Codex BezaeCodex Bezae

Catholic Information Informação Católica

(CODEX CANTABRIGIENSIS), one of the five most important Greek New Testament manuscripts, and the most interesting of all on account of its peculiar readings; scholars designate it by the letter D (see BIBLICAL CRITICISM, sub-title Textual). (CANTABRIGIENSIS CODEX), um dos cinco mais importantes manuscritos do Novo Testamento grego, eo mais interessante de tudo conta no de suas leituras peculiares; estudiosos designá-lo pela letra D (ver crítica bíblica, sub-título Textual). It receives its name from Theodore Beza, the friend and successor of Calvin, and from the University of Cambridge, which obtained it as a gift from Beza in 1581 and still possesses it. Ele recebe o nome de Theodore Beza, o amigo e sucessor de Calvino, e da Universidade de Cambridge, que obteve isso como um presente de Beza em 1581 e ainda possui. The text is bilingual, Greek and Latin. O texto é bilíngüe, grego e latim. The manuscript, written in uncial characters, forms a quarto volume, of excellent vellum, 10 x 8 inches, with one column to a page, the Greek being on the left page (considered the place of honour), the parallel Latin facing it on the right page. O manuscrito, escrito em caracteres unciais, forma um quarto volume, de excelentes vellum, 10 x 8 polegadas, com uma coluna de uma página, o grego estar na página esquerda (considerado o lugar de honra), o América enfrenta-lo em paralelo a página direita. It has been reproduced in an excellent photographic facsimile, published (1899) by the University of Cambridge. Tem sido reproduzido numa excelente fotográfico fac-símile, publicado (1899), pela Universidade de Cambridge.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
The codex contains only the Four Gospels, in the order once common in the West, Matthew, John, Luke, Mark, then a few verses (11-15), in Latin only, of the Third Epistle of St. John, and the Acts. O códice contém apenas os quatro evangelhos, na ordem uma vez comum no Ocidente, Mateus, João, Lucas, Marcos, então alguns versos (11-15), na América apenas, da Terceira Epístola de São João, e do Atos. There are missing, however, from the manuscript of the original scribe, in the Greek, Matt., i, 1-20; [iii, 7-16]; vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-iii, 26; [xviii, 14-xx, 13]; [Mk. Não faltam, no entanto, a partir do manuscrito do escriba original, no grego, Matt, i, 1-20;. [Iii, 7-16], vi, 20-ix, 2; xxvii, 2-12; John i, 16-III, 26; [xviii, 14-xx, 13], [Mc. xvi, 15-20]; Acts, viii, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; xxii, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31; in the Latin, Matt., i, 1-11; [ii, 21-iii, 7]; vi,8-viii, 27; xxvi, 65-xxvii, 1; John, i, 1-iii, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [Mk., xvi, 6-20]; Acts viii, 20-x, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; xxiii, 20- xxviii, 31. xvi, 15-20], Atos, VIII, 29-x, 14; xxi, 2-10, 16-18; XXII, 10-20; xxii, 29-xxviii, 31;. no latim, Matt, eu, 1-11; [ii, 21-III, 7], vi ,8-viii, 27; xxvi, 65 xxvii, 1; João, i, 1-III, 16; [xviii, 2-xx, 1]; [. Mk, xvi, 6-20], Atos viii, 20-X, 4; xx, 31-xxi, 2, 7-10; xxii, 2-10; XXIII, 20 - xxviii, 31. The passages in brackets have been supplied by a tenth-century hand. As passagens entre parênteses foram fornecidos por uma mão décimo-século. It will be noticed that St. Luke's Gospel alone, of the books contained, is preserved complete. Note-se que o Evangelho de São Lucas, sozinho, os livros contidos, é preservada completa. The condition of the book shows a gap between the Gospels and Acts; and the fragment of III John indicates that, as in other ancient manuscript, the Catholic Epistles were placed there. A condição do livro mostra uma lacuna entre os Evangelhos e Atos; eo fragmento de João III indica que, como em outro manuscrito antigo, as Epístolas católicas foram