Chronology of the Life of Jesus ChristCronologia da Vida de Jesus Cristo

Catholic Information Informação Católica

In the following paragraphs we shall endeavour to establish the absolute and relative chronology of our Lord's life, ie we shall show first how certain facts connected with the history of Jesus Christ fit in with the course of universal history, and secondly how the rest of the life of Jesus must be arranged according to the inter-relation of its single elements. Nos parágrafos seguintes, vamos envidar esforços para estabelecer a cronologia absoluta e relativa da vida de nosso Senhor, ou seja, vamos mostrar primeiro como certos fatos relacionados com a história de Jesus Cristo se encaixam no curso da história universal, e em segundo lugar como o resto do vida de Jesus devem ser organizadas de acordo com a inter-relação de seus elementos individuais.

I. ABSOLUTE CHRONOLOGY I. ABSOLUTA CRONOLOGIA

The incidents whose absolute chronology may be determined with more or less probability are the year of Christ's nativity, of the beginning of His public life, and of His death. Os incidentes, cuja cronologia absoluta pode ser determinada com maior ou menor probabilidade é o ano de nascimento de Cristo, do início de sua vida pública, e de sua morte. As we cannot fully examine the data entering into these several problems, the reader ought to compare what has been said on these points in the article BIBLICAL CHRONOLOGY. Como não podemos examinar completamente os dados introduzidos em vários destes problemas, o leitor deverá comparar o que foi dito sobre estes pontos no artigo CRONOLOGIA BÍBLICA.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
A. The Nativity A. A Natividade

St. Matthew (2:1) tells us that Jesus was born "in the days of King Herod". São Mateus (02:01) diz-nos que Jesus nasceu "nos dias do rei Herodes". Josephus (Ant., XVII, viii, 1) informs us that Herod died after ruling thirty four years de facto, thirty seven years de jure. Josefo (Ant., XVII, VIII, 1) nos informa que Herodes morreu depois de governar 34 anos de facto, 37 anos de jure. Now Herod was made rightful king of Judea AUC 714, while he began his actual rule after taking Jerusalem AUC 717. Agora Herodes foi feita legítimo rei da Judéia AUC 714, enquanto ele começou a sua real regra após tomar Jerusalém AUC 717. As the Jews reckoned their years from Nisan to Nisan, and counted fractional parts as an entire year, the above data will place the death of Herod in AUC 749, 750, 751. Como os judeus seus anos contados a partir de Nisan de Nisan, e contou como partes fracionárias de um ano inteiro, os dados acima irá colocar a morte de Herodes, em AUC 749, 750, 751. Again, Josephus tells us from that an eclipse of the moon occurred not long before Herod's death; such an eclipse occurred from 12 to 13 March, AUC 750, so that Herod must have died before the Passover of that year which fell on 12 April (Josephus, "Ant"., iv, 4; viii, 4). Mais uma vez, Josefo nos conta de que um eclipse da lua ocorrido pouco tempo antes da morte de Herodes, tal ocorreu um eclipse 12-13 Março, AUC 750, para que Herodes deve ter morrido antes da Páscoa desse ano, que caiu em 12 de Abril ( Josephus, "Ant", iv, 4;. viii, 4). As Herod killed the children up to two years old, in order to destroy the new born King of the Jews, we are led to believe that Jesus may have been born AUC 747, 748, 749. Como Herodes matou as crianças de até dois anos de idade, a fim de destruir o novo Rei nascido dos judeus, somos levados a acreditar que Jesus pode ter nascido AUC 747, 748, 749. The enrollment under Cyrinus mentioned by St. Luke in connection with the nativity of Jesus Christ, and the remarkable astronomical conjunction of Mars, Jupiter, and Saturn in Pisces, in the spring of AUC 748, will not lead us to any more definite result. A inscrição sob Cyrinus mencionadas por São Lucas, em conexão com o nascimento de Jesus Cristo, e os notáveis ​​astronómico conjunção de Marte, Júpiter e Saturno no signo de Peixes, na primavera de 748 AUC, não nos levará a mais nenhum resultado concreto.

B. Beginning of the Public Ministry B. Início do Ministério Público

The date of the beginning of Christ's ministry may be calculated from three different data found respectively in Luke 3:23; Josephus, "Bel. Jud." A data de início do ministério de Cristo pode ser calculada a partir de três diferentes dados encontrados, respectivamente, em Lucas 03:23; ".. Bel Jud" Josefo, I, xxi, 1; or "Ant.", XV, ii, 1; and Luke 3:1. I, xxi, 1; ou "Ant.", XV, ii, 1, e Lucas 3:1.

The first of these passages reads: "And Jesus himself was beginning about the age of thirty years". A primeira dessas passagens lê: "E o próprio Jesus estava começando sobre a idade de 30 anos". The phrase "was beginning" does not qualify the following expression "about the age of thirty years", but rather indicates the commencement of the public life. A frase "estava começando" não qualificar a seguinte expressão "sobre a idade de 30 anos", mas sim indica o início da vida pública. As we have found that the birth of Jesus falls within the period 747-749 AUC, His public life must begin about 777-779 AUC Como descobrimos que o nascimento de Jesus se enquadra no período 747-749 AUC, Sua vida pública deve começar cerca de 777-779 AUC

Second, when, shortly before the first Pasch of His public life, Jesus had cast the buyers and sellers out of the Temple, the Jews said: "Six and forty years was this temple in building" (John 2:20). Segundo, quando, pouco antes da primeira Páscoa de sua vida pública, Jesus tinha expulsado os compradores e vendedores do templo, os judeus disseram: "Seis e quarenta anos, foi edificado este templo" (João 2:20). Now, according to the testimony of Josephus (loc. cit.), the building of the Temple began in the fifteenth year of Herod's actual reign or in the eighteenth of his reign de jure, ie 732 AUC; hence, adding the forty six years of actual building, the Pasch of Christ's first year of public life must have fallen in 778 AUC Agora, de acordo com o testemunho de Josephus (. Loc. cit), a construção do templo começou no décimo quinto ano do reinado de Herodes real ou no décimo oitavo do seu reinado de jure, ou seja, 732 AUC, daí, adicionando os 46 anos do edifício real, a Páscoa de Cristo primeiro ano de vida pública deve ter caído em 778 AUC

Third, the Gospel of St. Luke (3:1) assigns the beginning of St. John the Baptist's mission to the "fifteenth year of the Tiberius Caesar". Em terceiro lugar, o Evangelho de São Lucas (3:1) atribui o início da missão de São João Batista para o "décimo quinto ano do Tibério César". Augustus, the predecessor of Tiberius, died 19 August, 767 AUC, so that the fifteenth year of Tiberius's independent reign is 782 AUC; but then Tiberius began to be associate of Augustus in AUC 764, so that the fifteenth year reckoned from this date falls in AUC 778. Augusto, o antecessor de Tibério, morreu 19 de Agosto, 767 AUC, de modo que o décimo quinto ano do reinado independente Tibério é 782 AUC, mas então Tibério começou a ser associado de Augusto, em AUC 764, de modo que o décimo quinto ano contado a partir desta data cai na AUC 778. Jesus Christ's public life began a few months later, ie about AUC 779. Vida pública de Jesus Cristo começou alguns meses mais tarde, ou seja, cerca de 779 AUC.

C. The Year of the Death of Christ C. O Ano da Morte de Cristo

According to the Evangelists, Jesus suffered under the high priest Caiphas (AUC 772-90, or AD 18-36), during the governorship of Pontius Pilate AUC 780-90). De acordo com os Evangelhos, Jesus sofreu sob o sumo sacerdote Caifás (AUC 772-90, ou AD 18-36), durante o governo de Pôncio Pilatos AUC 780-90). But this leaves the time rather indefinite. Mas isso deixa o tempo bastante indefinido. Tradition, the patristic testimonies for which have been collected by Patrizi (De Evangeliis), places the death of Jesus in the fifteenth (or sixteenth) year of Tiberius, in the consulship of the Gemini, forty-two years before the destruction of Jerusalem, and twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles. Tradição, os testemunhos patrísticos para o qual foram coletados por Patrizi (De Evangeliis), coloca a morte de Jesus no décimo quinto (ou décimo sexto) ano de Tibério, no consulado do Gemini, 42 anos antes da destruição de Jerusalém, e doze anos antes da pregação do Evangelho aos gentios. We have already seen that the fifteenth year of Tiberius is either 778 or 782, according to its computation from the beginning of Tiberius's associate or sole reign; the consulship of the Gemini (Fufius and Rubellius) fell in AUC 782; the forty second year before the destruction of Jerusalem is AD 29, or AUC 782, twelve years before the preaching of the Gospel to the Gentiles brings us to the same year, AD 29 or AUC 782, since the conversion of Cornelius, which marks the opening of the Gentile missions, fell probably in AD 40 or 41. Nós já vimos que o décimo quinto ano de Tibério é ou 778 ou 782, de acordo com a sua contagem a partir do início do reinado associado ou exclusiva Tibério, o consulado do Gemini (Fufius e Rubellius) caiu em AUC 782; segundo a quarenta anos antes a destruição de Jerusalém é 29 dC, ou AUC 782, doze anos antes da pregação do Evangelho aos gentios nos leva ao mesmo ano, AD 29 ou AUC 782, uma vez que a conversão de Cornélio, que marca a abertura das missões Gentile , caiu, provavelmente, no ano 40 ou 41.

