batina) epitrachelion e phainolion. The high black hat without a brim (kalemeukion) worn by all priests of this rite is well known. O chapéu preto alto sem borda (kalemeukion) usado por todos os sacerdotes do rito é bem conhecida. It is worn with vestments as well as in ordinary life. É usado com vestes, bem como na vida comum. Bishops and dignitaries have a black veil over it. Bispos e dignitários têm um véu preto por cima. All clerks wear long hair and a beard. Todos os funcionários usam o cabelo comprido e barba. For a more detailed account of all these rites see "Orth. Eastern Church", pp. 418-428. Para uma descrição mais detalhada de todos estes ritos ver "Orth. Igreja Oriental", pp 418-428.

Publication information Written by Adrian Fortescue. Publicação informações escritas por Adrian Fortescue. Transcribed by Douglas J. Potter. Transcrito por Douglas J. Potter. Dedicated to the Sacred Heart of Jesus Christ The Catholic Encyclopedia, Volume IV. Dedicado ao Sagrado Coração de Jesus Cristo A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado em 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York

Bibliography Bibliografia
The Orthodox Service-books in Greek are published at their official press (ho phoinix) at Venice (various dates: the Euchologion quoted here, 1898); the Uniat ones at Rome (Propaganda). Os ortodoxos Serviço-livros em grego são publicados na sua imprensa oficial (ho phoinix) em Veneza (várias datas: o Euchologion citados aqui, 1898); as Uniat em Roma (Propaganda). There is also an Athenian edition; and the Churches that use translations have published their versions. Há também uma edição ateniense, e as Igrejas que usam traduções publicaram suas versões. Provost ALEXIOS MALTZEW (of the Russian Embassy church at Berlin) has edited all the books in Old Slavonic with a parallel German translation and notes (Berlin, 1892); RENAUDOT, Liturgiarum orientalium collectio (2d ed., 2 vols., Frankfort, 1847); NEALE, The Liturgies of St. Mark, St. James, St. Clement, St. Chrysostom, St Basil (London, 1875, in Greek); another volume contains The Translations of the Primitive Liturgies of St. Mark, etc.; ROBERTSON, The Divine Liturgies of Our Fathers among the Saints John Chrysostom, Basil the Great and that of the Presanctified (Greek and English, London 1894); DE MEESTER, La divine liturgie de S. Jean Chrysostome (Greek and French, Paris, 1907); iHe theia leitourgia, periechousa ton esperinon, ktl (Athens, 1894); CHARON, Les saintes et divines Liturgies, etc. (Beirut, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI of THALHOFER, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitãb al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Use in Arabic, Beirut, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2nd ed., Venice, 1720); PROBST, Liturgie der drei ersten christlichen Jahrhunderte (Tübingen, 1870); ANON., Liturgie des vierten Jahrhunderts und deren Reform (Münster, 1893); KATTENBUSCH, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde: Die orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br., 1892); NILLES, Kalendarium manuale utriusque ecclesi (2nd ed., Innsbruck, 1896-97); PRINCE MAX OF SAXONY, Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br., 1908), I; HAPGOOD, Service-Book of the Holy Orthodox-Catholic Apostolic (Gr co-Russian) Church (Boston and New York, 1906); ALLATIUS, De libris et rebus eccl. Provost Aleixo MALTZEW (da Embaixada da Rússia igreja em Berlim) editou todos os livros em língua eslava com uma tradução paralela alemão e notas (Berlim, 1892); Renaudot, Liturgiarum Orientalium Collectio (2 ª ed, 2 vols, Frankfurt, 1847.. ); NEALE, As liturgias de São Marcos, São Tiago, São Clemente, São João Crisóstomo, São Basílio (Londres, 1875, em grego); outro volume contém as traduções das liturgias primitivas de São Marcos, etc , ROBERTSON, As liturgias Divinas of Our Fathers entre o João Santos Crisóstomo, Basílio, o Grande, e que do Presanctified (Grego e Inglês, Londres 1894); MEESTER DE, divina La liturgie de S. Jean Chrysostome (grego e francês, Paris, 1907); IES theia leitourgia, periechousa tonelada esperinon, KTL (Atenas, 1894); CHARON, Les Saintes et teólogos liturgias, etc (Beirute, 1904); STORFF, Die griechiechen Liturgien, XLI de Thalhofer, Bibliothek der Kirchenväter (Kempten, 1877); Kitab al-liturgiãt al-ilahiyyeh (Melchite Uso em árabe, Beirute, 1899); GOAR, Euchologion, sive Rituale Gr corum (2 ª ed, Veneza, 1720);. PROBST, Liturgie der drei ersten Christlichen Jahrhunderte (Tübingen, 1870); ANON, Liturgie des vierten Jahrhunderts und Deren Reforma (Münster, 1893); Kattenbusch, Lehrbuch der vergleichenden Konfessionskunde:. Die orthodoxe anatolische Kirche (Freiburg im Br, 1892); NILLES, Kalendarium manuale utriusque ecclesi (2 ª ed.. Innsbruck, 1896-1897); príncipe Max da Saxônia, Pr lectiones de Liturgiis orientalibus (Freiburg im Br, 1908), I;. Hapgood, Serviço Livro do Santo ortodoxo-católico apostólico (Gr co-russo) Igreja (Boston e Nova York, 1906); Allatius, De libris et rebus eccl. Gr corum (Cologne, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en usage dans l'église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les principales Fêtes chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Geneva, 1904); DE MEESTER, Officio dell' inno acatisto (Greek and Italian, Rome, 1903); GELZER, Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); REBOURS, Traitê de psaltique. Gr corum (Colónia, 1646); CLUGNET, Dictionnaire grec-français des noms liturgiques en uso dans l'Église grecque (Paris, 1895); ARCHATZIKAKI, Etudes sur les principales Fêtes Chrétiennes dans l'ancienne Eglise d'Orient (Genebra, 1904 ); De Meester, inovação Officio dell 'acatisto (grega e italiana, Roma, 1903); Gelzer, Geistliches und Weltliches aus dem türkisch-griechischen Orient (Leipzig, 1900); GAISSER, Le système musical de l'Eglise grecque (Maredsous, 1901); Rebours, Traité de psaltique. Théorie et pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, The Orthodox Eastern Church (London, 1907). Théorie et pratique du chant dans l'Eglise grecque (Paris, 1906); FORTESCUE, A Igreja Ortodoxa Oriental (Londres, 1907).



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em