Coptic Versions of the BibleVersões Coptas da Bíblia sa

Catholic Information Informação Católica

DIALECTS Dialetos

The Coptic language is now recognized in four principal dialects, Bohairic (formerly Memphitic), Fayumic, Sahidic (formerly Theban), and Akhmimic. A língua copta é hoje reconhecido em quatro dialetos principais, Bohairic (anteriormente Memphitic), Fayumic, Sahidic (antiga Tebas), e Akhmimic. The relative antiquity of these as literary idioms is much debated. A relativa antiguidade destas expressões literárias como é muito debatido. But the fact is that no Bohairic manuscript and probably no Fayumic manuscript is older than the ninth century, while some Sahidic and Akhimimic codices are apparently as old as the fifth and even the fourth century. Mas o fato é que não Bohairic manuscrito e provavelmente não Fayumic manuscrito é mais antigo que o século IX, enquanto alguns Sahidic e Akhimimic códices são aparentemente tão antiga como o quinto e até o século IV. In the ninth century Bohairic was flourishing, in Northern Egypt, particularly in the Province of Bohairah (hence its name) south-west of Alexandria and in the monasteries of the Desert of Nitria, while Sahidic was spread throughout Upper Egypt or Sahid (hence the name of Sahidic) inclusive of Cairo, having already superseded Fayumic in the Province of Fayum (ancient Crocodilopolis) and Akhmimic in the region of Akhmim (ancient Panopolis). No século IX Bohairic estava florescendo, no norte do Egito, particularmente na província de Bohairah (daí o seu nome) a sudoeste de Alexandria e nos mosteiros do deserto de Nitria, enquanto Sahidic foi espalhado por todo o Alto Egito ou Sahid (daí o Nome de Sahidic) inclusive do Cairo, tendo já ultrapassado Fayumic na província de Fayum (antiga Crocodilopolis) e Akhmimic na região de Akhmim (antiga Panopolis). Later (eleventh century?) when the Patriarch of Alexandria moved his residence from that city to Cairo, Bohairic began to drive out Sahidic and soon became the liturgical language of the Copts throughout Egypt. Mais tarde (século XI?) Quando o Patriarca de Alexandria transferido sua residência de que a cidade do Cairo, Bohairic começou a expulsar Sahidic e logo se tornou a linguagem litúrgica dos coptas em todo o Egito.

BELIEVE Religious Information Source web-siteACREDITO
Religioso
Informações
Fonte
web-site
Our List of 2,300 SubjectsNossa lista de 2300 Assuntos Religiosos
E-mailE-mail
VERSIONS VERSÕES

