Codex AmiatinusCodex Amiatinus sa

Catholic Information Informação Católica

The most celebrated manuscript of the Latin Vulgate Bible, remarkable as the best witness to the true text of St. Jerome and as a fine specimen of medieval calligraphy, now kept at Florence in the Bibliotheca Laurentiana. O manuscrito mais célebre da Bíblia Vulgata Latina, notável como o melhor testemunho do verdadeiro texto de São Jerônimo e, como um belo exemplar de caligrafia medieval, hoje mantido em Florença, no Laurentiana Bibliotheca. The symbol for it is written am or A (Wordsworth). O símbolo, porque está escrito am ou A (Wordsworth). It is preserved in an immense tome, measuring in height and breadth 19 1/4 inches by 13 3/8 inches, and in thickness 7 inches -- so impressive, as Hort says, as to fill the beholder with a feeling akin to awe. Ele é preservado em um tomo imenso, medindo de altura e largura 19 1/4 polegadas por 13 3/8 polegadas, e na espessura de 7 polegadas - de forma impressionante, como diz Hort, como para preencher o espectador com um sentimento semelhante ao temor . Some consider it, with White, as perhaps "the finest book in the world"; still there are several manuscripts which are as beautifully written and have besides, like the Book of Kells or Book of Lindisfarne, those exquisite ornaments of which Amiatinus is devoid. Alguns consideram que, com White, como talvez "o melhor livro do mundo", ainda existem vários manuscritos que são tão belamente escritas e tem, além disso, como o Livro de Kells ou Livro de Lindisfarne, aqueles ornamentos requintados que Amiatinus é desprovida . It contains 1029 leaves of strong, smooth vellum, fresh-looking today, despite their great antiquity, arranged in quires of four sheets, or quaternions. Ele contém 1029 folhas de forte, suave velino, hoje fresco para o futuro, apesar de sua grande antiguidade, organizados em cadernos de quatro folhas, ou quaternions. It is written in uncial characters, large, clear, regular, and beautiful, two columns to a page, and 43 or 44 lines to a column. Ele é escrito em caracteres unciais, grandes, claras, regular, e bonito, colunas de duas para uma página, e 43 ou 44 linhas para uma coluna. A little space is often left between words, but the writing is in general continuous. Um pouco espaço muitas vezes é deixado entre as palavras, mas a escrita é, em geral contínua. The text is divided into sections, which in the Gospels correspond closely to the Ammonian Sections. O texto é dividido em seções, que nos Evangelhos correspondem de perto para as Seções Ammonian. There are no marks of punctuation, but the skilled reader was guided into the sense by stichometric, or verse-like, arrangement into coda and commata, which correspond roughly to the principal and dependent clauses of a sentence. Não há marcas de pontuação, mas o leitor qualificado foi guiado no sentido de stichometric, ou verso, como, arranjo em coda e commata, que correspondem, grosso modo, que as principais cláusulas e dependente de uma frase. This manner of writing the scribe is believed to have modelled upon the great Bible of Cassiodorus, but it goes back perhaps even to St. Jerome; it may be shown best by an example: Esta maneira de escrever, o escrivão se acredita ter modelado sobre a Bíblia de Cassiodoro grande, mas ele vai voltar, talvez, até mesmo a São Jerônimo, que pode ser mostrado melhor por um exemplo:

QUIA IN POTESTATE ERAT Quia EM POTESTATE ERat

SERMO IPSIUS Sermo IPSIUS

ET IN SYNAGOGA ERAT HOMO HABENS ET IN Synagoga ERat HOMO HABENS

DAEMONIUM INMUNDUM INMUNDUM Daemonium

ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA ET EXCLAMAVIT VOCE MAGNA

DICENS DICENS

SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU SINE QUID NOBIS ET TIBI IHU