D. The Day of the Death of Christ D. O Dia da Morte de Cristo

Jesus died on Friday, the fifteenth day of Nisan. Jesus morreu na sexta-feira, o décimo quinto dia de Nisan. That He died on Friday is clearly stated by Mark 15:42, Luke 23:54, and John 19:31. Ele morreu na sexta-feira é claramente indicado por Marcos 15:42, 23:54 Lucas e João 19:31. The few writers who assign another day for Christ's death are practically lost in the multitude of authorities who place it on Friday. Os poucos escritores que ceder outro dia da morte de Cristo são praticamente perdida na multidão de autoridades que colocá-lo na sexta-feira. What is more, they do not even agree among themselves: Epiphanius, eg, places the Crucifixion on Tuesday; Lactantius, on Saturday; Westcott, on Thursday; Cassiodorus and Gregory of Tours, not on Friday. O que é mais, eles nem mesmo concordam entre si: Epifânio, por exemplo, coloca a crucificação na terça-feira; Lactâncio, no sábado; Westcott, na quinta-feira; Cassiodoro e Gregório de Tours, e não na sexta-feira.

The first three Evangelists are equally clear about the date of the Crucifixion. Os três primeiros Evangelhos são igualmente claras sobre a data da crucificação. They place the Last Supper on the fourteenth day of Nisan, as may be seen from Matthew 26:17-20, Mark 14:12-17 and Luke 22:7-14. Eles colocam a Última Ceia no décimo quarto dia de Nisan, como pode ser visto a partir de Mateus 26:17-20, 14:12-17 Marcos e Lucas 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Nem pode haver qualquer dúvida sobre acordo de S. João com os Evangelistas sinóptico sobre a questão da Última Ceia e da Crucificação. The supper was held "before the festival day of the Pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, as may be seen from Matthew 22:7-14. A ceia foi realizada "antes do dia da festa da Páscoa" (João 13:1), ou seja, em 14 de Nisan, como pode ser visto a partir de Mateus 22:7-14. Nor can there be any doubt about St. John's agreement with the Synoptic Evangelists on the question of the Last Supper and the Crucifixion. Nem pode haver qualquer dúvida sobre acordo de S. João com os Evangelistas sinóptico sobre a questão da Última Ceia e da Crucificação. The Supper was held "before the festival day of the pasch" (John 13:1), ie on 14 Nisan, since the sacrificial day was computed according to the Roman method (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.). A Ceia foi realizada "antes do dia da festa da Páscoa" (João 13:1), ou seja, em 14 de Nisan, desde o dia do sacrifício foi calculado de acordo com o método romano (Jovino, 123 sqq., 139 sqq.).

Again, some disciples thought that Judas left the supper table because Jesus had said to him: "Buy those things which we have need of for the festival day: or that he should give something to the poor" (John 13:29). Mais uma vez, alguns discípulos pensaram que Judas deixou a mesa de jantar, porque Jesus lhe tinha dito: "Compre as coisas que temos necessidade para a festa do dia: ou que desse alguma coisa aos pobres" (João 13:29). If the Supper had been held on 13 Nisan this belief of the disciples can hardly be understood, since Judas might have made his purchases and distributed his alms on 14 Nisan; there would have been no need for his rushing into the city in the middle of the night. Se a Ceia havia sido realizada em 13 de Nisan esta crença dos discípulos dificilmente pode ser entendido, uma vez que Judas poderia ter feito suas compras e seu esmola distribuídas em 14 Nisan, não teria havido necessidade de seu apressando para a cidade no meio do a noite. On the day of Christ's Crucifixion the Jews "went not into the hall, that they might not be defiled, but that they might eat the pasch" (John 18:28). No dia da crucificação de Cristo os judeus "não passou para o corredor, que não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa" (João 18:28). The pasch which the Jews wished to eat could not have been the paschal lamb, which was eaten on 14 Nisan, for the pollution contracted by entering the hall would have ceased at sundown, so that it would not have prevented them from sharing in the paschal supper. A Páscoa que os judeus queriam comer não poderia ter sido o cordeiro pascal, que era comido em 14 de Nisan, contratada para a poluição por entrar na sala teria deixado a sol, para que ele não teria impedido de partilha, no pascal ceia. The pasch which the Jews had in view must have been the sacrificial offerings (Chagighah), which were called also pasch and were eaten on 15 Nisan. A Páscoa que os judeus tinham em vista deve ter sido o sacrifício oferendas (Chagighah), que foram chamados também Páscoa e foram comidos em 15 de Nisan. Hence this passage places the death of Jesus Christ on the fifteenth day of Nisan. Daí essa passagem coloca a morte de Jesus Cristo no dia quinze de Nisan.

Again, Jesus is said to have suffered and died on the "parasceve of the pasch", or simply on the "parasceve" (John 19:14, 31); as "parasceve" meant Friday, the expression "parasceve" denotes Friday on which the pasch happened to fall, not the before the pasch. Mais uma vez, é dito que Jesus sofreu e morreu na "parasceve da Páscoa", ou simplesmente no "parasceve" (João 19:14, 31), como "parasceve" significava sexta-feira, a expressão "parasceve" denota sexta-feira que a Páscoa passou a cair não, o antes da Páscoa. Finally, the day following the parasceve on which Jesus died is called "a great sabbath day" (John 19:31), either to denote its occurrence in the paschal week or to distinguish it from the preceding pasch, or day of minor rest. Finalmente, no dia seguinte à parasceve em que Jesus morreu é chamado de "um grande sábado" (João 19:31), tanto para designar a sua ocorrência na semana pascal ou para distingui-la da Páscoa anterior, ou dia de descanso menor.

II. II. RELATIVE CHRONOLOGY Cronologia relativa

No student of the life of Jesus will question the chronological order of its principal divisions: infancy, hidden life, public life, passion, glory. Nenhum estudante da vida de Jesus vai questionar a ordem cronológica dos seus principais divisões: infância, escondido vida, vida pública, paixão, glória. But the order of events in the single divisions is not always clear beyond dispute. Mas a ordem dos acontecimentos, no único divisões nem sempre é clara incontestável.

A. The Infancy of Jesus A. A Infância de Jesus

The history of the infancy, for instance, is recorded only in the First Gospel and in the Third. A história da infância, por exemplo, é registrada apenas no primeiro Evangelho e na Terceira. Each Evangelist contents himself with five pictures: Cada conteúdo próprio evangelista com cinco imagens:

St. Matthew describes the birth of Jesus, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Holy Innocents, and the return to Nazareth. São Mateus descreve o nascimento de Jesus, a adoração dos Reis Magos, a fuga para o Egito, a matança dos Santos Inocentes, eo retorno a Nazaré.

St. Luke gives a sketch of the birth, of the adoration of the shepherds, of the circumcision, of the purification of the Virgin, and of the return to Nazareth. São Lucas dá um esboço do nascimento, da adoração dos pastores, da circuncisão, da purificação da Virgem, e do regresso a Nazaré.

The two Evangelists agree in the first and the last of these two series of incidents (moreover, all scholars place the birth, adoration of the shepherds, and the circumcision before the Magi), but how are we to arrange the intervening three events related by St. Matthew with the order of St. Luke? Os dois Evangelistas acordar na primeira ea última destas duas séries de incidentes (aliás, todos os estudiosos local do nascimento, a adoração dos pastores, e da circuncisão antes de Magos), mas como é que vamos organizar os intervenientes eventos relacionados a três São Mateus com a ordem de St. Luke? We indicate a few of the many ways in which the chronological sequence of these facts has been arranged. Nós indicar algumas das muitas maneiras em que a seqüência cronológica dos fatos tem sido organizado.

1. 1. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the purification, the return to Nazareth. O nascimento, a adoração dos pastores, a circuncisão, a Adoração dos Magos, a fuga para o Egito, o massacre dos inocentes, a purificação, o regresso a Nazaré.

This order implies that either the purification was delayed beyond the fortieth day, which seems to contradict Luke 2:22 sqq., or that Jesus was born shortly before Herod's death. Isto implica que, ou a purificação foi adiada para depois do quadragésimo dia, o que parece contradizer Lucas 2:22 sqq., Ou que Jesus nasceu pouco antes da morte de Herodes. so that the Holy Family could return from Egypt within forty days after the birth of Jesus. para que a Sagrada Família poderia voltar do Egito dentro de 40 dias após o nascimento de Jesus. Tradition does not seem to favour this speedy return. Tradição não parecem favorecer esse retorno rápido.

2. 2. The birth, the adoration of the shepherds, the circumcision, the adoration of the Magi, the purification, the flight into Egypt, the slaughter of the Innocents, the return to Nazareth. O nascimento, a adoração dos pastores, a circuncisão, a Adoração dos Magos, a purificação, a fuga para o Egito, o massacre dos inocentes, o regresso a Nazaré.

According to this order the Magi either arrived a few days before the purification or they came on 6 January; but in neither case can we understand why the Holy Family should have offered the sacrifice of the poor, after receiving the offerings of the Magi. Segundo esta ordem, os Reis Magos ou chegou alguns dias antes da depuração ou eles entraram em 6 de janeiro, mas em nenhum caso se pode entender por que a Sagrada Família deve ter oferecido o sacrifício dos pobres, depois de receber as ofertas dos Magos. Moreover, the first Evangelist intimates that the angel appeared to St. Joseph soon after the departure of the Magi, and it is not at all probable that Herod should have waited long before inquiring concerning the whereabouts of the new born king. Além disso, os primeiro evangelista sugere que o anjo apareceu a São José logo após a partida dos Reis Magos, e não é de todo provável que Herodes deveria ter esperado muito antes de inquirir sobre o paradeiro do rei recém-nascido. The difficulties are not overcome by placing the adoration of the Magi on the day before the purification; it would be more unlikely in that case that the Holy Family should offer the sacrifice of the poor. As dificuldades não são ultrapassadas pela colocação da adoração dos Magos no dia anterior à depuração, seria mais provável que, nesse caso, que a Sagrada Família deve oferecer o sacrifício dos pobres.