colocados lá. The fact that the Epistle of Jude does not immediately precede Acts is regarded as pointing to its omission from the codex; it may, however, have been placed elsewhere. O fato de que a Epístola de Judas não preceder imediatamente Atos é considerada como apontando para a sua omissão da códice, podendo, no entanto, foram colocados em outro lugar. We cannot tell whether the manuscript contained more of the New Testament, and there is no indication that it was, like the other great uncial manucripts, ever joined to the text of the Old Testament. Nós não podemos dizer se o manuscrito continha mais do Novo Testamento, e não há nenhuma indicação de que ele era, como os outros grandes manucripts uncial, já se juntou ao texto do Antigo Testamento. Besides the hand of the original scribe, there are corrections in several different hands, some probably contemporary with the original, later liturgical annotations and the sortes sanctorum, or formulae for telling fortunes; all these are important for tracing the history of the manuscript Beza wrote in the letter accompanying his gift that the manuscript was obtained from the monastery of St. Irenæus in Lyons, during the war in 1562. Além da mão do escriba original, há correções em várias mãos diferentes, alguns contemporâneos, provavelmente, com as anotações originais, depois litúrgicas e Sortes Sanctorum, ou fórmulas para contar fortunas, todos estes são importantes para traçar a história do manuscrito Beza escreveu na carta que acompanha o presente que o manuscrito foi obtido a partir do mosteiro de Santo Ireneu de Lyon, em Lyon, durante a guerra em 1562. Lyons was sacked by the Huguenots in that year and this manuscript was probably part of the loot. Lyons foi saqueada pelos huguenotes em que ano e este manuscrito foi provavelmente parte do botim. The reformer said it had lain in the monastery for long ages, neglected and covered with dust; but his statement is rejected by most modern scholars. O reformador disse que tinha ficado no mosteiro durante longos séculos, negligenciada e coberto de pó, mas sua afirmação é rejeitada pela maioria dos estudiosos modernos. It is claimed, in fact, that this codex is the one which was used at the Council of Trent in 1546 by William Dupré (English writers persist in calling this Frenchman a Prato), Bishop of Clermont in Auvergne, to confirm a Latin reading of John, xxi, si eum volo manere, which is found only in the Greek of this codex. Alega-se, na verdade, que este códice é a que foi usada no Concílio de Trento em 1546 por William Dupré (escritores ingleses persistem em chamar este francês de Prato), bispo de Clermont, em Auvergne, para confirmar uma leitura latina João, xxi, si eum volo manere, que só é encontrado no grego desse códice. Moreover, it is usually identified with Codex beta, whose peculiar readings were collated in 1546 for Stephens' edition of the Greek Testament by friends of his in Italy. Além disso, é geralmente identificado com o Codex beta, cuja peculiar leituras foram recolhidos em 1546 para a edição de Stephens do Novo Testamento grego por amigos dele na Itália. Beza himself, after having first denominated his codex Lugdunensis, later called it Claromontanus, as if it came not from Lyons, but from Clermont (near Beauvais, not Clermont of Auvergne). Beza si mesmo, depois de ter sua primeira denominada lugdunensis códice, mais tarde chamou-Claromontanus, como se ela não veio de Lyon, mas a partir de Clermont (perto de Beauvais, não Clermont Auvergne de). All this, throwing Beza's original statement into doubt, indicates that the manuscript was in Italy in the middle of the sixteenth century, and has some bearing upon the locality of the production. Tudo isso, jogando declaração original de Beza em dúvida, indica que o manuscrito foi na Itália, em meados do século XVI, e tem alguma influência sobre a localização da produção.