NAZARENE VENISTI PERDERE NOS NAZARENO VENISTI perdere NOS

SCIO TE QUI SIS SCS DI SCIO TE QUI SIS SCS DI

ET INCREPAVIT ILLI IHS DICENS ET INCREPAVIT Illi IHS DICENS

It will be noticed that the section "ET IN" and the coda begin at about the same perpendicular line, the commata begin further in under the third or second letter, and so likewise does the continuation of a colon or comma which runs beyond a single line (see facsimile page). Será notado que a secção "ET IN" e o coda começar em relação à linha perpendicular mesma, a começar commata mais em baixo da letra terceiro ou segundo, e assim também o faz a manutenção de um cólon ou vírgula que roda para além de um único linha (ver página fac-símile). This arrangement, besides aiding the intelligence of the text, gave a spacious, varied, and rather artistic appearance to the page. Este acordo, além de auxiliar a inteligência do texto, deu uma aparência espaçosa, variada, e sim artística para a página. The initial letter of a section was often written in ink of a different colour, and so also was the first line of a book. A primeira letra de uma seção foi muitas vezes escrita com tinta de uma cor diferente, e assim também foi a primeira linha de um livro. Beyond that there was no attempt at decorating the text. Além de que não houve tentativa de texto a decoração.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The codex (or pandect) is usually said to contain the whole Bible; but it should be noted that the Book of Baruch is missing, though the Epistle of Jeremias, usually incorporated with it, is here appended to the Book of Jeremias. O códice (ou Pandectas) normalmente é dito para conter toda a Bíblia, mas deve-se notar que o Livro de Baruch está faltando, embora a Epístola de Jeremias, geralmente incorporado com ele, é aqui anexado ao Livro de Jeremias. Besides the text of the Scriptural books, it contains St. Jerome's "Prologus Galeatus" and his prefaces to individual books; the capitula, or summaries of contents; and, in the first quaternion, certain materials which have been much discussed and have proved of the greatest service in tracing the history of the codex, among them dedicatory verses, a list of the books contained in the codex, a picture of the Tabernacle (formerly thought to be Solomon's Temple), a division of the Biblical books according to Jerome, another according to Hilary and Epiphanius, and a third according to Augustine. Além do texto dos livros bíblicos, ele contém São Jerônimo "Galeatus Prologus" e seus prefácios para livros individuais, o capítulos, ou resumos de conteúdo, e, no primeiro quaternion, certos materiais que têm sido muito discutidos e têm-se revelado de o maior serviço em traçar a história do códice, entre eles versos dedicatórias, uma lista dos livros contidos no códice, uma imagem do Tabernáculo (anteriormente pensado para ser o Templo de Salomão), uma divisão dos livros bíblicos de acordo com Jerônimo, outro de acordo com Hilário e Epifânio, e um terceiro de acordo com Agostinho. Part of Solomon's prayer (1 Kings 8:22-30) in an Old Latin text is reproduced at the end of Ecclesiasticus. Parte da oração de Salomão (1 Reis 8:22-30), em um texto do Antigo Latina é reproduzida no final do Eclesiástico. A Greek inscription at the beginning of Leviticus, recording that "the Lord Servandus prepared" this codex or part of it, has entered largely into the discussion of its origin. A inscrição em grego no início do Levítico, registrando que "o Servandus Senhor preparou" este códice ou parte dela, entrou em grande parte para a discussão de sua origem.

The recovery of the history of Codex Amiatinus, which has important bearings upon the history of the Vulgate itself and of the text of the Bible, was due to the labours of many scholars and the insight of one man of genius, de Rossi. A recuperação da história do Codex Amiatinus, que tem importantes rolamentos sobre a história da Vulgata si e do texto da Bíblia, foi devido ao trabalho de muitos estudiosos e da percepção de um homem de gênio, de Rossi. At the beginning of the pandect, as we have mentioned, there are certain dedicatory verses; they record the gift (of the codex) to the venerable convent of St. Saviour by a certain Peter who was abbot from the extreme territory of the Lombards. No início do Pandectas, como já mencionado, há versos dedicatórias certos, eles gravar o presente (do códice) para o convento de São Salvador venerável por um certo Pedro que foi abade do território extremo dos lombardos. The Latin text is as follows: O texto em latim é a seguinte:

CENOBIUM AD EXIMII MERITO Cenóbio AD EXIMII Mérito

VENERABILE SALVATORIS VENERABILE Salvatoris

QUEM CAPUT ECCLESIAE QUEM CAPUT ECCLESIAE

DEDICAT ALTA FIDES Dedicat ALTA FIDES

PETRUS LANGOBARDORUM PETRUS LANGOBARDORUM

EXTREMIS DE FINIB. EXTREMIS DE FINIB. ABBAS ABBAS

DEVOTI AFFECTUS Devoti affectus

PIGNORA MITTO MEI PIGNORA MITTO MEI

St. Saviour's is the name of the monastery on Monte Amiata (whence Amiatinus) near Siena; here this codex was kept from the ninth century till the year 1786, when it was brought to Florence after the suppression of the monastery. São Salvador é o nome do mosteiro no Monte Amiata (onde Amiatinus) perto de Siena, aqui este códice foi mantida a partir do século IX até o ano 1786, quando foi a Florença, após a supressão do mosteiro.