There are versions of the Bible in all four dialects. Há versões da Bíblia em todas as quatro dialetos. All of them are now incomplete, but there is hardly any reason to doubt that they once existed in their entirety. Todos eles agora estão incompletas, mas não há qualquer razão para duvidar de que existiu uma vez na sua totalidade. It is now considered certain that they were made independently and that their differences are to be traced to a difference between the Greek recensions from which they were translated. Considera-se agora a certeza de que eles foram feitos de forma independente e que suas diferenças estão a ser atribuída a uma diferença entre o grego recensions de onde foram traduzidos. There is much discussion between specialists as to the age of the Coptic versions, especially as to which of them was made first. Há muita discussão entre os especialistas quanto à idade das versões copta, especialmente quanto ao que deles foi feito primeiro. The present writer in his "Étude sur les versions coptes de la Bible" (Revue biblique, 1897, p. 67) concluded that some Coptic version must have been in existence as early as the end of the second century. O escritor presente em suas versões "Étude sur les coptes de la Bíblia" (Revue Biblique, 1897, p. 67) concluiu que uma versão copta deve ter existido tão cedo quanto o fim do segundo século. On the other side Forbes Robinson (Hastings, "Dict. of the Bible:, IV, 570) does not think that there is sufficient ground for believing that a Coptic version existed before the fourth century (see also Burkitt in Cheyne, "Encycl. Biblica", IV, 5008 seq.). However, in proportion as older manuscripts are discovered, and Coptic versions are submitted to closer study, the pendulum of opinion is swinging back to the former view. Leipoldt agrees that the Sahidic version was completed about AD 350 ("Gesch. der christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p. 139). Dr. Kenyon goes one step further: "If, therefore, we put the origin of the Coptic versions about AD 200, we shall be consistent with all extant evidence, and probably shall not be very far wrong" ("Textual Criticism of the New Testament", 154, quoted by Budge in "Coptic Biblical Texts", p. LXXXIII). More emphatic still is Horner: "If, with Harnack, relying on Leipoldt we may conjecture, though we cannot prove, that the Sahidic version partly goes back to the third century, there seems some reason for supposing that need of a vernacular version arose as early as the time of Demetrius [AD 188]. Por outro lado Forbes Robinson (Hastings, "Dict da Bíblia:., IV, 570) não acha que há motivo suficiente para crer que uma versão copta existia antes do século IV (ver também Burkitt em Cheyne," Encycl. Biblica ", IV, 5008 seq.). entanto, na proporção como manuscritos mais antigos são descobertos, e versões coptas são submetidos a aproximar estudo, o pêndulo de opinião é oscilante de volta para a antiga visão. Leipoldt concorda que a versão foi concluída cerca Sahidic . 350 dC (".. Gesch der Christlichen Literaturen", VII, 2, Leipzig, 1907, p 139) Dr. Kenyon vai um passo mais longe: "Se, portanto, vamos colocar a origem das versões copta cerca do ano 200 dC, nós . deverão ser compatíveis com todas as provas existentes, e provavelmente não será muito longe errado "(". crítica textual do Novo Testamento ", 154, citado pelo orçamento em" copta Textos bíblicos ", p LXXXIII) é ainda mais enfático Horner: "Se, com Harnack, confiando em nós Leipoldt maio conjecturas, porém não podemos provar, que a versão Sahidic parcialmente remonta ao século III, parece existir alguma razão para supor que precisam de uma versão vernáculo surgiu já no tempo de Demetrius [AD 188]. Where history fails us, the internal character of the Sahidic supplies confirmation of a date earlier than the third century. Onde a história nos falha, o caráter interno da confirmação suprimentos Sahidic de uma data de antes do século terceiro. . . .the traces of early mixture shown by the definite tinge of Western influence can hardly be explained except by reference to a date as early as possible. . Os vestígios da mistura inicial mostrado pela coloração clara da influência ocidental dificilmente pode ser explicado senão por referência a uma data, o mais cedo possível. If Christianity did not exist at all in Upper Egypt before AD 150, then we must come down to the date of Demetrius as the earliest possible date of the version; but if, as is more likely, the Christian religion had spread by means of the Nile immediately after it began to be preached in Alexandria, and had already become infected by heretical and semi-pagan superstitions in the second century, we may provisionally conclude from the character of the Sahidic version that it was made at that time" ("The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect", III, Oxford, 1911, p. 398). Se o cristianismo não existisse, no Alto Egito, antes de 150 dC, então temos de descer até a data de Demétrio como a data mais próxima possível da versão, mas se, como é mais provável, a religião cristã se espalhou por meio da Nilo imediatamente depois que começou a ser pregado em Alexandria, e que já se tornou infectado por superstições heréticas e semi-pagã, no segundo século, podemos concluir provisoriamente a partir do caráter do Sahidic versão que foi feita naquele momento "(" A Versão copta do Novo Testamento no Sul do Dialect ", III, Oxford, 1911, p. 398).

All agree as to the great value of the Coptic versions. Todos concordam quanto ao grande valor das versões copta. The Sahidic version is especially of importance for the study of the Septuagint, as it was made, it seems from Greek manuscripts free from Hexapla influence. A versão Sahidic é especialmente importante para o estudo da Septuaginta, como foi feito, parece que a partir de manuscritos gregos Hexapla livre de influência. However, the critical value of those versions cannot be fully realized until we have a more comprehensive study of them, based on critical editions as we already have for the New Testament in Boharic and for the Gospels in Sahidic by Horner. No entanto, o valor crítico destas versões não podem ser plenamente realizados até temos um estudo mais abrangente sobre eles, com base em edições críticas que já temos para o Novo Testamento em Boharic e para os Evangelhos, em Sahidic por Horner. The following is a synopsis of the material on hand for the study of the several Coptic versions. O seguinte é um resumo do material à mão para o estudo das várias versões copta. (See the writer's "Étude des versions coptes de la Bible" in "Rev. bibl." (1896-7) for a fuller account of the Boharic material and in the case of the other three versions for an account up to that date. (Veja o escritor "versões Étude des coptes de la Bíblia" em "Rev. bibl." (1896-7) para uma ampla exposição do material Boharic e, no caso dos outros três versões para uma conta até essa data.