3. 3. As Luke 2:39 appears to exclude the possibility of placing the adoration of the Magi between the presentation and return to Nazareth, there are interpreters who have located the advent of the wise men, the flight to Egypt, the slaughter of the Innocents, and the return from Egypt after the events as told in St. Luke. Como Lucas 2:39 parece excluir a possibilidade de colocar a adoração dos Magos entre a apresentação e regresso a Nazaré, há intérpretes que tenham localizado o advento dos sábios, a fuga para o Egito, a matança dos Inocentes, e o retorno do Egito após os acontecimentos como disse em São Lucas. They agree in the opinion that the Holy Family returned to Nazareth after the purification, and then left Nazareth in order to make their home in Bethlehem. Eles concordam na opinião de que a Sagrada Família voltou para Nazaré após a purificação, e, em seguida, saiu de Nazaré, a fim de tornar a sua casa em Bethlehem. Eusebius, Epiphanius, and some other ancient writers are willing to place the adoration of the Magi about two years after Christ's birth; Paperbroch and his followers allow about a year and thirteen days between the birth and the advent of the Magi; while Patrizi agrees with those who fix the advent of the Magi at about two weeks after the purification. Eusébio, Epifânio, e alguns outros escritores antigos estão dispostos a colocar a adoração dos Magos cerca de dois anos após o nascimento de Cristo; Paperbroch e seus seguidores permitir que cerca de um dia anos e 13 entre o nascimento eo advento dos Magos, enquanto que concorda com Patrizi aqueles que fixam o advento dos Magos em cerca de duas semanas após a purificação. The text of Matthew 2:1-2 hardly permits an interval of more than a year between the purification and the coming of the wise men; Patrizi's opinion appears to satisfy all the data furnished by the gospels, while it does not contradict the particulars added by tradition. O texto de Mateus 2:1-2 dificilmente permite um intervalo de mais de um ano entre a purificação ea vinda dos magos; opinião Patrizi aparece para satisfazer todos os dados fornecidos pelos evangelhos, enquanto ele não contradiz os dados adicionados pela tradição.

B. The Hidden Life of Jesus B. A vida oculta de Jesus

It was in the seclusion of Nazareth that Jesus spent the greatest part of His earthly life. Foi no isolamento de Nazaré que Jesus passou a maior parte de sua vida terrena. The inspired records are very reticent about this period: Luke 2:40-52; Mark 6:3; John 6:42; 7:15, are about the only passages which refer to the hidden life. Os registros são muito reticentes inspirado sobre este período: Lucas 2:40-52; Marcos 6:3, João 6:42, 7:15, está prestes a única passagens que se referem à vida escondida.

Some of them give us a general view of Christ's life: "The child grew, and grew in strength and wisdom; and the grace of God was in him" is the brief summary of the years following the return of the Holy Family after the ceremonial purification in the Temple. Alguns deles nos dar uma visão geral da vida de Cristo: "O menino cresceu, e cresceu em força e sabedoria, ea graça de Deus estava nele" é o breve resumo dos anos seguintes ao regresso da Sagrada Família após o cerimonial purificação no Templo. "Jesus advanced in wisdom, and age, and grace with God and men", and He "was subject to them" form the inspired outline of Christ's life in Nazareth after He had attained the age of twelve. "Jesus avançados em sabedoria, e idade, e graça diante de Deus e dos homens", e ele "foi sujeito a eles" formam o esboço inspirado da vida de Cristo em Nazaré depois de ter atingido a idade de 12.

"When he was twelve years old" Jesus accompanied His parents to Jerusalem, 'according to the custom of the feast'; When they returned, the child Jesus remained in Jerusalem; and his parents knew it not." After three days, they found him in the Temple, sitting in the midst of the doctors, hearing them, and asking them questions." "Quando ele tinha 12 anos de idade" Jesus acompanhado Seus pais a Jerusalém, "de acordo com o costume da festa"; Quando eles voltaram, o menino Jesus permaneceu em Jerusalém, e os seus pais não o sabia "Depois de três dias, eles encontraram. ele no templo, sentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os. " It was on this occasion that Jesus spoke the only words that have come down from the period of His hidden life: "How is it that you sought me? Did you not know, that I must be about my Father's business [or, "in my Father's house"]?" Foi nesta ocasião que Jesus falou as únicas palavras que chegaram a partir do período da sua vida escondida: "Como é que você me procurou Você não sabia, que eu devia estar na casa de meu Pai [ou,?" Em casa de meu Pai "]?"

The Jews tell us that Jesus had not passed through the training of the Rabbinic schools: "How doth this man know letters, having never learned?". Os judeus dizem-nos que Jesus não tinha passado através da formação das escolas rabínicas: "Como diz este homem sabe as letras, sem ter estudado?". The same question is asked by the people of Nazareth, who add, "Is not this the carpenter?" A mesma pergunta é feita pelo povo de Nazaré, que acrescenta: "Não é este o carpinteiro?" St. Justin is authority for the statement that Jesus specially made "ploughs and yokes' (Contra Tryph., 88). Though it is not certain that at the time of Jesus elementary schools existed in the Jewish villages, it may be inferred from the Gospels that Jesus knew how to read (Luke 4:16) and write (John 8:6). At an early age He must have learned the so called Shema (Deuteronomy 6:4), and the Hallel, or Psalms 113-118 (Hebrew); He must have been familiar with the other parts of the Scriptures too, especially the Psalms and the Prophetic Books, as He constantly refers to them in His public life. It is also asserted that Palestine at the time of Jesus Christ was practically bilingual, so that Christ must have spoken Aramaic and Greek; the indications that He was acquainted with Hebrew and Latin are rather slight. The public teaching of Jesus shows that He was a close observer of the sights and sounds of nature, and of the habits of all classes of men. For these are the usual sources of His illustrations. São Justino é autoridade para a declaração de que Jesus feitos especialmente "arados e jugos" (Contra Tryph., 88). Embora não seja certo que no momento do Jesus existiam escolas primárias nas aldeias judaicas, pode ser inferida a partir da evangelhos que Jesus sabiam ler (Lucas 4:16) e escrever (João 8:6). em uma idade precoce Ele deve ter aprendido o Shema chamado (Deuteronômio 06:04), e do Hallel, ou Salmos 113-118 (hebraico), Ele deve ter se familiarizado com as outras partes das Escrituras, também, especialmente os Salmos e os livros proféticos, como ele se refere constantemente a eles em sua vida pública É também afirmado que a Palestina na época de Jesus Cristo foi. praticamente bilíngüe, para que Cristo deve ter falado em aramaico e grego, as indicações de que Ele era familiarizar com hebraico e latim são bastante reduzidas O ensino público de Jesus mostra que Ele era um observador próximo de imagens e os sons da natureza, e do. Hábitos de todas as classes de homens. pois estas são as fontes habituais de suas ilustrações.

To conclude, the hidden life of Jesus extending through thirty years is far different from what one should have expected in the case of a Person Who is adored by His followers as their God and revered as their Saviour; this is an indirect proof for the credibility of the Gospel story. Para concluir, a vida oculta de Jesus através da extensão trinta anos é muito diferente do que se devia esperar no caso de uma pessoa que é adorado por seus seguidores como seu Deus e venerado como seu Salvador, esta é uma prova indireta para a credibilidade da história do Evangelho.

C. The Public Life of Jesus: Its Duration C. A vida pública de Jesus: a sua duração

The chronology of the public life offers a number of problems to the interpreter; we shall touch upon only two, the duration of the public life, and the successive journeys it contains. A cronologia da vida pública oferece uma série de problemas para o intérprete; iremos abordar apenas dois, a duração da vida pública, e as sucessivas viagens que ele contém.