Naturally, the codex was supposed to be a gift to this house, but nothing was known of the donor. Naturalmente, o códice era para ser um presente para a casa, mas nada se sabe do doador. Bandini, the librarian of the Laurentiana, into whose hands the codex came, noticed that the names of neither the donor nor the recipient belonged to the original dedication. Bandini, o bibliotecário do Laurentiana, em cujas mãos o códice chegou, percebeu que os nomes das Nem o doador nem o receptor pertencia à dedicação original. They were written in a different hand over parts of the original inscription, as betrayed by evident signs of erasure. Eles foram escritos em uma mão diferente sobre partes da inscrição original, como traído por evidentes sinais de rasura. The letters italicized above were by the second hand, while the initial letter C of the first line and the E in the fifth were original. As letras em itálico acima eram de segunda mão, enquanto o C letra inicial da primeira linha e E no quinto eram originais. Bandini noticed, also, that cenobium replaced a shorter word and that the last five letters of salvatoris were written on parchment that had not been erased, and so that the ten letters of this word replaced five of the original word. Bandini notado, também, que cenóbio substituída uma palavra menor e que os últimos cinco cartas de Salvatoris foram escritas em pergaminho, que não tinha sido apagado, e assim que as 10 letras desta palavra substituída cinco da palavra original. The metre also was entirely at fault. O medidor também era inteiramente culpa. The clue for reconstructing the original lines he found in the expression caput ecclesiæ, which he judged referred to St. Peter. A pista para reconstruir as linhas originais que encontrou na expressão caput Ecclesiae, que julgou a referida São Pedro. And as in the Middle Ages a favourite title for the Apostolic See was culmen apostolicum, he reconstructed the line in this fashion: E, como na Idade Média, um título favorito para a Sé Apostólica foi culmen Apostolicum, ele reconstruiu a linha desta forma:

CULMEN AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI Culmen AD EXIMII Mérito VENERABILE PETRI

This conjecture produced a correct hexameter verse, retained the original initial C, supplied a word of proper length at the beginning and another at the end, and afforded a sense fitting in perfectly with the probabilities of the case. Esta conjectura produzido um verso hexâmetro correto, manteve o original C inicial, fornecida uma palavra de comprimento adequado no início e outro no final, e proporcionou um encaixe de sentido perfeitamente com as probabilidades de o caso. In the fifth line, instead of Petrus Langobardorum, Bandini suggested Servandus Latii, because of the inscription about Servandus mentioned above. Na quinta linha, em vez de Petrus Langobardorum, Bandini sugerido Servandus Latii, devido a inscrição sobre Servandus mencionado acima. This Servandus was believed to be a friend of St. Benedict, to whom he made a visit at Monte Cassino in 541; he was abbot of a monastery near the extremity of Latium. Este Servandus se acreditava ser um amigo de São Bento, a quem fez uma visita em Monte Cassino em 541, ele foi abade de um mosteiro perto da extremidade do Lácio.