The Bohairic Version A versão Bohairic

The only complete books of the Old Testament known to be extant in Bohairic are the Pentateuch, the Prophets with Lamentations, the Psalms, and Job. O único livro completo do Antigo Testamento conhecidos como existentes em Bohairic são o Pentateuco, os profetas com Lamentações, os Salmos, e de Emprego. Of the others we have fragments only, mostly taken from lectionaries. Dos outros, temos apenas fragmentos, principalmente tiradas lecionários. The New Testament is complete. O Novo Testamento é completa. Chief editions: Pentateuch, Wilkins (London, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Prophets and Lamentations, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Psalms, Tuki (Rome, 1744), Ideler (Berlin, 1837), Schwartze (ibid, 1851); Job, Tattam (London, 1846). Chefe edições: Pentateuco, Wilkins (Londres, 1731); P. de Lagarde (Leipzig, 1867); Profetas e Lamentações, Tattam, Prophetae majores (Oxford, 1852); Prophetae minores (ibid., 1836); Salmos, Tuki (Roma , 1744), Ideler (Berlim, 1837), Schwartze (ibid, 1851), Jó, Tattam (Londres, 1846). The older editions of the New Testament have all been outranked by the recent Oxford edition; "The Coptic Version of the New Testament in the Northern Dialect, otherwise called Memphitic or Bohairic", by Geo. As edições mais antigas do Novo Testamento foram todos outranked pela recente edição Oxford; "A versão copta do Novo Testamento no Norte do dialeto, outra chamada Memphitic ou Bohairic", a Geo. Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). Horner (4 vols. Clarendon Press, 1898-1905). The only new manuscript of importance is one of these recently acquired by the late JP Morgan of New York. A única nova manuscrito de importância é um desses recentemente adquirida pelo falecido JP Morgan de Nova York. It is supposed to have come from the Monastery of St. Michael in the Fayum as the rest of the collection. É suposto ter vindo do Mosteiro de São Miguel, no Fayum como o resto da coleção. It contained once the four Gospels. Continha uma vez os quatro Evangelhos. Many leaves unfortunately are now missing. Muitas folhas estão agora infelizmente desaparecidas. Still it may prove of considerable value as it is from one to two hundred years older than the oldest known Bohairic manuscript of the Gospels (Bodl. Huntington 17, AD 1174). Ainda se pode revelar de grande valor, pois é de um a 200 anos mais velho do que o mais antigo manuscrito conhecido Bohairic dos Evangelhos (Bodl. Huntington 17, AD 1174).

The Sahidic Version A versão Sahidic

Of this version until recently we had almost nothing but fragments, representing several hundred manuscripts, chiefly from the monastery of Amba Shnudah (Shenoute) near Sohag province of Akhmim, generally known as the "White Monastery". Desta versão até recentemente, tivemos quase nada, mas fragmentos, que representam várias centenas de manuscritos, principalmente a partir do Mosteiro de Amba Shnudah (Shenoute) próximo província de Sohag Akhmim, geralmente conhecido como o "Mosteiro Branco". The only complete books were those of the Wisdom of Solomon and the Wisdom of Jesus son of Sirach (Ecclesiasticus), and some of the minor Epistles. O único livro completo foram os da sabedoria de Salomão ea Sabedoria de Jesus, filho de Siraque (Eclesiástico), e algumas das epístolas menores. Of late, however, this number has been considerably increased, see above. De tarde, no entanto, este número foi aumentado consideravelmente, veja acima. COPTIC LITERATURE, Morgan collection, and British Museum, Recent acquisitions. LITERATURA copta, Morgan coleção, e British Museum, recentes aquisições. The most important editions since 1897 (besides those mentioned in the article just referred to) are the following: As edições mais importantes desde 1897 (além dos mencionados no referido artigo só) são os seguintes:

Old Testament Antigo Testamento

(1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der königlichen Gesellschaft der Wissenchaften, zu Gottingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlin, 1901. (1) Rahlfs, "Die Berliner Handschrift des sahidischen Psalters" (Abhandlungen der Gesellschaft der königlichen Wissenchaften, zu Göttingen, philolog.-hist. Klasse, IV, 4), Berlim, 1901. This codex, which Rahlfs ascribes to about AD 400, contained in the neighbourhood of 129 leaves out of which 98 are still extant in a rather dilapidated condition. Este códice, que Rahlfs atribui a cerca de 400 dC, contida na vizinhança de 129 folhas, das quais 98 ainda existem em um estado bastante degradado. The greatest lacuna (about thirty leaves), between leaf 94 and 95, covered Psalms 106-143. A maior lacuna (cerca de 30 folhas), entre as folhas 94 e 95, abrangidas Salmos 106-143. Six pages are reproduced in collotype at the end of the book. Seis páginas são reproduzidas em collotype no fim do livro.