There are two extreme views as to the length of the ministry of Jesus: St. Irenæus (Contra Haer., II, xxii, 3-6) appears to suggest a period of fifteen years; the prophetic phrases, "the year of recompenses", "the year of my redemption" (Isaiah 34:8; 63:4), appear to have induced Clement of Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, and two or three other patristic writers to allow only one year for the public life. Existem dois pontos de vista extremos quanto à duração do ministério de Jesus: Santo Ireneu de Lyon (Contra Haer, II, XXII, 3-6.) Parece sugerir um período de 15 anos; as frases proféticas ", o ano de recompensas" , "o ano da minha redenção" (Isaías 34:8; 63:4), parecem ter induzido Clemente de Alexandria, Julius Africanus, Philastrius, Hilarion, e dois ou três outros escritores patrísticos para permitir que apenas um ano para a vida pública . This latter opinion has found advocates among certain recent students: von Soden, for instance, defends it in Cheyne's "Encyclopaedia Biblica". Esta última opinião foi encontrado entre os defensores de algumas recentes estudantes: von Soden, por exemplo, defende que em Cheyne "Enciclopédia Biblica". But the text of the Gospels demands a more extensive duration. Mas o texto do Evangelho exige uma duração mais extensa. St. John's Gospel distinctly mentions three distinct paschs in the history of Christ's ministry (2:13; 6:4; 11:55). Evangelho de São João distintamente menciona três paschs distintas da história do ministério de Cristo (2:13, 6:4; 11:55). The first of the three occurs shortly after the baptism of Jesus, the last coincides with His Passion, so that at least two years must have intervened between the two events to give us the necessary room for the passover mentioned in 6:4. Westcott and Hort omit the expression "the pasch" in 6:4 to compress the ministry of Jesus within the space of one year; but all the manuscripts, the versions, and nearly all the Fathers testify for the reading "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion": "Now the pasch, the festival day of the Jews, was near at hand". O primeiro dos três ocorre logo após o batismo de Jesus, a última coincide com sua paixão, para que pelo menos dois anos devem ter intervindo entre os dois eventos para nos dar o espaço necessário para a Páscoa mencionado em 6:4. Westcott e Hort omitir a expressão "a Páscoa" em 6:4 para comprimir o ministério de Jesus no espaço de um ano, mas todos os manuscritos, as versões, e quase todos os Padres testemunham para a leitura "En de eggysto pascha heeorteton Ioudaion" : "Agora, a Páscoa, o dia da festa dos judeus, estava próxima". Thus far then everything tends to favour the view of those writers and more recent commentators who extend the period of Christ's ministry a little over two years. But a comparison of St. John's Gospel with the Synoptic Evangelists seems to introduce another pasch, indicated in the Fourth Gospel, into Christ's public life. John 4:45, relates the return of Jesus into Galilee after the first pasch of His public life in Jerusalem, and the same event is told by Mark 1:14, and Luke 4:14. Até agora, então tudo tende a favorecer a visão dos escritores e os mais recentes comentadores que prorrogar o prazo do ministério de Cristo pouco mais de dois anos. Mas uma comparação do Evangelho de São João, com os Evangelistas sinóptico parece introduzir uma outra Páscoa, indicado no Quarto Evangelho, a vida pública de Cristo. João 4:45, diz respeito ao retorno de Jesus na Galiléia, após a primeira Páscoa de sua vida pública, em Jerusalém, e no mesmo evento é dito por Marcos 1:14 e Lucas 4:14. Again the pasch mentioned in John 6:4 has its parallel in the "green grass" of Mark 6:39, and in the multiplication of loaves as told in Luke 9:12 sqq. Mais uma vez, a Páscoa mencionado em João 6:4 tem o seu paralelo na "grama" de Marcos 6:39, e na multiplicação dos pães como disse em Lucas 09:12 sqq. But the plucking of ears mentioned in Mark 2:23, and Luke 6:1, implies another paschal season intervening between those expressly mentioned in John 2:13 and 6:4. This shows that the public life of Jesus must have extended over four paschs, so that it must have lasted three years and a few months. Though the Fourth Gospel does not indicate this fourth pasch as clearly as the other three, it is not wholly silent on the question. Mas a depena das orelhas mencionados em Marcos 2:23 e Lucas 6:1, implica uma outra época pascal intervindo entre aqueles expressamente mencionados em João 2:13 e 6:4. Isso mostra que a vida pública de Jesus deve ter se estendeu por quatro paschs, de modo que deve ter durado três anos e alguns meses. Embora o Quarto Evangelho não indica esta quarta Páscoa tão claramente como os outros três, não é totalmente omissa sobre a questão. The "festival day of the Jews" mentioned in John 5:1, has been identified with the Feast of Pentecost, the Feast of Tabernacles, the Feast of Expiation, the Feast of the New Moon, the Feast of Purim, the Feast of Dedication, by various commentators; others openly confess that they cannot determine to which of the Jewish feasts this festival day refers. O "dia de festa dos judeus" mencionado em João 5:1, foi identificado com a Festa de Pentecostes, a Festa dos Tabernáculos, a Festa de expiação, a Festa da Lua Nova, a festa de Purim, a Festa da Dedicação , por vários comentadores, outros abertamente confessar que eles não podem determinar em qual das festas judaicas este festival dias refere. Nearly all difficulties will disappear if the festival day be regarded as the pasch, as both the text (heorte) and John 4:35 seem to demand (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.). Quase todas as dificuldades vão desaparecer se o festival dia ser considerada como a Páscoa, como tanto o texto (heorte) e João 4:35 parecem exigir (cf. Dublin Review, XXIII, 351 sqq.).

D. The Public Life of Jesus: His Journeys D. A vida pública de Jesus: suas viagens

The journeys made during His public life may be grouped under nine heads: the first six were mainly performed in Galilee and had Capharnaum for their central point; the last three bring Jesus into Judea without any pronounced central point. As viagens feitas durante a sua vida pública podem ser agrupadas em nove cabeças: os seis primeiros foram realizados principalmente na Galileia e tinha Capharnaum para o seu ponto central, os últimos três trazer Jesus em Judéia pronunciada sem qualquer ponto central. We cannot enter into the disputed questions connected with the single incidents of the various groups. Nós não podemos entrar no disputado questões relacionadas com os incidentes individuais dos vários grupos.

1. 1. First Journey. Primeira viagem.

December, AUC 778 - Spring, 779. Dezembro, AUC 778 - Primavera, 779. (Cf. John 1:2; Matthew 3:4; Mark 1; Luke 3:4) (Cf. João 1:2, Mateus 03:04, Marcos 1, Lucas 3:4)

Jesus abandons His hidden life in Nazareth, and goes to Bethania across the Jordan, where He is baptized by John and receives the Baptist's first testimony to His Divine mission. Jesus abandona sua vida escondida em Nazaré, e vai para Bethânia, além do Jordão, onde ele é batizado por João e recebe primeiro testemunho do Batista de Sua missão divina. He then withdraws into the desert of Judea, where He fasts for forty days and is tempted by the devil. Ele, então, se retira para o deserto da Judéia, onde Ele jejua durante quarenta dias e é tentado pelo diabo. After this He dwells in the neighbourhood of the Baptist's ministry, and receives the latter's second and third testimony; here too He wins His first disciples, with whom He journeys to the wedding feast at Cana in Galilee, where He performs His first miracle. Após este Ele mora no bairro do ministério de João Batista, e recebe o testemunho segundo e terceiro deste último, também aqui ele ganha Seus primeiros discípulos, com quem Ele viaja para a festa de casamento em Caná da Galiléia, onde Ele realiza seu primeiro milagre. Finally He transfers His residence, so far as there can be question of a residence in His public life, to Capharnaum, one of the principal thoroughfares of commerce and travel in Galilee. Finalmente Ele transfere a sua residência, na medida em que pode haver questão de uma residência na Sua vida pública, para Cafarnaum, uma das principais vias de comércio e viagens na Galiléia.

2. 2. Second Journey. Segunda viagem.

Passover, AUC 779 - about Pentecost, 780. Páscoa, AUC 779 - cerca de Pentecostes, 780. (Cf. John 2-5; Mark 1-3; Luke 4-7; Matthew 4-9) (Cf. João 2-5; Marcos 1-3, Lucas 4-7, Mateus 4-9)

Jesus goes from Capharnaum to Jerusalem for the Feast of the Passover; here he expels the buyers and sellers from the Temple, and is questioned by the Jewish authorities. Jesus vai de Cafarnaum a Jerusalém para a festa da Páscoa, aqui ele expulsa os compradores e vendedores do Templo, e é questionada pelas autoridades judaicas. Many believed in Jesus, and Nicodemus came to converse with Him during the night. Muitos acreditavam em Jesus e Nicodemos chegou a conversar com ele durante a noite. After the festival days He remained in Judea till about the following December, during which period He received the fourth testimony from John who was baptizing at Ennon (AV Aenon). Após os dias de festa Ele permaneceu na Judéia até cerca das seguintes dezembro, período durante o qual Ele recebeu o quarto depoimento de João que foi batizando a Ennon (AV Enom). When the Baptist had been imprisoned in Machaerus, Jesus returned to Galilee by way of Samaria where He met the Samaritan woman at Jacob's well near Sichar; He delayed two days in this place, and many believed in Him. Quando o Batista tinha sido preso em Machaerus, Jesus voltou para a Galiléia através de Samaria, onde se encontrou a mulher samaritana no poço perto de Sicar Jacó; Ele atrasou dois dias neste lugar, e muitos creram nele.

Soon after His return into Galilee we find Jesus again in Cana, where He heard the prayer who pleaded for the recovery of his dying son in Capharnaum. Logo após a volta para a Galiléia Jesus encontramos novamente em Caná, onde ele ouviu a oração que se confessou para a recuperação de seu filho morrer em Cafarnaum. The rejection of Jesus by the people of Nazareth, whether at this time as, St. Luke intimates, or at a later period, as St. Mark seems to demand, or again both now and about eight months later, is an exegetical problem we cannot solve here. A rejeição de Jesus pelo povo de Nazaré, se, neste momento, como, íntimos São Lucas, ou em um período posterior, como São Marcos parece exigir, ou ainda agora e cerca de oito meses depois, é um problema que exegetical não pode resolver aqui. At any rate, shortly afterwards Jesus is mostly actively engaged in Capharnaum in teaching and healing the sick, restoring among others Peter's mother-in-law and a demoniac. De qualquer forma, pouco tempo depois Jesus é mais ativamente envolvida em Cafarnaum no ensino e na cura dos enfermos, restaurando entre outros Pedro mãe-de-lei e um endemoninhado. On this occasion He called Peter and Andrew, James and John. Nesta ocasião Ele chamou Pedro, André, Tiago e João. Then followed a missionary tour through Galilee during which Jesus cured a leper; soon he again taught in Capharnaum, and was surrounded by such a multitude that a man sick of the palsy had to be let down through the roof in order to reach the Sacred Presence. Seguiu-se uma viagem missionária pela Galiléia durante o qual Jesus cura um leproso, em breve ele nos ensinou novamente em Cafarnaum, e foi cercado por tal multidão que um homem paralítico teve que ser deixado para baixo através do telhado, a fim de chegar a Sagrada Presença . After calling Matthew to the Apostleship, He went to Jerusalem for the second pasch occurring during His public life, it was on this occasion that He healed the man who been sick for thirty-eight years near the pool at Jerusalem. Depois de chamar para o Apostolado Mateus, Ele foi a Jerusalém para a segunda Páscoa ocorridos durante a sua vida pública, foi nesta ocasião que Ele curou o homem que estava doente há trinta e oito anos perto da piscina em Jerusalém. The charge of violating the Sabbath and Christ's answer were the natural effects of the miracle. A acusação de violar o sábado e resposta de Cristo foram os efeitos naturais do milagre. The same charge is repeated shortly after the pasch; Jesus had returned to Galilee, and the disciples plucked some ripe ears in the corn fields. A mesma acusação é repetida pouco depois da Páscoa, Jesus voltou para a Galiléia, e os discípulos iam colhendo algumas espigas maduras, nos campos de milho. The question became more acute in the immediate future; Jesus had returned to Capharnaum, and there healed on the Sabbath day a man who had a withered hand. A questão tornou-se mais aguda no futuro imediato, Jesus tinha regressado a Cafarnaum, e não curou no dia de sábado, um homem que tinha a mão seca. The Pharisees now make common cause with the Herodians in order to "destroy him". Os fariseus agora fazer causa comum com os herodianos, a fim de "destruí-lo". Jesus withdraws first to the Sea of Galilee, where He teaches and performs numerous miracles; then retires to the Mountain of Beatitudes, where He prays during the night, chooses His Twelve Apostles in the morning, and preaches the Sermon on the Mount. Jesus retira primeiro para o Mar da Galiléia, onde ensina e realiza inúmeros milagres, depois retira-se para a Montanha das Bem-Aventuranças, onde Ele reza durante a noite, escolhe seus doze apóstolos de manhã, e prega o Sermão da Montanha. He is brought back to Capharnaum by the prayers of the centurion who asks and obtains the of his servant. Ele é trazido de volta para a Capharnaum as preces do centurião que pede e obtém a de seu servo.