It has commonly been held that the manuscript originated in Southern France around the beginning of the sixth century. Ele tem sido comumente se que o manuscrito originou no sul da França por volta do início do século VI. No one places it at a later dare, chiefly on the evidence of the handwriting. Ninguém coloca em um desafio mais tarde, principalmente sobre a evidência do manuscrito. France was chosen, partly because the manuscript was found there, partly because churches in Lyons and the South were of Greek foundation and for a long time continued the use of Greek in the Liturgy, while Latin was the vernacular- for some such community, at any rate, this bilingual codex was produced- and partly because the text of D bears a remarkable resemblance to the text quoted by St. Irenæus, even, says Nestle, in the matter of clerical mistakes, so that it is possibly derived from his very copy. França foi escolhido, em parte, porque o manuscrito foi encontrado ali, em parte porque as igrejas em Lyon e do Sul foram de fundação grega e por um longo tempo continuou o uso do grego na liturgia, enquanto o latim era a língua vernácula para alguma comunidade tal, em qualquer forma, este códice bilíngüe foi produzido e em parte porque o texto de D tem uma notável semelhança com o texto citado por Santo Irineu, ainda, diz a Nestlé, em matéria de erros de escrita, de modo que é possivelmente derivado de seu próprio copiar. During the past five years, however, the opinion of the best English textual critics has been veering to Southern Italy as the original home of D. It is pointed out that the manuscript was used by a church practising the Greek Rite, as the liturgical annotations concern the Greek text alone; that these annotations date from the ninth to the eleventh century, exactly the period of the Greek Rite in Southern Italy, while it had died out elsewhere in Latin Christendom, and show that the Byzantine Mass-lections were in use, which cannot have been the case in Southern France. Durante os últimos cinco anos, porém, a opinião dos melhores críticos textuais ingleses foi virando para o sul da Itália, como o lar original de D. Ressalta-se que o manuscrito foi usado por uma igreja a praticar o rito grego, como as anotações litúrgicos respeito ao texto grego só; que estas anotações data do nono ao décimo primeiro século, exatamente o período do rito grego no sul da Itália, embora tivesse morrido em outros lugares da cristandade latina, e mostrar que os bizantinos em massa lections estavam em uso , que não pode ter sido o caso no sul da França. The corrections, too, which concern the Greek text but rarely the Latin, the spelling, and the calendar all point to Southern Italy. As correções, também, que dizem respeito ao texto grego, mas raramente o latim, a ortografia, eo calendário tudo aponta para o sul da Itália. These arguments, however, touch only the home of the manuscript, not its birthplace, and manuscripts have travelled from one end of Europe to the other. Esses argumentos, no entanto, tocar somente a casa do manuscrito, não berço seu, e manuscritos ter viajado de um extremo da Europa para o outro. Ravenna and Sardinia, where Greek and Latin influences also met, have likewise been suggested. Ravenna e Sardenha, onde as influências gregas e latinas também se reuniu, foram igualmente sugerido. It can only be said that the certainty with which till recently it was ascribed to Southern France has been shaken, and the probabilities now favour Southern Italy. Só pode-se dizer que a certeza com que até recentemente foi atribuída a sul da França foi abalada, e as probabilidades agora favor sul da Itália.