(2) "A Coptic Palimpsest containing Joshua, Judges, Ruth, Judith, and Esther", by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1911). (2) "Um copta palimpsesto contendo Josué, Juízes, Ruth, Judith, e Ester", de Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, Londres, 1911). This palimpsest is the manuscript Add. Este é o manuscrito palimpsesto Adicionar. 17,183 of the British Museum known already from the descriptions of W. Wright, "Catalogue of the Syriac Manuscripts in the British Museum", II, 89, no. 17.183 do Museu Britânico já conhecidos a partir das descrições dos W. Wright, "Catálogo dos Manuscritos sírio no Museu Britânico", II, 89, não. DCCCXII, and Crum, "Catalogue of the Coptic Manuscripts of the British Museum", no. DCCCXII, e Crum, "Catálogo dos Manuscritos copta do Museu Britânico", não. 12. 12. Specimens of the script, which can be dated in the seventh century, were published by the present writer in "Album de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. Exemplares do script, que pode ser datado do século VII, foram publicadas pelo escritor presentes no "Álbum de paleographie copte" (Paris, 1888), pl. VII, 1, and LVI, 1. VII, 1, e LVI, 1. Some twenty-five folios of the original manuscript are now missing, leaving as lacunae: Joshua, ii, 15-iii, 5; x, 26-36; xvii, 17-xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6; xxii, 14-20; Judges, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19-xvii, 1; xviii, 8-21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48-xxi, 6; xxi, 15 end; Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5; v, 6-14; v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (according to Sweet's Greek edition: A, 11-i,11; ii, 8-15; iii, 13-B, 4; iv, 13-C, 6; D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6; E, 17-viii, 12. Alguns fólios 25 do manuscrito original estão agora ausentes, deixando como lacunas: Josué, ii, 15-III, 5, x, 26-36; xvii, 17 xviii, 6; xix, 50-xx, 1,6 , XXII, 14-20; juízes, vii, 2-6, 15-19; viii, 11-19; viii, 28-ix, 8; x, 7-14; xvi, 19 xvii, 1; xviii, 8 -21; xix, 8-15; xx, 16-23; xx, 48 xxi, 6; xxi, 15 final, Ruth, iv, 3-9; Judith, ii, 6-iv, 5, v, 6 - 14, v, 23-vi, 3; vii, 2-7; vii, 18-21; xvi, 7-xvii, 16; Esther (de acordo com a edição grega de Sweet: A, 11-I, 11, ii, 8 - 15; iii, 13-B, 4, iv, 13-C, 6, D, 9-vi, 5; viii, 2-E, 6, E, 17-viii, 12.

(3) "The Coptic (Sahidic) version of certain books of the Old Testament from a Papyrus in the British Museum: by Sir Herbert Thompson (Oxford Univ. Press, London, 1908). This papyrus (British Museum, Or. 5984), once in ordinary book form, now consists of fragments only, preserved in 62 numbered glass frames. Originally it contained the Books of Job, Proverbs, Ecclesiastes, Canticle of Canticles, Wisdom, and Ecclesiasticus (Sirach). Of Job only xxxviii, 27-xxxix, 12 is left. Of Proverbs there are considerable portions from iv, 16 to the end; of Ecclesiastes, likewise from vi, 6 to ix, 6; of Canticle of Canticles, from the beginning to the end; of Wisdom, from the beginning to xix, 8; of Ecclesiasticus from the beginning to xl, 18. The script (illustrated by a plate reproducing Ecclesiasticus Prol., 1-i, 12) is pronounced by Crum (Proc. Of the Soc. of Bibl. Archaeology) to be "Perhaps of the sixth or seventh century". (3) "O copta versão (Sahidic) de alguns livros do Antigo Testamento a partir de um papiro no Museu Britânico:. Pelo senhor Herbert Thompson (. Oxford University Press, Londres, 1908) Este papiro (Museu Britânico, ou 5984.) , uma vez em forma de livro normal, agora consiste de apenas fragmentos, conservados em 62 molduras de vidro numerados. Originalmente ele continha os livros de Jó, Provérbios, Eclesiastes, Cântico dos Cânticos, Sabedoria, Eclesiástico e (Sirach). de Jó apenas xxxviii, 27 -xxxix, 12 é deixado de provérbios existem consideráveis ​​porções de iv, 16 para o efeito;. de Eclesiastes, do mesmo modo de vi, 6 a IX, 6, do Cântico dos Cânticos, desde o início até o fim, de Sabedoria, de o início do XIX, 8; do Eclesiástico do início ao xl, 18 O script (ilustrada por uma placa reproduzindo Eclesiástico Prol, 1-i, 12.) é pronunciada por Crum (Proc. Dos Soc. de Arqueologia Bibl... ) para ser "Talvez do sexto ou sétimo século".