3. 3. Third Journey. Terceira Jornada.

About Pentecost, AUC 780- Autumn, 780. Sobre o Pentecostes, AUC 780 - Outono, 780. (Cf. Luke 7:8; Mark 3:4; Matthew 4, 8, 9, 12, 13) (Cf. Lucas 7:08, Marcos 03:04, Mateus 4, 8, 9, 12, 13)

Jesus makes another missionary tour through Galilee; He resuscitates the son of the widow at Naim, and shortly afterwards receives the messengers sent by John from his prison in Machaerus. Jesus faz uma outra viagem missionária pela Galiléia, Ele ressuscita o filho da viúva de Naim, e, pouco depois recebe os mensageiros enviados por João da sua prisão em Machaerus. Then follows the scene of the merciful reception of the sinful woman who anoints the feet of the Lord while He rests at table in Magdala or perhaps in Capharnaum; for the rest of His missionary tour Jesus is followed by a band of pious women who minister to the wants of the Apostles. Depois segue-se a cena do misericordiosos recepção da mulher pecadora que unge os pés do Senhor enquanto Ele repousa na mesa em Magdala, ou talvez em Cafarnaum, para o resto de sua turnê missionária Jesus é seguido por um bando de mulheres piedosas que ministram os desejos dos Apóstolos. After returning to Capharnaum, Jesus expels the mute devil, is charged by the Pharisees with casting out devils by the prince of devils, and encounters the remonstrances of His kinsmen. Depois de voltar a Cafarnaum, Jesus expulsa o demônio mudo, é acusado pelos fariseus com expulsando demônios pelo príncipe dos demônios, e encontra os protestos dos Seus parentes. Withdrawing to the sea, He preaches what may be called the "Lake Sermon", consisting of seven parables. Retirar-se para o mar, Ele prega aquilo que pode ser chamado de "Sermão Lago", constituído por sete parábolas.

4. 4. Fourth Journey. Quarta viagem.

Autumn, AUC 780- about Passover, 781. Outono, AUC 780 - cerca de Páscoa, 781. (Cf. Luke 8:9; Mark 4-6; Matthew 8, 9, 10, 13, 14) (Cf. Lucas 8:09, Marcos 4-6; Mateus 8, 9, 10, 13, 14)

After a laborious day of ministry in the city of Capharnaum and on the lake, Jesus with His Apostles crosses the waters. Depois de um dia de laborioso ministério na cidade de Cafarnaum e no lago, Jesus com seus Apóstolos cruza as águas. As a great storm overtakes them, the frightened Apostles awaken their sleeping Master, Who commands the winds and the waves. Como uma grande tempestade ultrapassa-los, os Apóstolos assustados despertar seu sono Master, quem comanda os ventos e as ondas. Towards morning they meet in the country of the Gerasens, on the east of the lake, two demoniacs. Pela manhã eles se encontram no país das Gerasens, a leste do lago, dois endemoninhados. Jesus expels the evil spirits, but allows them to enter into a herd of swine. Jesus expulsa os espíritos maus, mas lhes permite entrar em um rebanho de suínos. The beasts destroy themselves in the waters of the lake, and frightened inhabitants beg Jesus not to remain among them. Os animais se em destruir as águas do lago, e assustados habitantes mendigar Jesus não permanecer entre eles. After returning to Capharnaum he heals the woman who had touched the hem of His garment, resuscitates the daughter of Jairus, and gives sight to two blind men. Depois de voltar a Cafarnaum, ele cura a mulher que tocou a orla de Sua veste, ressuscita a filha de Jairo, e dá vista para dois homens cegos. The second Gospel places here Christ's last visit to and rejection by the people of Nazareth. O Evangelho segundo coloca aqui última visita de Cristo a rejeição e pelo povo de Nazaré. Then follows the ministry of the Apostles who are sent two by two, while Jesus Himself makes another missionary tour through Galilee. Depois segue-se o ministério dos Apóstolos que são enviados dois a dois, enquanto o próprio Jesus faz uma outra viagem missionária através da Galiléia. It seems to have been the martyrdom of John the Baptist that occasioned the return of the Apostles and their gathering around the Master in Capharnaum. Parece ter sido o martírio de João Batista que ocasionou o retorno dos Apóstolos e dos seus reunir em torno do mestre em Cafarnaum. But, however depressing this event may have been, it did not damp the enthusiasm of the Apostles over their success. Mas, no entanto deprimente este evento pode ter sido, não amortecer o entusiasmo dos Apóstolos durante o seu sucesso.

5. 5. Fifth Journey. Journey quinto.

Spring, AUC 781. Primavera, AUC 781. (Cf. John 6; Luke 9; Mark 6; and Matthew 14) Jesus invites the Apostles, tired out from their missionary labours, to rest awhile. (Cf. João 6, Lucas 9, Marcos 6, e Mateus 14) Jesus convida os Apóstolos, cansado fora de seu trabalho missionário, para descansar um pouco. They cross the northern part of the Sea of Galilee, but, instead of finding the desired solitude, they are met by multitudes of people who had preceded them by land or by boat, and who were eager for instruction. Eles atravessam o norte do Mar da Galiléia, mas, em vez de encontrar o desejado solidão, são cumpridos por multidões de pessoas que haviam precedido por terra ou por barco, e que estavam ansiosos para a instrução. Jesus taught them throughout the day, and towards evening did not wish to dismiss them hungry. Jesus ensinou-lhes durante todo o dia, e para noite não quis demiti-los com fome. On the other hand, there were only five loaves and two fishes at the disposal of Jesus; after His blessing, these scanty supplies satisfied the hunger of five thousand men, besides women and children, and remnants filled twelve baskets of fragments. Por outro lado, havia apenas cinco pães e dois peixes à disposição de Jesus, após a Sua bênção, estes fornecimentos escasa satisfeita a fome de cinco mil homens, além de mulheres e crianças, e os restos doze cestos cheios de pedaços. Jesus sent the Apostles back to their boats, and escaped from the enthusiastic multitudes, who wished to make Him king, into the mountain where He prayed till far into the night. Jesus enviou os Apóstolos de volta para os seus barcos, e escapou da multidão entusiasta, que queriam fazê-lo rei, na montanha onde ele rezou até agora para a noite. Meanwhile the Apostles were facing a contrary wind till the fourth watch in the morning, when they saw Jesus walking upon the waters. Entretanto, os Apóstolos estavam enfrentando um vento contrário até à quarta vigília da manhã, quando viram Jesus andando sobre as águas. The Apostles first fear, and then recognize Jesus; Peter walks upon the water as long as his confidence lasts; the storm ceases when Jesus has entered the boat. O primeiro medo Apóstolos, e então reconhecer Jesus, Pedro caminha sobre a água, enquanto dura a sua confiança, a tempestade cessa quando Jesus entrou no barco. The next day brings Jesus and His Apostles to Capharnaum, where He speaks to the assembly about the Bread of Life and promises the Holy Eucharist, with the result that some of His followers leave Him, while the faith of His true disciples is strengthened. O dia seguinte traz Jesus e seus Apóstolos a Cafarnaum, onde Ele fala para a Assembleia sobre o Pão da Vida e promete a Eucaristia, com o resultado de que alguns de seus seguidores deixá-Lo, enquanto a fé dos seus discípulos verdadeiros é fortalecido.

6. 6. Sixth Journey. Journey sexto.