Following Scrivener, scholars universally dated it from the beginning of the sixth century, but there is a tendency now to place it a hundred years earlier.. Após Scrivener, estudiosos universalmente datada do início do século VI, mas há uma tendência agora para colocá-lo de uma centena de anos antes .. Scrivener himself admitted that the handwriting was not inconsistent with this early date, and only assigned it a later date by reason of the Latinity of the annotations. Scrivener próprio admitiu que a caligrafia não era incompatível com esta data no início, e só lhe é atribuído uma data posterior em razão da Latinidade das anotações. But the corrupt Latin is not itself incompatible with an earlier date, while the freedom with which the Latin NT text is handled indicates a time when the Old Latin version was still current. Mas a América não é corrupto, incompatível com uma data anterior, enquanto a liberdade com que o texto latino NT é tratado indica um momento em que a antiga versão latina ainda era atual. It probably belongs to the fifth century. Ele provavelmente pertence ao quinto século. Nothing necessitates a later date. Nada exige uma data posterior.

The type of text found in D is very ancient, yet it has survived in this one Greek manuscript alone, though it is found also in the Old Latin, the Old Syriac, and the Old Armenian versions. O tipo de texto encontrado em D é muito antiga, ainda que tenha sobrevivido neste manuscrito grego uma só, embora seja encontrada também no latim antigo, siríaco Velha, e as versões antigas armênios. It is the so-called Western Text, or one type of the Western Text. É o chamado Texto Ocidental, ou um tipo de texto ocidental. All the Fathers before the end of the third century used a similar text and it can be traced back to sub-Apostolic times. Todos os Padres antes do final do terceiro século utilizado um texto semelhante e pode ser rastreada até ao sub-apostólicos vezes. Its value is discussed elsewhere. Seu valor é discutido em outro lugar. D departs more widely than any other Greek codex from the ordinary text, compared with which as a standard, it is characterized by numerous additions, paraphrastic renderings, inversions, and some omissions. D afasta mais amplamente do que qualquer outro códice grego do texto comum, em comparação com o que como um padrão, ela é caracterizada por inúmeros acréscimos, renderizações parafrástico, inversões, e algumas omissões. (For collation of text, see Scrivener, Bezae Codex, pp. xlix-lxiii; Nestle, Novi Test. Graeci Supplementum, Gebhardt and Tischendorf ed., Leipzig, 1896.) One interpolation is worth noting here. (Para agrupamento de texto, consulte Scrivener, Bezae Codex, pp XLIX-LXIII;. Nestle, Test Novi Graeci Supplementum, Gebhardt e Tischendorf ed, Leipzig, 1896.). Uma interpolação é digno de nota aqui. After Luke, vi, 5, we read :B3On the same day seeing some one working on the Sabbath, He said to him:8CO man, if you know what you do, blessed are you; but if you do not know, you are cursed and a transgressor of the law'." The most important omission, probably, is the second mention of the cup in Luke's account of the Last Supper. Depois de Lucas, vi, 5, lemos: B3On mesmo dia vendo alguém trabalhar no sábado, Ele lhe disse: homem 8CO, se você sabe o que você faz, bem-aventurados sois, mas se você não sabe, você é maldito e um transgressor da lei '. "A omissão mais importante, provavelmente, é a segunda menção a taça no relato de Lucas da Última Ceia.

The Latin text is not the Vulgate, nor yet the Old Latin, which it resembles more closely. O texto em latim não é a Vulgata, nem ainda o latim, que se assemelha mais de perto. It seems to be an independent translation of the Greek that faces it, though the fact that it contains two thousand variations from its accompanying Greek text have led some to doubt this. Parece ser uma tradução independente do grego que enfrenta-lo, embora o fato de que ele contém duas mil variações de seu texto grego levaram alguns a duvidar disso. Of this number, however, only seven hundred and sixteen are said to be real variant readings, and some of these are derived from the Vulgate. Destes, no entanto, só 716 estão a ser dito variante leituras reais, e alguns deles são derivados da Vulgata. If the translation be independent, both the Vulgate and Old Latin have influenced it greatly; as time went on, the influence of the Vulgate grew and probably extended even to modifications of the Greek text. Se a tradução ser independente, tanto a Vulgata Latina e Old ter influenciado é muito, como o passar do tempo, a influência da Vulgata cresceu e, provavelmente, estendida até mesmo para modificações do texto grego. Chase, however, traces many of the variants to an original Syriac influence. Chase, no entanto, muitos traços das variantes a influência siríaco original. The text, which was in so great honour in the Early Church, possesses a fascination for certain scholars, who occasionally prefer its readings; but none professes to have really solved the mystery of its origin. O texto, que foi em homenagem tão grande na Igreja Primitiva, possui um fascínio para alguns estudiosos, que ocasionalmente preferem suas leituras, mas nenhum professa realmente resolveram o mistério de sua origem.

Publication information Written by John Francis Fenlon. Publicação informações escritas por John Francis Fenlon. Transcribed by Sean Hyland. Transcrito por Sean Hyland. The Catholic Encyclopedia, Volume IV. A Enciclopédia Católica, Volume IV. Published 1908. Publicado em 1908. New York: Robert Appleton Company. New York: Robert Appleton Companhia. Nihil Obstat. Nihil obstat. Remy Lafort, Censor. Remy Lafort, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John M. Farley, Archbishop of New York + John M. Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em