(4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" by C. Wessely in "Sitzungsber. d. kais. Akad. d. Wissenschaften, philos.-histor. Klasse", vol. (4) "Sahidischgriechischa Psalmenfragmente" por C. Wessely em "Sitzungsber. D. Kais. Akad. D. Wissenschaften, Klasse. Philos.-histor", vol. 155, I (Vienna, 1907). 155, I (Viena, 1907). In this the learned curator of the Rainer collection gives us some very important fragments of the Psalms, among which are twenty-four leaves of a papyrus codex containing once the whole Psalter both in Greek and Sahidic on opposite pages, and shorter fragments of two other bilingual parchment manuscripts of the Psalms, and other parchment fragments in Sahidic only. Neste aprendeu o curador da coleção Rainer nos dá algumas muito importantes fragmentos de Salmos, entre os quais estão 24 folhas de papiro um códice contendo uma vez que o Saltério tanto em grego e em frente Sahidic páginas e fragmentos mais curtos de outros dois bilíngües manuscritos de pergaminho dos Salmos, e outros fragmentos de pergaminho Sahidic apenas. Another bilingual fragment of the Psalms, from the same collection, was published by Wessely in his "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts I" in "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) no. Outro fragmento bilíngüe dos Salmos, da mesma coleção, foi publicado pela Wessely em seu "Griechische u. Koptische Texte theologischen Inhalts eu" em "Studien zur. Palæographie u. Papyruskunde", IX (Leipzig, 1909) não. 17. 17.

(5) The latter volume of Wessely contains also several fragments of the Old Testament in Sahidic, along with some Psalms in Greek only. (5) O último volume de Wessely também contém vários fragmentos do Antigo Testamento na Sahidic, juntamente com alguns Salmos só em grego.

(6) "Textes de l'ancien testament en copte sahidique" by Pierre Lacau in "Recueil de travaux relatifs a la philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). (6) "Textes de l'ancien testamento en copte sahidique" por Pierre Lacau no "Recueil de travaux relatifs a la Philologie et a l'archeologie egyptiennes et assyriennes", XXIII (Paris, 1901). From the library of the Institut Francais, Cairo, one leaf of an Old-Testament lectionary (Borgia, XXXII), and six leaves of a manuscript of Isaias; from the Bibliothèque Nationale, Paris, one leaf of the latter manuscript. A partir da biblioteca do Institut Francais, Cairo, uma folha de um lecionário Antigo Testamento (Borgia, XXXII), e seis folhas de um manuscrito de Isaías, a partir da Bibliothèque Nationale de Paris, uma folha do último manuscrito.

(7) Winstedt. (7) Winstedt. Some unpublished Sahidic fragments of the Old Testament in "Journ. of Theol. Studies", X (Oxford, 1909), 233-54. Algumas inéditas Sahidic fragmentos do Antigo Testamento em "Journ. Theol de Estudos.", X (Oxford, 1909), 233-54. Those are the nos. Estes são os números. 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59, and 14 of Crum's "Catalogue of the Coptic Manuscripts in the British Museum" (London, 1905). 5, 15, 44, 19, 20, 40, 43, 45, 46, 47, 53, 51, 52, 56, 59 e 14 do "Catálogo dos Manuscritos coptas no Museu Britânico" Crum (Londres, 1905) .