About May, AUC 781- Sept., 781. Sobre maio, AUC 781 - setembro, 781. (Cf. Luke 9; Mark 7-9; Matthew 14-18; John 7) (Cf. Lucas 9, Marcos 7-9; Mateus 14-18; João 7)

It may be owing to the enmity stirred up against Jesus by His Eucharistic discourse in Capharnaum that He began now a more extensive missionary tour than He had made in the preceding years of His life. Pode ser devido à inimizade contra Jesus Eucarístico pelo Seu discurso em Cafarnaum que Ele começou agora uma turnê mais extensa missionário do que ele tinha feito nos últimos anos da sua vida. Passing through the country of Genesar, He expressed His disapproval of the Pharisaic practices of legal purity. Ao atravessar o país de Genesar, ele expressou sua desaprovação das práticas farisaicas de pureza legal. Within the boarders of Tyre and Sidon He exorcized the daughter of the Syrophoenician woman. Dentro das fronteiras de Tiro e Sidon Ele exorcizou a filha da mulher siro-fenícia. From here Jesus travelled first towards the north, then towards the east, then south-eastward through the northern part of Decapolis, probably along the foot of the Lebanon, till He came to the eastern part of Galilee. A partir daqui Jesus viajou primeiro para o norte e depois para o leste, depois sul-Leste através da parte norte da Decápole, provavelmente ao longo do pé do Líbano, até que ele chegou à parte oriental da Galiléia. While in Decapolis Jesus healed a deaf-mute, employing a ceremonial more elaborate than He had used at any of His previous miracles; in the eastern part of Galilee, probably not far from Dalmanutha and Magedan, He fed four thousand men, besides children and women, with seven loaves and a few little fishes, the remaining fragments filling seven baskets. Enquanto em Decapolis Jesus curou um surdo-mudo, empregando um cerimonial mais elaborado do que ele tinha usado em qualquer das suas anteriores milagres;, na parte oriental da Galiléia, provavelmente não muito longe de Dalmanuta e Magedan, Ele alimentou quatro mil homens, além de crianças e mulheres, com sete pães e alguns poucos peixes, os fragmentos restantes preenchimento sete cestos. The multitudes had listened for three days to the teaching of Jesus, previously to the miracle. As multidões tivesse escutado por três dias para o ensinamento de Jesus, anteriormente ao milagre. In spite of the many cures performed by Jesus, during this journey, on the blind, the dumb, the lame, the maimed, and on many others, the Pharisees and Sadducees asked Him for a sign from heaven, tempting Him. Apesar das muitas curas realizadas por Jesus, durante esta jornada, sobre os cegos, os mudos, os coxos, aleijados, e em muitos outros, os fariseus e os saduceus, pediu-lhe um sinal do céu, tentando-o. He promised them the sign of Jonas the Prophet. Ele prometeu-lhes o sinal do profeta Jonas. After Jesus and the Apostles had crossed the lake, He warned them to beware of the leaven of the Pharisees; then they passed through Bethsaida Julias where Jesus gave sight to a blind man. Depois que Jesus e os apóstolos tinham atravessado o lago, ele avisou para tomar cuidado com o fermento dos fariseus, depois passaram Julias Betsaida, onde Jesus deu a visão a um cego. Next we find Jesus in the confines of Caesarea Philippi, where Peter professes his faith in Christ, the Son of the living God, and in his turn receives from Jesus the promise of the power of the keys. Em seguida nós encontramos Jesus dos limites de Cesaréia de Filipe, onde Pedro professa a sua fé em Cristo, o Filho do Deus vivo, e por sua vez recebe de Jesus a promessa do poder das chaves. Jesus here predicts His passion, and about a week later is transfigured before Peter, James, and John, probably on the top of Mt.Thabor. Jesus aqui prediz sua paixão, e cerca de uma semana mais tarde é transfigurado diante de Pedro, Tiago e João, provavelmente no topo da Mt.Thabor. On descending from the mountain, Jesus exorcizes the mute devil whom His disciples had not been able to expel. Em descendente a partir do monte, Jesus exorciza o demônio mudo quem Seus discípulos não tinham sido capazes de expelir. Bending his way towards Capharnaum, Jesus predicts His Passion for the second time, and in the city pays the tribute-money for Himself and Peter. Dobrar o seu caminho em direção a Cafarnaum, Jesus prediz sua paixão pela segunda vez, e na cidade e paga o tributo de dinheiro para si mesmo e Pedro. This occasions the discussion as to the greater in the kingdom of heaven, and the allied discourses. Este ocasiões a discussão quanto à maior no reino dos céus, e os aliados discursos. Finally, Jesus refuses His brethren's invitation to go publicly to the Feast of Tabernacles in Jerusalem. Finalmente, Jesus recusa convite de seus irmãos para ir publicamente a Festa dos Tabernáculos, em Jerusalém.

7. 7. Seventh Journey. Journey sétimo.

Sept., AUC 781- December, 781. Setembro, AUC 781 - Dezembro, 781. (Cf. Luke 9-13; Mark 10; Matthew 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24; John 7-10) (Cf. Lucas 9-13, Marcos 10, Mateus 6, 7, 8, 10, 11, 12, 24, João 7-10)

Jesus now "steadfastly set His face to go Jerusalem", and as the Samaritans refused Him hospitality, He had to take the east of the Jordan. Jesus agora "firmemente o rosto para ir Jerusalém", bem como os samaritanos Ele recusou hospitalidade, Ele teve de tomar a leste do Jordão. While still in Galilee, He refused the discipleship of several half-hearted candidates, and about the same time He sent other seventy-two, two by two, before His face into every city and place whither He Himself was to come. Embora ainda na Galiléia, Ele recusou o discipulado de vários semi-hearted candidatos, e quase ao mesmo tempo Ele enviou outros 72, dois a dois, antes de seu rosto em todas as cidades e lugares aonde Ele próprio estava por vir. Probably in the lower part of Peraea, the seventy-two returned with joy, rejoicing in the miraculous power that had been exercised by them. Provavelmente na parte inferior do Peraea, o 72 voltou com alegria, alegria, no poder milagroso que tinham sido exercido por eles. It must have been in the vicinity of Jericho that Jesus answered the lawyer's question, "Who is my neighbour?" Deve ter sido na proximidade de Jericó que Jesus respondeu à pergunta do advogado, "Quem é o meu próximo?" by the parable of the Good Samaritan. pela parábola do bom samaritano. Next Jesus was received in the hospitable home of Mary and Martha, where He declares Mary to have chosen the better part. Próxima Jesus foi recebido na casa de Mary e hospitaleiro Martha, quando Ele declara a Maria que escolheu a melhor parte. From Bethania He went to Jerusalem for the Feast of Tabernacles, where he became involved in discussions with the Jews. De Bethânia Ele foi a Jerusalém para a Festa dos Tabernáculos, onde ele se envolveu em discussões com os judeus. The Scribes and Pharisees endeavoured to catch Him in the sentence which they asked Him to pronounce in the case of the woman taken in adultery. Os escribas e fariseus Ele procurou a captura na frase que se lhe pediu pronunciar no caso da mulher apanhada em adultério. When Jesus had avoided this snare, He continued His discussions with the hostile Jews. Quando Jesus tinha evitado esse laço, Prosseguiu os debates com os judeus hostis. Their enmity was intensified because Jesus restored sight to a blind man on the Sabbath day. A sua inimizade foi intensificada porque Jesus restaurou a visão a um cego no dia de sábado. Jesus appears to have His stay in Jerusalem with the beautiful discourse on the Good Shepherd. Jesus parece ter sua estada em Jerusalém com o belo discurso sobre o Bom Pastor. A little later He teaches His Apostles the Our Father, probably somewhere on Mt. Um pouco mais tarde Ele ensina Seus Apóstolos o Pai Nosso, provavelmente em algum lugar no Monte. Olivet. Oliveiras. On a subsequent missionary tour through Judea and Peraea He defends Himself against the charges of Pharisees, and reproves their hypocrisy. Em um passeio posteriores missionário através da Judéia e Peréia ele se defende das acusações de fariseus, e reprova a sua hipocrisia. On the same journey Jesus warned against hypocrisy, covetousness, worldly care; He exhorted to watchfulness, patience under contradictions, and to penance. Na mesma viagem Jesus advertiu contra a hipocrisia, a cobiça, cuidados mundanos; Ele exortou a vigilância, paciência com contradições, e à penitência. About this time, too, He healed the woman who had the spirit of infirmity. Sobre este tempo, também, Ele curou a mulher que tinha o espírito de enfermidade.

8. 8. Eighth Journey. Journey oitavo.

December, AUC 781-February, 782. Dezembro, AUC 781 de fevereiro, 782. (Cf. Luke 13-17; John 10:11) The Feast of Dedication brought Jesus again to Jerusalem, and occasioned another discussion with the Jews. (Cf. Lc 13-17; João 10:11) A Festa da Dedicação Jesus trouxe novamente a Jerusalém, e ocasionou uma outra discussão com os judeus. This is followed by another missionary tour through Peraea, during which Jesus explained a number of important points of doctrine: the number of the elect, the choice of one's place at table, the guests to be invited, the parable of the great supper, resoluteness in the service of God, the parables of the hundred sheep, the lost groat, and the prodigal son, of the unjust steward, of Dives and Lazarus, of the unmerciful servant, besides the duty of fraternal correction, and the efficacy of faith. Isto é seguido por outra turnê missionária através Peraea, durante o qual Jesus explica uma série de pontos importantes da doutrina: o número dos eleitos, a escolha de seu lugar à mesa, os convidados serão convidados, a parábola da grande ceia, firmeza a serviço de Deus, as parábolas da ovelha cem, perdeu a sêmea, e do filho pródigo, do mordomo infiel, de Lázaro, do servo incompassivo, além do dever de correcção fraterna, da eficácia e da fé. During this period, too, the Pharisees attempted to frighten Jesus with the menance of Herod's persecution; on his part, Jesus healed a man who had dropsy, on a Sabbath day, while at table in the house of a certain prince of the Pharisees. Durante este período, também, os fariseus Jesus tentou amedrontar com o menance da perseguição de Herodes; de sua parte, Jesus curou um homem que tinha hidropisia, em um dia de sábado, enquanto a mesa na casa de um certo príncipe dos fariseus. Finally Mary and Martha send messengers to Jesus, asking Him to come and cure their brother Lazarus; Jesus went after two days, and resuscitated His friend who had been several days in the grave. Finalmente Maria e Marta enviar mensageiros a Jesus, pedindo-lhe para vir e curar seu irmão Lázaro, Jesus passou, depois de dois dias, e ressuscitar o seu amigo que tinha sido vários dias na sepultura. The Jews are exasperated over this miracle, and they decree Jesus must die for the people. Os judeus são exasperada durante este milagre, e eles devem morrer Jesus decreto para o povo. Hence He withdrew "into a country near the desert, unto a city that is called Ephrem". Daí Ele retirou "em um país próximo ao deserto, para uma cidade que é chamada Efrém".