These conjectures were accepted by the learned world; Tischendorf, for instance, writing seventy-five years later, said Bandini had so well proved his case that no doubt remained. Estas conjecturas foram aceites pelo mundo aprendeu; Tischendorf, por exemplo, escrita 75 anos depois, disse Bandini tinha tão bem provado seu caso que, sem dúvida permaneceu. Accordingly, it was settled that the Codex Amiatinus dated from the middle of the sixth century, was the oldest manuscript of the Vulgate, and was written in Southern Italy. Assim, foi estabelecido que o Codex Amiatinus datada de meados do século VI, era o mais antigo manuscrito da Vulgata, e foi escrito no sul da Itália. A few protests were raised, however; that, for instance, of Paul de Lagarde. A poucos protestos foram levantadas, no entanto, que, por exemplo, de Paul de Lagarde. He had edited St. Jerome's translation of the Hebrew Psalter, using freely for that purpose a codex of the ninth century; Amiatinus he judged, with a not unnatural partiality, to be "in all probability" from the hand of the scribe of his ninth-century Psalter, written "at Reichenau on the Lake of Constance". Ele teve tradução editada São Jerônimo do Saltério hebraico, usando livremente para o efeito um códice do século IX; Amiatinus julgou, com uma parcialidade não natural, para ser "com toda a probabilidade" da mão do escriba de seu nono século Saltério, escrito "em Reichenau, no Lago de Constança". But, to quote Corssen, it was GB de Rossi, "that great Roman scholar, whose never-failing perspicacity and learning discovered at once the birthplace of our famous manuscript" (Academy, 7 April, 1888). Mas, para citar Corssen, foi GB de Rossi, "que grande estudioso romano, cujo infalível perspicácia e aprender descobertos de uma vez o local de nascimento de nosso famoso manuscrito" (Academia, 7 de Abril, 1888).

De Rossi followed Bandini in his reconstruction of the first verse, but he thought it unlikely that an abbot, presenting a book to the pope at Rome, should speak of "the extreme limits of Latium", really but a short distance from Rome. De Rossi seguido Bandini em sua reconstrução do primeiro verso, mas ele achou improvável que um abade, apresentando um livro para o papa em Roma, deve falar de "os limites extremos do Lácio", realmente, mas a uma curta distância de Roma. Anzizni, the librarian of the Laurentiana, pointed out to him that the space erased to make room for Petrus Langobardorum was greater than called for by the conjecture of Bandini. Anzizni, o bibliotecário do Laurentiana, indicou-lhe que o espaço apagada para dar lugar a Petrus Langobardorum foi maior do que solicitado pelo conjectura de Bandini. De Rossi was at the time engaged on an inquiry into the ancient history of the Vatican library, and, recalling a passage of Bede, he divined that the lost name was Ceolfridus. De Rossi foi no momento envolvido em uma investigação sobre a história antiga da biblioteca do Vaticano, e, recordando uma passagem de Bede, adivinhava que o nome perdido foi Ceolfridus. The erasures, which were irregular, seeming to follow the letters very closely, corresponded perfectly to this conjecture. As rasuras, que eram irregulares, parecendo seguir as letras muito de perto, correspondia perfeitamente a esta conjectura. He proposed then the verse: Ele propôs então o versículo:

CEOLFRIDUS BRITONUM EXTREMIS DE FINIB. CEOLFRIDUS Britonum EXTREMIS DE FINIB. ABBAS ABBAS

The phrase exactly suited an abbot from the end of the world, as England was then regarded and styled; and the story of Ceolfrid made de Rossi's conjectures acceptable at once, especially to English scholars. A frase que serve exatamente um abade do fim do mundo, como a Inglaterra foi então considerado e estilo, ea história de Ceolfrid fez conjecturas de Rossi aceitável uma vez, especialmente para os estudiosos ingleses. Ceolfrid was the disciple of Benedict Biscop, who founded the monasteries of Wearmouth and Jarrow in Northumberland towards the end of the seventh century. Ceolfrid era o discípulo de Bento Biscop, que fundou os mosteiros de Wearmouth e Jarrow, em Northumberland, no final do século VII. England, in those days, was the most devoted daughter of the Roman See, and Abbot Benedict was enthusiastic in his devotion. Inglaterra, naqueles dias, era a filha mais devotado da Sé Romana, e Bento Abade estava entusiasmado em sua devoção. His monasteries were dependent directly on Rome. Seus mosteiros eram dependentes diretamente em Roma. Five times during his life he journeyed to Rome, usually bring back with him a library of books presented by the pope. Cinco vezes durante sua vida, ele viajou para Roma, costumam trazer de volta com ele uma biblioteca de livros apresentados pelo papa. Ceolfrid, who had accompanied him on one of these visits, became his successor in 686 and inherited his taste for books; Bede mentions three pandects of St. Jerome's translation which he had made, one of which he determined in his old age, in 716, to bring to the church of St. Peter at Rome. Ceolfrid, que o acompanhou em uma dessas visitas, tornou-se seu sucessor em 686 e herdou seu gosto por livros; Bede menciona três Pandects de tradução de São Jerônimo, que tinha feito, um dos quais ele determinou em sua velhice, em 716 , para trazer para a igreja de São Pedro em Roma. He died on the way, but his gift was carried to the Holy Father, then Gregory II. Ele morreu no caminho, mas o seu dom foi levado para o Santo Padre, em seguida, Gregório II. This codex de Rossi identified with Amiatinus. Este códice de Rossi identificado com Amiatinus.