(8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem British Museum zu London I and II" in "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. (8) "Sahidische Bibel-Fragmente aus dem britânico zu Museu de Londres I e II" em "Sitzungsberichte der kai. Akademie d. Wissenschaften em Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 162, VI, and 164, VI (Vienna, 1909-11) by J. Schleifer and "Bruchstucke der sahidischen Bibelubersetzung," (ibid., vol. 170, I, Vienna, 1912) by the same author. 162, VI, e 164, VI ​​(Viena, 1909-1911) por J. Schleifer e "Bruchstücke der sahidischen Bibelubersetzung" (ibid., vol. 170, I, Viena, 1912), do mesmo autor. Those are the nos. Estes são os números. 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40; 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938; 9, 934, 935, 936, 953, of Crum's "Catalogue" (see above), plus one fragment from Eaton College Library, London, and one from the Bibliothèque Nationale of Paris (1317, fol. 36). 11, 43, 48, 47, 21, 51, 40, 1, 4, 5, 7, 10, 13, 23, 8, 938, 9, 934, 935, 936, 953, de "Catálogo" Crum (veja acima ), além de um fragmento de Eaton College Library, em Londres, e um da Bibliothèque Nationale de Paris (1317, fol. 36). With reference to the edition of the Paris Old-Testament fragments published by G. Maspero, "Memoires de la Mission," etc. (Paris, 1886) we must mention: Com referência à edição do Antigo Testamento-Paris fragmentos publicados por G. Maspero, "Missão Memoires de la", etc (Paris, 1886) deve-se mencionar:

(9) S. Gaselee's "Notes on the Coptic Version of the LXX, I" in "Journ. of Theol. Studies", XI (1909-10), 246-55, in which the writer supplies from the originals quite a number of corrections and some additions, to the text of the historical books in that edition. (9) S. Gaselee de "Notas sobre a versão copta da LXX, I" em ". Journ de Theol. Estudos", XI (1909-1910), 246-55, em que o escritor fornecimentos dos um número bastante originais de algumas correcções e adições ao texto dos livros históricos em que a edição.

Also (10) Deiber's "Fragments coptes inédits de Jérémie", supplying likewise one leaf of Jeremias (23:13-34:4), overlooked by Maspero. Também (10) Deiber de "Fragmentos coptes Inédits de Jérémie", fornecendo também uma folha de Jeremias (23:13-34:4), esquecido por Maspero.

(11) Finally, an excellent contribution to the Old-Testament Sachidic fragments by A. Hebbelynck in his "Manuscripts coptes sahidiques du Monastère Blanc, I", reprinted from the "Muséon" (Louvain, 1911). (11) Por fim, uma excelente contribuição para os fragmentos Velho Testamento-Sachidic por A. Hebbelynck em seus "Manuscritos coptes sahidiques du Monastère Blanc, eu", reproduzida do "Museon" (Louvain, 1911). The author identifies the fragments scattered throughout Europe which belonged once to the same codices as the thirty-two Borgian fragments. O autor identifica os fragmentos espalhados por toda a Europa uma vez que pertencia à mesma códices como os fragmentos 32 Borgian. We are informed that this work of identification will be extended to the other fragments of the whole Monastery outside of the Borgian collection. Fomos informados de que este trabalho de identificação será estendido a outros fragmentos de todo o mosteiro fora do Borgian coleção.

B. New Testament B. Novo Testamento

(1) "Sacrorum bibliorum fragmenta copto-sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Rome, 1904), with forty full-page collotype specimens under special cover. (1) "Sacrorum Bibliorum fragmentação Copto-Sahidica musaei Borgiani, vol. III, Novum Testamentum edidit PJ Balestri OSA" (Roma, 1904), com 40 espécimes de página inteira Collotype sob cobertura especial.

(2) "The Coptic Version of the New Testament in the Southern Dialect otherwise called Sahidic and Thebaic, with Critical Apparatus, literal English translation, Register of fragments and estimate of the version", I-III (Oxford, 1911), with photographic specimens of the most important manuscripts. (2) "A versão copta do Novo Testamento no Sul do Dialect outra chamada Sahidic e Thebaic, com aparato crítico, tradução literal Inglês, registre-se de fragmentos e estimativa da versão", I-III (Oxford, 1911), com fotografia espécimes dos mais importantes manuscritos. In this masterpiece of patient scholarship, the author (whose name does not appear on the title page), Rev. George Horner, has succeeded in reconstructing the whole of the Four Gospels (a few verses excepted) out of 744 fragments scattered throughout the public and private collections of the world. Nesta obra-prima do paciente bolsa, o autor (cujo nome não aparece na página de título), o reverendo George Horner, conseguiu reconstruir o conjunto dos quatro evangelhos (exceptua alguns versos) de 744 fragmentos espalhados por todo o público e coleções particulares do mundo. These fragments belonged once to some 150 different manuscripts, the identification of which by the author is perhaps not the least merit of his work. Estes fragmentos pertenceu outrora a cerca de 150 manuscritos diferentes, a identificação de que o autor não é, talvez, o menos mérito do seu trabalho. Unfortunately some valuable fragments, in particular those in the Rainer collection, now incorporated with the Imperial Library of Vienna, were not accessible to Horner in time to be used for his edition. Infelizmente, alguns fragmentos valiosos, em especial os da coleção Rainer, agora integrado com a Biblioteca Imperial de Viena, não eram acessíveis aos Horner a tempo de ser utilizado para a sua edição.