9. 9. Ninth Journey. Journey nono.

February, AUC 782- Passover, 782. Fevereiro, AUC 782 - Páscoa, 782. (Cf. Luke 17-22; Mark 10, 14; Matthew 19-26; John 11, 12.) (Cf. Lucas 17-22, Marcos 10, 14, Mateus 19-26;. João 11, 12)

This last journey took Jesus from Ephrem northward through Samaria, then eastward along the border of Galilee into Peraea, then southward through Peraea, westward across the Jordan, through Jericho, Bethania on Mt. Esta última viagem de Jesus tomou Ephrem norte através de Samaria, em seguida, para o leste ao longo da fronteira da Galiléia em Peréia, em seguida, em direção ao sul através Peraea, oeste toda a Jordânia, através de Jericó, Bethânia no Monte. Olivet, Bethphage, and finally to Jerusalem. Oliveiras, Betfagé e, finalmente, a Jerusalém. While in the most northern part of the journey, He cured ten lepers; a little later, He answered the questions raised by the Pharisees concerning the kingdom of God. Enquanto na parte mais ao norte da viagem, Ele curou dez leprosos, um pouco mais tarde, ele respondeu às questões levantadas pelos fariseus acerca do reino de Deus. Then He urged the need of incessant prayer by proposing the parable of the unjust judge; here too belong the parable of the Pharisee and Publican, the discourse on marriage, on the attitude of the Church towards the children, on the right use of riches as illustrated by the story of the rich young ruler, and the parable of the labourers in the vineyard. Então Ele exortou a necessidade de incessante oração, propondo a parábola do juiz iníquo, também aqui pertencem a parábola do fariseu e publicano, o discurso sobre o casamento, sobre a atitude da Igreja para com as crianças, sobre o uso correto das riquezas como ilustrado pela história do jovem rico, ea parábola dos trabalhadores na vinha. After beginning His route towards Jerusalem, He predicted His Passion for the third time; James and John betray their ambition, but they are taught the true standard of greatness in the Church. Depois de iniciar sua rota em direção a Jerusalém, Ele previu sua paixão pela terceira vez, Tiago e João trair a sua ambição, mas são ensinados a verdadeira norma de grandeza na Igreja. At Jericho Jesus heals two blind men, and receives the repentance of Zacheus the publican; here He proposed also the parable of the pounds entrusted to the servants by the master. Em Jericó Jesus cura dois cegos, e recebe o arrependimento de Zaqueu, o publicano, aqui Ele propôs também a parábola das minas confiada aos servos do mestre.

Six days before the pasch we find Jesus at Bethania on Mt. Seis dias antes da Páscoa nós encontramos Jesus em Mt Bethânia. Olivet, as the guest of Simon the leper; Mary anoints His feet, and the disciples at the instigation of Judas are indignant at this seeming waste of ointment. Oliveiras, como convidado de Simão, o leproso, Maria unge os pés, e os discípulos por iniciativa do Judas estão indignados com esta aparente resíduos de pomada. A great multitude assembles at Bethania, not to see Jesus only but also Lazarus; hence the chief priests think of killing Lazarus too. Uma grande multidão monta a Bethânia, para não ver a Jesus, mas também Lázaro, daí os principais sacerdotes pensar em matar Lázaro também. On the following day Jesus solemnly entered Jerusalem and was received by the Hosanna cries of all classes of people. No dia seguinte Jesus entrou solenemente Jerusalém e foi recebido pelo Hosanna gritos de todas as classes de pessoas. In the afternoon He met a delegation of Gentiles in the court of the Temple. Na parte da tarde ele reuniu uma delegação dos Gentios, no pátio do Templo. On Monday Jesus curses the barren fig tree, and during the morning He drives the buyers and sellers from the Temple. Na segunda-feira maldições Jesus a figueira estéril, e durante a manhã Ele dirige os compradores e os vendedores do Templo. On Tuesday the wonder of the disciples at the sudden withering of the fig tree provokes their Master's instruction on the efficacy of faith. Na terça-feira a maravilha dos discípulos no súbita extinção do figueira provoca a instrução de seu Mestre sobre a eficácia da fé. Jesus answers the enemies' questions as to His authority; then He proposes the parable of the two sons, of the wicked husbandmen, and of the marriage feast. Jesus responde a perguntas dos inimigos como a Sua autoridade, então Ele propõe a parábola dos dois filhos, dos lavradores maus, ea festa de casamento. Next follows a triple snare: the politicians ask whether it is lawful to pay tribute to Caesar; the scoffers inquire whose wife a woman, who has had several husbands, will be after resurrection; the Jewish theologians propose the question: Which is the first commandment, the great commandment of the law? Em seguida segue um laço triplo: os políticos perguntar se é lícito pagar tributo a César, os escarnecedores inquirir cuja esposa uma mulher, que teve vários maridos, será depois da ressurreição, os teólogos judeus propor a seguinte pergunta: Qual é o primeiro mandamento , o grande mandamento da lei? Then Jesus proposes His last question to the Jews: "What think you of Christ? whose son is he?" Então Jesus propõe Sua última pergunta para os judeus: "O que você pensa de Cristo quem é filho?" This is followed by the eightfold woe against the Scribes and Pharisees, and by the denunciation of Jerusalem. Isto é seguido por ai a oito vezes contra os escribas e fariseus, e pela denúncia de Jerusalém. The last words of Christ in the Temple were expressions of praise for the poor widow who had made an offering of two mites in spite of her poverty. As últimas palavras de Cristo no templo eram manifestações de louvor para a viúva pobre que tinha feito uma oferta de dois ácaros, apesar de sua pobreza. Jesus ended this day by uttering the prophecies concerning the destruction of Jerusalem, His second coming, and the future judgement; these predictions are interrupted by the parable of the ten virgins and the talents. Jesus acabou por este dia proferindo as profecias sobre a destruição de Jerusalém, Sua segunda vinda, e da futura sentença, estas previsões são interrompidas pela parábola das dez virgens e dos talentos. On Wednesday Jesus again predicted His Passion; probably it was on the same day that Judas made his agreement with the Jews to betray Jesus. Na quarta-feira, Jesus outra vez previu sua paixão; provavelmente, foi no mesmo dia em que Judas fez o seu acordo com os judeus para trair Jesus.

E. The Passion of Jesus: Its Preparation E. A Paixão de Jesus: a sua preparação

Jesus prepares His disciples for the Passion, He prepares Himself for the ordeal and His enemies prepare themselves for the destruction of Jesus. Jesus prepara seus discípulos para a Paixão, ele se prepara para o calvário e Seus inimigos preparar-se para a destruição de Jesus.

1. 1. Preparation of the Apostles. Preparação dos Apóstolos.

Jesus prepares His Apostles for the Passion by the eating of the paschal lamb, the institution of the Holy Eucharist, the concomitant ceremonies, and His lengthy discourses held during and after the Last Supper. Jesus prepara os Apóstolos para a Paixão pela ingestão do cordeiro pascal, a instituição da Eucaristia, as cerimônias concomitantes, e Seus longos discursos realizados durante e após a Última Ceia. Special mention should be made of the prediction of the Passion, and of the betrayal one of the Apostles and the denial by another. Menção especial deve ser feita da previsão da Paixão, e da uma traição dos Apóstolos e da negação por outro. Peter, James, and John are prepared in a more particular manner by witnessing the sorrow of Jesus on Mt. Pedro, Tiago e João são preparados de uma forma mais específica a assistir a tristeza de Jesus no Monte. Olivet. Oliveiras.

2. 2. Preparation of Jesus. Preparação de Jesus.

Jesus must have found an indirect preparation in all He did and said to strengthen His Apostles. Jesus deve ter encontrado uma preparação em todos os indirectos Ele fez e disse para fortalecer seus Apóstolos. But the preparation that was peculiarly His own consisted in His prayer in the grotto of His Agony where the angel came to strengthen Him. Mas a preparação que foi peculiar Sua própria consistiu em Sua oração na gruta de Sua agonia quando o anjo veio para fortalecê-Lo. The sleep of His favoured Apostles during the hours of His bitter struggle must have prepared Him too for the complete abandonment He was soon to experience. O sono dos Seus Apóstolos favorecida durante as horas de Sua feroz luta deve ter preparado também para o abandono completo Ele foi logo a experiência.

3. 3. Preparation of the Enemies. Preparação dos inimigos.

Judas leaves the Master during the Last Supper. Judas deixa o Mestre durante a Última Ceia. The chief priests and Pharisees hastily collect a detachment of the Roman cohort stationed in the castle of Antonia, of the Jewish temple-watch, and of the officials of the Temple. Os sumos sacerdotes e os fariseus precipitadamente recolher um descolamento da coorte romana estacionados no castelo de Antonia, do templo judaico-relógio, e dos funcionários do Templo. To these are added a number of the servants and dependents of the high-priest, and a miscellaneous multitude of fanatics with lanterns and torches, with swords and clubs, who were to follow the leadership of Judas. A estes acrescentam uma série de agentes e dependentes do sumo sacerdote, e uma multidão de fanáticos em diversas lanternas e tochas, com espadas e paus, que estavam a seguir a liderança de Judas. They took Christ, bound Him, and led Him to the high-priest's house. Levaram Cristo, vinculada Ele, e Ele levou para casa o alto sacerdote.