This conjecture was hailed by all as a genuine discovery of great importance. Esta conjectura foi saudado por todos como uma descoberta genuína de grande importância. Berger, however, objected to Britonum, suggesting Anglorum. Berger, no entanto, barrado Britonum, sugerindo Anglorum. Hort soon placed the matter beyond the possibility of doubt. Hort logo colocou a questão para além da possibilidade de dúvida. In an anonymous life of Ceolfrid, the chief source of Bede's information, which, though twice published, had been overlooked by all, Hort found the story of Ceolfrid journeying to Rome and carrying the pandect inscribed with the verses: Em uma vida anônima de Ceolfrid, a fonte principal de informação Bede, que, embora duas vezes publicado, foi esquecido por todos, Hort encontrado a história de Ceolfrid viajar a Roma e carregando a Pandectas inscrito com os versos:

CORPUS AD EXIMII MERITO VENERABILE PETRI CORPUS AD EXIMII Mérito VENERABILE PETRI

DEDICAT ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES Dedicat ECCLESIAE QUEM CAPUT ALTA FIDES

CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS CEOLFRIDUS, ANGLORUM EXTIMIS DE FINIBUS ABBAS

etc. Despite the variations, there could be no doubt of their identity with the dedicatory verses of Amiatinus; Corpus was of course the original, not Culmen, and Anglorum, not Britonum; the other differences were perhaps due to a lapse of memory, or this version may represent the original draft of the dedication. etc Apesar das variações, não poderia haver nenhuma dúvida de sua identidade com os versos dedicatórias de Amiatinus; Corpus foi, naturalmente, os originais, não Culmen, e não Anglorum, Britonum; as outras diferenças eram, talvez devido a um lapso de memória, ou esta versão pode representar o projeto original da dedicação. De Rossi's chief point was proved right. Ponto principal de Rossi foi provado direita. It established that Amiatinus originated in Northumberland about the beginning of the eighth century, having been made, as Bede states, at Ceolfrid's order. Estabeleceu que Amiatinus originado em Northumberland sobre o início do século VIII, tendo sido feita, como Bede estados, a fim de Ceolfrid. It does not follow, however, that the scribe was an Englishman; the writing and certain peculiarities of orthography have led some to believe him an Italian. Não se segue, entretanto, que o escriba foi um inglês, a escrita e certas peculiaridades de ortografia levaram alguns a acreditar nele um italiano. We know that these two monasteries had brought over a Roman musician to train the monks in the Roman chant, and they may also, for a similar purpose, have procured from Italy a skilled calligrapher. Sabemos que estes dois mosteiros tinha trazido um músico romano para treinar os monges no canto romano, e podem, também, para uma finalidade semelhante, ter adquirido a Itália um calígrafo. The handwriting of Amiatinus bears a strong resemblance to some fragments of St. Luke in a Durham manuscript, to New Testament fragments bound up with the Utrecht Psalter, and to the Stonyhurst St. John; these facts, together with Bede's statement that Ceolfrid had three pandects written, indicate that "there was a large and flourishing school of calligraphy at Wearmouth or Jarrow in the seventh and eighth centuries, of which till lately we had no knowledge at all" (White). A caligrafia de Amiatinus tem uma forte semelhança com alguns fragmentos de São Lucas, em um manuscrito Durham, ao Novo Testamento fragmentos ligadas à Saltério de Utrecht, e para o Stonyhurst São João; estes fatos, juntamente com a declaração de que Bede Ceolfrid tinha três Pandects escritos, indicam que "havia uma escola grande e próspera da caligrafia em Wearmouth ou Jarrow nos séculos VII e VIII, de que até recentemente não tínhamos conhecimento de todos" (Branco). This conclusion is confirmed by peculiarities in the text and in certain of the summaries. Esta conclusão é confirmada pelas peculiaridades do texto e em alguns dos resumos.