(3) Since then, the New-Testament fragments of that rich collection have been published in autography with the most minute palaeographical details by the curator C. Wessely, "Griechische u. koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" in "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-12). (3) A partir de então, os fragmentos do Novo Testamento-desse rico acervo foram publicadas no autography com os detalhes mais minuciosos palaeographical pelo curador C. Wessely, "Griechische u. Koptische Texte theologischen Inhalts, I-III" em "Studien zur Paläographie u. Papyruskunde ", IX, XI, XII (Leipzig, 1909-1912).

C. Mixed Editions Edições C. mistos

Fragments both of the Old and the New Testament have also been edited since 1897 (inclusive). Fragmentos tanto do Antigo e do Novo Testamento também foram editados desde 1897 (inclusive).

(1) By Pleyte and Boeser from the Leyden Museun in their "Catalogue des manuscripts coptes du Musée d'antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897). (1) Por Pleyte e Boeser do Museun Leyden em seus "manuscritos Catálogo des coptes du Musée d'Antiquités des Pays-Bas" (Leyden, 1897).

(2) By Leipoldt, from the Museum of Berlin in "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen Museen zu Berlin, koptische Urkunden", I (Berlin, 1904). (2) Por Leipoldt, do Museu de Berlim, em "Aegyptiselie Urkunden aus den königlichen zu Museen Berlim, koptische Urkunden", I (Berlim, 1904).

(3) By O. v. Lemm, from the British Museum, the Bibliothèque, Nationale of Paris, the Golenishef Collection, St. Petersburg, and the Berlin Library in his "Sahidische Bibelfragmente III" in "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences," Ve, ser., XXV, 4 (St. Petersburg, 1906). (3) Por O. v Lemm, do Museu Britânico, a Bibliothèque, Nationale de Paris, da Coleção Golenishef, São Petersburgo, ea Biblioteca de Berlim, em seu "Sahidische Bibelfragmente III" em "Bulletin de l'Académie imper. des Sciences, "Ve, ser., XXV, 4 (São Petersburgo, 1906).

Most of the New-Testament publications in the fragments just mentioned have been used by Horner for his edition. A maioria das publicações do Novo Testamento-nos fragmentos mencionados apenas ter sido utilizado por Horner para a sua edição. But they are not the less welcomed in their independent actual condition, especially when printed page by page and line by line, as done, for instance by Wessely, O. v. Lemm, and Schleifer, so as to give to all students of the Coptic version the means of reconstructing as far as possible the ancient codices as they originally were. Mas eles não são os menos bem acolhido na sua independência real, especialmente quando impresso página por página e linha por linha, como foi feito, por exemplo, Wessely, O. v Lemm, e Schleifer, de modo a dar a todos os alunos da versão copta dos meios de reconstruir, na medida do possível os antigos códices como eles eram originalmente.

Fayumic Version Versão Fayumic

E. Chassinat edited anew and more correctly the fragments once published by Bouriant (Bull. de l'Inst. Franc. D'arch. or. au Claire, II) and showed that they belonged to the same codices as the Borgian "Fragmenta Basmurica", I-III. E. Chassinat editado novamente e mais uma vez correctamente os fragmentos publicados por Bouriant (Bol de l'Inst. Franco. D'arco. Ou. Au Claire, II) e mostrou que eles pertencem a uma mesma códices como o "borgiano fragmentação Basmurica ", I-III. Other additions to the same fragments were made from the Rainer collection by C. Wessely in "Sitzungsber. der kais. Akad. d. Wissensch. in Wien, philos.-hist. Klasse", vol. Outras adições ao mesmo fragmentos foram feitas a partir da coleção Rainer por C. Wessely em "Sitzungsber. Der kais. Akad. D. Wissensch. No Wien, philos.-hist. Klasse", vol. 158, 1 (Vienna, 1908), and Jos. David from the Bibliothèque Nationale of Paris in "Revue biblique" (1910), 80 sqq.. 158, 1 (Viena, 1908), e Jos David da Bibliothèque Nationale de Paris, em "Revue Biblique" (1910), 80 sqq .. There are also a dozen more fragments rather short, on papyrus or on parchment, described and published as far as they could be deciphered by WE Crum, "Catalogue of the Coptic manuscripts in the British Museum" (London, 1905), nos. Há também uma dúzia de mais fragmentos bastante curtas, em papiro ou em pergaminho, descritos e publicados na medida em que poderia ser decifrado por WE Crum, "Catálogo dos manuscritos coptas no Museu Britânico" (Londres, 1905), nn. 493-510, 1221. 493-510, 1221. Three of those, 500, 502 and 504 are bilingual, one side of the leaf, exhibiting the Greek and the other the Fayumic text. Três delas, 500, 502 e 504 estão lado, bilíngüe uma das folhas, exibindo o grego eo outro o texto Fayumic. Since the completion of Crum's "Catalogue," the British Museum has acquired a new fragment, Or. Desde a conclusão do Crum do "Catálogo", o Museu Britânico adquiriu um novo fragmento, Ou. 6948, Acts, vii, 14-28, ix, 28-39. 6948, Atos, vii, 14-28, ix, 28-39. It was published by S. Gaselee in "Journ. of Theol. Studies", XI, (1909-10), 514-7. Foi publicado em S. Gaselee em "Journ. Dos Theol. Estudos", XI, (1909-1910), 514-7.