F. The Passion of Jesus: The Trial F. A Paixão de Jesus: O Julgamento

Jesus was tried first before an ecclesiastical and then before a civil tribunal. Jesus foi tentado antes de um eclesiástico e, em seguida, diante de um tribunal civil.

1. 1. Before Ecclesiastical Court. Antes Tribunal Eclesiástico.

The ecclesiastical trial includes Christ's appearance before Annas, before Caiphas, and again before Caiphas, who appears to have acted in each case as head of the Sanhedrin. O julgamento eclesiástico inclui aparição de Cristo diante de Anás, Caifás antes, e novamente antes de Caifás, que parece ter agido, em cada caso, como chefe do Sinédrio. The Jewish court found Jesus guilty of blasphemy, and condemned Him to death, though its proceedings were illegal from more than one point of view. O tribunal considerou judeu Jesus culpado de blasfêmia, e condenaram à morte, apesar de o seu processo foi ilegal de mais de um ponto de vista. During the trial took place Peter's triple denial of Jesus; Jesus is insulted and mocked, especially between the second and third session; and after His final condemnation Judas despaired and met his tragic death. Durante o julgamento teve lugar tríplice negação de Pedro de Jesus, Jesus é insultado e escarnecido, especialmente entre a segunda ea terceira sessão, e depois dele condenação definitiva Judas se desesperou e conheceu sua morte trágica.

2. 2. Before the Civil Court. Perante o Tribunal Civil.

The civil trial, too, comprised three sessions, the first before Pilate, the second before Herod, the third again before Pilate. O julgamento civil, também, incluía três sessões: a primeira diante de Pilatos, o segundo diante de Herodes, a terceira vez diante de Pilatos. Jesus is not charged with blasphemy before the court of Pilate, but with stirring up the people, forbidding to give tribute to Caesar, and claiming to be Christ the king. Jesus não é acusado de blasfêmia perante o tribunal de Pilatos, mas agita-se o povo, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser Cristo o rei. Pilate ignores the first two charges; the third he finds harmless when he sees that Jesus does not claim royalty in the Roman sense of the word. Pilatos ignora as duas primeiras acusações, ele encontra o terceiro inofensivas quando ele vê que Jesus não reivindica o direito romano na acepção da palavra.

But in order not to incur the odium of the Jewish leaders, the Roman governor sends his prisoner to Herod. Mas, a fim de não incorrer no ódio dos líderes judeus, o governador romano envia o seu prisioneiro a Herodes. As Jesus did not humour the curiosity of Herod, He was mocked and set at naught by the Tetrarch of Galilee and his court, and sent back to Pilate. Como Jesus não humor a curiosidade de Herodes, escarnecido e ele foi fixado em nada com o tetrarca da Galiléia e sua corte, e enviado de volta a Pilatos.

The Roman procurator declares the prisoner innocent for the second time, but, instead of setting Him free, gives the people the alternative to choose either Jesus or Barabbas for their paschal freedman. O procurador romano declara inocente o prisioneiro para o segundo tempo, mas, em vez de fixar Ele livres, dá ao povo a alternativa de escolher Jesus ou Barrabás por sua liberto pascal. Pilate pronounced Jesus innocent for the third time with the more solemn ceremony of washing his hands; he had recourse to a third scheme of ridding himself of the burden of pronouncing an unjust sentence against his prisoner. Pilatos pronunciada Jesus inocente pela terceira vez com a mais solene cerimônia de lavar suas mãos, ele recorreu a um terço do regime livrando-se do fardo de pronunciar uma sentença injusta contra o seu prisioneiro. He had the prisoner scourged, thus annihilating, as far as human means could do so, any hope that Jesus could ever attain to the royal dignity. Ele tinha o recluso scourged, assim annihilating, tanto humanos como meios poderia fazer isso, qualquer esperança de que Jesus jamais poderia atingir a dignidade real. But even this device miscarried, and Pilate allowed his political ambition to prevail over his sense of evident justice; he condemned Jesus to be crucified. Mas mesmo este dispositivo abortou, Pilatos e permitiu a sua ambição política prevalecer o seu senso de justiça evidentes, ele condenou Jesus para ser crucificado.

G. The Passion of Jesus: His Death G. A Paixão de Jesus: a sua morte

Jesus carried His Cross to the place of execution. Jesus carregou a cruz até o local da execução. Simon of Cyrene is forced to assist Him in bearing the heavy burden. Simão de Cirene é obrigado a assisti-lo em suportar o pesado fardo. On the way Jesus addresses his last words to the weeping women who sympathized with His suffering. No caminho de Jesus dirige suas últimas palavras para a mulher que chora simpatizavam com o seu sofrimento. He is nailed to the Cross, his garments are divided, and an inscription is placed over His head. Ele é pregado na cruz, seus trajes são divididos, e uma inscrição é colocado sobre sua cabeça. While His enemies mock Him, He pronounces the well-known "Seven Words". Embora Seus inimigos simulada ele, ele pronuncia as conhecidas "Sete Palavras". Of the two robbers crucified with Jesus, one was converted, and the other died impenitent. Dos dois ladrões crucificados com Jesus, um foi convertido, eo outro morreu impenitente. The sun was darkened, and Jesus surrendered His soul into the hands of His Father. O sol escureceu, e Jesus entregou sua alma nas mãos de seu pai. The veil of the Temple was rent into two, the earth quaked, the rocks were riven, and many bodies of the saints that had slept arose and appeared to many. O véu do templo se rasgou em dois, a terra tremeu, as pedras foram riven, e muitos corpos de santos que tinham dormido surgiu e apareceram a muitos. The Roman centurion testified that Jesus was indeed the Son of God. O centurião romano testemunhou que Jesus era realmente o Filho de Deus. The Heart of Jesus was pierced so as to make sure of His death. O Coração de Jesus foi trespassado por forma a ter certeza de sua morte. The Sacred Body was taken from the Cross by Joseph of Arimathea and Nicodemus, and was buried in the new sepulchre of Joseph, and the Sabbath drew near. O Sagrado Corpo foi retirado da cruz por José de Arimatéia e Nicodemos, e foi sepultado no sepulcro novo de José, e chamou o próximo sábado.

H. The Glory of Jesus H. A Glória de Jesus

After the burial of Jesus, the holy women returned and prepared spices and ointments. Após o enterro de Jesus, as santas mulheres voltaram e preparado especiarias e pomadas. The next day, the chief priests and Pharisees made the sepulchre secure with guards, sealing the stone. No dia seguinte, os chefes dos sacerdotes e os fariseus feita sepulcro segura com guardas, selando a pedra. When the Sabbath was passed, the holy women brought sweet spices that they might anoint Jesus. Quando o sábado foi passado, as santas mulheres trouxeram especiarias doces que poderia ungir Jesus. But Jesus rose early the first day of the week, and there was a great earthquake, and an angel descended from heaven, and rolled back the stone. Mas Jesus passou no início do primeiro dia da semana, e houve um grande terremoto, e um anjo desceu do céu e rolou a pedra. The guards were struck with terror, and became as dead men. Os guardas foram atingidas com o terror, e ficaram como mortos. On arriving at the sepulchre the holy women found the grave empty; Mary Magdalen ran to tell the Apostles Peter and John, while the other women were told by an angel that the Lord had arisen from the dead. Ao chegar ao sepulcro as santas mulheres encontraram o túmulo vazio, Maria Madalena correu para contar os Apóstolos Pedro e João, enquanto as outras mulheres foram informados por um anjo que o Senhor tinha surgido entre os mortos. Peter and John hasten to the sepulchre, and find everything as Magdalen has reported. Pedro e João para apressar a sepulcro, e encontrar tudo como Madalena relatou. Magdalen too returns, and, while weeping at the sepulchre, is approached by the arisen Saviour Who appears to her and speaks with her. Madalena também retorna, e, enquanto chorando junto ao sepulcro, é abordado por surgido Salvador Quem aparece para ela e fala com ela. On the same day Jesus appeared to the other holy women, to Peter, to the two disciples on their way to Emmaus, and to all the Apostles excepting Thomas. No mesmo dia, Jesus apareceu para as outras santas mulheres, a Pedro, aos dois discípulos a caminho de Emaús, e para todos os Apóstolos excetuando Thomas. A week later He appeared to all the Apostles, Thomas included; later still He appeared in Galilee near the Lake of Genesareth to seven disciples, on a mountain in Galilee to a multitude of disciples, to James, and finally to His disciples on the Mount Olivet whence He ascended into heaven. Uma semana depois ele apareceu para todos os Apóstolos, Thomas incluídos, mais tarde ainda, Ele apareceu na Galiléia perto do lago de Genesaré a sete discípulos, em uma montanha na Galiléia, para uma multidão de discípulos, de Tiago, e, finalmente, aos Seus discípulos no Monte Oliveiras de onde subiu aos céus. But these apparitions do not exhaust the record of the Gospels, according to which Jesus showed Himself alive after His Passion by many proofs, for forty days appearing to the disciples and speaking of the kingdom of God. Mas estas aparições não esgotam o registro dos Evangelhos, segundo a qual Jesus se mostrou vivo depois de sua Paixão por muitas provas, por quarenta dias aparecendo aos discípulos e falando do reino de Deus.

Publication information Written by AJ Maas. Publicação informações escritas por AJ Maas. Transcribed by Joseph P. Thomas. Transcrito por Joseph P. Thomas. In Memory of Archbishop Mathew Kavukatt The Catholic Encyclopedia, Volume VIII. Na memória do Arcebispo Mathew Kavukatt A Enciclopédia Católica, Volume VIII. Published 1910. Publicado em 1910. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat, October 1, 1910. Nihil obstat, 1 de outubro de 1910. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em