The contents of the first quaternion of Amiatinus coincide so remarkably with descriptions of the celebrated Codex Grandior of Cassiodorus that it has been supposed that the leaves were transferred from it bodily; the conjecture has been rendered more credible by the fact that this codex was actually seen in England by Bede, perhaps before Amiatinus was carried to Rome. O conteúdo do quaternion primeiro Amiatinus coincidir tão notavelmente com descrições do célebre Códice Grandior de Cassiodoro que foi suposto que as folhas foram transferidos do que corporal, a conjectura foi tornado mais credível pelo fato de que este códice foi realmente visto na Inglaterra por Bede, talvez antes Amiatinus foi levado a Roma. Moreover, the contents of our codex do not correspond exactly to the list prefixed which purports to give the contents. Além disso, os conteúdos do nosso códice não correspondem exactamente à lista de prefixo que pretende dar ao conteúdo. These reasons, however, would only prove that the Codex Grandior served as the model, which seems indubitable; while, on the other hand, weighty reasons have been urged against the other attractive hypothesis (see White and de Rossi). Estas razões, no entanto, só provar que o Codex Grandior serviu como modelo, o que parece indubitável, enquanto que, por outro lado, razões de peso ter sido empurrado contra a outra hipótese atraente (ver White e de Rossi).

Despite the lowering of its date by a century and a half, Amiatinus holds the first place for purity of text among the manuscripts of the Vulgate. Apesar da redução da sua data de um século e meio, Amiatinus ocupa o primeiro lugar para a pureza do texto entre os manuscritos da Vulgata. Its excellence is best explained on the ground that its prototype was an ancient Italian manuscript, perhaps one of those brought from Rome by Benedict Biscop, perhaps one brought by Adrian, abbot of a monastery near Naples, when in 668 he accompanied Benedict and Theodore to England. Sua excelência é melhor explicado pelo facto de o seu protótipo foi um antigo manuscrito italiano, talvez um daqueles trazidos de Roma por Bento Biscop, talvez um trazida por Adrian, abade de um mosteiro perto de Nápoles, quando, em 668 ele acompanhou Bento e Theodore Inglaterra. It is remarkable that Amiatinus and the other Northumbrian codices are nearest in text to Italian manuscripts, especially to Southern Italian, and to manuscripts betraying Italian descent. É notável que Amiatinus e outros códices Northumbrian mais próximo estão em texto de manuscritos italianos, especialmente para o sul da Itália, e manuscritos traindo ascendência italiana. The group to which it belongs bears the closest relationship to the best-esteemed Greek manuscripts extant, aleph, B. (Cf. MANUSCRIPTS OF THE BIBLE; CRITICISM, BIBLICAL, sub-title Textual.) In the Old Testament, the text is not of equal purity throughout; Berger, eg, notes the inferiority of Wisdom and Ecclesiasticus, and Tischendorf of Machabees. O grupo a que pertence tem a relação mais estreita com os manuscritos mais bem conceituados gregos existentes, aleph, B. (Cf. MANUSCRITOS DA BÍBLIA,. Crítica, BÍBLICO, sub-título Textual) No Antigo Testamento, o texto não é de pureza igual em todo; Berger, por exemplo, observa a inferioridade da Sabedoria e Eclesiástico, e Tischendorf de Macabeus. The Psalter does not present the Vulgate text, but St. Jerome's translation from the Hebrew (cf. PSALTER; VULGATE). O Saltério não apresentar o texto Vulgata, mas a tradução de São Jerônimo do hebraico (cf. Saltério; Vulgata). The excellence of the Amiatine text is not a new discovery: it was well known to the Sixtine revisers of the Vulgate, who used it constantly and preferred it, as a rule, to any other. A excelência do texto Amiatine não é uma nova descoberta: ele era bem conhecido para os revisores Sistina da Vulgata, que é usada constantemente e preferia, como regra, a qualquer outro. To this is largely due the comparative purity of the official Vulgate text and its freedom from so many of the corruptions found in the received Greek text, which rests, as is well known, on some of the latest and most imperfect Greek manuscripts. Para isso é em grande parte devido a pureza comparativa do texto Vulgata oficial e sua liberdade de muitas das corrupções encontradas no texto recebido grego, que repousa, como é bem sabido, em alguns dos manuscritos mais recentes e mais imperfeito gregos.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicação informações escritas por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcrito por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado em 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em