Akhmimic Version Versão Akhmimic

A considerable addition since 1897 has been made to the material for our knowledge of this version, in the discovery of a whole papyrus codex containing the Proverbs of Solomon. A adição considerável desde 1897 tem sido feito com o material para o nosso conhecimento desta versão, na descoberta de um papiro contendo o códice Provérbios de Salomão. It is to be hoped that this valuable manuscript, now preserved in the Berlin Library, will soon be published. É de se esperar que este valioso manuscrito, agora preservado na Biblioteca de Berlim, em breve será publicado. Apart from that the only other important additions are papyrus fragments of the Gospel of St. John (bilingual, Ch. x, complete in Akhmimic, vv. 1-10, in Greek; xi, complete in Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, in Greek; xii, 1-20, in Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, in Akhm.) and the Epistle of St. James (I, 13-v, 20). Para além de que as únicas outras adições importantes são fragmentos de papiro do Evangelho de São João (bilíngüe, Ch x, completa em Akhmimic, vv 1-10, em grego;.. Xi, completa em Akhmimic, vv, 1-8, 45-52, em grego; xii, 1-20, em Akhmimic, xiii, 1, 2, 11, 12, em Akhm) e da Epístola de São Tiago (I, 13-v, 20).. They were published by Rosch, in "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Strasburg, 1910). Eles foram publicados pela Rosch, em "Bruchstücke des ersten Clemensbriefes" (Estrasburgo, 1910). The famous parchment codex of the twelve lesser Prophets in the Rainer collection is unfortunately still unpublished. O pergaminho famoso códice dos 12 profetas menores da coleção Rainer é, infelizmente, ainda não publicado. But the short papyrus fragments published by Bouriant have been given out anew in a more correct edition by Lacau in "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (see COPTIC LITERATURE in this volume; and EGYPT). Mas os fragmentos de papiro curtas publicadas por Bouriant ter sido dada fora de novo em uma edição mais correta por Lacau no "Bulletin de l'Institut Francais d'archéologie orientale", VIII (Cairo, 1911), 43-107 (ver COPTO literatura neste volume; e Egito).

Publication information Written by H. Hyvernat. Publicação informações escritas por H. Hyvernat. Transcribed by Thomas M. Barrett. Transcrita por Thomas M. Barrett. Dedicated to the Poor Souls in Purgatory The Catholic Encyclopedia, Volume XVI (Index Volume). Dedicado aos pobres almas do Purgatório A Enciclopédia Católica, Volume XVI (Volume Index). Published 1914. Publicado em 1914. New York: The Encyclopedia Press, Inc. Nihil Obstat, March 1, 1914. New York: A imprensa Enciclopédia, Inc. Nihil obstat, 1 de março de 1914. Remy Lafort, STD, Censor. Remy Lafort, STD, Censor. Imprimatur. Imprimatur. +John Cardinal Farley, Archbishop of New York + Cardeal John Farley, Arcebispo de Nova York



This subject presentation in the original English language Este assunto apresentação do original em língua Inglês


Send an e-mail question or comment to us: E-mailEnviar e-mail uma pergunta ou comentário para nós: E-mail

The main BELIEVE web-page (and the index to subjects) is at O principal BELIEVE web-page (eo índice de assuntos) está em